All language subtitles for The.Female.1959.FRENCH.BRRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,155 --> 00:00:37,718 La mujer y el pelele. 2 00:02:29,775 --> 00:02:32,441 Ésta es la célebre Feria de Sevilla. 3 00:02:32,486 --> 00:02:35,369 Cinco días de desfiles y de cabalgatas. 4 00:02:35,393 --> 00:02:39,418 Sonido de castañuelas, guitarras y canciones. 5 00:02:39,470 --> 00:02:44,664 La Feria rescata para esta ocasión los viejos vestidos andaluces de la naftalina. 6 00:02:44,820 --> 00:02:48,127 Los caballos de raza han sido entrenados durante todo el año, 7 00:02:48,224 --> 00:02:53,713 esta fiesta única, para soportar el ruido, el polvo y el sol. 8 00:02:53,737 --> 00:02:55,982 Todo el mundo se ha ido a instalar en las Casetas, 9 00:02:56,034 --> 00:02:59,225 famosos salones, donde las sevillanas de todas las clases sociales, por la noche, 10 00:02:59,249 --> 00:03:02,929 ofrecen bailes, manzanilla y arrumacos 11 00:03:02,987 --> 00:03:05,647 ya que tanto los chicos como las chicas encuentran el ritmo y la sonoridad... 12 00:03:05,671 --> 00:03:07,228 de la antigua España. 13 00:03:07,299 --> 00:03:12,219 Son cinco días y cinco noches en los que la encantadora Sevilla, como dijo el poeta, 14 00:03:12,250 --> 00:03:15,165 se ve colmada de bailes y de cantos. 15 00:03:15,411 --> 00:03:19,492 Señoras y señores, me permito darles un consejo muy útil, ya que son franceses. 16 00:03:19,546 --> 00:03:23,587 No crean que con las sevillanas y el fandango se podrán permitir ciertas cosas. 17 00:03:23,910 --> 00:03:26,883 "Niente". "Rien". ¡Nada! 18 00:03:38,422 --> 00:03:40,249 Nos vemos aquí dentro de dos horas. 19 00:03:40,281 --> 00:03:42,693 - ¡Por favor, no lleguen tarde! - ¡Churros calientes! 20 00:03:42,828 --> 00:03:45,931 ¿Quién quiere churros calientes? 21 00:03:46,232 --> 00:03:48,319 Habla Vd. muy bien el francés. Es la primera 22 00:03:48,343 --> 00:03:50,430 vez que entiendo todo lo que dice un español. 23 00:03:50,523 --> 00:03:52,633 Es que precisamente soy francés. 24 00:03:52,657 --> 00:03:54,778 Sí, mi padre vino aquí, después de la Liberación... 25 00:03:54,802 --> 00:03:56,515 y me trajo aquí con él. Murió hace tres años. 26 00:03:56,539 --> 00:03:59,295 - ¿Y por qué no regresó a su tierra? - ¡Oh! Al principio no fue posible... 27 00:03:59,319 --> 00:04:01,216 - y ahora... ya verá... - Y ahora, ¿qué? 28 00:04:01,267 --> 00:04:02,965 Las andaluzas le parecen algo único. 29 00:04:02,993 --> 00:04:04,639 No, la andaluza no es mi tipo. 30 00:04:04,703 --> 00:04:06,542 - ¿Viven ustedes en París? - Sí. 31 00:04:06,572 --> 00:04:08,934 ¿Es verdad que la calle de la Huchette es tan bonita? 32 00:04:08,963 --> 00:04:10,631 Papá siempre decía que era formidable la calle de la Huchette. 33 00:04:10,655 --> 00:04:12,192 Vivió allí durante treinta años. 34 00:04:12,709 --> 00:04:14,644 ¡Oh, sí! Claro que es bonita esa calle. 35 00:04:14,672 --> 00:04:17,501 -Bueno, ya parece que les estoy contando mi vida. ¡Que lo pasen bien! 36 00:04:17,502 --> 00:04:18,502 -Gracias. 37 00:04:38,861 --> 00:04:42,538 ¡Barquillos! ¡Barquillos! 38 00:05:16,934 --> 00:05:20,234 Si tienes que caer, prefiero que caigas en mis brazos. 39 00:06:02,345 --> 00:06:05,918 ¡Eh, ya sé que me vas a engañar! 40 00:06:05,949 --> 00:06:09,479 Sin embargo, estábamos hechos el uno para el otro. 41 00:06:09,509 --> 00:06:12,926 Seguramente tú estas hecha para mí, pero yo... 42 00:06:13,437 --> 00:06:15,119 ¿lo estoy para ti? 43 00:06:16,799 --> 00:06:18,329 ¡Ah, gracias! 44 00:06:29,671 --> 00:06:33,288 ¡Hueles a coñac! ¡Coñac! 45 00:06:33,350 --> 00:06:35,064 No, tesoro, a whisky. 46 00:08:27,637 --> 00:08:29,242 "¡Ole, comare, guapa"! 47 00:08:29,272 --> 00:08:32,063 ¿Quién te tuviera, madre mía? 48 00:08:33,315 --> 00:08:37,598 ¡Caramelos, bombones! ¡Qué ricos caramelos tengo! ¿Quién me los chupa? 49 00:09:43,881 --> 00:09:45,277 - ¡Ah! ¿Eres tú? - ¿Estas sola? 50 00:09:45,301 --> 00:09:47,104 - Ya lo puedes ver. - ¿Estás triste o contenta? 51 00:09:47,128 --> 00:09:48,054 - Contenta. - ¡Oh! 52 00:09:48,078 --> 00:09:51,278 Como si me hubieran dado un golpe en el estómago y pisado tres veces el pie. 53 00:09:51,315 --> 00:09:52,020 No está nada mal. 54 00:09:52,044 --> 00:09:54,014 - ¿Me llevas a tomar un anís? - Sí, ven. 55 00:09:54,093 --> 00:09:58,588 ¡Agua fresca! ¡Agua fresca! 56 00:09:58,624 --> 00:09:59,989 Dos anises. 57 00:10:00,044 --> 00:10:01,964 - ¿Cómo va tu negocio? - Podría ir aún peor. 58 00:10:02,049 --> 00:10:04,549 He estado viendo como se fijaba en mí cierto señor. 59 00:10:04,568 --> 00:10:06,244 - ¿Ah, sí? - Es muy halagador. 60 00:10:06,268 --> 00:10:08,808 - Parecía comerme con los ojos. - Bueno. Eso no es muy original. 61 00:10:08,832 --> 00:10:11,078 Es que lo hacía, mientras estaba besando a otra mujer. 62 00:10:11,102 --> 00:10:12,604 ¡Ah! Eso ya está mejor. 63 00:10:13,880 --> 00:10:15,715 - ¿Era guapo? - No lo sé. 64 00:10:15,739 --> 00:10:17,741 Yo estaba ocupada con otro. 65 00:10:20,385 --> 00:10:23,987 - Me encantaron sus ojos y cómo me miraba. - Yo también lo hago. 66 00:10:24,583 --> 00:10:26,090 - ¡Pobrecillo! - ¿Por qué? 67 00:10:26,514 --> 00:10:29,137 - Tú me conoces lo suficiente. - Nada de eso. 68 00:10:29,302 --> 00:10:32,181 - Tú me miras como un hermano. - Pero no lo soy. 69 00:10:32,205 --> 00:10:34,504 - Deberías serlo. - Nadie querría ser tu hermano. 70 00:10:34,617 --> 00:10:36,257 - Por esto y por esto... - ¡Oh, vaya! 71 00:10:36,298 --> 00:10:37,791 Y por todo lo demás. 72 00:10:37,844 --> 00:10:39,560 Estoy enamorado de ti, desde que tenías ocho años. 73 00:10:39,572 --> 00:10:40,159 ¡Oh, qué listo! 74 00:10:40,183 --> 00:10:42,778 Desde que tenía 4 años, yo fui aquí la única chica francesa del barrio. 75 00:10:42,802 --> 00:10:44,391 Has empezado muy pronto, amigo. 76 00:10:44,452 --> 00:10:46,914 No soy tan mayor; sólo alguien adulto. 77 00:10:46,959 --> 00:10:48,679 Pero es algo que yo sí tengo en cuenta. 78 00:10:48,787 --> 00:10:50,319 - Es que yo te quiero. - Y yo también. 79 00:10:50,343 --> 00:10:52,679 ¡Qué pesados que sois todos hablando siempre de amor! 80 00:10:52,755 --> 00:10:55,246 ¡Cómo te gusta reírte de mi, eh! 81 00:10:55,595 --> 00:10:56,762 - ¡Escucha! - ¿Qué? 82 00:10:56,786 --> 00:10:58,296 - Hablemos en serio. - ¿Sí? 83 00:10:58,504 --> 00:11:01,348 - ¿Qué vas a hacer esta noche? - Algo maravilloso, 84 00:11:01,483 --> 00:11:03,319 porque, después de cenar, casi no puedes respirar... 85 00:11:03,343 --> 00:11:06,201 - y el corazón te late fuertemente. - Debes de estar enfermo. 86 00:11:06,225 --> 00:11:08,592 ¡Oh! ¿Qué te tendrá que pasar a ti, para que sientas los latidos de tu corazón? 87 00:11:08,616 --> 00:11:10,294 - Mi corazón late cuando bailo. - ¿Ah, sí? 88 00:11:10,318 --> 00:11:12,563 No podría vivir sin bailar. 89 00:11:12,813 --> 00:11:14,235 - ¡Buenas noches! - ¡Dime! 90 00:11:14,286 --> 00:11:15,852 ¿Podemos vernos mañana, que no trabajo? 91 00:11:15,876 --> 00:11:16,357 Sí. 92 00:11:16,369 --> 00:11:17,846 Podríamos ir al cine. Dan una película sobre París. 93 00:11:17,870 --> 00:11:19,524 - De acuerdo. - ¿A las 5, en El Tronío? 94 00:11:19,548 --> 00:11:21,404 - ¿Dónde está? - En una esquina de la Plaza de España. 95 00:11:21,428 --> 00:11:25,089 Está bien. Procura pensar en mí, esta noche. 96 00:11:33,018 --> 00:11:34,627 ¿Te aburres, Mateo? 97 00:11:34,856 --> 00:11:36,014 No. 98 00:11:36,038 --> 00:11:38,179 No me acostumbro a ser feliz. 99 00:11:38,276 --> 00:11:40,265 Me cansa. 100 00:11:42,108 --> 00:11:43,937 ¿No has acabado aún tu obra maestra? 101 00:11:43,966 --> 00:11:47,245 Para tener lo que has pedido, deberás esperar. 102 00:12:00,960 --> 00:12:02,899 - Tienes sed. - No, en este momento, no. 103 00:12:02,923 --> 00:12:04,144 Ahora estoy muy ocupado. 104 00:12:04,145 --> 00:12:06,591 ¡Te digo que tienes sed! ¡¿Que te mueres de sed? 105 00:12:06,620 --> 00:12:08,292 ¿Qué? Está bien. 106 00:12:08,343 --> 00:12:11,127 ¡Escucha, querida! Sidney se muere de sed. 107 00:12:11,152 --> 00:12:13,260 Nos vamos a tomar una copa a El Tronío. 108 00:12:13,290 --> 00:12:14,981 ¡Desembárcanos, Antonio, por favor! 109 00:12:26,264 --> 00:12:28,805 - ¡Voy contigootros! - Imposible. 110 00:12:28,835 --> 00:12:31,014 No es un lugar apto para señoritas. 111 00:12:31,064 --> 00:12:32,691 Antonio te llevará a dar una vuelta... 112 00:12:32,715 --> 00:12:34,661 y dentro de una hora nos encontraremos en la Caseta. 113 00:12:34,685 --> 00:12:36,160 ¡De ninguna manera! 114 00:12:36,379 --> 00:12:39,493 ¡Si te marchas, no te vuelvo a ver en mi vida! 115 00:12:39,664 --> 00:12:41,500 ¡Ya estoy llorando! 116 00:12:49,174 --> 00:12:50,899 ¡Botones! 117 00:13:21,759 --> 00:13:23,919 - Buenas tardes, don Mateo. - Hola. Buenas tardes. 118 00:13:24,171 --> 00:13:26,350 - ¿Qué desea el señor? - Una copa de vino. -Muy bien. 119 00:13:26,374 --> 00:13:28,298 - Whisky. - Un whisky. 120 00:13:32,128 --> 00:13:34,607 ¡Pero, si es realmente ella! 121 00:13:36,294 --> 00:13:38,889 - ¡La gitanilla Eva! - Efectivamente. 122 00:13:39,176 --> 00:13:41,057 ¡Oh, es formidable! 123 00:13:41,087 --> 00:13:46,826 Nos está sonriendo y apostaría que quiere algo. 124 00:13:47,717 --> 00:13:50,651 - Voy a invitarla a nuestra mesa. - ¡Eso! ¿Y háblale bien de mí, ¡eh? 125 00:13:56,854 --> 00:13:59,294 ¿Quiere Vd. venir a tomar una copa a nuestra mesa? 126 00:13:59,339 --> 00:14:02,465 A su mesa, no. Con usted, sí. 127 00:14:04,011 --> 00:14:06,785 - ¿Es Vd. francesa? - ¿Acaso no es obvio? 128 00:14:06,972 --> 00:14:10,803 Es verdad. Yo, en seguida, me he dado cuenta. 129 00:14:11,065 --> 00:14:13,890 - ¡Tome asiento, pues! - ¡Oh, perdone! 130 00:14:14,452 --> 00:14:17,691 - ¿Me permite? - Ahora soy yo quien se lo pide. 131 00:14:21,194 --> 00:14:23,708 - ¡Qué orgullosa es usted! - Ya se ha dado cuenta. 