All language subtitles for Shake Hands with the Devil (1959)-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,799 --> 00:01:50,428
Dublin, Irlande.
2
00:01:51,380 --> 00:01:53,267
Une ville en guerre.
3
00:01:54,808 --> 00:01:56,673
Souvent dans leur histoire mouvementée,
4
00:01:56,874 --> 00:01:59,920
les Irlandais durent
combattre pour leur liberté
5
00:02:00,683 --> 00:02:02,167
et furent écrasés.
6
00:02:03,707 --> 00:02:05,939
C'est une année de guerre totale.
7
00:02:07,120 --> 00:02:09,890
L'année des Black and Tans.
8
00:02:10,650 --> 00:02:13,442
Une armée devant remplacer
l'armée réguliÚre,
9
00:02:13,642 --> 00:02:17,702
dégoûtée par sa lutte
contre les hommes et la liberté.
10
00:02:58,745 --> 00:02:59,788
Par ici !
11
00:03:00,707 --> 00:03:02,377
LĂąchez tout !
12
00:03:10,019 --> 00:03:11,773
ArrĂȘtez-vous !
13
00:03:11,974 --> 00:03:14,320
Assez couru pour aujourd'hui.
14
00:03:14,521 --> 00:03:16,742
- Joe Cullen ?
- Exact.
15
00:03:16,943 --> 00:03:19,499
O'Leary n'est pas loin, d'aprĂšs la fille.
16
00:03:19,832 --> 00:03:24,217
Cette jolie fille
aux yeux bleus innocents ?
17
00:03:24,418 --> 00:03:26,514
On la trouvera, on la fera taire.
18
00:03:26,847 --> 00:03:29,103
Pas toi. Tu n'as plus qu'une nuit.
19
00:03:30,356 --> 00:03:31,692
Emmenez-le.
20
00:03:39,250 --> 00:03:42,590
Ayez pitié, monsieur.
21
00:03:44,846 --> 00:03:46,141
Allez par lĂ !
22
00:03:46,391 --> 00:03:47,418
Votre nom ?
23
00:03:48,646 --> 00:03:52,154
- Kerry O'Shea.
- Pouvez-vous le prouver ?
24
00:04:02,559 --> 00:04:04,606
- Vos parents ?
- Oui.
25
00:04:07,103 --> 00:04:08,272
Américain ?
26
00:04:08,355 --> 00:04:11,989
Je voulais que ma mĂšre
repose avec mon pĂšre en Irlande.
27
00:04:12,198 --> 00:04:15,120
Vous ĂȘtes ici depuis un an ? Ăa fait long.
28
00:04:15,455 --> 00:04:17,835
J'étudie à la faculté de chirurgie.
29
00:04:19,213 --> 00:04:21,218
Sur Coke Street ?
30
00:04:22,136 --> 00:04:24,975
- Saint Stephen's Green.
- Nom du président ?
31
00:04:25,175 --> 00:04:28,107
Maitland. Sir Robert Maitland.
32
00:04:31,740 --> 00:04:32,993
Qui ĂȘtes-vous ?
33
00:04:33,494 --> 00:04:35,707
C'est une amie de la famille.
34
00:04:37,253 --> 00:04:38,840
On a retrouvé ça.
35
00:04:39,090 --> 00:04:40,552
C'est sûrement à O'Leary.
36
00:04:49,195 --> 00:04:50,197
Merci.
37
00:04:51,701 --> 00:04:54,290
C'est la moindre des choses
pour Cathleen O'Shea
38
00:04:54,540 --> 00:04:58,465
dont le fils a prouvé à Eileen O'Leary
39
00:04:58,800 --> 00:05:01,306
son immense gentillesse.
40
00:05:05,326 --> 00:05:08,279
TERRENCE O'SHEA NAISSANCE 1868 - MORT 1898
41
00:05:08,696 --> 00:05:12,163
CATLEEN O'SHEA NAISSANCE 1872 - MORT 1920
42
00:05:16,631 --> 00:05:18,927
1000 $ DE RĂCOMPENSE MICHAEL O'LEARY
43
00:05:19,127 --> 00:05:20,263
RECHERCHĂ POUR MEURTRE
44
00:05:26,234 --> 00:05:29,660
S'ils le trouvent, il sera exécuté.
45
00:05:29,860 --> 00:05:31,245
Comme Joe Cullen ce matin.
46
00:05:31,664 --> 00:05:33,426
Eh, Kerry !
47
00:05:33,626 --> 00:05:35,839
OĂč es-tu parti ce matin ?
48
00:05:36,039 --> 00:05:37,834
Chut... Laisse tomber.
49
00:05:39,305 --> 00:05:42,019
Tu es un drĂŽle de colocataire.
50
00:05:43,564 --> 00:05:48,375
Tout le monde parle d'un Américain
qui a défendu sa cause.
51
00:05:48,575 --> 00:05:51,248
Parmi les braves morts du cimetiĂšre.
52
00:05:51,449 --> 00:05:54,213
Et qui est le dernier Ă l'apprendre ? Moi !
53
00:05:54,422 --> 00:05:58,389
C'est normal, je n'ai défendu aucune cause.
54
00:05:58,681 --> 00:06:02,231
Alors, explique-moi.
Un simple pied de nez aux Tans ?
55
00:06:02,857 --> 00:06:05,697
Eileen O'Leary est venue t'implorer.
