All language subtitles for [French] Sword Snow Stride episode 13 - 1190662v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:01,800 [ Un guerrier Zhao portait un chapeau tressĂ©, son cimeterre brillait comme le givre et la neige. ] 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,400 [ Son cheval blanc vĂȘtu d’une selle d’argent, galopait aussi vite qu'une lumiĂšre fugace. ] 3 00:00:03,400 --> 00:00:06,600 [ En moins de dix pas, un ennemi tombe, en moins de mille li, personne ne peut l’arrĂȘter. ] 4 00:00:06,600 --> 00:00:12,300 [ Lorsque l’acte est accompli, il revient Ă  une vie d’anonymat. ] 5 00:00:15,000 --> 00:00:24,900 Sous-titres de l'Ă©quipe des ImpĂ©ratrices @viki.com 6 00:01:25,200 --> 00:01:30,000 L'Ă©pĂ©e dans la neige 7 00:01:30,000 --> 00:01:33,600 Épisode 13 8 00:01:46,200 --> 00:01:47,700 Qui est-ce ? 9 00:01:47,700 --> 00:01:49,200 Calmez-vous. 10 00:01:49,200 --> 00:01:50,300 EspĂšce de vieux fou, 11 00:01:50,300 --> 00:01:52,600 est-ce que votre ouĂŻe s'est amĂ©liorĂ©e ? 12 00:01:53,400 --> 00:01:55,600 Vieux frĂšre, c'est vous. 13 00:01:55,600 --> 00:01:56,700 Oui, c'est moi. 14 00:01:56,700 --> 00:01:57,900 C'est le nouvel an. 15 00:01:57,900 --> 00:02:01,300 Le gouvernement a donnĂ© du grain. 16 00:02:01,300 --> 00:02:03,600 Je voulais vous faire la surprise. 17 00:02:03,600 --> 00:02:05,400 Je n'avais pas rĂ©alisĂ© 18 00:02:05,400 --> 00:02:09,000 qu'on pouvait tromper vos yeux mais pas vos oreilles. 19 00:02:09,800 --> 00:02:13,300 Le jeune Xu Ă©tait lĂ  Ă  l'instant et je parlais de vous. 20 00:02:13,300 --> 00:02:17,500 Vous seriez arrivĂ© plus tĂŽt, vous l'auriez rencontrĂ©. 21 00:02:17,500 --> 00:02:19,800 Vieux frĂšre, puisque vous travaillez pour le gouvernement, 22 00:02:19,800 --> 00:02:23,300 aidez-le autant que vous pouvez. 23 00:02:23,300 --> 00:02:26,500 Lui ? Il n'a pas besoin de mon aide. 24 00:02:27,400 --> 00:02:29,800 ConsidĂ©rez ceci comme une humble requĂȘte. 25 00:02:29,800 --> 00:02:30,800 Je compte sur vous. 26 00:02:30,800 --> 00:02:33,300 Bien. Ne parlons plus de lui. 27 00:02:33,300 --> 00:02:34,700 Bien... 28 00:02:34,700 --> 00:02:36,000 C'est la fin de l'annĂ©e. 29 00:02:36,000 --> 00:02:37,600 Y a-t-il quelque chose que vous voulez 30 00:02:37,600 --> 00:02:40,000 ou que vous voulez faire ? 31 00:02:40,000 --> 00:02:41,200 Dites-le-moi. 32 00:02:41,200 --> 00:02:42,800 J'ai un petit regret, 33 00:02:42,800 --> 00:02:46,200 mais vous ne pourriez pas m'aider. 34 00:02:47,200 --> 00:02:48,400 Dites-le-moi. 35 00:02:48,400 --> 00:02:49,800 Dans cette vie, 36 00:02:49,800 --> 00:02:51,300 mon seul regret 37 00:02:51,300 --> 00:02:54,300 est de n'avoir jamais vu le visage du gĂ©nĂ©ral Xu. 38 00:02:54,300 --> 00:02:57,000 Depuis l'Ă©poque des 600 cavaliers de fer du Beiliang 39 00:02:57,000 --> 00:02:58,900 jusqu'au jour oĂč la paix s'est installĂ©e, 40 00:02:58,900 --> 00:03:03,200 le gĂ©nĂ©ral Xu et moi n'avons jamais parlĂ©. 41 00:03:03,200 --> 00:03:06,400 N'est-ce pas une honte ? 42 00:03:06,400 --> 00:03:11,800 Xu Xiao est dĂ©jĂ  un vieil homme Ă  la barbe blanche. 43 00:03:11,800 --> 00:03:15,400 Je ne vous permettrai pas de l'appeler par son nom ! 44 00:03:15,400 --> 00:03:16,600 Calmez-vous. 45 00:03:16,600 --> 00:03:17,600 LĂ , asseyez-vous. 46 00:03:17,600 --> 00:03:19,000 Asseyez-vous. 47 00:03:31,800 --> 00:03:36,400 Du camp Yugu des 18 camps de Jinzhou, 48 00:03:36,400 --> 00:03:39,000 moi, cavalier de rang le plus modeste, 49 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 Xu Yongguan, je salue le gĂ©nĂ©ral Xu. 50 00:03:44,800 --> 00:03:48,200 Comment pouvez-vous ĂȘtre sĂ»r que je suis Xu Xiao ? 51 00:03:48,200 --> 00:03:50,600 AprĂšs la bataille oĂč j'ai perdu la vue, 52 00:03:50,600 --> 00:03:52,900 vous ĂȘtes venu voir les soldats blessĂ©s. 53 00:03:52,900 --> 00:03:56,000 Vous avez tenu ma main et vous m'avez dit 54 00:03:56,000 --> 00:03:58,600 que je devais continuer Ă  vivre. 