Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,155 --> 00:00:37,718
La mujer y el pelele.
2
00:02:29,775 --> 00:02:32,441
Ésta es la célebre
Feria de Sevilla.
3
00:02:32,486 --> 00:02:35,369
Cinco días de desfiles
y de cabalgatas.
4
00:02:35,393 --> 00:02:39,418
Sonido de castañuelas,
guitarras y canciones.
5
00:02:39,470 --> 00:02:44,664
La Feria rescata para esta ocasión los
viejos vestidos andaluces de la naftalina.
6
00:02:44,820 --> 00:02:48,127
Los caballos de raza han sido
entrenados durante todo el año,
7
00:02:48,224 --> 00:02:53,713
esta fiesta única, para
soportar el ruido, el polvo y el sol.
8
00:02:53,737 --> 00:02:55,982
Todo el mundo se ha ido
a instalar en las Casetas,
9
00:02:56,034 --> 00:02:59,225
famosos salones, donde las sevillanas
de todas las clases sociales, por la noche,
10
00:02:59,249 --> 00:03:02,929
ofrecen bailes,
manzanilla y arrumacos
11
00:03:02,987 --> 00:03:05,647
ya que tanto los chicos como las chicas
encuentran el ritmo y la sonoridad...
12
00:03:05,671 --> 00:03:07,228
de la antigua España.
13
00:03:07,299 --> 00:03:12,219
Son cinco días y cinco noches en los que
la encantadora Sevilla, como dijo el poeta,
14
00:03:12,250 --> 00:03:15,165
se ve colmada de
bailes y de cantos.
15
00:03:15,411 --> 00:03:19,492
Señoras y señores, me permito darles
un consejo muy útil, ya que son franceses.
16
00:03:19,546 --> 00:03:23,587
No crean que con las sevillanas y el
fandango se podrán permitir ciertas cosas.
17
00:03:23,910 --> 00:03:26,883
"Niente". "Rien". ¡Nada!
18
00:03:38,422 --> 00:03:40,249
Nos vemos aquí
dentro de dos horas.
19
00:03:40,281 --> 00:03:42,693
- ¡Por favor, no lleguen tarde!
- ¡Churros calientes!
20
00:03:42,828 --> 00:03:45,931
¿Quién quiere churros calientes?
21
00:03:46,232 --> 00:03:48,319
Habla Vd. muy bien el
francés. Es la primera
22
00:03:48,343 --> 00:03:50,430
vez que entiendo todo
lo que dice un español.
23
00:03:50,523 --> 00:03:52,633
Es que precisamente soy francés.
24
00:03:52,657 --> 00:03:54,778
Sí, mi padre vino aquí,
después de la Liberación...
25
00:03:54,802 --> 00:03:56,515
y me trajo aquí con él.
Murió hace tres años.
26
00:03:56,539 --> 00:03:59,295
- ¿Y por qué no regresó a su tierra?
- ¡Oh! Al principio no fue posible...
27
00:03:59,319 --> 00:04:01,216
- y ahora... ya verá...
- Y ahora, ¿qué?
28
00:04:01,267 --> 00:04:02,965
Las andaluzas le
parecen algo único.
29
00:04:02,993 --> 00:04:04,639
No, la andaluza no es mi tipo.
30
00:04:04,703 --> 00:04:06,542
- ¿Viven ustedes en París?
- Sí.
31
00:04:06,572 --> 00:04:08,934
¿Es verdad que la calle de
la Huchette es tan bonita?
32
00:04:08,963 --> 00:04:10,631
Papá siempre decía que era
formidable la calle de la Huchette.
33
00:04:10,655 --> 00:04:12,192
Vivió allí durante treinta años.
34
00:04:12,709 --> 00:04:14,644
¡Oh, sí! Claro que
es bonita esa calle.
35
00:04:14,672 --> 00:04:17,501
-Bueno, ya parece que les estoy
contando mi vida. ¡Que lo pasen bien!
36
00:04:17,502 --> 00:04:18,502
-Gracias.
37
00:04:38,861 --> 00:04:42,538
¡Barquillos! ¡Barquillos!
38
00:05:16,934 --> 00:05:20,234
Si tienes que caer, prefiero
que caigas en mis brazos.
39
00:06:02,345 --> 00:06:05,918
¡Eh, ya sé que me vas a engañar!
40
00:06:05,949 --> 00:06:09,479
Sin embargo, estábamos
hechos el uno para el otro.
41
00:06:09,509 --> 00:06:12,926
Seguramente tú estas
hecha para mí, pero yo...
42
00:06:13,437 --> 00:06:15,119
¿lo estoy para ti?
43
00:06:16,799 --> 00:06:18,329
¡Ah, gracias!
44
00:06:29,671 --> 00:06:33,288
¡Hueles a coñac! ¡Coñac!
45
00:06:33,350 --> 00:06:35,064
No, tesoro, a whisky.
46
00:08:27,637 --> 00:08:29,242
"¡Ole, comare, guapa"!
47
00:08:29,272 --> 00:08:32,063
¿Quién te tuviera, madre mía?
48
00:08:33,315 --> 00:08:37,598
¡Caramelos, bombones! ¡Qué ricos
caramelos tengo! ¿Quién me los chupa?
49
00:09:43,881 --> 00:09:45,277
- ¡Ah! ¿Eres tú?
- ¿Estas sola?
50
00:09:45,301 --> 00:09:47,104
- Ya lo puedes ver.
- ¿Estás triste o contenta?
51
00:09:47,128 --> 00:09:48,054
- Contenta.
- ¡Oh!
52
00:09:48,078 --> 00:09:51,278
Como si me hubieran dado un golpe
en el estómago y pisado tres veces el pie.
53
00:09:51,315 --> 00:09:52,020
No está nada mal.
54
00:09:52,044 --> 00:09:54,014
- ¿Me llevas a tomar un anís?
- Sí, ven.
55
00:09:54,093 --> 00:09:58,588
¡Agua fresca! ¡Agua fresca!
56
00:09:58,624 --> 00:09:59,989
Dos anises.
57
00:10:00,044 --> 00:10:01,964
- ¿Cómo va tu negocio?
- Podría ir aún peor.
58
00:10:02,049 --> 00:10:04,549
He estado viendo como
se fijaba en mí cierto señor.
59
00:10:04,568 --> 00:10:06,244
- ¿Ah, sí?
- Es muy halagador.
60
00:10:06,268 --> 00:10:08,808
- Parecía comerme con los ojos.
- Bueno. Eso no es muy original.
61
00:10:08,832 --> 00:10:11,078
Es que lo hacía, mientras
estaba besando a otra mujer.
62
00:10:11,102 --> 00:10:12,604
¡Ah! Eso ya está mejor.
63
00:10:13,880 --> 00:10:15,715
- ¿Era guapo?
- No lo sé.
64
00:10:15,739 --> 00:10:17,741
Yo estaba ocupada con otro.
65
00:10:20,385 --> 00:10:23,987
- Me encantaron sus ojos y cómo me miraba.
- Yo también lo hago.
66
00:10:24,583 --> 00:10:26,090
- ¡Pobrecillo!
- ¿Por qué?
67
00:10:26,514 --> 00:10:29,137
- Tú me conoces lo suficiente.
- Nada de eso.
68
00:10:29,302 --> 00:10:32,181
- Tú me miras como un hermano.
- Pero no lo soy.
69
00:10:32,205 --> 00:10:34,504
- Deberías serlo.
- Nadie querría ser tu hermano.
70
00:10:34,617 --> 00:10:36,257
- Por esto y por esto...
- ¡Oh, vaya!
71
00:10:36,298 --> 00:10:37,791
Y por todo lo demás.
72
00:10:37,844 --> 00:10:39,560
Estoy enamorado de ti,
desde que tenías ocho años.
73
00:10:39,572 --> 00:10:40,159
¡Oh, qué listo!
74
00:10:40,183 --> 00:10:42,778
Desde que tenía 4 años, yo fui
aquí la única chica francesa del barrio.
75
00:10:42,802 --> 00:10:44,391
Has empezado muy pronto, amigo.
76
00:10:44,452 --> 00:10:46,914
No soy tan mayor;
sólo alguien adulto.
77
00:10:46,959 --> 00:10:48,679
Pero es algo que yo
sí tengo en cuenta.
78
00:10:48,787 --> 00:10:50,319
- Es que yo te quiero.
- Y yo también.
79
00:10:50,343 --> 00:10:52,679
¡Qué pesados que sois todos
hablando siempre de amor!
80
00:10:52,755 --> 00:10:55,246
¡Cómo te gusta reírte de mi, eh!
81
00:10:55,595 --> 00:10:56,762
- ¡Escucha!
- ¿Qué?
82
00:10:56,786 --> 00:10:58,296
- Hablemos en serio.
- ¿Sí?
83
00:10:58,504 --> 00:11:01,348
- ¿Qué vas a hacer esta noche?
- Algo maravilloso,
84
00:11:01,483 --> 00:11:03,319
porque, después de cenar,
casi no puedes respirar...
85
00:11:03,343 --> 00:11:06,201
- y el corazón te late fuertemente.
- Debes de estar enfermo.
86
00:11:06,225 --> 00:11:08,592
¡Oh! ¿Qué te tendrá que pasar a ti,
para que sientas los latidos de tu corazón?
87
00:11:08,616 --> 00:11:10,294
- Mi corazón late cuando bailo.
- ¿Ah, sí?
88
00:11:10,318 --> 00:11:12,563
No podría vivir sin bailar.
89
00:11:12,813 --> 00:11:14,235
- ¡Buenas noches!
- ¡Dime!
90
00:11:14,286 --> 00:11:15,852
¿Podemos vernos
mañana, que no trabajo?
91
00:11:15,876 --> 00:11:16,357
Sí.
92
00:11:16,369 --> 00:11:17,846
Podríamos ir al cine. Dan
una película sobre París.
93
00:11:17,870 --> 00:11:19,524
- De acuerdo.
- ¿A las 5, en El Tronío?
94
00:11:19,548 --> 00:11:21,404
- ¿Dónde está?
- En una esquina de la Plaza de España.
95
00:11:21,428 --> 00:11:25,089
Está bien. Procura
pensar en mí, esta noche.
96
00:11:33,018 --> 00:11:34,627
¿Te aburres, Mateo?
97
00:11:34,856 --> 00:11:36,014
No.
98
00:11:36,038 --> 00:11:38,179
No me acostumbro a ser feliz.
99
00:11:38,276 --> 00:11:40,265
Me cansa.
100
00:11:42,108 --> 00:11:43,937
¿No has acabado
aún tu obra maestra?
101
00:11:43,966 --> 00:11:47,245
Para tener lo que has
pedido, deberás esperar.
102
00:12:00,960 --> 00:12:02,899
- Tienes sed.
- No, en este momento, no.
103
00:12:02,923 --> 00:12:04,144
Ahora estoy muy ocupado.
104
00:12:04,145 --> 00:12:06,591
¡Te digo que tienes sed!
¡¿Que te mueres de sed?
105
00:12:06,620 --> 00:12:08,292
¿Qué? Está bien.
106
00:12:08,343 --> 00:12:11,127
¡Escucha, querida!
Sidney se muere de sed.
107
00:12:11,152 --> 00:12:13,260
Nos vamos a tomar
una copa a El Tronío.
108
00:12:13,290 --> 00:12:14,981
¡Desembárcanos,
Antonio, por favor!
109
00:12:26,264 --> 00:12:28,805
- ¡Voy contigootros!
- Imposible.
110
00:12:28,835 --> 00:12:31,014
No es un lugar
apto para señoritas.
111
00:12:31,064 --> 00:12:32,691
Antonio te llevará
a dar una vuelta...
112
00:12:32,715 --> 00:12:34,661
y dentro de una hora nos
encontraremos en la Caseta.
113
00:12:34,685 --> 00:12:36,160
¡De ninguna manera!
114
00:12:36,379 --> 00:12:39,493
¡Si te marchas, no te
vuelvo a ver en mi vida!
115
00:12:39,664 --> 00:12:41,500
¡Ya estoy llorando!
116
00:12:49,174 --> 00:12:50,899
¡Botones!
117
00:13:21,759 --> 00:13:23,919
- Buenas tardes, don Mateo.
- Hola. Buenas tardes.
118
00:13:24,171 --> 00:13:26,350
- ¿Qué desea el señor?
- Una copa de vino. -Muy bien.
119
00:13:26,374 --> 00:13:28,298
- Whisky.
- Un whisky.
120
00:13:32,128 --> 00:13:34,607
¡Pero, si es realmente ella!
121
00:13:36,294 --> 00:13:38,889
- ¡La gitanilla Eva!
- Efectivamente.
122
00:13:39,176 --> 00:13:41,057
¡Oh, es formidable!
123
00:13:41,087 --> 00:13:46,826
Nos está sonriendo y
apostaría que quiere algo.
124
00:13:47,717 --> 00:13:50,651
- Voy a invitarla a nuestra mesa.
- ¡Eso! ¿Y háblale bien de mí, ¡eh?
125
00:13:56,854 --> 00:13:59,294
¿Quiere Vd. venir a tomar
una copa a nuestra mesa?
126
00:13:59,339 --> 00:14:02,465
A su mesa, no. Con usted, sí.
127
00:14:04,011 --> 00:14:06,785
- ¿Es Vd. francesa?
- ¿Acaso no es obvio?
128
00:14:06,972 --> 00:14:10,803
Es verdad. Yo, en
seguida, me he dado cuenta.
129
00:14:11,065 --> 00:14:13,890
- ¡Tome asiento, pues!
- ¡Oh, perdone!
130
00:14:14,452 --> 00:14:17,691
- ¿Me permite?
- Ahora soy yo quien se lo pide.
131
00:14:21,194 --> 00:14:23,708
- ¡Qué orgullosa es usted!
- Ya se ha dado cuenta.