132 00:14:24,723 --> 00:14:28,336 Aquí no estamos acostumbrados a tener estas delicadezas. 133 00:14:29,568 --> 00:14:33,123 Se equivocan. Para acostarse con alguien no hay que arrodillarse primero. 134 00:14:36,982 --> 00:14:39,025 - No me gusta nada esta manera de hablar. - Es la costumbre. 135 00:14:39,049 --> 00:14:41,578 No creerá que estoy aquí por puro gusto. 136 00:14:42,265 --> 00:14:45,938 ¿Acaso se aburre tanto con... sus admiradores? 137 00:14:45,962 --> 00:14:47,783 ¿Con mis clientes? 138 00:14:48,489 --> 00:14:50,121 Casi siempre. 139 00:14:50,162 --> 00:14:52,733 Excepto si son muy ricos y muy generosos. 140 00:14:53,277 --> 00:14:55,196 ¿Y si yo fuese uno de esos clientes? 141 00:14:55,415 --> 00:14:57,987 - ¡Eh! - Parece que su amigo se impacienta. 142 00:14:58,011 --> 00:14:59,520 ¡Eh! ¿Qué pasa? 143 00:15:01,661 --> 00:15:03,778 - Ruego me disculpe. - Encantada. 144 00:15:04,031 --> 00:15:06,918 Eso es mucho decir. ¿Un cigarrillo? 145 00:15:07,472 --> 00:15:08,853 Gracias. 146 00:15:10,333 --> 00:15:11,842 ¡Qué encendedor más bonito! 147 00:15:11,930 --> 00:15:14,765 - ¿Es de oro? - Sí. Perdone. 148 00:15:14,806 --> 00:15:17,590 Desde luego, para ser un encendedor es muy bonito. 149 00:15:17,767 --> 00:15:21,297 Será suyo, si cena conmigo está noche. 150 00:15:22,799 --> 00:15:25,163 Parece que Vd. sabe cómo hablar a las mujeres. 151 00:15:25,285 --> 00:15:28,883 - ¿De acuerdo? - Su amigo le espera. 152 00:15:37,101 --> 00:15:40,097 ¿Señorita...? No. 153 00:15:42,285 --> 00:15:44,214 - Soy yo. - Por favor. 154 00:15:54,115 --> 00:15:55,448 ¿Qué? ¿No le ha gustado? 155 00:15:55,483 --> 00:15:58,432 Tal vez, pero es inútil. Es una gitana. 156 00:15:58,462 --> 00:15:59,751 ¿Y qué? 157 00:15:59,775 --> 00:16:01,895 Morirás, antes de que puedas ni siquiera tocarla. 158 00:16:02,041 --> 00:16:04,568 Allá tienes otra chica. 159 00:16:07,491 --> 00:16:10,358 ¡Eres un cerdo, Albert, por no decir algo peor! 160 00:16:12,012 --> 00:16:14,201 Hace más de una hora y media que te estoy esperando. 161 00:16:14,225 --> 00:16:16,983 ¡Échale la culpa a mis turistas! 162 00:16:19,025 --> 00:16:21,145 ¡Cualquiera diría que estás en un sitio tan malo! 163 00:16:21,505 --> 00:16:22,817 ¿Quién dices que está allí? 164 00:16:22,841 --> 00:16:26,457 Un idiota que me ofrece una fortuna por una noche de amor. 165 00:16:28,088 --> 00:16:31,223 Pero, no te pongas nervioso. 166 00:16:32,093 --> 00:16:34,141 Él me pagará. 167 00:16:34,679 --> 00:16:37,692 Sí, tengo algún dinero, afortunadamente. 168 00:16:38,200 --> 00:16:40,057 Adiós. Me quedaré sin verte. 169 00:16:40,787 --> 00:16:42,459 Sí, sí. Mañana, en la clase de baile. 170 00:16:42,680 --> 00:16:44,653 ¡Eres despreciable! 171 00:16:46,700 --> 00:16:48,726 La Srta. Soledad, una amiga. 172 00:16:48,862 --> 00:16:51,128 - ¿Hablas inglés? - Un poco. -Bien, bien. 173 00:16:54,291 --> 00:16:55,813 Pero, si yo conozco a tu pequeña maravilla. 174 00:16:55,837 --> 00:16:58,498 - Sí, es la de ayer. - No, no. La he visto antes. 175 00:16:59,136 --> 00:17:01,627 - Pero, ¿dónde? - ¡Cariño! 176 00:17:05,819 --> 00:17:07,897 Y usted, señorita, ¿está sola? 177 00:17:09,213 --> 00:17:13,325 ¿Qué? ¿No va a venir ese que Vd. espera? 178 00:17:14,277 --> 00:17:17,391 Sabe Vd. encontrar fácilmente las palabras adecuadas. 179 00:17:17,963 --> 00:17:19,937 Desgraciadamente. 180 00:17:20,156 --> 00:17:24,059 Basta con tener buena memoria para saber lo que va a decirme. 181 00:17:24,364 --> 00:17:26,959 ¿Dónde está esa chica tan guapa con la que estaba ayer? 182 00:17:27,037 --> 00:17:27,715 ¿Anoche? 183 00:17:27,727 --> 00:17:29,797 Esa que tenía los ojos del mismo color que su sortija. 184 00:17:30,159 --> 00:17:31,621 ¡Ah, sí! 185 00:17:32,023 --> 00:17:35,189 - ¿Y qué tenía esa sortija? - Un rubí. 186 00:17:37,071 --> 00:17:39,494 - ¿Puedo sentarme? - Sí. -Gracias. 187 00:17:41,211 --> 00:17:43,211 Así que tuvo tiempo para fijarse en su anillo. 188 00:17:43,681 --> 00:17:46,569 Cuando me fijo en una mujer, puedo decirle su edad, 189 00:17:46,756 --> 00:17:48,196 lo que hace, dónde se viste, 190 00:17:48,221 --> 00:17:50,181 cuántos amantes tiene o cuántos tendrá... 191 00:17:50,579 --> 00:17:52,442 y hasta si ama a su madre. 192 00:17:54,593 --> 00:17:57,139 ¿Y cuando se fija en un hombre? 193 00:17:57,756 --> 00:17:59,852 Si me interesa, no me fijo en nada. 194 00:17:59,891 --> 00:18:02,237 ¿Amo yo a mi madre? 195 00:18:03,416 --> 00:18:05,278 No lo sé. 196 00:18:07,248 --> 00:18:10,977 No logro comprender cómo una chica como usted... 197 00:18:11,143 --> 00:18:14,175 Sí, cómo una chica como yo... 198 00:18:18,473 --> 00:18:21,503 Voy a llamar a casa para decir que me quedo a cenar en la ciudad. 199 00:18:21,658 --> 00:18:24,764 ¡Ah, quiere que cene con usted, antes! 200 00:18:25,225 --> 00:18:27,541 Antes, después... 201 00:18:28,153 --> 00:18:29,609 Vd. decidirá. 202 00:18:29,687 --> 00:18:33,054 ¿Qué? ¿Telefoneo? 203 00:18:34,337 --> 00:18:36,287 Sí. 204 00:18:45,256 --> 00:18:48,430 Señora, don Mateo. 205 00:19:08,656 --> 00:19:10,187 ¡Dime! 206 00:19:10,327 --> 00:19:11,880 María Teresa, 207 00:19:11,951 --> 00:19:14,171 ¿cómo estás, mi vida? ¿Mejor? 208 00:19:14,243 --> 00:19:16,139 Estoy perfectamente, 209 00:19:16,204 --> 00:19:18,231 pero siempre un poco cansada. 210 00:19:18,292 --> 00:19:21,128 Entonces, ¿no te importa si no vuelvo a casa esta noche? 211 00:19:21,197 --> 00:19:22,966 Me quedaría a dormir en Sevilla. 212 00:19:22,996 --> 00:19:25,489 No es fácil dejar a los amigos en plena fiesta. 213 00:19:25,635 --> 00:19:27,650 ¿Lo comprendes, verdad? 214 00:19:28,959 --> 00:19:30,806 Lo comprendo admirablemente. 215 00:19:30,862 --> 00:19:32,835 Ya sabes que lo comprendo todo, 216 00:19:32,864 --> 00:19:35,760 incluso esas cosas que ordinariamente no suelen comprender las mujeres. 217 00:19:35,784 --> 00:19:37,961 Eres la esposa más adorable de todas. 218 00:19:39,428 --> 00:19:42,763 ¡Ah!, ¿sabes? He perdido mi encendedor. 219 00:19:44,800 --> 00:19:46,483 Adiós, querida. 220 00:19:58,558 --> 00:20:01,264 - ¿Dónde está la señorita? - Se ha ido. 221 00:20:03,590 --> 00:20:05,924 Me encargó de darle esto. 222 00:20:06,901 --> 00:20:09,097 - ¿No dejó dicho nada para mí? - No. 223 00:20:09,292 --> 00:20:10,667 ¿Viene aquí a menudo? 224 00:20:10,697 --> 00:20:13,815 - ¿Sabes dónde vive? - Yo no. Y además, nunca la había visto. 225 00:20:13,917 --> 00:20:15,541 ¡Créame, no es una profesional! 226 00:20:15,567 --> 00:20:18,814 Una profesional no hubiera pagado la consumición. 227 00:20:18,845 --> 00:20:21,426 Ya sé; ya sé dónde la he visto. 228 00:20:21,540 --> 00:20:26,053 Fue el viernes pasado en la, la... 229 00:20:26,122 --> 00:20:29,770 Santiago, en la calle Santiago. ¡Un sitio formidable! 230 00:21:07,693 --> 00:21:13,460 ¡Vaya, estos niños serán mi perdición! Así no se baila, como un cartón. 231 00:21:14,390 --> 00:21:16,855 Una, dos. Una, dos. 232 00:21:16,881 --> 00:21:19,277 Una, dos. Una, dos. 233 00:21:19,278 --> 00:21:27,278 Una, dos. Una, dos. 234 00:21:33,588 --> 00:21:35,877 ¡A ver si acabas de bañarla, estropajosa! 235 00:21:35,906 --> 00:21:38,883 Pero si es ella la que ha empezado. 236 00:21:39,310 --> 00:21:42,852 ¡No te da vergüenza pegar a una más tonta que tú! 237 00:21:47,956 --> 00:21:49,887 ¿Cuándo me vas a besar: hoy o mañana? 238 00:21:50,020 --> 00:21:51,559 ¡Venga, que eres muy arisca, hija! 239 00:21:51,621 --> 00:21:54,561 Sí, sí, venga niña a decir que... 240 00:21:57,041 --> 00:21:58,611 ¡Oh, perdone! 241 00:21:59,066 --> 00:22:02,579 - ¡Ah! ¿Busca a alguien? - Ya, no. 242 00:22:10,343 --> 00:22:12,940 - ¿Puedo hablar con usted? - Desde luego. 243 00:22:12,964 --> 00:22:16,577 Pero... ¿a solas? 244 00:22:18,185 --> 00:22:19,494 Vivo allí. 245 00:22:38,850 --> 00:22:41,473 No quiero. Se lo voy a decir a mi hermano. 246 00:22:41,485 --> 00:22:42,363 ¡Chaval! 247 00:22:42,392 --> 00:22:44,974 - Se lo voy a decir a mi madre que... - ¡Dejadme pasar! 248 00:22:54,188 --> 00:22:56,002 - ¡Perdóneme! - No, no. 249 00:22:57,499 --> 00:22:59,956 No se equivoca. 250 00:22:59,997 --> 00:23:02,359 Ya sé para qué ha venido Vd. aquí. 251 00:23:02,389 --> 00:23:03,822 ¿Cómo? 252 00:23:05,466 --> 00:23:07,990 No es Vd. el primero que viene a verme. 253 00:23:08,041 --> 00:23:10,519 Aún conservo bastantes admiradores. 254 00:23:11,115 --> 00:23:13,686 Cada visita de ellos es para mí como una reivindicación. 255 00:23:13,944 --> 00:23:15,585 ¡Siéntese, 256 00:23:16,706 --> 00:23:18,196 ¡por favor! 257 00:23:20,366 --> 00:23:23,461 Sí, ahora yo vivo aquí. 258 00:23:24,783 --> 00:23:26,866 Sería cómico, si no fuera tan indignante. 259 00:23:27,439 --> 00:23:29,976 - Creo que... - Sí, sí, señor. 260 00:23:30,014 --> 00:23:32,860 Soy Stanislas Marchand. 261 00:23:33,940 --> 00:23:38,230 Aquel a quien llamaban el "Hombre Faro", allá por los años 30. 262 00:23:40,398 --> 00:23:42,693 Para poder vivir, me dedico a arreglar sillas. 263 00:23:42,795 --> 00:23:44,846 ¿Stanislas Marchand? 264 00:23:44,940 --> 00:23:47,667 - ¿Es Vd. el escritor Stanislas Marchand? - Sí. 265 00:23:48,301 --> 00:23:52,431 Aunque desde luego ya no parezca ese a quién quizás admiró, 266 00:23:52,600 --> 00:23:54,662 después de tantos años huyendo por Europa, 267 00:23:54,720 --> 00:23:56,542 y tantos años de privaciones. 268 00:23:57,121 --> 00:23:59,380 - ¿Viene Vd. de Francia? - No. 269 00:23:59,617 --> 00:24:01,624 Soy español. 270 00:24:01,655 --> 00:24:03,526 Eso es aún mejor. 271 00:24:03,585 --> 00:24:06,905 No me sorprende que en el país de Cervantes y de Calderón, 272 00:24:06,935 --> 00:24:09,439 haya gente que aprecie mis libros. 273 00:24:09,463 --> 00:24:13,174 Un admirador extranjero es la recompensa suprema que puede tener un autor. 