55 00:03:59,600 --> 00:04:02,100 J'ai peut-ĂȘtre perdu la vue, 56 00:04:02,100 --> 00:04:04,600 mais le toucher de vos mains, 57 00:04:04,600 --> 00:04:07,400 je ne l'oublierai jamais. 58 00:04:08,800 --> 00:04:09,600 Levez-vous. 59 00:04:09,600 --> 00:04:10,800 Venez. 60 00:04:10,800 --> 00:04:12,000 Allez. 61 00:04:12,000 --> 00:04:13,400 Asseyez-vous. 62 00:04:18,700 --> 00:04:20,200 GĂ©nĂ©ral Xu, 63 00:04:20,900 --> 00:04:22,900 je dois vous demander 64 00:04:22,900 --> 00:04:25,000 qui est ce jeune Xu pour vous ? 65 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 C'est mon fils, Xu Fengnian. 66 00:04:30,300 --> 00:04:32,500 FĂ©licitations, GĂ©nĂ©ral Xu. 67 00:04:32,500 --> 00:04:36,600 Votre femme et vous avez un fils magnifique. 68 00:04:36,600 --> 00:04:40,600 C'est tout ce dont j'avais besoin. 69 00:04:41,800 --> 00:04:44,800 Je n'ai plus aucun regret. 70 00:04:44,800 --> 00:04:48,200 GĂ©nĂ©ral Xu, j'ai une autre question. 71 00:04:49,600 --> 00:04:52,000 Combien de soldats 72 00:04:53,100 --> 00:04:55,600 ont survĂ©cu ? 73 00:05:13,800 --> 00:05:15,400 Tant que la banniĂšre du Beiliang 74 00:05:15,400 --> 00:05:18,000 ne tombe pas, 75 00:05:19,800 --> 00:05:21,800 ils sont toujours avec nous. 76 00:05:23,200 --> 00:05:25,400 Alors je leur dirai 77 00:05:26,800 --> 00:05:30,200 que le Beiliang sera entre de bonnes mains. 78 00:05:31,200 --> 00:05:32,700 Notre banniĂšre 79 00:05:33,800 --> 00:05:36,300 ne tombera jamais. 80 00:05:55,100 --> 00:05:58,100 Vous lisez encore le jour du nouvel an ? 81 00:06:00,400 --> 00:06:03,500 Le temps n'attendra personne. 82 00:06:03,500 --> 00:06:05,400 C'est un moment de fĂȘte. 83 00:06:05,400 --> 00:06:07,600 Ne le faites pas paraĂźtre aussi terrible. 84 00:06:11,700 --> 00:06:13,600 OĂč est Grand-pĂšre Wei ? 85 00:06:13,600 --> 00:06:15,600 Il dort Ă  l'Ă©tage. 86 00:06:15,600 --> 00:06:17,100 C'est bien. 87 00:06:19,400 --> 00:06:21,300 Nous pouvons boire un coup. 88 00:06:29,900 --> 00:06:32,500 Les annĂ©es prĂ©cĂ©dentes, nous apprĂ©cions la vue enneigĂ©e. 89 00:06:32,500 --> 00:06:34,600 Mais cette annĂ©e, 90 00:06:34,600 --> 00:06:37,200 seul le vin nous tiendra compagnie. 91 00:06:51,100 --> 00:06:53,200 Comment se passe le nouvel an Ă  Beimang ? 92 00:06:55,800 --> 00:06:57,200 Il y a des gens partout, 93 00:06:57,200 --> 00:06:59,300 c'est partout pareil. 94 00:07:01,100 --> 00:07:04,800 Les mĂȘmes personnes cĂ©lĂ©brant le nouvel an de la mĂȘme façon, 95 00:07:04,800 --> 00:07:08,600 mais il faut continuer Ă  mener des batailles mortelles les uns contre les autres. 96 00:07:17,600 --> 00:07:19,600 Les gens se battent entre eux. 97 00:07:19,600 --> 00:07:21,600 Les villages combattent d'autres villages. 98 00:07:21,600 --> 00:07:23,400 Les citĂ©s combattent d'autres citĂ©s. 99 00:07:23,400 --> 00:07:26,600 En quoi les royaumes seraient-ils diffĂ©rents ? 100 00:07:30,100 --> 00:07:32,200 Bien dit. 101 00:07:46,200 --> 00:07:47,800 Écoutez. 102 00:07:49,800 --> 00:07:52,600 Le requiem pour le Beiliang. 103 00:07:52,600 --> 00:07:54,000 Ma deuxiĂšme sƓur a Ă©crit les paroles, 104 00:07:54,000 --> 00:07:56,200 j'ai composĂ© la chanson. 105 00:07:56,200 --> 00:07:58,900 À la fin de chaque annĂ©e, plus de 30 musiciens 106 00:07:58,900 --> 00:08:03,700 et 160 danseurs se produisent dans la citĂ©. 107 00:08:03,700 --> 00:08:05,400 Si vous descendez dans la rue maintenant, 108 00:08:05,400 --> 00:08:08,600 l'endroit sera Ă©clairĂ© comme en plein jour. 109 00:08:11,200 --> 00:08:13,200 L'Ă©couter est suffisant. 110 00:08:24,000 --> 00:08:25,400 Belles paroles, 111 00:08:26,400 --> 00:08:28,200 mais la mĂ©lodie est mĂ©diocre. 112 00:08:35,200 --> 00:08:37,200 Ma deuxiĂšme sƓur a dit la mĂȘme chose. 