All language subtitles for Teseo Contro il Minotauro (1960) DVDRip Oldies English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:35,449 Teseu e o Minotauro 2 00:02:11,610 --> 00:02:16,218 Nesta época remota quando a a historia se misturou com a lenda. 3 00:02:16,330 --> 00:02:20,938 Zeus mandou um monstro terrível chamado de Minotauro 4 00:02:21,050 --> 00:02:25,693 para Creta a fim de punir os habitantes por uma ofensa contra os Deuses. 5 00:02:25,851 --> 00:02:30,459 Periodicamente os cretenses ofereciam suas crianças como sacrifício ao Minotauro. 6 00:02:30,531 --> 00:02:35,174 As vítimas eram jogados no labirinto que era o lar do Minotauro. 7 00:03:43,498 --> 00:03:48,426 A sombra da morte paira sobre nossa querida rainha Pasífae. 8 00:03:48,499 --> 00:03:53,426 Receba o sacrifício dessa virgem em homenagem a tua grande glória. 9 00:03:54,139 --> 00:03:59,067 Com essa oferta, o senhor do mal não deseja tirar a vida da nossa rainha. 10 00:04:02,340 --> 00:04:06,664 Minos, pode realmente o sangue de uma jovem ajudar a salvar a vida da rainha? 11 00:04:06,941 --> 00:04:09,103 Nós não temos filhas? 12 00:04:09,221 --> 00:04:12,748 O que dirá, se um dia o Minotauro exige a vida de seu próprio filho? 13 00:04:12,901 --> 00:04:17,225 Minos peço-Ihe, ainda há tempo. Ainda pode parar o sacerdote. 14 00:04:17,341 --> 00:04:20,664 Nada pode parar o sacrifício ao nosso Deus. 15 00:04:31,143 --> 00:04:33,589 Não! Não, por favor! 16 00:04:35,623 --> 00:04:36,909 NÃO! 17 00:04:37,903 --> 00:04:41,875 Tu és escolhida para ser sacrificada ao divino Minotauro. 18 00:04:45,064 --> 00:04:46,953 Por favor, não! 19 00:04:48,944 --> 00:04:51,425 Oh, não, não, deixe-me ir! 20 00:04:52,305 --> 00:04:53,591 NÃO! 21 00:04:55,905 --> 00:04:58,385 Mãe! Mãe! 22 00:05:07,426 --> 00:05:11,398 Não quero ouvir! Apague os gritos de minha cabeça, senhor! 23 00:05:11,707 --> 00:05:15,473 O Minotauro aceitou o sacrifício que Ihe é oferecido, 24 00:05:15,507 --> 00:05:19,068 e concede sua proteção benevolente mais uma vez para Creta. 25 00:06:30,074 --> 00:06:33,715 - Lá vêm eles. - Sim, ali está ela. 26 00:06:33,834 --> 00:06:35,837 Sim, é a rainha. 27 00:06:36,715 --> 00:06:39,844 Um sacrifício para salvar a rainha, dizem. 28 00:06:51,396 --> 00:06:54,366 E assim outra vítima foi para aquele monstro. 29 00:06:55,837 --> 00:06:57,327 Pai... 30 00:07:06,558 --> 00:07:08,845 Falou com eles? 31 00:07:08,918 --> 00:07:13,845 Sim, mas foi inútil. Há leis que eles têm autoridade absoluta. 32 00:07:13,998 --> 00:07:16,923 Maldições sobre todas as suas cabeças. E em suas leis e nos seus reis também. 33 00:07:17,079 --> 00:07:20,049 Contenha tua língua, pois ele tem muitos espiões. 34 00:07:20,799 --> 00:07:23,769 Sabemos disso meu filho, mas pela nossa rainha, deixe isso de lado. 35 00:07:23,799 --> 00:07:27,771 Mas, por favor, por Alaeus aconselho agora prudência. 36 00:07:34,840 --> 00:07:36,126 Minos... 37 00:07:37,080 --> 00:07:40,324 A rainha se sente mal e quer vê-lo agora. 38 00:07:42,081 --> 00:07:43,492 Vem. 39 00:08:09,564 --> 00:08:12,408 Meu amor... Estou morrendo. 40 00:08:14,004 --> 00:08:17,247 Não Pasífae, o Minotauro já foi satisfeito. 41 00:08:18,324 --> 00:08:22,569 - O sangue de outra vítima. - Os deuses ainda imploram por sacrifício. 42 00:08:23,085 --> 00:08:26,532 O sacrifício é inútil. Como todos os outros. 43 00:08:33,886 --> 00:08:38,847 Mas antes de morrer, vou revelar-Ihe um segredo. 44 00:08:40,767 --> 00:08:46,570 Em Ática, perto de Vodium há uma jovem. Ela é nossa filha. 45 00:08:49,927 --> 00:08:53,375 - Eu tenho uma irmã? - Sim, Fedra 46 00:08:54,888 --> 00:08:56,856 Ela é o sua irmã gêmea. 47 00:08:58,368 --> 00:09:00,370 De acordo com a nossa lei, 48 00:09:00,488 --> 00:09:04,414 uma das duas deveria ser oferecida como um sacrifício para o Minotauro. 49 00:09:05,129 --> 00:09:07,609 Não podia deixar que a matassem. 50 00:09:09,649 --> 00:09:12,129 Então não contei a ninguém do nascimento da criança. 51 00:09:12,650 --> 00:09:15,415 e a criada levou-a secretamente para Ática. 52 00:09:15,570 --> 00:09:18,141 Onde em Ática? Em qual parte? 53 00:09:20,210 --> 00:09:22,178 Você não a sacrificará? 54 00:09:22,250 --> 00:09:26,779 Se os deuses permitiram que ela vivesse, significa que eles te perdoaram. 55 00:09:26,851 --> 00:09:29,013 Não é para eu matá-la. 56 00:09:29,171 --> 00:09:31,856 Por favor, diga-me, onde ela está? 57 00:09:33,331 --> 00:09:34,822 Vou dizer-Ihe... 58 00:09:35,412 --> 00:09:38,939 Ela vive em uma aldeia na costa da Ática. 59 00:09:39,732 --> 00:09:43,020 Ela pensa que é uma jovem comum. 60 00:09:44,213 --> 00:09:48,138 Mas você deve ir. Deve encontrar a nossa filha. 61 00:09:48,933 --> 00:09:53,541 Prometa que ela viverá aqui com sua irmã... 62 00:09:59,774 --> 00:10:03,415 Pasífae. Pasífae! Diga-me o nome dela. 63 00:10:05,535 --> 00:10:07,503 Arianna... 64 00:10:12,855 --> 00:10:16,781 Prometa-me que os sacrifícios humanos serão abolidos. 65 00:10:19,576 --> 00:10:21,544 Você jura que? 66 00:10:21,896 --> 00:10:26,221 Deixo-vos agora... Meu tempo... 67 00:10:45,618 --> 00:10:48,702 Como justifica aos deuses que sua outra filha não fosse sacrificada? 68 00:10:48,739 --> 00:10:51,709 Se os deuses não puniram minha esposa nem castigaram Creta 69 00:10:51,739 --> 00:10:54,106 significa que os nossos sacrifícios ao Minotauro foram em vão. 70 00:10:54,219 --> 00:10:56,586 Todas as nossas leis estão erradas. Elas são desumanas! 71 00:10:56,699 --> 00:10:58,589 - Minos! - Desumana! 72 00:10:58,620 --> 00:11:01,703 E hoje como antes, nosso sacrifício é inútil. 73 00:11:01,780 --> 00:11:04,226 Uma mãe perdeu sua filha... 74 00:11:05,060 --> 00:11:08,508 E Pasífae está perdida para sempre. 75 00:11:08,661 --> 00:11:11,824 Mas pense o que isso significa. E quanto ao futuro do seu reinado? 76 00:11:11,861 --> 00:11:13,272 Silencio Syril! 77 00:11:13,341 --> 00:11:16,823 Meu pai está certo. Arianna voltará para Creta. 78 00:11:17,461 --> 00:11:22,070 Mas, antes de seu retorno, não contará a ninguém de nosso segredo. 79 00:11:22,142 --> 00:11:24,907 Para ter certeza disso, você mesmo a trará. 80 00:11:25,022 --> 00:11:27,946 Amanhã partirá a Ática, no meu próprio navio. 81 00:11:28,062 --> 00:11:31,704 Estou contente que também deseje a presença de Arianna aqui. 82 00:11:31,863 --> 00:11:34,753 Deixarei você agora irei velar sua mãe. 83 00:11:38,103 --> 00:11:42,029 A morte de Pasífae desferiu um golpe em seus sentidos e em seus Fedra. 