Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
Turn to the right, milady.
2
00:01:10,988 --> 00:01:12,197
Thank you.
3
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
That's it.
4
00:01:47,941 --> 00:01:51,278
Hear ye, hear ye, hear ye!
5
00:01:51,945 --> 00:01:56,617
Lords! Knights! Squires!
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,077
And all other manner of people.
7
00:01:59,870 --> 00:02:03,749
That by the command of our lord,
the king of France,
8
00:02:03,832 --> 00:02:06,835
it is strictly prohibited,
9
00:02:07,628 --> 00:02:10,922
on pain of death
and the loss of property,
10
00:02:11,590 --> 00:02:14,009
for anyone here to be armed,
11
00:02:14,092 --> 00:02:16,803
or to carry a sword or dagger
12
00:02:16,887 --> 00:02:20,682
unless he be one
who has the express permission
13
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
of our lord, the king.
14
00:02:25,312 --> 00:02:27,773
Each man is to fight
15
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
on horseback and on foot,
16
00:02:30,484 --> 00:02:32,277
armed in the manner that pleases him,
17
00:02:32,361 --> 00:02:35,238
with any weapon or device
of attack or defence.
18
00:02:35,322 --> 00:02:40,452
Except for weapons or devices
of equal design
19
00:02:41,495 --> 00:02:44,247
or made with charms or spells
20
00:02:44,331 --> 00:02:48,001
or any other thing that is forbidden
by god and holy church
21
00:02:48,085 --> 00:02:50,420
to all good christians.
22
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
If either combatant should carry
onto the field of battle
23
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
any arms that have been
forged with spells,
24
00:02:58,095 --> 00:03:01,223
charms, enchantments,
or any other evil arts,
25
00:03:01,848 --> 00:03:05,977
then so shall the malefactor be punished
as an enemy of god
26
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
or as a traitor
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,900
or as a murderer.
28
00:03:14,069 --> 00:03:16,238
Tighter. Tighter.
Servant: Monsieur.
29
00:04:11,376 --> 00:04:14,171
Knights, proceed.
30
00:04:42,491 --> 00:04:44,785
Let them go!
31
00:04:44,868 --> 00:04:48,205
Let them go! Let them go!
32
00:05:14,564 --> 00:05:16,691
Come for your fight!
33
00:05:17,275 --> 00:05:19,486
You're all gonna die!
34
00:05:20,821 --> 00:05:23,698
You're all gonna die like pigs!
35
00:05:25,200 --> 00:05:26,993
Come on, then!
36
00:05:27,828 --> 00:05:30,580
Come on, you failed scum...
37
00:05:30,664 --> 00:05:31,748
We cannot just sit here.
38
00:05:31,832 --> 00:05:32,833
And fight!
39
00:05:32,916 --> 00:05:35,335
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
40
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
Orders be damned. For the king.
41
00:05:39,047 --> 00:05:40,715
For the king!
42
00:05:41,508 --> 00:05:42,634
For the king!
43
00:06:23,425 --> 00:06:24,759
Thank you.
44
00:06:31,558 --> 00:06:35,437
I will make no apology
for how you men fought today.
45
00:06:36,563 --> 00:06:38,648
It was an honour to be there with you.
46
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
Limoges is lost.
47
00:06:42,861 --> 00:06:45,655
And our allies have failed
to take the port at brest.
48
00:06:46,448 --> 00:06:49,117
Our new lord, Pierre,
49
00:06:49,200 --> 00:06:52,579
has now resigned the campaign
and orders us home.
50
00:06:53,455 --> 00:06:54,915
We move at dawn.
51
00:06:55,415 --> 00:06:56,958
Hear, hear.
52
00:06:57,042 --> 00:06:58,084
To the king.
53
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
Evidently, Pierre is not happy.
54
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Lives were saved.
55
00:07:06,927 --> 00:07:08,845
Not in limoges.
56
00:07:09,512 --> 00:07:11,765
Let us return home, my friend.
57
00:07:12,933 --> 00:07:14,643
You saved my life today.
58
00:07:16,478 --> 00:07:18,146
Thank you.
59
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
Declare yourself!
60
00:07:56,142 --> 00:07:58,228
Squire Jean de carrouges.
61
00:07:58,311 --> 00:08:00,230
Son of the captain of this fort.
62
00:08:00,313 --> 00:08:02,065
Open the gates!
63
00:08:18,540 --> 00:08:19,874
It's a great honour for Pierre
64
00:08:19,958 --> 00:08:22,460
to have chosen
your father's castle for this ceremony.
65
00:08:22,544 --> 00:08:24,504
I shall be prepared
to assume this captaincy
66
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
upon my father's passing.
67
00:08:26,715 --> 00:08:28,216
Pray it is not for many years.
68
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Father. Mother.
69
00:08:30,301 --> 00:08:32,429
Captain. Milady.
70
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Squires.
71
00:08:34,097 --> 00:08:36,182
Do not keep our lord Pierre waiting.
72
00:08:36,266 --> 00:08:38,393
Become your man.
I shall serve you for life.
73
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
So, lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
74
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
75
00:08:50,238 --> 00:08:53,450
Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
76
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
77
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
- Lord...
- Closer.
78
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Lord, I become your man.
79
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
I swear I shall serve you for life.
80
00:09:32,906 --> 00:09:34,449
Declare yourself.
81
00:09:35,825 --> 00:09:37,744
It is I. Helen of Troy.
82
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
Le gris.
83
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
It's good to see you,
my friend.
84
00:09:47,170 --> 00:09:49,172
Though I do not come only as a friend.
85
00:09:51,257 --> 00:09:53,718
I'm afraid there's more to my visit
than I have let on.
86
00:09:58,264 --> 00:09:59,557
Speak.
87
00:10:02,227 --> 00:10:05,063
Pierre has charged me
with the collection of debts.
88
00:10:05,146 --> 00:10:06,773
I see.
89
00:10:07,398 --> 00:10:10,902
I have already visited
all the other tenants in his domain.
90
00:10:12,654 --> 00:10:13,655
And now...
91
00:10:13,738 --> 00:10:14,948
You have come to see me.
92
00:10:15,031 --> 00:10:17,242
I have come to see you.
93
00:10:21,788 --> 00:10:24,332
These levies are for military defence.
94
00:10:25,333 --> 00:10:27,627
And you know as well as anyone
our enemy's present.
95
00:10:27,710 --> 00:10:28,711
And we need to be ready.
96
00:10:28,795 --> 00:10:31,131
When have I not been ready to stand
and fight for my king?
97
00:10:31,214 --> 00:10:32,215
You have.
98
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
More than any other.
99
00:10:35,051 --> 00:10:36,678
But that's not all this Pierre wants.
100
00:10:36,761 --> 00:10:37,804
No, what Pierre wants...
101
00:10:37,887 --> 00:10:39,848
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
102
00:10:45,979 --> 00:10:47,605
I don't have it.
103
00:10:48,398 --> 00:10:50,441
This plague has carried off
half my workforce.
104
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
My rent collection is down.
105
00:10:52,026 --> 00:10:53,546
My fields yield half what they used to.
106
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
And the cost of labour has now risen.
107
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
Yes.
108
00:11:00,827 --> 00:11:02,537
How is it the other vassals paid?
109
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
They paid because I had to insist.
110
00:11:06,332 --> 00:11:07,876
I see.
111
00:11:07,959 --> 00:11:10,044
And now, you insist upon me?
112
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
Let me talk to Pierre.
113
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
He's not without reason.
114
00:11:20,263 --> 00:11:21,890
I will explain your situation.
115
00:11:22,932 --> 00:11:24,434
You are a true friend.
116
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
But I cannot return empty-handed.
117
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
Of course not.
118
00:11:31,524 --> 00:11:32,734
Thank you.
119
00:11:34,402 --> 00:11:36,196
Let me see what I have at hand.
120
00:11:58,009 --> 00:11:59,594
- Think about this.
- I have.
121
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
You have not.
122
00:12:00,762 --> 00:12:02,513
I will be fighting
under admiral de vienne.
123
00:12:02,597 --> 00:12:05,016
The English are looting
the cotentin peninsula as we speak.
124
00:12:05,099 --> 00:12:06,699
This plague has taken your wife and son.
125
00:12:06,726 --> 00:12:08,287
I will not stand by
whilst lower normandy falls.
126
00:12:08,311 --> 00:12:09,687
Do not let this obduracy take you.
127
00:12:09,771 --> 00:12:11,189
You have no heir.
128
00:12:11,272 --> 00:12:13,733
If you die, all you have
will revert to count Pierre.
129
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
A fact not lost on Pierre, I'm certain.
130
00:12:16,361 --> 00:12:17,987
He does not favour me as he does you.
131
00:12:18,071 --> 00:12:19,423
No, you have much to live for.
132
00:12:19,447 --> 00:12:21,241
What do I have to live for, here? What?
133
00:12:21,324 --> 00:12:22,742
A name.
134
00:12:22,825 --> 00:12:26,746
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.
135
00:12:26,829 --> 00:12:29,207
Your father has
the captaincy of bellรฉme.
136
00:12:29,290 --> 00:12:31,010
When he dies,
you will inherit that Garrison
137
00:12:31,084 --> 00:12:32,394
and everything that comes with it.
138
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
And I am yourfriend.
139
00:12:35,046 --> 00:12:37,966
And there are many others like me
who would prefer you not perish.
140
00:12:39,968 --> 00:12:42,387
I don't embark
on this campaign recklessly.
141
00:12:43,721 --> 00:12:45,348
I don't embark on it just to fight.
142
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
Then why?
143
00:12:47,475 --> 00:12:49,769
Jacques.
144
00:12:52,355 --> 00:12:53,564
I am
145
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
broke.
146
00:12:57,860 --> 00:12:59,237
I need money.
147
00:13:52,415 --> 00:13:55,293
Long live the king!
148
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
Long live the king!
149
00:14:16,522 --> 00:14:18,642
- They're back!
- Quick! Come on! They're back!
150
00:14:31,537 --> 00:14:32,857
WoI'll take that from you.
151
00:14:32,914 --> 00:14:34,749
WoLet me help you, sir.
152
00:14:34,832 --> 00:14:36,626
WoTurn around, please, my lord.
153
00:14:39,837 --> 00:14:41,672
WoLift, lift your arm.
154
00:14:43,758 --> 00:14:45,343
WoTake them more bread.
155
00:14:45,426 --> 00:14:46,803
Over here. They want some more.
156
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
Robert de thibouville.
157
00:15:08,116 --> 00:15:11,035
He's providing
shelter and vittles for us.
158
00:15:12,203 --> 00:15:13,621
De thibouville?
159
00:15:14,831 --> 00:15:17,208
Did he not side with the English
against us at poitiers?
160
00:15:17,291 --> 00:15:20,211
Yes, but he was pardoned
along with the others.
161
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
He's with us now.
162
00:15:21,963 --> 00:15:24,340
And he'll stay that way
if he knows what's good for him.
163
00:15:24,424 --> 00:15:25,758
Steady, Jean.
164
00:15:25,842 --> 00:15:27,718
It's a roof over our heads.
165
00:15:27,802 --> 00:15:29,178
Besides,
166
00:15:29,262 --> 00:15:31,848
he has quite the wine cellar.
167
00:15:47,905 --> 00:15:49,240
What a beauty.
168
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
She is a de thibouville?
169
00:15:52,577 --> 00:15:54,829
Yes. Her name is even older than yours.
170
00:15:54,912 --> 00:15:57,290
She's his only daughter.
171
00:15:57,373 --> 00:15:59,417
There's a dowry to be had.
172
00:15:59,500 --> 00:16:00,936
Of course, a man would
have to bear the Mark
173
00:16:00,960 --> 00:16:02,336
of her father's disgrace...
174
00:16:02,420 --> 00:16:05,214
I don't imagine
one would suffer too greatly
175
00:16:05,298 --> 00:16:07,049
at the task of producing an heir.
176
00:16:09,469 --> 00:16:11,179
Gentlemen, welcome.
177
00:16:11,721 --> 00:16:13,347
You fought bravely.
178
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
Thank you for hosting us.
179
00:16:15,892 --> 00:16:18,060
- I would like to introduce...
- Jean de carrouges.
180
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Your reputation precedes you.
181
00:16:20,480 --> 00:16:22,398
As does yours.
182
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
It's my pleasure
to host you and your men.
183
00:16:26,152 --> 00:16:29,280
It is only just to support the men
who fight for the king.
184
00:16:31,199 --> 00:16:33,534
Some lessons are learned
later in life, hmm?
185
00:16:36,871 --> 00:16:38,456
Allow me to introduce my daughter.
186
00:16:38,539 --> 00:16:40,166
Marguerite.
187
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
Marguerite, this is
squire Jean de carrouges.
188
00:16:44,545 --> 00:16:46,964
Milady, I'm pleased to meet you.
189
00:16:48,216 --> 00:16:49,884
Pleasure is mine.
190
00:17:00,686 --> 00:17:03,356
The dowry
includes this parcel as well.
191
00:17:03,856 --> 00:17:06,025
Starting at the hunting grounds.
192
00:17:12,073 --> 00:17:14,909
What of this here?
The one to the north?
193
00:17:14,992 --> 00:17:16,953
Aunou-ie-faucon.
194
00:17:21,123 --> 00:17:24,293
As I say, starting
at the hunting grounds.
195
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
I'll have
that piece of land as well.
196
00:17:38,558 --> 00:17:39,642
Most certainly.
197
00:17:55,283 --> 00:17:57,785
Amen.
198
00:18:39,327 --> 00:18:41,454
I'm a very jealous man, milady.
199
00:18:41,996 --> 00:18:44,957
Tonight, you are mine
and will dance with no other.
200
00:18:46,709 --> 00:18:48,753
And every night hereafter.
201
00:19:24,497 --> 00:19:26,290
No need to worry.
202
00:19:31,379 --> 00:19:32,880
This is it.
203
00:19:39,220 --> 00:19:40,763
Property starts at the river mouth
204
00:19:40,846 --> 00:19:44,100
and extends all the way
to the hill beyond.
205
00:19:44,183 --> 00:19:46,060
So, this is aunou-ie-faucon.
206
00:19:47,144 --> 00:19:50,064
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
207
00:19:50,147 --> 00:19:51,774
She loved it here.
208
00:19:51,857 --> 00:19:54,360
And Pierre simply gave it to you.
209
00:19:54,443 --> 00:19:56,737
In appreciation of my service.
210
00:19:58,531 --> 00:20:00,991
His accounts were in complete chaos.
211
00:20:01,075 --> 00:20:03,911
Once I was able to reorder them
and collect the rents due,
212
00:20:03,994 --> 00:20:07,123
everything started functioning properly,
and his fortunes turned.
213
00:20:07,206 --> 00:20:09,750
Gave me this as a sign of his gratitude.
214
00:20:15,089 --> 00:20:16,507
It's not my doing.
215
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
The count is generous and impetuous.
216
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Let us eat.
217
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
I wish you'd seen
the gardens at aunou-ie-faucon.
218
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
We had roses and lavender.
219
00:20:40,281 --> 00:20:42,742
Then, we shall have those here.
220
00:20:42,825 --> 00:20:46,579
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.
221
00:20:46,662 --> 00:20:49,915
I will find the largest tree
and do the same.
222
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
I have such wonderful memories
of my summers there.
223
00:20:56,714 --> 00:21:00,968
It's a pity Pierre took
that estate from your father.
224
00:21:01,594 --> 00:21:03,137
I know you miss it.
225
00:21:03,679 --> 00:21:06,098
It's the only way he could pay
what he owed.
226
00:21:07,808 --> 00:21:11,520
Pierre then just gave it
to Jacques le gris as a gift.
227
00:21:12,521 --> 00:21:15,149
Do all squires enjoy such lavish gifts?
228
00:21:15,900 --> 00:21:17,651
Le gris more than most.
229
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
He has become Pierre's most trusted.
230
00:21:23,199 --> 00:21:26,118
Perhaps aunou-ie-faucon
is not gone for good.
231
00:21:28,287 --> 00:21:30,498
Perhaps I shall not let that rest.
232
00:21:32,166 --> 00:21:33,542
Jean.
233
00:21:34,043 --> 00:21:36,253
My love, I have bled for this king.
234
00:21:37,004 --> 00:21:38,756
He knows of me.
235
00:21:39,507 --> 00:21:41,467
I may have more power than you think.
