Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:35,449
Teseu e o Minotauro
2
00:02:11,610 --> 00:02:16,218
Nesta época remota quando a
a historia se misturou com a lenda.
3
00:02:16,330 --> 00:02:20,938
Zeus mandou um monstro
terrível chamado de Minotauro
4
00:02:21,050 --> 00:02:25,693
para Creta a fim de punir os habitantes
por uma ofensa contra os Deuses.
5
00:02:25,851 --> 00:02:30,459
Periodicamente os cretenses ofereciam
suas crianças como sacrifício ao Minotauro.
6
00:02:30,531 --> 00:02:35,174
As vítimas eram jogados no
labirinto que era o lar do Minotauro.
7
00:03:43,498 --> 00:03:48,426
A sombra da morte paira sobre
nossa querida rainha Pasífae.
8
00:03:48,499 --> 00:03:53,426
Receba o sacrifício dessa virgem
em homenagem a tua grande glória.
9
00:03:54,139 --> 00:03:59,067
Com essa oferta, o senhor do mal não deseja
tirar a vida da nossa rainha.
10
00:04:02,340 --> 00:04:06,664
Minos, pode realmente o sangue de uma jovem
ajudar a salvar a vida da rainha?
11
00:04:06,941 --> 00:04:09,103
Nós não temos filhas?
12
00:04:09,221 --> 00:04:12,748
O que dirá, se um dia o Minotauro
exige a vida de seu próprio filho?
13
00:04:12,901 --> 00:04:17,225
Minos peço-Ihe, ainda há tempo.
Ainda pode parar o sacerdote.
14
00:04:17,341 --> 00:04:20,664
Nada pode parar o sacrifício ao
nosso Deus.
15
00:04:31,143 --> 00:04:33,589
Não! Não, por favor!
16
00:04:35,623 --> 00:04:36,909
NÃO!
17
00:04:37,903 --> 00:04:41,875
Tu és escolhida para ser sacrificada
ao divino Minotauro.
18
00:04:45,064 --> 00:04:46,953
Por favor, não!
19
00:04:48,944 --> 00:04:51,425
Oh, não, não, deixe-me ir!
20
00:04:52,305 --> 00:04:53,591
NÃO!
21
00:04:55,905 --> 00:04:58,385
Mãe! Mãe!
22
00:05:07,426 --> 00:05:11,398
Não quero ouvir!
Apague os gritos de minha cabeça, senhor!
23
00:05:11,707 --> 00:05:15,473
O Minotauro aceitou o
sacrifício que Ihe é oferecido,
24
00:05:15,507 --> 00:05:19,068
e concede sua proteção benevolente
mais uma vez para Creta.
25
00:06:30,074 --> 00:06:33,715
- Lá vêm eles.
- Sim, ali está ela.
26
00:06:33,834 --> 00:06:35,837
Sim, é a rainha.
27
00:06:36,715 --> 00:06:39,844
Um sacrifício para salvar a rainha, dizem.
28
00:06:51,396 --> 00:06:54,366
E assim outra vítima foi
para aquele monstro.
29
00:06:55,837 --> 00:06:57,327
Pai...
30
00:07:06,558 --> 00:07:08,845
Falou com eles?
31
00:07:08,918 --> 00:07:13,845
Sim, mas foi inútil.
Há leis que eles têm autoridade absoluta.
32
00:07:13,998 --> 00:07:16,923
Maldições sobre todas as suas cabeças.
E em suas leis e nos seus reis também.
33
00:07:17,079 --> 00:07:20,049
Contenha tua língua,
pois ele tem muitos espiões.
34
00:07:20,799 --> 00:07:23,769
Sabemos disso meu filho, mas
pela nossa rainha, deixe isso de lado.
35
00:07:23,799 --> 00:07:27,771
Mas, por favor, por Alaeus
aconselho agora prudência.
36
00:07:34,840 --> 00:07:36,126
Minos...
37
00:07:37,080 --> 00:07:40,324
A rainha se sente mal e quer
vê-lo agora.
38
00:07:42,081 --> 00:07:43,492
Vem.
39
00:08:09,564 --> 00:08:12,408
Meu amor... Estou morrendo.
40
00:08:14,004 --> 00:08:17,247
Não Pasífae,
o Minotauro já foi satisfeito.
41
00:08:18,324 --> 00:08:22,569
- O sangue de outra vítima.
- Os deuses ainda imploram por sacrifício.
42
00:08:23,085 --> 00:08:26,532
O sacrifício é inútil.
Como todos os outros.
43
00:08:33,886 --> 00:08:38,847
Mas antes de morrer,
vou revelar-Ihe um segredo.
44
00:08:40,767 --> 00:08:46,570
Em Ática, perto de Vodium há uma jovem.
Ela é nossa filha.
45
00:08:49,927 --> 00:08:53,375
- Eu tenho uma irmã?
- Sim, Fedra
46
00:08:54,888 --> 00:08:56,856
Ela é o sua irmã gêmea.
47
00:08:58,368 --> 00:09:00,370
De acordo com a nossa lei,
48
00:09:00,488 --> 00:09:04,414
uma das duas deveria ser oferecida
como um sacrifício para o Minotauro.
49
00:09:05,129 --> 00:09:07,609
Não podia deixar que a matassem.
50
00:09:09,649 --> 00:09:12,129
Então não contei a ninguém
do nascimento da criança.
51
00:09:12,650 --> 00:09:15,415
e a criada levou-a
secretamente para Ática.
52
00:09:15,570 --> 00:09:18,141
Onde em Ática? Em qual parte?
53
00:09:20,210 --> 00:09:22,178
Você não a sacrificará?
54
00:09:22,250 --> 00:09:26,779
Se os deuses permitiram que ela vivesse,
significa que eles te perdoaram.
55
00:09:26,851 --> 00:09:29,013
Não é para eu matá-la.
56
00:09:29,171 --> 00:09:31,856
Por favor, diga-me, onde ela está?
57
00:09:33,331 --> 00:09:34,822
Vou dizer-Ihe...
58
00:09:35,412 --> 00:09:38,939
Ela vive em uma aldeia na costa da Ática.
59
00:09:39,732 --> 00:09:43,020
Ela pensa que é uma jovem comum.
60
00:09:44,213 --> 00:09:48,138
Mas você deve ir.
Deve encontrar a nossa filha.
61
00:09:48,933 --> 00:09:53,541
Prometa que ela viverá
aqui com sua irmã...
62
00:09:59,774 --> 00:10:03,415
Pasífae. Pasífae! Diga-me o nome dela.
63
00:10:05,535 --> 00:10:07,503
Arianna...
64
00:10:12,855 --> 00:10:16,781
Prometa-me que os sacrifícios
humanos serão abolidos.
65
00:10:19,576 --> 00:10:21,544
Você jura que?
66
00:10:21,896 --> 00:10:26,221
Deixo-vos agora... Meu tempo...
67
00:10:45,618 --> 00:10:48,702
Como justifica aos deuses que
sua outra filha não fosse sacrificada?
68
00:10:48,739 --> 00:10:51,709
Se os deuses não puniram minha esposa
nem castigaram Creta
69
00:10:51,739 --> 00:10:54,106
significa que os nossos sacrifícios
ao Minotauro foram em vão.
70
00:10:54,219 --> 00:10:56,586
Todas as nossas leis estão erradas.
Elas são desumanas!
71
00:10:56,699 --> 00:10:58,589
- Minos!
- Desumana!
72
00:10:58,620 --> 00:11:01,703
E hoje como antes,
nosso sacrifício é inútil.
73
00:11:01,780 --> 00:11:04,226
Uma mãe perdeu sua filha...
74
00:11:05,060 --> 00:11:08,508
E Pasífae está perdida para sempre.
75
00:11:08,661 --> 00:11:11,824
Mas pense o que isso significa.
E quanto ao futuro do seu reinado?
76
00:11:11,861 --> 00:11:13,272
Silencio Syril!
77
00:11:13,341 --> 00:11:16,823
Meu pai está certo.
Arianna voltará para Creta.
78
00:11:17,461 --> 00:11:22,070
Mas, antes de seu retorno,
não contará a ninguém de nosso segredo.
79
00:11:22,142 --> 00:11:24,907
Para ter certeza disso,
você mesmo a trará.
80
00:11:25,022 --> 00:11:27,946
Amanhã partirá a Ática,
no meu próprio navio.
81
00:11:28,062 --> 00:11:31,704
Estou contente que também
deseje a presença de Arianna aqui.
82
00:11:31,863 --> 00:11:34,753
Deixarei você agora
irei velar sua mãe.
83
00:11:38,103 --> 00:11:42,029
A morte de Pasífae desferiu um golpe
em seus sentidos e em seus Fedra.