132
00:14:24,723 --> 00:14:28,336
Aquí no estamos acostumbrados
a tener estas delicadezas.
133
00:14:29,568 --> 00:14:33,123
Se equivocan. Para acostarse con
alguien no hay que arrodillarse primero.
134
00:14:36,982 --> 00:14:39,025
- No me gusta nada esta manera de hablar.
- Es la costumbre.
135
00:14:39,049 --> 00:14:41,578
No creerá que estoy
aquí por puro gusto.
136
00:14:42,265 --> 00:14:45,938
¿Acaso se aburre tanto
con... sus admiradores?
137
00:14:45,962 --> 00:14:47,783
¿Con mis clientes?
138
00:14:48,489 --> 00:14:50,121
Casi siempre.
139
00:14:50,162 --> 00:14:52,733
Excepto si son muy
ricos y muy generosos.
140
00:14:53,277 --> 00:14:55,196
¿Y si yo fuese uno
de esos clientes?
141
00:14:55,415 --> 00:14:57,987
- ¡Eh!
- Parece que su amigo se impacienta.
142
00:14:58,011 --> 00:14:59,520
¡Eh! ¿Qué pasa?
143
00:15:01,661 --> 00:15:03,778
- Ruego me disculpe.
- Encantada.
144
00:15:04,031 --> 00:15:06,918
Eso es mucho
decir. ¿Un cigarrillo?
145
00:15:07,472 --> 00:15:08,853
Gracias.
146
00:15:10,333 --> 00:15:11,842
¡Qué encendedor más bonito!
147
00:15:11,930 --> 00:15:14,765
- ¿Es de oro?
- Sí. Perdone.
148
00:15:14,806 --> 00:15:17,590
Desde luego, para ser un
encendedor es muy bonito.
149
00:15:17,767 --> 00:15:21,297
Será suyo, si cena
conmigo está noche.
150
00:15:22,799 --> 00:15:25,163
Parece que Vd. sabe
cómo hablar a las mujeres.
151
00:15:25,285 --> 00:15:28,883
- ¿De acuerdo?
- Su amigo le espera.
152
00:15:37,101 --> 00:15:40,097
¿Señorita...? No.
153
00:15:42,285 --> 00:15:44,214
- Soy yo.
- Por favor.
154
00:15:54,115 --> 00:15:55,448
¿Qué? ¿No le ha gustado?
155
00:15:55,483 --> 00:15:58,432
Tal vez, pero es
inútil. Es una gitana.
156
00:15:58,462 --> 00:15:59,751
¿Y qué?
157
00:15:59,775 --> 00:16:01,895
Morirás, antes de que
puedas ni siquiera tocarla.
158
00:16:02,041 --> 00:16:04,568
Allá tienes otra chica.
159
00:16:07,491 --> 00:16:10,358
¡Eres un cerdo, Albert,
por no decir algo peor!
160
00:16:12,012 --> 00:16:14,201
Hace más de una hora y
media que te estoy esperando.
161
00:16:14,225 --> 00:16:16,983
¡Échale la culpa a mis turistas!
162
00:16:19,025 --> 00:16:21,145
¡Cualquiera diría que
estás en un sitio tan malo!
163
00:16:21,505 --> 00:16:22,817
¿Quién dices que está allí?
164
00:16:22,841 --> 00:16:26,457
Un idiota que me ofrece una
fortuna por una noche de amor.
165
00:16:28,088 --> 00:16:31,223
Pero, no te pongas nervioso.
166
00:16:32,093 --> 00:16:34,141
Él me pagará.
167
00:16:34,679 --> 00:16:37,692
Sí, tengo algún dinero,
afortunadamente.
168
00:16:38,200 --> 00:16:40,057
Adiós. Me quedaré sin verte.
169
00:16:40,787 --> 00:16:42,459
Sí, sí. Mañana, en
la clase de baile.
170
00:16:42,680 --> 00:16:44,653
¡Eres despreciable!
171
00:16:46,700 --> 00:16:48,726
La Srta. Soledad, una amiga.
172
00:16:48,862 --> 00:16:51,128
- ¿Hablas inglés?
- Un poco. -Bien, bien.
173
00:16:54,291 --> 00:16:55,813
Pero, si yo conozco a
tu pequeña maravilla.
174
00:16:55,837 --> 00:16:58,498
- Sí, es la de ayer.
- No, no. La he visto antes.
175
00:16:59,136 --> 00:17:01,627
- Pero, ¿dónde?
- ¡Cariño!
176
00:17:05,819 --> 00:17:07,897
Y usted, señorita, ¿está sola?
177
00:17:09,213 --> 00:17:13,325
¿Qué? ¿No va a venir
ese que Vd. espera?
178
00:17:14,277 --> 00:17:17,391
Sabe Vd. encontrar fácilmente
las palabras adecuadas.
179
00:17:17,963 --> 00:17:19,937
Desgraciadamente.
180
00:17:20,156 --> 00:17:24,059
Basta con tener buena memoria
para saber lo que va a decirme.
181
00:17:24,364 --> 00:17:26,959
¿Dónde está esa chica tan
guapa con la que estaba ayer?
182
00:17:27,037 --> 00:17:27,715
¿Anoche?
183
00:17:27,727 --> 00:17:29,797
Esa que tenía los ojos del
mismo color que su sortija.
184
00:17:30,159 --> 00:17:31,621
¡Ah, sí!
185
00:17:32,023 --> 00:17:35,189
- ¿Y qué tenía esa sortija?
- Un rubí.
186
00:17:37,071 --> 00:17:39,494
- ¿Puedo sentarme?
- Sí. -Gracias.
187
00:17:41,211 --> 00:17:43,211
Así que tuvo tiempo
para fijarse en su anillo.
188
00:17:43,681 --> 00:17:46,569
Cuando me fijo en una
mujer, puedo decirle su edad,
189
00:17:46,756 --> 00:17:48,196
lo que hace, dónde se viste,
190
00:17:48,221 --> 00:17:50,181
cuántos amantes
tiene o cuántos tendrá...
191
00:17:50,579 --> 00:17:52,442
y hasta si ama a su madre.
192
00:17:54,593 --> 00:17:57,139
¿Y cuando se fija en un hombre?
193
00:17:57,756 --> 00:17:59,852
Si me interesa,
no me fijo en nada.
194
00:17:59,891 --> 00:18:02,237
¿Amo yo a mi madre?
195
00:18:03,416 --> 00:18:05,278
No lo sé.
196
00:18:07,248 --> 00:18:10,977
No logro comprender cómo
una chica como usted...
197
00:18:11,143 --> 00:18:14,175
Sí, cómo una chica como yo...
198
00:18:18,473 --> 00:18:21,503
Voy a llamar a casa para decir
que me quedo a cenar en la ciudad.
199
00:18:21,658 --> 00:18:24,764
¡Ah, quiere que
cene con usted, antes!
200
00:18:25,225 --> 00:18:27,541
Antes, después...
201
00:18:28,153 --> 00:18:29,609
Vd. decidirá.
202
00:18:29,687 --> 00:18:33,054
¿Qué? ¿Telefoneo?
203
00:18:34,337 --> 00:18:36,287
Sí.
204
00:18:45,256 --> 00:18:48,430
Señora, don Mateo.
205
00:19:08,656 --> 00:19:10,187
¡Dime!
206
00:19:10,327 --> 00:19:11,880
María Teresa,
207
00:19:11,951 --> 00:19:14,171
¿cómo estás, mi vida? ¿Mejor?
208
00:19:14,243 --> 00:19:16,139
Estoy perfectamente,
209
00:19:16,204 --> 00:19:18,231
pero siempre un poco cansada.
210
00:19:18,292 --> 00:19:21,128
Entonces, ¿no te importa si
no vuelvo a casa esta noche?
211
00:19:21,197 --> 00:19:22,966
Me quedaría a dormir en Sevilla.
212
00:19:22,996 --> 00:19:25,489
No es fácil dejar a los
amigos en plena fiesta.
213
00:19:25,635 --> 00:19:27,650
¿Lo comprendes, verdad?
214
00:19:28,959 --> 00:19:30,806
Lo comprendo admirablemente.
215
00:19:30,862 --> 00:19:32,835
Ya sabes que lo comprendo todo,
216
00:19:32,864 --> 00:19:35,760
incluso esas cosas que ordinariamente
no suelen comprender las mujeres.
217
00:19:35,784 --> 00:19:37,961
Eres la esposa más
adorable de todas.
218
00:19:39,428 --> 00:19:42,763
¡Ah!, ¿sabes? He
perdido mi encendedor.
219
00:19:44,800 --> 00:19:46,483
Adiós, querida.
220
00:19:58,558 --> 00:20:01,264
- ¿Dónde está la señorita?
- Se ha ido.
221
00:20:03,590 --> 00:20:05,924
Me encargó de darle esto.
222
00:20:06,901 --> 00:20:09,097
- ¿No dejó dicho nada para mí?
- No.
223
00:20:09,292 --> 00:20:10,667
¿Viene aquí a menudo?
224
00:20:10,697 --> 00:20:13,815
- ¿Sabes dónde vive?
- Yo no. Y además, nunca la había visto.
225
00:20:13,917 --> 00:20:15,541
¡Créame, no es una profesional!
226
00:20:15,567 --> 00:20:18,814
Una profesional no hubiera
pagado la consumición.
227
00:20:18,845 --> 00:20:21,426
Ya sé; ya sé dónde la he visto.
228
00:20:21,540 --> 00:20:26,053
Fue el viernes
pasado en la, la...
229
00:20:26,122 --> 00:20:29,770
Santiago, en la calle
Santiago. ¡Un sitio formidable!
230
00:21:07,693 --> 00:21:13,460
¡Vaya, estos niños serán mi perdición!
Así no se baila, como un cartón.
231
00:21:14,390 --> 00:21:16,855
Una, dos. Una, dos.
232
00:21:16,881 --> 00:21:19,277
Una, dos. Una, dos.
233
00:21:19,278 --> 00:21:27,278
Una, dos. Una, dos.
234
00:21:33,588 --> 00:21:35,877
¡A ver si acabas de
bañarla, estropajosa!
235
00:21:35,906 --> 00:21:38,883
Pero si es ella la
que ha empezado.
236
00:21:39,310 --> 00:21:42,852
¡No te da vergüenza pegar
a una más tonta que tú!
237
00:21:47,956 --> 00:21:49,887
¿Cuándo me vas a
besar: hoy o mañana?
238
00:21:50,020 --> 00:21:51,559
¡Venga, que eres
muy arisca, hija!
239
00:21:51,621 --> 00:21:54,561
Sí, sí, venga
niña a decir que...
240
00:21:57,041 --> 00:21:58,611
¡Oh, perdone!
241
00:21:59,066 --> 00:22:02,579
- ¡Ah! ¿Busca a alguien?
- Ya, no.
242
00:22:10,343 --> 00:22:12,940
- ¿Puedo hablar con usted?
- Desde luego.
243
00:22:12,964 --> 00:22:16,577
Pero... ¿a solas?
244
00:22:18,185 --> 00:22:19,494
Vivo allí.
245
00:22:38,850 --> 00:22:41,473
No quiero. Se lo voy
a decir a mi hermano.
246
00:22:41,485 --> 00:22:42,363
¡Chaval!
247
00:22:42,392 --> 00:22:44,974
- Se lo voy a decir a mi madre que...
- ¡Dejadme pasar!
248
00:22:54,188 --> 00:22:56,002
- ¡Perdóneme!
- No, no.
249
00:22:57,499 --> 00:22:59,956
No se equivoca.
250
00:22:59,997 --> 00:23:02,359
Ya sé para qué
ha venido Vd. aquí.
251
00:23:02,389 --> 00:23:03,822
¿Cómo?
252
00:23:05,466 --> 00:23:07,990
No es Vd. el primero
que viene a verme.
253
00:23:08,041 --> 00:23:10,519
Aún conservo
bastantes admiradores.
254
00:23:11,115 --> 00:23:13,686
Cada visita de ellos es para
mí como una reivindicación.
255
00:23:13,944 --> 00:23:15,585
¡Siéntese,
256
00:23:16,706 --> 00:23:18,196
¡por favor!
257
00:23:20,366 --> 00:23:23,461
Sí, ahora yo vivo aquí.
258
00:23:24,783 --> 00:23:26,866
Sería cómico, si no
fuera tan indignante.
259
00:23:27,439 --> 00:23:29,976
- Creo que...
- Sí, sí, señor.
260
00:23:30,014 --> 00:23:32,860
Soy Stanislas Marchand.
261
00:23:33,940 --> 00:23:38,230
Aquel a quien llamaban el
"Hombre Faro", allá por los años 30.
262
00:23:40,398 --> 00:23:42,693
Para poder vivir, me
dedico a arreglar sillas.
263
00:23:42,795 --> 00:23:44,846
¿Stanislas Marchand?
264
00:23:44,940 --> 00:23:47,667
- ¿Es Vd. el escritor Stanislas Marchand?
- Sí.
265
00:23:48,301 --> 00:23:52,431
Aunque desde luego ya no
parezca ese a quién quizás admiró,
266
00:23:52,600 --> 00:23:54,662
después de tantos años
huyendo por Europa,
267
00:23:54,720 --> 00:23:56,542
y tantos años de privaciones.
268
00:23:57,121 --> 00:23:59,380
- ¿Viene Vd. de Francia?
- No.
269
00:23:59,617 --> 00:24:01,624
Soy español.
270
00:24:01,655 --> 00:24:03,526
Eso es aún mejor.
271
00:24:03,585 --> 00:24:06,905
No me sorprende que en el
país de Cervantes y de Calderón,
272
00:24:06,935 --> 00:24:09,439
haya gente que
aprecie mis libros.
273
00:24:09,463 --> 00:24:13,174
Un admirador extranjero es la recompensa
suprema que puede tener un autor.