236
00:21:42,134 --> 00:21:44,970
I know how powerful you are.
237
00:21:48,015 --> 00:21:51,602
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
238
00:21:52,812 --> 00:21:54,730
The petition is denied.
239
00:21:55,898 --> 00:21:58,818
This decision comes directly
from his majesty, the king.
240
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
Are you squire Jean de carrouges?
241
00:22:14,500 --> 00:22:15,876
That is I.
242
00:22:17,920 --> 00:22:19,088
What does it say?
243
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
'Tis your father.
244
00:22:35,980 --> 00:22:37,147
Open the gate!
245
00:22:37,231 --> 00:22:39,233
Open the gate!
246
00:22:41,777 --> 00:22:43,404
Leave us.
247
00:22:51,579 --> 00:22:53,873
I was in Paris when the news came.
248
00:22:56,500 --> 00:22:58,544
Your father died quietly.
249
00:22:58,627 --> 00:23:00,254
In his sleep.
250
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
I am lost.
251
00:23:05,885 --> 00:23:08,721
They tell me I'm to leave here
within a month.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,641
You will do no such thing.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
I will assume the captaincy.
254
00:23:15,311 --> 00:23:16,991
You will keep your quarters,
your servants.
255
00:23:17,021 --> 00:23:18,164
Everything will be the way it was...
256
00:23:18,188 --> 00:23:20,024
Jean, have you not heard?
257
00:23:20,107 --> 00:23:22,234
You're not going to follow
in your father's footsteps
258
00:23:22,318 --> 00:23:24,111
as captain here at bellรฉme.
259
00:23:25,112 --> 00:23:26,447
What do you mean?
260
00:23:27,281 --> 00:23:30,576
Why did you have to sue the count
for a piece of land?
261
00:23:31,410 --> 00:23:33,287
Just to impress your bride.
262
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
That land was promised to me.
It was an appeal.
263
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
And now, you've made an enemy
of count Pierre.
264
00:23:38,334 --> 00:23:39,877
It was right.
265
00:23:39,960 --> 00:23:42,630
Right. There's no right.
266
00:23:43,589 --> 00:23:45,925
There is only the power of men.
267
00:23:48,302 --> 00:23:51,597
You sued him,
and you've made a powerful enemy.
268
00:23:54,058 --> 00:23:55,601
Your father was a hard man
269
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
but there was much about this world
that he understood.
270
00:24:03,108 --> 00:24:08,155
Who then will assume
my father's captaincy?
271
00:24:40,980 --> 00:24:42,231
Good day!
272
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Join us, my squire.
273
00:24:46,026 --> 00:24:47,611
This is a day for celebration.
274
00:24:50,698 --> 00:24:52,533
I will not be staying, milord.
275
00:24:53,200 --> 00:24:56,620
I do not wish to interrupt
such an occasion,
276
00:24:57,413 --> 00:24:59,790
but my honour compels me to speak.
277
00:25:04,003 --> 00:25:06,797
I was angered, but I spoke well.
278
00:25:06,880 --> 00:25:08,716
I said to Pierre,
279
00:25:08,799 --> 00:25:12,136
"can you stand there,
as a man of honour, as my liege lord,
280
00:25:12,219 --> 00:25:15,139
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy
281
00:25:15,222 --> 00:25:18,851
"that my grandfather and my father held
for the last 20 years of his life
282
00:25:19,435 --> 00:25:20,936
"and take command of that Garrison"
283
00:25:21,020 --> 00:25:23,480
"and hold the fort of bellรฉme
for my king?"
284
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
And what said Pierre?
285
00:25:24,648 --> 00:25:26,275
And there was le gris,
286
00:25:26,358 --> 00:25:29,987
whose life I saved, sitting by his side
287
00:25:30,070 --> 00:25:33,073
with his captaincy,
not even man enough to look at me.
288
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
He poisons milord with evil advice.
289
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Whispered in his ear,
blackening my name.
290
00:25:41,415 --> 00:25:43,375
Surely, you did not say this.
291
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
You did.
292
00:25:52,509 --> 00:25:54,261
We are no longer welcome at court.
293
00:25:55,054 --> 00:25:56,055
Jean...
294
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
So be it.
295
00:26:15,949 --> 00:26:17,659
Milord.
296
00:26:17,743 --> 00:26:19,620
Jean, an invitation has arrived.
297
00:26:22,081 --> 00:26:24,875
Your friend Jean crespin
has invited us to his home.
298
00:26:24,958 --> 00:26:27,377
They are celebrating
the birth of their first child.
299
00:26:28,378 --> 00:26:30,297
It's a boy.
300
00:26:30,380 --> 00:26:31,965
Oh, wonderful news.
301
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
It's been a year since bellรฉme.
302
00:26:35,803 --> 00:26:37,304
Perhaps we may show our faces
303
00:26:37,387 --> 00:26:40,099
so they know we carry on
in spite of this injustice.
304
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
A healthy child in these times
305
00:26:43,519 --> 00:26:45,979
is cause for a celebration.
306
00:26:48,065 --> 00:26:52,402
Do you think I would deny
the rabble of argentan
307
00:26:52,486 --> 00:26:55,447
the sight of a true noblewoman?
308
00:26:56,448 --> 00:26:58,242
Have a gown made.
309
00:27:09,294 --> 00:27:12,589
This one is ready.
We need more hay over here.
310
00:27:41,827 --> 00:27:44,204
I am very glad you chose to attend.
311
00:27:44,288 --> 00:27:46,331
This will only do you good, my love.
312
00:27:47,374 --> 00:27:49,960
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
313
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
Congratulations, my friend.
314
00:27:51,545 --> 00:27:53,463
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
315
00:27:53,547 --> 00:27:55,507
Please, you're most welcome.
316
00:28:13,942 --> 00:28:15,402
Pardon me, milady.
317
00:28:27,456 --> 00:28:29,750
- Le gris.
- Carrouges.
318
00:28:29,833 --> 00:28:33,337
Pax! Well done! Well done, all!
319
00:28:33,420 --> 00:28:35,607
Let there be no ill will
among the servants of the king.
320
00:28:35,631 --> 00:28:36,965
He needs us all right now.
321
00:28:37,049 --> 00:28:39,509
Hear, hear. Well spoken, old friend.
322
00:28:39,593 --> 00:28:40,928
Marguerite, come.
323
00:28:41,011 --> 00:28:42,346
Give our old friend a kiss
324
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
and show the good faith
of the house carrouges.
325
00:29:07,120 --> 00:29:09,164
I will return in just a few months,
my love.
326
00:29:09,248 --> 00:29:11,792
I will be safe and well attended to
by Alice and your mother,
327
00:29:11,875 --> 00:29:13,335
but I will miss you.
328
00:29:13,418 --> 00:29:15,045
This is what I do.
329
00:29:15,128 --> 00:29:16,255
Let me provide for you.
330
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
And what of you?
331
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
I have all that I need.
332
00:29:20,509 --> 00:29:22,094
Except an heir.
333
00:29:22,928 --> 00:29:24,221
My love.
334
00:29:26,056 --> 00:29:27,557
It comes as god wills it.
335
00:29:54,459 --> 00:29:57,087
Be thou a knight in the name of god.
336
00:29:58,422 --> 00:29:59,548
Rise.
337
00:30:01,675 --> 00:30:03,385
Jean de carrouges!
338
00:30:05,345 --> 00:30:07,556
In honour of your service to our king.
339
00:30:11,435 --> 00:30:12,644
Quiet!
340
00:30:17,357 --> 00:30:19,401
Be thou a knight in the name of god.
341
00:30:20,068 --> 00:30:21,445
Rise.
342
00:30:29,244 --> 00:30:32,331
All right, men!
Make preparations for battle!
343
00:30:49,765 --> 00:30:50,766
Sire?
344
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
Why do they run?
345
00:31:14,414 --> 00:31:15,916
Why do they run?
346
00:31:18,877 --> 00:31:20,629
For the king!
347
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
Boy: Our lord returns!
348
00:31:35,519 --> 00:31:37,312
They're coming!
349
00:31:37,396 --> 00:31:39,189
Our lord returns!
350
00:31:39,898 --> 00:31:42,526
Our lord returns!
351
00:31:47,114 --> 00:31:49,157
Our lord returns!
352
00:31:49,241 --> 00:31:50,867
He's coming!
353
00:32:03,296 --> 00:32:04,673
Welcome back, sire!
354
00:32:37,581 --> 00:32:39,583
Milord, you are not well.
355
00:32:41,042 --> 00:32:45,046
This fever is all I've brought back
from that wretched place.
356
00:32:45,130 --> 00:32:47,174
As well as your knighthood.
357
00:32:48,508 --> 00:32:50,135
Tomorrow, I must go to Paris.
358
00:32:51,470 --> 00:32:52,512
I'll be away one week.
359
00:32:52,596 --> 00:32:53,638
What do you want?
360
00:32:53,722 --> 00:32:55,223
I'm owed money by the treasurer.
361
00:32:55,307 --> 00:32:56,558
Jean, you are unwell.
362
00:32:56,641 --> 00:32:58,351
He's well enough to travel.
363
00:32:59,686 --> 00:33:00,729
To Paris?
364
00:33:00,812 --> 00:33:02,481
That's three days' ride.
365
00:33:02,564 --> 00:33:03,815
And argentan.
366
00:33:04,399 --> 00:33:06,902
Duty demands that I report to Pierre.
367
00:33:08,528 --> 00:33:10,280
They will admire you as a knight.
368
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
And you will confound
369
00:33:12,449 --> 00:33:14,868
those who had not expected
you to return, sir Jean.
370
00:34:28,817 --> 00:34:30,652
Sir Jean de carrouges?
371
00:34:36,616 --> 00:34:38,535
Signature here.
372
00:34:48,587 --> 00:34:50,171
300 gold pieces.
373
00:35:13,153 --> 00:35:14,487
Sire.
374
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
I will be in my chamber.
375
00:35:48,980 --> 00:35:50,315
Goodnight.
376
00:35:56,404 --> 00:35:57,530
My love?
377
00:36:00,408 --> 00:36:01,826
What is the matter?
378
00:36:02,619 --> 00:36:04,788
Has my mother quarrelled with you
yet again?
379
00:36:07,165 --> 00:36:08,458
No.
380
00:36:15,465 --> 00:36:16,549
I have missed you.
381
00:36:21,429 --> 00:36:22,931
Did you not miss me?
382
00:36:24,307 --> 00:36:25,975
I missed you more than you know.
383
00:36:26,059 --> 00:36:27,394
Then let us go to bed.
384
00:36:28,269 --> 00:36:30,021
- What? What is it, my love?
- I...
385
00:36:37,445 --> 00:36:38,988
Uh...
386
00:36:42,867 --> 00:36:45,245
Uh, when... when you were gone,
there was a day
387
00:36:45,328 --> 00:36:49,833
when your mother had business
in Saint Pierre.
388
00:36:50,333 --> 00:36:51,543
Yes.
389
00:36:54,003 --> 00:36:58,758
She took the servants with her
on her errand, and I was left alone.
390
00:36:59,467 --> 00:37:01,136
Did she not leave Alice?
391
00:37:01,219 --> 00:37:02,637
I told her in no uncertain terms.
392
00:37:02,721 --> 00:37:04,848
She took all the servants.
393
00:37:09,102 --> 00:37:12,230
Shortly after, a man came unannounced.
394
00:37:14,524 --> 00:37:16,234
I knew the man, so I let him in.
395
00:37:17,444 --> 00:37:19,028
But he was not alone.
396
00:37:23,783 --> 00:37:25,368
He attacked me.
397
00:37:28,496 --> 00:37:31,416
He pinned me down, I protested.
398
00:37:33,001 --> 00:37:36,713
I screamed, I cried out as best I could,
but there was no one here.
399
00:37:38,548 --> 00:37:40,925
I was overpowered.
There was nothing I could do.
400
00:37:49,517 --> 00:37:50,852
I was raped.
401
00:37:53,188 --> 00:37:55,482
Who? Who did this?
402
00:37:56,149 --> 00:37:57,525
Who?
403
00:37:58,610 --> 00:37:59,611
Jacques le gris.
404
00:38:06,910 --> 00:38:08,745
Are you telling me the truth?
405
00:38:09,329 --> 00:38:10,914
Yes. Yes.
406
00:38:10,997 --> 00:38:13,142
- Are you telling me the truth?
- Yes, I am telling you the truth.
407
00:38:13,166 --> 00:38:14,834
You must believe me.
408
00:38:16,461 --> 00:38:17,462
You must.
409
00:38:19,881 --> 00:38:21,174
You are my beloved.
410
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
Here.
411
00:38:25,678 --> 00:38:27,347
I was not here to protect you.
412
00:38:30,391 --> 00:38:31,935
Please forgive me.
413
00:38:34,103 --> 00:38:35,188
Please.
414
00:38:35,939 --> 00:38:37,106
Jean.
415
00:38:38,566 --> 00:38:41,402
I want him to answer for
what he has done.
416
00:38:42,153 --> 00:38:43,446
And he will.
417
00:38:46,533 --> 00:38:47,742
He will.
418
00:38:56,084 --> 00:38:57,585
Collect the swords!
419
00:38:57,669 --> 00:38:59,003
Show them in, please.
420
00:39:00,296 --> 00:39:01,798
Take the horses down.
421
00:39:02,549 --> 00:39:03,758
Move them aside.
422
00:39:05,385 --> 00:39:06,845
Show them in, please.
423
00:39:06,928 --> 00:39:08,388
And so,
ask for your help.
424
00:39:08,972 --> 00:39:12,225
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
425
00:39:14,143 --> 00:39:16,104
I will not allow this to go unpunished.
426
00:39:16,187 --> 00:39:18,439
Your only Avenue is through Pierre.
427
00:39:19,023 --> 00:39:20,900
Though I doubt
he will give you a hearing.
428
00:39:23,528 --> 00:39:25,613
Tell the story you've heard today.
429
00:39:25,697 --> 00:39:28,449
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
430
00:39:28,533 --> 00:39:30,869
We will be the subject of gossip.
431
00:39:30,952 --> 00:39:33,538
If the story is known
across normandy,
432
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
Pierre will have to Grant us a hearing.
433
00:39:38,668 --> 00:39:40,044
I have a plan.
434
00:39:47,427 --> 00:39:49,107
I request a due! To the death.
435
00:39:49,971 --> 00:39:52,724
This custom was outlawed years ago.
436
00:39:53,391 --> 00:39:55,310
Not so, your grace.
437
00:39:55,393 --> 00:39:59,188
It is true that no duels
have been fought during your lifetime,
438
00:39:59,272 --> 00:40:01,900
though it remains
acceptable as a venue...
439
00:40:01,983 --> 00:40:03,776
It would require a full convening
440
00:40:03,860 --> 00:40:05,820
of the assembled
parliamentary body of Paris.
441
00:40:05,904 --> 00:40:08,323
All 32 members of your majesty's court.
442
00:40:09,365 --> 00:40:10,825
One of us has lied.
443
00:40:11,951 --> 00:40:13,328
Let us let god decide.
444
00:40:13,411 --> 00:40:16,623
Sir Jean, if you lose this duel,
445
00:40:16,706 --> 00:40:19,500
thus proving these accusations false,
446
00:40:20,043 --> 00:40:22,337
your wife would suffer
dire consequences.
447
00:40:23,880 --> 00:40:26,049
God will spare those who tell the truth.
448
00:40:26,716 --> 00:40:28,509
And the truth will prevail.
449
00:40:29,469 --> 00:40:30,929
I am not afraid.
450
00:40:32,221 --> 00:40:33,389
Excellent.
451
00:41:02,627 --> 00:41:06,673
His majesty, king Charles vi!
452
00:41:07,590 --> 00:41:10,927
What is your business
today before this court?
453
00:41:24,899 --> 00:41:26,901
Most excellent and powerful king
454
00:41:26,985 --> 00:41:28,194
and our sovereign lord,
455
00:41:29,654 --> 00:41:31,447
I present myself,
456
00:41:31,531 --> 00:41:33,533
Jean de carrouges,
457
00:41:33,616 --> 00:41:34,909
knight,
458
00:41:36,285 --> 00:41:38,413
as an appellant in your court
459
00:41:39,789 --> 00:41:43,918
and hereby do accuse this squire
460
00:41:44,002 --> 00:41:46,462
of a most foul crime
461
00:41:46,546 --> 00:41:47,839
against my wife,
462
00:41:48,673 --> 00:41:50,758
the lady Marguerite de carrouges.