84
00:11:42,144 --> 00:11:45,387
Sua tristeza conquistou sua razão,
mas sabe o que isso significa para você.
85
00:11:45,504 --> 00:11:48,189
Sei exatamente o que
isso significa para mim.
86
00:11:48,264 --> 00:11:51,428
Deve ir só para Ática.
Ninguém pode saber disso.
87
00:11:51,545 --> 00:11:54,708
E se for preciso, arrumará
os homens que precisa por lá.
88
00:11:54,825 --> 00:11:57,305
- Encontrará a garota.
- Encontrá-la-ei.
89
00:11:57,385 --> 00:12:01,311
E deve colocar o teu punhal
o mais profundo em seu coração.
90
00:12:07,986 --> 00:12:11,912
Logo estaremos lá. Temos de
encontrar cavalos descansados.
91
00:12:12,107 --> 00:12:16,078
Então ficaremos aqui. Em Atenas,
poderá descansar tudo o que gosta.
92
00:12:18,467 --> 00:12:20,435
Estamos fora há cinco anos.
93
00:12:20,587 --> 00:12:23,034
Estivemos através
das mais incríveis aventuras,
94
00:12:23,108 --> 00:12:25,509
e você se tornou tão
famoso como Hercules,
95
00:12:25,588 --> 00:12:28,353
e agora vamos respirar
o ar de Ática novamente.
96
00:12:31,188 --> 00:12:33,954
Você é como um cordeiro que
ouve o balido de sua mãe.
97
00:12:34,069 --> 00:12:36,640
Não se esqueça que sou o filho
do rei de Atenas.
98
00:12:37,349 --> 00:12:41,070
Meu pai precisa de mim, ele está muito velho.
Preferiria não chegar.
99
00:12:41,749 --> 00:12:45,038
Então fique comigo em Atenas por um tempo,
e iremos depois para Creta.
100
00:12:45,070 --> 00:12:47,437
Não. Sinto falta da minha
casa assim como você.
101
00:12:47,550 --> 00:12:48,836
Ajude-me!
102
00:12:52,590 --> 00:12:54,002
Ajude-me!
103
00:12:54,831 --> 00:12:56,162
Ajuda-me...
104
00:12:59,431 --> 00:13:02,594
- Eles estão matando-nos...
- Quem é? Onde?
105
00:13:02,671 --> 00:13:06,393
Os ladrões... Os bandidos!
106
00:13:08,872 --> 00:13:12,843
Eles... atacaram a aldeia... e...
107
00:13:18,553 --> 00:13:20,760
- Demétrius...
- Vamos!
108
00:13:51,516 --> 00:13:55,077
Pegue todas as garotas!
Nenhuma delas deve escapar!
109
00:14:23,159 --> 00:14:25,127
Balicae!
110
00:14:26,999 --> 00:14:30,766
Pegue Arianna!
Você deve salvá-la...
111
00:14:30,880 --> 00:14:33,042
Salve-a...
112
00:14:36,360 --> 00:14:38,124
Assassinos!
113
00:14:40,321 --> 00:14:42,323
Assassino!
114
00:15:08,083 --> 00:15:10,849
Mãe!... Mãe!
115
00:15:29,725 --> 00:15:31,728
Deixe-me ver seu rosto.
116
00:15:34,166 --> 00:15:35,656
Seu bandido!
117
00:15:36,886 --> 00:15:39,173
Então, é você. Você é única.
118
00:15:39,526 --> 00:15:42,497
Que pena que os deuses não
podem mostrar nenhuma piedade.
119
00:16:09,009 --> 00:16:10,818
Não! Deixe-me ir!
120
00:16:47,213 --> 00:16:48,499
Demétrius!
121
00:16:49,653 --> 00:16:52,975
Terá que matá-la a todo custo!
Encontrar-te-ei mais tarde no navio.
122
00:16:53,693 --> 00:16:55,457
Mas aqueles dois são mais
fortes do que Hercules!
123
00:16:55,573 --> 00:16:58,544
Cem peças de ouro, além de escravos.
A garota deve morrer!
124
00:17:25,296 --> 00:17:27,379
- Vamos segui-los!
- Deixe-os ir.
125
00:17:36,337 --> 00:17:37,908
Ele era seu pai?
126
00:17:39,338 --> 00:17:40,339
Sim...
127
00:17:40,858 --> 00:17:42,622
Agora não tenho ninguém.
128
00:17:43,538 --> 00:17:46,508
Por que não deixou que
me matassem como os outros?
129
00:17:48,699 --> 00:17:51,464
O que é que vou fazer sozinha?
130
00:17:52,819 --> 00:17:54,787
Venha para Atenas com nós.
131
00:17:55,659 --> 00:17:57,900
Pode viver na casa do meu pai.
132
00:18:00,860 --> 00:18:02,544
É extraordinário...
133
00:18:02,660 --> 00:18:03,661
O quê?
134
00:18:05,140 --> 00:18:07,905
É incrível o quanto ela
se assemelha a nossa princesa.
135
00:18:07,940 --> 00:18:10,706
Você conhece Fedra,
a filha do rei de Creta?
136
00:18:11,261 --> 00:18:12,342
Não.
137
00:18:12,941 --> 00:18:15,706
Não conheço ninguém
no mundo fora da aldeia.
138
00:18:15,781 --> 00:18:17,749
Toda a minha vida vivi aqui.
139
00:18:19,421 --> 00:18:20,708
É incrível...
140
00:18:21,382 --> 00:18:25,353
Se não tivesse um ar tão modesto,
juraria que é a princesa Fedra.
141
00:18:25,982 --> 00:18:31,061
Depois de cinco anos, só consegue
pensar na sua tão famosa Creta..
142
00:18:44,664 --> 00:18:45,825
Venha...
143
00:18:48,264 --> 00:18:49,948
Adeus...
144
00:19:14,587 --> 00:19:16,191
É Atenas.
145
00:19:17,147 --> 00:19:20,754
Atenas...
Sempre sonhei em vê-la.
146
00:19:22,387 --> 00:19:24,789
Mas quer voltar para a sua casa?
147
00:19:25,108 --> 00:19:27,110
Você partirá por minha causa?
148
00:19:27,188 --> 00:19:30,397
Não, mas eu poderia ter
de dormir em um estábulo.
149
00:19:46,470 --> 00:19:49,474
Ouça! Teseu está chegando!
150
00:19:49,670 --> 00:19:52,674
Glória a Teseu!
Nós damos as boas-vindas a ele!
151
00:20:21,593 --> 00:20:24,961
Meu filho, está de volta.
Esses cinco anos foram longos.
152
00:20:26,113 --> 00:20:28,082
Mas, quem é Teseu?
153
00:20:28,194 --> 00:20:29,958
Ele é o filho do rei de Atenas.
154
00:20:30,074 --> 00:20:33,237
A notícia de seus grandes feitos
chegou a nós mesmo aqui.
155
00:20:33,434 --> 00:20:37,406
Nada mudou muito em Atenas
exceto eu, que estou mais velho.
156
00:20:37,755 --> 00:20:41,476
Você é como um bom vinho, pai.
Sua bondade só cresce com a idade.
157
00:20:41,715 --> 00:20:45,959
Este é Demétrius que lutou ao meu lado
numa centena de batalhas.
158
00:20:46,115 --> 00:20:49,757
Seu pai, Xanthus, é um dos
ministros do rei de Creta.
159
00:20:49,836 --> 00:20:51,918
Você é bem-vindo em minha casa.
160
00:20:52,636 --> 00:20:55,879
E essa jovem, cuja beleza se afigura
como de uma deusa do que uma mortal.
161
00:20:55,956 --> 00:20:57,446
Quem é ela?
162
00:20:57,516 --> 00:20:59,007
O nome dela é Arianna.
163
00:20:59,117 --> 00:21:01,768
Os bandidos destruíram sua
vila e assassinaram seus pais,
164
00:21:01,837 --> 00:21:03,521
assim a trouxe aqui.
165
00:21:03,637 --> 00:21:06,959
Você também é bem-vinda nesta casa.
166
00:21:25,279 --> 00:21:26,565
Venha.
167
00:21:30,000 --> 00:21:31,968
Que belo cabelo você tem.
168
00:21:32,080 --> 00:21:34,367
Teseu te confiou aos nossos cuidados.
169
00:21:34,480 --> 00:21:37,370
Quando tivermos terminado,
será linda como uma rainha.
170
00:21:37,440 --> 00:21:38,930
Você verá.
171
00:21:41,481 --> 00:21:47,284
Se esses bandidos são atenienses,
devo encontrá-los e devo puni-los.