84 00:11:42,144 --> 00:11:45,387 Sua tristeza conquistou sua razão, mas sabe o que isso significa para você. 85 00:11:45,504 --> 00:11:48,189 Sei exatamente o que isso significa para mim. 86 00:11:48,264 --> 00:11:51,428 Deve ir só para Ática. Ninguém pode saber disso. 87 00:11:51,545 --> 00:11:54,708 E se for preciso, arrumará os homens que precisa por lá. 88 00:11:54,825 --> 00:11:57,305 - Encontrará a garota. - Encontrá-la-ei. 89 00:11:57,385 --> 00:12:01,311 E deve colocar o teu punhal o mais profundo em seu coração. 90 00:12:07,986 --> 00:12:11,912 Logo estaremos lá. Temos de encontrar cavalos descansados. 91 00:12:12,107 --> 00:12:16,078 Então ficaremos aqui. Em Atenas, poderá descansar tudo o que gosta. 92 00:12:18,467 --> 00:12:20,435 Estamos fora há cinco anos. 93 00:12:20,587 --> 00:12:23,034 Estivemos através das mais incríveis aventuras, 94 00:12:23,108 --> 00:12:25,509 e você se tornou tão famoso como Hercules, 95 00:12:25,588 --> 00:12:28,353 e agora vamos respirar o ar de Ática novamente. 96 00:12:31,188 --> 00:12:33,954 Você é como um cordeiro que ouve o balido de sua mãe. 97 00:12:34,069 --> 00:12:36,640 Não se esqueça que sou o filho do rei de Atenas. 98 00:12:37,349 --> 00:12:41,070 Meu pai precisa de mim, ele está muito velho. Preferiria não chegar. 99 00:12:41,749 --> 00:12:45,038 Então fique comigo em Atenas por um tempo, e iremos depois para Creta. 100 00:12:45,070 --> 00:12:47,437 Não. Sinto falta da minha casa assim como você. 101 00:12:47,550 --> 00:12:48,836 Ajude-me! 102 00:12:52,590 --> 00:12:54,002 Ajude-me! 103 00:12:54,831 --> 00:12:56,162 Ajuda-me... 104 00:12:59,431 --> 00:13:02,594 - Eles estão matando-nos... - Quem é? Onde? 105 00:13:02,671 --> 00:13:06,393 Os ladrões... Os bandidos! 106 00:13:08,872 --> 00:13:12,843 Eles... atacaram a aldeia... e... 107 00:13:18,553 --> 00:13:20,760 - Demétrius... - Vamos! 108 00:13:51,516 --> 00:13:55,077 Pegue todas as garotas! Nenhuma delas deve escapar! 109 00:14:23,159 --> 00:14:25,127 Balicae! 110 00:14:26,999 --> 00:14:30,766 Pegue Arianna! Você deve salvá-la... 111 00:14:30,880 --> 00:14:33,042 Salve-a... 112 00:14:36,360 --> 00:14:38,124 Assassinos! 113 00:14:40,321 --> 00:14:42,323 Assassino! 114 00:15:08,083 --> 00:15:10,849 Mãe!... Mãe! 115 00:15:29,725 --> 00:15:31,728 Deixe-me ver seu rosto. 116 00:15:34,166 --> 00:15:35,656 Seu bandido! 117 00:15:36,886 --> 00:15:39,173 Então, é você. Você é única. 118 00:15:39,526 --> 00:15:42,497 Que pena que os deuses não podem mostrar nenhuma piedade. 119 00:16:09,009 --> 00:16:10,818 Não! Deixe-me ir! 120 00:16:47,213 --> 00:16:48,499 Demétrius! 121 00:16:49,653 --> 00:16:52,975 Terá que matá-la a todo custo! Encontrar-te-ei mais tarde no navio. 122 00:16:53,693 --> 00:16:55,457 Mas aqueles dois são mais fortes do que Hercules! 123 00:16:55,573 --> 00:16:58,544 Cem peças de ouro, além de escravos. A garota deve morrer! 124 00:17:25,296 --> 00:17:27,379 - Vamos segui-los! - Deixe-os ir. 125 00:17:36,337 --> 00:17:37,908 Ele era seu pai? 126 00:17:39,338 --> 00:17:40,339 Sim... 127 00:17:40,858 --> 00:17:42,622 Agora não tenho ninguém. 128 00:17:43,538 --> 00:17:46,508 Por que não deixou que me matassem como os outros? 129 00:17:48,699 --> 00:17:51,464 O que é que vou fazer sozinha? 130 00:17:52,819 --> 00:17:54,787 Venha para Atenas com nós. 131 00:17:55,659 --> 00:17:57,900 Pode viver na casa do meu pai. 132 00:18:00,860 --> 00:18:02,544 É extraordinário... 133 00:18:02,660 --> 00:18:03,661 O quê? 134 00:18:05,140 --> 00:18:07,905 É incrível o quanto ela se assemelha a nossa princesa. 135 00:18:07,940 --> 00:18:10,706 Você conhece Fedra, a filha do rei de Creta? 136 00:18:11,261 --> 00:18:12,342 Não. 137 00:18:12,941 --> 00:18:15,706 Não conheço ninguém no mundo fora da aldeia. 138 00:18:15,781 --> 00:18:17,749 Toda a minha vida vivi aqui. 139 00:18:19,421 --> 00:18:20,708 É incrível... 140 00:18:21,382 --> 00:18:25,353 Se não tivesse um ar tão modesto, juraria que é a princesa Fedra. 141 00:18:25,982 --> 00:18:31,061 Depois de cinco anos, só consegue pensar na sua tão famosa Creta.. 142 00:18:44,664 --> 00:18:45,825 Venha... 143 00:18:48,264 --> 00:18:49,948 Adeus... 144 00:19:14,587 --> 00:19:16,191 É Atenas. 145 00:19:17,147 --> 00:19:20,754 Atenas... Sempre sonhei em vê-la. 146 00:19:22,387 --> 00:19:24,789 Mas quer voltar para a sua casa? 147 00:19:25,108 --> 00:19:27,110 Você partirá por minha causa? 148 00:19:27,188 --> 00:19:30,397 Não, mas eu poderia ter de dormir em um estábulo. 149 00:19:46,470 --> 00:19:49,474 Ouça! Teseu está chegando! 150 00:19:49,670 --> 00:19:52,674 Glória a Teseu! Nós damos as boas-vindas a ele! 151 00:20:21,593 --> 00:20:24,961 Meu filho, está de volta. Esses cinco anos foram longos. 152 00:20:26,113 --> 00:20:28,082 Mas, quem é Teseu? 153 00:20:28,194 --> 00:20:29,958 Ele é o filho do rei de Atenas. 154 00:20:30,074 --> 00:20:33,237 A notícia de seus grandes feitos chegou a nós mesmo aqui. 155 00:20:33,434 --> 00:20:37,406 Nada mudou muito em Atenas exceto eu, que estou mais velho. 156 00:20:37,755 --> 00:20:41,476 Você é como um bom vinho, pai. Sua bondade só cresce com a idade. 157 00:20:41,715 --> 00:20:45,959 Este é Demétrius que lutou ao meu lado numa centena de batalhas. 158 00:20:46,115 --> 00:20:49,757 Seu pai, Xanthus, é um dos ministros do rei de Creta. 159 00:20:49,836 --> 00:20:51,918 Você é bem-vindo em minha casa. 160 00:20:52,636 --> 00:20:55,879 E essa jovem, cuja beleza se afigura como de uma deusa do que uma mortal. 161 00:20:55,956 --> 00:20:57,446 Quem é ela? 162 00:20:57,516 --> 00:20:59,007 O nome dela é Arianna. 163 00:20:59,117 --> 00:21:01,768 Os bandidos destruíram sua vila e assassinaram seus pais, 164 00:21:01,837 --> 00:21:03,521 assim a trouxe aqui. 165 00:21:03,637 --> 00:21:06,959 Você também é bem-vinda nesta casa. 166 00:21:25,279 --> 00:21:26,565 Venha. 167 00:21:30,000 --> 00:21:31,968 Que belo cabelo você tem. 168 00:21:32,080 --> 00:21:34,367 Teseu te confiou aos nossos cuidados. 169 00:21:34,480 --> 00:21:37,370 Quando tivermos terminado, será linda como uma rainha. 170 00:21:37,440 --> 00:21:38,930 Você verá. 171 00:21:41,481 --> 00:21:47,284 Se esses bandidos são atenienses, devo encontrá-los e devo puni-los. 172 00:21:47,761 --> 00:21:51,005 Por que os bandidos atacaram uma aldeia de camponeses pobres? 