274 00:24:13,235 --> 00:24:15,923 - Me alegro de ello. - No tanto como yo. 275 00:24:16,394 --> 00:24:19,057 - ¡Venga! Voy a firmarle uno dedicado. - No, no, por favor. 276 00:24:19,404 --> 00:24:22,162 Aún me quedan dos ejemplares de "La cólera". 277 00:24:23,372 --> 00:24:25,513 Será un placer firmarle uno de ellos. 278 00:24:25,554 --> 00:24:28,747 No quiero privarle de uno de ellos. Ya le traeré el mío un día de estos. 279 00:24:32,185 --> 00:24:34,948 Le ha causado un gran placer a este anciano, señor. 280 00:24:35,108 --> 00:24:37,146 Un hombre condenado a muerte por sus ideas... 281 00:24:37,176 --> 00:24:39,919 y prohibido en su propia patria. He tenido que buscar asilo en un país, 282 00:24:39,943 --> 00:24:43,046 - donde nadie habla su idioma. - ¡Madre mía! 283 00:24:43,211 --> 00:24:45,866 ¿Qué vamos a hacer con estos mocosos de mierda? 284 00:24:46,297 --> 00:24:48,999 Pedro me empujó y casi me caigo por las escaleras. 285 00:24:49,247 --> 00:24:51,824 ¡Puercos! Y tú has salido a tu padre. 286 00:24:51,848 --> 00:24:53,202 ¡Toma y ve a hacerle compañía! 287 00:24:53,226 --> 00:24:56,084 Esta casa es una porquería. Toda la ropa está sucia. 288 00:24:56,114 --> 00:24:57,857 Es Manuela, mi compañera. 289 00:24:57,892 --> 00:25:00,973 Ha sido muy buena con mi hija y conmigo, cuando murió mi mujer. 290 00:25:00,997 --> 00:25:02,713 Le comprendo muy bien. 291 00:25:02,737 --> 00:25:05,710 Fue una de las mejores bailaoras de Sevilla. 292 00:25:06,058 --> 00:25:08,449 Ahora ya no baila por su cojera, pero... 293 00:25:08,564 --> 00:25:11,081 era muy guapa. ¡Juzgue Vd. mismo! 294 00:25:12,292 --> 00:25:13,972 Muy guapa. 295 00:25:15,278 --> 00:25:17,235 ¡Preséntame! 296 00:25:17,738 --> 00:25:19,553 Mateo Díaz. 297 00:25:19,653 --> 00:25:22,501 - ¿Díaz de Toro? - Sí. 298 00:25:22,869 --> 00:25:24,969 ¡Ay, mi madre! 299 00:25:25,427 --> 00:25:29,251 - ¡Perdone, usted! No lo sabía. - ¡Espere! 300 00:25:30,450 --> 00:25:33,208 ¡Esto sí que no! No molestes más al señor que ya se va. 301 00:25:33,259 --> 00:25:36,618 Aquí están los motivos y la explicación de toda mi vida. 302 00:25:36,642 --> 00:25:39,848 ¡Cállate! Yo soy más famosa. ¡Deja que yo hable primero! 303 00:25:40,785 --> 00:25:43,765 Soy una gran bailarina, ¿sabe usted? 304 00:25:44,035 --> 00:25:46,141 Hay momentos en que ni siquiera yo misma me lo creo. 305 00:25:46,165 --> 00:25:49,315 ¿Qué editor en España puede estar interesado en una obra como esta? 306 00:25:49,339 --> 00:25:51,017 Era en Granada. 307 00:25:51,047 --> 00:25:54,757 Esa noche, estaban dos reyes en la sala, aplaudiéndome. 308 00:25:54,806 --> 00:25:56,945 - Dos. - He encontrado una obra sublime: 309 00:25:56,969 --> 00:26:00,369 - "Una vez en el Desierto". - ¡Oh, muy buena! 310 00:26:00,400 --> 00:26:02,873 - Vendré para que me firme los libros. - ¡Oh, sí, sí! 311 00:26:02,903 --> 00:26:04,554 Gracias por su visita. 312 00:26:04,603 --> 00:26:06,766 - ¡Mis respetos, señor! - Gracias. 313 00:26:12,311 --> 00:26:15,890 ¡Ven aquí, Eva, mi vida! ¡Mi dote de Francia! 314 00:26:16,112 --> 00:26:19,004 ¿Crees que Don Mateo ha venido a ver a tu padre? 315 00:26:19,307 --> 00:26:21,653 Ha venido a verme a mí y tu padre le tiene sin cuidado. 316 00:26:21,677 --> 00:26:24,473 ¡Por mi madre, qué debes ser tú la que le interese! 317 00:26:24,611 --> 00:26:27,301 ¡Corre a reunirte con él en la escalera! 318 00:26:27,331 --> 00:26:29,733 ¡Enséñale el escote y así no podrá olvidarte! 319 00:26:34,114 --> 00:26:36,104 Soy yo otra vez. 320 00:26:36,776 --> 00:26:38,788 Acabo de recordar, de repente, que conozco 321 00:26:38,800 --> 00:26:40,966 muy bien a José Luis Pacheco, el gran editor. 322 00:26:40,995 --> 00:26:41,802 ¡Pacheco! 323 00:26:41,814 --> 00:26:44,270 Sí. Estoy seguro de que estará interesado en sus libros. 324 00:26:44,305 --> 00:26:46,002 ¡Pero, preséntala! 325 00:26:46,508 --> 00:26:47,942 Mi hija Eva. 326 00:26:48,022 --> 00:26:50,885 - Don Mateo Díaz de Toro. - Encantada. 327 00:26:52,460 --> 00:26:54,832 ¡Por mi madre, que no hay chicas así en Sevilla! 328 00:26:54,872 --> 00:26:56,792 - ¡Cállate, idiota! - La señora tiene razón. 329 00:26:57,628 --> 00:26:59,663 Es Vd. muy guapa, señorita. 330 00:27:01,395 --> 00:27:01,945 ¡Le acompañaré! 331 00:27:01,957 --> 00:27:03,641 Pero, recuerda que comemos dentro de cinco minutos. 332 00:27:03,665 --> 00:27:05,446 ¡No te preocupes! Yo pondré la mesa. 333 00:27:05,470 --> 00:27:07,362 ¡Hasta pronto! Yo mismo me encargaré... 334 00:27:07,392 --> 00:27:09,524 de que le hagan una buena traducción para presentarla a Pacheco. 335 00:27:09,548 --> 00:27:11,517 Gracias. 336 00:27:15,254 --> 00:27:18,143 ¡Ya estará contento, ahora! Lo ha podido ver. 337 00:27:18,199 --> 00:27:21,299 - Sí. Y estoy avergonzado. - ¿Por qué? 338 00:27:21,404 --> 00:27:24,262 Esa idea de que le regalé un encendedor para que estuviera conmigo, 339 00:27:24,286 --> 00:27:27,362 que Vd. tiene, da la sensación de que me porté como un idiota. 340 00:27:27,392 --> 00:27:30,822 ¿Tomándome por una prostituta? Soy muy libre, ¿sabe? 341 00:27:30,854 --> 00:27:32,327 Sé lo que quiero. 342 00:27:32,351 --> 00:27:35,145 Y no sería la primera vez que una gran artista acaba convirtiéndose en puta. 343 00:27:35,169 --> 00:27:36,458 ¡Oh! 344 00:27:38,159 --> 00:27:40,322 Evidentemente, este no es el caso. 345 00:27:40,466 --> 00:27:43,857 ¡Qué nobleza! ¡Qué dignidad en la conducta! 346 00:27:43,894 --> 00:27:46,295 ¡Oh! Vd. cree que la actitud de Manuela es digna. 347 00:27:46,747 --> 00:27:49,006 Pues me vendería a quien sea, 348 00:27:49,629 --> 00:27:51,705 sin saber lo que yo quiero. 349 00:27:52,761 --> 00:27:56,509 Evidentemente, un amante protege mejor. 350 00:27:56,645 --> 00:27:59,994 - ¿De verdad? - Yo le protegeré mejor. 351 00:28:00,363 --> 00:28:03,652 - ¿Querría Vd. ser mi amante? - Ardo en deseos. 352 00:28:03,913 --> 00:28:06,672 - Eso le va a ser muy difícil. - Me encantan las dificultades. 353 00:28:06,737 --> 00:28:10,054 - No le daré pretexto para ello. - Lo aceptaré. 354 00:28:10,846 --> 00:28:13,724 - Yo soy yo. No besará a Mimí. - Voy a amarla. 355 00:28:13,753 --> 00:28:17,803 - Y, sobre todo, yo no le amaré. - Lo he entendido. 356 00:28:18,197 --> 00:28:20,768 Me gustaría mucho poder amarle... 357 00:28:20,840 --> 00:28:23,692 - pero, ¿cómo hacerlo? - ¡Espere un momento! 358 00:28:23,857 --> 00:28:27,054 - Prométame no desanimarse en seguida. - Y usted tampoco. 359 00:28:28,096 --> 00:28:30,006 Tendrá que darme gusto. 360 00:28:30,153 --> 00:28:31,720 ¡Ya conoce Vd. a las mujeres! 361 00:28:31,770 --> 00:28:34,071 Conocer a las mujer es lo mismo que no conocer nada. 362 00:28:34,083 --> 00:28:34,854 ¿Ah, sí? 363 00:28:35,515 --> 00:28:37,061 ¿Y a mí? 364 00:28:37,969 --> 00:28:40,065 ¿No le interesa saber quién soy yo? 365 00:28:40,089 --> 00:28:44,553 Sé quién es usted. Un tipo apuesto, bien conservado para su edad, 366 00:28:44,767 --> 00:28:47,201 con una sonrisa encantadora y deslumbrantes dientes blancos. 367 00:28:47,225 --> 00:28:50,271 Un hombre fuerte, como los que a mí me gustan. 368 00:28:50,295 --> 00:28:53,472 ¡Por favor, no podemos despedirnos así! 369 00:28:54,284 --> 00:28:55,701 Necesito poder verla. 370 00:28:55,730 --> 00:28:57,881 Pues busque algún pretexto. 371 00:28:58,085 --> 00:28:59,636 Adiós. 372 00:29:20,738 --> 00:29:22,609 ¡Así tienes que moverte! 373 00:29:28,063 --> 00:29:30,441 ¡Anda, Pilar hija, que te están mirando! 374 00:30:19,333 --> 00:30:21,607 ¡Eso, niña, enséñales cómo se baila! 375 00:30:25,211 --> 00:30:27,580 - ¿Es Vd. francesa? - Sí. 376 00:30:27,905 --> 00:30:32,371 - ¿Y es francés todo lo que uno se imagina? - Puede Vd. creerlo. 377 00:30:32,395 --> 00:30:34,480 ¿Te interesaría ganas doscientas pesetas por semana? 378 00:30:34,504 --> 00:30:36,210 ¿Qué dice? 379 00:30:36,240 --> 00:30:39,971 No sólo baile. Trabajar allí es un gran honor. 380 00:30:39,995 --> 00:30:41,657 Te pagarán por estar contigo. 381 00:30:41,741 --> 00:30:45,935 Además, si tratas bien a los clientes, podrás ganar fácilmente 500 pesetas. 382 00:30:45,959 --> 00:30:48,239 - ¡Son tan tontos los hombres! - ¿Quinientas pesetas? 383 00:30:53,884 --> 00:30:56,288 Si no le gusta lo que hago, no tiene más que decirlo. 384 00:30:56,317 --> 00:30:58,362 ¡Hala, niña, cállate! ¡Vete, vete! 385 00:30:59,045 --> 00:31:00,335 Sí, me voy a Bilbao con mi madre. 386 00:31:00,359 --> 00:31:04,642 ¡Escucha! La marca de la casa es: cara, tetas y culo. 387 00:31:04,765 --> 00:31:06,900 Eso nos lleva a triunfar. 388 00:31:08,170 --> 00:31:10,994 - ¿Puedes bailar un poco esta noche? - Para eso estoy aquí. 389 00:31:11,110 --> 00:31:12,310 - ¡Vamos allá! - Sí. 390 00:31:13,452 --> 00:31:15,446 ¡No, no y no! 391 00:31:15,582 --> 00:31:17,783 ¡No me da la gana de que vayas tú a verla! 392 00:31:17,817 --> 00:31:19,703 - Todavía no está lista. - ¡Pero, hombre, déjala! 393 00:31:19,727 --> 00:31:22,784 - ¡Lárgate! - ¡Pero si es el canalla de Arabadjian! 394 00:31:22,808 --> 00:31:25,236 - ¡Pero si es el pequeño cretino Albert! - ¿Estás ya preparada? 395 00:31:25,260 --> 00:31:27,046 ¿Vas a contratar a mi joven amiga? 396 00:31:27,076 --> 00:31:29,558 Con tu permiso, va hacer las delicias de mis clientes y las mías. 397 00:31:29,582 --> 00:31:30,887 - Imposible. - Yo te digo que sí. 398 00:31:30,911 --> 00:31:33,925 - Te repito que es imposible. - Pero, ¿por qué? 399 00:31:36,915 --> 00:31:38,834 ¿Qué? 400 00:31:41,906 --> 00:31:44,009 - ¡Es virgen! - ¡No es verdad! 401 00:31:44,109 --> 00:31:45,673 ¡Pídele que te lo jure por Nuestra Señora! 402 00:31:45,697 --> 00:31:47,584 ¡Júralo! 403 00:31:49,706 --> 00:31:52,658 ¡Pero, si es un escándalo! ¡Un milagro! 404 00:31:52,682 --> 00:31:54,162 Entonces, ¿no me va a contratar? 