172
00:21:47,761 --> 00:21:51,005
Por que os bandidos atacaram
uma aldeia de camponeses pobres?
173
00:21:51,122 --> 00:21:54,649
Eles também partiram em direção ao litoral.
Devem ser forasteiros.
174
00:21:55,522 --> 00:21:58,844
- O que acha?
- Não sei o que dizer.
175
00:21:59,002 --> 00:22:02,450
Não compreendo a perfeita
semelhança de Arianna com Fedra.
176
00:22:02,563 --> 00:22:05,806
Se ela é tão bonita como diz,
então quero conhecê-la.
177
00:22:06,723 --> 00:22:09,169
Pode fazê-lo agora meu amigo.
Lá está ela.
178
00:22:11,363 --> 00:22:12,934
Arianna...
179
00:22:16,364 --> 00:22:18,173
Nós estávamos falando de você.
180
00:22:18,244 --> 00:22:21,805
Demétrius ainda pensa que você se
parece com a sua princesa... É verdade.
181
00:22:22,485 --> 00:22:24,249
E agora mais do que nunca.
182
00:22:24,325 --> 00:22:29,047
Não parece ser possível. Ninguém
tem um sorriso como o seu, Arianna.
183
00:22:31,805 --> 00:22:34,537
Mesmo com trinta homens, não foi
capaz de capturar uma jovem, Syril!
184
00:22:34,646 --> 00:22:36,535
Mas fui pego de surpresa, Fedra.
185
00:22:36,606 --> 00:22:39,974
Teseu é muito forte,
e se Demétrius me tivesse reconhecido?
186
00:22:40,046 --> 00:22:41,207
O risco era muito grande.
187
00:22:41,326 --> 00:22:43,568
Há muito mais risco para mim,
com esta garota viva.
188
00:22:43,687 --> 00:22:45,451
Demétrius também pode ter reconhecido-a.
189
00:22:45,567 --> 00:22:47,808
Devo despachar um dos nossos
homens para a corte de Atenas.
190
00:22:47,967 --> 00:22:50,015
Será fácil silenciar Demétrius para sempre.
191
00:22:50,167 --> 00:22:52,329
Você está louco? Syril, se
você falhar mais uma vez,
192
00:22:52,407 --> 00:22:54,376
toda a Atenas saberá o meu segredo.
193
00:22:54,488 --> 00:22:55,774
O que devo fazer?
194
00:22:56,088 --> 00:22:59,729
Diga ao meu pai que quando chegou
minha irmã estava morta.
195
00:23:15,690 --> 00:23:17,180
Desculpe-me Minos.
196
00:23:17,730 --> 00:23:21,496
Obrigado. Você fez o melhor possível.
197
00:23:22,290 --> 00:23:24,736
Tem certeza de que não havia
nenhuma esperança, então?
198
00:23:24,890 --> 00:23:27,542
Essa região está infestada
de piratas e bandidos.
199
00:23:28,291 --> 00:23:31,454
Quando a aldeia foi atacada,
ninguém foi salvo.
200
00:23:32,771 --> 00:23:37,300
Vou mostrar-te o túmulo no qual
os camponeses enterraram o corpo de Arianna
201
00:23:37,452 --> 00:23:39,136
e o corpo de sua criada.
202
00:23:45,012 --> 00:23:47,380
Estou aflito para além das palavras, Syril.
203
00:23:48,333 --> 00:23:52,383
Beba esta poção, ajudar-te-á a descansar.
Você não está bem.
204
00:24:01,174 --> 00:24:03,142
- Rápido Teseu!
- Demétrius leva-o agora!
205
00:24:03,254 --> 00:24:06,701
- Corra Teseu, corra!
- Ele é o vencedor! Teseu ganhou!
206
00:24:10,495 --> 00:24:11,860
Estou bastante batido, mas me lembre
207
00:24:11,975 --> 00:24:14,546
que tudo o que tinha que fazer era
superá-lo em apenas uma competição.
208
00:24:18,056 --> 00:24:19,262
Venha...
209
00:24:32,497 --> 00:24:34,977
Muito bom, isso será difícil de ganhar.
210
00:24:42,858 --> 00:24:45,543
Mas a vantagem está sempre
com o homem que tenta por último.
211
00:24:45,658 --> 00:24:48,502
Então irei primeiro no salto com vara.
212
00:25:01,540 --> 00:25:03,907
Você é bom demais para mim,
eu admito a derrota.
213
00:25:04,820 --> 00:25:07,471
Mas há uma última possibilidade, o disco.
214
00:25:07,780 --> 00:25:08,861
Vamos lá.
215
00:25:13,461 --> 00:25:14,667
Passe-o.
216
00:25:32,863 --> 00:25:36,345
Ganhou de forma justa, assim
você pode mandar. O que farei?
217
00:25:36,463 --> 00:25:39,353
Você já sabe. Permaneça comigo
aqui em Atenas um pouco mais.
218
00:25:39,423 --> 00:25:42,587
Isso é impossível, pois desejo muito
estar com a minha irmã e meu pai.
219
00:25:42,624 --> 00:25:46,595
Isso é tudo o que me faz voltar à Creta.
Preferiria ficar com você, amigo.
220
00:25:47,064 --> 00:25:50,705
- Lamentarei sua partida.
- E eu sinto muito ter que ir.
221
00:26:05,746 --> 00:26:08,317
O que posso fazer para
vocês dois serem ainda mais felizes?
222
00:26:08,466 --> 00:26:10,707
Você ouviu Arianna?
Qual é o seu desejo?
223
00:26:10,786 --> 00:26:13,950
Nada, o que mais eu poderia pedir de alguém?
224
00:26:14,027 --> 00:26:17,668
Minha vida é boa demais para ser verdade.
Como poderia me fazer mais feliz?
225
00:26:17,787 --> 00:26:20,438
Há uma coisa que eu posso fazer,
posso deixá-la sozinha.
226
00:26:20,507 --> 00:26:22,111
Não, Demétrius...
227
00:26:23,147 --> 00:26:27,312
Parece me evitar, como se tivesse
medo de ficar sozinha comigo. Por quê?
228
00:26:27,628 --> 00:26:32,156
Não, não é isso, é apenas, que
sou apenas uma garota simples, e você...
229
00:26:32,308 --> 00:26:33,958
Eu sou apenas um homem.
230
00:26:34,028 --> 00:26:37,511
Um homem que se apaixona
como qualquer outro, Arianna.
231
00:26:38,509 --> 00:26:40,477
E isso é tudo o que importa.
232
00:27:06,992 --> 00:27:08,756
Como você gosta de nosso vinho?
233
00:27:08,832 --> 00:27:13,076
É bom. Mas bebi demais.
Minha cabeça está girando.
234
00:27:15,272 --> 00:27:16,876
Onde está Demétrius?
235
00:27:20,433 --> 00:27:22,800
Não sei, ele ainda não deve ter chegado.
236
00:27:29,674 --> 00:27:31,676
- Demétrius.
- Syril.
237
00:27:31,754 --> 00:27:34,724
- O que o traz aqui?
- Ninguém deve saber que estou em Atenas.
238
00:27:34,834 --> 00:27:36,245
Venho por Fedra.
239
00:27:36,394 --> 00:27:38,636
A garota que foi salva
em Ática, deve ser morta.
240
00:27:38,715 --> 00:27:41,321
Arianna deve ser morta? Por quê?
241
00:27:41,715 --> 00:27:44,480
Fedra Ihe deseja sua morte.
Ela ordena-a.
242
00:27:44,555 --> 00:27:48,276
Desde quando Fedra manda?
Obedeço somente ao rei Minos.
243
00:27:48,355 --> 00:27:52,725
Seu pai desafiou-a e está na
prisão.
244
00:27:52,796 --> 00:27:55,367
- Na prisão?
- E sua irmã com ele.
245
00:27:55,716 --> 00:27:58,196
Descobrirá que muita
coisa mudou em Creta.
246
00:27:58,716 --> 00:28:00,879
Mas ainda é possível salvá-los.
247
00:28:01,597 --> 00:28:03,008
O que devo fazer?
248
00:28:03,077 --> 00:28:05,557
- Deve matar Arianna.
- Você está louco?!
249
00:28:05,597 --> 00:28:08,760
Se até a lua nova não tiver
executado as ordens de Fedra,
250
00:28:08,797 --> 00:28:13,759
sua irmã será sacrificada ao Minotauro,
e seu pai condenado a uma morte violenta.
251
00:28:13,958 --> 00:28:16,643
- Então, quem é Arianna?
- Isso não Ihe diz respeito.
252
00:28:16,678 --> 00:28:17,884
Demétrius...
253
00:28:19,038 --> 00:28:21,280
Lembre-se, antes da lua nova.