274
00:24:13,235 --> 00:24:15,923
- Me alegro de ello.
- No tanto como yo.
275
00:24:16,394 --> 00:24:19,057
- ¡Venga! Voy a firmarle uno dedicado.
- No, no, por favor.
276
00:24:19,404 --> 00:24:22,162
Aún me quedan dos
ejemplares de "La cólera".
277
00:24:23,372 --> 00:24:25,513
Será un placer
firmarle uno de ellos.
278
00:24:25,554 --> 00:24:28,747
No quiero privarle de uno de ellos.
Ya le traeré el mío un día de estos.
279
00:24:32,185 --> 00:24:34,948
Le ha causado un gran
placer a este anciano, señor.
280
00:24:35,108 --> 00:24:37,146
Un hombre condenado
a muerte por sus ideas...
281
00:24:37,176 --> 00:24:39,919
y prohibido en su propia patria. He
tenido que buscar asilo en un país,
282
00:24:39,943 --> 00:24:43,046
- donde nadie habla su idioma.
- ¡Madre mía!
283
00:24:43,211 --> 00:24:45,866
¿Qué vamos a hacer con
estos mocosos de mierda?
284
00:24:46,297 --> 00:24:48,999
Pedro me empujó y casi
me caigo por las escaleras.
285
00:24:49,247 --> 00:24:51,824
¡Puercos! Y tú has
salido a tu padre.
286
00:24:51,848 --> 00:24:53,202
¡Toma y ve a hacerle compañía!
287
00:24:53,226 --> 00:24:56,084
Esta casa es una porquería.
Toda la ropa está sucia.
288
00:24:56,114 --> 00:24:57,857
Es Manuela, mi compañera.
289
00:24:57,892 --> 00:25:00,973
Ha sido muy buena con mi hija y
conmigo, cuando murió mi mujer.
290
00:25:00,997 --> 00:25:02,713
Le comprendo muy bien.
291
00:25:02,737 --> 00:25:05,710
Fue una de las mejores
bailaoras de Sevilla.
292
00:25:06,058 --> 00:25:08,449
Ahora ya no baila
por su cojera, pero...
293
00:25:08,564 --> 00:25:11,081
era muy guapa.
¡Juzgue Vd. mismo!
294
00:25:12,292 --> 00:25:13,972
Muy guapa.
295
00:25:15,278 --> 00:25:17,235
¡Preséntame!
296
00:25:17,738 --> 00:25:19,553
Mateo Díaz.
297
00:25:19,653 --> 00:25:22,501
- ¿Díaz de Toro?
- Sí.
298
00:25:22,869 --> 00:25:24,969
¡Ay, mi madre!
299
00:25:25,427 --> 00:25:29,251
- ¡Perdone, usted! No lo sabía.
- ¡Espere!
300
00:25:30,450 --> 00:25:33,208
¡Esto sí que no! No molestes
más al señor que ya se va.
301
00:25:33,259 --> 00:25:36,618
Aquí están los motivos y la
explicación de toda mi vida.
302
00:25:36,642 --> 00:25:39,848
¡Cállate! Yo soy más famosa.
¡Deja que yo hable primero!
303
00:25:40,785 --> 00:25:43,765
Soy una gran
bailarina, ¿sabe usted?
304
00:25:44,035 --> 00:25:46,141
Hay momentos en que ni
siquiera yo misma me lo creo.
305
00:25:46,165 --> 00:25:49,315
¿Qué editor en España puede estar
interesado en una obra como esta?
306
00:25:49,339 --> 00:25:51,017
Era en Granada.
307
00:25:51,047 --> 00:25:54,757
Esa noche, estaban dos
reyes en la sala, aplaudiéndome.
308
00:25:54,806 --> 00:25:56,945
- Dos.
- He encontrado una obra sublime:
309
00:25:56,969 --> 00:26:00,369
- "Una vez en el Desierto".
- ¡Oh, muy buena!
310
00:26:00,400 --> 00:26:02,873
- Vendré para que me firme los libros.
- ¡Oh, sí, sí!
311
00:26:02,903 --> 00:26:04,554
Gracias por su visita.
312
00:26:04,603 --> 00:26:06,766
- ¡Mis respetos, señor!
- Gracias.
313
00:26:12,311 --> 00:26:15,890
¡Ven aquí, Eva, mi
vida! ¡Mi dote de Francia!
314
00:26:16,112 --> 00:26:19,004
¿Crees que Don Mateo
ha venido a ver a tu padre?
315
00:26:19,307 --> 00:26:21,653
Ha venido a verme a mí y
tu padre le tiene sin cuidado.
316
00:26:21,677 --> 00:26:24,473
¡Por mi madre, qué debes
ser tú la que le interese!
317
00:26:24,611 --> 00:26:27,301
¡Corre a reunirte
con él en la escalera!
318
00:26:27,331 --> 00:26:29,733
¡Enséñale el escote y
así no podrá olvidarte!
319
00:26:34,114 --> 00:26:36,104
Soy yo otra vez.
320
00:26:36,776 --> 00:26:38,788
Acabo de recordar, de
repente, que conozco
321
00:26:38,800 --> 00:26:40,966
muy bien a José Luis
Pacheco, el gran editor.
322
00:26:40,995 --> 00:26:41,802
¡Pacheco!
323
00:26:41,814 --> 00:26:44,270
Sí. Estoy seguro de que
estará interesado en sus libros.
324
00:26:44,305 --> 00:26:46,002
¡Pero, preséntala!
325
00:26:46,508 --> 00:26:47,942
Mi hija Eva.
326
00:26:48,022 --> 00:26:50,885
- Don Mateo Díaz de Toro.
- Encantada.
327
00:26:52,460 --> 00:26:54,832
¡Por mi madre, que no
hay chicas así en Sevilla!
328
00:26:54,872 --> 00:26:56,792
- ¡Cállate, idiota!
- La señora tiene razón.
329
00:26:57,628 --> 00:26:59,663
Es Vd. muy guapa, señorita.
330
00:27:01,395 --> 00:27:01,945
¡Le acompañaré!
331
00:27:01,957 --> 00:27:03,641
Pero, recuerda que comemos
dentro de cinco minutos.
332
00:27:03,665 --> 00:27:05,446
¡No te preocupes!
Yo pondré la mesa.
333
00:27:05,470 --> 00:27:07,362
¡Hasta pronto! Yo
mismo me encargaré...
334
00:27:07,392 --> 00:27:09,524
de que le hagan una buena
traducción para presentarla a Pacheco.
335
00:27:09,548 --> 00:27:11,517
Gracias.
336
00:27:15,254 --> 00:27:18,143
¡Ya estará contento,
ahora! Lo ha podido ver.
337
00:27:18,199 --> 00:27:21,299
- Sí. Y estoy avergonzado.
- ¿Por qué?
338
00:27:21,404 --> 00:27:24,262
Esa idea de que le regalé un
encendedor para que estuviera conmigo,
339
00:27:24,286 --> 00:27:27,362
que Vd. tiene, da la sensación
de que me porté como un idiota.
340
00:27:27,392 --> 00:27:30,822
¿Tomándome por una
prostituta? Soy muy libre, ¿sabe?
341
00:27:30,854 --> 00:27:32,327
Sé lo que quiero.
342
00:27:32,351 --> 00:27:35,145
Y no sería la primera vez que una
gran artista acaba convirtiéndose en puta.
343
00:27:35,169 --> 00:27:36,458
¡Oh!
344
00:27:38,159 --> 00:27:40,322
Evidentemente,
este no es el caso.
345
00:27:40,466 --> 00:27:43,857
¡Qué nobleza! ¡Qué
dignidad en la conducta!
346
00:27:43,894 --> 00:27:46,295
¡Oh! Vd. cree que la
actitud de Manuela es digna.
347
00:27:46,747 --> 00:27:49,006
Pues me vendería a quien sea,
348
00:27:49,629 --> 00:27:51,705
sin saber lo que yo quiero.
349
00:27:52,761 --> 00:27:56,509
Evidentemente, un
amante protege mejor.
350
00:27:56,645 --> 00:27:59,994
- ¿De verdad?
- Yo le protegeré mejor.
351
00:28:00,363 --> 00:28:03,652
- ¿Querría Vd. ser mi amante?
- Ardo en deseos.
352
00:28:03,913 --> 00:28:06,672
- Eso le va a ser muy difícil.
- Me encantan las dificultades.
353
00:28:06,737 --> 00:28:10,054
- No le daré pretexto para ello.
- Lo aceptaré.
354
00:28:10,846 --> 00:28:13,724
- Yo soy yo. No besará a Mimí.
- Voy a amarla.
355
00:28:13,753 --> 00:28:17,803
- Y, sobre todo, yo no le amaré.
- Lo he entendido.
356
00:28:18,197 --> 00:28:20,768
Me gustaría mucho
poder amarle...
357
00:28:20,840 --> 00:28:23,692
- pero, ¿cómo hacerlo?
- ¡Espere un momento!
358
00:28:23,857 --> 00:28:27,054
- Prométame no desanimarse en seguida.
- Y usted tampoco.
359
00:28:28,096 --> 00:28:30,006
Tendrá que darme gusto.
360
00:28:30,153 --> 00:28:31,720
¡Ya conoce Vd. a las mujeres!
361
00:28:31,770 --> 00:28:34,071
Conocer a las mujer es lo
mismo que no conocer nada.
362
00:28:34,083 --> 00:28:34,854
¿Ah, sí?
363
00:28:35,515 --> 00:28:37,061
¿Y a mí?
364
00:28:37,969 --> 00:28:40,065
¿No le interesa
saber quién soy yo?
365
00:28:40,089 --> 00:28:44,553
Sé quién es usted. Un tipo apuesto,
bien conservado para su edad,
366
00:28:44,767 --> 00:28:47,201
con una sonrisa encantadora y
deslumbrantes dientes blancos.
367
00:28:47,225 --> 00:28:50,271
Un hombre fuerte, como
los que a mí me gustan.
368
00:28:50,295 --> 00:28:53,472
¡Por favor, no podemos
despedirnos así!
369
00:28:54,284 --> 00:28:55,701
Necesito poder verla.
370
00:28:55,730 --> 00:28:57,881
Pues busque algún pretexto.
371
00:28:58,085 --> 00:28:59,636
Adiós.
372
00:29:20,738 --> 00:29:22,609
¡Así tienes que moverte!
373
00:29:28,063 --> 00:29:30,441
¡Anda, Pilar hija,
que te están mirando!
374
00:30:19,333 --> 00:30:21,607
¡Eso, niña, enséñales
cómo se baila!
375
00:30:25,211 --> 00:30:27,580
- ¿Es Vd. francesa?
- Sí.
376
00:30:27,905 --> 00:30:32,371
- ¿Y es francés todo lo que uno se imagina?
- Puede Vd. creerlo.
377
00:30:32,395 --> 00:30:34,480
¿Te interesaría ganas
doscientas pesetas por semana?
378
00:30:34,504 --> 00:30:36,210
¿Qué dice?
379
00:30:36,240 --> 00:30:39,971
No sólo baile. Trabajar
allí es un gran honor.
380
00:30:39,995 --> 00:30:41,657
Te pagarán por estar contigo.
381
00:30:41,741 --> 00:30:45,935
Además, si tratas bien a los clientes,
podrás ganar fácilmente 500 pesetas.
382
00:30:45,959 --> 00:30:48,239
- ¡Son tan tontos los hombres!
- ¿Quinientas pesetas?
383
00:30:53,884 --> 00:30:56,288
Si no le gusta lo que hago,
no tiene más que decirlo.
384
00:30:56,317 --> 00:30:58,362
¡Hala, niña,
cállate! ¡Vete, vete!
385
00:30:59,045 --> 00:31:00,335
Sí, me voy a Bilbao
con mi madre.
386
00:31:00,359 --> 00:31:04,642
¡Escucha! La marca de la
casa es: cara, tetas y culo.
387
00:31:04,765 --> 00:31:06,900
Eso nos lleva a triunfar.
388
00:31:08,170 --> 00:31:10,994
- ¿Puedes bailar un poco esta noche?
- Para eso estoy aquí.
389
00:31:11,110 --> 00:31:12,310
- ¡Vamos allá!
- Sí.
390
00:31:13,452 --> 00:31:15,446
¡No, no y no!
391
00:31:15,582 --> 00:31:17,783
¡No me da la gana de
que vayas tú a verla!
392
00:31:17,817 --> 00:31:19,703
- Todavía no está lista.
- ¡Pero, hombre, déjala!
393
00:31:19,727 --> 00:31:22,784
- ¡Lárgate!
- ¡Pero si es el canalla de Arabadjian!
394
00:31:22,808 --> 00:31:25,236
- ¡Pero si es el pequeño cretino Albert!
- ¿Estás ya preparada?
395
00:31:25,260 --> 00:31:27,046
¿Vas a contratar
a mi joven amiga?
396
00:31:27,076 --> 00:31:29,558
Con tu permiso, va hacer las
delicias de mis clientes y las mías.
397
00:31:29,582 --> 00:31:30,887
- Imposible.
- Yo te digo que sí.
398
00:31:30,911 --> 00:31:33,925
- Te repito que es imposible.
- Pero, ¿por qué?
399
00:31:36,915 --> 00:31:38,834
¿Qué?
400
00:31:41,906 --> 00:31:44,009
- ¡Es virgen!
- ¡No es verdad!
401
00:31:44,109 --> 00:31:45,673
¡Pídele que te lo jure
por Nuestra Señora!
402
00:31:45,697 --> 00:31:47,584
¡Júralo!
403
00:31:49,706 --> 00:31:52,658
¡Pero, si es un
escándalo! ¡Un milagro!
404
00:31:52,682 --> 00:31:54,162
Entonces, ¿no me va a contratar?