113 00:08:37,200 --> 00:08:39,700 Vous devriez bien vous entendre. 114 00:08:50,800 --> 00:08:51,900 J'ai appris que vous partiez encore. 115 00:08:51,900 --> 00:08:53,600 Oui. 116 00:08:53,600 --> 00:08:55,200 Pour la ville de Wudi. 117 00:09:15,800 --> 00:09:17,400 Vous pouvez les emprunter. 118 00:09:17,400 --> 00:09:19,200 Rendez-les-moi Ă  votre retour. 119 00:09:26,200 --> 00:09:28,000 Vous me donnez les deux ? 120 00:09:30,600 --> 00:09:31,800 Bien sĂ»r. 121 00:09:31,800 --> 00:09:34,200 Je n'ai pas bu pour rien. 122 00:10:43,800 --> 00:10:48,200 Boire seul, c’est dĂ©primant. 123 00:10:51,200 --> 00:10:53,200 Trouvez un autre compagnon de boisson. 124 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Merci. 125 00:11:29,800 --> 00:11:32,800 Vous n'ĂȘtes pas d'ici. 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,800 Un voleur de livres ! 127 00:11:39,800 --> 00:11:41,600 Voulez-vous un verre ? 128 00:11:49,200 --> 00:11:51,000 Gardez une gorgĂ©e pour moi ! 129 00:11:55,000 --> 00:11:57,200 Une gorgĂ©e en effet. 130 00:12:00,200 --> 00:12:01,800 Écoutez, 131 00:12:02,600 --> 00:12:05,600 ce ne sont pas des manuels secrets incroyables. 132 00:12:05,600 --> 00:12:08,200 Ils sont en haut. 133 00:12:09,400 --> 00:12:11,600 Venez, je vais vous montrer oĂč ils sont. 134 00:12:11,600 --> 00:12:13,900 Venez, allons-y. 135 00:12:15,200 --> 00:12:16,600 Marchez doucement. 136 00:12:16,600 --> 00:12:17,800 Renard clair dort. 137 00:12:17,800 --> 00:12:20,000 Ne la rĂ©veillez pas. 138 00:12:20,800 --> 00:12:22,400 Souvenez-vous, 139 00:12:22,400 --> 00:12:24,900 ne prenez pas les manuels secrets. 140 00:12:24,900 --> 00:12:26,400 Ils sont difficiles Ă  vendre. 141 00:12:26,400 --> 00:12:30,800 Allez au 4Ăš Ă©tage, c'est rempli d'antiquitĂ©s et de pierres rares. 142 00:12:30,800 --> 00:12:32,600 De valeur. 143 00:12:36,100 --> 00:12:38,100 Puisque Renard clair est endormie, 144 00:12:38,100 --> 00:12:40,700 je devrais veiller sur elle, non ? 145 00:12:42,400 --> 00:12:43,700 Vous marquez un point. 146 00:12:43,700 --> 00:12:46,100 Je dois veiller sur elle. 147 00:12:46,100 --> 00:12:49,000 Je ne veux pas qu'elle vomisse sur mes vĂȘtements. 148 00:12:50,300 --> 00:12:51,600 Je vous laisse. 149 00:12:51,600 --> 00:12:54,200 N'en prenez pas trop. Ne soyez pas trop cupide. 150 00:12:55,000 --> 00:12:57,400 Êtes-vous vraiment le fils de Xu Xiao ? 151 00:12:57,400 --> 00:12:59,000 Comme c'est intĂ©ressant. 152 00:12:59,000 --> 00:13:00,800 Qu'avez-vous dit ? 153 00:13:25,800 --> 00:13:27,400 Que faites-vous ? 154 00:13:27,400 --> 00:13:28,900 Vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e. 155 00:13:40,600 --> 00:13:43,000 Vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e, alors je peux partir. 156 00:13:49,700 --> 00:13:51,800 Je vous raccompagne. 157 00:13:51,800 --> 00:13:53,000 Inutile. 158 00:13:53,800 --> 00:13:59,000 Quel que soit le degrĂ© de mon ivresse, 159 00:13:59,000 --> 00:14:00,800 il m'est impossible 160 00:14:00,800 --> 00:14:03,200 de perdre mon chemin. 161 00:14:31,100 --> 00:14:32,800 Xu Fengnian ! 162 00:14:40,100 --> 00:14:41,600 Pourquoi es-tu dans ma chambre ? 163 00:14:41,600 --> 00:14:44,000 C'est ma chambre ! 164 00:14:48,500 --> 00:14:49,600 Ne t'inquiĂšte pas. 165 00:14:49,600 --> 00:14:51,800 J'ai un peu trop bu la nuit derniĂšre. 166 00:14:51,800 --> 00:14:53,600 Je me suis perdu. 167 00:14:53,600 --> 00:14:55,000 Ne t'inquiĂšte pas. 168 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 J'expliquerai Ă  tout le monde. 169 00:14:57,000 --> 00:14:59,300 Ne dites rien ! 170 00:14:59,300 --> 00:15:01,000 Vous feriez mieux de ne rien dire. 171 00:15:01,000 --> 00:15:02,500 Je leur dirai que je... 172 00:15:02,500 --> 00:15:04,000 Allez-vous-en. 173 00:15:04,000 --> 00:15:05,800 Mais tu cries si fort, 174 00:15:05,800 --> 00:15:07,800 on pourrait t'entendre. 