405 00:31:54,190 --> 00:31:56,750 ¿Estás loca? ¡Vendrían a cerrarme el local! 406 00:32:03,573 --> 00:32:05,387 ¿Te das cuenta del daño que me has causado? 407 00:32:05,411 --> 00:32:06,970 - ¿Quién, yo? - Sí, tú. 408 00:32:06,994 --> 00:32:11,093 Podía haber trabajado allí, sin que nadie supiera nada. 409 00:32:14,114 --> 00:32:16,267 No sabes quien es ese Arabadjian. - El dueño de un club. 410 00:32:16,291 --> 00:32:18,091 - Pero, ¡qué club! - Como cualquier otro. 411 00:32:18,140 --> 00:32:19,629 En la planta baja, sí, Pero encima tienen un piso, 412 00:32:19,653 --> 00:32:22,737 donde se puede ver mejor y conocer a las bailarinas con más detalle. 413 00:32:22,765 --> 00:32:24,015 - ¿Se permiten? - No creo que te interese. 414 00:32:24,039 --> 00:32:26,396 ¡Entonces, lárgate! 415 00:32:26,420 --> 00:32:28,717 ¡Oh! No pareces tener ninguna moralidad. 416 00:32:34,857 --> 00:32:37,783 El coche de la señorita está a su disposición. 417 00:32:48,139 --> 00:32:50,298 ¡Vete! Estoy de mal humor. 418 00:32:57,160 --> 00:32:59,543 Señoras y señores, tengo el honor de informarles... 419 00:32:59,572 --> 00:33:01,793 que la Srta. Marchand está de mal humor. 420 00:33:01,817 --> 00:33:03,787 O más exactamente que está que salta. 421 00:33:03,906 --> 00:33:06,357 Las razones del enfado de la Srta. Eva Marchand... 422 00:33:06,387 --> 00:33:10,157 son misteriosas, imprevisibles y estrictamente personales. 423 00:33:10,186 --> 00:33:14,229 Eso hace destacar aún más sus encantos, como Vds. podrán apreciar. 424 00:33:14,384 --> 00:33:15,611 ¡Escucha! 425 00:33:15,642 --> 00:33:17,166 - ¡Dime! - ¿Qué? 426 00:33:17,197 --> 00:33:18,525 ¿Sabes quién es Mateo Díaz? 427 00:33:18,555 --> 00:33:20,405 - ¡Oh! ¡Todo el mundo lo sabe! - ¿Ah, sí? 428 00:33:20,838 --> 00:33:24,024 ¡Mateo Díaz! El más famoso ganadero taurino. 429 00:33:24,048 --> 00:33:26,404 Vive en una mansión sevillana del siglo XIII, 430 00:33:26,428 --> 00:33:28,691 totalmente de estilo mozárabe. 431 00:33:28,715 --> 00:33:32,541 Tiene una casa en el campo y una ganadería en Dos Hermanas, 432 00:33:32,575 --> 00:33:34,614 - a diez kilómetros. - ¿Gana... qué? 433 00:33:34,644 --> 00:33:38,895 ¡Ganadería! Donde se crían en libertad los toros de lidia. 434 00:33:38,944 --> 00:33:41,351 ¡Muy elegante, muy fino, muy rico! 435 00:33:41,454 --> 00:33:43,217 ¿Ah, sí? Eso me gusta. 436 00:33:43,313 --> 00:33:45,837 Le gustan mucho las mujeres, como no tardarás en darte cuenta. 437 00:33:45,861 --> 00:33:47,921 - ¡Oh! - Eso no te gusta, ¿eh? 438 00:33:47,952 --> 00:33:50,220 ¿Por qué? Yo también puedo atraerle, si quiero. 439 00:33:50,330 --> 00:33:53,084 ¡Oh! Ya lo sé. Además tú a mí no me gustas. 440 00:33:53,114 --> 00:33:55,643 Eres la mujer de mi vida que menos me gusta. 441 00:33:56,125 --> 00:33:59,272 El pobre Mateo Díaz será sólo un número más en la lista. 442 00:33:59,320 --> 00:34:02,758 El amor es una lotería y yo soy el número ganador. 443 00:34:03,236 --> 00:34:07,164 - ¡Oh, Eva! - Lo digo en broma. 444 00:35:14,732 --> 00:35:18,586 ♪ Quisiera ser tan alta como la luna, ay, ay, 445 00:35:18,659 --> 00:35:20,363 ♪ como la luna. 446 00:35:20,592 --> 00:35:24,332 ♪ Para ver los soldados de Cataluña, ay, ay, 447 00:35:24,446 --> 00:35:26,943 ♪ de Cataluña. 448 00:35:26,974 --> 00:35:30,494 ♪ De Cataluña vengo de servir al Rey, ay, ay, 449 00:35:30,588 --> 00:35:33,053 - ♪de servir al Rey. - ¿La Srta. Eva Marchand? 450 00:35:33,077 --> 00:35:36,240 ¿La señorita Eva? ¡Eva! 451 00:35:36,407 --> 00:35:37,912 ¡Eva! 452 00:35:38,716 --> 00:35:40,414 ¡Eva! 453 00:35:48,823 --> 00:35:52,718 ¡Eva! ¡Eva! 454 00:35:58,409 --> 00:36:00,524 ¡Déme! Yo se lo llevaré. 455 00:36:15,721 --> 00:36:18,131 - ¿La Srta. Marchand? - Sí. 456 00:36:19,381 --> 00:36:21,138 Gracias. 457 00:36:52,111 --> 00:36:55,222 - ¿Qué es este vestido? - No sé. Lo ha traído un chófer. 458 00:36:55,306 --> 00:36:58,216 El del Sr. Díaz, seguramente. Es todo un caballero. 459 00:36:58,240 --> 00:37:00,025 ¿Y tú le dejas que te haga regalos? 460 00:37:00,055 --> 00:37:02,240 ¡Mira, hay una carta! 461 00:37:05,664 --> 00:37:10,065 "Mateo Díaz presenta sus respetos al Sr. Stanislas Marchand... 462 00:37:10,096 --> 00:37:15,183 "y le ruega su asistencia al acto que tendrá lugar en la Ganadería San Cristóbal, 463 00:37:15,213 --> 00:37:20,509 "con ocasión de la fiesta que tendrá lugar en la tienta de novillos, 464 00:37:20,623 --> 00:37:22,494 "el miércoles 12 de mayo. 465 00:37:22,587 --> 00:37:27,298 "Me encantaría que la Srta. Marchand pudiera lucir el traje andaluz, 466 00:37:27,423 --> 00:37:29,586 "que he tenido el placer de enviarle". 467 00:37:29,617 --> 00:37:32,720 ¿Y yo? ¿Cómo es que a mí no me ha invitado? 468 00:37:33,544 --> 00:37:35,668 Este señor no es un caballero, es un bandido. 469 00:37:35,904 --> 00:37:39,429 Fui yo, esta pobre mujer, quien se ocupó de esta pequeña, cuando vino al mundo. 470 00:37:39,851 --> 00:37:42,668 En estos tiempos los hombres españoles ya no son unos caballeros. 471 00:37:42,697 --> 00:37:46,804 ¡Es un bandido, un bandido, ese Don Mateo de mierda! 472 00:37:46,847 --> 00:37:48,679 ¡Qué porquería de época! 473 00:37:50,771 --> 00:37:52,840 ¡Pobre papá! 474 00:37:53,415 --> 00:37:55,989 Sigues siendo el increíble Stanislas Marchand. 475 00:37:57,696 --> 00:38:01,487 - ¿Qué cosas dices? - ¡Madre santa, qué bonito! 476 00:38:01,518 --> 00:38:04,736 ¿¡Qué guapa vas a estar con este vestido!? 477 00:38:07,960 --> 00:38:09,541 Pero, ¿qué haces? 478 00:38:10,386 --> 00:38:12,570 ¿Por quién me ha tomado? 479 00:38:13,056 --> 00:38:16,745 - Bien. ¿La redacción le conviene? - Sí, sí. 480 00:38:17,097 --> 00:38:21,009 No tiene usted más que firmar estos tres ejemplares. 481 00:38:21,357 --> 00:38:24,497 - No estoy de acuerdo. - ¿Por qué? 482 00:38:25,032 --> 00:38:30,054 No. Me parece que las fechas de pago debieran estar menos alejadas entre sí. 483 00:38:32,299 --> 00:38:33,815 ¿Cómo? 484 00:38:37,563 --> 00:38:40,843 ¡Quieren ustedes perdonarme un momento! 485 00:38:48,380 --> 00:38:51,733 Debía haberme avisado que... 486 00:38:57,068 --> 00:38:59,370 Pero... 487 00:39:02,326 --> 00:39:03,857 ¡No puede irse de esta manera! 488 00:39:04,001 --> 00:39:06,713 Sabía que sólo era una excusa para verme. 489 00:39:06,737 --> 00:39:08,330 Y era bastante buena. 490 00:39:08,364 --> 00:39:10,174 Incluso he pensado en ponérmelo. 491 00:39:10,367 --> 00:39:12,472 ¡Espere! Tengo que firmar algunos papeles. 492 00:40:18,368 --> 00:40:23,582 ♪ El Señor es contigo 493 00:40:23,928 --> 00:40:29,941 ♪ Y bendita tú eres entre todas las mujeres 494 00:40:29,972 --> 00:40:37,972 ♪ Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 495 00:42:05,104 --> 00:42:08,341 Le agradezco, Don Mateo, primero por haberme invitado... 496 00:42:08,612 --> 00:42:10,450 y, además, por poder asistir a este espectáculo tan curioso. 497 00:42:10,474 --> 00:42:12,238 Ya me había olvidado del sentido de esta fiesta. 498 00:42:12,239 --> 00:42:14,202 ¿Conoce Vd. al Sr. Stanislas Marchand, 499 00:42:14,203 --> 00:42:16,752 - el célebre escritor francés? - Encantado. 500 00:42:16,782 --> 00:42:18,911 Mi amigo, el marqués de Campovillar. 501 00:42:19,029 --> 00:42:20,688 Acaba de llegar de París. 502 00:42:21,247 --> 00:42:23,150 - Su hija. - Encantado. 503 00:42:23,424 --> 00:42:24,813 - ¿Viene usted de París? - Sí. 504 00:42:24,844 --> 00:42:26,579 ¿Ha visto la última obra de Montherlant? 505 00:42:26,603 --> 00:42:27,832 - Sí, la he visto. - ¿Y cómo es? 506 00:42:27,856 --> 00:42:29,827 Es una obra bastante inusual. 507 00:42:29,851 --> 00:42:32,356 He leído las críticas en diferente periódicos. 508 00:42:33,297 --> 00:42:34,909 Está Vd. muy guapa. 509 00:42:35,641 --> 00:42:37,377 Es por el vestido, sin duda. 510 00:42:37,891 --> 00:42:40,125 Gracias por haberlo finalmente aceptado. 511 00:42:40,155 --> 00:42:43,280 ¿Me lo encargó para hacer que viniera? 512 00:42:43,738 --> 00:42:45,269 ¡Champán! 513 00:42:45,827 --> 00:42:47,143 Dos copas de champán. 514 00:42:47,247 --> 00:42:49,536 Es el único que tengo, pero es completamente nuevo. 515 00:42:49,567 --> 00:42:51,208 Me encanta. 516 00:42:53,710 --> 00:42:55,351 Gracias. 517 00:42:58,357 --> 00:43:00,351 ¡Por sus amores! 518 00:43:01,374 --> 00:43:03,144 Por no hablar de los anteriores. 519 00:43:03,244 --> 00:43:05,819 ¿Me das una copa, Mateo? 520 00:43:06,627 --> 00:43:07,907 ¡Otra copa! 521 00:43:08,047 --> 00:43:10,619 No veo a tu mujer. 522 00:43:11,607 --> 00:43:13,672 María Teresa está enferma. 523 00:43:13,696 --> 00:43:16,113 ¡Ah! 524 00:43:16,463 --> 00:43:19,917 - ¡Tú! - Pero, ¿qué he dicho? 525 00:43:28,095 --> 00:43:29,922 Lo siento mucho. Debía habérselo dicho. 526 00:43:30,058 --> 00:43:33,632 Había visto su anillo, pero creía que era Vd. viudo. 527 00:43:34,235 --> 00:43:35,889 Soy una ingenua. 528 00:43:36,467 --> 00:43:38,814 ¿Qué hace con todos estos animales? 529 00:43:39,122 --> 00:43:42,572 - Eso depende, desde luego. - ¿Podría enseñármelos algún día? 530 00:43:43,016 --> 00:43:45,460 - Ahora mismo, si quiere. - ¿Y sus invitados? 531 00:43:45,575 --> 00:43:48,195 Han venido aquí para pasar el día. 532 00:43:48,248 --> 00:43:50,702 - ¿Así, qué? - Sí, sí. 533 00:43:54,784 --> 00:43:56,660 ¡Cuidado! Vamos a ir al galope. 534 00:43:56,691 --> 00:43:59,063 - ¡Agárrese bien! - Sí. 535 00:44:08,860 --> 00:44:10,202 ¿Tiene miedo? 536 00:44:10,243 --> 00:44:12,605 Sólo de usted. 537 00:44:55,221 --> 00:44:56,950 ¿Es verdad que tiene miedo de mí? 538 00:44:56,981 --> 00:45:00,501 Sí. Y le detesto. 539 00:45:03,752 --> 00:45:06,170 - ¿Por qué? - Porque tiene demasiada suerte. 540 00:45:06,222 --> 00:45:07,946 No vuelva a decir eso nunca más. 541 00:45:08,514 --> 00:45:09,714 ¡Demasiada suerte! 