405
00:31:54,190 --> 00:31:56,750
¿Estás loca? ¡Vendrían
a cerrarme el local!
406
00:32:03,573 --> 00:32:05,387
¿Te das cuenta del daño
que me has causado?
407
00:32:05,411 --> 00:32:06,970
- ¿Quién, yo?
- Sí, tú.
408
00:32:06,994 --> 00:32:11,093
Podía haber trabajado allí,
sin que nadie supiera nada.
409
00:32:14,114 --> 00:32:16,267
No sabes quien es ese Arabadjian.
- El dueño de un club.
410
00:32:16,291 --> 00:32:18,091
- Pero, ¡qué club!
- Como cualquier otro.
411
00:32:18,140 --> 00:32:19,629
En la planta baja, sí,
Pero encima tienen un piso,
412
00:32:19,653 --> 00:32:22,737
donde se puede ver mejor y conocer
a las bailarinas con más detalle.
413
00:32:22,765 --> 00:32:24,015
- ¿Se permiten?
- No creo que te interese.
414
00:32:24,039 --> 00:32:26,396
¡Entonces, lárgate!
415
00:32:26,420 --> 00:32:28,717
¡Oh! No pareces tener
ninguna moralidad.
416
00:32:34,857 --> 00:32:37,783
El coche de la señorita
está a su disposición.
417
00:32:48,139 --> 00:32:50,298
¡Vete! Estoy de mal humor.
418
00:32:57,160 --> 00:32:59,543
Señoras y señores, tengo
el honor de informarles...
419
00:32:59,572 --> 00:33:01,793
que la Srta. Marchand
está de mal humor.
420
00:33:01,817 --> 00:33:03,787
O más exactamente
que está que salta.
421
00:33:03,906 --> 00:33:06,357
Las razones del enfado
de la Srta. Eva Marchand...
422
00:33:06,387 --> 00:33:10,157
son misteriosas, imprevisibles
y estrictamente personales.
423
00:33:10,186 --> 00:33:14,229
Eso hace destacar aún más sus
encantos, como Vds. podrán apreciar.
424
00:33:14,384 --> 00:33:15,611
¡Escucha!
425
00:33:15,642 --> 00:33:17,166
- ¡Dime!
- ¿Qué?
426
00:33:17,197 --> 00:33:18,525
¿Sabes quién es Mateo Díaz?
427
00:33:18,555 --> 00:33:20,405
- ¡Oh! ¡Todo el mundo lo sabe!
- ¿Ah, sí?
428
00:33:20,838 --> 00:33:24,024
¡Mateo Díaz! El más
famoso ganadero taurino.
429
00:33:24,048 --> 00:33:26,404
Vive en una mansión
sevillana del siglo XIII,
430
00:33:26,428 --> 00:33:28,691
totalmente de estilo mozárabe.
431
00:33:28,715 --> 00:33:32,541
Tiene una casa en el campo y
una ganadería en Dos Hermanas,
432
00:33:32,575 --> 00:33:34,614
- a diez kilómetros.
- ¿Gana... qué?
433
00:33:34,644 --> 00:33:38,895
¡Ganadería! Donde se crían
en libertad los toros de lidia.
434
00:33:38,944 --> 00:33:41,351
¡Muy elegante,
muy fino, muy rico!
435
00:33:41,454 --> 00:33:43,217
¿Ah, sí? Eso me gusta.
436
00:33:43,313 --> 00:33:45,837
Le gustan mucho las mujeres,
como no tardarás en darte cuenta.
437
00:33:45,861 --> 00:33:47,921
- ¡Oh!
- Eso no te gusta, ¿eh?
438
00:33:47,952 --> 00:33:50,220
¿Por qué? Yo también
puedo atraerle, si quiero.
439
00:33:50,330 --> 00:33:53,084
¡Oh! Ya lo sé. Además
tú a mí no me gustas.
440
00:33:53,114 --> 00:33:55,643
Eres la mujer de mi
vida que menos me gusta.
441
00:33:56,125 --> 00:33:59,272
El pobre Mateo Díaz será
sólo un número más en la lista.
442
00:33:59,320 --> 00:34:02,758
El amor es una lotería y
yo soy el número ganador.
443
00:34:03,236 --> 00:34:07,164
- ¡Oh, Eva!
- Lo digo en broma.
444
00:35:14,732 --> 00:35:18,586
♪ Quisiera ser tan
alta como la luna, ay, ay,
445
00:35:18,659 --> 00:35:20,363
♪ como la luna.
446
00:35:20,592 --> 00:35:24,332
♪ Para ver los soldados
de Cataluña, ay, ay,
447
00:35:24,446 --> 00:35:26,943
♪ de Cataluña.
448
00:35:26,974 --> 00:35:30,494
♪ De Cataluña vengo
de servir al Rey, ay, ay,
449
00:35:30,588 --> 00:35:33,053
- ♪de servir al Rey.
- ¿La Srta. Eva Marchand?
450
00:35:33,077 --> 00:35:36,240
¿La señorita Eva? ¡Eva!
451
00:35:36,407 --> 00:35:37,912
¡Eva!
452
00:35:38,716 --> 00:35:40,414
¡Eva!
453
00:35:48,823 --> 00:35:52,718
¡Eva! ¡Eva!
454
00:35:58,409 --> 00:36:00,524
¡Déme! Yo se lo llevaré.
455
00:36:15,721 --> 00:36:18,131
- ¿La Srta. Marchand?
- Sí.
456
00:36:19,381 --> 00:36:21,138
Gracias.
457
00:36:52,111 --> 00:36:55,222
- ¿Qué es este vestido?
- No sé. Lo ha traído un chófer.
458
00:36:55,306 --> 00:36:58,216
El del Sr. Díaz, seguramente.
Es todo un caballero.
459
00:36:58,240 --> 00:37:00,025
¿Y tú le dejas que
te haga regalos?
460
00:37:00,055 --> 00:37:02,240
¡Mira, hay una carta!
461
00:37:05,664 --> 00:37:10,065
"Mateo Díaz presenta sus
respetos al Sr. Stanislas Marchand...
462
00:37:10,096 --> 00:37:15,183
"y le ruega su asistencia al acto que
tendrá lugar en la Ganadería San Cristóbal,
463
00:37:15,213 --> 00:37:20,509
"con ocasión de la fiesta que
tendrá lugar en la tienta de novillos,
464
00:37:20,623 --> 00:37:22,494
"el miércoles 12 de mayo.
465
00:37:22,587 --> 00:37:27,298
"Me encantaría que la Srta.
Marchand pudiera lucir el traje andaluz,
466
00:37:27,423 --> 00:37:29,586
"que he tenido el
placer de enviarle".
467
00:37:29,617 --> 00:37:32,720
¿Y yo? ¿Cómo es que
a mí no me ha invitado?
468
00:37:33,544 --> 00:37:35,668
Este señor no es un
caballero, es un bandido.
469
00:37:35,904 --> 00:37:39,429
Fui yo, esta pobre mujer, quien se ocupó
de esta pequeña, cuando vino al mundo.
470
00:37:39,851 --> 00:37:42,668
En estos tiempos los hombres
españoles ya no son unos caballeros.
471
00:37:42,697 --> 00:37:46,804
¡Es un bandido, un bandido,
ese Don Mateo de mierda!
472
00:37:46,847 --> 00:37:48,679
¡Qué porquería de época!
473
00:37:50,771 --> 00:37:52,840
¡Pobre papá!
474
00:37:53,415 --> 00:37:55,989
Sigues siendo el increíble
Stanislas Marchand.
475
00:37:57,696 --> 00:38:01,487
- ¿Qué cosas dices?
- ¡Madre santa, qué bonito!
476
00:38:01,518 --> 00:38:04,736
¿¡Qué guapa vas a
estar con este vestido!?
477
00:38:07,960 --> 00:38:09,541
Pero, ¿qué haces?
478
00:38:10,386 --> 00:38:12,570
¿Por quién me ha tomado?
479
00:38:13,056 --> 00:38:16,745
- Bien. ¿La redacción le conviene?
- Sí, sí.
480
00:38:17,097 --> 00:38:21,009
No tiene usted más que
firmar estos tres ejemplares.
481
00:38:21,357 --> 00:38:24,497
- No estoy de acuerdo.
- ¿Por qué?
482
00:38:25,032 --> 00:38:30,054
No. Me parece que las fechas de pago
debieran estar menos alejadas entre sí.
483
00:38:32,299 --> 00:38:33,815
¿Cómo?
484
00:38:37,563 --> 00:38:40,843
¡Quieren ustedes
perdonarme un momento!
485
00:38:48,380 --> 00:38:51,733
Debía haberme avisado que...
486
00:38:57,068 --> 00:38:59,370
Pero...
487
00:39:02,326 --> 00:39:03,857
¡No puede irse de esta manera!
488
00:39:04,001 --> 00:39:06,713
Sabía que sólo era
una excusa para verme.
489
00:39:06,737 --> 00:39:08,330
Y era bastante buena.
490
00:39:08,364 --> 00:39:10,174
Incluso he pensado en ponérmelo.
491
00:39:10,367 --> 00:39:12,472
¡Espere! Tengo que
firmar algunos papeles.
492
00:40:18,368 --> 00:40:23,582
♪ El Señor es contigo
493
00:40:23,928 --> 00:40:29,941
♪ Y bendita tú eres
entre todas las mujeres
494
00:40:29,972 --> 00:40:37,972
♪ Y bendito es el
fruto de tu vientre, Jesús.
495
00:42:05,104 --> 00:42:08,341
Le agradezco, Don Mateo,
primero por haberme invitado...
496
00:42:08,612 --> 00:42:10,450
y, además, por poder asistir
a este espectáculo tan curioso.
497
00:42:10,474 --> 00:42:12,238
Ya me había olvidado
del sentido de esta fiesta.
498
00:42:12,239 --> 00:42:14,202
¿Conoce Vd. al Sr.
Stanislas Marchand,
499
00:42:14,203 --> 00:42:16,752
- el célebre escritor francés?
- Encantado.
500
00:42:16,782 --> 00:42:18,911
Mi amigo, el marqués
de Campovillar.
501
00:42:19,029 --> 00:42:20,688
Acaba de llegar de París.
502
00:42:21,247 --> 00:42:23,150
- Su hija.
- Encantado.
503
00:42:23,424 --> 00:42:24,813
- ¿Viene usted de París?
- Sí.
504
00:42:24,844 --> 00:42:26,579
¿Ha visto la última
obra de Montherlant?
505
00:42:26,603 --> 00:42:27,832
- Sí, la he visto.
- ¿Y cómo es?
506
00:42:27,856 --> 00:42:29,827
Es una obra bastante inusual.
507
00:42:29,851 --> 00:42:32,356
He leído las críticas
en diferente periódicos.
508
00:42:33,297 --> 00:42:34,909
Está Vd. muy guapa.
509
00:42:35,641 --> 00:42:37,377
Es por el vestido, sin duda.
510
00:42:37,891 --> 00:42:40,125
Gracias por haberlo
finalmente aceptado.
511
00:42:40,155 --> 00:42:43,280
¿Me lo encargó para
hacer que viniera?
512
00:42:43,738 --> 00:42:45,269
¡Champán!
513
00:42:45,827 --> 00:42:47,143
Dos copas de champán.
514
00:42:47,247 --> 00:42:49,536
Es el único que tengo, pero
es completamente nuevo.
515
00:42:49,567 --> 00:42:51,208
Me encanta.
516
00:42:53,710 --> 00:42:55,351
Gracias.
517
00:42:58,357 --> 00:43:00,351
¡Por sus amores!
518
00:43:01,374 --> 00:43:03,144
Por no hablar de los anteriores.
519
00:43:03,244 --> 00:43:05,819
¿Me das una copa, Mateo?
520
00:43:06,627 --> 00:43:07,907
¡Otra copa!
521
00:43:08,047 --> 00:43:10,619
No veo a tu mujer.
522
00:43:11,607 --> 00:43:13,672
María Teresa está enferma.
523
00:43:13,696 --> 00:43:16,113
¡Ah!
524
00:43:16,463 --> 00:43:19,917
- ¡Tú!
- Pero, ¿qué he dicho?
525
00:43:28,095 --> 00:43:29,922
Lo siento mucho.
Debía habérselo dicho.
526
00:43:30,058 --> 00:43:33,632
Había visto su anillo, pero
creía que era Vd. viudo.
527
00:43:34,235 --> 00:43:35,889
Soy una ingenua.
528
00:43:36,467 --> 00:43:38,814
¿Qué hace con
todos estos animales?
529
00:43:39,122 --> 00:43:42,572
- Eso depende, desde luego.
- ¿Podría enseñármelos algún día?
530
00:43:43,016 --> 00:43:45,460
- Ahora mismo, si quiere.
- ¿Y sus invitados?
531
00:43:45,575 --> 00:43:48,195
Han venido aquí
para pasar el día.
532
00:43:48,248 --> 00:43:50,702
- ¿Así, qué?
- Sí, sí.
533
00:43:54,784 --> 00:43:56,660
¡Cuidado! Vamos a ir al galope.
534
00:43:56,691 --> 00:43:59,063
- ¡Agárrese bien!
- Sí.
535
00:44:08,860 --> 00:44:10,202
¿Tiene miedo?
536
00:44:10,243 --> 00:44:12,605
Sólo de usted.
537
00:44:55,221 --> 00:44:56,950
¿Es verdad que
tiene miedo de mí?
538
00:44:56,981 --> 00:45:00,501
Sí. Y le detesto.
539
00:45:03,752 --> 00:45:06,170
- ¿Por qué?
- Porque tiene demasiada suerte.
540
00:45:06,222 --> 00:45:07,946
No vuelva a decir eso nunca más.
541
00:45:08,514 --> 00:45:09,714
¡Demasiada suerte!
542
00:45:10,090 --> 00:45:13,522
Demasiado dinero
y muchas mujeres.