175 00:15:09,600 --> 00:15:10,600 Tu ne veux pas expliquer ? 176 00:15:10,600 --> 00:15:12,400 Dehors ! 177 00:15:12,400 --> 00:15:14,600 Je dois mettre mes chaussures. 178 00:15:31,300 --> 00:15:33,500 [ Le printemps suivant ] 179 00:15:33,500 --> 00:15:37,100 [ RĂ©sidence du seigneur du Beiliang ] 180 00:15:39,340 --> 00:15:41,396 Votre Altesse, tout est prĂȘt. 181 00:15:41,396 --> 00:15:43,300 Nous pouvons partir. 182 00:15:46,600 --> 00:15:48,200 Comme tu l'as demandĂ©, 183 00:15:48,200 --> 00:15:54,600 Ning E'mei conduira cent cavaliers du camp Feng pour t'escorter. 184 00:15:54,600 --> 00:15:57,800 Tu les renverras dĂšs que tu auras atteint l'extĂ©rieur de la citĂ©. 185 00:15:59,700 --> 00:16:02,400 Qing Niao sera ton cocher. 186 00:16:03,400 --> 00:16:04,800 À partir de maintenant, 187 00:16:04,800 --> 00:16:06,600 tu dois te souvenir de chaque mot 188 00:16:06,600 --> 00:16:09,000 que je vais te dire. 189 00:16:16,200 --> 00:16:17,400 Votre Excellence. Votre Altesse. 190 00:16:17,400 --> 00:16:19,000 Wei Shuyang. 191 00:16:19,800 --> 00:16:20,700 Votre Excellence. 192 00:16:20,700 --> 00:16:22,800 Wei Shuyang est un Ă©rudit avec de grandes connaissances. 193 00:16:22,800 --> 00:16:26,800 SpĂ©cialement ses connaissances sur les arts martiaux. 194 00:16:26,800 --> 00:16:30,200 Tu pourras compter sur lui Ă  l'avenir. 195 00:16:30,200 --> 00:16:31,700 Merci, Grand-pĂšre Wei. 196 00:16:31,700 --> 00:16:34,000 Ce n'est rien, Votre Altesse. 197 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 Son nom est Shu Xiu. 198 00:16:36,400 --> 00:16:38,000 Tu l'as dĂ©jĂ  rencontrĂ©e. 199 00:16:38,000 --> 00:16:41,300 Elle est familiĂšre avec de nombreuses sectes d'arts martiaux et de leurs styles. 200 00:16:41,300 --> 00:16:43,000 Quelle que soit la situation que tu rencontres, 201 00:16:43,000 --> 00:16:45,200 tu peux la consulter. 202 00:16:45,200 --> 00:16:47,400 Vous pouvez tout me demander. 203 00:16:52,400 --> 00:16:54,200 Surveille tes arriĂšres. 204 00:16:55,800 --> 00:16:58,000 Pourquoi il n'y a personne dans cet attelage ? 205 00:16:58,000 --> 00:17:00,400 Le cocher sera bientĂŽt lĂ . 206 00:17:04,400 --> 00:17:06,300 Pourquoi est-ce que tu viens ? 207 00:17:07,100 --> 00:17:09,000 OĂč va Jiang Ni, je la suivrai. 208 00:17:09,000 --> 00:17:12,100 Ridicule ! Jiang Ni ne vient pas avec moi. 209 00:17:20,300 --> 00:17:21,700 Vous ĂȘtes... ? 210 00:17:22,800 --> 00:17:25,000 Quel est mon attelage ? 211 00:17:25,000 --> 00:17:26,800 Par ici. 212 00:17:29,000 --> 00:17:30,600 C'est vous ? 213 00:17:30,600 --> 00:17:31,600 Oui. 214 00:17:31,600 --> 00:17:34,000 Pourquoi aurais-je besoin de Jiang Ni avec moi ? 215 00:17:34,000 --> 00:17:40,100 Pendant ton voyage, tu auras besoin de quelqu'un pour s'occuper de toi. 216 00:17:40,100 --> 00:17:43,200 Nous avons de nombreux serviteurs. Pourquoi Jiang Ni ? 217 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Si elle reste ici, 218 00:17:46,000 --> 00:17:49,500 les subordonnĂ©s de ta deuxiĂšme sƓur pourraient encore lui faire du mal. 219 00:17:49,500 --> 00:17:50,700 Et ensuite ? 220 00:17:50,700 --> 00:17:52,400 C'est tout ? 221 00:17:56,800 --> 00:17:58,500 Je remets Fengnian 222 00:17:58,500 --> 00:18:01,800 entre vos mains pour ce voyage. 223 00:18:04,400 --> 00:18:06,700 Ne salissez pas mon attelage ! 224 00:18:06,700 --> 00:18:08,200 Qui est-ce ? 225 00:18:09,300 --> 00:18:13,200 Le souverain emprisonnĂ© sous le pavillon Tingchao. 226 00:18:13,200 --> 00:18:14,500 Au fait, 227 00:18:14,500 --> 00:18:18,500 tu dois te souvenir de ne jamais lui laisser tenir une Ă©pĂ©e. 228 00:18:18,500 --> 00:18:19,300 Quelle Ă©pĂ©e ? 229 00:18:19,300 --> 00:18:20,700 N'importe quelle Ă©pĂ©e ! 230 00:18:20,700 --> 00:18:21,600 Une Ă©pĂ©e en bois ? 231 00:18:21,600 --> 00:18:23,200 MĂȘme pas cela ! 