173 00:21:51,122 --> 00:21:54,649 Eles também partiram em direção ao litoral. Devem ser forasteiros. 174 00:21:55,522 --> 00:21:58,844 - O que acha? - Não sei o que dizer. 175 00:21:59,002 --> 00:22:02,450 Não compreendo a perfeita semelhança de Arianna com Fedra. 176 00:22:02,563 --> 00:22:05,806 Se ela é tão bonita como diz, então quero conhecê-la. 177 00:22:06,723 --> 00:22:09,169 Pode fazê-lo agora meu amigo. Lá está ela. 178 00:22:11,363 --> 00:22:12,934 Arianna... 179 00:22:16,364 --> 00:22:18,173 Nós estávamos falando de você. 180 00:22:18,244 --> 00:22:21,805 Demétrius ainda pensa que você se parece com a sua princesa... É verdade. 181 00:22:22,485 --> 00:22:24,249 E agora mais do que nunca. 182 00:22:24,325 --> 00:22:29,047 Não parece ser possível. Ninguém tem um sorriso como o seu, Arianna. 183 00:22:31,805 --> 00:22:34,537 Mesmo com trinta homens, não foi capaz de capturar uma jovem, Syril! 184 00:22:34,646 --> 00:22:36,535 Mas fui pego de surpresa, Fedra. 185 00:22:36,606 --> 00:22:39,974 Teseu é muito forte, e se Demétrius me tivesse reconhecido? 186 00:22:40,046 --> 00:22:41,207 O risco era muito grande. 187 00:22:41,326 --> 00:22:43,568 Há muito mais risco para mim, com esta garota viva. 188 00:22:43,687 --> 00:22:45,451 Demétrius também pode ter reconhecido-a. 189 00:22:45,567 --> 00:22:47,808 Devo despachar um dos nossos homens para a corte de Atenas. 190 00:22:47,967 --> 00:22:50,015 Será fácil silenciar Demétrius para sempre. 191 00:22:50,167 --> 00:22:52,329 Você está louco? Syril, se você falhar mais uma vez, 192 00:22:52,407 --> 00:22:54,376 toda a Atenas saberá o meu segredo. 193 00:22:54,488 --> 00:22:55,774 O que devo fazer? 194 00:22:56,088 --> 00:22:59,729 Diga ao meu pai que quando chegou minha irmã estava morta. 195 00:23:15,690 --> 00:23:17,180 Desculpe-me Minos. 196 00:23:17,730 --> 00:23:21,496 Obrigado. Você fez o melhor possível. 197 00:23:22,290 --> 00:23:24,736 Tem certeza de que não havia nenhuma esperança, então? 198 00:23:24,890 --> 00:23:27,542 Essa região está infestada de piratas e bandidos. 199 00:23:28,291 --> 00:23:31,454 Quando a aldeia foi atacada, ninguém foi salvo. 200 00:23:32,771 --> 00:23:37,300 Vou mostrar-te o túmulo no qual os camponeses enterraram o corpo de Arianna 201 00:23:37,452 --> 00:23:39,136 e o corpo de sua criada. 202 00:23:45,012 --> 00:23:47,380 Estou aflito para além das palavras, Syril. 203 00:23:48,333 --> 00:23:52,383 Beba esta poção, ajudar-te-á a descansar. Você não está bem. 204 00:24:01,174 --> 00:24:03,142 - Rápido Teseu! - Demétrius leva-o agora! 205 00:24:03,254 --> 00:24:06,701 - Corra Teseu, corra! - Ele é o vencedor! Teseu ganhou! 206 00:24:10,495 --> 00:24:11,860 Estou bastante batido, mas me lembre 207 00:24:11,975 --> 00:24:14,546 que tudo o que tinha que fazer era superá-lo em apenas uma competição. 208 00:24:18,056 --> 00:24:19,262 Venha... 209 00:24:32,497 --> 00:24:34,977 Muito bom, isso será difícil de ganhar. 210 00:24:42,858 --> 00:24:45,543 Mas a vantagem está sempre com o homem que tenta por último. 211 00:24:45,658 --> 00:24:48,502 Então irei primeiro no salto com vara. 212 00:25:01,540 --> 00:25:03,907 Você é bom demais para mim, eu admito a derrota. 213 00:25:04,820 --> 00:25:07,471 Mas há uma última possibilidade, o disco. 214 00:25:07,780 --> 00:25:08,861 Vamos lá. 215 00:25:13,461 --> 00:25:14,667 Passe-o. 216 00:25:32,863 --> 00:25:36,345 Ganhou de forma justa, assim você pode mandar. O que farei? 217 00:25:36,463 --> 00:25:39,353 Você já sabe. Permaneça comigo aqui em Atenas um pouco mais. 218 00:25:39,423 --> 00:25:42,587 Isso é impossível, pois desejo muito estar com a minha irmã e meu pai. 219 00:25:42,624 --> 00:25:46,595 Isso é tudo o que me faz voltar à Creta. Preferiria ficar com você, amigo. 220 00:25:47,064 --> 00:25:50,705 - Lamentarei sua partida. - E eu sinto muito ter que ir. 221 00:26:05,746 --> 00:26:08,317 O que posso fazer para vocês dois serem ainda mais felizes? 222 00:26:08,466 --> 00:26:10,707 Você ouviu Arianna? Qual é o seu desejo? 223 00:26:10,786 --> 00:26:13,950 Nada, o que mais eu poderia pedir de alguém? 224 00:26:14,027 --> 00:26:17,668 Minha vida é boa demais para ser verdade. Como poderia me fazer mais feliz? 225 00:26:17,787 --> 00:26:20,438 Há uma coisa que eu posso fazer, posso deixá-la sozinha. 226 00:26:20,507 --> 00:26:22,111 Não, Demétrius... 227 00:26:23,147 --> 00:26:27,312 Parece me evitar, como se tivesse medo de ficar sozinha comigo. Por quê? 228 00:26:27,628 --> 00:26:32,156 Não, não é isso, é apenas, que sou apenas uma garota simples, e você... 229 00:26:32,308 --> 00:26:33,958 Eu sou apenas um homem. 230 00:26:34,028 --> 00:26:37,511 Um homem que se apaixona como qualquer outro, Arianna. 231 00:26:38,509 --> 00:26:40,477 E isso é tudo o que importa. 232 00:27:06,992 --> 00:27:08,756 Como você gosta de nosso vinho? 233 00:27:08,832 --> 00:27:13,076 É bom. Mas bebi demais. Minha cabeça está girando. 234 00:27:15,272 --> 00:27:16,876 Onde está Demétrius? 235 00:27:20,433 --> 00:27:22,800 Não sei, ele ainda não deve ter chegado. 236 00:27:29,674 --> 00:27:31,676 - Demétrius. - Syril. 237 00:27:31,754 --> 00:27:34,724 - O que o traz aqui? - Ninguém deve saber que estou em Atenas. 238 00:27:34,834 --> 00:27:36,245 Venho por Fedra. 239 00:27:36,394 --> 00:27:38,636 A garota que foi salva em Ática, deve ser morta. 240 00:27:38,715 --> 00:27:41,321 Arianna deve ser morta? Por quê? 241 00:27:41,715 --> 00:27:44,480 Fedra Ihe deseja sua morte. Ela ordena-a. 242 00:27:44,555 --> 00:27:48,276 Desde quando Fedra manda? Obedeço somente ao rei Minos. 243 00:27:48,355 --> 00:27:52,725 Seu pai desafiou-a e está na prisão. 244 00:27:52,796 --> 00:27:55,367 - Na prisão? - E sua irmã com ele. 245 00:27:55,716 --> 00:27:58,196 Descobrirá que muita coisa mudou em Creta. 246 00:27:58,716 --> 00:28:00,879 Mas ainda é possível salvá-los. 247 00:28:01,597 --> 00:28:03,008 O que devo fazer? 248 00:28:03,077 --> 00:28:05,557 - Deve matar Arianna. - Você está louco?! 249 00:28:05,597 --> 00:28:08,760 Se até a lua nova não tiver executado as ordens de Fedra, 250 00:28:08,797 --> 00:28:13,759 sua irmã será sacrificada ao Minotauro, e seu pai condenado a uma morte violenta. 251 00:28:13,958 --> 00:28:16,643 - Então, quem é Arianna? - Isso não Ihe diz respeito. 