543
00:45:14,685 --> 00:45:16,679
¿Es eso un crimen?
544
00:45:18,235 --> 00:45:20,482
Me gustaría verle sufrir.
545
00:45:21,284 --> 00:45:22,565
¡Inténtelo!
546
00:45:49,352 --> 00:45:51,734
¡Ah! Tiene miedo de que le vean.
547
00:45:52,109 --> 00:45:55,494
¡Pues bien, que nos
vean! ¡Que nos vean!
548
00:46:10,736 --> 00:46:12,226
¡Basta!
549
00:46:12,950 --> 00:46:14,521
¡Le he dicho que basta!
550
00:46:21,982 --> 00:46:23,653
¡Volvamos!
551
00:46:31,510 --> 00:46:33,759
¿Duerme en la misma
habitación que su esposa?
552
00:46:33,800 --> 00:46:35,000
No.
553
00:46:35,942 --> 00:46:38,251
Y mi habitación,
¿está lejos de la suya?
554
00:46:38,981 --> 00:46:40,794
No demasiado.
555
00:47:48,592 --> 00:47:50,128
¡Continúen!
556
00:48:07,267 --> 00:48:10,106
Buenas noches. Buenas.
557
00:48:12,279 --> 00:48:14,428
¿Qué tal estás, querida mía?
558
00:48:14,458 --> 00:48:16,518
- Te encuentro un poco triste.
- Sí.
559
00:48:16,790 --> 00:48:19,284
Estoy un poco melancólica.
560
00:48:21,676 --> 00:48:24,728
Mercedes está muy triste. Estoy
segura de que es por tu culpa.
561
00:48:25,174 --> 00:48:29,240
Tu manera de hacerlas sufrir va
a hacer que me quede sin amigas.
562
00:48:29,965 --> 00:48:32,941
Buenas noches.
¿Qué tal? ¿Están bien?
563
00:48:45,776 --> 00:48:47,796
¡Que joven tan encantadora!
564
00:48:47,797 --> 00:48:50,189
Seguro que debe
ser tu próxima víctima.
565
00:48:50,412 --> 00:48:54,698
¿Su víctima? Eso me asombraría
mucho, porque no depende de él.
566
00:48:56,260 --> 00:48:58,774
¡Ah, la señorita es
francesa! Discúlpeme.
567
00:49:00,154 --> 00:49:02,088
Están ustedes en su casa.
568
00:49:02,347 --> 00:49:05,842
La Srta. Eva Marchand y su padre, el
escritor hispanista Stanislas Marchand.
569
00:49:05,845 --> 00:49:07,747
Mi mujer.
570
00:49:14,387 --> 00:49:17,153
Desde luego, es muy guapa.
571
00:49:20,370 --> 00:49:23,315
Perdón. Gracias.
572
00:50:35,363 --> 00:50:38,685
No tienes nada que
hacer con ella, amigo mío.
573
00:50:54,043 --> 00:50:55,751
¡Pobre papá, has
bebido demasiado!
574
00:50:55,781 --> 00:50:58,029
¡Después de 14 años sin
hacerlo, me moría de ganas!
575
00:50:58,053 --> 00:50:59,795
Mañana, te va a doler la cabeza.
576
00:50:59,824 --> 00:51:02,990
¿No lo entiendes?
¡Un día sin Manuela!
577
00:51:03,020 --> 00:51:04,945
¡Una noche sin Manuela!
578
00:51:10,374 --> 00:51:13,403
Dicen que las mujeres
son la sal de la vida.
579
00:51:13,548 --> 00:51:15,628
Debe ser por eso que
los hombres van tras ellas.
580
00:51:15,720 --> 00:51:17,788
¡Ayúdame un poco!
581
00:51:20,106 --> 00:51:21,550
Buenas noches.
582
00:51:25,201 --> 00:51:27,444
Buenas noches, mi pequeña hija.
583
00:51:29,420 --> 00:51:34,607
Buenas noches, mi pequeño
pichón querido y adorado.
584
00:51:34,690 --> 00:51:36,279
¡Vamos!
585
00:55:12,791 --> 00:55:15,537
¡Eh! ¿Qué sucede?
¿Qué pasa, Eva?
586
00:55:15,567 --> 00:55:18,844
He sido yo. Se me
ha caído una lámpara.
587
00:55:18,868 --> 00:55:21,170
- He tenido una pesadilla.
- Ya vengo.
588
00:55:25,739 --> 00:55:27,584
¿Dónde está el interruptor?
589
00:55:27,879 --> 00:55:30,315
¡Vete a acostar, papá!
Ya no tengo miedo.
590
00:55:30,500 --> 00:55:32,529
Te aseguro que no ha sido nada.
591
00:55:33,257 --> 00:55:36,914
Pero, no quiero que tengas
miedo. ¡Deja la puerta abierta!
592
00:56:03,329 --> 00:56:07,109
Te quiero. Ven a verme
mañana a las cinco a La Realidad.
593
00:56:07,318 --> 00:56:09,408
Es una escuela de baile.
594
00:56:20,621 --> 00:56:22,058
¡Qué, Viñal, ¿ya
está todo listo!?
595
00:56:22,082 --> 00:56:25,915
Sí, Sr. Albert, todo listo. Le
he reservado una buena mesa.
596
00:56:25,946 --> 00:56:27,644
- ¿Y las flores? ¿No ha puesto ninguna?
- La Sra. Viñal se cuidará de eso.
597
00:56:27,668 --> 00:56:29,310
¡Ah, bien!
598
00:56:33,026 --> 00:56:35,480
- Aquí tiene.
- Su esposa, ¿se encuentra bien?
599
00:56:35,481 --> 00:56:37,352
Mejor no puede estar.
600
00:56:44,851 --> 00:56:47,633
¡Oh, qué bien huele el asado!
601
00:56:48,080 --> 00:56:49,609
¡No quiero bromas! Recuerde
presentarme la cuenta a mí.
602
00:56:49,633 --> 00:56:51,692
De acuerdo. ¡Huela!
603
00:56:52,677 --> 00:56:56,105
- Debe esperar algo bueno.
- Lo que voy a anunciar hoy es importante.
604
00:56:56,144 --> 00:56:58,070
- ¿Una buena noticia?
- Aún no lo sé.
605
00:56:58,148 --> 00:57:00,463
- ¿Qué vino vas a poner?
- Chablis con los langostinos...
606
00:57:00,487 --> 00:57:03,631
- y Mouton Rothschild con el asado.
- ¡Ah, estupendo!
607
00:57:05,708 --> 00:57:07,170
Gracias por haber venido.
608
00:57:07,233 --> 00:57:08,295
No, por favor, amigo.
609
00:57:08,319 --> 00:57:10,068
¿No me das un beso
un día como hoy?
610
00:57:10,098 --> 00:57:11,576
Pero, ¿qué pasa, hoy?
611
00:57:11,607 --> 00:57:13,578
Ya verás, ya verás.
Tengo buenas noticias.
612
00:57:13,602 --> 00:57:16,304
Por favor. Por aquí.
613
00:57:22,013 --> 00:57:23,333
Buenas noches, Sr. Marchand.
614
00:57:23,522 --> 00:57:26,892
Aquí tiene el menú.
Todo está listo.
615
00:57:27,197 --> 00:57:29,609
¿Qué? ¿Les gusta el menú?
616
00:57:29,787 --> 00:57:33,807
Sí. No estoy acostumbrado
a salir como hice anoche.
617
00:57:34,434 --> 00:57:37,281
Es verdad. Pregúnteme ahora
si nos hemos hecho de rogar.
618
00:57:37,305 --> 00:57:39,987
Porque ahora sólo
tomamos patatas para cenar.
619
00:57:40,991 --> 00:57:42,272
Pero, dime, ¿cuáles
son esas noticias?
620
00:57:42,296 --> 00:57:44,053
¡Espera a los postres!
621
00:57:44,397 --> 00:57:47,082
Aunque, estoy tan impaciente.
622
00:57:49,877 --> 00:57:52,209
-Querido Sr. Marchand,
-¿Puede traerme una aspirina?
623
00:57:52,240 --> 00:57:53,985
Sí, señor.
624
00:57:55,792 --> 00:57:57,479
Querido Sr. Marchand,
625
00:57:57,716 --> 00:57:59,288
Vd. me conoce desde
que era muy pequeño.
626
00:57:59,312 --> 00:58:02,415
Y, por otro lado, yo la he conocido
a ella desde que era una niñita.
627
00:58:02,488 --> 00:58:04,713
Así, que he tenido que esperar.
628
00:58:04,760 --> 00:58:08,137
Pero, ahora, ya gano
15.000 pesetas al mes...
629
00:58:08,234 --> 00:58:10,666
y casi he encontrado
un apartamento.
630
00:58:11,250 --> 00:58:13,904
En resumen que, para empezar,
631
00:58:15,506 --> 00:58:17,038
¡Albert!
632
00:58:19,386 --> 00:58:22,395
En fin, ¿no le parecería bien
que Eva y yo nos casemos?
633
00:58:22,424 --> 00:58:26,304
¡Los langostinos asados especiales
para el Sr. Stanislas Marchand!
634
00:58:26,575 --> 00:58:31,735
♪ Gitana de pelo rubio,
635
00:58:32,110 --> 00:58:37,687
♪ con ojos color de mar.
636
00:58:39,096 --> 00:58:41,023
¿Es usted el Sr.
Stanislas Marchand,
637
00:58:41,052 --> 00:58:42,389
el novelista?
638
00:58:42,457 --> 00:58:43,957
En efecto.
639
00:58:48,894 --> 00:58:50,840
Hace años que
esperaba este momento.
640
00:58:50,868 --> 00:58:53,187
- Pero, ¿qué le está haciendo?
- ¿Sabe usted quién es este hombre?
641
00:58:53,211 --> 00:58:54,291
Desde luego.
Lamentablemente se vio
642
00:58:54,303 --> 00:58:55,668
obligado a abandonar
su país, por sus ideas.
643
00:58:55,692 --> 00:58:58,397
¿Por sus ideas? Pero si
es un auténtico canalla.
644
00:58:58,657 --> 00:59:02,222
La mayoría de la gente piensa
que no puede haber perdón para él.
645
00:59:05,559 --> 00:59:07,545
¡Escucha! Me llamo Berthier.
646
00:59:07,575 --> 00:59:09,634
- ¡Berthier! ¡Berthier!
- ¡Berthier!
647
00:59:10,112 --> 00:59:12,100
¿Has oído bien,
bastardo? ¡Berthier!
648
00:59:12,131 --> 00:59:15,965
André Berthier era mi padre y tú
lo denunciaste; sí, lo denunciaste.
649
00:59:16,043 --> 00:59:17,397
Le detuvieron y
murió en Auschwitz.
650
00:59:17,421 --> 00:59:19,641
- ¡Se equivoca, usted!
- ¿Que me equivoco?
651
00:59:19,666 --> 00:59:23,339
¿Que me equivoco, miserable?
He visto tu carta; la encontramos.
652
00:59:23,799 --> 00:59:26,663
Estaba firmada con
tu famoso nombre.
653
00:59:26,808 --> 00:59:28,303
¡Papá!
654
00:59:28,657 --> 00:59:30,914
¿Es usted su hija?
La compadezco.
655
00:59:31,235 --> 00:59:33,966
¡Podría aplastarle
como a un piojo!
656
00:59:46,825 --> 00:59:49,674
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
657
00:59:50,143 --> 00:59:53,118
¿Le suele pasar muchas
veces el faltar a clase?
658
00:59:53,142 --> 00:59:54,741
- ¿A quién?
- A Eva Marchand.
659
00:59:55,032 --> 00:59:58,149
Es la primera vez en tres
años. Debe de estar enferma.
660
00:59:58,200 --> 01:00:01,491
¿Hoy? Pero, ¿hoy precisamente?
661
01:00:03,073 --> 01:00:05,914
- ¿Qué hora es?
- Las seis y diez.
662
01:00:17,942 --> 01:00:19,609
No es posible, te digo.
663
01:00:19,633 --> 01:00:22,519
No. ¿Cuántas veces tengo
que volverte a decir que no?
664
01:00:22,995 --> 01:00:25,848
Pero, la verdad es que
parecía un hombre sincero.
665
01:00:25,877 --> 01:00:28,221
No hay nadie más
sincero que los locos.
666
01:00:31,209 --> 01:00:32,835
Pero es que papá no dijo nada.
667
01:00:33,145 --> 01:00:35,673
¿Qué crees que se puede
decir a un tipo furioso? Nada.
668
01:00:35,818 --> 01:00:38,500
¡Déjalo estar! Tu padre
es todo un caballero.
669
01:00:40,496 --> 01:00:43,137
Necesito creerte.
670
01:00:49,956 --> 01:00:51,898
Don Mateo,
671
01:00:52,514 --> 01:00:55,517
- ¿se interesa Vd. por Eva?
- ¿Le importa a Vd. mucho?
672
01:00:55,918 --> 01:01:00,110
Mucho. Hace tres años
que le doy clase gratis,
673
01:01:00,158 --> 01:01:02,021
por amor al arte.
674
01:01:02,058 --> 01:01:04,885
- Porque creo en su porvenir.
- Le pagaré todo lo que ha hecho por ella.
675
01:01:04,909 --> 01:01:07,196
No es cuestión de dinero.
676
01:01:07,937 --> 01:01:10,029
¡Deje usted a la
muchacha, don Mateo!
677
01:01:11,143 --> 01:01:14,165
Ni ella puede hacer nada
por usted, ni usted por ella.
678
01:01:14,620 --> 01:01:17,486
Además, no es una mujer;
679
01:01:17,522 --> 01:01:19,175
es una bailarina.
680
01:01:19,362 --> 01:01:22,622
Muchas gracias por
la lección, maestro.