254
00:28:26,599 --> 00:28:27,760
Demétrius.
255
00:28:28,759 --> 00:28:31,604
Onde você esteve?
Vamos, devemos participar da festa.
256
00:28:31,640 --> 00:28:34,610
Não, obrigado, eu preferiria não.
Estou muito cansado.
257
00:28:34,680 --> 00:28:36,250
Está entediado aqui em Atenas?
258
00:28:36,640 --> 00:28:38,802
Não, pelo contrário...
259
00:28:39,080 --> 00:28:41,048
decidi ficar mais tempo.
260
00:28:42,401 --> 00:28:45,166
Ah, então também está apaixonado, hein?
261
00:28:45,521 --> 00:28:46,807
Boa sorte.
262
00:28:49,881 --> 00:28:53,045
Não estou acostumado
ao vinho, é muito forte.
263
00:28:53,162 --> 00:28:55,244
Demétrius também está apaixonado.
264
00:29:09,003 --> 00:29:10,971
Gostaria de mais um pouco de vinho?
265
00:30:13,409 --> 00:30:14,820
Demétrius.
266
00:30:27,251 --> 00:30:28,821
Mas por quê?
267
00:30:28,971 --> 00:30:30,860
Eu sou um demônio... um demônio!
268
00:30:32,171 --> 00:30:34,139
Você queria me matar...
269
00:30:35,011 --> 00:30:36,695
O que eu fiz?
270
00:30:36,811 --> 00:30:37,893
Demétrius!
271
00:30:39,692 --> 00:30:40,818
Demétrius!
272
00:30:42,052 --> 00:30:44,942
Demétrius. O que aconteceu?
Pensei ter ouvido vozes.
273
00:30:45,492 --> 00:30:46,778
Arianna.
274
00:30:47,052 --> 00:30:49,021
Teseu... eu...
275
00:30:50,093 --> 00:30:52,460
Não sou digno de ser seu amigo.
276
00:30:53,053 --> 00:30:56,819
Pergunte à Arianna.
Eu teria matando-a, se tivesse coragem.
277
00:30:57,173 --> 00:30:58,585
O que está dizendo?
278
00:30:59,134 --> 00:31:03,776
Foram ordens de Fedra, foi ela
quem ordenou o ataque à vila.
279
00:31:04,014 --> 00:31:07,780
E é Fedra que tem o poder de destruir
meu pai e minha irmã.
280
00:31:08,735 --> 00:31:11,705
Por que ela me odeia tanto?
281
00:31:13,095 --> 00:31:14,665
Eu não sei.
282
00:31:14,815 --> 00:31:19,184
Talvez seja porque você
se parece tanto com ela.
283
00:31:20,696 --> 00:31:23,176
Mas, se ao menos resolvesse o mistério
que a rodeia,
284
00:31:23,216 --> 00:31:26,857
Nunca serei capaz de salvar a vida
de meu pai e minha irmã.
285
00:31:26,976 --> 00:31:30,424
Então é esse o problema.
Mas por que não me disse?
286
00:31:30,577 --> 00:31:34,548
Devemos esclarecer este mistério.
Tenho de ir com você para Creta.
287
00:31:37,017 --> 00:31:40,864
Colocarei sobre proteção.
Você deve protegê-la como se fosse sua.
288
00:31:41,138 --> 00:31:43,140
A ameaça é Fedra.
Nós não compreendemos o porquê,
289
00:31:43,218 --> 00:31:47,906
mas ela tentou matar Arianna
usando Demétrius como arma.
290
00:31:48,138 --> 00:31:52,030
Demétrius é meu amigo.
Ele ficará com nós agora.
291
00:31:52,299 --> 00:31:54,700
Não deixem que vocês dois
arrisquem suas vidas por mim.
292
00:31:54,899 --> 00:31:58,426
Se Fedra me quer morta,
então devo ir com vocês até Creta.
293
00:31:58,539 --> 00:32:03,467
Você é bela e corajosa, mas
deve permanecer aqui e viver... para mim.
294
00:32:03,860 --> 00:32:06,466
Você enfrenta uma tarefa difícil...
295
00:32:07,220 --> 00:32:10,224
Desejo-Ihe a força
não que se junte a morte, mas
296
00:32:10,380 --> 00:32:15,467
Em fim, os deuses decidirão
seu destino, de acordo com a sua vontade.
297
00:32:16,981 --> 00:32:19,712
Pai, estou apaixonado por Arianna.
298
00:32:19,901 --> 00:32:24,624
E quando voltar à casa novamente,
ela se tornará minha esposa.
299
00:32:54,545 --> 00:32:58,869
Perdoe-me filha, por estar aqui,
sou o responsável por isto.
300
00:32:58,945 --> 00:33:02,870
Não é culpa sua.
Sempre tentou fazer o que é certo.
301
00:33:02,945 --> 00:33:05,313
Estou feliz por estar aqui com você agora.
302
00:33:05,466 --> 00:33:07,833
Sua coragem me dá muitas forças.
303
00:33:07,986 --> 00:33:12,116
Quando estou perto de você,
Não tenho medo de nada, até mesmo da morte.
304
00:33:13,786 --> 00:33:15,789
Eles estão vindo! Não!
305
00:33:18,707 --> 00:33:20,197
Afastem-se!
306
00:33:20,387 --> 00:33:22,958
Tudo bem, levantem-se. Todas
as mulheres para fora!
307
00:33:23,547 --> 00:33:26,119
- Não, por favor!
- Tirem-nas!
308
00:33:28,868 --> 00:33:30,154
Mova!
309
00:33:30,268 --> 00:33:31,429
Você não!
310
00:33:31,548 --> 00:33:34,392
- Deixe-a ir! Você não pode!
- Você dá as ordens!
311
00:33:34,908 --> 00:33:36,877
- Pai! - Pai!
- Alaeus! - Alaeus!
312
00:33:37,309 --> 00:33:38,913
Alaeus...
313
00:33:39,589 --> 00:33:41,159
Pai!
314
00:33:41,589 --> 00:33:44,513
- Não! Não!
- Pare de se contorcer!
315
00:33:47,270 --> 00:33:50,001
Servos do mal! Servos do mal!
316
00:34:14,432 --> 00:34:16,036
Alaeus!
317
00:34:16,112 --> 00:34:18,194
- Alaeus! Alaeus!
- Demétrius!
318
00:34:18,513 --> 00:34:22,074
- Para trás da linha aqui! Mexam-se!
- Para trás!
319
00:35:02,837 --> 00:35:03,918
Demétrius!
320
00:35:04,037 --> 00:35:05,323
Admnetus!
321
00:35:05,637 --> 00:35:08,083
Demétrius, graças aos deuses
você voltou.
322
00:35:08,157 --> 00:35:10,159
Onde está a minha irmã Alaeus?
323
00:35:10,757 --> 00:35:13,523
Eles a levaram para o templo.
324
00:35:13,718 --> 00:35:16,085
Amanhã eles farão os sacrifícios.
325
00:35:16,798 --> 00:35:19,369
- Não posso fazer nada.
- E o meu pai?
326
00:35:19,438 --> 00:35:20,803
Ele está na prisão.
327
00:35:21,439 --> 00:35:23,601
Mas... Onde estão todos
os seus amigos, então?
328
00:35:23,679 --> 00:35:25,647
Reunidos na casa de Gerione.
329
00:35:27,039 --> 00:35:28,609
Vamos, Teseu.
330
00:35:31,319 --> 00:35:34,369
Você, Gerione, é um amigo de Xanthus.
Não pode deixá-los que o matem.
331
00:35:34,480 --> 00:35:36,164
Mas o que posso fazer?
332
00:35:36,240 --> 00:35:40,404
Tenho certeza que se fosse você
no lugar dele, ele faria alguma coisa.
333
00:35:40,480 --> 00:35:41,686
Gerione!
334
00:35:41,720 --> 00:35:44,292
Gerione. Demétrius voltou.
335
00:35:46,681 --> 00:35:49,844
Demétrius. Você aqui?
Mas sua vida corre perigo!
336
00:35:49,961 --> 00:35:53,284
Minha vida não vale nada
a menos que possa salvá-los.
337
00:35:53,562 --> 00:35:55,724
Teseu, filho do rei de Atenas,
338
00:35:55,842 --> 00:35:57,332
e meu melhor amigo.
339
00:35:57,362 --> 00:36:00,923
Tenho lutado ao seu lado durante
cinco anos em muitas batalhas
340
00:36:01,002 --> 00:36:03,768
A grandeza de seu valor
chegou a seus ouvidos, tenho a certeza.
341
00:37:23,370 --> 00:37:25,577
Este homem quer falar com a rainha.