232 00:18:23,200 --> 00:18:25,400 Dites-moi au moins son nom. 233 00:18:27,420 --> 00:18:29,596 Ton autre cocher est ici. 234 00:18:29,600 --> 00:18:32,800 La Grande ÉpĂ©e, LĂŒ Qiantang. 235 00:18:36,000 --> 00:18:37,600 Je me souviens de vous LĂŒ Qiantang ! 236 00:18:37,600 --> 00:18:40,400 N'ĂȘtes-vous pas l'Ă©rudit qui a essayĂ© de me tuer ? 237 00:18:40,400 --> 00:18:42,400 Je m'appelle LĂŒ Qiantang. Mes respects, Votre Altesse. 238 00:18:42,400 --> 00:18:44,600 Votre voix est la mĂȘme ! Je ne marche pas ! 239 00:18:44,600 --> 00:18:46,800 Je m'appelle LĂŒ Qiantang. Mes respects, Votre Altesse. 240 00:18:46,800 --> 00:18:49,000 Que se passe-t-il ici ? 241 00:18:49,000 --> 00:18:51,200 Ta premiĂšre Ă©tape sera Qingzhou. 242 00:18:51,200 --> 00:18:54,400 La famille Lin est dĂ©jĂ  acculĂ©e par le seigneur Jing'an. 243 00:18:54,400 --> 00:18:58,000 Il n’y aura aucun problĂšme avec lui Ă  tes cĂŽtĂ©s. 244 00:18:59,100 --> 00:19:01,400 Vous l'avez donc forcĂ© Ă  se soumettre. 245 00:19:01,400 --> 00:19:03,400 S'il veut sauver sa famille, 246 00:19:03,400 --> 00:19:05,500 il devait se soumettre. 247 00:19:12,400 --> 00:19:15,800 Un pouvoir d'influence ne sombrera pas aussi facilement. 248 00:19:15,800 --> 00:19:18,000 La famille Lin n'est pas 249 00:19:18,000 --> 00:19:20,400 encore battue. 250 00:19:20,400 --> 00:19:23,000 À moins que vous le vouliez, 251 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 souvenez-vous de ce que je vous ai dit. 252 00:19:28,000 --> 00:19:29,500 Oui. 253 00:19:34,000 --> 00:19:36,600 Qu'avez-vous donc encore prĂ©parĂ© ? 254 00:19:36,600 --> 00:19:38,000 Ne t'inquiĂšte pas, 255 00:19:38,000 --> 00:19:39,800 avec ce vieux schnock, 256 00:19:39,800 --> 00:19:41,500 mĂȘme si le ciel devait tomber, 257 00:19:41,500 --> 00:19:43,800 il te garderait en vie. 258 00:19:43,800 --> 00:19:46,100 Qui est donc ce vieil homme ? 259 00:19:46,100 --> 00:19:49,700 S'il en a envie, il te le dira. 260 00:19:49,700 --> 00:19:52,800 AprĂšs ton dĂ©part, je rejoindrai la capitale. 261 00:19:52,800 --> 00:19:55,400 Avec moi Ă  la cour impĂ©riale et toi dans le monde des arts martiaux, 262 00:19:55,400 --> 00:20:01,800 du moment que nous travaillons ensemble, nous protĂšgerons notre lignĂ©e. 263 00:20:03,800 --> 00:20:05,600 Fais bien attention. 264 00:20:07,000 --> 00:20:08,600 Allez. 265 00:20:27,500 --> 00:20:30,600 Qu'avez-vous prĂ©parĂ© le long du chemin ? 266 00:20:32,800 --> 00:20:34,600 Suis le chemin, 267 00:20:34,600 --> 00:20:37,000 et tu trouveras ta voie ! 268 00:20:39,400 --> 00:20:41,000 Partons. 269 00:21:26,400 --> 00:21:28,100 Une lettre du Beiliang ? 270 00:21:28,800 --> 00:21:30,000 Que s'est-il passĂ© ? 271 00:21:30,000 --> 00:21:31,100 Cela ne vous regarde pas. 272 00:21:31,100 --> 00:21:32,800 Ne dites pas cela. 273 00:21:32,800 --> 00:21:36,000 BientĂŽt, vous et moi serons une famille. 274 00:21:36,000 --> 00:21:38,800 Ce qui vous regarde, me regarde. 275 00:21:40,800 --> 00:21:42,200 Hongchi ? 276 00:21:42,200 --> 00:21:44,200 Vous prenez votre Ă©pĂ©e. 277 00:21:45,000 --> 00:21:46,200 Partez. 278 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 Tomber amoureux est normal. 279 00:21:49,200 --> 00:21:54,600 Je suis le seul dans toute l'acadĂ©mie Shangyin Ă  mĂ©riter votre amour. 280 00:21:54,600 --> 00:21:57,100 RĂ©flĂ©chissez bien. 281 00:22:21,400 --> 00:22:22,880 Qu'est-ce qui vous amĂšne ici ? 282 00:22:22,880 --> 00:22:25,420 Xu Fengnian quitte le Beiliang. 283 00:22:26,080 --> 00:22:28,476 Je croyais qu'il rentrait tout juste de ses trois annĂ©es d'errance. 284 00:22:28,476 --> 00:22:31,100 Il ne travaille pas dans l'ombre cette fois. 285 00:22:31,100 --> 00:22:32,840 On peut le suivre Ă  la trace. 286 00:22:32,840 --> 00:22:34,840 J'applaudis sa bravoure. 287 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Mais revenons Ă  lui, en quoi son dĂ©part me regarde ? 