252 00:28:16,678 --> 00:28:17,884 Demétrius... 253 00:28:19,038 --> 00:28:21,280 Lembre-se, antes da lua nova. 254 00:28:26,599 --> 00:28:27,760 Demétrius. 255 00:28:28,759 --> 00:28:31,604 Onde você esteve? Vamos, devemos participar da festa. 256 00:28:31,640 --> 00:28:34,610 Não, obrigado, eu preferiria não. Estou muito cansado. 257 00:28:34,680 --> 00:28:36,250 Está entediado aqui em Atenas? 258 00:28:36,640 --> 00:28:38,802 Não, pelo contrário... 259 00:28:39,080 --> 00:28:41,048 decidi ficar mais tempo. 260 00:28:42,401 --> 00:28:45,166 Ah, então também está apaixonado, hein? 261 00:28:45,521 --> 00:28:46,807 Boa sorte. 262 00:28:49,881 --> 00:28:53,045 Não estou acostumado ao vinho, é muito forte. 263 00:28:53,162 --> 00:28:55,244 Demétrius também está apaixonado. 264 00:29:09,003 --> 00:29:10,971 Gostaria de mais um pouco de vinho? 265 00:30:13,409 --> 00:30:14,820 Demétrius. 266 00:30:27,251 --> 00:30:28,821 Mas por quê? 267 00:30:28,971 --> 00:30:30,860 Eu sou um demônio... um demônio! 268 00:30:32,171 --> 00:30:34,139 Você queria me matar... 269 00:30:35,011 --> 00:30:36,695 O que eu fiz? 270 00:30:36,811 --> 00:30:37,893 Demétrius! 271 00:30:39,692 --> 00:30:40,818 Demétrius! 272 00:30:42,052 --> 00:30:44,942 Demétrius. O que aconteceu? Pensei ter ouvido vozes. 273 00:30:45,492 --> 00:30:46,778 Arianna. 274 00:30:47,052 --> 00:30:49,021 Teseu... eu... 275 00:30:50,093 --> 00:30:52,460 Não sou digno de ser seu amigo. 276 00:30:53,053 --> 00:30:56,819 Pergunte à Arianna. Eu teria matando-a, se tivesse coragem. 277 00:30:57,173 --> 00:30:58,585 O que está dizendo? 278 00:30:59,134 --> 00:31:03,776 Foram ordens de Fedra, foi ela quem ordenou o ataque à vila. 279 00:31:04,014 --> 00:31:07,780 E é Fedra que tem o poder de destruir meu pai e minha irmã. 280 00:31:08,735 --> 00:31:11,705 Por que ela me odeia tanto? 281 00:31:13,095 --> 00:31:14,665 Eu não sei. 282 00:31:14,815 --> 00:31:19,184 Talvez seja porque você se parece tanto com ela. 283 00:31:20,696 --> 00:31:23,176 Mas, se ao menos resolvesse o mistério que a rodeia, 284 00:31:23,216 --> 00:31:26,857 Nunca serei capaz de salvar a vida de meu pai e minha irmã. 285 00:31:26,976 --> 00:31:30,424 Então é esse o problema. Mas por que não me disse? 286 00:31:30,577 --> 00:31:34,548 Devemos esclarecer este mistério. Tenho de ir com você para Creta. 287 00:31:37,017 --> 00:31:40,864 Colocarei sobre proteção. Você deve protegê-la como se fosse sua. 288 00:31:41,138 --> 00:31:43,140 A ameaça é Fedra. Nós não compreendemos o porquê, 289 00:31:43,218 --> 00:31:47,906 mas ela tentou matar Arianna usando Demétrius como arma. 290 00:31:48,138 --> 00:31:52,030 Demétrius é meu amigo. Ele ficará com nós agora. 291 00:31:52,299 --> 00:31:54,700 Não deixem que vocês dois arrisquem suas vidas por mim. 292 00:31:54,899 --> 00:31:58,426 Se Fedra me quer morta, então devo ir com vocês até Creta. 293 00:31:58,539 --> 00:32:03,467 Você é bela e corajosa, mas deve permanecer aqui e viver... para mim. 294 00:32:03,860 --> 00:32:06,466 Você enfrenta uma tarefa difícil... 295 00:32:07,220 --> 00:32:10,224 Desejo-Ihe a força não que se junte a morte, mas 296 00:32:10,380 --> 00:32:15,467 Em fim, os deuses decidirão seu destino, de acordo com a sua vontade. 297 00:32:16,981 --> 00:32:19,712 Pai, estou apaixonado por Arianna. 298 00:32:19,901 --> 00:32:24,624 E quando voltar à casa novamente, ela se tornará minha esposa. 299 00:32:54,545 --> 00:32:58,869 Perdoe-me filha, por estar aqui, sou o responsável por isto. 300 00:32:58,945 --> 00:33:02,870 Não é culpa sua. Sempre tentou fazer o que é certo. 301 00:33:02,945 --> 00:33:05,313 Estou feliz por estar aqui com você agora. 302 00:33:05,466 --> 00:33:07,833 Sua coragem me dá muitas forças. 303 00:33:07,986 --> 00:33:12,116 Quando estou perto de você, Não tenho medo de nada, até mesmo da morte. 304 00:33:13,786 --> 00:33:15,789 Eles estão vindo! Não! 305 00:33:18,707 --> 00:33:20,197 Afastem-se! 306 00:33:20,387 --> 00:33:22,958 Tudo bem, levantem-se. Todas as mulheres para fora! 307 00:33:23,547 --> 00:33:26,119 - Não, por favor! - Tirem-nas! 308 00:33:28,868 --> 00:33:30,154 Mova! 309 00:33:30,268 --> 00:33:31,429 Você não! 310 00:33:31,548 --> 00:33:34,392 - Deixe-a ir! Você não pode! - Você dá as ordens! 311 00:33:34,908 --> 00:33:36,877 - Pai! - Pai! - Alaeus! - Alaeus! 312 00:33:37,309 --> 00:33:38,913 Alaeus... 313 00:33:39,589 --> 00:33:41,159 Pai! 314 00:33:41,589 --> 00:33:44,513 - Não! Não! - Pare de se contorcer! 315 00:33:47,270 --> 00:33:50,001 Servos do mal! Servos do mal! 316 00:34:14,432 --> 00:34:16,036 Alaeus! 317 00:34:16,112 --> 00:34:18,194 - Alaeus! Alaeus! - Demétrius! 318 00:34:18,513 --> 00:34:22,074 - Para trás da linha aqui! Mexam-se! - Para trás! 319 00:35:02,837 --> 00:35:03,918 Demétrius! 320 00:35:04,037 --> 00:35:05,323 Admnetus! 321 00:35:05,637 --> 00:35:08,083 Demétrius, graças aos deuses você voltou. 322 00:35:08,157 --> 00:35:10,159 Onde está a minha irmã Alaeus? 323 00:35:10,757 --> 00:35:13,523 Eles a levaram para o templo. 324 00:35:13,718 --> 00:35:16,085 Amanhã eles farão os sacrifícios. 325 00:35:16,798 --> 00:35:19,369 - Não posso fazer nada. - E o meu pai? 326 00:35:19,438 --> 00:35:20,803 Ele está na prisão. 327 00:35:21,439 --> 00:35:23,601 Mas... Onde estão todos os seus amigos, então? 328 00:35:23,679 --> 00:35:25,647 Reunidos na casa de Gerione. 329 00:35:27,039 --> 00:35:28,609 Vamos, Teseu. 330 00:35:31,319 --> 00:35:34,369 Você, Gerione, é um amigo de Xanthus. Não pode deixá-los que o matem. 331 00:35:34,480 --> 00:35:36,164 Mas o que posso fazer? 332 00:35:36,240 --> 00:35:40,404 Tenho certeza que se fosse você no lugar dele, ele faria alguma coisa. 333 00:35:40,480 --> 00:35:41,686 Gerione! 334 00:35:41,720 --> 00:35:44,292 Gerione. Demétrius voltou. 335 00:35:46,681 --> 00:35:49,844 Demétrius. Você aqui? Mas sua vida corre perigo! 336 00:35:49,961 --> 00:35:53,284 Minha vida não vale nada a menos que possa salvá-los. 337 00:35:53,562 --> 00:35:55,724 Teseu, filho do rei de Atenas, 338 00:35:55,842 --> 00:35:57,332 e meu melhor amigo. 339 00:35:57,362 --> 00:36:00,923 Tenho lutado ao seu lado durante cinco anos em muitas batalhas 340 00:36:01,002 --> 00:36:03,768 A grandeza de seu valor chegou a seus ouvidos, tenho a certeza. 341 00:37:23,370 --> 00:37:25,577 Este homem quer falar com a rainha. 