463
00:41:51,718 --> 00:41:55,221
I charge that during the third week
of this January past,
464
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
this same Jacques le gris
465
00:41:58,683 --> 00:42:00,226
did feloniously
466
00:42:00,810 --> 00:42:02,103
and carnally
467
00:42:02,186 --> 00:42:06,107
take my wife against her will
in our house.
468
00:42:07,734 --> 00:42:11,654
And if this said Jacques le gris
469
00:42:11,738 --> 00:42:14,824
denies his crime,
470
00:42:14,907 --> 00:42:16,743
I stand ready
471
00:42:17,493 --> 00:42:20,788
to prove my charge
by my body against his
472
00:42:21,289 --> 00:42:24,876
and to render him dead
at an appointed time.
473
00:42:43,019 --> 00:42:45,354
Come for your fight!
474
00:42:45,855 --> 00:42:48,066
You're all gonna die!
475
00:42:49,067 --> 00:42:51,402
You're all gonna die like pigs!
476
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
Come on, then!
477
00:42:55,823 --> 00:42:58,034
Come on, you failed scum...
478
00:42:58,117 --> 00:42:59,577
We cannot just sit here.
479
00:42:59,660 --> 00:43:00,787
And fight!
480
00:43:00,870 --> 00:43:03,414
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
481
00:43:03,498 --> 00:43:04,499
Orders be damned.
482
00:43:04,582 --> 00:43:05,982
They're baiting you, Jean.
483
00:43:06,042 --> 00:43:08,323
They want us to leave the bridge
so they can take limoges.
484
00:43:10,379 --> 00:43:12,715
Then they shall have their wish!
485
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
My son is a fool. Let him go!
486
00:43:15,927 --> 00:43:17,428
If he goes alone, he will die.
487
00:43:17,512 --> 00:43:19,138
For the king!
488
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
For the king!
489
00:43:49,919 --> 00:43:51,212
I know he is stubborn.
490
00:43:51,295 --> 00:43:53,297
Yes, stubborn,
difficult, jealous,
491
00:43:53,381 --> 00:43:54,691
rash, dim-witted,
irascible, dim-witted...
492
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Yes. Yes, yes, I know, milord.
493
00:43:56,134 --> 00:43:58,195
Stupid. He does not exactly
yield his rents on time.
494
00:43:58,219 --> 00:44:00,346
But I count him as a friend.
495
00:44:00,429 --> 00:44:03,975
He disobeyed me
and let limoges fall.
496
00:44:04,058 --> 00:44:07,520
He believed he would succeed.
His intentions were good.
497
00:44:07,603 --> 00:44:10,523
He's no fucking fun.
498
00:44:10,606 --> 00:44:14,235
You mean, you'd like to see
more of his gloom here in argentan?
499
00:44:14,318 --> 00:44:17,446
He postures and mopes about
like a black cloud.
500
00:44:17,530 --> 00:44:21,033
Milord, I have fought with him and seen
the worst of this world with him.
501
00:44:21,117 --> 00:44:23,035
He is loyal.
502
00:44:23,119 --> 00:44:25,538
Yeah. So are my fucking hounds.
503
00:44:27,707 --> 00:44:30,710
As you wish. Take your leave.
Do as you like.
504
00:44:30,793 --> 00:44:33,379
I think very little of his character.
505
00:44:33,462 --> 00:44:35,548
However, I think a great deal of yours.
506
00:44:35,631 --> 00:44:37,550
It's the quality
that most recommends you.
507
00:44:38,426 --> 00:44:40,553
But do not let your loyalty blind you.
508
00:44:42,930 --> 00:44:44,223
- Thank you, my lord.
- Yes.
509
00:44:45,850 --> 00:44:46,976
Le gris?
510
00:44:47,685 --> 00:44:50,479
The gold? Or the sandal?
511
00:44:51,522 --> 00:44:52,857
Gold. indeed.
512
00:44:52,940 --> 00:44:53,941
The gold.
513
00:45:06,996 --> 00:45:09,123
No, no. I know, I know...
514
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
Ladies and gentlemen.
515
00:45:19,592 --> 00:45:21,552
Ladies and gentlemen.
516
00:45:21,636 --> 00:45:26,474
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
517
00:45:26,557 --> 00:45:29,310
my wife, lady Marie chamaillart,
518
00:45:30,478 --> 00:45:32,813
would see the sun come up
with all of us,
519
00:45:33,356 --> 00:45:35,399
sing louder, dance more
520
00:45:35,483 --> 00:45:36,843
and drink you all under the table.
521
00:45:37,985 --> 00:45:41,030
However, she's fast at work
growing our eighth child
522
00:45:41,113 --> 00:45:42,990
in 14 years of marriage.
523
00:45:47,453 --> 00:45:49,622
Well, goodnight, dear friends.
524
00:45:49,705 --> 00:45:51,916
I shall wait up
for absqutely none of you.
525
00:45:51,999 --> 00:45:54,377
Especially my husband.
526
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
Goodnight, dear.
527
00:45:56,379 --> 00:45:57,380
My love.
528
00:45:58,130 --> 00:45:59,490
- Hear, hear.
- Guests: Hear, hear.
529
00:45:59,715 --> 00:46:00,758
Goodnight.
530
00:46:05,596 --> 00:46:09,225
Well, now, perhaps the evening
can truly begin.
531
00:46:11,352 --> 00:46:12,436
Where were we?
532
00:46:12,520 --> 00:46:14,814
Uh... latour, read.
533
00:46:15,815 --> 00:46:17,900
I do not read Latin.
534
00:46:18,609 --> 00:46:20,861
You do not even read.
535
00:46:20,945 --> 00:46:23,239
I will read. The book of love.
536
00:46:23,322 --> 00:46:26,242
- Guests: Ooh.
- Rule number 24.
537
00:46:31,872 --> 00:46:32,957
Anyone?
538
00:46:36,043 --> 00:46:37,295
Squire?
539
00:46:41,424 --> 00:46:43,759
"A new love expels an old one."
540
00:46:48,180 --> 00:46:49,557
Too true.
541
00:46:49,640 --> 00:46:53,227
Well, it appears we have a squire
with a hidden talent.
542
00:46:53,311 --> 00:46:54,645
Read, do read.
543
00:47:03,612 --> 00:47:05,090
The rule of love number four.
544
00:47:05,114 --> 00:47:08,326
"Love is always growing,"
545
00:47:09,160 --> 00:47:10,161
"or diminishing."
546
00:47:10,244 --> 00:47:12,413
Insolent bastard!
547
00:47:12,496 --> 00:47:15,624
He knows you.
548
00:47:23,382 --> 00:47:27,553
"Nothing prevents a woman
from being loved by two men."
549
00:47:33,601 --> 00:47:35,686
"Or a man from being loved
by two women."
550
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
Well read.
551
00:47:43,694 --> 00:47:46,030
Oh. Come, come.
552
00:47:46,113 --> 00:47:48,491
If you run, I will only chase you.
553
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
Wow, he grows serious.
554
00:47:57,375 --> 00:48:00,711
No! No! No!
555
00:48:06,133 --> 00:48:09,428
No! No! No!
556
00:48:13,557 --> 00:48:15,935
No! No! No!
557
00:48:22,066 --> 00:48:23,484
This customer is rough.
558
00:48:23,984 --> 00:48:25,361
No!
559
00:48:25,444 --> 00:48:28,864
And strong.
560
00:48:28,948 --> 00:48:31,700
Here, come take some evil inside you.
561
00:48:34,870 --> 00:48:36,080
- Pierre!
- Oh.
562
00:48:36,163 --> 00:48:37,164
Come, Pierre.
563
00:48:37,915 --> 00:48:38,916
Great!
564
00:48:38,999 --> 00:48:40,084
Pierre.
565
00:48:40,167 --> 00:48:41,502
Pierre.
566
00:48:48,217 --> 00:48:49,593
Life is good.
567
00:48:52,304 --> 00:48:54,849
The onves
have not slept, either.
568
00:48:56,100 --> 00:48:58,060
Your wife will awaken soon, milord.
569
00:48:58,853 --> 00:49:00,813
Best be in there when she does.
570
00:49:00,896 --> 00:49:02,982
Pregnant and hysterical.
571
00:49:03,065 --> 00:49:04,984
I prefer to take my chances
with the wolves.
572
00:49:07,069 --> 00:49:09,697
So, tell me, squire,
573
00:49:09,780 --> 00:49:13,033
how does a man of war
become so learned in letters?
574
00:49:13,117 --> 00:49:15,661
I was born
with neither a name nor wealth.
575
00:49:15,744 --> 00:49:18,122
I prepared for a life in the church.
576
00:49:19,623 --> 00:49:21,292
The requirements
577
00:49:22,418 --> 00:49:23,419
did not suit me.
578
00:49:23,502 --> 00:49:25,463
No, no.
579
00:49:25,546 --> 00:49:27,339
A libertine after my own heart.
580
00:49:27,423 --> 00:49:28,757
That always came to me easin.
581
00:49:30,009 --> 00:49:32,720
Does that knowledge
also apply to numbers?
582
00:49:33,762 --> 00:49:34,805
It does, milord.
583
00:49:35,848 --> 00:49:38,434
Then let me share this with you,
and this stays between us.
584
00:49:38,517 --> 00:49:40,019
Of course.
585
00:49:40,102 --> 00:49:42,313
My accounts are in disarray.
586
00:49:42,980 --> 00:49:45,733
Would you mind bringing your expertise
to bear on my finances?
587
00:49:48,194 --> 00:49:49,570
How can this be?
588
00:49:50,613 --> 00:49:53,282
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
589
00:49:55,242 --> 00:49:56,994
Milord, these nobles are holding
the money
590
00:49:57,077 --> 00:49:58,637
that they are meant to yield up to you.
591
00:49:58,662 --> 00:50:00,956
The plague has carried off
half our workforce.
592
00:50:01,040 --> 00:50:02,791
Crop yields are down.
Labour costs are up.
593
00:50:02,875 --> 00:50:03,876
I understand the numbers,
594
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
and absolutely none of this
is your concern.
595
00:50:06,754 --> 00:50:09,256
You need to be prepared to raise an army
at a moment's notice.
596
00:50:09,340 --> 00:50:11,342
None of this works
if you're not solvent.
597
00:50:12,218 --> 00:50:14,428
And when they say they do not have it?
598
00:50:15,054 --> 00:50:16,764
Well, let them say that to me.
599
00:50:16,847 --> 00:50:20,559
Well, then.
600
00:50:32,112 --> 00:50:33,715
I was trying to have a word
with your lord.
601
00:50:33,739 --> 00:50:36,700
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
602
00:50:36,784 --> 00:50:38,144
All right, let us look at the map.
603
00:50:39,203 --> 00:50:40,246
Shall we?
604
00:50:44,166 --> 00:50:46,835
There is, of course,
my property here at bourg.
605
00:50:47,878 --> 00:50:50,631
No. My good man, no.
606
00:50:50,714 --> 00:50:52,299
What's this here?
607
00:50:53,217 --> 00:50:54,301
Aunou-ie-faucon.
608
00:50:57,429 --> 00:50:59,723
It's one of my most valuable estates.
609
00:51:05,229 --> 00:51:07,940
It is to be part of my daughter's dowry.
610
00:51:11,610 --> 00:51:14,029
I cannotjust give it to him.
611
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.
612
00:51:20,661 --> 00:51:23,706
But aunou-ie-faucon
is worth twice what I owe.
613
00:51:23,789 --> 00:51:27,167
Well, think of how good it will feel
to be completely without debt.
614
00:51:56,780 --> 00:51:58,907
Have you heard?
Reports from the north.
615
00:51:58,991 --> 00:52:01,744
They say there's a father so desperate,
616
00:52:01,827 --> 00:52:05,080
he'll marry his own daughter
to Jean de carrouges.
617
00:52:05,164 --> 00:52:06,749
Indeed?
618
00:52:06,832 --> 00:52:09,627
Yes, Robert de thibouville, the traitor.
619
00:52:12,546 --> 00:52:14,131
Carrouges needs an heir.
620
00:52:14,214 --> 00:52:16,759
Is she the only
noblewoman in normandy?
621
00:52:16,842 --> 00:52:18,427
He needs money as well.
622
00:52:18,510 --> 00:52:20,471
There's much to recommend her.
623
00:52:20,554 --> 00:52:24,433
She's rich, young.
They say she's beautiful.
624
00:52:24,516 --> 00:52:26,226
Yes, and her father betrayed the crown.
625
00:52:26,310 --> 00:52:28,437
I make no apologies
for Robert de thibouville.
626
00:52:28,520 --> 00:52:31,607
Yeah. Only a shame
he wasn't beheaded for his treason.
627
00:52:31,690 --> 00:52:34,902
He would have been spared
the sight of this humiliation.
628
00:52:34,985 --> 00:52:36,779
Gently.
629
00:52:38,280 --> 00:52:40,658
Yeah. Here, boy.
630
00:52:40,741 --> 00:52:41,742
Stag's blood.
631
00:52:44,411 --> 00:52:45,663
Badge of honour.
632
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
Badge of honour.
633
00:52:48,248 --> 00:52:51,752
Well done, etienne! Uh, Charles.
634
00:53:00,844 --> 00:53:01,929
What?
635
00:53:03,472 --> 00:53:04,932
He's suing me.
636
00:53:05,015 --> 00:53:07,601
Oh. Come in. Take your pants off.
637
00:53:07,685 --> 00:53:08,852
He's suing me!
638
00:53:08,936 --> 00:53:10,771
- Who?
- Me!
639
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
For land that is rightfully mine.
640
00:53:13,357 --> 00:53:16,443
Jean de carrouges has filed a lawsuit
for a piece of property.
641
00:53:16,527 --> 00:53:18,487
Why would he sue you
for a piece of property?
642
00:53:19,071 --> 00:53:20,614
Because you gave it to me.
643
00:53:21,448 --> 00:53:23,534
He's suing you, too. He's suing us both.
644
00:53:26,161 --> 00:53:28,080
I fail to see
the amusement here, milord.
645
00:53:28,163 --> 00:53:30,666
How do you sue for that
which was never yours?
646
00:53:30,749 --> 00:53:32,459
My squire.
647
00:53:32,543 --> 00:53:36,630
Will you finally submit that I was right
about Jean de carrouges?
648
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
He's saying he will take the matter
to the king.
649
00:53:38,924 --> 00:53:40,092
He has bled for this king.
650
00:53:40,175 --> 00:53:42,261
My cousin, the king.
651
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
WoPierre.
652
00:53:43,429 --> 00:53:46,390
So have I bled. So have you.
653
00:53:46,473 --> 00:53:48,392
My friend, this matter is settled.
654
00:53:48,475 --> 00:53:50,477
I'd hoped to surprise you at court.
655
00:53:50,561 --> 00:53:54,314
Now, you have barged in and cast a pal!
Over a rather promising evening.
656
00:53:55,607 --> 00:53:57,317
So, I will tell you now.
657
00:53:57,401 --> 00:54:00,112
Jean de carrouges will not be
the new captain at bellรฉme.
658
00:54:00,195 --> 00:54:02,322
You will be the new captain at bellรฉme.
659
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
As if by magic.
660
00:54:07,661 --> 00:54:09,079
Carrouges will be furious.
661
00:54:09,163 --> 00:54:11,915
Too true.
Now take your fucking pants off.
662
00:54:11,999 --> 00:54:14,460
Minor delay.
663
00:54:16,003 --> 00:54:18,964
Who wants to help me
restore my previous state?
664
00:54:19,047 --> 00:54:20,607
Come here.
665
00:54:20,674 --> 00:54:23,010
Come down, my boy! Le gris!
666
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
I will protect this fortress of bellรฉme
667
00:54:28,265 --> 00:54:30,601
and command its Garrison as captain
668
00:54:30,684 --> 00:54:32,561
to the best of my ability
669
00:54:32,644 --> 00:54:35,606
against any and all enemies of my king.
670
00:54:37,149 --> 00:54:38,484
Jacques le gris.
671
00:54:38,567 --> 00:54:41,820
Captain, rise and be recognised.
672
00:55:21,276 --> 00:55:22,986
Good day!
673
00:55:23,779 --> 00:55:25,656
Join us, my squire.
674
00:55:25,739 --> 00:55:27,449
This is a day for celebration.