342
00:37:33,651 --> 00:37:35,813
O que você quer? Fale.
343
00:37:35,931 --> 00:37:37,615
Venho da casa de Gerione.
344
00:37:37,651 --> 00:37:40,815
Ele e seus amigos estão
conspirando para libertar Xanthus.
345
00:37:41,252 --> 00:37:43,653
Você não tem nada mais a dizer?
346
00:37:44,092 --> 00:37:47,653
Não, minha rainha,
a menos que me conceda um favor.
347
00:37:47,892 --> 00:37:50,544
Amanhã minha filha será
sacrificada ao Minotauro.
348
00:37:50,613 --> 00:37:53,662
- Certamente terá misericórdia.
- Como se atreve?
349
00:37:53,733 --> 00:37:56,384
Você pretende por em dúvidas
a generosidade da rainha?
350
00:37:56,493 --> 00:37:58,257
Ela vai Ihe dar o que você merece.
351
00:37:58,373 --> 00:38:00,263
- Você promete?
- Fale!
352
00:38:00,334 --> 00:38:04,578
Demétrius voltou a Creta
com Teseu, filho do rei de Atenas.
353
00:38:05,694 --> 00:38:08,095
- Onde eles estão?
- Na casa de Gerione.
354
00:38:09,574 --> 00:38:12,943
- Guardas, levem-no embora.
- Fedra, você deve libertar a minha filha.
355
00:38:13,215 --> 00:38:15,217
E deixem-no na prisão.
356
00:38:15,335 --> 00:38:18,179
Assassina! Assassina!
357
00:38:21,256 --> 00:38:24,180
- Demétrius desobedeceu.
- Você está certo. Mandarei prendê-lo.
358
00:38:24,296 --> 00:38:25,866
Não espere...
359
00:38:28,336 --> 00:38:30,304
Vá à casa de Gerione.
360
00:38:30,736 --> 00:38:32,705
Convide Teseu para me visitar aqui.
361
00:38:32,817 --> 00:38:35,866
- Diga que mandei você perguntar a ele.
- E Demétrius?
362
00:38:36,657 --> 00:38:41,026
Espere até que Teseu esteja comigo.
Então prenda os outros.
363
00:38:41,618 --> 00:38:45,259
Antes do amanhecer coloque
Demétrius na prisão.
364
00:38:49,618 --> 00:38:52,384
Demétrius me disse que
o povo de Creta te adora.
365
00:38:52,539 --> 00:38:54,701
Que eles amam e confiam em você.
366
00:38:56,379 --> 00:38:58,950
É assim que retribui a sua confiança?
367
00:38:59,219 --> 00:39:03,782
Deixando que os crimes de Fedra continuem.
Permitindo os sacrifícios humanos.
368
00:39:03,820 --> 00:39:06,983
Enquanto derrama o vinho e reza
por justiça, nós não fazemos nada!
369
00:39:07,060 --> 00:39:09,506
Teseu, você não conhece
o nosso povo. Obrigado.
370
00:39:09,580 --> 00:39:12,265
Não há um homem corajoso o suficiente
para enfrentar o Minotauro.
371
00:39:12,420 --> 00:39:14,185
Fedra e Syril sabem disso.
372
00:39:14,221 --> 00:39:16,792
E por esta razão, todos os seus crimes
são cometidos em nome do monstro.
373
00:39:16,901 --> 00:39:19,745
As pessoas estão completamente
aterrorizada por ele.
374
00:39:19,821 --> 00:39:22,586
Você pode explicar ao povo
que o Minotauro não é divino;
375
00:39:22,661 --> 00:39:25,791
e que a rainha faz uso dele para
atender seus próprios propósitos.
376
00:39:25,942 --> 00:39:28,388
E você deve libertar o povo
de seu medo.
377
00:39:28,502 --> 00:39:31,187
Mas como?
Falando com eles na praça?
378
00:39:31,302 --> 00:39:33,270
Nunca falaríamos as primeiras palavras.
379
00:39:33,342 --> 00:39:36,870
Narcis está cheia de espiões; quem sabe,
pode haver um entre nós agora.
380
00:39:38,263 --> 00:39:41,107
Certo, então, por que não vamos
ao labirinto?
381
00:39:41,223 --> 00:39:42,634
Isso é impossível Teseu.
382
00:39:42,663 --> 00:39:45,827
Por que é impossível?
Não me diga que está com medo do Minotauro!
383
00:39:45,984 --> 00:39:48,351
Não, eu não tenho medo do monstro...
384
00:39:48,424 --> 00:39:49,585
Bem, então?
385
00:39:51,664 --> 00:39:56,068
Mesmo que fossemos capazes de
entrar, como sairemos do labirinto?
386
00:39:56,185 --> 00:39:57,471
Gerione!
387
00:39:58,265 --> 00:40:00,711
É Syril! Com os seus soldados
se aproximando da casa!
388
00:40:00,865 --> 00:40:02,549
Alguém nos traiu!
389
00:40:02,665 --> 00:40:06,113
Às armas, vamos nos defender.
Homens depressa.
390
00:40:17,907 --> 00:40:19,511
Então, você é Syril...
391
00:40:19,947 --> 00:40:22,917
A última vez que te vi, você
estava agindo como um ladrão.
392
00:40:23,347 --> 00:40:26,317
E agora você é
o homem mais poderoso de Creta.
393
00:40:26,387 --> 00:40:29,517
A vida, Teseu, reserva para nós
muitas surpresas.
394
00:40:30,708 --> 00:40:32,597
Fedra contou-me de sua chegada.
395
00:40:32,668 --> 00:40:35,558
A rainha deseja conduzir você
à corte. Ela quer falar.
396
00:40:35,628 --> 00:40:38,439
- Vou acompanhá-lo.
- Fedra deseja falar com Teseu,
397
00:40:38,509 --> 00:40:40,193
e só com ele.
398
00:40:43,269 --> 00:40:45,158
Espere por mim aqui.
399
00:40:46,389 --> 00:40:47,960
Vamos.
400
00:42:14,718 --> 00:42:17,198
Tenha o prazer de aceitar
a minha hospitalidade.
401
00:42:17,518 --> 00:42:21,364
Toda a Grécia fala de seu grande
valor e do seu heroísmo.
402
00:42:21,998 --> 00:42:26,129
Só lamento que você parece preferir
a companhia dos meus inimigos ao meu.
403
00:42:26,919 --> 00:42:29,968
Se está dizendo que prefiro
a causa da justiça, isto é certo.
404
00:42:30,879 --> 00:42:33,645
Posso fazer você pagar caro
por essas palavras, se eu quiser.
405
00:42:34,200 --> 00:42:37,443
Como faria isso, mandaria seus
homens me matar?
406
00:42:37,480 --> 00:42:40,768
Eles apenas sabem lutar
contra garotas indefesas.
407
00:42:46,761 --> 00:42:48,525
Vocês dois...
408
00:43:32,965 --> 00:43:35,411
Tu és digno de fato de sua fama.
409
00:43:35,685 --> 00:43:37,654
Você é bem-vindo em Creta.
410
00:43:38,406 --> 00:43:41,649
Quando eu Ihe disser por que eu vim
você pode não ficar tão satisfeito.
411
00:43:42,126 --> 00:43:43,890
Posso falar com você a sós?
412
00:43:47,247 --> 00:43:50,296
Espere por mim no jardim. Eu irei.
413
00:44:09,449 --> 00:44:14,171
Realmente sou tão parecida com Arianna.
Por que não se apaixona por mim?
414
00:44:15,489 --> 00:44:18,937
Os mesmos olhos... o mesmo cabelo...
415
00:44:21,410 --> 00:44:23,378
E os mesmos lábios.
416
00:44:31,651 --> 00:44:34,097
Por que quis que Demétrius
matasse Arianna?
417
00:44:34,771 --> 00:44:37,934
- Não foi isso o que ordenei a Syril.
- Realmente...
418
00:44:38,051 --> 00:44:42,102
Então porque queria o pai e irmã
de Demétrius mortos também?
419
00:44:42,692 --> 00:44:45,582
Por que está tão preocupado com
Demétrius e sua família?
420
00:44:45,612 --> 00:44:49,583
Demétrius é meu amigo.
Farei tudo que puder para ajudá-lo.
421
00:44:49,652 --> 00:44:54,580
E se eu salvá-los?
422
00:44:55,213 --> 00:44:57,500
E o que quer em troca?
423
00:44:57,573 --> 00:44:59,143
Você...
424
00:45:00,053 --> 00:45:03,217
Você ao meu lado no trono
por mil anos.
425
00:45:08,094 --> 00:45:10,335
Terá que me dar tempo para
decidir.
426
00:45:12,495 --> 00:45:14,463
Logo o sol nascerá.