288 00:22:40,000 --> 00:22:41,400 Tue-le. 289 00:22:41,400 --> 00:22:44,020 C'est un ordre de la cour impĂ©riale ? 290 00:22:44,020 --> 00:22:45,240 Non. 291 00:22:45,240 --> 00:22:49,680 MaĂźtre, non seulement je n'ai aucun grief contre lui, 292 00:22:49,680 --> 00:22:53,416 mais il se peut qu'il devienne mon beau-frĂšre Ă  l'avenir. 293 00:22:53,416 --> 00:22:56,420 Si je le tue, qu'est-ce j'y gagne ? 294 00:22:56,420 --> 00:22:59,596 Sa mort plongera le Beiliang dans le chaos. 295 00:22:59,596 --> 00:23:02,200 Ce chaos plongera le monde dans la tourmente. 296 00:23:02,200 --> 00:23:07,080 Ce n'est que dans les pĂ©riodes de grande tourmente qu'on peut se hisser au premier rang. 297 00:23:10,540 --> 00:23:13,876 Alors, le fait de tuer mon beau-frĂšre 298 00:23:15,880 --> 00:23:17,980 peut s'avĂ©rer intĂ©ressant. 299 00:23:17,980 --> 00:23:22,140 Sans un dĂ©cret officiel, je ne peux pas m'en charger. 300 00:23:22,140 --> 00:23:24,680 Je peux seulement te donner un coup de main. 301 00:23:24,680 --> 00:23:26,480 [ Eunuques en chef de Liyang : Eunuque Han ] 302 00:23:33,340 --> 00:23:36,336 La centaine de cavaliers du camp Feng attend devant. 303 00:23:38,440 --> 00:23:40,576 Je pensais que vous m'auriez abandonnĂ© aprĂšs avoir quittĂ© Lingzhou 304 00:23:40,576 --> 00:23:42,821 pour vous rendre directement au Mont Longhu. 305 00:23:43,680 --> 00:23:45,180 J'ai reçu un ordre. 306 00:23:45,180 --> 00:23:47,576 Le camp Feng vous escortera jusqu'Ă  l'est. 307 00:23:47,576 --> 00:23:50,740 Vous m'escortez Ă  cause de l'ordre ? 308 00:23:50,740 --> 00:23:52,960 Bien sĂ»r. L'ordre est formel. 309 00:23:52,960 --> 00:23:55,096 Vous ne voulez pas ramener Huangman'er ? 310 00:23:55,096 --> 00:23:56,276 Ça ne fait pas partie de l'ordre. 311 00:23:56,300 --> 00:23:58,356 Une fois arrivĂ© au Mont Longhu, je quitterai les troupes. 312 00:23:58,356 --> 00:24:00,980 Je sauverai le jeune prince comme un homme du peuple. 313 00:24:00,980 --> 00:24:03,316 Les cavaliers du camp Feng attendent devant sur le chemin ? 314 00:24:03,316 --> 00:24:05,456 Non, dans les bois. 315 00:24:05,456 --> 00:24:06,300 Pourquoi ? 316 00:24:06,300 --> 00:24:09,020 Sans un ordre militaire, nous Ă©vitons de surprendre les gens. 317 00:24:09,020 --> 00:24:09,940 Vous ne comprenez mĂȘme pas cela ? 318 00:24:09,940 --> 00:24:11,800 Faites-moi une faveur, GĂ©nĂ©ral Ning. 319 00:24:11,800 --> 00:24:13,900 Amenez-les ici. 320 00:24:20,200 --> 00:24:22,500 Halte, Votre Altesse. 321 00:24:36,980 --> 00:24:40,396 Les Indestructibles cuirassĂ©s. Vous devez ĂȘtre Dian Xiongchu. 322 00:24:40,396 --> 00:24:42,240 Votre Altesse, veuillez attendre ici. [ GĂ©nĂ©ral des Indestructibles : Dian Xiong Chu ] 323 00:24:42,240 --> 00:24:44,476 Mon gĂ©nĂ©ral vous escortera lui-mĂȘme. 324 00:24:44,476 --> 00:24:46,940 Je me souviens que vous servez sous les ordres Chen Zhibao. 325 00:24:46,940 --> 00:24:49,276 Votre Altesse, veuillez attendre patiemment. 326 00:24:49,300 --> 00:24:51,940 Et si je refuse ? 327 00:25:05,600 --> 00:25:08,176 Votre Altesse voyage sans nous avoir prĂ©venu. 328 00:25:08,220 --> 00:25:10,156 Moi, Bouboule Lu, vais prendre les mesures 329 00:25:10,180 --> 00:25:11,820 pour assurer la sĂ©curitĂ© de Son Altesse. 330 00:25:13,540 --> 00:25:16,340 Dian, Ă©cartez-vous. 331 00:25:16,340 --> 00:25:21,320 GĂ©nĂ©ral Chu, je doute que vos arbalĂštes puissent traverser nos armures. 332 00:25:21,320 --> 00:25:23,740 Essayons pour voir. 333 00:25:48,060 --> 00:25:50,656 Son Altesse voyage. Que les Indestructibles fassent place. 334 00:25:50,656 --> 00:25:53,300 Le gĂ©nĂ©ral Chen veut que Son Altesse attende. 335 00:25:53,300 --> 00:25:56,580 Le seigneur de Beiliang porte le nom de Xu et non Chen. 336 00:25:56,580 --> 00:26:00,196 GĂ©nĂ©ral Ning, ĂȘtes-vous certain de vouloir servir ce prince ? 