675
00:55:28,450 --> 00:55:30,369
I will not be staying, milord.
676
00:55:31,203 --> 00:55:34,081
Good god, man,
tell me you're not here to sue me again.
677
00:55:37,000 --> 00:55:39,670
Mock me, if you may,
678
00:55:39,753 --> 00:55:42,923
but you cannot change right from wrong
nor wrong from right.
679
00:55:43,006 --> 00:55:46,760
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
680
00:55:46,844 --> 00:55:50,430
For as I see it, last time you emerged
was to file suit against me
681
00:55:50,514 --> 00:55:52,349
for land I lawfully owned
682
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
and gifted
to my most faithful of squires
683
00:55:54,977 --> 00:55:57,437
for services rendered by him unto me.
684
00:55:57,521 --> 00:55:59,541
What claim could you possibly
have had to this land?
685
00:55:59,565 --> 00:56:00,566
You have owned it never.
686
00:56:00,649 --> 00:56:03,277
I know all about your squire.
687
00:56:03,360 --> 00:56:05,529
The squire you gifted the land to.
688
00:56:06,363 --> 00:56:09,908
The one who holds a captaincy now
that is rightfully mine.
689
00:56:09,992 --> 00:56:11,076
My friend, please.
690
00:56:11,159 --> 00:56:13,078
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!
691
00:56:13,161 --> 00:56:14,288
I shall be heard!
692
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
I do not accept this!
693
00:56:16,790 --> 00:56:20,752
My father, for 20 years, my father...
694
00:56:20,836 --> 00:56:22,546
I've waited for 20 years!
695
00:56:23,130 --> 00:56:25,930
There's not a nobleman in this hall
who would speak ii! Of your father.
696
00:56:26,008 --> 00:56:28,093
You ask for my rents, I yield them up.
697
00:56:29,219 --> 00:56:30,929
Here, as a man of honour,
698
00:56:31,513 --> 00:56:33,599
you say I am not the captain?
699
00:56:34,224 --> 00:56:36,518
You say to me I am not the captain here?
700
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
I say to you whatever I like.
701
00:56:39,938 --> 00:56:41,648
I decide who is the captain at belleme.
702
00:56:42,649 --> 00:56:44,359
That is what you prize.
703
00:56:44,443 --> 00:56:47,738
That. That sycophant.
704
00:56:49,364 --> 00:56:51,408
Sycophants all!
705
00:56:51,491 --> 00:56:53,827
I will sue! I will sue you for this!
706
00:56:53,911 --> 00:56:56,163
In just three years,
707
00:56:56,246 --> 00:56:58,874
you've managed to marry
a traitor's daughter,
708
00:56:58,957 --> 00:57:01,668
sue me for land
that never belonged to you
709
00:57:02,252 --> 00:57:04,606
and to stand before me
for the second time in as many years,
710
00:57:04,630 --> 00:57:06,882
threatening once again to sue,
711
00:57:06,965 --> 00:57:09,509
all while speaking of duty and honour.
712
00:57:10,218 --> 00:57:11,637
This is how you serve me?
713
00:57:12,262 --> 00:57:13,931
I serve the king.
714
00:57:15,599 --> 00:57:17,267
The king.
715
00:57:18,185 --> 00:57:19,937
The king.
716
00:57:21,897 --> 00:57:23,357
Heaven and earth!
717
00:57:25,859 --> 00:57:26,944
Heaven and earth what?
718
00:57:58,725 --> 00:58:00,352
14.
719
00:58:01,436 --> 00:58:04,231
37.45.
720
00:58:04,815 --> 00:58:06,984
15.17 borrowed...
721
00:58:20,831 --> 00:58:22,249
Come.
722
00:58:22,749 --> 00:58:23,917
Hello.
723
00:58:25,293 --> 00:58:27,462
Thought you were asleep, milord.
724
00:58:27,546 --> 00:58:29,089
Aye, great,
725
00:58:29,965 --> 00:58:32,384
good friend. No, almost,
726
00:58:33,093 --> 00:58:37,305
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
727
00:58:37,389 --> 00:58:39,224
I work better alone.
728
00:58:40,642 --> 00:58:43,437
You make it hard for a man
to get his work done.
729
00:58:43,520 --> 00:58:46,732
I came here to tell you
I will not be joining you
730
00:58:46,815 --> 00:58:48,442
for crespin's celebration.
731
00:58:49,359 --> 00:58:50,652
My lord?
732
00:58:50,736 --> 00:58:53,655
Too far a ride, too cold.
733
00:58:53,739 --> 00:58:56,241
We'll stay here
and fuck women of our own.
734
00:58:57,701 --> 00:59:00,078
No, I'm told
Jean de carrouges will be there.
735
00:59:00,829 --> 00:59:02,581
It's time to heal this wound.
736
00:59:03,373 --> 00:59:05,625
He will never change. Why even try?
737
00:59:05,709 --> 00:59:07,753
Because a feud
between your lordship's vassals
738
00:59:07,836 --> 00:59:09,504
brings naught
but trouble and distraction.
739
00:59:09,588 --> 00:59:10,756
Oh, good god.
740
00:59:10,839 --> 00:59:13,633
And because I once stood godfather
to his late son!
741
00:59:14,885 --> 00:59:16,928
I once held a place in his heart.
742
00:59:17,012 --> 00:59:18,472
Do as you must.
743
00:59:19,097 --> 00:59:22,309
You will get to see the mysterious wife.
744
00:59:22,392 --> 00:59:27,814
Apparently, he's letting her
out of the dungeon for one time only.
745
00:59:27,898 --> 00:59:30,442
One can only hope
he hasn't taken away her books.
746
00:59:32,194 --> 00:59:35,030
Carrouges' wife reads?
747
00:59:35,113 --> 00:59:37,657
In as many languages as you do,
I'm told.
748
00:59:38,575 --> 00:59:39,993
Strange match.
749
00:59:40,077 --> 00:59:42,120
It is. Will wonders never cease?
750
00:59:42,204 --> 00:59:44,414
- Come to the celebration, milord!
- No.
751
00:59:44,498 --> 00:59:46,041
- Come!
- No.
752
00:59:54,716 --> 00:59:56,760
Too much wine. My Latin fails me.
753
00:59:56,843 --> 00:59:59,346
"We forgive a child afraid of the dark."
754
00:59:59,429 --> 01:00:02,182
"Tragedy is men afraid of the light."
755
01:00:04,601 --> 01:00:06,603
Your decency will be the end of you.
756
01:00:07,354 --> 01:00:08,855
And there is no end to my decency.
757
01:00:08,939 --> 01:00:09,999
No, milord!
758
01:00:10,023 --> 01:00:11,358
Recalculate!
759
01:00:14,361 --> 01:00:15,362
Sorry.
760
01:00:16,029 --> 01:00:17,309
I think you'd enjoy it.
761
01:00:17,364 --> 01:00:20,283
We will ride from the valley
to where the river ends.
762
01:00:20,367 --> 01:00:23,453
We could, uh, dine there.
763
01:00:25,413 --> 01:00:27,582
My servants could prepare a picnic.
764
01:00:28,166 --> 01:00:30,669
Oh, Jacques le gris, save your breath.
765
01:00:30,752 --> 01:00:33,338
I've heard all about you
from the ladies at court.
766
01:00:33,421 --> 01:00:34,690
They're... they're just boasting.
767
01:00:34,714 --> 01:00:35,924
Carrouges.
768
01:00:41,346 --> 01:00:42,722
Pardon me, milady.
769
01:00:57,154 --> 01:00:58,155
Carrouges.
770
01:00:58,989 --> 01:01:00,073
Le gris.
771
01:01:00,657 --> 01:01:02,325
Pax! Well done!
772
01:01:02,409 --> 01:01:04,703
Well done, all!
773
01:01:04,786 --> 01:01:08,039
Let there be no ill will
among the servants of our king.
774
01:01:08,123 --> 01:01:10,083
His majesty needs us all right now.
775
01:01:10,167 --> 01:01:12,919
Hear, hear. Well spoken.
776
01:01:13,003 --> 01:01:14,629
Marguerite, come.
777
01:01:15,422 --> 01:01:16,923
Give my old friend a kiss.
778
01:01:17,007 --> 01:01:19,843
Show him the good faith
of the house carrouges.
779
01:01:28,435 --> 01:01:30,395
Bravo!
780
01:01:44,576 --> 01:01:45,827
If we...
781
01:01:47,204 --> 01:01:48,413
There.
782
01:01:49,247 --> 01:01:52,250
I think... There you go.
783
01:02:04,763 --> 01:02:06,806
It's a shame
we had not met until tonight.
784
01:02:09,017 --> 01:02:10,018
Is it?
785
01:02:11,937 --> 01:02:14,356
I had no idea what a lucky man
carrouges was
786
01:02:14,439 --> 01:02:16,149
for having such a beautiful wife.
787
01:02:19,444 --> 01:02:20,445
From what I have heard,
788
01:02:20,528 --> 01:02:22,989
you have no trouble
acquiring beautiful women.
789
01:02:25,784 --> 01:02:27,953
And from what I have heard,
790
01:02:28,036 --> 01:02:29,996
we may have a great deal in common.
791
01:02:30,664 --> 01:02:32,624
What could we possibly have in common?
792
01:02:33,291 --> 01:02:35,669
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
793
01:02:41,716 --> 01:02:43,677
You are quite talented
when it comes to flattery.
794
01:02:43,760 --> 01:02:45,595
I only speak the truth.
795
01:02:45,679 --> 01:02:47,013
And what else?
796
01:02:47,097 --> 01:02:48,640
You are a reader?
797
01:02:54,354 --> 01:02:55,522
Like myself.
798
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Romance of the Rose.
799
01:03:00,694 --> 01:03:01,903
I thought it rather dull.
800
01:03:01,987 --> 01:03:03,780
Dull? The book is wretched.
801
01:03:06,783 --> 01:03:09,160
I much prefer percival's courtesy.
802
01:03:10,120 --> 01:03:12,956
It's a much more challenging
and interesting novel.
803
01:03:13,039 --> 01:03:14,749
Smart woman.
804
01:03:14,833 --> 01:03:16,459
Tell me.
805
01:03:18,044 --> 01:03:19,879
He is na'ive & foolish.
806
01:03:20,839 --> 01:03:23,967
Yet he is of so pure
a heart he's able to claim the grail.
807
01:03:25,218 --> 01:03:26,720
I admire that.
808
01:03:27,429 --> 01:03:28,972
I understand him.
809
01:03:29,472 --> 01:03:31,683
He knows what he desires...
810
01:03:31,766 --> 01:03:34,060
And doesn't give up
until he attains it.
811
01:03:36,229 --> 01:03:38,356
Good minds belong together.
812
01:03:38,440 --> 01:03:40,400
Don't get ahead of yourself.
813
01:03:44,946 --> 01:03:46,990
Carrouges.
814
01:03:51,161 --> 01:03:52,954
Your wife charms me, my friend.
815
01:04:21,900 --> 01:04:24,069
To even think is to covet, my lord.
816
01:04:25,153 --> 01:04:28,031
No less sinful than her coveting me.
817
01:05:07,946 --> 01:05:09,906
Please forgive me. I wish...
818
01:06:00,999 --> 01:06:02,000
Milord?
819
01:06:16,556 --> 01:06:18,850
I've never seen you like this, milord.
820
01:06:23,480 --> 01:06:25,356
Nor have I, my friend.
821
01:06:25,440 --> 01:06:27,650
Word is not promising
on the Scottish front.
822
01:06:28,735 --> 01:06:30,737
Perhaps the lady Marguerite's
already a widow.
823
01:06:31,321 --> 01:06:34,407
I would not wager against
Jean de carrouges in battle.
824
01:06:35,533 --> 01:06:38,745
What do you think
her and Jean speak about?
825
01:06:39,746 --> 01:06:41,414
You think they read together?
826
01:06:42,624 --> 01:06:44,292
But he's illiterate, though, isn't he?
827
01:06:46,794 --> 01:06:49,422
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.
828
01:06:50,006 --> 01:06:51,424
Is it greater than love?
829
01:07:12,028 --> 01:07:14,447
I didn't train him properly.
830
01:07:14,531 --> 01:07:16,449
The fault is mine.
831
01:07:16,533 --> 01:07:19,536
My lords! My lords!
832
01:07:19,619 --> 01:07:23,706
I present the knight,
sir Jean de carrouges!
833
01:07:31,631 --> 01:07:34,801
Milord, I return from the royal campaign
in Scotland to report to you.
834
01:07:36,094 --> 01:07:37,720
Rise, sir knight, speak.
835
01:07:42,684 --> 01:07:47,063
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
836
01:07:47,146 --> 01:07:48,523
We laid siege at wark.
837
01:07:48,606 --> 01:07:51,693
Louder, sir knight,
they cannot hear you in the back.
838
01:07:54,904 --> 01:07:56,948
We laid siege at wark.
839
01:07:58,074 --> 01:07:59,284
Mm.
840
01:07:59,909 --> 01:08:01,411
Milord, I return
841
01:08:02,453 --> 01:08:04,205
with neither plunder nor prisoners.
842
01:08:05,206 --> 01:08:08,418
And without five of the nine squires
under my command.
843
01:08:10,044 --> 01:08:11,838
Indeed, I return a knight.
844
01:08:12,839 --> 01:08:15,883
One who curses Scotland
and the hour I set foot there.
845
01:08:15,967 --> 01:08:17,135
Yes.
846
01:08:17,677 --> 01:08:20,013
Word had arrived ahead of you
847
01:08:20,096 --> 01:08:23,266
of your calamitous campaign.
848
01:08:23,850 --> 01:08:25,602
A tragic result, Jean,
849
01:08:25,685 --> 01:08:27,770
though, I dare say,
no fault of your command.
850
01:08:27,854 --> 01:08:30,148
Hear, hear!
851
01:08:34,152 --> 01:08:35,992
Where are you off to now, Jean?
852
01:08:36,070 --> 01:08:37,697
I'm bound for Paris.
853
01:08:37,780 --> 01:08:39,782
I have business with the treasurer
for my payment.
854
01:08:39,866 --> 01:08:40,867
Very good.
855
01:08:40,950 --> 01:08:43,411
A good soldier and good fortune
are not long parted.
856
01:08:45,246 --> 01:08:46,623
I return a knight.
857
01:08:47,498 --> 01:08:50,585
That is the second time
you do not call me "sir."
858
01:08:51,252 --> 01:08:53,880
There will not be a third.
859
01:09:00,053 --> 01:09:02,180
No offence intended, sir Jean.
860
01:09:03,598 --> 01:09:05,558
I will not be patronised
861
01:09:07,101 --> 01:09:08,561
by this squire
862
01:09:10,396 --> 01:09:12,815
who lies about court,
863
01:09:12,899 --> 01:09:16,194
waiting to be feted with gift
864
01:09:16,277 --> 01:09:18,696
upon gift upon gift
865
01:09:20,448 --> 01:09:21,574
and risks nothing!
866
01:09:23,368 --> 01:09:24,452
Nothing.
867
01:09:26,663 --> 01:09:30,083
He may acquire more property
in this world,
868
01:09:31,334 --> 01:09:33,836
find more favour...
869
01:09:33,920 --> 01:09:36,422
Eat more, drink more,
870
01:09:36,506 --> 01:09:38,299
bed more,
871
01:09:38,841 --> 01:09:41,386
and otherwise,
call himself a man of arms.
872
01:09:43,763 --> 01:09:45,264
But in this hall
873
01:09:45,765 --> 01:09:47,350
and any other,
874
01:09:47,433 --> 01:09:49,268
in my company,
875
01:09:49,352 --> 01:09:51,270
he will call me "sir."
876
01:09:52,021 --> 01:09:53,481
Sir.
877
01:09:54,023 --> 01:09:55,525
Sir.
878
01:09:56,609 --> 01:09:57,694
Indeed,
879
01:09:58,277 --> 01:09:59,362
good sir.
880
01:10:02,490 --> 01:10:04,158
Enjoy your time in Paris,
881
01:10:05,118 --> 01:10:06,119
sir Jean.
882
01:10:08,830 --> 01:10:10,123
That is all, Jean.
883
01:10:17,422 --> 01:10:18,756
Milord.
884
01:10:34,147 --> 01:10:35,148
Who's there?
885
01:10:35,231 --> 01:10:39,610
It's, uh, I, Adam louvel, milady.