542 00:45:10,090 --> 00:45:13,522 Demasiado dinero y muchas mujeres. 543 00:45:14,685 --> 00:45:16,679 ¿Es eso un crimen? 544 00:45:18,235 --> 00:45:20,482 Me gustaría verle sufrir. 545 00:45:21,284 --> 00:45:22,565 ¡Inténtelo! 546 00:45:49,352 --> 00:45:51,734 ¡Ah! Tiene miedo de que le vean. 547 00:45:52,109 --> 00:45:55,494 ¡Pues bien, que nos vean! ¡Que nos vean! 548 00:46:10,736 --> 00:46:12,226 ¡Basta! 549 00:46:12,950 --> 00:46:14,521 ¡Le he dicho que basta! 550 00:46:21,982 --> 00:46:23,653 ¡Volvamos! 551 00:46:31,510 --> 00:46:33,759 ¿Duerme en la misma habitación que su esposa? 552 00:46:33,800 --> 00:46:35,000 No. 553 00:46:35,942 --> 00:46:38,251 Y mi habitación, ¿está lejos de la suya? 554 00:46:38,981 --> 00:46:40,794 No demasiado. 555 00:47:48,592 --> 00:47:50,128 ¡Continúen! 556 00:48:07,267 --> 00:48:10,106 Buenas noches. Buenas. 557 00:48:12,279 --> 00:48:14,428 ¿Qué tal estás, querida mía? 558 00:48:14,458 --> 00:48:16,518 - Te encuentro un poco triste. - Sí. 559 00:48:16,790 --> 00:48:19,284 Estoy un poco melancólica. 560 00:48:21,676 --> 00:48:24,728 Mercedes está muy triste. Estoy segura de que es por tu culpa. 561 00:48:25,174 --> 00:48:29,240 Tu manera de hacerlas sufrir va a hacer que me quede sin amigas. 562 00:48:29,965 --> 00:48:32,941 Buenas noches. ¿Qué tal? ¿Están bien? 563 00:48:45,776 --> 00:48:47,796 ¡Que joven tan encantadora! 564 00:48:47,797 --> 00:48:50,189 Seguro que debe ser tu próxima víctima. 565 00:48:50,412 --> 00:48:54,698 ¿Su víctima? Eso me asombraría mucho, porque no depende de él. 566 00:48:56,260 --> 00:48:58,774 ¡Ah, la señorita es francesa! Discúlpeme. 567 00:49:00,154 --> 00:49:02,088 Están ustedes en su casa. 568 00:49:02,347 --> 00:49:05,842 La Srta. Eva Marchand y su padre, el escritor hispanista Stanislas Marchand. 569 00:49:05,845 --> 00:49:07,747 Mi mujer. 570 00:49:14,387 --> 00:49:17,153 Desde luego, es muy guapa. 571 00:49:20,370 --> 00:49:23,315 Perdón. Gracias. 572 00:50:35,363 --> 00:50:38,685 No tienes nada que hacer con ella, amigo mío. 573 00:50:54,043 --> 00:50:55,751 ¡Pobre papá, has bebido demasiado! 574 00:50:55,781 --> 00:50:58,029 ¡Después de 14 años sin hacerlo, me moría de ganas! 575 00:50:58,053 --> 00:50:59,795 Mañana, te va a doler la cabeza. 576 00:50:59,824 --> 00:51:02,990 ¿No lo entiendes? ¡Un día sin Manuela! 577 00:51:03,020 --> 00:51:04,945 ¡Una noche sin Manuela! 578 00:51:10,374 --> 00:51:13,403 Dicen que las mujeres son la sal de la vida. 579 00:51:13,548 --> 00:51:15,628 Debe ser por eso que los hombres van tras ellas. 580 00:51:15,720 --> 00:51:17,788 ¡Ayúdame un poco! 581 00:51:20,106 --> 00:51:21,550 Buenas noches. 582 00:51:25,201 --> 00:51:27,444 Buenas noches, mi pequeña hija. 583 00:51:29,420 --> 00:51:34,607 Buenas noches, mi pequeño pichón querido y adorado. 584 00:51:34,690 --> 00:51:36,279 ¡Vamos! 585 00:55:12,791 --> 00:55:15,537 ¡Eh! ¿Qué sucede? ¿Qué pasa, Eva? 586 00:55:15,567 --> 00:55:18,844 He sido yo. Se me ha caído una lámpara. 587 00:55:18,868 --> 00:55:21,170 - He tenido una pesadilla. - Ya vengo. 588 00:55:25,739 --> 00:55:27,584 ¿Dónde está el interruptor? 589 00:55:27,879 --> 00:55:30,315 ¡Vete a acostar, papá! Ya no tengo miedo. 590 00:55:30,500 --> 00:55:32,529 Te aseguro que no ha sido nada. 591 00:55:33,257 --> 00:55:36,914 Pero, no quiero que tengas miedo. ¡Deja la puerta abierta! 592 00:56:03,329 --> 00:56:07,109 Te quiero. Ven a verme mañana a las cinco a La Realidad. 593 00:56:07,318 --> 00:56:09,408 Es una escuela de baile. 594 00:56:20,621 --> 00:56:22,058 ¡Qué, Viñal, ¿ya está todo listo!? 595 00:56:22,082 --> 00:56:25,915 Sí, Sr. Albert, todo listo. Le he reservado una buena mesa. 596 00:56:25,946 --> 00:56:27,644 - ¿Y las flores? ¿No ha puesto ninguna? - La Sra. Viñal se cuidará de eso. 597 00:56:27,668 --> 00:56:29,310 ¡Ah, bien! 598 00:56:33,026 --> 00:56:35,480 - Aquí tiene. - Su esposa, ¿se encuentra bien? 599 00:56:35,481 --> 00:56:37,352 Mejor no puede estar. 600 00:56:44,851 --> 00:56:47,633 ¡Oh, qué bien huele el asado! 601 00:56:48,080 --> 00:56:49,609 ¡No quiero bromas! Recuerde presentarme la cuenta a mí. 602 00:56:49,633 --> 00:56:51,692 De acuerdo. ¡Huela! 603 00:56:52,677 --> 00:56:56,105 - Debe esperar algo bueno. - Lo que voy a anunciar hoy es importante. 604 00:56:56,144 --> 00:56:58,070 - ¿Una buena noticia? - Aún no lo sé. 605 00:56:58,148 --> 00:57:00,463 - ¿Qué vino vas a poner? - Chablis con los langostinos... 606 00:57:00,487 --> 00:57:03,631 - y Mouton Rothschild con el asado. - ¡Ah, estupendo! 607 00:57:05,708 --> 00:57:07,170 Gracias por haber venido. 608 00:57:07,233 --> 00:57:08,295 No, por favor, amigo. 609 00:57:08,319 --> 00:57:10,068 ¿No me das un beso un día como hoy? 610 00:57:10,098 --> 00:57:11,576 Pero, ¿qué pasa, hoy? 611 00:57:11,607 --> 00:57:13,578 Ya verás, ya verás. Tengo buenas noticias. 612 00:57:13,602 --> 00:57:16,304 Por favor. Por aquí. 613 00:57:22,013 --> 00:57:23,333 Buenas noches, Sr. Marchand. 614 00:57:23,522 --> 00:57:26,892 Aquí tiene el menú. Todo está listo. 615 00:57:27,197 --> 00:57:29,609 ¿Qué? ¿Les gusta el menú? 616 00:57:29,787 --> 00:57:33,807 Sí. No estoy acostumbrado a salir como hice anoche. 617 00:57:34,434 --> 00:57:37,281 Es verdad. Pregúnteme ahora si nos hemos hecho de rogar. 618 00:57:37,305 --> 00:57:39,987 Porque ahora sólo tomamos patatas para cenar. 619 00:57:40,991 --> 00:57:42,272 Pero, dime, ¿cuáles son esas noticias? 620 00:57:42,296 --> 00:57:44,053 ¡Espera a los postres! 621 00:57:44,397 --> 00:57:47,082 Aunque, estoy tan impaciente. 622 00:57:49,877 --> 00:57:52,209 -Querido Sr. Marchand, -¿Puede traerme una aspirina? 623 00:57:52,240 --> 00:57:53,985 Sí, señor. 624 00:57:55,792 --> 00:57:57,479 Querido Sr. Marchand, 625 00:57:57,716 --> 00:57:59,288 Vd. me conoce desde que era muy pequeño. 626 00:57:59,312 --> 00:58:02,415 Y, por otro lado, yo la he conocido a ella desde que era una niñita. 627 00:58:02,488 --> 00:58:04,713 Así, que he tenido que esperar. 628 00:58:04,760 --> 00:58:08,137 Pero, ahora, ya gano 15.000 pesetas al mes... 629 00:58:08,234 --> 00:58:10,666 y casi he encontrado un apartamento. 630 00:58:11,250 --> 00:58:13,904 En resumen que, para empezar, 631 00:58:15,506 --> 00:58:17,038 ¡Albert! 632 00:58:19,386 --> 00:58:22,395 En fin, ¿no le parecería bien que Eva y yo nos casemos? 633 00:58:22,424 --> 00:58:26,304 ¡Los langostinos asados especiales para el Sr. Stanislas Marchand! 634 00:58:26,575 --> 00:58:31,735 ♪ Gitana de pelo rubio, 635 00:58:32,110 --> 00:58:37,687 ♪ con ojos color de mar. 636 00:58:39,096 --> 00:58:41,023 ¿Es usted el Sr. Stanislas Marchand, 637 00:58:41,052 --> 00:58:42,389 el novelista? 638 00:58:42,457 --> 00:58:43,957 En efecto. 639 00:58:48,894 --> 00:58:50,840 Hace años que esperaba este momento. 640 00:58:50,868 --> 00:58:53,187 - Pero, ¿qué le está haciendo? - ¿Sabe usted quién es este hombre? 641 00:58:53,211 --> 00:58:54,291 Desde luego. Lamentablemente se vio 642 00:58:54,303 --> 00:58:55,668 obligado a abandonar su país, por sus ideas. 643 00:58:55,692 --> 00:58:58,397 ¿Por sus ideas? Pero si es un auténtico canalla. 644 00:58:58,657 --> 00:59:02,222 La mayoría de la gente piensa que no puede haber perdón para él. 645 00:59:05,559 --> 00:59:07,545 ¡Escucha! Me llamo Berthier. 646 00:59:07,575 --> 00:59:09,634 - ¡Berthier! ¡Berthier! - ¡Berthier! 647 00:59:10,112 --> 00:59:12,100 ¿Has oído bien, bastardo? ¡Berthier! 648 00:59:12,131 --> 00:59:15,965 André Berthier era mi padre y tú lo denunciaste; sí, lo denunciaste. 649 00:59:16,043 --> 00:59:17,397 Le detuvieron y murió en Auschwitz. 650 00:59:17,421 --> 00:59:19,641 - ¡Se equivoca, usted! - ¿Que me equivoco? 651 00:59:19,666 --> 00:59:23,339 ¿Que me equivoco, miserable? He visto tu carta; la encontramos. 652 00:59:23,799 --> 00:59:26,663 Estaba firmada con tu famoso nombre. 653 00:59:26,808 --> 00:59:28,303 ¡Papá! 654 00:59:28,657 --> 00:59:30,914 ¿Es usted su hija? La compadezco. 655 00:59:31,235 --> 00:59:33,966 ¡Podría aplastarle como a un piojo! 656 00:59:46,825 --> 00:59:49,674 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 657 00:59:50,143 --> 00:59:53,118 ¿Le suele pasar muchas veces el faltar a clase? 658 00:59:53,142 --> 00:59:54,741 - ¿A quién? - A Eva Marchand. 659 00:59:55,032 --> 00:59:58,149 Es la primera vez en tres años. Debe de estar enferma. 660 00:59:58,200 --> 01:00:01,491 ¿Hoy? Pero, ¿hoy precisamente? 661 01:00:03,073 --> 01:00:05,914 - ¿Qué hora es? - Las seis y diez. 662 01:00:17,942 --> 01:00:19,609 No es posible, te digo. 663 01:00:19,633 --> 01:00:22,519 No. ¿Cuántas veces tengo que volverte a decir que no? 664 01:00:22,995 --> 01:00:25,848 Pero, la verdad es que parecía un hombre sincero. 665 01:00:25,877 --> 01:00:28,221 No hay nadie más sincero que los locos. 666 01:00:31,209 --> 01:00:32,835 Pero es que papá no dijo nada. 667 01:00:33,145 --> 01:00:35,673 ¿Qué crees que se puede decir a un tipo furioso? Nada. 668 01:00:35,818 --> 01:00:38,500 ¡Déjalo estar! Tu padre es todo un caballero. 669 01:00:40,496 --> 01:00:43,137 Necesito creerte. 670 01:00:49,956 --> 01:00:51,898 Don Mateo, 671 01:00:52,514 --> 01:00:55,517 - ¿se interesa Vd. por Eva? - ¿Le importa a Vd. mucho? 672 01:00:55,918 --> 01:01:00,110 Mucho. Hace tres años que le doy clase gratis, 673 01:01:00,158 --> 01:01:02,021 por amor al arte. 674 01:01:02,058 --> 01:01:04,885 - Porque creo en su porvenir. - Le pagaré todo lo que ha hecho por ella. 675 01:01:04,909 --> 01:01:07,196 No es cuestión de dinero. 676 01:01:07,937 --> 01:01:10,029 ¡Deje usted a la muchacha, don Mateo! 677 01:01:11,143 --> 01:01:14,165 Ni ella puede hacer nada por usted, ni usted por ella. 678 01:01:14,620 --> 01:01:17,486 Además, no es una mujer; 679 01:01:17,522 --> 01:01:19,175 es una bailarina. 