427
00:45:14,575 --> 00:45:17,545
O sinal para os sacrifícios no templo.
428
00:45:18,175 --> 00:45:19,586
Você virá?
429
00:45:20,175 --> 00:45:22,861
Isso pode ajudá-lo a decidir, eu acho.
430
00:45:47,338 --> 00:45:51,468
Eu acreditava em sua sinceridade,
mas agora ele está com Fedra.
431
00:45:52,498 --> 00:45:55,548
Ele ainda não se opôs
à prisão de Demétrius.
432
00:46:15,061 --> 00:46:17,063
Que o sacrifício comece!
433
00:46:18,181 --> 00:46:23,585
Rogamos ao Minotauro que nos
proteja sempre...
434
00:46:29,622 --> 00:46:32,910
- Não! Deixe-me ir, eu imploro!
- Por favor, tenha misericórdia! Não!
435
00:46:33,022 --> 00:46:35,024
Vamos lá! Mexam-se!
436
00:46:58,665 --> 00:47:00,155
Bem, então?
437
00:47:01,145 --> 00:47:03,512
Já pensou sobre a minha proposta?
438
00:47:06,385 --> 00:47:10,550
Farei o que quiser,
exceto desistir de Arianna.
439
00:47:10,946 --> 00:47:13,108
Tudo bem, seu sangue está em sua cabeça.
440
00:47:15,866 --> 00:47:19,792
Você foi escolhido pelos deuses
para ser sacrificado ao Minotauro.
441
00:47:20,627 --> 00:47:24,871
Deixe o sangue da nossa juventude virgem
ser a nossa homenagem a sua vasta glória.
442
00:47:31,788 --> 00:47:33,278
Detenham-no!
443
00:48:09,151 --> 00:48:11,678
Cuidado! Não!
444
00:48:14,072 --> 00:48:15,233
Alaeus!
445
00:48:16,072 --> 00:48:17,437
Alaeus!
446
00:48:18,352 --> 00:48:19,922
Demétrius!
447
00:49:08,477 --> 00:49:11,560
Mate-os ambos!
Não devem deixar a cidade vivos!
448
00:51:17,649 --> 00:51:19,139
Demétrius!
449
00:51:20,250 --> 00:51:21,661
Demétrius!
450
00:51:22,810 --> 00:51:25,700
Teseu... Deixe-me.
451
00:51:26,730 --> 00:51:27,936
Você deve...
452
00:51:29,010 --> 00:51:31,298
ou será morto também.
453
00:51:31,571 --> 00:51:34,302
Vá agora... salve-se.
454
00:53:08,180 --> 00:53:11,741
Ele está acabado.
Nós informaremos a Syril rapidamente.
455
00:54:58,310 --> 00:54:59,800
Quem é você?
456
00:55:00,951 --> 00:55:04,000
Anfitrite, deusa do mar.
457
00:55:10,511 --> 00:55:12,594
Há quanto tempo estou aqui?
458
00:55:12,992 --> 00:55:15,359
Aqui o tempo não existe.
459
00:55:20,512 --> 00:55:23,278
Mil anos poderiam passar...
460
00:55:23,633 --> 00:55:26,603
Eu te farei como imortal
como os deuses do Olimpo.
461
00:55:27,713 --> 00:55:30,557
Você deve ficar comigo e
rumar sobre os mares.
462
00:55:30,873 --> 00:55:34,242
Te ajudarei a esquecer
os assuntos dos seres humanos.
463
00:55:34,354 --> 00:55:39,281
Viverá em paz eterna, livre das preocupações
e das angústias da humanidade.
464
00:55:39,754 --> 00:55:41,597
Sou um mortal, não um deus.
465
00:55:41,714 --> 00:55:44,844
É o meu destino aliviar os sofrimentos
dos homens.
466
00:55:45,235 --> 00:55:47,203
Você deseja Arianna?
467
00:55:47,475 --> 00:55:48,840
Sim, a desejo.
468
00:55:48,955 --> 00:55:51,117
O que sabe sobre essa garota?
469
00:55:51,835 --> 00:55:53,804
Sei que eu a amo.
470
00:55:54,076 --> 00:55:56,044
Ela é irmã gêmea de Fedra,
471
00:55:56,116 --> 00:55:59,837
e Fedra quer matá-la porque
ela tornou-se uma rival para o trono.
472
00:56:02,756 --> 00:56:06,204
Como deusa, tem o poder para
me ajudar a voltar para Atenas
473
00:56:06,317 --> 00:56:09,844
para que possa levar meu exército
contra Creta e destruir Fedra.
474
00:56:11,437 --> 00:56:13,246
É tarde demais para você.
475
00:56:14,117 --> 00:56:15,882
Venha...
476
00:56:17,598 --> 00:56:19,362
Olhe...
477
00:56:26,719 --> 00:56:30,360
A notícia de sua morte
chegou ao seu pai, Egeu.
478
00:56:30,439 --> 00:56:34,410
Então, ele jurou vingança,
e declarou guerra contra Creta.
479
00:57:38,685 --> 00:57:42,054
Nossa infantaria apressará a sua
cavalaria e forçá-los-á a se separar.
480
00:57:42,166 --> 00:57:45,136
Quando a armadilha estiver fechada
nossa cavalaria atacará.
481
00:58:19,009 --> 00:58:23,140
Nossa artimanha funcionou.
A armadilha está fechada.
482
00:58:23,570 --> 00:58:25,538
Envie em frente a cavalaria!
483
00:58:57,813 --> 00:59:02,057
Eles lutam bravamente contra todas
as adversidades, sem sucesso.
484
00:59:02,413 --> 00:59:07,659
Seu exército foi destruído e nos campos
espalham-se ateniense mortos.
485
00:59:08,094 --> 00:59:13,134
E agora, a vingança de Fedra
extrai um pesado tributo de Atenas.
486
00:59:15,855 --> 00:59:18,825
- Aqui está outro.
- Os poderosos ateniense presos...
487
00:59:18,935 --> 00:59:21,381
Atenas deve pagar em homenagem
sete ovelhas e sete virgens por ano
488
00:59:21,455 --> 00:59:23,344
para sejam sacrificadas ao Minotauro.
489
00:59:23,455 --> 00:59:27,381
Só eu sou responsável pela guerra.
Meu povo não tem culpa.
490
00:59:29,336 --> 00:59:31,100
Leve-os para os barcos!
491
00:59:48,698 --> 00:59:53,659
Foi tudo culpa minha. Não deixarei
aqueles inocentes morrerem!
492
00:59:53,738 --> 00:59:56,709
Não deve sair. Ordens do rei.
493
01:00:01,579 --> 01:00:02,990
Ouça-me Egeu.
494
01:00:03,099 --> 01:00:06,228
Talvez haja um modo de salvar
essas vidas inocentes.
495
01:00:06,340 --> 01:00:07,626
Como?
496
01:00:08,700 --> 01:00:12,227
Sei que esconde uma garota aqui.
O nome dela é Arianna.
497
01:00:14,460 --> 01:00:18,785
Jurei ao meu filho que defenderia
sua vida, qualquer que seja o custo.
498
01:00:18,861 --> 01:00:21,705
Está derrotado! Não tem nenhum
valor como vencedor, tolo.
499
01:00:21,821 --> 01:00:23,903
Onde está a menina?!
500
01:00:24,021 --> 01:00:27,184
Terá que me matar primeiro.
Nunca te direi.
501
01:00:28,062 --> 01:00:29,632
Como deseja.
502
01:00:29,942 --> 01:00:33,025
Então vamos encontrá-la.
E breve.
503
01:00:44,463 --> 01:00:47,433
Ajude o meu povo, Ihe peço.
Ajude-me a sair daqui logo.
504
01:00:48,864 --> 01:00:50,628
Que propósito poderia servir?
505
01:00:50,784 --> 01:00:53,833
Arianna está além de sua ajuda.
Ela se rendeu.
506
01:00:54,464 --> 01:00:58,753
O pensamento daqueles jovens
reféns era muito grande.
507
01:00:58,824 --> 01:01:01,988
Na esperança de negociar a suas vidas,
ela se entregou.
508
01:01:02,105 --> 01:01:03,869
Mas seu gesto era inútil.
509
01:01:03,945 --> 01:01:06,915
Agora a Syril ela deve
implorar por clemência.
510
01:01:07,105 --> 01:01:09,187
Você aí.
O que quer?
511
01:01:09,225 --> 01:01:13,151
Preciso falar com Syril.
Leve-me até ele, está esperando-me.
512
01:01:15,586 --> 01:01:16,997
Siga-me.
513
01:01:26,507 --> 01:01:30,353
Syril, esta garota quer falar com você.