886
01:10:39,694 --> 01:10:40,694
Adam louvel?
887
01:10:41,779 --> 01:10:44,282
I'm ashamed to have
to ask a great favour.
888
01:10:45,408 --> 01:10:48,494
My horse has thrown a shoe and...
889
01:10:48,578 --> 01:10:49,662
Nobody's here.
890
01:10:49,746 --> 01:10:51,289
I'm not permitted to open the door.
891
01:10:51,372 --> 01:10:52,623
No, of course.
892
01:10:52,707 --> 01:10:57,044
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.
893
01:10:57,128 --> 01:10:58,880
I'm so sorry to have to ask.
894
01:10:59,672 --> 01:11:02,425
For a moment. I hate to ask.
895
01:11:02,508 --> 01:11:04,469
- Oh...
- I...
896
01:11:10,516 --> 01:11:12,435
Milady,
forgive me for intruding.
897
01:11:14,979 --> 01:11:17,648
I love you more than any other,
and I would do anything for you.
898
01:11:18,149 --> 01:11:20,318
Everything I have is yours.
899
01:11:21,444 --> 01:11:23,362
How can you speak to me like this?
900
01:11:23,446 --> 01:11:25,948
Marguerite, what way then
would I speak to you?
901
01:11:26,824 --> 01:11:29,619
Milady, you must know
it cannot be helped.
902
01:11:29,702 --> 01:11:32,538
My love for you has consumed me.
903
01:11:32,622 --> 01:11:33,790
How dare you?
904
01:11:33,873 --> 01:11:35,642
Milady, when milord sets his course
for love...
905
01:11:35,666 --> 01:11:38,419
- Do not speak!
- You must leave now. Please.
906
01:11:38,503 --> 01:11:40,022
You heard the lady. Leave us!
907
01:11:40,046 --> 01:11:41,047
Milord.
908
01:11:47,970 --> 01:11:50,306
- I am married.
- Yes.
909
01:11:50,389 --> 01:11:52,141
You are saddled with a terrible burden.
910
01:11:53,351 --> 01:11:56,354
A cold, callous man
who does not love you as I do.
911
01:11:56,437 --> 01:11:58,898
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
912
01:11:58,981 --> 01:12:00,501
- Please.
- I only want for your happiness.
913
01:12:00,525 --> 01:12:02,318
Icannotbear
to see you in such hardship.
914
01:12:02,819 --> 01:12:05,238
I know
your house's finances are fragile.
915
01:12:05,321 --> 01:12:06,948
My lord provides for me.
916
01:12:07,031 --> 01:12:08,074
Yes.
917
01:12:11,285 --> 01:12:13,579
But does he know you to be the most...
918
01:12:15,039 --> 01:12:16,541
Exquisite...
919
01:12:18,876 --> 01:12:20,628
Fascinating woman?
920
01:12:24,131 --> 01:12:25,299
A woman
921
01:12:26,843 --> 01:12:28,511
I would devote my whole life to.
922
01:12:31,722 --> 01:12:33,724
Oh, hear me say I'm in love with you.
923
01:12:34,517 --> 01:12:36,769
I know you love me, too. You must.
924
01:12:36,853 --> 01:12:39,063
You must leave. Now, please.
925
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
Jeanette!
926
01:13:28,112 --> 01:13:29,906
If you run, I will only chase you.
927
01:13:42,919 --> 01:13:43,920
Yes.
928
01:13:47,089 --> 01:13:48,591
No.
929
01:14:30,091 --> 01:14:31,258
No.
930
01:14:32,551 --> 01:14:34,053
Please, no.
931
01:15:27,440 --> 01:15:30,067
You fear yourself guilty, but, my love,
932
01:15:30,735 --> 01:15:32,737
I beseech you, tell no one.
933
01:15:35,364 --> 01:15:37,116
For your own safety.
934
01:15:38,117 --> 01:15:40,327
If your husband hears of this,
935
01:15:41,412 --> 01:15:42,412
he may kill you.
936
01:15:43,956 --> 01:15:45,541
Say nothing.
937
01:15:47,501 --> 01:15:49,003
I will keep quiet, too.
938
01:15:56,635 --> 01:15:58,512
Do not feel badly, my love.
939
01:16:00,431 --> 01:16:02,099
We could not help ourselves.
940
01:16:08,898 --> 01:16:11,275
Forgive me, father, for I have sinned.
941
01:16:11,358 --> 01:16:12,943
Speak, my son.
942
01:16:14,111 --> 01:16:17,073
I carry a sin
that weighs heavy upon my heart.
943
01:16:17,156 --> 01:16:18,365
What is it, my son?
944
01:16:19,909 --> 01:16:21,911
I have committed the sin of adultery
945
01:16:24,080 --> 01:16:26,624
against a man
I once considered a friend.
946
01:16:27,541 --> 01:16:28,626
You know your commandments?
947
01:16:28,709 --> 01:16:30,127
Yes, father.
948
01:16:31,170 --> 01:16:33,089
I ask forgiveness.
949
01:16:33,172 --> 01:16:34,840
My son, Matthew tells us,
950
01:16:35,674 --> 01:16:37,802
everyone who looks at a woman with lust
951
01:16:37,885 --> 01:16:40,429
has already committed adultery
with her in his heart.
952
01:16:40,513 --> 01:16:42,556
But is love a sin, father?
953
01:16:44,517 --> 01:16:46,393
How can I seek absolution for love?
954
01:16:46,477 --> 01:16:48,062
This is the work of the devil.
955
01:16:48,145 --> 01:16:50,147
This temptress leads you astray.
956
01:16:50,231 --> 01:16:52,858
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
957
01:16:52,942 --> 01:16:53,984
That is not love.
958
01:16:54,068 --> 01:16:55,402
Then why?
959
01:16:57,613 --> 01:16:59,198
God is faithful.
960
01:17:00,282 --> 01:17:03,869
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
961
01:17:05,704 --> 01:17:06,956
This is a test.
962
01:17:09,959 --> 01:17:11,335
- My friend.
- Milord.
963
01:17:11,418 --> 01:17:13,170
Sit.
964
01:17:21,637 --> 01:17:23,347
You will need to sit.
965
01:17:27,560 --> 01:17:28,561
Drink this.
966
01:17:35,025 --> 01:17:37,820
You should drink all of it.
967
01:17:43,159 --> 01:17:44,479
There is no other way to say this
968
01:17:44,535 --> 01:17:47,580
than to speak plainly.
969
01:17:47,663 --> 01:17:51,167
A most unspeakable charge
has been brought against you.
970
01:17:53,210 --> 01:17:55,588
Jean de carrouges evidently,
971
01:17:56,297 --> 01:17:57,715
among others,
972
01:17:57,798 --> 01:18:00,634
has been telling any and all
who will listen
973
01:18:00,718 --> 01:18:02,136
that you...
974
01:18:03,762 --> 01:18:07,183
Took his wife against her will.
975
01:18:16,108 --> 01:18:17,401
I know not what to say.
976
01:18:20,070 --> 01:18:21,363
Why would she say that?
977
01:18:22,448 --> 01:18:25,576
Jacques, it is you and I here.
978
01:18:26,118 --> 01:18:28,245
I must know. This is a serious matter.
979
01:18:29,163 --> 01:18:30,998
The accusation is false.
980
01:18:35,044 --> 01:18:38,505
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.
981
01:18:38,589 --> 01:18:40,341
It was not against her will.
982
01:18:44,136 --> 01:18:45,971
Why would I ever need to do that?
983
01:18:46,931 --> 01:18:49,141
Have you ever known me
to lack the company of women?
984
01:18:50,935 --> 01:18:53,562
But you have not been yourself of late.
985
01:18:54,313 --> 01:18:58,275
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.
986
01:18:58,359 --> 01:18:59,693
A love...
987
01:19:02,279 --> 01:19:04,073
That I've never known. It...
988
01:19:06,283 --> 01:19:09,078
It's taken all my strength
not to return to her.
989
01:19:12,790 --> 01:19:13,958
We knew it was wrong,
990
01:19:14,041 --> 01:19:16,627
I confessed my adultery,
and performed my penance.
991
01:19:16,710 --> 01:19:19,672
But I swear to you,
this charge of rape is false.
992
01:19:20,256 --> 01:19:22,925
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
993
01:19:23,008 --> 01:19:25,135
But I must defend my name.
994
01:19:25,219 --> 01:19:26,971
No, you must do no such thing.
995
01:19:27,054 --> 01:19:28,889
On my honour, I will, milord. I must.
996
01:19:28,973 --> 01:19:30,951
I know you yearn to defend your name
and your honour,
997
01:19:30,975 --> 01:19:35,854
but the common mind has no capacity
for this sort of nuance.
998
01:19:36,647 --> 01:19:39,149
They simply don't understand the world
as we do.
999
01:19:39,233 --> 01:19:41,277
They see villains and heroes,
that is all.
1000
01:19:41,360 --> 01:19:42,361
Milord...
1001
01:19:42,444 --> 01:19:44,405
Deny, deny, deny.
1002
01:19:44,488 --> 01:19:48,158
Everywhere, always, at all times,
and to all men.
1003
01:19:48,242 --> 01:19:50,202
You did not commit adultery.
1004
01:19:50,286 --> 01:19:51,453
Itneverhappened.
1005
01:19:51,537 --> 01:19:52,788
There is no proof.
1006
01:19:54,039 --> 01:19:56,667
It will always be your word
against that of Jean de carrouges.
1007
01:19:56,750 --> 01:19:58,002
Yes, milord.
1008
01:19:59,753 --> 01:20:02,381
Of course we will have to endure
a public trial,
1009
01:20:02,464 --> 01:20:04,842
charges of rape
will be brought against you
1010
01:20:04,925 --> 01:20:09,680
and a verdict will be rendered
by your overlord
1011
01:20:09,763 --> 01:20:11,974
adjudicating this matter who,
1012
01:20:12,057 --> 01:20:13,684
as the fates would have it,
1013
01:20:14,393 --> 01:20:16,270
happens to be me.
1014
01:20:22,693 --> 01:20:26,613
I hereby find said Jacques le gris
to be completely innocent
1015
01:20:26,697 --> 01:20:28,699
and wholly without guilt.
1016
01:20:28,782 --> 01:20:31,410
I order the criminal complaint annulled
1017
01:20:31,493 --> 01:20:33,662
and stricken from the record.
1018
01:20:33,746 --> 01:20:36,123
Let there be
no further questions about it.
1019
01:20:36,832 --> 01:20:38,667
Let there be no more gossip,
1020
01:20:39,168 --> 01:20:41,378
the penalty a punishment by my hand.
1021
01:20:42,087 --> 01:20:43,714
Is that understood?
1022
01:20:44,465 --> 01:20:47,760
As to the sworn testimony
of lady Marguerite,
1023
01:20:47,843 --> 01:20:51,055
one can only come to the conclusion
she must have dreamt it.
1024
01:20:51,889 --> 01:20:55,059
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1025
01:20:55,142 --> 01:20:58,395
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.
1026
01:21:00,814 --> 01:21:02,066
Yes, speak.
1027
01:21:02,149 --> 01:21:04,234
Milord, I have been informed
1028
01:21:04,318 --> 01:21:07,654
that Jean de carrouges
has already travelled to Paris.
1029
01:21:07,738 --> 01:21:10,991
He is filing an appeal to his majesty
at this very moment.
1030
01:21:19,958 --> 01:21:21,710
Cunt.
1031
01:21:21,794 --> 01:21:23,754
The benefit of clergy.
1032
01:21:23,837 --> 01:21:25,756
There really is no decision to make.
1033
01:21:25,839 --> 01:21:28,008
You're a cleric in minor orders.
1034
01:21:28,092 --> 01:21:30,803
So, you can escape the jurisdiction
of the secular courts
1035
01:21:30,886 --> 01:21:32,721
and be tried by the church
1036
01:21:32,805 --> 01:21:35,099
where conditions are more favourable.
1037
01:21:36,725 --> 01:21:38,644
Men holding church office
1038
01:21:38,727 --> 01:21:41,939
number disproportionately
among those accused of rape.
1039
01:21:42,773 --> 01:21:46,568
They escape serious punishment
by claiming benefit of clergy, so...
1040
01:21:46,652 --> 01:21:50,030
We'll have the church try your case
and be done with the matter.
1041
01:21:50,114 --> 01:21:51,615
But what of my name?
1042
01:21:55,452 --> 01:21:57,413
Was there
1043
01:21:57,496 --> 01:21:58,831
an affair?
1044
01:22:01,375 --> 01:22:02,709
Absolutely not.
1045
01:22:02,793 --> 01:22:06,296
It's strange she would claim rape
and risk her life.
1046
01:22:07,589 --> 01:22:10,175
Why would she do this?
1047
01:22:10,259 --> 01:22:13,470
All of France is talking about this,
and I'm innocent.
1048
01:22:14,471 --> 01:22:17,516
I've said publicly
that this never happened!
1049
01:22:17,599 --> 01:22:19,768
And yet, under extraordinary pressure
1050
01:22:19,852 --> 01:22:22,229
and at great risk
to her name and reputation,
1051
01:22:22,312 --> 01:22:25,107
lady Marguerite has said that it did.
1052
01:22:29,695 --> 01:22:31,613
Formally, this is not about her.
1053
01:22:32,906 --> 01:22:34,783
Rape is not a crime against a woman.
1054
01:22:34,867 --> 01:22:38,162
It is a property crime
against her male guardian.
1055
01:22:38,245 --> 01:22:40,164
In this case, Jean de carrouges.
1056
01:22:40,247 --> 01:22:45,085
This is not a matter over which a duel
should be fought to the death.
1057
01:22:46,503 --> 01:22:49,089
It should be settled quietly.
1058
01:22:54,052 --> 01:22:55,929
Take the benefit of clergy.
1059
01:22:58,682 --> 01:23:00,350
I'm not a coward.
1060
01:23:10,194 --> 01:23:14,031
Most excellent and powerful king
and our sovereign lord,
1061
01:23:14,114 --> 01:23:15,449
I present myself,
1062
01:23:15,532 --> 01:23:17,534
Jacques le gris,
1063
01:23:17,618 --> 01:23:20,412
squire and defendant,
1064
01:23:21,205 --> 01:23:23,207
and I do hereby deny
1065
01:23:23,290 --> 01:23:25,042
all the aforesaid charges,
1066
01:23:25,125 --> 01:23:26,502
especially
1067
01:23:27,169 --> 01:23:28,962
of Jean de carrouges,
1068
01:23:29,838 --> 01:23:31,673
that I did unlawfully...
1069
01:23:34,218 --> 01:23:35,844
And carnally
1070
01:23:35,928 --> 01:23:37,888
know his wife,
1071
01:23:37,971 --> 01:23:39,806
the lady Marguerite de carrouges,
1072
01:23:41,183 --> 01:23:43,769
in the third week of January last,
1073
01:23:43,852 --> 01:23:45,229
or at any other time.
1074
01:23:46,396 --> 01:23:49,316
And I further maintain,
saving the honour of your majesty,
1075
01:23:50,025 --> 01:23:51,485
that the said knight
1076
01:23:51,568 --> 01:23:53,570
has falsely
1077
01:23:53,654 --> 01:23:54,947
and wickedly lied!
1078
01:23:56,782 --> 01:23:57,991
And that he is false
1079
01:23:58,575 --> 01:24:00,619
and wicked to say this thing.
1080
01:24:03,622 --> 01:24:05,541
And I further maintain...
1081
01:24:08,377 --> 01:24:09,878
And with the aid of god,
1082
01:24:11,547 --> 01:24:13,340
and with our lady,
1083
01:24:15,008 --> 01:24:19,096
I pledge to do whatever is necessary
to prove my innocence.
1084
01:24:33,068 --> 01:24:35,862
The knight and the squire
have spoken well.
1085
01:24:37,364 --> 01:24:39,604
It is ordered now
that the parties present the affidavits
1086
01:24:39,658 --> 01:24:43,579
which, the court having received, will
render a verdict upon in a fortnight.
1087
01:24:44,830 --> 01:24:46,331
If either man
1088
01:24:46,873 --> 01:24:49,001
attempts to flee Paris,
1089
01:24:49,084 --> 01:24:51,086
it will be taken as a sign of his guilt.
1090
01:24:52,087 --> 01:24:55,132
Orders will be issued
for his summary arrest
1091
01:24:56,216 --> 01:24:57,801
and he will be hanged.