337 00:26:00,196 --> 00:26:02,140 Faites place. 338 00:26:02,140 --> 00:26:04,216 Si vous en avez le cran, essayez de nous faire bouger. 339 00:26:04,216 --> 00:26:05,660 Assez d'absurditĂ©s ! 340 00:26:05,660 --> 00:26:08,420 Qui peut prendre la responsabilitĂ© de ces dissensions internes parmi les soldats de Beiliang ? 341 00:26:08,420 --> 00:26:10,600 Je vous donne une derniĂšre chance. 342 00:26:10,600 --> 00:26:12,900 Écartez-vous. 343 00:26:12,900 --> 00:26:14,600 En formation ! 344 00:26:14,600 --> 00:26:16,580 Visez ! 345 00:26:20,680 --> 00:26:22,576 N'ĂȘtes-vous pas lĂ  pour assurer la sĂ©curitĂ© de Xu Fengnian ? 346 00:26:22,576 --> 00:26:25,096 Quand il sera presque mort, alors j'aiderai. 347 00:26:25,096 --> 00:26:27,016 Il y a une centaine de soldats dehors. 348 00:26:27,016 --> 00:26:29,320 Combien pouvez-vous en prendre Ă  vous seul ? 349 00:26:29,320 --> 00:26:32,596 Les troupes et les soldats sont secondaires. 350 00:26:32,596 --> 00:26:35,320 Qui ne sait pas comment bluffer ? 351 00:26:50,040 --> 00:26:52,756 Chen Zhibao. Soyez prudent. 352 00:26:52,756 --> 00:26:57,256 Si quelqu'un glisse et tire un boulon, vous risquez de mourir d'une mort atroce. 353 00:26:57,256 --> 00:26:59,556 Je viens de quitter Lingzhou et vous vous prĂ©cipitez ici. 354 00:26:59,556 --> 00:27:01,280 Êtes-vous si pressĂ© de me me tuer ? 355 00:27:01,280 --> 00:27:02,980 Dian Xiongchu. 356 00:27:02,980 --> 00:27:04,900 GĂ©nĂ©ral. 357 00:27:04,900 --> 00:27:07,480 Dian Xiongchu peut vous escorter jusqu'Ă  l'est. 358 00:27:07,480 --> 00:27:11,300 Nous ne sommes pas si proches tous les deux. 359 00:27:11,300 --> 00:27:14,640 Pour l'avenir de Beiliang, vous ne pouvez pas dĂ©jĂ  mourir. 360 00:27:14,640 --> 00:27:18,000 Pour le Beiliang, pourquoi ne pas essayer de mourir ? 361 00:27:18,000 --> 00:27:18,940 Restez en dehors de ça. 362 00:27:18,940 --> 00:27:20,976 Tout ce qui concerne Son Altesse me concerne. 363 00:27:20,976 --> 00:27:22,920 ArrĂȘtez ces querelles. 364 00:27:22,920 --> 00:27:25,240 Je refuse d'ĂȘtre escortĂ© par les Indestructibles. 365 00:27:25,240 --> 00:27:27,920 Les troupes de Ning E'mei me suffisent. 366 00:27:27,920 --> 00:27:29,660 Il vous a toujours mĂ©prisĂ©. 367 00:27:29,660 --> 00:27:33,560 Je doute qu'il soit dĂ©vouĂ© Ă  vous protĂ©ger. 368 00:27:33,560 --> 00:27:36,296 Je peux dire la mĂȘme chose Ă  propos de vous et de Dian Xiongchu. 369 00:27:36,296 --> 00:27:40,416 Sur mon ordre, il vous protĂšgera jusqu'Ă  son dernier souffle. 370 00:27:40,416 --> 00:27:41,980 Je n'ai pas besoin de lui. 371 00:27:41,980 --> 00:27:43,200 Vous ĂȘtes sĂ»r ? 372 00:27:43,200 --> 00:27:46,476 Le fait d'avoir quittĂ© Beiliang vous aura mis en danger. 373 00:27:49,280 --> 00:27:51,040 - Ning E'mei. - Oui. 374 00:27:51,040 --> 00:27:54,016 Pouvez-vous me garder en vie jusqu'au mont Longhu ? 375 00:27:54,016 --> 00:27:59,080 Tant que nous avons le commandement militaire et que le camp Feng n'est pas anĂ©anti, vous resterez en vie. 376 00:27:59,080 --> 00:28:02,980 ComparĂ© Ă  vous, j'ai plus confiance en lui. 377 00:28:04,560 --> 00:28:06,900 Indestructibles, retournez au camp. 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,300 Les Indestructibles sont partis. 379 00:28:20,160 --> 00:28:22,660 Vous ĂȘtes inquiĂšte pour lui ? 380 00:28:22,660 --> 00:28:26,540 Qui s'inquiĂšte pour lui ? Je m'inquiĂšte pour moi. 381 00:28:26,540 --> 00:28:29,396 S'il y avait eu un conflit, vous auriez protĂ©gĂ© Xu Fengnian 382 00:28:29,396 --> 00:28:31,200 et personne ne m'aurait protĂ©gĂ©e. 383 00:28:35,760 --> 00:28:39,320 J'ai dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ© de prendre le contrĂŽle de Beiliang. 384 00:28:39,320 --> 00:28:40,356 Vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ©. 