681
01:01:38,469 --> 01:01:39,934
Nos estropeó la cena.
682
01:01:39,964 --> 01:01:42,530
Bueno. No tenemos tiempo que
perder, porque me tengo que ir.
683
01:01:43,314 --> 01:01:45,596
Ese tipo, además, se
llevó uno de mis guantes.
684
01:01:45,731 --> 01:01:50,400
¡Mira! No podemos dejarnos
llevar por los acontecimientos.
685
01:01:50,774 --> 01:01:54,553
Así que, ¡siéntate!
686
01:01:56,136 --> 01:01:58,131
O me dices que sí...
687
01:01:58,392 --> 01:02:02,205
al Alcalde, la Iglesia de San
Lorenzo y la Marcha Nupcial...
688
01:02:02,840 --> 01:02:04,115
¿O bien?
689
01:02:05,200 --> 01:02:08,154
O mañana por la mañana
me marcho a París.
690
01:02:08,802 --> 01:02:12,728
Tren nº 17, coche
nº 5, asiento nº 32.
691
01:02:14,441 --> 01:02:16,541
Ya no tengo nada
que hacer en España.
692
01:02:17,939 --> 01:02:20,056
El jueves 16 de mayo.
693
01:02:20,695 --> 01:02:25,234
Hace un año me fijé el 16
de mayo como fecha límite.
694
01:02:26,031 --> 01:02:27,869
Así, ¿qué?
695
01:02:28,664 --> 01:02:30,168
¿El guante...
696
01:02:30,653 --> 01:02:33,092
o... el tren?
697
01:02:34,689 --> 01:02:37,044
¿Por qué no me lo
dijiste hace ocho días?
698
01:02:37,068 --> 01:02:39,272
¿Hace ocho días, tenía
aún esa posibilidad?
699
01:02:39,658 --> 01:02:40,974
Sí.
700
01:02:41,621 --> 01:02:43,880
Y, ahora, es demasiado tarde.
701
01:02:44,743 --> 01:02:45,943
¿Amas a alguien?
702
01:02:46,340 --> 01:02:49,062
- ¡Qué sé, yo!
- ¡Ah! ¿Ni siquiera tú lo sabes?
703
01:02:49,849 --> 01:02:52,379
Pienso todo el tiempo
en abofetearle...
704
01:02:52,575 --> 01:02:54,712
y luego en besarle.
705
01:02:54,736 --> 01:02:56,704
O las dos cosas,
al mismo tiempo.
706
01:02:57,012 --> 01:02:58,585
Como me pasa a mí contigo.
707
01:02:59,267 --> 01:03:03,152
Me da envidia que
sea guapo y tan rico;
708
01:03:03,184 --> 01:03:04,384
de que lo tenga todo.
709
01:03:04,509 --> 01:03:07,102
¡Oh! Todo eso tiene arreglo.
710
01:03:07,730 --> 01:03:10,798
Quiero estar todo el
tiempo en sus brazos;
711
01:03:11,067 --> 01:03:14,115
pero, cuando me abraza,
querría hacerle daño.
712
01:03:14,116 --> 01:03:15,303
Sí,
713
01:03:15,327 --> 01:03:17,112
el amor es eso.
714
01:03:17,457 --> 01:03:20,704
En fin, tu amor por ti misma...
715
01:03:21,341 --> 01:03:24,683
Hoy había quedado
con él, a las 5.
716
01:03:26,437 --> 01:03:28,361
Pero, no he ido.
717
01:03:28,392 --> 01:03:30,763
Me sentía desgraciada.
718
01:03:32,117 --> 01:03:35,488
Pero, estoy segura de que
él también se ha sentido triste,
719
01:03:35,771 --> 01:03:37,473
por mi culpa.
720
01:03:44,606 --> 01:03:46,765
Me sabe muy mal lo de anoche.
721
01:04:11,175 --> 01:04:13,080
¿Así que ya te has decidido?
722
01:04:23,219 --> 01:04:25,611
Parece que ya no
vamos a volver a vernos.
723
01:04:26,571 --> 01:04:28,849
¿No vas a decir adiós
a un viejo amigo?
724
01:04:29,089 --> 01:04:30,651
No es posible.
725
01:04:30,675 --> 01:04:32,585
Es que no soy yo quien se va.
726
01:04:32,763 --> 01:04:34,793
¡Hace ocho días que te fuiste!
727
01:04:37,190 --> 01:04:39,070
Yo no hubiera tenido
el valor para hacerlo.
728
01:04:39,509 --> 01:04:42,630
Yo no quería
hacerte daño, pero...
729
01:04:42,660 --> 01:04:44,655
tú no me dejas otra alternativa:
730
01:04:44,790 --> 01:04:46,849
me resulta insoportable.
731
01:04:48,635 --> 01:04:50,163
Adiós, Eva.
732
01:04:51,266 --> 01:04:53,336
¡Que seas feliz!
733
01:04:57,239 --> 01:04:59,452
¡Albert!
734
01:05:17,162 --> 01:05:19,607
Te he querido mucho, ¿sabes?
735
01:05:36,500 --> 01:05:39,243
¿Os habéis burlado
muy bien de mí los dos?
736
01:05:39,883 --> 01:05:42,710
¡Suélteme! Me hace daño.
737
01:05:44,603 --> 01:05:46,845
¡A mí, esto no me lo hagas!
738
01:05:46,942 --> 01:05:50,050
¿Por quién me has tomado,
pequeña desgraciada?
739
01:05:50,074 --> 01:05:52,069
¡Déjeme pasar!
740
01:05:54,961 --> 01:05:58,178
Ahora comprendo por qué
no has venido a nuestra cita.
741
01:05:58,469 --> 01:06:00,522
Estabas con tu amante.
742
01:06:00,725 --> 01:06:02,775
¿Yo?
743
01:06:02,868 --> 01:06:04,760
¡No te rías, idiota!
744
01:06:04,943 --> 01:06:08,103
Te he visto. He visto
cómo os besabais.
745
01:06:08,828 --> 01:06:11,616
Te reservabas para él;
para esta noche con él.
746
01:06:11,656 --> 01:06:14,549
No soy nada suyo
ni me ha comprado.
747
01:06:16,226 --> 01:06:19,855
¡Confiésalo! ¡Confiesa
que él es tu amante!
748
01:06:20,167 --> 01:06:22,707
Sí, sí.
749
01:06:22,737 --> 01:06:26,540
Es joven, guapo,
alegre y me hace reír.
750
01:06:26,579 --> 01:06:28,397
Es mi amante. ¡Es mi amante!
751
01:06:28,688 --> 01:06:31,533
¡Le detesto! ¡Me causa horror!
752
01:07:10,768 --> 01:07:14,307
- ¿Es verdad, papá?
- ¿El qué, pequeña?
753
01:07:14,402 --> 01:07:16,312
Lo que ese hombre dijo.
754
01:07:30,775 --> 01:07:33,591
¿Es verdad que tú
denunciaste a alguien?
755
01:07:33,615 --> 01:07:37,188
¡Denunciar, denunciar!
Eso son idioteces.
756
01:07:46,730 --> 01:07:48,426
No puedes comprenderlo.
757
01:07:49,486 --> 01:07:54,293
Ese canalla de Berthier escribió una
serie de artículos injuriosos contra mí.
758
01:07:55,261 --> 01:07:58,599
Incluso me acuso de plagio
a mí, Stanislas Marchand.
759
01:07:58,842 --> 01:08:00,753
¿Acaso no tenía
derecho a vengarme?
760
01:08:03,103 --> 01:08:05,006
Por eso, firmé esa carta.
761
01:08:05,337 --> 01:08:07,887
Tuve el valor de expresar
lo que yo opinaba.
762
01:08:09,446 --> 01:08:11,125
Tenía que firmarla.
763
01:08:15,654 --> 01:08:17,330
No hay que llorar por eso.
764
01:08:53,677 --> 01:09:01,604
CLUB ARABDJIAN
765
01:09:43,010 --> 01:09:44,976
- Buenos días.
- ¿Quién esta ahí?
766
01:09:45,056 --> 01:09:47,002
La francesa de La Realidad.
767
01:09:47,103 --> 01:09:50,641
¿Por qué no te largas? Ya
te dije que me dejes en paz.
768
01:09:50,862 --> 01:09:52,642
Dónde tú estás, sólo
ocurren desgracias.
769
01:09:52,666 --> 01:09:55,650
- ¿Acaso es usted, supersticioso?
- Con la gente que no es normal.
770
01:09:55,707 --> 01:09:57,607
Pues yo soy normal.
771
01:09:57,837 --> 01:10:00,142
¡Oh, qué felicidad!
772
01:10:04,353 --> 01:10:05,831
Dime:
773
01:10:05,855 --> 01:10:07,900
¿Ha sido tu amigo Albert
quien te ha dicho que vengas?
774
01:10:07,924 --> 01:10:09,415
Sí, ha sido Albert.
775
01:10:09,506 --> 01:10:11,278
¿Y no va a venir aquí a montar
una de sus escenitas de celos?
776
01:10:11,302 --> 01:10:13,000
Se ha ido a París,
esta misma mañana.
777
01:10:13,028 --> 01:10:15,996
¡Qué ingratos son los hombres,
cuando no logran lo que quieren!
778
01:10:16,026 --> 01:10:19,121
- Sí.
- No me vas a creer, incluso yo,
779
01:10:20,088 --> 01:10:21,829
que, seguro que soy el
hombre más feo que existe.
780
01:10:21,853 --> 01:10:23,358
Confío en usted.
781
01:10:28,369 --> 01:10:30,668
Entonces, ¿quieres ganar
100 pesetas por semana?
782
01:10:30,698 --> 01:10:31,929
Vd. dijo que sería 200.
783
01:10:31,953 --> 01:10:34,937
- Bueno, no sé lo que dije.
- ¿Ah, no?
784
01:10:36,889 --> 01:10:39,037
Pero puedes ganar una
gran cantidad de dinero extra.
785
01:10:39,061 --> 01:10:43,404
Yo organizo veladas artísticas con
actuaciones que la policía no permitiría.
786
01:10:43,834 --> 01:10:45,434
En el salón del piso
de arriba. Ya lo sé.
787
01:10:45,458 --> 01:10:47,863
Los clientes habituales
del club son muy generosos.
788
01:10:47,999 --> 01:10:49,569
Sólo vienen a ver, ¿verdad?
789
01:10:49,816 --> 01:10:52,784
Desde luego. ¡Sólo miran!
790
01:10:56,092 --> 01:10:57,970
¡Ven! Te voy a
enseñar tu habitación.
791
01:11:00,178 --> 01:11:01,915
¡Pasa, tú, delante!
792
01:11:02,906 --> 01:11:04,839
¿Has traído tu traje de baño?
793
01:11:05,166 --> 01:11:07,634
¿Por qué? ¿Quiere
ver mis piernas?
794
01:11:10,637 --> 01:11:14,552
- ¿Quiere verlas mejor?
- Sí, por favor.
795
01:11:19,032 --> 01:11:22,214
Ya basta. Para ver el
resto, tendrá que esperar.
796
01:11:22,238 --> 01:11:24,992
¡Oh, no puedo!
¿Y si no es verdad?
797
01:11:25,736 --> 01:11:27,988
¡Sólo se puede mirar!
798
01:11:28,012 --> 01:11:30,536
Bueno, pues no insistiré.
799
01:11:30,560 --> 01:11:32,833
Hace bien, porque se
ha puesto todo colorado.
800
01:11:32,857 --> 01:11:36,604
Es por la bofetada. Uno
no está acostumbrado a ello.
801
01:11:38,452 --> 01:11:41,290
- ¿No va a enseñarme la habitación?
- ¿Para qué? No vale la pena.
802
01:11:41,314 --> 01:11:43,185
Esa es la puerta de entrada.
803
01:11:44,385 --> 01:11:46,115
Naturalmente, esto
no es el Hotel Ritz.
804
01:11:46,139 --> 01:11:48,715
Y no te olvide de que
debes dejar la puerta abierta.
805
01:11:49,157 --> 01:11:50,825
¡Ya veo!
806
01:11:51,126 --> 01:11:55,233
Pero no me importa.
Ahora, ya todo me es igual.
807
01:12:17,465 --> 01:12:20,350
Ya va siendo hora de que
tomes el sol y me veas a mí.
808
01:12:22,765 --> 01:12:25,155
¿Qué haces aquí, en Sevilla?
809
01:12:26,084 --> 01:12:27,833
Como tú no venías,
810
01:12:27,857 --> 01:12:30,292
he tenido que
decidirme yo misma.
811
01:12:37,727 --> 01:12:40,671
¿Sabes que me han dicho que hace
15 días que no vas por la Ganadería?
812
01:12:41,038 --> 01:12:42,474
Desde la última tienta, dicen.
813
01:12:42,504 --> 01:12:45,076
Ya sabes cómo son los negocios.
814
01:12:45,261 --> 01:12:50,533
Tu gran amigo De la Serna, hace quince
días que espera que le firmes un documento.
815
01:12:51,129 --> 01:12:54,436
Ha estado esperando reunirse
contigo, sin poder lograrlo.
816
01:12:54,878 --> 01:12:56,051
Estoy trabajando.
817
01:12:56,075 --> 01:12:58,399
Entonces, ¿por qué el Notario
no ha podido reunirse contigo?
818
01:12:58,423 --> 01:13:01,220
Ni tampoco Miura ni
Escobar ni Enríquez.
819
01:13:01,299 --> 01:13:03,712
Todos han venido
a mí a quejarse.
820
01:13:03,972 --> 01:13:07,525
Hasta los toros están tristes,
por la ausencia de su dueño.
821
01:13:12,990 --> 01:13:14,808
Si estuvieras pasándolo
bien, no te habría dicho nada.
822
01:13:14,832 --> 01:13:17,836
Hasta ahora, he aceptado
pasar por una víctima o una idiota.