Disse que a espera.
514
01:01:30,588 --> 01:01:31,953
Deixe-nos.
515
01:01:32,668 --> 01:01:35,638
- Arianna!
- Sim, é eu.
516
01:01:35,988 --> 01:01:39,629
Você pode me levar para Creta.
Só peço uma coisa:
517
01:01:39,748 --> 01:01:42,798
Os catorze prisioneiros que mantém
reféns devem ser liberados.
518
01:01:42,869 --> 01:01:46,794
Seu gesto é muito nobre,
mas não sou o único a decidir isso.
519
01:01:48,429 --> 01:01:50,113
Não há nenhuma esperança, então?
520
01:01:50,149 --> 01:01:52,039
Talvez se vir com nós para Creta.
521
01:01:52,150 --> 01:01:54,118
Não deve falar com ninguém.
522
01:01:54,190 --> 01:01:58,400
Fedra decidirá se aceita
a sua proposta ou não.
523
01:01:59,150 --> 01:02:00,800
Farei como diz.
524
01:02:02,191 --> 01:02:03,875
Siga-me...
525
01:02:08,031 --> 01:02:11,717
Esteja pronto para içar a vela, estamos
partindo em uma hora ou mais.
526
01:02:18,512 --> 01:02:20,594
Pare... Pare.
527
01:02:21,312 --> 01:02:23,121
Meu povo nas masmorras,
528
01:02:23,273 --> 01:02:27,119
e a mulher que amo
será sacrificada ao Minotauro...
529
01:02:27,193 --> 01:02:29,764
e me pede para ficar aqui com você!
530
01:02:29,833 --> 01:02:31,403
Eu te amo, Teseu.
531
01:02:31,513 --> 01:02:34,484
Mas eu sou um mortal e você é uma deusa.
532
01:02:35,834 --> 01:02:38,201
Posso te fazer com que me ame, você sabe...
533
01:02:38,274 --> 01:02:40,561
e posso fazer você ficar aqui,
534
01:02:40,634 --> 01:02:44,356
e esquecer tudo o que sabe
do mundo dos homens.
535
01:02:44,435 --> 01:02:46,403
O poder de sua magia é grande...
536
01:02:46,475 --> 01:02:49,718
Mas não é o suficiente para ser igual
ao mistério do amor dos mortais.
537
01:02:51,875 --> 01:02:55,517
Quero que me ame. Sou
uma mulher como qualquer outra.
538
01:02:55,636 --> 01:02:58,958
Seria impossível.
Você é uma deusa.
539
01:02:59,876 --> 01:03:02,527
Eu te imploro me deixe ir.
540
01:03:10,557 --> 01:03:13,128
Tenho procurado mudar o destino...
541
01:03:13,837 --> 01:03:15,920
mas é inútil.
542
01:03:15,958 --> 01:03:18,120
E eu devo curvar-me ao destino.
543
01:03:18,238 --> 01:03:22,004
Contra o destino que governa a todos nós,
mesmo uma deusa é impotente.
544
01:04:03,762 --> 01:04:05,526
Obedeci você...
545
01:04:05,602 --> 01:04:08,573
mas teria sido mais sensato tê-la
matado e jogado-a ao mar.
546
01:04:08,683 --> 01:04:10,970
Dessa forma, ninguém teria
suspeita de nada.
547
01:04:11,003 --> 01:04:12,971
Quero muito vê-la.
548
01:04:13,083 --> 01:04:17,213
Estou curiosa para ver o quanto somos
iguais. Se a beleza dela é igual a minha.
549
01:04:17,323 --> 01:04:18,734
E agora?
550
01:04:20,284 --> 01:04:22,571
Agora uma de nós deve perder sua beleza.
551
01:04:22,644 --> 01:04:24,851
Você a sacrificará ao Minotauro?
552
01:04:24,964 --> 01:04:29,413
Não. Ela vai desaparecer. Ninguém
saberá de sua existência.
553
01:05:50,692 --> 01:05:53,059
Você... é Fedra?
554
01:05:53,132 --> 01:05:55,704
Sim. Estava ansiosa para vê-la.
555
01:05:56,013 --> 01:05:58,903
Para ver o rosto de minha irmã
há muito tempo perdida.
556
01:05:59,773 --> 01:06:01,821
- Sua irmã?
- Sua irmã gêmea.
557
01:06:01,973 --> 01:06:04,214
É como me ver em um espelho.
558
01:06:04,614 --> 01:06:07,857
Então quer dizer...
Nós duas somos de sangue real.
559
01:06:07,974 --> 01:06:09,055
Sim.
560
01:06:09,134 --> 01:06:12,104
Mas nosso pai pensa
que está morta.
561
01:06:12,214 --> 01:06:14,376
E assim continuará a pensar.
562
01:07:54,904 --> 01:07:57,271
- Onde está a garota?
- Não sei!
563
01:07:57,344 --> 01:08:00,235
- Fale, ou abrirei o seu estômago.
- Dessa forma!
564
01:08:05,985 --> 01:08:09,626
Nem mesmo Teseu a reconhecerá
quando a encontrar no reino dos mortos!
565
01:08:09,785 --> 01:08:11,675
Queime seu rosto.
566
01:08:12,186 --> 01:08:14,154
Queime seu rosto!
567
01:08:19,906 --> 01:08:22,194
- Mulher assassina!
- Teseu!
568
01:08:41,748 --> 01:08:42,830
Arianna.
569
01:08:45,949 --> 01:08:47,439
Siga-me!
570
01:09:11,791 --> 01:09:14,159
Há somente uma possibilidade...
571
01:09:14,192 --> 01:09:16,194
daqui para frente você é Fedra!
572
01:09:27,713 --> 01:09:29,875
Você matou Arianna
e agora pagará por isso!
573
01:09:29,953 --> 01:09:31,239
Teseu!
574
01:09:33,193 --> 01:09:35,356
Sim, sou eu e não sou um fantasma.
575
01:09:35,474 --> 01:09:36,964
Prenda-o.
576
01:09:41,554 --> 01:09:43,841
- Jogue-o no poço.
- Não!
577
01:09:47,195 --> 01:09:49,562
Quero que o sacrifique ao Minotauro.
578
01:09:49,635 --> 01:09:51,205
Leve-o daqui.
579
01:09:55,835 --> 01:09:57,406
E Arianna?
580
01:10:30,759 --> 01:10:34,206
O dia está tão lindo,
vai passear no bosque hoje?
581
01:10:34,319 --> 01:10:38,564
Pode descansar num riacho.
Trarei flores para o seu cabelo.
582
01:10:38,680 --> 01:10:41,047
Obrigado, mas irei ver meu pai.
583
01:10:41,120 --> 01:10:44,761
Mas seu médico proibiu todos
de falar com o rei.
584
01:10:48,360 --> 01:10:51,444
Mas, ninguém pode me proibir,
sua própria filha.
585
01:11:18,363 --> 01:11:21,732
Fedra, não deve incomodá-lo agora.
586
01:11:21,844 --> 01:11:23,005
Por que não?
587
01:11:23,124 --> 01:11:24,614
Ele mudou muito nos últimos tempos.
588
01:11:24,684 --> 01:11:28,928
Ele suspeita de todos que chegam
a ele, até nós.
589
01:11:29,284 --> 01:11:33,131
Não se preocupe comigo.
Deixe-me sozinha com ele.
590
01:12:09,208 --> 01:12:12,769
O que quer comigo? Vá embora!
Você não é minha filha.
591
01:12:12,808 --> 01:12:14,891
Tudo o que quer é que eu morra.
592
01:12:15,009 --> 01:12:18,570
Pai... Pai, por favor, eu não sou Fedra.
593
01:12:18,689 --> 01:12:23,411
Sou Arianna, sua filha.
Não quero que morra, isso eu juro.
594
01:12:23,610 --> 01:12:25,021
Você está mentindo!
595
01:12:25,290 --> 01:12:26,974
Arianna está morta.
596
01:12:27,050 --> 01:12:30,691
Não, não! Tentaram
de todas as maneiras me matar
597
01:12:30,810 --> 01:12:33,051
Mas o destino me salvou.
598
01:12:34,251 --> 01:12:36,413
Eu te imploro, olhe para mim.
599
01:12:36,491 --> 01:12:39,734
Com certeza encontrará algum sinal
o que me faz diferente de Fedra.
600
01:12:39,811 --> 01:12:41,779
Por favor, olhe de perto!
601
01:12:42,691 --> 01:12:44,774
Por favor, eu imploro pai!
602
01:12:45,412 --> 01:12:48,177
- Onde está Fedra?
- Ela está morta.
603
01:12:48,652 --> 01:12:50,222
Morta?