385 00:28:40,380 --> 00:28:44,257 Je suis parti dans le but de prouver ma valeur Ă  diriger ce pays. 386 00:28:44,257 --> 00:28:45,696 Ça n'a pas d'importance. 387 00:28:45,696 --> 00:28:48,136 Pour gouverner Beiliang, vous devez avoir trois qualitĂ©s. 388 00:28:48,136 --> 00:28:49,980 La premiĂšre, ĂȘtre cruel. 389 00:28:49,980 --> 00:28:51,856 La seconde, ĂȘtre rusĂ©. 390 00:28:51,856 --> 00:28:53,796 Et enfin, avoir des alliĂ©s. 391 00:28:53,796 --> 00:28:57,140 Vous manquez des trois. 392 00:28:57,140 --> 00:28:59,820 Vous ressemblez Ă  Xu Xiao. 393 00:28:59,820 --> 00:29:02,160 Pouvez-vous ĂȘtre un peu plus original ? 394 00:29:07,800 --> 00:29:09,400 Et vous ? 395 00:29:09,400 --> 00:29:11,920 Avez-vous ces qualitĂ©s ? 396 00:29:29,240 --> 00:29:32,096 Il est tout seul. Et si nous... 397 00:29:32,096 --> 00:29:34,440 Je fonde de grands espoirs en lui. 398 00:29:34,440 --> 00:29:37,276 Il a de grande capacitĂ© c'est pourquoi nous ne devons pas le garder dans le coin. 399 00:29:37,276 --> 00:29:38,800 C'est ridicule. 400 00:29:38,800 --> 00:29:42,776 Votre Altesse, ne parlez Ă  personne de votre plan pour succĂ©der Ă  votre pĂšre. 401 00:29:42,776 --> 00:29:44,696 On ne peut pas le garder secret indĂ©finiment. 402 00:29:44,696 --> 00:29:48,176 C'est bien pour le Beiliang et la capitale d'ĂȘtre au courant maintenant. 403 00:29:48,176 --> 00:29:49,876 Ils pourront ĂȘtre prĂȘts pour ce qui arrive. 404 00:29:49,900 --> 00:29:51,800 Rentrez. 405 00:29:51,800 --> 00:29:55,120 Je dois escorter Votre Altesse Ă  l'extĂ©rieur de Beiliang. 406 00:29:55,120 --> 00:29:57,336 Xu Xiao est en route pour la capitale. Veillez Ă  sa sĂ©curitĂ©. 407 00:29:57,336 --> 00:29:58,440 Vraiment ? 408 00:29:58,440 --> 00:29:59,840 VoilĂ  qui est rĂ©glĂ©. 409 00:29:59,840 --> 00:30:01,160 Compris. 410 00:30:01,160 --> 00:30:03,360 Faites attention, Votre Altesse. 411 00:30:12,600 --> 00:30:14,200 Partons ! 412 00:30:48,740 --> 00:30:50,240 Que fixez-vous ? 413 00:30:50,800 --> 00:30:52,300 Je pense que vous avez du potentiel. 414 00:30:52,300 --> 00:30:54,940 Voulez-vous que je vous enseigne les arts martiaux ? 415 00:30:55,960 --> 00:30:56,696 Non. 416 00:30:56,696 --> 00:30:58,320 Pourquoi non ? 417 00:30:58,320 --> 00:31:03,580 La queue des ignorants stupides voulant devenir mes disciples s'Ă©tend de Beiliang Ă  Donghai. 418 00:31:03,580 --> 00:31:06,820 Oh, alors seuls les ignorants stupides veulent ĂȘtre vos disciples ! 419 00:31:07,920 --> 00:31:09,920 Savez-vous qui je suis ? 420 00:31:11,560 --> 00:31:13,660 Je m'en fiche. 421 00:31:14,800 --> 00:31:16,700 En effet. 422 00:31:18,560 --> 00:31:21,676 j'ai mĂȘme commencĂ© Ă  oublier qui je suis. 423 00:31:21,676 --> 00:31:25,020 Qui pourrait se souvenir ce de vieux Cheval-bison de bois ? 424 00:32:02,720 --> 00:32:04,860 J'en ai attrapĂ© un gros ! 425 00:32:05,520 --> 00:32:08,900 Tu as perdu le seul poisson qu'on avait attrapĂ© ! 426 00:32:37,280 --> 00:32:40,000 La derniĂšre fois qu'on s'est rencontrĂ©s, tu voulais me tuer. 427 00:32:40,000 --> 00:32:42,560 Et maintenant, tu es mon garde du corps. 428 00:32:42,560 --> 00:32:44,380 Je m'y ferai. 429 00:32:47,480 --> 00:32:49,820 Ce n'est pas l'Ă©pĂ©e que tu as utilisĂ©e la derniĂšre fois. 430 00:32:50,780 --> 00:32:52,696 Cette Ă©pĂ©e se nomme Chixia. 431 00:32:52,696 --> 00:32:55,720 Le pilier de l'État me l'a donnĂ©e. 432 00:32:55,720 --> 00:32:58,240 Tu es un Ă©rudit. 433 00:32:58,240 --> 00:32:59,920 Un Ă©rudit peut Ă©galement manier l'Ă©pĂ©e. 434 00:32:59,920 --> 00:33:01,600 Un Ă©rudit est imprĂ©visible. 435 00:33:01,600 --> 00:33:05,140 Il se peut qu'un jour, tu me poignardes Ă  nouveau dans le dos. 436 00:33:05,140 --> 00:33:10,316 Le pilier de l'État Ă©pargnera la famille Lin seulement si vous vivez. 437 00:33:18,220 --> 00:33:19,980 Comment va la famille Lin en ce moment ? 30555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.