823
01:13:17,872 --> 01:13:20,098
Pero no quiero
perderte por esa joven,
824
01:13:20,139 --> 01:13:21,556
a la que ni siquiera has
tenido tiempo de seducir.
825
01:13:21,580 --> 01:13:23,671
No te voy a permitir
que digas eso.
826
01:13:34,598 --> 01:13:36,514
Perdóname.
827
01:13:38,336 --> 01:13:40,112
Tienes razón.
828
01:13:40,623 --> 01:13:45,991
Yo he estado ridículo y tú
tan maravillosa como siempre.
829
01:13:50,397 --> 01:13:52,723
¿Quieres que
vayamos juntos a París?
830
01:13:52,785 --> 01:13:55,709
- ¿Cuándo?
- En seguida; mañana mismo.
831
01:13:56,011 --> 01:13:58,189
¡He vuelto a encontrarte!
832
01:13:58,823 --> 01:14:02,615
¿Cómo tú, que eres mi mejor alumna, has
aceptado bailar en este asqueroso antro?
833
01:14:02,645 --> 01:14:04,391
Es el sitio adecuado para mí.
834
01:14:04,503 --> 01:14:06,964
Tenías que haber esperado,
con el talento que tienes.
835
01:14:06,994 --> 01:14:10,139
Para una chica que no ha
nacido en España, sino en Francia,
836
01:14:10,170 --> 01:14:12,438
este es el sitio
adecuado, se lo aseguro.
837
01:14:12,564 --> 01:14:15,463
¡Oye, tú! Aquí no hay maestro ni
alumno. Para ver hay que pagar.
838
01:14:15,493 --> 01:14:18,419
- ¡Hija mía, a mi edad!
- Todos los viejos dicen lo mismo.
839
01:14:18,443 --> 01:14:20,664
Si paga, contigo pierde dinero.
840
01:14:20,688 --> 01:14:23,082
¡Tú, franchuta, cállate la boca!
841
01:14:23,852 --> 01:14:28,447
Lamento no haberle dado a Don Mateo
tu dirección, cuando vino a pedírmela.
842
01:14:28,487 --> 01:14:30,641
- Él lo habría impedido.
- ¿Se la pidió?
843
01:14:30,724 --> 01:14:34,819
Cinco o seis veces. Y cada vez
estaba más triste el pobre diablo.
844
01:14:35,996 --> 01:14:37,987
Te estuvo esperando
durante horas, en el patio.
845
01:14:38,011 --> 01:14:39,211
¿No?
846
01:14:39,724 --> 01:14:41,841
No me atreví a decirle
que estabas aquí;
847
01:14:41,979 --> 01:14:45,323
por eso acabé diciéndole
que te habías ido de Sevilla.
848
01:14:45,404 --> 01:14:46,804
¡Fue por eso!
849
01:14:47,033 --> 01:14:49,959
- ¿Hice mal?
- De ningún modo.
850
01:15:03,239 --> 01:15:05,253
¡Venga a verme!
851
01:15:34,397 --> 01:15:37,430
Enrique acaba de llegar de
la Ganadería con las maletas.
852
01:15:37,459 --> 01:15:39,103
Gracias.
853
01:15:40,296 --> 01:15:44,026
¿Seguimos el itinerario clásico:
Madrid, San Sebastián, Burdeos?
854
01:15:44,055 --> 01:15:47,773
Elena me ha asegurado que Moissac
es una región del sur muy bella,
855
01:15:47,820 --> 01:15:49,549
con un claustro maravilloso.
856
01:15:49,737 --> 01:15:51,639
- Moissac, ¿dices?
- Sí.
857
01:15:53,484 --> 01:15:55,479
¡Contesta tú al teléfono!
858
01:15:58,089 --> 01:15:59,358
¡Diga!
859
01:16:07,547 --> 01:16:08,969
Es para ti.
860
01:16:10,317 --> 01:16:14,230
Una persona que habla
con acento francés.
861
01:16:27,953 --> 01:16:29,304
¡Dígame!
862
01:16:30,321 --> 01:16:32,020
¡Ah, eres tú!
863
01:16:33,461 --> 01:16:35,467
¿Por qué ese silencio?
864
01:16:36,880 --> 01:16:38,632
¿Dónde estás? ¿De
dónde me hablas?
865
01:16:38,779 --> 01:16:40,502
No quiero decírtelo.
866
01:16:40,605 --> 01:16:44,156
Sólo quería simplemente decirte
que no estoy enfadada contigo.
867
01:16:44,228 --> 01:16:47,603
Sé que me quieres, pero
no sabes tener paciencia.
868
01:16:48,032 --> 01:16:51,071
No, Mateo, aún
debemos conocernos más.
869
01:16:53,170 --> 01:16:57,692
Y, ahora, señoras y caballeros,
la perla del Club Arabadjian,
870
01:16:57,743 --> 01:17:02,809
el demonio de la preciosidad,
¡la única Eva Marchand!
871
01:17:03,966 --> 01:17:05,767
¡Perdona, pero
debo interrumpir esto!
872
01:17:05,796 --> 01:17:08,438
Adiós, Mateo. Te he amado mucho.
873
01:17:09,057 --> 01:17:12,895
¡Oiga, oiga! ¡Oiga!
874
01:17:32,097 --> 01:17:35,836
¡Ya sé! No vamos a irnos.
875
01:17:59,663 --> 01:18:02,440
¡A su salud, Don
Mateo! ¡A su salud!
876
01:18:03,658 --> 01:18:05,599
¿Me acepta Vd. una
copa, Don Mateo?
877
01:18:06,555 --> 01:18:07,787
Buenas noches.
878
01:18:08,518 --> 01:18:12,159
- ¡Siéntate!
- No puedo. Llego tarde.
879
01:18:12,360 --> 01:18:17,380
¡Siéntate! Llegas siempre tarde,
si se trata de hablar conmigo.
880
01:18:18,124 --> 01:18:20,946
¿Sabes desde hace cuántos
días estoy sentado en esta mesa,
881
01:18:20,977 --> 01:18:22,879
sin llegar a poder
hablar contigo.
882
01:18:22,909 --> 01:18:24,629
No, no lo sé.
883
01:18:24,849 --> 01:18:26,537
Más de diez.
884
01:18:26,561 --> 01:18:30,171
Diecisiete noche que he pasado
únicamente con tus amigos.
885
01:18:30,195 --> 01:18:31,956
¿Acaso no son
encantadores mis amigos?
886
01:18:31,981 --> 01:18:34,489
Sí. Pero, ¡cuidado con que
no acabe cansándome...
887
01:18:34,519 --> 01:18:37,193
- ¿Tú?
- Y no vuelva más!
888
01:18:37,347 --> 01:18:38,148
¡Hasta mañana!
889
01:18:38,172 --> 01:18:41,162
- Un día ya no voy a venir más.
- Eres muy malo.
890
01:18:41,242 --> 01:18:44,205
- ¿Quieres volverme loco?
- Tal vez.
891
01:18:44,229 --> 01:18:46,840
Tal vez lo que estoy
esperando es un poco de locura.
892
01:18:47,451 --> 01:18:49,783
Te voy a decir algo:
893
01:18:49,814 --> 01:18:51,768
Voy a ser sólo tuya,
894
01:18:51,848 --> 01:18:54,097
cuando quieras.
895
01:18:55,286 --> 01:18:57,547
¡Déjela que se vaya!
Tiene que trabajar.
896
01:18:57,576 --> 01:19:00,905
No puede pasar el tiempo
hablando con usted, para distraerse.
897
01:19:01,666 --> 01:19:03,698
Claro que Vd. no
está contento con ella.
898
01:19:04,026 --> 01:19:08,314
¿Y qué quiere usted? Con estas
pollitas hay que tener mucha paciencia.
899
01:19:08,788 --> 01:19:11,776
Aunque ella le ha dado un
beso en la mejilla. Sí, sí, yo lo vi.
900
01:19:11,805 --> 01:19:15,085
Y eso está muy bien. Pero, ella
no es la única, hay incluso mejores.
901
01:19:15,846 --> 01:19:19,056
Y Vd. puede pagar por alguna de sus
amigas, porque todas son excelentes.
902
01:19:19,085 --> 01:19:21,716
¿Qué quiere usted?
Son aún muy tímidas.
903
01:19:24,555 --> 01:19:26,087
¡Discúlpeme!
904
01:19:31,676 --> 01:19:33,943
¡Por aquí, señores!
905
01:19:49,051 --> 01:19:51,388
Pues tu Mateo
está aquí, todavía.
906
01:19:51,417 --> 01:19:54,334
Naturalmente. Así
podrás beber de balde.
907
01:19:54,364 --> 01:19:58,288
¡La cara que pondrá cuando
sepa en qué consiste tu numerito!
908
01:19:58,352 --> 01:20:00,855
¿Por qué no vas y se lo dices?
909
01:20:16,116 --> 01:20:19,423
Tiene Vd. unos ojos
preciosos, Mateo.
910
01:20:19,456 --> 01:20:20,561
Gracias.
911
01:20:20,585 --> 01:20:23,438
Pero, no le sirven
a usted de mucho.
912
01:20:23,467 --> 01:20:26,809
Hay demasiadas mujeres
guapas en Sevilla, hay que escoger.
913
01:20:26,892 --> 01:20:29,444
¿Cree Vd. que ha escogido bien?
914
01:20:33,422 --> 01:20:36,754
- ¿Eva no baila esta noche?
- ¿Eva?
915
01:20:42,962 --> 01:20:44,965
Nunca he traicionado
a una amiga.
916
01:20:45,189 --> 01:20:47,797
Ponga Vd. que no he dicho nada.
917
01:21:52,064 --> 01:21:54,125
- ¡Basta!
- ¿Quién es este tipo?
918
01:21:54,154 --> 01:21:55,461
- ¿Qué quiere?
- ¡Fuera!
919
01:21:55,491 --> 01:21:56,406
Pero, hemos pagado
para ver el espectáculo.
920
01:21:56,418 --> 01:21:56,727
¡Fuera!
921
01:21:56,751 --> 01:21:58,954
- ¡Larguémonos!
- ¡Fuera de aquí!
922
01:21:58,978 --> 01:22:00,074
¿Con qué derecho
hace usted esto?
923
01:22:00,098 --> 01:22:02,480
¡Y tú, el primero!
924
01:22:12,225 --> 01:22:14,008
¡El señorito que da las órdenes!
925
01:22:14,404 --> 01:22:17,215
¡Impresionante!
¿Con qué derecho?
926
01:22:17,241 --> 01:22:19,191
¡No eres mi padre, ni
mi marido ni mi amante!
927
01:22:19,215 --> 01:22:20,738
¡Soy tu amante!
928
01:22:20,833 --> 01:22:23,635
¿De verdad? Pues si
que te contentas con poco.
929
01:22:25,428 --> 01:22:27,921
¡Anda, pégame!
930
01:22:43,429 --> 01:22:45,921
No seas tonto.
931
01:22:46,516 --> 01:22:48,533
¿Por qué este
arrebato de cólera?
932
01:22:48,666 --> 01:22:50,346
¡Había tantos hombres!
933
01:22:50,702 --> 01:22:53,768
Pero yo no los conozco.
No he hecho nada malo.
934
01:22:54,080 --> 01:22:56,404
No hay cama ni sofá,
935
01:22:56,763 --> 01:22:58,358
ni siquiera sillas.
936
01:22:58,382 --> 01:23:00,489
¿Y todos esos
hombres que te miraban?
937
01:23:00,490 --> 01:23:03,614
¿Y qué han obtenido de
mí? ¡Absolutamente nada!
938
01:23:03,999 --> 01:23:06,904
He bailado y eso
no es ningún pecado.
939
01:23:07,153 --> 01:23:10,011
Ya has visto cómo estaban:
sentados en el suelo...
940
01:23:10,035 --> 01:23:12,312
y sin quitarse los
sombreros de la cabeza.
941
01:23:12,353 --> 01:23:15,028
Eso no puede darte celos.
942
01:23:37,079 --> 01:23:38,593
¡Qué tonto eres!
943
01:23:39,918 --> 01:23:41,935
¿Y, ahora, que vamos a hacer?
944
01:23:43,240 --> 01:23:45,591
¿Quieres que vean los
demás cómo te beso?
945
01:23:45,955 --> 01:23:48,297
Así te podré dar una
prueba de mi amor.
946
01:23:48,565 --> 01:23:50,325
¿Y yo?
947
01:23:50,554 --> 01:23:54,607
¡Oh! Tú, desde luego, tienes
a tu mujer y a tus amigos.
948
01:23:54,694 --> 01:23:56,866
Tienes tus asuntos
de los que ocuparte.
949
01:23:56,897 --> 01:24:00,521
Pero hay cosas que tú
no sabes y deben hacerse.
950
01:24:02,369 --> 01:24:06,946
¡Escucha! Tienes que dejar este
asqueroso antro de Arabajdian.
951
01:24:08,212 --> 01:24:11,578
Vas a instalarte en
una casita privada.
952
01:24:11,631 --> 01:24:14,281
Podrás tener
criados, algún dinero...
953
01:24:14,315 --> 01:24:16,454
e incluso una cuenta bancaria.
954
01:24:16,484 --> 01:24:18,125
¿Una cuenta bancaria?
955
01:24:18,252 --> 01:24:21,130
- ¿Podré firmar cheques?
- Cuando quieras.
956
01:24:21,217 --> 01:24:24,055
- Tendrás un talonario como este.
- ¡Qué bien!
957
01:24:24,617 --> 01:24:28,228
- Fírmame uno, mientras tanto.
- ¿Cuánto quieres?
958
01:24:32,525 --> 01:24:35,598
- ¿Cuánto? ¿10.000 pesetas?
- ¡10.000 pesetas!
959
01:24:37,525 --> 01:24:41,203
- ¿Me darías 50.000?