680 01:01:19,362 --> 01:01:22,622 Muchas gracias por la lección, maestro. 681 01:01:38,469 --> 01:01:39,934 Nos estropeó la cena. 682 01:01:39,964 --> 01:01:42,530 Bueno. No tenemos tiempo que perder, porque me tengo que ir. 683 01:01:43,314 --> 01:01:45,596 Ese tipo, además, se llevó uno de mis guantes. 684 01:01:45,731 --> 01:01:50,400 ¡Mira! No podemos dejarnos llevar por los acontecimientos. 685 01:01:50,774 --> 01:01:54,553 Así que, ¡siéntate! 686 01:01:56,136 --> 01:01:58,131 O me dices que sí... 687 01:01:58,392 --> 01:02:02,205 al Alcalde, la Iglesia de San Lorenzo y la Marcha Nupcial... 688 01:02:02,840 --> 01:02:04,115 ¿O bien? 689 01:02:05,200 --> 01:02:08,154 O mañana por la mañana me marcho a París. 690 01:02:08,802 --> 01:02:12,728 Tren nº 17, coche nº 5, asiento nº 32. 691 01:02:14,441 --> 01:02:16,541 Ya no tengo nada que hacer en España. 692 01:02:17,939 --> 01:02:20,056 El jueves 16 de mayo. 693 01:02:20,695 --> 01:02:25,234 Hace un año me fijé el 16 de mayo como fecha límite. 694 01:02:26,031 --> 01:02:27,869 Así, ¿qué? 695 01:02:28,664 --> 01:02:30,168 ¿El guante... 696 01:02:30,653 --> 01:02:33,092 o... el tren? 697 01:02:34,689 --> 01:02:37,044 ¿Por qué no me lo dijiste hace ocho días? 698 01:02:37,068 --> 01:02:39,272 ¿Hace ocho días, tenía aún esa posibilidad? 699 01:02:39,658 --> 01:02:40,974 Sí. 700 01:02:41,621 --> 01:02:43,880 Y, ahora, es demasiado tarde. 701 01:02:44,743 --> 01:02:45,943 ¿Amas a alguien? 702 01:02:46,340 --> 01:02:49,062 - ¡Qué sé, yo! - ¡Ah! ¿Ni siquiera tú lo sabes? 703 01:02:49,849 --> 01:02:52,379 Pienso todo el tiempo en abofetearle... 704 01:02:52,575 --> 01:02:54,712 y luego en besarle. 705 01:02:54,736 --> 01:02:56,704 O las dos cosas, al mismo tiempo. 706 01:02:57,012 --> 01:02:58,585 Como me pasa a mí contigo. 707 01:02:59,267 --> 01:03:03,152 Me da envidia que sea guapo y tan rico; 708 01:03:03,184 --> 01:03:04,384 de que lo tenga todo. 709 01:03:04,509 --> 01:03:07,102 ¡Oh! Todo eso tiene arreglo. 710 01:03:07,730 --> 01:03:10,798 Quiero estar todo el tiempo en sus brazos; 711 01:03:11,067 --> 01:03:14,115 pero, cuando me abraza, querría hacerle daño. 712 01:03:14,116 --> 01:03:15,303 Sí, 713 01:03:15,327 --> 01:03:17,112 el amor es eso. 714 01:03:17,457 --> 01:03:20,704 En fin, tu amor por ti misma... 715 01:03:21,341 --> 01:03:24,683 Hoy había quedado con él, a las 5. 716 01:03:26,437 --> 01:03:28,361 Pero, no he ido. 717 01:03:28,392 --> 01:03:30,763 Me sentía desgraciada. 718 01:03:32,117 --> 01:03:35,488 Pero, estoy segura de que él también se ha sentido triste, 719 01:03:35,771 --> 01:03:37,473 por mi culpa. 720 01:03:44,606 --> 01:03:46,765 Me sabe muy mal lo de anoche. 721 01:04:11,175 --> 01:04:13,080 ¿Así que ya te has decidido? 722 01:04:23,219 --> 01:04:25,611 Parece que ya no vamos a volver a vernos. 723 01:04:26,571 --> 01:04:28,849 ¿No vas a decir adiós a un viejo amigo? 724 01:04:29,089 --> 01:04:30,651 No es posible. 725 01:04:30,675 --> 01:04:32,585 Es que no soy yo quien se va. 726 01:04:32,763 --> 01:04:34,793 ¡Hace ocho días que te fuiste! 727 01:04:37,190 --> 01:04:39,070 Yo no hubiera tenido el valor para hacerlo. 728 01:04:39,509 --> 01:04:42,630 Yo no quería hacerte daño, pero... 729 01:04:42,660 --> 01:04:44,655 tú no me dejas otra alternativa: 730 01:04:44,790 --> 01:04:46,849 me resulta insoportable. 731 01:04:48,635 --> 01:04:50,163 Adiós, Eva. 732 01:04:51,266 --> 01:04:53,336 ¡Que seas feliz! 733 01:04:57,239 --> 01:04:59,452 ¡Albert! 734 01:05:17,162 --> 01:05:19,607 Te he querido mucho, ¿sabes? 735 01:05:36,500 --> 01:05:39,243 ¿Os habéis burlado muy bien de mí los dos? 736 01:05:39,883 --> 01:05:42,710 ¡Suélteme! Me hace daño. 737 01:05:44,603 --> 01:05:46,845 ¡A mí, esto no me lo hagas! 738 01:05:46,942 --> 01:05:50,050 ¿Por quién me has tomado, pequeña desgraciada? 739 01:05:50,074 --> 01:05:52,069 ¡Déjeme pasar! 740 01:05:54,961 --> 01:05:58,178 Ahora comprendo por qué no has venido a nuestra cita. 741 01:05:58,469 --> 01:06:00,522 Estabas con tu amante. 742 01:06:00,725 --> 01:06:02,775 ¿Yo? 743 01:06:02,868 --> 01:06:04,760 ¡No te rías, idiota! 744 01:06:04,943 --> 01:06:08,103 Te he visto. He visto cómo os besabais. 745 01:06:08,828 --> 01:06:11,616 Te reservabas para él; para esta noche con él. 746 01:06:11,656 --> 01:06:14,549 No soy nada suyo ni me ha comprado. 747 01:06:16,226 --> 01:06:19,855 ¡Confiésalo! ¡Confiesa que él es tu amante! 748 01:06:20,167 --> 01:06:22,707 Sí, sí. 749 01:06:22,737 --> 01:06:26,540 Es joven, guapo, alegre y me hace reír. 750 01:06:26,579 --> 01:06:28,397 Es mi amante. ¡Es mi amante! 751 01:06:28,688 --> 01:06:31,533 ¡Le detesto! ¡Me causa horror! 752 01:07:10,768 --> 01:07:14,307 - ¿Es verdad, papá? - ¿El qué, pequeña? 753 01:07:14,402 --> 01:07:16,312 Lo que ese hombre dijo. 754 01:07:30,775 --> 01:07:33,591 ¿Es verdad que tú denunciaste a alguien? 755 01:07:33,615 --> 01:07:37,188 ¡Denunciar, denunciar! Eso son idioteces. 756 01:07:46,730 --> 01:07:48,426 No puedes comprenderlo. 757 01:07:49,486 --> 01:07:54,293 Ese canalla de Berthier escribió una serie de artículos injuriosos contra mí. 758 01:07:55,261 --> 01:07:58,599 Incluso me acuso de plagio a mí, Stanislas Marchand. 759 01:07:58,842 --> 01:08:00,753 ¿Acaso no tenía derecho a vengarme? 760 01:08:03,103 --> 01:08:05,006 Por eso, firmé esa carta. 761 01:08:05,337 --> 01:08:07,887 Tuve el valor de expresar lo que yo opinaba. 762 01:08:09,446 --> 01:08:11,125 Tenía que firmarla. 763 01:08:15,654 --> 01:08:17,330 No hay que llorar por eso. 764 01:08:53,677 --> 01:09:01,604 CLUB ARABDJIAN 765 01:09:43,010 --> 01:09:44,976 - Buenos días. - ¿Quién esta ahí? 766 01:09:45,056 --> 01:09:47,002 La francesa de La Realidad. 767 01:09:47,103 --> 01:09:50,641 ¿Por qué no te largas? Ya te dije que me dejes en paz. 768 01:09:50,862 --> 01:09:52,642 Dónde tú estás, sólo ocurren desgracias. 769 01:09:52,666 --> 01:09:55,650 - ¿Acaso es usted, supersticioso? - Con la gente que no es normal. 770 01:09:55,707 --> 01:09:57,607 Pues yo soy normal. 771 01:09:57,837 --> 01:10:00,142 ¡Oh, qué felicidad! 772 01:10:04,353 --> 01:10:05,831 Dime: 773 01:10:05,855 --> 01:10:07,900 ¿Ha sido tu amigo Albert quien te ha dicho que vengas? 774 01:10:07,924 --> 01:10:09,415 Sí, ha sido Albert. 775 01:10:09,506 --> 01:10:11,278 ¿Y no va a venir aquí a montar una de sus escenitas de celos? 776 01:10:11,302 --> 01:10:13,000 Se ha ido a París, esta misma mañana. 777 01:10:13,028 --> 01:10:15,996 ¡Qué ingratos son los hombres, cuando no logran lo que quieren! 778 01:10:16,026 --> 01:10:19,121 - Sí. - No me vas a creer, incluso yo, 779 01:10:20,088 --> 01:10:21,829 que, seguro que soy el hombre más feo que existe. 780 01:10:21,853 --> 01:10:23,358 Confío en usted. 781 01:10:28,369 --> 01:10:30,668 Entonces, ¿quieres ganar 100 pesetas por semana? 782 01:10:30,698 --> 01:10:31,929 Vd. dijo que sería 200. 783 01:10:31,953 --> 01:10:34,937 - Bueno, no sé lo que dije. - ¿Ah, no? 784 01:10:36,889 --> 01:10:39,037 Pero puedes ganar una gran cantidad de dinero extra. 785 01:10:39,061 --> 01:10:43,404 Yo organizo veladas artísticas con actuaciones que la policía no permitiría. 786 01:10:43,834 --> 01:10:45,434 En el salón del piso de arriba. Ya lo sé. 787 01:10:45,458 --> 01:10:47,863 Los clientes habituales del club son muy generosos. 788 01:10:47,999 --> 01:10:49,569 Sólo vienen a ver, ¿verdad? 789 01:10:49,816 --> 01:10:52,784 Desde luego. ¡Sólo miran! 790 01:10:56,092 --> 01:10:57,970 ¡Ven! Te voy a enseñar tu habitación. 791 01:11:00,178 --> 01:11:01,915 ¡Pasa, tú, delante! 792 01:11:02,906 --> 01:11:04,839 ¿Has traído tu traje de baño? 793 01:11:05,166 --> 01:11:07,634 ¿Por qué? ¿Quiere ver mis piernas? 794 01:11:10,637 --> 01:11:14,552 - ¿Quiere verlas mejor? - Sí, por favor. 795 01:11:19,032 --> 01:11:22,214 Ya basta. Para ver el resto, tendrá que esperar. 796 01:11:22,238 --> 01:11:24,992 ¡Oh, no puedo! ¿Y si no es verdad? 797 01:11:25,736 --> 01:11:27,988 ¡Sólo se puede mirar! 798 01:11:28,012 --> 01:11:30,536 Bueno, pues no insistiré. 799 01:11:30,560 --> 01:11:32,833 Hace bien, porque se ha puesto todo colorado. 800 01:11:32,857 --> 01:11:36,604 Es por la bofetada. Uno no está acostumbrado a ello. 801 01:11:38,452 --> 01:11:41,290 - ¿No va a enseñarme la habitación? - ¿Para qué? No vale la pena. 802 01:11:41,314 --> 01:11:43,185 Esa es la puerta de entrada. 803 01:11:44,385 --> 01:11:46,115 Naturalmente, esto no es el Hotel Ritz. 804 01:11:46,139 --> 01:11:48,715 Y no te olvide de que debes dejar la puerta abierta. 805 01:11:49,157 --> 01:11:50,825 ¡Ya veo! 806 01:11:51,126 --> 01:11:55,233 Pero no me importa. Ahora, ya todo me es igual. 807 01:12:17,465 --> 01:12:20,350 Ya va siendo hora de que tomes el sol y me veas a mí. 808 01:12:22,765 --> 01:12:25,155 ¿Qué haces aquí, en Sevilla? 809 01:12:26,084 --> 01:12:27,833 Como tú no venías, 810 01:12:27,857 --> 01:12:30,292 he tenido que decidirme yo misma. 811 01:12:37,727 --> 01:12:40,671 ¿Sabes que me han dicho que hace 15 días que no vas por la Ganadería? 812 01:12:41,038 --> 01:12:42,474 Desde la última tienta, dicen. 813 01:12:42,504 --> 01:12:45,076 Ya sabes cómo son los negocios. 814 01:12:45,261 --> 01:12:50,533 Tu gran amigo De la Serna, hace quince días que espera que le firmes un documento. 815 01:12:51,129 --> 01:12:54,436 Ha estado esperando reunirse contigo, sin poder lograrlo. 816 01:12:54,878 --> 01:12:56,051 Estoy trabajando. 817 01:12:56,075 --> 01:12:58,399 Entonces, ¿por qué el Notario no ha podido reunirse contigo? 818 01:12:58,423 --> 01:13:01,220 Ni tampoco Miura ni Escobar ni Enríquez. 819 01:13:01,299 --> 01:13:03,712 Todos han venido a mí a quejarse. 820 01:13:03,972 --> 01:13:07,525 Hasta los toros están tristes, por la ausencia de su dueño. 