1092
01:25:07,352 --> 01:25:11,440
The king will decide
if a duel should indeed be fought.
1093
01:25:18,697 --> 01:25:19,740
What now?
1094
01:25:34,713 --> 01:25:37,299
Dowry lawyer:
You will have 330 iivres in coin,
1095
01:25:37,382 --> 01:25:38,967
furnishings, cloth, and jewels
1096
01:25:39,051 --> 01:25:42,179
in addition to the estate
at mont a gudot as well as...
1097
01:25:42,262 --> 01:25:43,889
And what of aunou-le-faucon?
1098
01:25:45,390 --> 01:25:49,811
Uh, I was forced to sell that property
to count Pierre.
1099
01:25:57,194 --> 01:25:59,279
You and I agreed this land
should be assumed
1100
01:25:59,363 --> 01:26:00,947
by whomever marries your daughter.
1101
01:26:04,660 --> 01:26:06,453
Is this not part of the dowry?
1102
01:26:06,536 --> 01:26:08,163
I was unable to pay my rents.
1103
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
You promised me.
1104
01:26:09,915 --> 01:26:12,084
We discussed this.
1105
01:26:12,668 --> 01:26:14,854
My daughter comes with the money
and the land that I've offered.
1106
01:26:14,878 --> 01:26:16,630
That is all that I own.
1107
01:26:18,340 --> 01:26:20,258
And what of the bride price?
1108
01:26:20,967 --> 01:26:25,597
I offer you a name of value.
1109
01:26:35,190 --> 01:26:40,278
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?
1110
01:26:40,362 --> 01:26:41,363
Bearing an heir.
1111
01:26:42,322 --> 01:26:44,741
My daughter is strong and healthy
1112
01:26:45,409 --> 01:26:47,619
and ready to honour the marriage.
1113
01:26:49,746 --> 01:26:53,542
The conception of an heir
and children to follow shall be swift.
1114
01:26:54,751 --> 01:26:56,461
And prolific.
1115
01:27:03,427 --> 01:27:04,469
Proceed.
1116
01:27:06,555 --> 01:27:08,390
The wedding will proceed!
1117
01:27:35,000 --> 01:27:36,376
You're perfect.
1118
01:28:01,234 --> 01:28:03,487
I hope this was pleasurable for you.
1119
01:28:05,947 --> 01:28:08,074
Yes, milord, very.
1120
01:28:09,075 --> 01:28:10,827
I could not have asked
1121
01:28:10,911 --> 01:28:13,747
for a more satisfying wedding night.
1122
01:28:15,123 --> 01:28:18,251
Perhaps we have conceived
on this very night.
1123
01:28:33,391 --> 01:28:35,227
I think you would enjoy it. We will ride
1124
01:28:35,310 --> 01:28:37,670
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.
1125
01:28:51,618 --> 01:28:52,828
Carrouges.
1126
01:28:54,329 --> 01:28:55,329
Le gris.
1127
01:28:55,872 --> 01:28:57,541
Pax! Well done!
1128
01:28:57,624 --> 01:28:59,292
Well done, all!
1129
01:28:59,376 --> 01:29:02,587
Let there be no ill will
between servants of our king.
1130
01:29:03,630 --> 01:29:05,340
Marguerite, come.
1131
01:29:05,423 --> 01:29:06,925
Give my old friend a kiss.
1132
01:29:07,008 --> 01:29:09,427
Show him the good faith
of the house carrouges.
1133
01:29:29,114 --> 01:29:32,284
Who is that squire?
He's dangerously handsome.
1134
01:29:32,367 --> 01:29:34,369
Mm. He has quite the reputation.
1135
01:29:34,870 --> 01:29:36,413
Should milord not return from battle,
1136
01:29:36,496 --> 01:29:38,099
I would happily strengthen
that reputation.
1137
01:29:38,123 --> 01:29:40,250
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1138
01:29:40,333 --> 01:29:42,460
- Marie.
- How can you speak like this?
1139
01:29:42,544 --> 01:29:45,088
I should not be seen nor heard with you.
1140
01:29:45,171 --> 01:29:46,756
My husband would have my head.
1141
01:29:46,840 --> 01:29:48,884
But you would die happy.
1142
01:29:48,967 --> 01:29:50,385
He's handsome.
1143
01:29:51,011 --> 01:29:52,596
Charming, I hear.
1144
01:29:52,679 --> 01:29:55,390
True, he is handsome and charming,
1145
01:29:55,473 --> 01:29:57,142
but my husband does not trust him.
1146
01:30:04,774 --> 01:30:06,359
I am proud of you.
1147
01:30:06,943 --> 01:30:09,446
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1148
01:30:09,529 --> 01:30:11,281
You gave me good counsel.
1149
01:30:12,282 --> 01:30:14,367
You are kind to Jacques le gris.
1150
01:30:14,951 --> 01:30:17,120
That man is unduly fond of himself.
1151
01:30:18,747 --> 01:30:19,915
But you see
1152
01:30:20,916 --> 01:30:24,669
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1153
01:30:25,837 --> 01:30:28,840
Even if you don't mean it.
1154
01:30:33,386 --> 01:30:34,638
While I'm gone,
1155
01:30:35,263 --> 01:30:37,057
besides a bountiful harvest,
1156
01:30:37,140 --> 01:30:40,352
our fortunes will turn most
on the breeding of these horses.
1157
01:30:40,435 --> 01:30:42,312
And the collection of rents?
1158
01:30:42,395 --> 01:30:44,147
Yes, of course.
1159
01:30:44,230 --> 01:30:45,482
Stand over there.
1160
01:30:46,107 --> 01:30:48,151
I bought this mare for breeding.
1161
01:30:48,234 --> 01:30:51,279
Comes from a long line of war horses.
1162
01:30:51,363 --> 01:30:54,699
She will foal many a valuable Colt.
1163
01:30:54,783 --> 01:30:55,951
Sometimes, the difference
1164
01:30:56,034 --> 01:30:58,662
between victory and defeat,
1165
01:30:58,745 --> 01:31:00,181
between life and death...
1166
01:31:00,205 --> 01:31:02,457
Get out of the way!
Get out of the way!
1167
01:31:02,540 --> 01:31:03,833
Mind the gate!
1168
01:31:06,670 --> 01:31:08,088
Whoa! Steady!
1169
01:31:08,838 --> 01:31:10,340
- Whoa, whoa, whoa!
- No!
1170
01:31:10,423 --> 01:31:11,633
Steady, girl.
1171
01:31:13,093 --> 01:31:14,733
Easy! Easy!
Get hold of her.
1172
01:31:14,803 --> 01:31:16,137
Not the stallion!
1173
01:31:17,555 --> 01:31:19,307
No! Not you!
1174
01:31:19,391 --> 01:31:20,850
Not with my mare!
1175
01:31:24,729 --> 01:31:26,898
The gates remain closed!
1176
01:31:26,982 --> 01:31:28,149
Yes, milord.
1177
01:31:29,526 --> 01:31:31,236
The mare is in season!
1178
01:31:32,737 --> 01:31:35,073
These are not trifling matters.
1179
01:31:35,156 --> 01:31:36,449
It costs money.
1180
01:31:40,745 --> 01:31:42,914
Nothing would get done around here
were it not for me.
1181
01:32:10,316 --> 01:32:14,404
I trust your little death
was a memorable and a productive one.
1182
01:32:14,487 --> 01:32:16,990
It was like none other.
1183
01:32:24,706 --> 01:32:26,624
Why have I not yet conceived?
1184
01:32:29,627 --> 01:32:31,963
I want a child so very badly.
1185
01:32:32,547 --> 01:32:34,775
Wanting a child has nothing to do
with the matter, Marguerite.
1186
01:32:34,799 --> 01:32:35,925
We need a son.
1187
01:32:38,428 --> 01:32:40,513
You think I do not know this?
1188
01:32:41,556 --> 01:32:43,141
I think of nothing else.
1189
01:32:43,224 --> 01:32:45,560
I did not have this problem
with my first wife.
1190
01:32:50,482 --> 01:32:52,400
I shall return in a few months.
1191
01:32:52,484 --> 01:32:55,111
You will be safe here with my mother
and your servants.
1192
01:32:55,695 --> 01:32:57,535
You must never allow yourself
to be unattended.
1193
01:32:59,199 --> 01:33:01,367
And do not look so sad.
1194
01:33:01,451 --> 01:33:05,330
I prefer you to be in good spirits
as I go off to war.
1195
01:33:05,413 --> 01:33:07,207
I'm proud of you, milord.
1196
01:33:11,044 --> 01:33:12,462
You will take care of the estate.
1197
01:33:12,545 --> 01:33:14,172
See that it does not fall into disarray.
1198
01:33:14,255 --> 01:33:15,423
Of course.
1199
01:33:28,728 --> 01:33:29,938
- Good morning.
- Milady.
1200
01:33:30,021 --> 01:33:31,022
- Milady.
- Good morning.
1201
01:33:31,106 --> 01:33:32,524
Good morning, Henri.
1202
01:33:33,650 --> 01:33:35,235
Good morning to you, milady.
1203
01:33:35,318 --> 01:33:37,862
The pregnancy
seems to be going well.
1204
01:33:39,405 --> 01:33:40,406
Yes, milady.
1205
01:33:41,366 --> 01:33:42,826
So why is she penned up?
1206
01:33:44,452 --> 01:33:47,288
Before my master left,
he had told me to do so.
1207
01:33:49,958 --> 01:33:52,085
My husband knows much about horses,
1208
01:33:53,378 --> 01:33:54,420
riding them.
1209
01:33:55,213 --> 01:33:56,881
The upbringing, I leave to you.
1210
01:33:59,259 --> 01:34:01,052
It would be better
for the health of the mare
1211
01:34:01,136 --> 01:34:02,512
to be roaming free.
1212
01:34:03,555 --> 01:34:05,140
Then she shall roam free.
1213
01:34:06,057 --> 01:34:07,559
Thank you, milady.
1214
01:34:14,357 --> 01:34:17,527
Louis: This is last month's rent
as well, milady.
1215
01:34:18,403 --> 01:34:19,696
Were you unable to pay?
1216
01:34:20,822 --> 01:34:22,949
Your lord never came to collect it.
1217
01:34:28,538 --> 01:34:30,832
- Is this unusual?
- No.
1218
01:34:31,416 --> 01:34:33,084
But it is no trouble.
1219
01:34:34,669 --> 01:34:35,712
Thank you.
1220
01:34:52,145 --> 01:34:53,313
Henn?
1221
01:34:54,105 --> 01:34:55,231
Yes, milady?
1222
01:34:55,315 --> 01:34:58,860
Are the oxen not too slow?
1223
01:34:59,611 --> 01:35:01,988
The thaw came late this year.
1224
01:35:02,071 --> 01:35:03,448
It's been hard going for them.
1225
01:35:03,531 --> 01:35:05,617
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1226
01:35:05,700 --> 01:35:07,118
then we must be much faster.
1227
01:35:07,202 --> 01:35:09,162
I should like to use the horses.
1228
01:35:09,746 --> 01:35:12,207
Yes, but we never use the horses
for that purpose.
1229
01:35:12,290 --> 01:35:14,167
My master feels they are too valuable.
1230
01:35:14,250 --> 01:35:17,003
They will be of no value
if they starve to death this winter.
1231
01:35:18,379 --> 01:35:19,756
See that it's done.
1232
01:35:20,423 --> 01:35:21,424
Right away.
1233
01:35:24,594 --> 01:35:27,305
I see you have some sun
on your face, milady.
1234
01:35:27,388 --> 01:35:29,307
- You look well.
- Do I?
1235
01:35:29,390 --> 01:35:31,059
I prefer not to be pink.
1236
01:35:31,142 --> 01:35:33,228
Though it was a lovely day.
1237
01:35:33,311 --> 01:35:35,772
A little colour on one's face
proves they're alive.
1238
01:35:35,855 --> 01:35:37,857
Barely.
1239
01:35:37,941 --> 01:35:39,781
Have you heard
we've a famous tailor from Paris
1240
01:35:39,859 --> 01:35:42,028
arriving in the village next week?
1241
01:35:42,111 --> 01:35:45,949
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?
1242
01:35:46,532 --> 01:35:47,825
Oh, I don't know.
1243
01:35:47,909 --> 01:35:50,286
He copies the dresses
queen isabeau's been seen wearing.
1244
01:35:50,370 --> 01:35:51,371
They're quite the rage.
1245
01:35:51,454 --> 01:35:52,622
I have seen those.
1246
01:35:52,705 --> 01:35:54,332
The neckline is very low.
1247
01:35:54,415 --> 01:35:58,795
Almost so low that one might see
the queen's pierced nipples.
1248
01:35:58,878 --> 01:36:00,046
She does not.
1249
01:36:00,129 --> 01:36:01,464
- She does.
- She does not...
1250
01:36:03,132 --> 01:36:04,467
Good evening.
1251
01:36:05,843 --> 01:36:07,011
Good evening.
1252
01:36:11,641 --> 01:36:14,102
Things seem to be running quite well.
1253
01:36:14,727 --> 01:36:16,813
I enjoy doing these tasks.
1254
01:36:17,355 --> 01:36:18,606
It's my pleasure.
1255
01:36:19,399 --> 01:36:21,109
Until he returns from Scotland,
1256
01:36:21,192 --> 01:36:22,443
of course.
1257
01:36:23,569 --> 01:36:25,029
It is unfortunate, however,
1258
01:36:25,113 --> 01:36:26,322
that you've not been capable
1259
01:36:26,406 --> 01:36:29,158
of steering your husband away
from conflict with others.
1260
01:36:29,701 --> 01:36:32,287
Jean does what he feels is necessary.
1261
01:36:35,540 --> 01:36:38,418
May I ask what you're making?
It looks lovely.
1262
01:36:39,460 --> 01:36:42,088
I say with sorrow,
1263
01:36:42,171 --> 01:36:43,381
something
1264
01:36:44,007 --> 01:36:45,675
apparently fruitless.
1265
01:36:48,136 --> 01:36:49,804
You are very cruel.
1266
01:36:52,932 --> 01:36:54,684
I am a good wife.
1267
01:36:55,351 --> 01:36:58,313
As long as you are fulfilling
your wifely duties.
1268
01:37:01,482 --> 01:37:03,860
Or perhaps you cannot be pleased.
1269
01:37:14,829 --> 01:37:16,748
How is your sleep?
1270
01:37:16,831 --> 01:37:18,031
Often interrupted.
1271
01:37:18,082 --> 01:37:20,710
Flaccid joints.
1272
01:37:21,419 --> 01:37:22,962
Bitter taste in the mouth?
1273
01:37:23,838 --> 01:37:25,089
I don't know.
1274
01:37:28,051 --> 01:37:33,014
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humours,
1275
01:37:33,097 --> 01:37:35,058
primarily black bile.
1276
01:37:35,933 --> 01:37:37,602
You are severely melancholic,
1277
01:37:37,685 --> 01:37:40,730
your body is cold and dry.
1278
01:37:41,647 --> 01:37:42,857
Perhaps this,
1279
01:37:42,940 --> 01:37:45,693
combined with various other factors,
1280
01:37:45,777 --> 01:37:47,195
including god's will,
1281
01:37:47,278 --> 01:37:49,614
could be preventing conception.
1282
01:37:53,242 --> 01:37:56,704
It is imperative
that you have a pleasurable conclusion
1283
01:37:56,788 --> 01:37:59,749
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1284
01:38:00,333 --> 01:38:01,918
You achieve this?
1285
01:38:02,001 --> 01:38:03,169
Yes.
1286
01:38:04,587 --> 01:38:08,257
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1287
01:38:09,509 --> 01:38:11,260
Yes, of course, doctor.
1288
01:38:13,513 --> 01:38:16,099
Although I am not certain
I am experiencing
1289
01:38:16,182 --> 01:38:18,226
"the little death," as they say.
1290
01:38:18,851 --> 01:38:22,730
But if you find it pleasurable,
then you are.
1291
01:38:22,814 --> 01:38:25,400
Very well.
1292
01:38:26,067 --> 01:38:28,069
When Jean returns, he shall be grateful
1293
01:38:28,152 --> 01:38:31,864
as I have put the books in order,
as well as everything else.
1294
01:38:32,615 --> 01:38:34,492
Perhaps he won't mind the expense.
1295
01:38:35,368 --> 01:38:37,370
Let us both get dresses.