- Te lo haré por 50.000 pesetas.
960
01:24:42,439 --> 01:24:44,613
Pero, ya sabes que entre
nosotros nada va a cambiar.
961
01:24:44,637 --> 01:24:46,417
Yo tengo mi honor.
962
01:24:46,517 --> 01:24:48,711
Páguese a la orden...
963
01:24:49,399 --> 01:24:56,857
de la Srta. Eva Marchand,
964
01:24:57,248 --> 01:25:01,000
¡Que sean 100.00
pesetas! ¿Puede ser?
965
01:25:01,030 --> 01:25:07,862
La suma de CIEN MIL PESETAS.
966
01:25:15,587 --> 01:25:21,706
Páguese a la Srta. Eva
Marchand, PESETAS CIEN MIL.
967
01:25:39,311 --> 01:25:40,511
No.
968
01:25:41,691 --> 01:25:45,313
No; nada de casitas privadas,
sirvientes o cuentas bancarias.
969
01:25:46,261 --> 01:25:47,942
Perdóname, Mateo,
970
01:25:47,973 --> 01:25:50,557
pero la verdad es
que no me entiendes.
971
01:25:50,880 --> 01:25:54,887
Este asqueroso antro,
esta gente pobre y humilde...
972
01:25:54,911 --> 01:25:57,100
son mi mundo.
973
01:25:57,124 --> 01:25:59,534
Mi sitio está con ellos.
974
01:25:59,679 --> 01:26:01,832
Mañana partimos todo el grupo.
975
01:26:02,554 --> 01:26:06,133
Estaremos tres semanas en
Cádiz y otras tres en Granada.
976
01:26:09,024 --> 01:26:11,210
Ya ves que todo nos separa.
977
01:26:18,718 --> 01:26:20,628
¡Adiós, Mateo!
978
01:26:21,830 --> 01:26:24,571
¿Crees que podremos
volver a vernos?
979
01:26:53,364 --> 01:26:55,397
¡Ya tienes tu plato, hombre!
980
01:26:55,427 --> 01:26:58,271
Y tú también. Pero, ¿es que
no piensas más que en comer?
981
01:26:58,301 --> 01:27:00,021
¡Hay que ser un poco
artistas, caramba!
982
01:27:03,096 --> 01:27:05,644
¡Tu parte y bien servida!
983
01:27:05,675 --> 01:27:07,035
Espero que sabrás apreciarla.
984
01:27:07,753 --> 01:27:09,347
Gracias.
985
01:27:10,864 --> 01:27:13,641
Es un plato frío,
amor mío. ¿Te gusta?
986
01:27:13,757 --> 01:27:14,957
Me encanta.
987
01:27:15,887 --> 01:27:17,807
Un poquito por Eva.
988
01:27:21,860 --> 01:27:24,907
Otro poquito por
alguien a quien adoro.
989
01:27:29,075 --> 01:27:32,196
Y otro poquito, por quien
dormirá esta noche conmigo.
990
01:27:37,052 --> 01:27:40,545
¿Qué, don Mateo? ¿Le
gusta nuestra comida?
991
01:27:40,728 --> 01:27:42,804
¡Mitad fría y mitad rancia!
992
01:27:43,276 --> 01:27:46,149
A mí no me gusta. Nunca se
sabe lo que estás comiendo.
993
01:27:49,582 --> 01:27:51,844
¡A tu salud, Eva!
994
01:27:58,980 --> 01:28:02,139
¡Ya sé lo que piensas!
¡Ya sé lo que piensas!
995
01:28:02,196 --> 01:28:05,106
¡No te basta con los grandes de
España, quieres también los pequeños!
996
01:28:05,130 --> 01:28:07,478
Trato de hacerle olvidar
el haberte conocido,
997
01:28:07,509 --> 01:28:09,568
¿Y tú qué haces que no
le pegas dos pasteles?
998
01:28:10,435 --> 01:28:12,892
¡Puta! ¡Asesina! ¡Puta!
999
01:28:16,481 --> 01:28:18,240
¡Te voy a sacar los ojos!
1000
01:28:18,538 --> 01:28:21,668
¡Puta! ¡Cochina!
1001
01:28:22,641 --> 01:28:24,592
¡Déjame, puta!
1002
01:28:32,467 --> 01:28:34,588
¡Cochina!
1003
01:28:35,297 --> 01:28:36,705
¡Déjame!
1004
01:28:38,214 --> 01:28:39,691
¡Tu falda!
1005
01:28:44,256 --> 01:28:47,095
¡Déjame! Te voy a matar.
1006
01:28:50,083 --> 01:28:51,691
¡Guarra!
1007
01:28:52,609 --> 01:28:54,702
¡Maldita sea, me
habéis roto una muela!
1008
01:29:25,939 --> 01:29:27,850
¡Traiga unos puros, por favor!
1009
01:29:30,910 --> 01:29:34,446
¡Morenito, ven a ver si
el agua está templada!
1010
01:29:44,860 --> 01:29:46,307
¡Oh, morenito!
1011
01:29:49,454 --> 01:29:51,650
- ¿Un puro, don Mateo?
- Gracias.
1012
01:29:51,960 --> 01:29:54,384
Te equivocas. Los mejores
puros son los de Cádiz.
1013
01:29:56,889 --> 01:29:58,466
Pero, yo te admiro.
1014
01:29:58,497 --> 01:29:59,949
¿No te molesta que te tutee?
1015
01:29:59,979 --> 01:30:03,782
No. Pero yo continuaré
llamándole de usted.
1016
01:30:03,815 --> 01:30:05,934
Si lo prefieres, llámame Pierre.
1017
01:30:05,964 --> 01:30:08,106
No puedo dejar de pensar en lo
que antes te decía: yo te admiro,
1018
01:30:08,130 --> 01:30:10,366
porque sólo piensas
en el amor, ¿sabes?
1019
01:30:10,584 --> 01:30:15,796
Y Eva, todo el mundo sabes que es
la chica más seductora de Andalucía.
1020
01:30:20,861 --> 01:30:24,986
¡Morenito, déjame!
¡Te digo que me dejes!
1021
01:30:28,360 --> 01:30:30,327
¡Es encantadora!
1022
01:30:31,858 --> 01:30:33,442
¿Por qué has venido
con la pequeña?
1023
01:30:33,947 --> 01:30:36,889
Ella... me lo pidió.
1024
01:30:37,123 --> 01:30:39,014
¡Oh! Es que ella te adora.
1025
01:30:39,135 --> 01:30:42,199
Pero a estas pollitas les
encantan los juegos peligrosos.
1026
01:30:42,228 --> 01:30:44,362
Por nosotros, no hay
problema, desde luego.
1027
01:30:44,386 --> 01:30:48,075
Porque a tus 42 años te conservas
maravillosamente, ¿sabes?
1028
01:30:48,273 --> 01:30:52,129
Pero, a los 18 años se prefiere
la comida natural a las conservas.
1029
01:30:59,665 --> 01:31:02,363
¡Si no vas atento, te voy
a tener que partir la cara!
1030
01:31:06,911 --> 01:31:08,123
Buenas noches, Eva.
1031
01:31:08,185 --> 01:31:10,009
Buenas noches, morenito.
1032
01:31:10,858 --> 01:31:13,098
Buenas noches, Mateo.
1033
01:31:15,282 --> 01:31:17,421
Ven, en seguida,
a reunirte conmigo.
1034
01:31:17,760 --> 01:31:19,188
Tal vez.
1035
01:31:19,212 --> 01:31:21,787
Si no me miras con
esa cara de malo.
1036
01:31:53,837 --> 01:31:56,282
¡Abre, morenito! Soy yo.
1037
01:32:05,396 --> 01:32:07,143
¡Eva, abre la puerta!
1038
01:32:08,570 --> 01:32:11,866
¡Eva, abre la puerta o va
a pasar alguna desgracia!
1039
01:32:13,227 --> 01:32:15,083
¡Puta! ¡Puta!
1040
01:32:15,271 --> 01:32:17,325
¡Te mataré! ¡Os
mataré a los dos!
1041
01:32:17,355 --> 01:32:19,658
¡Vamos, vamos, vamos!
¡Deja la puerta en paz!
1042
01:32:19,900 --> 01:32:21,654
¡Compórtate con corrección!
1043
01:32:21,711 --> 01:32:24,900
¡Te lo digo por última
vez, Eva! ¡Ábreme!
1044
01:32:25,152 --> 01:32:28,567
¡Deja la puerta! Así,
no vas a lograr nada.
1045
01:32:29,861 --> 01:32:32,205
¿Así que ahora quieres
emprenderla conmigo?
1046
01:32:32,847 --> 01:32:36,447
No lo entiendes: ella no quiere
saber nada de ti. Le das asco.
1047
01:32:38,987 --> 01:32:41,599
¡Cobarde! No eres un hombre.
1048
01:33:00,268 --> 01:33:03,009
- Pero, ¿qué pasa?
- ¡Vamos, vamos!
1049
01:33:19,501 --> 01:33:21,343
Acaba de entrar.
Está en la sala.
1050
01:33:21,377 --> 01:33:22,583
- ¿Mateo?
- Sí.
1051
01:33:22,607 --> 01:33:24,218
Y se imagina que tú y yo...
1052
01:33:24,242 --> 01:33:27,048
No tengas miedo.
No te va ni a tocar.
1053
01:33:27,406 --> 01:33:29,555
No hemos hecho nada mal.
1054
01:33:39,800 --> 01:33:43,854
¡Ah, franceses! Esto es
como un pequeño Montmartre.
1055
01:33:44,355 --> 01:33:47,238
No os vais a sentir solos.
Podéis beber champán.
1056
01:33:47,332 --> 01:33:49,954
Y la pequeña de los
cabellos de oro, ¿dónde está?
1057
01:34:05,222 --> 01:34:07,123
¡Oh, no! No vuelvas
a empezar otra vez.
1058
01:34:07,492 --> 01:34:09,762
¿No ves que a ella no le
agradas? Vas a hacerla llorar.
1059
01:34:09,786 --> 01:34:12,010
¿Dónde está? ¿Arreglándose?
1060
01:34:12,065 --> 01:34:13,636
¡Por favor!
1061
01:34:31,383 --> 01:34:34,958
Para mí es un placer que estés
aquí, pero este no es un sitio apropiado.
1062
01:34:35,100 --> 01:34:37,581
Mi empresa es honradoa y soy
muy apreciado en esta ciudad.
1063
01:34:40,197 --> 01:34:42,893
- ¿Está aquí?
- Por favor. Piensa en tu mujer.
1064
01:34:43,025 --> 01:34:46,178
- ¡Cierra el pico!
- ¡Déjame a mí! Yo lo arreglaré todo.
1065
01:34:46,659 --> 01:34:48,908
¡Escucha! No lo entiendes.
1066
01:34:48,998 --> 01:34:52,022
Tenemos otras chicas; todas
las que quieras del salón de arriba.
1067
01:34:52,158 --> 01:34:54,758
Si quieres, hasta te enviaré a
un guitarrista para que toque.
1068
01:35:11,336 --> 01:35:15,727
¿Quieres ayudarme
a abrochar mi vestido?
1069
01:35:18,600 --> 01:35:21,737
- ¿No tienes miedo a morir?
- ¿Por qué? ¿Quieres matarme?
1070
01:35:21,767 --> 01:35:24,766
- No me hagas reír.
- ¡No te rías!
1071
01:35:26,703 --> 01:35:30,451
No te olvides de que soy la única
mujer que puede hacerte feliz.
1072
01:35:30,730 --> 01:35:33,041
¡Perdóname, pero
tengo que ir a bailar!
1073
01:35:41,217 --> 01:35:43,873
¡Ya verás que bien
suena esa guitarra!
1074
01:37:24,487 --> 01:37:26,655
Pero, hombre, ¿qué pasa? Pero...
1075
01:37:26,679 --> 01:37:29,485
¡Pero, estás loco! ¿Qué pasa?
1076
01:37:30,741 --> 01:37:32,863
¡Oye, déjala!
1077
01:37:32,945 --> 01:37:35,160
- ¡Oye, por favor!
- ¡Puta!
1078
01:37:35,200 --> 01:37:37,059
¡Oye, déjala!
1079
01:37:56,480 --> 01:37:58,884
¡No! ¡No!
1080
01:38:10,598 --> 01:38:12,398
¡Hombre, llámale a
la policía, por favor!
1081
01:39:08,174 --> 01:39:09,580
¡Vengan, por favor! ¡Vengan!
1082
01:39:09,688 --> 01:39:11,683
Verán que hay un hombre
que le pegó a una mujer...
1083
01:39:11,707 --> 01:39:14,287
y ahora se está
peleando con otros.
1084
01:39:43,300 --> 01:39:45,098
¡Lárguese, vamos!
1085
01:39:46,077 --> 01:39:48,545
Y a ver si otra vez
Vd. se porta mejor.
1086
01:40:09,070 --> 01:40:11,348
¿Por qué haces como
si no me conocieras?
1087
01:40:11,467 --> 01:40:13,646
Hace tres horas que espero.
1088
01:40:13,947 --> 01:40:15,469
¿Qué es lo que quieres?
1089
01:40:15,565 --> 01:40:17,458
¿No te has burlado
ya de mí lo suficiente?
1090
01:40:17,487 --> 01:40:20,351
- Eso ya se acabó.
- ¿Por qué?
1091
01:40:20,765 --> 01:40:23,229
¿Porque me han
golpeado y ridiculizado?
1092
01:40:23,268 --> 01:40:25,393
¿Porque he salido de la cárcel?
1093
01:40:28,166 --> 01:40:29,863
Sí.
1094
01:40:30,020 --> 01:40:32,250
Eso, ahora, nos hace iguales.
1095
01:40:32,810 --> 01:40:37,171
No tienes nada más que a mí.
80883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.