821 01:13:12,990 --> 01:13:14,808 Si estuvieras pasándolo bien, no te habría dicho nada. 822 01:13:14,832 --> 01:13:17,836 Hasta ahora, he aceptado pasar por una víctima o una idiota. 823 01:13:17,872 --> 01:13:20,098 Pero no quiero perderte por esa joven, 824 01:13:20,139 --> 01:13:21,556 a la que ni siquiera has tenido tiempo de seducir. 825 01:13:21,580 --> 01:13:23,671 No te voy a permitir que digas eso. 826 01:13:34,598 --> 01:13:36,514 Perdóname. 827 01:13:38,336 --> 01:13:40,112 Tienes razón. 828 01:13:40,623 --> 01:13:45,991 Yo he estado ridículo y tú tan maravillosa como siempre. 829 01:13:50,397 --> 01:13:52,723 ¿Quieres que vayamos juntos a París? 830 01:13:52,785 --> 01:13:55,709 - ¿Cuándo? - En seguida; mañana mismo. 831 01:13:56,011 --> 01:13:58,189 ¡He vuelto a encontrarte! 832 01:13:58,823 --> 01:14:02,615 ¿Cómo tú, que eres mi mejor alumna, has aceptado bailar en este asqueroso antro? 833 01:14:02,645 --> 01:14:04,391 Es el sitio adecuado para mí. 834 01:14:04,503 --> 01:14:06,964 Tenías que haber esperado, con el talento que tienes. 835 01:14:06,994 --> 01:14:10,139 Para una chica que no ha nacido en España, sino en Francia, 836 01:14:10,170 --> 01:14:12,438 este es el sitio adecuado, se lo aseguro. 837 01:14:12,564 --> 01:14:15,463 ¡Oye, tú! Aquí no hay maestro ni alumno. Para ver hay que pagar. 838 01:14:15,493 --> 01:14:18,419 - ¡Hija mía, a mi edad! - Todos los viejos dicen lo mismo. 839 01:14:18,443 --> 01:14:20,664 Si paga, contigo pierde dinero. 840 01:14:20,688 --> 01:14:23,082 ¡Tú, franchuta, cállate la boca! 841 01:14:23,852 --> 01:14:28,447 Lamento no haberle dado a Don Mateo tu dirección, cuando vino a pedírmela. 842 01:14:28,487 --> 01:14:30,641 - Él lo habría impedido. - ¿Se la pidió? 843 01:14:30,724 --> 01:14:34,819 Cinco o seis veces. Y cada vez estaba más triste el pobre diablo. 844 01:14:35,996 --> 01:14:37,987 Te estuvo esperando durante horas, en el patio. 845 01:14:38,011 --> 01:14:39,211 ¿No? 846 01:14:39,724 --> 01:14:41,841 No me atreví a decirle que estabas aquí; 847 01:14:41,979 --> 01:14:45,323 por eso acabé diciéndole que te habías ido de Sevilla. 848 01:14:45,404 --> 01:14:46,804 ¡Fue por eso! 849 01:14:47,033 --> 01:14:49,959 - ¿Hice mal? - De ningún modo. 850 01:15:03,239 --> 01:15:05,253 ¡Venga a verme! 851 01:15:34,397 --> 01:15:37,430 Enrique acaba de llegar de la Ganadería con las maletas. 852 01:15:37,459 --> 01:15:39,103 Gracias. 853 01:15:40,296 --> 01:15:44,026 ¿Seguimos el itinerario clásico: Madrid, San Sebastián, Burdeos? 854 01:15:44,055 --> 01:15:47,773 Elena me ha asegurado que Moissac es una región del sur muy bella, 855 01:15:47,820 --> 01:15:49,549 con un claustro maravilloso. 856 01:15:49,737 --> 01:15:51,639 - Moissac, ¿dices? - Sí. 857 01:15:53,484 --> 01:15:55,479 ¡Contesta tú al teléfono! 858 01:15:58,089 --> 01:15:59,358 ¡Diga! 859 01:16:07,547 --> 01:16:08,969 Es para ti. 860 01:16:10,317 --> 01:16:14,230 Una persona que habla con acento francés. 861 01:16:27,953 --> 01:16:29,304 ¡Dígame! 862 01:16:30,321 --> 01:16:32,020 ¡Ah, eres tú! 863 01:16:33,461 --> 01:16:35,467 ¿Por qué ese silencio? 864 01:16:36,880 --> 01:16:38,632 ¿Dónde estás? ¿De dónde me hablas? 865 01:16:38,779 --> 01:16:40,502 No quiero decírtelo. 866 01:16:40,605 --> 01:16:44,156 Sólo quería simplemente decirte que no estoy enfadada contigo. 867 01:16:44,228 --> 01:16:47,603 Sé que me quieres, pero no sabes tener paciencia. 868 01:16:48,032 --> 01:16:51,071 No, Mateo, aún debemos conocernos más. 869 01:16:53,170 --> 01:16:57,692 Y, ahora, señoras y caballeros, la perla del Club Arabadjian, 870 01:16:57,743 --> 01:17:02,809 el demonio de la preciosidad, ¡la única Eva Marchand! 871 01:17:03,966 --> 01:17:05,767 ¡Perdona, pero debo interrumpir esto! 872 01:17:05,796 --> 01:17:08,438 Adiós, Mateo. Te he amado mucho. 873 01:17:09,057 --> 01:17:12,895 ¡Oiga, oiga! ¡Oiga! 874 01:17:32,097 --> 01:17:35,836 ¡Ya sé! No vamos a irnos. 875 01:17:59,663 --> 01:18:02,440 ¡A su salud, Don Mateo! ¡A su salud! 876 01:18:03,658 --> 01:18:05,599 ¿Me acepta Vd. una copa, Don Mateo? 877 01:18:06,555 --> 01:18:07,787 Buenas noches. 878 01:18:08,518 --> 01:18:12,159 - ¡Siéntate! - No puedo. Llego tarde. 879 01:18:12,360 --> 01:18:17,380 ¡Siéntate! Llegas siempre tarde, si se trata de hablar conmigo. 880 01:18:18,124 --> 01:18:20,946 ¿Sabes desde hace cuántos días estoy sentado en esta mesa, 881 01:18:20,977 --> 01:18:22,879 sin llegar a poder hablar contigo. 882 01:18:22,909 --> 01:18:24,629 No, no lo sé. 883 01:18:24,849 --> 01:18:26,537 Más de diez. 884 01:18:26,561 --> 01:18:30,171 Diecisiete noche que he pasado únicamente con tus amigos. 885 01:18:30,195 --> 01:18:31,956 ¿Acaso no son encantadores mis amigos? 886 01:18:31,981 --> 01:18:34,489 Sí. Pero, ¡cuidado con que no acabe cansándome... 887 01:18:34,519 --> 01:18:37,193 - ¿Tú? - Y no vuelva más! 888 01:18:37,347 --> 01:18:38,148 ¡Hasta mañana! 889 01:18:38,172 --> 01:18:41,162 - Un día ya no voy a venir más. - Eres muy malo. 890 01:18:41,242 --> 01:18:44,205 - ¿Quieres volverme loco? - Tal vez. 891 01:18:44,229 --> 01:18:46,840 Tal vez lo que estoy esperando es un poco de locura. 892 01:18:47,451 --> 01:18:49,783 Te voy a decir algo: 893 01:18:49,814 --> 01:18:51,768 Voy a ser sólo tuya, 894 01:18:51,848 --> 01:18:54,097 cuando quieras. 895 01:18:55,286 --> 01:18:57,547 ¡Déjela que se vaya! Tiene que trabajar. 896 01:18:57,576 --> 01:19:00,905 No puede pasar el tiempo hablando con usted, para distraerse. 897 01:19:01,666 --> 01:19:03,698 Claro que Vd. no está contento con ella. 898 01:19:04,026 --> 01:19:08,314 ¿Y qué quiere usted? Con estas pollitas hay que tener mucha paciencia. 899 01:19:08,788 --> 01:19:11,776 Aunque ella le ha dado un beso en la mejilla. Sí, sí, yo lo vi. 900 01:19:11,805 --> 01:19:15,085 Y eso está muy bien. Pero, ella no es la única, hay incluso mejores. 901 01:19:15,846 --> 01:19:19,056 Y Vd. puede pagar por alguna de sus amigas, porque todas son excelentes. 902 01:19:19,085 --> 01:19:21,716 ¿Qué quiere usted? Son aún muy tímidas. 903 01:19:24,555 --> 01:19:26,087 ¡Discúlpeme! 904 01:19:31,676 --> 01:19:33,943 ¡Por aquí, señores! 905 01:19:49,051 --> 01:19:51,388 Pues tu Mateo está aquí, todavía. 906 01:19:51,417 --> 01:19:54,334 Naturalmente. Así podrás beber de balde. 907 01:19:54,364 --> 01:19:58,288 ¡La cara que pondrá cuando sepa en qué consiste tu numerito! 908 01:19:58,352 --> 01:20:00,855 ¿Por qué no vas y se lo dices? 909 01:20:16,116 --> 01:20:19,423 Tiene Vd. unos ojos preciosos, Mateo. 910 01:20:19,456 --> 01:20:20,561 Gracias. 911 01:20:20,585 --> 01:20:23,438 Pero, no le sirven a usted de mucho. 912 01:20:23,467 --> 01:20:26,809 Hay demasiadas mujeres guapas en Sevilla, hay que escoger. 913 01:20:26,892 --> 01:20:29,444 ¿Cree Vd. que ha escogido bien? 914 01:20:33,422 --> 01:20:36,754 - ¿Eva no baila esta noche? - ¿Eva? 915 01:20:42,962 --> 01:20:44,965 Nunca he traicionado a una amiga. 916 01:20:45,189 --> 01:20:47,797 Ponga Vd. que no he dicho nada. 917 01:21:52,064 --> 01:21:54,125 - ¡Basta! - ¿Quién es este tipo? 918 01:21:54,154 --> 01:21:55,461 - ¿Qué quiere? - ¡Fuera! 919 01:21:55,491 --> 01:21:56,406 Pero, hemos pagado para ver el espectáculo. 920 01:21:56,418 --> 01:21:56,727 ¡Fuera! 921 01:21:56,751 --> 01:21:58,954 - ¡Larguémonos! - ¡Fuera de aquí! 922 01:21:58,978 --> 01:22:00,074 ¿Con qué derecho hace usted esto? 923 01:22:00,098 --> 01:22:02,480 ¡Y tú, el primero! 924 01:22:12,225 --> 01:22:14,008 ¡El señorito que da las órdenes! 925 01:22:14,404 --> 01:22:17,215 ¡Impresionante! ¿Con qué derecho? 926 01:22:17,241 --> 01:22:19,191 ¡No eres mi padre, ni mi marido ni mi amante! 927 01:22:19,215 --> 01:22:20,738 ¡Soy tu amante! 928 01:22:20,833 --> 01:22:23,635 ¿De verdad? Pues si que te contentas con poco. 929 01:22:25,428 --> 01:22:27,921 ¡Anda, pégame! 930 01:22:43,429 --> 01:22:45,921 No seas tonto. 931 01:22:46,516 --> 01:22:48,533 ¿Por qué este arrebato de cólera? 932 01:22:48,666 --> 01:22:50,346 ¡Había tantos hombres! 933 01:22:50,702 --> 01:22:53,768 Pero yo no los conozco. No he hecho nada malo. 934 01:22:54,080 --> 01:22:56,404 No hay cama ni sofá, 935 01:22:56,763 --> 01:22:58,358 ni siquiera sillas. 936 01:22:58,382 --> 01:23:00,489 ¿Y todos esos hombres que te miraban? 937 01:23:00,490 --> 01:23:03,614 ¿Y qué han obtenido de mí? ¡Absolutamente nada! 938 01:23:03,999 --> 01:23:06,904 He bailado y eso no es ningún pecado. 939 01:23:07,153 --> 01:23:10,011 Ya has visto cómo estaban: sentados en el suelo... 940 01:23:10,035 --> 01:23:12,312 y sin quitarse los sombreros de la cabeza. 941 01:23:12,353 --> 01:23:15,028 Eso no puede darte celos. 942 01:23:37,079 --> 01:23:38,593 ¡Qué tonto eres! 943 01:23:39,918 --> 01:23:41,935 ¿Y, ahora, que vamos a hacer? 944 01:23:43,240 --> 01:23:45,591 ¿Quieres que vean los demás cómo te beso? 945 01:23:45,955 --> 01:23:48,297 Así te podré dar una prueba de mi amor. 946 01:23:48,565 --> 01:23:50,325 ¿Y yo? 947 01:23:50,554 --> 01:23:54,607 ¡Oh! Tú, desde luego, tienes a tu mujer y a tus amigos. 948 01:23:54,694 --> 01:23:56,866 Tienes tus asuntos de los que ocuparte. 949 01:23:56,897 --> 01:24:00,521 Pero hay cosas que tú no sabes y deben hacerse. 950 01:24:02,369 --> 01:24:06,946 ¡Escucha! Tienes que dejar este asqueroso antro de Arabajdian. 951 01:24:08,212 --> 01:24:11,578 Vas a instalarte en una casita privada. 952 01:24:11,631 --> 01:24:14,281 Podrás tener criados, algún dinero... 953 01:24:14,315 --> 01:24:16,454 e incluso una cuenta bancaria. 954 01:24:16,484 --> 01:24:18,125 ¿Una cuenta bancaria? 955 01:24:18,252 --> 01:24:21,130 - ¿Podré firmar cheques? - Cuando quieras. 956 01:24:21,217 --> 01:24:24,055 - Tendrás un talonario como este. - ¡Qué bien! 957 01:24:24,617 --> 01:24:28,228 - Fírmame uno, mientras tanto. - ¿Cuánto quieres? 