1296
01:38:37,453 --> 01:38:39,330
Surprise your new husband.
1297
01:38:39,414 --> 01:38:40,873
He would not approve.
1298
01:38:40,957 --> 01:38:42,708
He would say I have enough dresses.
1299
01:38:44,252 --> 01:38:45,711
I've only been married a short time,
1300
01:38:45,795 --> 01:38:47,689
yet I now understand
the burden of this arrangement.
1301
01:38:47,713 --> 01:38:48,840
You are a newly-wed.
1302
01:38:48,923 --> 01:38:50,425
Surely you do not feel burdened.
1303
01:38:50,508 --> 01:38:51,801
Bernard is a frugal man
1304
01:38:51,884 --> 01:38:54,137
and he does not like to kiss me.
1305
01:38:56,889 --> 01:38:59,034
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1306
01:38:59,058 --> 01:39:01,144
but, instead,
it's become more repulsive.
1307
01:39:02,186 --> 01:39:04,522
So I suppose I am relieved
1308
01:39:04,605 --> 01:39:05,815
about the kissing.
1309
01:39:08,734 --> 01:39:11,279
He is not like Jean,
handsome and generous.
1310
01:39:11,863 --> 01:39:14,115
My marriage is not without its problems.
1311
01:39:25,042 --> 01:39:26,752
I shall be right with you, ladies.
1312
01:39:26,836 --> 01:39:27,879
Thank you.
1313
01:40:00,369 --> 01:40:03,164
Despite le gris'
many deplorable qualities,
1314
01:40:04,207 --> 01:40:06,334
one cannot be blind to his appearance.
1315
01:40:06,876 --> 01:40:07,877
Crude as he is.
1316
01:40:07,960 --> 01:40:09,295
Offensive as well.
1317
01:40:10,755 --> 01:40:13,466
- They're all such fools.
- Hmm.
1318
01:40:14,300 --> 01:40:15,676
Agreed.
1319
01:40:31,526 --> 01:40:32,777
Welcome back, sire.
1320
01:40:42,787 --> 01:40:44,330
Welcome home, my love.
1321
01:41:07,061 --> 01:41:09,063
I am so happy to see you.
1322
01:41:09,146 --> 01:41:11,232
My god, Marguerite,
1323
01:41:11,315 --> 01:41:12,900
have you lost your dignity?
1324
01:41:15,319 --> 01:41:18,030
Go upstairs
before the others think you a harlot.
1325
01:41:20,741 --> 01:41:22,243
I am your wife.
1326
01:41:33,170 --> 01:41:37,341
Welcome home, my courageous son.
1327
01:41:38,009 --> 01:41:39,051
Thank you.
1328
01:41:39,552 --> 01:41:41,846
Had I seen the gown
or known it was being made,
1329
01:41:41,929 --> 01:41:42,930
I would've stopped it.
1330
01:41:47,184 --> 01:41:49,478
And how would you have done that
in my household?
1331
01:41:49,562 --> 01:41:50,896
I wonder.
1332
01:41:50,980 --> 01:41:54,275
Are you gonna let your wife speak to me
in a tone like this?
1333
01:41:55,151 --> 01:41:56,944
Marguerite is a grown woman, mother.
1334
01:41:57,486 --> 01:41:59,071
The decisions she makes are her own.
1335
01:41:59,905 --> 01:42:01,699
As well as the lessons learned.
1336
01:42:05,161 --> 01:42:06,871
Tomorrow I must go to Paris.
1337
01:42:07,872 --> 01:42:09,165
I'll be away one week.
1338
01:42:09,248 --> 01:42:12,209
But you are ill.
You must stay here, indoors.
1339
01:42:12,293 --> 01:42:13,836
Yes, please stay.
1340
01:42:13,919 --> 01:42:14,920
I'm owed money.
1341
01:42:16,255 --> 01:42:18,215
- I intend to collect it.
- Of course.
1342
01:42:19,300 --> 01:42:21,093
Perhaps you may visit some old friends.
1343
01:42:22,094 --> 01:42:23,554
Le gris is in argentan.
1344
01:42:25,139 --> 01:42:26,349
Why le gris?
1345
01:42:30,603 --> 01:42:33,272
Please ensure Alice is with her
while I'm away.
1346
01:42:34,231 --> 01:42:36,359
I forbid you from leaving the grounds.
1347
01:42:37,568 --> 01:42:38,736
It's not safe.
1348
01:42:39,779 --> 01:42:41,572
I...
1349
01:42:41,656 --> 01:42:43,115
I should like to see my friends.
1350
01:42:44,659 --> 01:42:46,243
We're so isolated.
1351
01:42:46,327 --> 01:42:47,536
Precisely.
1352
01:43:03,844 --> 01:43:05,513
Whoa!
1353
01:43:05,596 --> 01:43:07,723
- Are you leaving?
- Yes.
1354
01:43:07,807 --> 01:43:09,225
Well, when will you return?
1355
01:43:09,308 --> 01:43:11,644
When my tasks are completed.
1356
01:43:11,727 --> 01:43:13,020
Before nightfall.
1357
01:43:13,688 --> 01:43:16,148
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1358
01:43:17,400 --> 01:43:18,818
- Antoine!
- Antoine: Hyah!
1359
01:43:30,204 --> 01:43:32,665
Sow!
1360
01:43:33,374 --> 01:43:35,018
Eight, nine, ten,
eleven, twelve...
1361
01:43:44,301 --> 01:43:45,928
Stay.
1362
01:43:54,145 --> 01:43:55,896
Who is there?
1363
01:43:55,980 --> 01:43:57,982
It is I.
1364
01:43:58,065 --> 01:44:00,609
Adam louvel, milady.
1365
01:44:01,318 --> 01:44:02,486
Uh...
1366
01:44:03,612 --> 01:44:05,156
Adam louvel?
1367
01:44:09,243 --> 01:44:10,995
- Hello.
- I, uh...
1368
01:44:11,787 --> 01:44:13,330
I have a great favour to ask.
1369
01:44:14,498 --> 01:44:16,917
My horse has thrown a shoe. Uh...
1370
01:44:17,001 --> 01:44:19,044
Nobody is here.
I am not permitted to open the door.
1371
01:44:19,128 --> 01:44:21,088
Of course. I understand.
1372
01:44:21,172 --> 01:44:22,715
If I could...
1373
01:44:22,798 --> 01:44:24,925
Could I wait inside while he's reshod?
1374
01:44:25,009 --> 01:44:26,927
Just to warm myself for a moment.
1375
01:44:27,011 --> 01:44:28,929
- I...
- Will not be long at all.
1376
01:44:29,013 --> 01:44:31,432
Uh, it's just an inconvenience.
1377
01:44:31,515 --> 01:44:33,267
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.
1378
01:44:36,896 --> 01:44:38,063
Oh, I'm not alone.
1379
01:44:40,107 --> 01:44:42,318
Milady, forgive me for intruding.
1380
01:44:55,164 --> 01:44:56,248
I love you.
1381
01:44:58,083 --> 01:44:59,710
More than any other.
1382
01:45:01,587 --> 01:45:03,047
And I would do anything for you.
1383
01:45:04,757 --> 01:45:06,509
Everything I have is yours.
1384
01:45:08,010 --> 01:45:09,970
How can you speak to me this way?
1385
01:45:10,054 --> 01:45:12,389
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1386
01:45:14,725 --> 01:45:16,644
Milady must know it cannot be helped.
1387
01:45:17,520 --> 01:45:20,481
My love for you has consumed me.
1388
01:45:21,857 --> 01:45:22,942
How dare you?
1389
01:45:23,025 --> 01:45:24,753
Milady, when milord
sets his course for love...
1390
01:45:24,777 --> 01:45:26,028
You must leave now. Please.
1391
01:45:26,111 --> 01:45:27,655
You heard the lady! Leave us.
1392
01:45:27,738 --> 01:45:28,739
Milord.
1393
01:45:39,416 --> 01:45:41,585
- I am married.
- Yes.
1394
01:45:43,087 --> 01:45:44,839
And you are saddled
with a terrible burden.
1395
01:45:46,674 --> 01:45:50,135
A cold, callous man
who does not love you as I do.
1396
01:45:50,219 --> 01:45:52,972
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1397
01:45:53,055 --> 01:45:54,640
Oh, please, do not speak of my husband.
1398
01:45:54,723 --> 01:45:56,392
I want only for your happiness.
1399
01:45:57,893 --> 01:46:00,646
Icannotbear
to see you in such hardship.
1400
01:46:01,981 --> 01:46:05,109
I know
your house's finances are fragile.
1401
01:46:05,192 --> 01:46:06,902
My lord provides for me.
1402
01:46:06,986 --> 01:46:08,320
Yes.
1403
01:46:13,701 --> 01:46:16,287
But does he know you
to be the most exquisite,
1404
01:46:17,162 --> 01:46:18,497
fascinating woman?
1405
01:46:20,416 --> 01:46:22,543
A woman I would devote my whole life to.
1406
01:46:28,173 --> 01:46:30,509
Ah, hear me say I'm in love with you.
1407
01:46:33,345 --> 01:46:34,680
And I know
1408
01:46:35,180 --> 01:46:37,224
you love me too. You must.
1409
01:46:37,308 --> 01:46:40,060
You must leave. Please.
1410
01:46:46,483 --> 01:46:47,902
Marguerite, do not fight this.
1411
01:47:13,093 --> 01:47:14,428
Jeanette!
1412
01:47:19,683 --> 01:47:21,143
Jeanefle!
1413
01:47:23,938 --> 01:47:26,023
If you run, I will only chase you.
1414
01:47:32,529 --> 01:47:33,822
Jeanette!
1415
01:47:39,912 --> 01:47:42,706
No! No!
1416
01:47:49,672 --> 01:47:51,382
Come here.
1417
01:47:58,263 --> 01:48:00,140
No!
1418
01:48:18,742 --> 01:48:21,829
No! No! No!
1419
01:48:47,312 --> 01:48:49,106
No!
1420
01:48:49,189 --> 01:48:51,066
No! Please.
1421
01:48:51,150 --> 01:48:54,111
- Shh.
- Please, don't do this.
1422
01:48:54,194 --> 01:48:56,405
Please.
1423
01:48:59,033 --> 01:49:02,244
This is our moment.
1424
01:49:48,123 --> 01:49:49,708
Please.
1425
01:50:21,240 --> 01:50:22,950
Oh, you feel yourself guilty.
1426
01:50:24,118 --> 01:50:27,121
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.
1427
01:50:28,288 --> 01:50:29,790
For your own safety.
1428
01:50:31,416 --> 01:50:33,752
If your husband hears of this,
he may kill you.
1429
01:50:34,253 --> 01:50:35,295
Say nothing.
1430
01:50:55,190 --> 01:50:56,900
Do not feel badly, my love.
1431
01:50:59,361 --> 01:51:00,904
We could not help ourselves.
1432
01:51:53,498 --> 01:51:55,584
Milady, we've returned.
1433
01:52:06,929 --> 01:52:09,264
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1434
01:52:09,348 --> 01:52:10,766
save for the cheese.
1435
01:52:10,849 --> 01:52:14,436
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.
1436
01:52:16,021 --> 01:52:17,314
Thank you.
1437
01:52:17,397 --> 01:52:19,858
There is one example,
1438
01:52:19,942 --> 01:52:22,027
and I've forgotten the name of it, um...
1439
01:52:23,487 --> 01:52:28,283
It has various colours
laced through it. Oh, uh...
1440
01:52:28,992 --> 01:52:31,286
Do you know the name of this cheese?
1441
01:52:31,370 --> 01:52:33,872
I think that it is roquefort.
1442
01:52:33,956 --> 01:52:37,751
No. No, no, not roquefort.
It's not as strong as roquefort.
1443
01:52:37,834 --> 01:52:39,711
But it has a certain texture
1444
01:52:39,795 --> 01:52:41,546
that is very good in cookery.
1445
01:52:46,593 --> 01:52:47,761
Milady.
1446
01:52:48,637 --> 01:52:50,305
You haven't been eating.
1447
01:52:51,765 --> 01:52:53,100
Are you ill?
1448
01:52:56,478 --> 01:52:59,815
Lady carrouges has enquired
about your state of mind.
1449
01:53:01,984 --> 01:53:05,237
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1450
01:53:12,077 --> 01:53:13,704
Do not open the door.
1451
01:53:14,663 --> 01:53:17,124
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1452
01:53:20,085 --> 01:53:21,086
Fine.
1453
01:53:23,922 --> 01:53:24,923
It's me.
1454
01:53:28,135 --> 01:53:30,721
- Come on in.
- Good day.
1455
01:53:34,141 --> 01:53:36,059
Marguerite!
1456
01:53:37,227 --> 01:53:39,855
I've never felt such joy. I'm pregnant.
1457
01:53:39,938 --> 01:53:41,773
I'm pregnant.
1458
01:53:47,112 --> 01:53:48,530
Are you... are you all right?
1459
01:53:49,489 --> 01:53:50,991
You don't seem yourself.
1460
01:53:53,201 --> 01:53:54,661
Are you not happy for me?
1461
01:53:55,287 --> 01:53:57,539
I'm so very pleased for you.
1462
01:54:08,717 --> 01:54:10,302
Sire.
1463
01:54:16,933 --> 01:54:17,934
I have missed you.
1464
01:54:20,854 --> 01:54:22,481
Did you not miss me?
1465
01:54:23,982 --> 01:54:25,942
Oh, I missed you more than you know.
1466
01:54:28,528 --> 01:54:30,364
- Then let us go to bed.
- Jean...
1467
01:54:31,239 --> 01:54:32,717
Marguerite, I've been away
for many days.
1468
01:54:32,741 --> 01:54:33,784
I cannot
1469
01:54:34,868 --> 01:54:36,453
what do you mean, you cannot?
1470
01:54:40,832 --> 01:54:42,667
Well, um, I need to tell you something.
1471
01:54:43,293 --> 01:54:44,378
What?
1472
01:54:52,803 --> 01:54:54,429
What?
1473
01:54:55,597 --> 01:54:59,184
While you were gone, there was a day
when your mother had business
1474
01:54:59,267 --> 01:55:00,352
in Saint Pierre.
1475
01:55:00,435 --> 01:55:01,812
Yes.
1476
01:55:03,188 --> 01:55:06,400
And shortly after,
a man came, unannounced.
1477
01:55:08,443 --> 01:55:10,487
I knew the man, so I let him in.
1478
01:55:13,865 --> 01:55:15,409
But he was not alone.
1479
01:55:22,374 --> 01:55:25,335
Jacques le gris entered our home
without my permission and...
1480
01:55:25,419 --> 01:55:27,796
- What about le gris?
- He forced me to this room.
1481
01:55:29,089 --> 01:55:30,090
To this bed.
1482
01:55:36,638 --> 01:55:37,639
He raped me.
1483
01:55:39,891 --> 01:55:41,685
Are you telling me the truth?
1484
01:55:42,269 --> 01:55:43,395
Please.
1485
01:55:44,312 --> 01:55:46,481
Are you telling me the truth?
1486
01:55:46,565 --> 01:55:49,693
Jean, please! I am telling you
the truth. You must believe me.
1487
01:55:50,861 --> 01:55:52,320
I screamed.
1488
01:55:52,404 --> 01:55:53,673
I screamed until I lost my voice.
1489
01:55:53,697 --> 01:55:54,698
He forced you?
1490
01:55:55,907 --> 01:55:56,950
He raped me.
1491
01:55:57,033 --> 01:55:59,119
- You did not provoke this?
- No, Jean.
1492
01:55:59,202 --> 01:56:00,245
Could you not run?
1493
01:56:00,328 --> 01:56:02,330
I was pinned down, I could not breathe.
1494
01:56:11,506 --> 01:56:15,427
Can this man do nothing but evil to me?
1495
01:56:20,807 --> 01:56:23,226
Jean, I intend to speak the truth.
1496
01:56:23,310 --> 01:56:25,145
I will not be silent.
1497
01:56:31,985 --> 01:56:34,404
I have no legal standing
without your support.
1498
01:56:44,623 --> 01:56:46,124
Then you shall have it.
1499
01:56:50,378 --> 01:56:51,421
Come.
1500
01:56:54,132 --> 01:56:56,801
I will not allow him to be the last man
to have known you.
1501
01:56:58,345 --> 01:56:59,804
- Jean...
- Come.