342 00:37:33,651 --> 00:37:35,813 O que você quer? Fale. 343 00:37:35,931 --> 00:37:37,615 Venho da casa de Gerione. 344 00:37:37,651 --> 00:37:40,815 Ele e seus amigos estão conspirando para libertar Xanthus. 345 00:37:41,252 --> 00:37:43,653 Você não tem nada mais a dizer? 346 00:37:44,092 --> 00:37:47,653 Não, minha rainha, a menos que me conceda um favor. 347 00:37:47,892 --> 00:37:50,544 Amanhã minha filha será sacrificada ao Minotauro. 348 00:37:50,613 --> 00:37:53,662 - Certamente terá misericórdia. - Como se atreve? 349 00:37:53,733 --> 00:37:56,384 Você pretende por em dúvidas a generosidade da rainha? 350 00:37:56,493 --> 00:37:58,257 Ela vai Ihe dar o que você merece. 351 00:37:58,373 --> 00:38:00,263 - Você promete? - Fale! 352 00:38:00,334 --> 00:38:04,578 Demétrius voltou a Creta com Teseu, filho do rei de Atenas. 353 00:38:05,694 --> 00:38:08,095 - Onde eles estão? - Na casa de Gerione. 354 00:38:09,574 --> 00:38:12,943 - Guardas, levem-no embora. - Fedra, você deve libertar a minha filha. 355 00:38:13,215 --> 00:38:15,217 E deixem-no na prisão. 356 00:38:15,335 --> 00:38:18,179 Assassina! Assassina! 357 00:38:21,256 --> 00:38:24,180 - Demétrius desobedeceu. - Você está certo. Mandarei prendê-lo. 358 00:38:24,296 --> 00:38:25,866 Não espere... 359 00:38:28,336 --> 00:38:30,304 Vá à casa de Gerione. 360 00:38:30,736 --> 00:38:32,705 Convide Teseu para me visitar aqui. 361 00:38:32,817 --> 00:38:35,866 - Diga que mandei você perguntar a ele. - E Demétrius? 362 00:38:36,657 --> 00:38:41,026 Espere até que Teseu esteja comigo. Então prenda os outros. 363 00:38:41,618 --> 00:38:45,259 Antes do amanhecer coloque Demétrius na prisão. 364 00:38:49,618 --> 00:38:52,384 Demétrius me disse que o povo de Creta te adora. 365 00:38:52,539 --> 00:38:54,701 Que eles amam e confiam em você. 366 00:38:56,379 --> 00:38:58,950 É assim que retribui a sua confiança? 367 00:38:59,219 --> 00:39:03,782 Deixando que os crimes de Fedra continuem. Permitindo os sacrifícios humanos. 368 00:39:03,820 --> 00:39:06,983 Enquanto derrama o vinho e reza por justiça, nós não fazemos nada! 369 00:39:07,060 --> 00:39:09,506 Teseu, você não conhece o nosso povo. Obrigado. 370 00:39:09,580 --> 00:39:12,265 Não há um homem corajoso o suficiente para enfrentar o Minotauro. 371 00:39:12,420 --> 00:39:14,185 Fedra e Syril sabem disso. 372 00:39:14,221 --> 00:39:16,792 E por esta razão, todos os seus crimes são cometidos em nome do monstro. 373 00:39:16,901 --> 00:39:19,745 As pessoas estão completamente aterrorizada por ele. 374 00:39:19,821 --> 00:39:22,586 Você pode explicar ao povo que o Minotauro não é divino; 375 00:39:22,661 --> 00:39:25,791 e que a rainha faz uso dele para atender seus próprios propósitos. 376 00:39:25,942 --> 00:39:28,388 E você deve libertar o povo de seu medo. 377 00:39:28,502 --> 00:39:31,187 Mas como? Falando com eles na praça? 378 00:39:31,302 --> 00:39:33,270 Nunca falaríamos as primeiras palavras. 379 00:39:33,342 --> 00:39:36,870 Narcis está cheia de espiões; quem sabe, pode haver um entre nós agora. 380 00:39:38,263 --> 00:39:41,107 Certo, então, por que não vamos ao labirinto? 381 00:39:41,223 --> 00:39:42,634 Isso é impossível Teseu. 382 00:39:42,663 --> 00:39:45,827 Por que é impossível? Não me diga que está com medo do Minotauro! 383 00:39:45,984 --> 00:39:48,351 Não, eu não tenho medo do monstro... 384 00:39:48,424 --> 00:39:49,585 Bem, então? 385 00:39:51,664 --> 00:39:56,068 Mesmo que fossemos capazes de entrar, como sairemos do labirinto? 386 00:39:56,185 --> 00:39:57,471 Gerione! 387 00:39:58,265 --> 00:40:00,711 É Syril! Com os seus soldados se aproximando da casa! 388 00:40:00,865 --> 00:40:02,549 Alguém nos traiu! 389 00:40:02,665 --> 00:40:06,113 Às armas, vamos nos defender. Homens depressa. 390 00:40:17,907 --> 00:40:19,511 Então, você é Syril... 391 00:40:19,947 --> 00:40:22,917 A última vez que te vi, você estava agindo como um ladrão. 392 00:40:23,347 --> 00:40:26,317 E agora você é o homem mais poderoso de Creta. 393 00:40:26,387 --> 00:40:29,517 A vida, Teseu, reserva para nós muitas surpresas. 394 00:40:30,708 --> 00:40:32,597 Fedra contou-me de sua chegada. 395 00:40:32,668 --> 00:40:35,558 A rainha deseja conduzir você à corte. Ela quer falar. 396 00:40:35,628 --> 00:40:38,439 - Vou acompanhá-lo. - Fedra deseja falar com Teseu, 397 00:40:38,509 --> 00:40:40,193 e só com ele. 398 00:40:43,269 --> 00:40:45,158 Espere por mim aqui. 399 00:40:46,389 --> 00:40:47,960 Vamos. 400 00:42:14,718 --> 00:42:17,198 Tenha o prazer de aceitar a minha hospitalidade. 401 00:42:17,518 --> 00:42:21,364 Toda a Grécia fala de seu grande valor e do seu heroísmo. 402 00:42:21,998 --> 00:42:26,129 Só lamento que você parece preferir a companhia dos meus inimigos ao meu. 403 00:42:26,919 --> 00:42:29,968 Se está dizendo que prefiro a causa da justiça, isto é certo. 404 00:42:30,879 --> 00:42:33,645 Posso fazer você pagar caro por essas palavras, se eu quiser. 405 00:42:34,200 --> 00:42:37,443 Como faria isso, mandaria seus homens me matar? 406 00:42:37,480 --> 00:42:40,768 Eles apenas sabem lutar contra garotas indefesas. 407 00:42:46,761 --> 00:42:48,525 Vocês dois... 408 00:43:32,965 --> 00:43:35,411 Tu és digno de fato de sua fama. 409 00:43:35,685 --> 00:43:37,654 Você é bem-vindo em Creta. 410 00:43:38,406 --> 00:43:41,649 Quando eu Ihe disser por que eu vim você pode não ficar tão satisfeito. 411 00:43:42,126 --> 00:43:43,890 Posso falar com você a sós? 412 00:43:47,247 --> 00:43:50,296 Espere por mim no jardim. Eu irei. 413 00:44:09,449 --> 00:44:14,171 Realmente sou tão parecida com Arianna. Por que não se apaixona por mim? 414 00:44:15,489 --> 00:44:18,937 Os mesmos olhos... o mesmo cabelo... 415 00:44:21,410 --> 00:44:23,378 E os mesmos lábios. 416 00:44:31,651 --> 00:44:34,097 Por que quis que Demétrius matasse Arianna? 417 00:44:34,771 --> 00:44:37,934 - Não foi isso o que ordenei a Syril. - Realmente... 418 00:44:38,051 --> 00:44:42,102 Então porque queria o pai e irmã de Demétrius mortos também? 419 00:44:42,692 --> 00:44:45,582 Por que está tão preocupado com Demétrius e sua família? 420 00:44:45,612 --> 00:44:49,583 Demétrius é meu amigo. Farei tudo que puder para ajudá-lo. 421 00:44:49,652 --> 00:44:54,580 E se eu salvá-los? 422 00:44:55,213 --> 00:44:57,500 E o que quer em troca? 