958 01:24:32,525 --> 01:24:35,598 - ¿Cuánto? ¿10.000 pesetas? - ¡10.000 pesetas! 959 01:24:37,525 --> 01:24:41,203 - ¿Me darías 50.000? - Te lo haré por 50.000 pesetas. 960 01:24:42,439 --> 01:24:44,613 Pero, ya sabes que entre nosotros nada va a cambiar. 961 01:24:44,637 --> 01:24:46,417 Yo tengo mi honor. 962 01:24:46,517 --> 01:24:48,711 Páguese a la orden... 963 01:24:49,399 --> 01:24:56,857 de la Srta. Eva Marchand, 964 01:24:57,248 --> 01:25:01,000 ¡Que sean 100.00 pesetas! ¿Puede ser? 965 01:25:01,030 --> 01:25:07,862 La suma de CIEN MIL PESETAS. 966 01:25:15,587 --> 01:25:21,706 Páguese a la Srta. Eva Marchand, PESETAS CIEN MIL. 967 01:25:39,311 --> 01:25:40,511 No. 968 01:25:41,691 --> 01:25:45,313 No; nada de casitas privadas, sirvientes o cuentas bancarias. 969 01:25:46,261 --> 01:25:47,942 Perdóname, Mateo, 970 01:25:47,973 --> 01:25:50,557 pero la verdad es que no me entiendes. 971 01:25:50,880 --> 01:25:54,887 Este asqueroso antro, esta gente pobre y humilde... 972 01:25:54,911 --> 01:25:57,100 son mi mundo. 973 01:25:57,124 --> 01:25:59,534 Mi sitio está con ellos. 974 01:25:59,679 --> 01:26:01,832 Mañana partimos todo el grupo. 975 01:26:02,554 --> 01:26:06,133 Estaremos tres semanas en Cádiz y otras tres en Granada. 976 01:26:09,024 --> 01:26:11,210 Ya ves que todo nos separa. 977 01:26:18,718 --> 01:26:20,628 ¡Adiós, Mateo! 978 01:26:21,830 --> 01:26:24,571 ¿Crees que podremos volver a vernos? 979 01:26:53,364 --> 01:26:55,397 ¡Ya tienes tu plato, hombre! 980 01:26:55,427 --> 01:26:58,271 Y tú también. Pero, ¿es que no piensas más que en comer? 981 01:26:58,301 --> 01:27:00,021 ¡Hay que ser un poco artistas, caramba! 982 01:27:03,096 --> 01:27:05,644 ¡Tu parte y bien servida! 983 01:27:05,675 --> 01:27:07,035 Espero que sabrás apreciarla. 984 01:27:07,753 --> 01:27:09,347 Gracias. 985 01:27:10,864 --> 01:27:13,641 Es un plato frío, amor mío. ¿Te gusta? 986 01:27:13,757 --> 01:27:14,957 Me encanta. 987 01:27:15,887 --> 01:27:17,807 Un poquito por Eva. 988 01:27:21,860 --> 01:27:24,907 Otro poquito por alguien a quien adoro. 989 01:27:29,075 --> 01:27:32,196 Y otro poquito, por quien dormirá esta noche conmigo. 990 01:27:37,052 --> 01:27:40,545 ¿Qué, don Mateo? ¿Le gusta nuestra comida? 991 01:27:40,728 --> 01:27:42,804 ¡Mitad fría y mitad rancia! 992 01:27:43,276 --> 01:27:46,149 A mí no me gusta. Nunca se sabe lo que estás comiendo. 993 01:27:49,582 --> 01:27:51,844 ¡A tu salud, Eva! 994 01:27:58,980 --> 01:28:02,139 ¡Ya sé lo que piensas! ¡Ya sé lo que piensas! 995 01:28:02,196 --> 01:28:05,106 ¡No te basta con los grandes de España, quieres también los pequeños! 996 01:28:05,130 --> 01:28:07,478 Trato de hacerle olvidar el haberte conocido, 997 01:28:07,509 --> 01:28:09,568 ¿Y tú qué haces que no le pegas dos pasteles? 998 01:28:10,435 --> 01:28:12,892 ¡Puta! ¡Asesina! ¡Puta! 999 01:28:16,481 --> 01:28:18,240 ¡Te voy a sacar los ojos! 1000 01:28:18,538 --> 01:28:21,668 ¡Puta! ¡Cochina! 1001 01:28:22,641 --> 01:28:24,592 ¡Déjame, puta! 1002 01:28:32,467 --> 01:28:34,588 ¡Cochina! 1003 01:28:35,297 --> 01:28:36,705 ¡Déjame! 1004 01:28:38,214 --> 01:28:39,691 ¡Tu falda! 1005 01:28:44,256 --> 01:28:47,095 ¡Déjame! Te voy a matar. 1006 01:28:50,083 --> 01:28:51,691 ¡Guarra! 1007 01:28:52,609 --> 01:28:54,702 ¡Maldita sea, me habéis roto una muela! 1008 01:29:25,939 --> 01:29:27,850 ¡Traiga unos puros, por favor! 1009 01:29:30,910 --> 01:29:34,446 ¡Morenito, ven a ver si el agua está templada! 1010 01:29:44,860 --> 01:29:46,307 ¡Oh, morenito! 1011 01:29:49,454 --> 01:29:51,650 - ¿Un puro, don Mateo? - Gracias. 1012 01:29:51,960 --> 01:29:54,384 Te equivocas. Los mejores puros son los de Cádiz. 1013 01:29:56,889 --> 01:29:58,466 Pero, yo te admiro. 1014 01:29:58,497 --> 01:29:59,949 ¿No te molesta que te tutee? 1015 01:29:59,979 --> 01:30:03,782 No. Pero yo continuaré llamándole de usted. 1016 01:30:03,815 --> 01:30:05,934 Si lo prefieres, llámame Pierre. 1017 01:30:05,964 --> 01:30:08,106 No puedo dejar de pensar en lo que antes te decía: yo te admiro, 1018 01:30:08,130 --> 01:30:10,366 porque sólo piensas en el amor, ¿sabes? 1019 01:30:10,584 --> 01:30:15,796 Y Eva, todo el mundo sabes que es la chica más seductora de Andalucía. 1020 01:30:20,861 --> 01:30:24,986 ¡Morenito, déjame! ¡Te digo que me dejes! 1021 01:30:28,360 --> 01:30:30,327 ¡Es encantadora! 1022 01:30:31,858 --> 01:30:33,442 ¿Por qué has venido con la pequeña? 1023 01:30:33,947 --> 01:30:36,889 Ella... me lo pidió. 1024 01:30:37,123 --> 01:30:39,014 ¡Oh! Es que ella te adora. 1025 01:30:39,135 --> 01:30:42,199 Pero a estas pollitas les encantan los juegos peligrosos. 1026 01:30:42,228 --> 01:30:44,362 Por nosotros, no hay problema, desde luego. 1027 01:30:44,386 --> 01:30:48,075 Porque a tus 42 años te conservas maravillosamente, ¿sabes? 1028 01:30:48,273 --> 01:30:52,129 Pero, a los 18 años se prefiere la comida natural a las conservas. 1029 01:30:59,665 --> 01:31:02,363 ¡Si no vas atento, te voy a tener que partir la cara! 1030 01:31:06,911 --> 01:31:08,123 Buenas noches, Eva. 1031 01:31:08,185 --> 01:31:10,009 Buenas noches, morenito. 1032 01:31:10,858 --> 01:31:13,098 Buenas noches, Mateo. 1033 01:31:15,282 --> 01:31:17,421 Ven, en seguida, a reunirte conmigo. 1034 01:31:17,760 --> 01:31:19,188 Tal vez. 1035 01:31:19,212 --> 01:31:21,787 Si no me miras con esa cara de malo. 1036 01:31:53,837 --> 01:31:56,282 ¡Abre, morenito! Soy yo. 1037 01:32:05,396 --> 01:32:07,143 ¡Eva, abre la puerta! 1038 01:32:08,570 --> 01:32:11,866 ¡Eva, abre la puerta o va a pasar alguna desgracia! 1039 01:32:13,227 --> 01:32:15,083 ¡Puta! ¡Puta! 1040 01:32:15,271 --> 01:32:17,325 ¡Te mataré! ¡Os mataré a los dos! 1041 01:32:17,355 --> 01:32:19,658 ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Deja la puerta en paz! 1042 01:32:19,900 --> 01:32:21,654 ¡Compórtate con corrección! 1043 01:32:21,711 --> 01:32:24,900 ¡Te lo digo por última vez, Eva! ¡Ábreme! 1044 01:32:25,152 --> 01:32:28,567 ¡Deja la puerta! Así, no vas a lograr nada. 1045 01:32:29,861 --> 01:32:32,205 ¿Así que ahora quieres emprenderla conmigo? 1046 01:32:32,847 --> 01:32:36,447 No lo entiendes: ella no quiere saber nada de ti. Le das asco. 1047 01:32:38,987 --> 01:32:41,599 ¡Cobarde! No eres un hombre. 1048 01:33:00,268 --> 01:33:03,009 - Pero, ¿qué pasa? - ¡Vamos, vamos! 1049 01:33:19,501 --> 01:33:21,343 Acaba de entrar. Está en la sala. 1050 01:33:21,377 --> 01:33:22,583 - ¿Mateo? - Sí. 1051 01:33:22,607 --> 01:33:24,218 Y se imagina que tú y yo... 1052 01:33:24,242 --> 01:33:27,048 No tengas miedo. No te va ni a tocar. 1053 01:33:27,406 --> 01:33:29,555 No hemos hecho nada mal. 1054 01:33:39,800 --> 01:33:43,854 ¡Ah, franceses! Esto es como un pequeño Montmartre. 1055 01:33:44,355 --> 01:33:47,238 No os vais a sentir solos. Podéis beber champán. 1056 01:33:47,332 --> 01:33:49,954 Y la pequeña de los cabellos de oro, ¿dónde está? 1057 01:34:05,222 --> 01:34:07,123 ¡Oh, no! No vuelvas a empezar otra vez. 1058 01:34:07,492 --> 01:34:09,762 ¿No ves que a ella no le agradas? Vas a hacerla llorar. 1059 01:34:09,786 --> 01:34:12,010 ¿Dónde está? ¿Arreglándose? 1060 01:34:12,065 --> 01:34:13,636 ¡Por favor! 1061 01:34:31,383 --> 01:34:34,958 Para mí es un placer que estés aquí, pero este no es un sitio apropiado. 1062 01:34:35,100 --> 01:34:37,581 Mi empresa es honradoa y soy muy apreciado en esta ciudad. 1063 01:34:40,197 --> 01:34:42,893 - ¿Está aquí? - Por favor. Piensa en tu mujer. 1064 01:34:43,025 --> 01:34:46,178 - ¡Cierra el pico! - ¡Déjame a mí! Yo lo arreglaré todo. 1065 01:34:46,659 --> 01:34:48,908 ¡Escucha! No lo entiendes. 1066 01:34:48,998 --> 01:34:52,022 Tenemos otras chicas; todas las que quieras del salón de arriba. 1067 01:34:52,158 --> 01:34:54,758 Si quieres, hasta te enviaré a un guitarrista para que toque. 1068 01:35:11,336 --> 01:35:15,727 ¿Quieres ayudarme a abrochar mi vestido? 1069 01:35:18,600 --> 01:35:21,737 - ¿No tienes miedo a morir? - ¿Por qué? ¿Quieres matarme? 1070 01:35:21,767 --> 01:35:24,766 - No me hagas reír. - ¡No te rías! 1071 01:35:26,703 --> 01:35:30,451 No te olvides de que soy la única mujer que puede hacerte feliz. 1072 01:35:30,730 --> 01:35:33,041 ¡Perdóname, pero tengo que ir a bailar! 1073 01:35:41,217 --> 01:35:43,873 ¡Ya verás que bien suena esa guitarra! 1074 01:37:24,487 --> 01:37:26,655 Pero, hombre, ¿qué pasa? Pero... 1075 01:37:26,679 --> 01:37:29,485 ¡Pero, estás loco! ¿Qué pasa? 1076 01:37:30,741 --> 01:37:32,863 ¡Oye, déjala! 1077 01:37:32,945 --> 01:37:35,160 - ¡Oye, por favor! - ¡Puta! 1078 01:37:35,200 --> 01:37:37,059 ¡Oye, déjala! 1079 01:37:56,480 --> 01:37:58,884 ¡No! ¡No! 1080 01:38:10,598 --> 01:38:12,398 ¡Hombre, llámale a la policía, por favor! 1081 01:39:08,174 --> 01:39:09,580 ¡Vengan, por favor! ¡Vengan! 1082 01:39:09,688 --> 01:39:11,683 Verán que hay un hombre que le pegó a una mujer... 1083 01:39:11,707 --> 01:39:14,287 y ahora se está peleando con otros. 1084 01:39:43,300 --> 01:39:45,098 ¡Lárguese, vamos! 1085 01:39:46,077 --> 01:39:48,545 Y a ver si otra vez Vd. se porta mejor. 1086 01:40:09,070 --> 01:40:11,348 ¿Por qué haces como si no me conocieras? 1087 01:40:11,467 --> 01:40:13,646 Hace tres horas que espero. 1088 01:40:13,947 --> 01:40:15,469 ¿Qué es lo que quieres? 1089 01:40:15,565 --> 01:40:17,458 ¿No te has burlado ya de mí lo suficiente? 1090 01:40:17,487 --> 01:40:20,351 - Eso ya se acabó. - ¿Por qué? 1091 01:40:20,765 --> 01:40:23,229 ¿Porque me han golpeado y ridiculizado? 1092 01:40:23,268 --> 01:40:25,393 ¿Porque he salido de la cárcel? 1093 01:40:28,166 --> 01:40:29,863 Sí. 1094 01:40:30,020 --> 01:40:32,250 Eso, ahora, nos hace iguales. 1095 01:40:32,810 --> 01:40:37,171 No tienes nada más que a mí. 80883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.