1502
01:57:05,101 --> 01:57:06,228
Come!
1503
01:57:10,690 --> 01:57:11,733
Milady,
1504
01:57:12,901 --> 01:57:15,028
do you swear upon your life
1505
01:57:15,111 --> 01:57:17,697
that what you say is true?
1506
01:57:19,324 --> 01:57:20,575
I swear it.
1507
01:57:21,368 --> 01:57:23,578
Will you swear it before god?
1508
01:57:23,662 --> 01:57:25,789
And all of France?
1509
01:57:28,875 --> 01:57:30,001
I will.
1510
01:57:31,336 --> 01:57:32,379
Then we fight.
1511
01:57:33,755 --> 01:57:35,048
Marguerite is my wife
1512
01:57:36,216 --> 01:57:37,634
and we have been wronged.
1513
01:57:39,427 --> 01:57:41,388
I will not allow it to go unpunished.
1514
01:57:41,471 --> 01:57:43,974
Your only Avenue is through Pierre.
1515
01:57:44,057 --> 01:57:46,017
Though I doubt
he will give you a hearing.
1516
01:57:46,101 --> 01:57:47,852
Tell the story you heard today.
1517
01:57:48,979 --> 01:57:52,107
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1518
01:57:52,190 --> 01:57:54,276
We will be the subject of gossip.
1519
01:57:54,359 --> 01:57:56,695
If the story is known across normandy,
1520
01:57:57,487 --> 01:57:59,406
Pierre will have to Grant us a hearing.
1521
01:58:01,866 --> 01:58:02,866
We have a plan.
1522
01:58:15,589 --> 01:58:16,965
Marie?
1523
01:58:19,050 --> 01:58:20,260
Stay a while.
1524
01:58:22,804 --> 01:58:24,681
Why can't you look at me?
1525
01:58:26,141 --> 01:58:27,392
Icannot
1526
01:58:27,475 --> 01:58:28,727
Marie?
1527
01:58:29,686 --> 01:58:31,062
Do you not recall?
1528
01:58:31,896 --> 01:58:34,816
You said, on one or more occasions,
that you found le gris handsome.
1529
01:58:37,235 --> 01:58:38,236
So did you.
1530
01:58:38,862 --> 01:58:40,739
But I do not complain of rape.
1531
01:58:40,822 --> 01:58:42,115
Marie!
1532
01:58:44,868 --> 01:58:46,119
You do not believe me.
1533
01:58:49,289 --> 01:58:50,290
I have to go.
1534
01:58:54,294 --> 01:58:58,089
No, Jean, no! This is not what I want!
1535
01:58:58,173 --> 01:59:00,050
Not what you want?
1536
01:59:00,759 --> 01:59:04,387
Can he not simply be tried for his crime
in the courts?
1537
01:59:04,471 --> 01:59:07,098
Pierre is the courts!
1538
01:59:07,599 --> 01:59:09,976
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1539
01:59:10,060 --> 01:59:11,561
as he has in the past.
1540
01:59:14,773 --> 01:59:17,901
I will not appeal to the king.
1541
01:59:17,984 --> 01:59:20,987
I will appeal to god.
1542
01:59:29,120 --> 01:59:31,665
Marguerite, why have you done this?
1543
01:59:32,290 --> 01:59:34,209
Because what happened to me is wrong.
1544
01:59:35,126 --> 01:59:38,338
Men like le gris take women
when they want
1545
01:59:38,421 --> 01:59:40,215
and how often they want.
1546
01:59:41,341 --> 01:59:43,134
Who do you think you are?
1547
01:59:44,969 --> 01:59:46,763
My son may die.
1548
01:59:48,014 --> 01:59:50,558
That is his choice. Not mine.
1549
01:59:50,642 --> 01:59:54,270
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with
1550
01:59:54,354 --> 01:59:55,605
when they are at war.
1551
01:59:56,481 --> 01:59:57,816
Do they complain?
1552
01:59:58,566 --> 02:00:00,944
I cannot be silent. I must speak.
1553
02:00:01,027 --> 02:00:02,362
Marguerite!
1554
02:00:03,071 --> 02:00:05,990
All you have done
is bring shame to our family.
1555
02:00:08,702 --> 02:00:09,869
I am telling the truth.
1556
02:00:09,953 --> 02:00:12,247
The truth does not matter.
1557
02:00:16,543 --> 02:00:18,920
You look at me as if I were never young.
1558
02:00:22,090 --> 02:00:24,092
I was raped.
1559
02:00:27,011 --> 02:00:30,557
And despite my protestations
and my revulsion,
1560
02:00:30,640 --> 02:00:32,892
did I go crying to my lord
1561
02:00:33,435 --> 02:00:34,912
who had better things to worry about?
1562
02:00:34,936 --> 02:00:37,439
No, I stood up,
1563
02:00:38,773 --> 02:00:40,400
got on with my life.
1564
02:00:40,483 --> 02:00:42,235
But at what cost?
1565
02:00:42,318 --> 02:00:43,653
At what cost?
1566
02:00:47,323 --> 02:00:48,616
I'm alive.
1567
02:00:50,076 --> 02:00:52,620
Well, you have paid a dear price
for that privilege.
1568
02:00:55,999 --> 02:00:59,794
I have heard from several
sources that you told others
1569
02:00:59,878 --> 02:01:03,047
you found mons/eurle gris handsome.
1570
02:01:04,758 --> 02:01:10,096
Perhaps you dreamt this event,
1571
02:01:10,180 --> 02:01:12,223
wishing it to be true.
1572
02:01:14,058 --> 02:01:17,479
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1573
02:01:17,979 --> 02:01:21,441
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.
1574
02:01:24,694 --> 02:01:28,364
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1575
02:01:34,370 --> 02:01:36,706
And if one of these women
is your dearest friend,
1576
02:01:36,790 --> 02:01:40,418
why would she bring this information
to the court?
1577
02:01:41,795 --> 02:01:43,087
I do not know.
1578
02:01:46,090 --> 02:01:48,927
You've been with
Jean de carrouges for how many years?
1579
02:01:50,303 --> 02:01:51,304
Five.
1580
02:01:51,387 --> 02:01:52,514
In that time,
1581
02:01:52,597 --> 02:01:55,892
you've not carried a child,
1582
02:01:55,975 --> 02:01:57,519
an heir to the family name.
1583
02:01:57,602 --> 02:02:00,230
No, mons/eur. No.
1584
02:02:01,815 --> 02:02:03,650
And yet, here you are,
1585
02:02:03,733 --> 02:02:07,654
six months from the incident
you claim is true,
1586
02:02:08,363 --> 02:02:10,865
and you are six months pregnant.
1587
02:02:12,742 --> 02:02:14,702
Perhaps you have another lover
1588
02:02:14,786 --> 02:02:17,914
and accuse le gris to hide this.
1589
02:02:18,498 --> 02:02:21,417
As I have said,
I am loyal to my husband.
1590
02:02:23,294 --> 02:02:26,172
Do you enjoy having intercourse
with your husband?
1591
02:02:32,720 --> 02:02:33,847
Yes, of course.
1592
02:02:34,597 --> 02:02:36,307
It is not a matter of course.
1593
02:02:36,891 --> 02:02:39,227
You are fully aware
that you cannot conceive a child
1594
02:02:39,310 --> 02:02:41,062
unless you experience pleasure
1595
02:02:41,145 --> 02:02:42,438
- at the end.
- Yes.
1596
02:02:43,231 --> 02:02:44,232
Yes.
1597
02:02:45,108 --> 02:02:48,820
And do you experience
pleasure at the end?
1598
02:02:55,743 --> 02:02:57,537
Yes. I do.
1599
02:02:58,162 --> 02:03:00,957
A rape cannot cause a pregnancy.
1600
02:03:01,040 --> 02:03:02,125
This is just science.
1601
02:03:03,167 --> 02:03:04,645
It permits the court to wonder
1602
02:03:04,669 --> 02:03:09,007
if after five years
of marital relations,
1603
02:03:09,883 --> 02:03:12,302
your pregnancy is
1604
02:03:12,385 --> 02:03:14,053
a coincidence.
1605
02:03:15,388 --> 02:03:20,184
Let us say we believe
you are telling the truth
1606
02:03:20,268 --> 02:03:23,938
and such an act did,
in fact, take place,
1607
02:03:25,607 --> 02:03:27,650
perhaps you enjoyed it
1608
02:03:27,734 --> 02:03:29,777
more than you're willing to admit.
1609
02:03:30,778 --> 02:03:34,324
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1610
02:03:34,407 --> 02:03:38,119
Did you experience pleasure?
1611
02:03:41,247 --> 02:03:42,749
Simply answer the question.
1612
02:03:42,832 --> 02:03:44,876
I experienced no pleasure!
1613
02:03:50,006 --> 02:03:51,883
Are there any more questions?
1614
02:03:58,556 --> 02:04:03,269
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate god's judgment
1615
02:04:04,187 --> 02:04:06,814
and reveal you
for having borne false witness.
1616
02:04:07,440 --> 02:04:08,775
I understand.
1617
02:04:09,275 --> 02:04:10,985
I'm certain
your husband told you,
1618
02:04:11,653 --> 02:04:16,240
the penalty for bearing false witness
against a man by a woman,
1619
02:04:16,324 --> 02:04:17,909
in the case of rape,
1620
02:04:18,785 --> 02:04:22,080
is that you are to be
stripped and shorn,
1621
02:04:23,581 --> 02:04:26,751
fitted by the neck with an iron collar,
1622
02:04:27,669 --> 02:04:30,254
lashed to a wooden post,
1623
02:04:31,506 --> 02:04:33,633
and summarily burned alive.
1624
02:04:37,345 --> 02:04:38,846
Lady Marguerite...
1625
02:04:41,140 --> 02:04:43,351
It is quite common
1626
02:04:43,977 --> 02:04:47,397
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1627
02:04:48,147 --> 02:04:49,941
before they are dead.
1628
02:05:11,713 --> 02:05:13,172
I am telling the truth.
1629
02:05:20,304 --> 02:05:21,889
We will proceed with the duel.
1630
02:05:41,034 --> 02:05:43,119
You think le gris handsome, do you?
1631
02:05:44,746 --> 02:05:46,289
You have disgraced me
1632
02:05:46,372 --> 02:05:48,833
before my king and all of France.
1633
02:05:48,916 --> 02:05:51,419
You knew what would happen to me
should you lose this duel.
1634
02:05:52,462 --> 02:05:54,297
You knew and you didn't tell me.
1635
02:05:54,380 --> 02:05:56,140
God will not punish
those who tell the truth.
1636
02:05:57,592 --> 02:06:00,344
My fate and our child's fate
will be written,
1637
02:06:00,428 --> 02:06:01,846
not by god's will,
1638
02:06:03,056 --> 02:06:05,475
but by which old man will tire first.
1639
02:06:10,146 --> 02:06:11,898
How dare you speak to me this way.
1640
02:06:11,981 --> 02:06:13,066
What have I to lose?
1641
02:06:13,149 --> 02:06:16,402
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1642
02:06:16,486 --> 02:06:19,155
- I am risking my life for you.
- Hmm.
1643
02:06:20,907 --> 02:06:23,951
You are risking my life
1644
02:06:24,035 --> 02:06:26,579
so you can fight your enemy
and save your pride.
1645
02:06:27,663 --> 02:06:29,916
And that could render
our child an orphan.
1646
02:06:32,460 --> 02:06:33,961
Or did you not think of that?
1647
02:06:34,670 --> 02:06:36,214
You are a hypocrite.
1648
02:06:37,340 --> 02:06:39,300
You are blinded by your vanity.
1649
02:06:57,735 --> 02:06:59,175
All the preparations are made.
1650
02:07:00,238 --> 02:07:01,322
I'm ready.
1651
02:07:04,325 --> 02:07:06,494
I should like to stay a while longer.
1652
02:07:09,789 --> 02:07:11,165
Faith, Marguerite.
1653
02:07:11,791 --> 02:07:15,670
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...
1654
02:07:18,047 --> 02:07:20,049
And I may not live to see him grow.
1655
02:07:25,054 --> 02:07:26,180
This was my life.
1656
02:07:28,933 --> 02:07:31,727
Had I had known
the truth would deprive me of this love,
1657
02:07:33,563 --> 02:07:37,191
I believe I would have done
what many women before me had done.
1658
02:07:39,861 --> 02:07:41,112
Nothing.
1659
02:07:42,989 --> 02:07:44,699
- What you did was right.
- Mm.
1660
02:07:45,533 --> 02:07:46,826
Not if I die.
1661
02:07:50,496 --> 02:07:51,956
I am not like you, Jean.
1662
02:07:55,835 --> 02:07:58,004
A child needs his mother
1663
02:07:58,087 --> 02:08:00,506
more than a mother needs to be right.
1664
02:08:24,822 --> 02:08:27,283
Knights, proceed.
1665
02:09:00,274 --> 02:09:01,275
Lady,
1666
02:09:02,026 --> 02:09:03,611
upon your evidence,
1667
02:09:03,694 --> 02:09:07,615
I hazard my life in combat
with Jacques le gris.
1668
02:09:07,698 --> 02:09:10,952
You know my cause is just and true.
1669
02:09:19,085 --> 02:09:21,462
I say before all of you,
1670
02:09:22,046 --> 02:09:23,547
I spoke the truth.
1671
02:09:25,341 --> 02:09:26,676
Let it be in god's hands.
1672
02:09:56,080 --> 02:09:59,208
There'll be rough justice this day
by the grace of god.
1673
02:10:03,462 --> 02:10:06,716
Let us pray this ends
like the due! At flanders.
1674
02:10:06,799 --> 02:10:11,679
With le gris in a wrestling match,
removing carrouges' testicles by hand.
1675
02:10:13,931 --> 02:10:15,641
Let them go!
1676
02:10:15,725 --> 02:10:19,478
Let them go! Let them go!
1677
02:10:31,866 --> 02:10:33,451
Quickly! Give it to me!
1678
02:10:33,534 --> 02:10:36,412
Lance, Lance! Hurry!
1679
02:10:36,495 --> 02:10:38,664
Whoa. Whoa!
1680
02:10:38,748 --> 02:10:39,999
Out of the way!
1681
02:10:58,768 --> 02:11:00,686
Lance! Lance!
1682
02:11:30,424 --> 02:11:31,801
Axe, axe!
1683
02:14:53,168 --> 02:14:54,461
Carrouges may yet bleed out.
1684
02:14:54,545 --> 02:14:55,879
Pray god.
1685
02:15:02,344 --> 02:15:04,847
Kill him! Kill him!
1686
02:15:10,561 --> 02:15:13,814
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
1687
02:16:08,952 --> 02:16:10,746
Confess!
1688
02:16:15,751 --> 02:16:17,002
Confess to me.
1689
02:16:19,338 --> 02:16:21,006
Carrouges, there was no rape.
1690
02:16:24,968 --> 02:16:26,428
There was no rape.
1691
02:16:30,307 --> 02:16:31,850
There was no rape!
1692
02:16:37,398 --> 02:16:38,816
In the name of god
1693
02:16:39,316 --> 02:16:42,611
and on the peril
of damnation of my soul,
1694
02:16:42,695 --> 02:16:44,822
I am innocent of the crime!
1695
02:16:49,284 --> 02:16:51,578
Then you be damned.
1696
02:17:09,680 --> 02:17:11,849
Yes.
1697
02:18:03,692 --> 02:18:05,402
God be with you, milady.
1698
02:18:14,411 --> 02:18:16,330
No... rise. You rise.
1699
02:18:18,624 --> 02:18:21,668
I grace you with honour, knight.
1700
02:18:22,294 --> 02:18:24,421
God has spoken,
1701
02:18:24,505 --> 02:18:28,675
proving your cause
to be truthful and just.
1702
02:18:29,259 --> 02:18:33,096
You have fought
with strength and humility.
1703
02:18:33,180 --> 02:18:36,600
May god be with you and your wife.
1704
02:18:39,895 --> 02:18:40,979
Your wife.
1705
02:20:14,823 --> 02:20:17,242
Long live carrouges!
1706
02:20:20,662 --> 02:20:22,706
WoCarrouges!
1707
02:20:25,500 --> 02:20:27,794
The glory of carrouges!
1708
02:20:32,007 --> 02:20:33,800
WoCarrouges!
1709
02:23:09,581 --> 02:23:11,249
Look at that!
119728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.