423 00:44:57,573 --> 00:44:59,143 Você... 424 00:45:00,053 --> 00:45:03,217 Você ao meu lado no trono por mil anos. 425 00:45:08,094 --> 00:45:10,335 Terá que me dar tempo para decidir. 426 00:45:12,495 --> 00:45:14,463 Logo o sol nascerá. 427 00:45:14,575 --> 00:45:17,545 O sinal para os sacrifícios no templo. 428 00:45:18,175 --> 00:45:19,586 Você virá? 429 00:45:20,175 --> 00:45:22,861 Isso pode ajudá-lo a decidir, eu acho. 430 00:45:47,338 --> 00:45:51,468 Eu acreditava em sua sinceridade, mas agora ele está com Fedra. 431 00:45:52,498 --> 00:45:55,548 Ele ainda não se opôs à prisão de Demétrius. 432 00:46:15,061 --> 00:46:17,063 Que o sacrifício comece! 433 00:46:18,181 --> 00:46:23,585 Rogamos ao Minotauro que nos proteja sempre... 434 00:46:29,622 --> 00:46:32,910 - Não! Deixe-me ir, eu imploro! - Por favor, tenha misericórdia! Não! 435 00:46:33,022 --> 00:46:35,024 Vamos lá! Mexam-se! 436 00:46:58,665 --> 00:47:00,155 Bem, então? 437 00:47:01,145 --> 00:47:03,512 Já pensou sobre a minha proposta? 438 00:47:06,385 --> 00:47:10,550 Farei o que quiser, exceto desistir de Arianna. 439 00:47:10,946 --> 00:47:13,108 Tudo bem, seu sangue está em sua cabeça. 440 00:47:15,866 --> 00:47:19,792 Você foi escolhido pelos deuses para ser sacrificado ao Minotauro. 441 00:47:20,627 --> 00:47:24,871 Deixe o sangue da nossa juventude virgem ser a nossa homenagem a sua vasta glória. 442 00:47:31,788 --> 00:47:33,278 Detenham-no! 443 00:48:09,151 --> 00:48:11,678 Cuidado! Não! 444 00:48:14,072 --> 00:48:15,233 Alaeus! 445 00:48:16,072 --> 00:48:17,437 Alaeus! 446 00:48:18,352 --> 00:48:19,922 Demétrius! 447 00:49:08,477 --> 00:49:11,560 Mate-os ambos! Não devem deixar a cidade vivos! 448 00:51:17,649 --> 00:51:19,139 Demétrius! 449 00:51:20,250 --> 00:51:21,661 Demétrius! 450 00:51:22,810 --> 00:51:25,700 Teseu... Deixe-me. 451 00:51:26,730 --> 00:51:27,936 Você deve... 452 00:51:29,010 --> 00:51:31,298 ou será morto também. 453 00:51:31,571 --> 00:51:34,302 Vá agora... salve-se. 454 00:53:08,180 --> 00:53:11,741 Ele está acabado. Nós informaremos a Syril rapidamente. 455 00:54:58,310 --> 00:54:59,800 Quem é você? 456 00:55:00,951 --> 00:55:04,000 Anfitrite, deusa do mar. 457 00:55:10,511 --> 00:55:12,594 Há quanto tempo estou aqui? 458 00:55:12,992 --> 00:55:15,359 Aqui o tempo não existe. 459 00:55:20,512 --> 00:55:23,278 Mil anos poderiam passar... 460 00:55:23,633 --> 00:55:26,603 Eu te farei como imortal como os deuses do Olimpo. 461 00:55:27,713 --> 00:55:30,557 Você deve ficar comigo e rumar sobre os mares. 462 00:55:30,873 --> 00:55:34,242 Te ajudarei a esquecer os assuntos dos seres humanos. 463 00:55:34,354 --> 00:55:39,281 Viverá em paz eterna, livre das preocupações e das angústias da humanidade. 464 00:55:39,754 --> 00:55:41,597 Sou um mortal, não um deus. 465 00:55:41,714 --> 00:55:44,844 É o meu destino aliviar os sofrimentos dos homens. 466 00:55:45,235 --> 00:55:47,203 Você deseja Arianna? 467 00:55:47,475 --> 00:55:48,840 Sim, a desejo. 468 00:55:48,955 --> 00:55:51,117 O que sabe sobre essa garota? 469 00:55:51,835 --> 00:55:53,804 Sei que eu a amo. 470 00:55:54,076 --> 00:55:56,044 Ela é irmã gêmea de Fedra, 471 00:55:56,116 --> 00:55:59,837 e Fedra quer matá-la porque ela tornou-se uma rival para o trono. 472 00:56:02,756 --> 00:56:06,204 Como deusa, tem o poder para me ajudar a voltar para Atenas 473 00:56:06,317 --> 00:56:09,844 para que possa levar meu exército contra Creta e destruir Fedra. 474 00:56:11,437 --> 00:56:13,246 É tarde demais para você. 475 00:56:14,117 --> 00:56:15,882 Venha... 476 00:56:17,598 --> 00:56:19,362 Olhe... 477 00:56:26,719 --> 00:56:30,360 A notícia de sua morte chegou ao seu pai, Egeu. 478 00:56:30,439 --> 00:56:34,410 Então, ele jurou vingança, e declarou guerra contra Creta. 479 00:57:38,685 --> 00:57:42,054 Nossa infantaria apressará a sua cavalaria e forçá-los-á a se separar. 480 00:57:42,166 --> 00:57:45,136 Quando a armadilha estiver fechada nossa cavalaria atacará. 481 00:58:19,009 --> 00:58:23,140 Nossa artimanha funcionou. A armadilha está fechada. 482 00:58:23,570 --> 00:58:25,538 Envie em frente a cavalaria! 483 00:58:57,813 --> 00:59:02,057 Eles lutam bravamente contra todas as adversidades, sem sucesso. 484 00:59:02,413 --> 00:59:07,659 Seu exército foi destruído e nos campos espalham-se ateniense mortos. 485 00:59:08,094 --> 00:59:13,134 E agora, a vingança de Fedra extrai um pesado tributo de Atenas. 486 00:59:15,855 --> 00:59:18,825 - Aqui está outro. - Os poderosos ateniense presos... 487 00:59:18,935 --> 00:59:21,381 Atenas deve pagar em homenagem sete ovelhas e sete virgens por ano 488 00:59:21,455 --> 00:59:23,344 para sejam sacrificadas ao Minotauro. 489 00:59:23,455 --> 00:59:27,381 Só eu sou responsável pela guerra. Meu povo não tem culpa. 490 00:59:29,336 --> 00:59:31,100 Leve-os para os barcos! 491 00:59:48,698 --> 00:59:53,659 Foi tudo culpa minha. Não deixarei aqueles inocentes morrerem! 492 00:59:53,738 --> 00:59:56,709 Não deve sair. Ordens do rei. 493 01:00:01,579 --> 01:00:02,990 Ouça-me Egeu. 494 01:00:03,099 --> 01:00:06,228 Talvez haja um modo de salvar essas vidas inocentes. 495 01:00:06,340 --> 01:00:07,626 Como? 496 01:00:08,700 --> 01:00:12,227 Sei que esconde uma garota aqui. O nome dela é Arianna. 497 01:00:14,460 --> 01:00:18,785 Jurei ao meu filho que defenderia sua vida, qualquer que seja o custo. 498 01:00:18,861 --> 01:00:21,705 Está derrotado! Não tem nenhum valor como vencedor, tolo. 499 01:00:21,821 --> 01:00:23,903 Onde está a menina?! 500 01:00:24,021 --> 01:00:27,184 Terá que me matar primeiro. Nunca te direi. 501 01:00:28,062 --> 01:00:29,632 Como deseja. 502 01:00:29,942 --> 01:00:33,025 Então vamos encontrá-la. E breve. 503 01:00:44,463 --> 01:00:47,433 Ajude o meu povo, Ihe peço. Ajude-me a sair daqui logo. 504 01:00:48,864 --> 01:00:50,628 Que propósito poderia servir? 505 01:00:50,784 --> 01:00:53,833 Arianna está além de sua ajuda. Ela se rendeu. 506 01:00:54,464 --> 01:00:58,753 O pensamento daqueles jovens reféns era muito grande. 507 01:00:58,824 --> 01:01:01,988 Na esperança de negociar a suas vidas, ela se entregou. 508 01:01:02,105 --> 01:01:03,869 Mas seu gesto era inútil. 509 01:01:03,945 --> 01:01:06,915 Agora a Syril ela deve implorar por clemência. 