604
01:12:50,692 --> 01:12:52,660
Oh, por favor, perdoe-me...
605
01:12:53,052 --> 01:12:55,420
Você teve muita tristeza.
606
01:12:57,013 --> 01:12:59,380
Mas juro que não foi culpa minha.
607
01:13:00,333 --> 01:13:01,903
Eu juro...
608
01:13:18,375 --> 01:13:20,264
Alguma notícia do rei?
609
01:13:20,655 --> 01:13:24,296
Ela está com Fedra. Insistiu
em falar com ele a sós.
610
01:13:24,415 --> 01:13:27,101
E acabo de vê-la chorando
em seus braços.
611
01:13:30,336 --> 01:13:32,816
Leve Teseu para a câmara de tortura.
612
01:13:39,337 --> 01:13:42,227
Fedra... Nunca a vi chorar.
613
01:13:43,777 --> 01:13:45,267
Filha...
614
01:13:45,777 --> 01:13:47,746
A minha filha.
615
01:13:55,938 --> 01:13:57,542
Não tenha medo.
616
01:13:58,859 --> 01:14:01,624
Enquanto estamos vivos, há esperança.
617
01:14:02,819 --> 01:14:04,708
Acharei um modo de sair daqui.
618
01:14:04,779 --> 01:14:06,543
Os guardas.
619
01:14:18,100 --> 01:14:19,387
Venha!
620
01:14:19,501 --> 01:14:21,868
- Eles estão levando Teseu!
- Estamos perdidos!
621
01:14:22,021 --> 01:14:23,227
Teseu!
622
01:14:23,301 --> 01:14:26,191
- Ele é a nossa única salvação!
- Teseu!
623
01:14:34,342 --> 01:14:36,583
- Abaixe-o.
- Não!
624
01:14:38,582 --> 01:14:40,266
Não! Não!
625
01:14:51,264 --> 01:14:52,948
Traga-o.
626
01:14:58,384 --> 01:14:59,590
Venha.
627
01:15:05,705 --> 01:15:08,072
Tem alguma ideia de
por que enviei a você?
628
01:15:10,825 --> 01:15:13,875
Não, mas suponho que vim aqui
por algum motivo importante.
629
01:15:14,026 --> 01:15:17,792
Sim. Para mim, pelo menos,
é muito importante.
630
01:15:31,947 --> 01:15:34,918
Syril pede que você se junte
a ele na prisão.
631
01:15:36,988 --> 01:15:38,478
Acompanha-me.
632
01:15:56,350 --> 01:15:57,715
Fogo...
633
01:15:58,590 --> 01:16:00,752
Normalmente, o método mais persuasivo
634
01:16:00,790 --> 01:16:03,555
para a obtenção de uma resposta que
mais se aproxima da verdade.
635
01:16:03,670 --> 01:16:05,480
Espero que não o decepcione.
636
01:16:05,551 --> 01:16:07,360
Você estava apaixonado por Arianna,
637
01:16:07,471 --> 01:16:09,439
mas mesmo com sua morte
não derramou uma lágrima por ela.
638
01:16:09,511 --> 01:16:11,400
Lágrimas não a trarão de volta.
639
01:16:11,551 --> 01:16:13,918
Quero ouvir a verdade.
640
01:16:15,912 --> 01:16:19,439
Quem morreu na outra noite?
Fedra ou Arianna?
641
01:16:19,552 --> 01:16:20,838
Arianna.
642
01:16:21,312 --> 01:16:22,598
Teseu!
643
01:16:23,032 --> 01:16:24,397
Basta!
644
01:16:24,472 --> 01:16:25,884
Muito bom.
645
01:16:28,393 --> 01:16:30,395
Sim...
646
01:16:30,513 --> 01:16:34,040
Foi o suficiente.
Já tenho a resposta que esperava.
647
01:16:34,513 --> 01:16:37,484
Não... Não tenha medo.
648
01:16:38,074 --> 01:16:40,441
Não ganharia nada por matá-lo.
649
01:16:40,554 --> 01:16:45,082
Deixarei que ele retorne para Atenas.
Mas você ficará aqui comigo.
650
01:16:45,194 --> 01:16:47,846
Fedra era bonita,
mas ambiciosa e cruel.
651
01:16:47,995 --> 01:16:51,363
Você é muito bonita,
Mas você é de uma raça diferente.
652
01:16:51,795 --> 01:16:55,356
Continuará a ser Fedra,
a rainha de Creta.
653
01:16:55,715 --> 01:16:58,560
E sentarei ao seu lado como rei.
De acordo?
654
01:16:58,636 --> 01:16:59,717
NÃO!
655
01:17:02,276 --> 01:17:04,244
Só você pode decidir.
656
01:17:08,157 --> 01:17:13,607
Por muitos meses, mesmo doente,
não fomos capazes de chegar perto dele.
657
01:17:13,717 --> 01:17:15,879
Juro que digo a verdade.
658
01:17:16,037 --> 01:17:19,963
Acredite. Meu pai me enviou
para vê-lo, pois ele tem fé em você.
659
01:17:20,518 --> 01:17:22,486
Sim, acredite em mim.
660
01:17:22,598 --> 01:17:24,202
Por que iria enganá-lo?
661
01:17:24,678 --> 01:17:27,249
Se Fedra está realmente morta,
como diz que ela está,
662
01:17:27,358 --> 01:17:29,930
Sendo a filha mais nova de Minos,
663
01:17:30,039 --> 01:17:32,406
então também é a nova rainha de Creta.
664
01:17:32,519 --> 01:17:34,999
Assim, poderá restabelecer
ordem e justiça por si própria.
665
01:17:35,119 --> 01:17:36,803
Não sendo necessário pedir a nossa ajuda.
666
01:17:36,839 --> 01:17:40,811
Mas engana-se, não posso fazer nada.
Syril está no comando.
667
01:17:40,880 --> 01:17:43,850
O palácio está cheio de seus
soldados e de seus espiões.
668
01:17:43,920 --> 01:17:46,605
Se descobrir que eu te vi,
isso significa a minha morte
669
01:17:46,680 --> 01:17:48,250
e de Teseu.
670
01:17:48,400 --> 01:17:51,325
Por favor, imploro.
Por favor me ajude, Gerione.
671
01:17:51,481 --> 01:17:53,927
Demétrius falou sobre essa semelhança.
672
01:17:54,001 --> 01:17:56,652
Lamento, não posso fazer nada.
673
01:20:11,454 --> 01:20:13,900
Continuaremos com o sacrifício
do Minotauro.
674
01:20:14,454 --> 01:20:19,780
Oramos ao Minotauro. Para que
continue a proteger a nossa terra.
675
01:20:34,856 --> 01:20:38,942
Fedra costumava sorrir durante
os sacrifícios. Não olhe assim tão séria.
676
01:20:45,137 --> 01:20:48,584
Vocês que estão para ser sacrificadas aqui,
longe de suas casas,
677
01:20:49,058 --> 01:20:54,383
Aquelas que dão sua vida ao sacrifício,
serão recompensadas mil vezes.
678
01:21:04,179 --> 01:21:05,465
Não se mova.
679
01:21:20,340 --> 01:21:22,343
Levem-no para o labirinto!
680
01:21:22,421 --> 01:21:23,707
Pare!
681
01:21:24,661 --> 01:21:26,265
Entrarei só.
682
01:21:26,821 --> 01:21:30,303
Irei matar o Minotauro ou ele me matará.
683
01:21:44,743 --> 01:21:46,029
Teseu!
684
01:21:49,223 --> 01:21:51,874
A carnificina deve terminar agora!
685
01:25:09,962 --> 01:25:12,614
Teseu entrou no labirinto
para desafiar o Minotauro,
686
01:25:12,723 --> 01:25:15,090
e prometeu ao povo
destruí-lo.
687
01:25:15,923 --> 01:25:17,413
E a minha filha?
688
01:25:17,443 --> 01:25:19,445
Ela entrou com ele.
689
01:25:20,723 --> 01:25:22,691
Vamos ao templo.
690
01:29:06,825 --> 01:29:07,986
Teseu!
691
01:30:50,715 --> 01:30:54,481
Minos o povo se rebelou contra
a tirania.
692
01:30:54,555 --> 01:30:57,320
Você é mais uma vez rei de Creta.
693
01:31:02,996 --> 01:31:05,886
- Teseu!
- Sim! Teseu está vivo!
694
01:31:07,996 --> 01:31:10,283
Alegrem-se, povo de Creta!
695
01:31:10,477 --> 01:31:14,118
O Minotauro está morto!
696
01:31:42,400 --> 01:31:47,167
O FIM
697
01:31:47,168 --> 01:31:50,068
Legenda traduzida por systemuser
52260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.