510 01:01:07,105 --> 01:01:09,187 Você aí. O que quer? 511 01:01:09,225 --> 01:01:13,151 Preciso falar com Syril. Leve-me até ele, está esperando-me. 512 01:01:15,586 --> 01:01:16,997 Siga-me. 513 01:01:26,507 --> 01:01:30,353 Syril, esta garota quer falar com você. Disse que a espera. 514 01:01:30,588 --> 01:01:31,953 Deixe-nos. 515 01:01:32,668 --> 01:01:35,638 - Arianna! - Sim, é eu. 516 01:01:35,988 --> 01:01:39,629 Você pode me levar para Creta. Só peço uma coisa: 517 01:01:39,748 --> 01:01:42,798 Os catorze prisioneiros que mantém reféns devem ser liberados. 518 01:01:42,869 --> 01:01:46,794 Seu gesto é muito nobre, mas não sou o único a decidir isso. 519 01:01:48,429 --> 01:01:50,113 Não há nenhuma esperança, então? 520 01:01:50,149 --> 01:01:52,039 Talvez se vir com nós para Creta. 521 01:01:52,150 --> 01:01:54,118 Não deve falar com ninguém. 522 01:01:54,190 --> 01:01:58,400 Fedra decidirá se aceita a sua proposta ou não. 523 01:01:59,150 --> 01:02:00,800 Farei como diz. 524 01:02:02,191 --> 01:02:03,875 Siga-me... 525 01:02:08,031 --> 01:02:11,717 Esteja pronto para içar a vela, estamos partindo em uma hora ou mais. 526 01:02:18,512 --> 01:02:20,594 Pare... Pare. 527 01:02:21,312 --> 01:02:23,121 Meu povo nas masmorras, 528 01:02:23,273 --> 01:02:27,119 e a mulher que amo será sacrificada ao Minotauro... 529 01:02:27,193 --> 01:02:29,764 e me pede para ficar aqui com você! 530 01:02:29,833 --> 01:02:31,403 Eu te amo, Teseu. 531 01:02:31,513 --> 01:02:34,484 Mas eu sou um mortal e você é uma deusa. 532 01:02:35,834 --> 01:02:38,201 Posso te fazer com que me ame, você sabe... 533 01:02:38,274 --> 01:02:40,561 e posso fazer você ficar aqui, 534 01:02:40,634 --> 01:02:44,356 e esquecer tudo o que sabe do mundo dos homens. 535 01:02:44,435 --> 01:02:46,403 O poder de sua magia é grande... 536 01:02:46,475 --> 01:02:49,718 Mas não é o suficiente para ser igual ao mistério do amor dos mortais. 537 01:02:51,875 --> 01:02:55,517 Quero que me ame. Sou uma mulher como qualquer outra. 538 01:02:55,636 --> 01:02:58,958 Seria impossível. Você é uma deusa. 539 01:02:59,876 --> 01:03:02,527 Eu te imploro me deixe ir. 540 01:03:10,557 --> 01:03:13,128 Tenho procurado mudar o destino... 541 01:03:13,837 --> 01:03:15,920 mas é inútil. 542 01:03:15,958 --> 01:03:18,120 E eu devo curvar-me ao destino. 543 01:03:18,238 --> 01:03:22,004 Contra o destino que governa a todos nós, mesmo uma deusa é impotente. 544 01:04:03,762 --> 01:04:05,526 Obedeci você... 545 01:04:05,602 --> 01:04:08,573 mas teria sido mais sensato tê-la matado e jogado-a ao mar. 546 01:04:08,683 --> 01:04:10,970 Dessa forma, ninguém teria suspeita de nada. 547 01:04:11,003 --> 01:04:12,971 Quero muito vê-la. 548 01:04:13,083 --> 01:04:17,213 Estou curiosa para ver o quanto somos iguais. Se a beleza dela é igual a minha. 549 01:04:17,323 --> 01:04:18,734 E agora? 550 01:04:20,284 --> 01:04:22,571 Agora uma de nós deve perder sua beleza. 551 01:04:22,644 --> 01:04:24,851 Você a sacrificará ao Minotauro? 552 01:04:24,964 --> 01:04:29,413 Não. Ela vai desaparecer. Ninguém saberá de sua existência. 553 01:05:50,692 --> 01:05:53,059 Você... é Fedra? 554 01:05:53,132 --> 01:05:55,704 Sim. Estava ansiosa para vê-la. 555 01:05:56,013 --> 01:05:58,903 Para ver o rosto de minha irmã há muito tempo perdida. 556 01:05:59,773 --> 01:06:01,821 - Sua irmã? - Sua irmã gêmea. 557 01:06:01,973 --> 01:06:04,214 É como me ver em um espelho. 558 01:06:04,614 --> 01:06:07,857 Então quer dizer... Nós duas somos de sangue real. 559 01:06:07,974 --> 01:06:09,055 Sim. 560 01:06:09,134 --> 01:06:12,104 Mas nosso pai pensa que está morta. 561 01:06:12,214 --> 01:06:14,376 E assim continuará a pensar. 562 01:07:54,904 --> 01:07:57,271 - Onde está a garota? - Não sei! 563 01:07:57,344 --> 01:08:00,235 - Fale, ou abrirei o seu estômago. - Dessa forma! 564 01:08:05,985 --> 01:08:09,626 Nem mesmo Teseu a reconhecerá quando a encontrar no reino dos mortos! 565 01:08:09,785 --> 01:08:11,675 Queime seu rosto. 566 01:08:12,186 --> 01:08:14,154 Queime seu rosto! 567 01:08:19,906 --> 01:08:22,194 - Mulher assassina! - Teseu! 568 01:08:41,748 --> 01:08:42,830 Arianna. 569 01:08:45,949 --> 01:08:47,439 Siga-me! 570 01:09:11,791 --> 01:09:14,159 Há somente uma possibilidade... 571 01:09:14,192 --> 01:09:16,194 daqui para frente você é Fedra! 572 01:09:27,713 --> 01:09:29,875 Você matou Arianna e agora pagará por isso! 573 01:09:29,953 --> 01:09:31,239 Teseu! 574 01:09:33,193 --> 01:09:35,356 Sim, sou eu e não sou um fantasma. 575 01:09:35,474 --> 01:09:36,964 Prenda-o. 576 01:09:41,554 --> 01:09:43,841 - Jogue-o no poço. - Não! 577 01:09:47,195 --> 01:09:49,562 Quero que o sacrifique ao Minotauro. 578 01:09:49,635 --> 01:09:51,205 Leve-o daqui. 579 01:09:55,835 --> 01:09:57,406 E Arianna? 580 01:10:30,759 --> 01:10:34,206 O dia está tão lindo, vai passear no bosque hoje? 581 01:10:34,319 --> 01:10:38,564 Pode descansar num riacho. Trarei flores para o seu cabelo. 582 01:10:38,680 --> 01:10:41,047 Obrigado, mas irei ver meu pai. 583 01:10:41,120 --> 01:10:44,761 Mas seu médico proibiu todos de falar com o rei. 584 01:10:48,360 --> 01:10:51,444 Mas, ninguém pode me proibir, sua própria filha. 585 01:11:18,363 --> 01:11:21,732 Fedra, não deve incomodá-lo agora. 586 01:11:21,844 --> 01:11:23,005 Por que não? 587 01:11:23,124 --> 01:11:24,614 Ele mudou muito nos últimos tempos. 588 01:11:24,684 --> 01:11:28,928 Ele suspeita de todos que chegam a ele, até nós. 589 01:11:29,284 --> 01:11:33,131 Não se preocupe comigo. Deixe-me sozinha com ele. 590 01:12:09,208 --> 01:12:12,769 O que quer comigo? Vá embora! Você não é minha filha. 591 01:12:12,808 --> 01:12:14,891 Tudo o que quer é que eu morra. 592 01:12:15,009 --> 01:12:18,570 Pai... Pai, por favor, eu não sou Fedra. 593 01:12:18,689 --> 01:12:23,411 Sou Arianna, sua filha. Não quero que morra, isso eu juro. 594 01:12:23,610 --> 01:12:25,021 Você está mentindo! 595 01:12:25,290 --> 01:12:26,974 Arianna está morta. 596 01:12:27,050 --> 01:12:30,691 Não, não! Tentaram de todas as maneiras me matar 597 01:12:30,810 --> 01:12:33,051 Mas o destino me salvou. 598 01:12:34,251 --> 01:12:36,413 Eu te imploro, olhe para mim. 599 01:12:36,491 --> 01:12:39,734 Com certeza encontrará algum sinal o que me faz diferente de Fedra. 600 01:12:39,811 --> 01:12:41,779 Por favor, olhe de perto! 601 01:12:42,691 --> 01:12:44,774 Por favor, eu imploro pai! 602 01:12:45,412 --> 01:12:48,177 - Onde está Fedra? - Ela está morta. 603 01:12:48,652 --> 01:12:50,222 Morta? 604 01:12:50,692 --> 01:12:52,660 Oh, por favor, perdoe-me... 605 01:12:53,052 --> 01:12:55,420 Você teve muita tristeza. 606 01:12:57,013 --> 01:12:59,380 Mas juro que não foi culpa minha. 607 01:13:00,333 --> 01:13:01,903 Eu juro... 608 01:13:18,375 --> 01:13:20,264 Alguma notícia do rei? 609 01:13:20,655 --> 01:13:24,296 Ela está com Fedra. Insistiu em falar com ele a sós. 610 01:13:24,415 --> 01:13:27,101 E acabo de vê-la chorando em seus braços. 611 01:13:30,336 --> 01:13:32,816 Leve Teseu para a câmara de tortura. 612 01:13:39,337 --> 01:13:42,227 Fedra... Nunca a vi chorar. 613 01:13:43,777 --> 01:13:45,267 Filha... 614 01:13:45,777 --> 01:13:47,746 A minha filha. 615 01:13:55,938 --> 01:13:57,542 Não tenha medo. 616 01:13:58,859 --> 01:14:01,624 Enquanto estamos vivos, há esperança. 617 01:14:02,819 --> 01:14:04,708 Acharei um modo de sair daqui. 618 01:14:04,779 --> 01:14:06,543 Os guardas. 619 01:14:18,100 --> 01:14:19,387 Venha! 620 01:14:19,501 --> 01:14:21,868 - Eles estão levando Teseu! - Estamos perdidos! 621 01:14:22,021 --> 01:14:23,227 Teseu! 622 01:14:23,301 --> 01:14:26,191 - Ele é a nossa única salvação! - Teseu! 623 01:14:34,342 --> 01:14:36,583 - Abaixe-o. - Não! 624 01:14:38,582 --> 01:14:40,266 Não! Não! 625 01:14:51,264 --> 01:14:52,948 Traga-o. 626 01:14:58,384 --> 01:14:59,590 Venha. 627 01:15:05,705 --> 01:15:08,072 Tem alguma ideia de por que enviei a você? 628 01:15:10,825 --> 01:15:13,875 Não, mas suponho que vim aqui por algum motivo importante. 629 01:15:14,026 --> 01:15:17,792 Sim. Para mim, pelo menos, é muito importante. 630 01:15:31,947 --> 01:15:34,918 Syril pede que você se junte a ele na prisão. 631 01:15:36,988 --> 01:15:38,478 Acompanha-me. 632 01:15:56,350 --> 01:15:57,715 Fogo... 633 01:15:58,590 --> 01:16:00,752 Normalmente, o método mais persuasivo 634 01:16:00,790 --> 01:16:03,555 para a obtenção de uma resposta que mais se aproxima da verdade. 635 01:16:03,670 --> 01:16:05,480 Espero que não o decepcione. 636 01:16:05,551 --> 01:16:07,360 Você estava apaixonado por Arianna, 637 01:16:07,471 --> 01:16:09,439 mas mesmo com sua morte não derramou uma lágrima por ela. 638 01:16:09,511 --> 01:16:11,400 Lágrimas não a trarão de volta. 639 01:16:11,551 --> 01:16:13,918 Quero ouvir a verdade. 640 01:16:15,912 --> 01:16:19,439 Quem morreu na outra noite? Fedra ou Arianna? 641 01:16:19,552 --> 01:16:20,838 Arianna. 642 01:16:21,312 --> 01:16:22,598 Teseu! 643 01:16:23,032 --> 01:16:24,397 Basta! 644 01:16:24,472 --> 01:16:25,884 Muito bom. 645 01:16:28,393 --> 01:16:30,395 Sim... 646 01:16:30,513 --> 01:16:34,040 Foi o suficiente. Já tenho a resposta que esperava. 647 01:16:34,513 --> 01:16:37,484 Não... Não tenha medo. 648 01:16:38,074 --> 01:16:40,441 Não ganharia nada por matá-lo. 649 01:16:40,554 --> 01:16:45,082 Deixarei que ele retorne para Atenas. Mas você ficará aqui comigo. 650 01:16:45,194 --> 01:16:47,846 Fedra era bonita, mas ambiciosa e cruel. 651 01:16:47,995 --> 01:16:51,363 Você é muito bonita, Mas você é de uma raça diferente. 652 01:16:51,795 --> 01:16:55,356 Continuará a ser Fedra, a rainha de Creta. 653 01:16:55,715 --> 01:16:58,560 E sentarei ao seu lado como rei. De acordo? 654 01:16:58,636 --> 01:16:59,717 NÃO! 655 01:17:02,276 --> 01:17:04,244 Só você pode decidir. 656 01:17:08,157 --> 01:17:13,607 Por muitos meses, mesmo doente, não fomos capazes de chegar perto dele. 657 01:17:13,717 --> 01:17:15,879 Juro que digo a verdade. 658 01:17:16,037 --> 01:17:19,963 Acredite. Meu pai me enviou para vê-lo, pois ele tem fé em você. 659 01:17:20,518 --> 01:17:22,486 Sim, acredite em mim. 660 01:17:22,598 --> 01:17:24,202 Por que iria enganá-lo? 661 01:17:24,678 --> 01:17:27,249 Se Fedra está realmente morta, como diz que ela está, 662 01:17:27,358 --> 01:17:29,930 Sendo a filha mais nova de Minos, 663 01:17:30,039 --> 01:17:32,406 então também é a nova rainha de Creta. 664 01:17:32,519 --> 01:17:34,999 Assim, poderá restabelecer ordem e justiça por si própria. 665 01:17:35,119 --> 01:17:36,803 Não sendo necessário pedir a nossa ajuda. 666 01:17:36,839 --> 01:17:40,811 Mas engana-se, não posso fazer nada. Syril está no comando. 667 01:17:40,880 --> 01:17:43,850 O palácio está cheio de seus soldados e de seus espiões. 668 01:17:43,920 --> 01:17:46,605 Se descobrir que eu te vi, isso significa a minha morte 669 01:17:46,680 --> 01:17:48,250 e de Teseu. 670 01:17:48,400 --> 01:17:51,325 Por favor, imploro. Por favor me ajude, Gerione. 671 01:17:51,481 --> 01:17:53,927 Demétrius falou sobre essa semelhança. 672 01:17:54,001 --> 01:17:56,652 Lamento, não posso fazer nada. 673 01:20:11,454 --> 01:20:13,900 Continuaremos com o sacrifício do Minotauro. 674 01:20:14,454 --> 01:20:19,780 Oramos ao Minotauro. Para que continue a proteger a nossa terra. 675 01:20:34,856 --> 01:20:38,942 Fedra costumava sorrir durante os sacrifícios. Não olhe assim tão séria. 676 01:20:45,137 --> 01:20:48,584 Vocês que estão para ser sacrificadas aqui, longe de suas casas, 677 01:20:49,058 --> 01:20:54,383 Aquelas que dão sua vida ao sacrifício, serão recompensadas mil vezes. 678 01:21:04,179 --> 01:21:05,465 Não se mova. 679 01:21:20,340 --> 01:21:22,343 Levem-no para o labirinto! 680 01:21:22,421 --> 01:21:23,707 Pare! 681 01:21:24,661 --> 01:21:26,265 Entrarei só. 682 01:21:26,821 --> 01:21:30,303 Irei matar o Minotauro ou ele me matará. 683 01:21:44,743 --> 01:21:46,029 Teseu! 684 01:21:49,223 --> 01:21:51,874 A carnificina deve terminar agora! 685 01:25:09,962 --> 01:25:12,614 Teseu entrou no labirinto para desafiar o Minotauro, 686 01:25:12,723 --> 01:25:15,090 e prometeu ao povo destruí-lo. 687 01:25:15,923 --> 01:25:17,413 E a minha filha? 688 01:25:17,443 --> 01:25:19,445 Ela entrou com ele. 689 01:25:20,723 --> 01:25:22,691 Vamos ao templo. 690 01:29:06,825 --> 01:29:07,986 Teseu! 691 01:30:50,715 --> 01:30:54,481 Minos o povo se rebelou contra a tirania. 692 01:30:54,555 --> 01:30:57,320 Você é mais uma vez rei de Creta. 693 01:31:02,996 --> 01:31:05,886 - Teseu! - Sim! Teseu está vivo! 694 01:31:07,996 --> 01:31:10,283 Alegrem-se, povo de Creta! 695 01:31:10,477 --> 01:31:14,118 O Minotauro está morto! 696 01:31:42,400 --> 01:31:47,167 O FIM 697 01:31:47,168 --> 01:31:50,068 Legenda traduzida por systemuser 52260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.