56
00:06:06,407 --> 00:06:08,391
J'ai juste agi d'instinct.
57
00:06:08,411 --> 00:06:11,857
- Tu t'es battu.
- N'essaie pas de m'acheter.
58
00:06:11,877 --> 00:06:14,446
C'est l'instinct d'un vrai Irlandais.
59
00:06:14,466 --> 00:06:17,160
- D'un Américain.
- NĂ© de parents irlandais.
60
00:06:17,180 --> 00:06:21,378
Paddy, je ne rejoindrai pas l'organisation.
61
00:06:21,398 --> 00:06:25,531
Je te l'ai dit, je me suis
déjà assez battu en France.
62
00:06:26,784 --> 00:06:29,562
Tu ne crois pas en la cause ?
63
00:06:29,582 --> 00:06:32,506
Je crois que la violence ne résout rien.
64
00:06:33,758 --> 00:06:35,951
Mais mon cĆur est avec vous.
65
00:06:35,971 --> 00:06:40,147
Quand comprendras-tu
que cela ne suffit pas ?
66
00:06:48,582 --> 00:06:51,109
Pratique, d'ĂȘtre AmĂ©ricain.
67
00:06:51,129 --> 00:06:53,802
Vous avez déjà gagné
la guerre d'indépendance.
68
00:06:55,472 --> 00:06:58,376
DOCTEUR IRLANDE BLACK AND TANS
69
00:06:58,396 --> 00:07:01,861
INCROYABLE. IL N'A PAS DE CĆUR
70
00:07:04,450 --> 00:07:06,454
Lenihan arrive !
71
00:07:33,598 --> 00:07:38,505
Avant de vous parler de la microsténose
72
00:07:38,525 --> 00:07:42,785
que M. Leonardo da Vinci-O'Connor
efface son Ćuvre du tableau.
73
00:07:47,169 --> 00:07:50,908
Je rappelle Ă M, O'Connor et vous tous
74
00:07:50,928 --> 00:07:54,457
qui parlez plus de politique
que de médecine,
75
00:07:54,477 --> 00:07:59,134
qu'il y a des cours de sciences
politiques à la faculté
76
00:07:59,154 --> 00:08:01,367
que vous pouvez suivre
77
00:08:04,499 --> 00:08:08,341
Revenons à la microsténose.
78
00:08:12,099 --> 00:08:13,666
Nous l'avons vu,
79
00:08:13,686 --> 00:08:16,483
il s'agit d'un fort durcissement
80
00:08:17,862 --> 00:08:19,512
des folioles de la microvalve.
81
00:08:19,532 --> 00:08:23,291
Ces folioles sont d'ordinaire
molles et souples
82
00:08:23,583 --> 00:08:27,048
ce qui permet un passage fluide du sang.
83
00:08:28,927 --> 00:08:33,730
Lors d'un durcissement,
l'arrivée de sang est coupée.
84
00:08:34,356 --> 00:08:37,760
Le chirurgien doit élargir l'ouverture.
85
00:08:37,780 --> 00:08:41,101
Hélas, personne n'a trouvé
la bonne technique.
86
00:08:41,121 --> 00:08:46,154
Mais la médecine a grand espoir
en la recherche d'un étudiant,
87
00:08:46,174 --> 00:08:50,622
un étudiant de sciences naturelles
qui trouvera la réponse
88
00:08:50,642 --> 00:08:54,400
dans son passe-temps favori.
89
00:08:56,989 --> 00:08:59,495
L'observation des oiseaux.
90
00:09:02,417 --> 00:09:04,819
Si vous étiez mon chirurgien
91
00:09:04,839 --> 00:09:07,846
et que ma vie était entre vos mains,
92
00:09:08,890 --> 00:09:10,248
je serais inquiet
93
00:09:10,268 --> 00:09:11,604
malgré l'anesthésie,
94
00:09:11,939 --> 00:09:17,117
qu'un pigeon attire plus
votre attention que mes entrailles.
95
00:09:18,912 --> 00:09:23,715
Messieurs, si nous sommes d'accord
sur la tenue de notre cours,
96
00:09:24,048 --> 00:09:27,974
le sujet du jour est la microsténose.
97
00:09:30,596 --> 00:09:34,062
On n'est rien si on ne croit en rien.
98
00:09:34,772 --> 00:09:37,466
- Je crois Ă quelque chose.
- Ă quoi ?
99
00:09:37,486 --> 00:09:40,743
Ce soir, je crois Ă une jeune fille rousse,
100
00:09:41,078 --> 00:09:42,957
d'1m60.
101
00:09:43,165 --> 00:09:45,525
Je ne peux pas la faire attendre.
102
00:09:45,545 --> 00:09:48,678
Tu es un cas désespéré !
103
00:10:10,600 --> 00:10:12,897
Désirez-vous boire un verre ?
104
00:10:15,278 --> 00:10:17,262
Je sais qu'O'Leary est venu ici.
105
00:10:17,282 --> 00:10:19,746
O'Leary ? O'Leary...
106
00:10:20,121 --> 00:10:22,148
C'est un nom courant Ă Dublin.
107
00:10:22,168 --> 00:10:25,280
Parlez-vous de Sean ou bien de Liam ?
108
00:10:25,300 --> 00:10:28,871
Il cherche peut-ĂȘtre Seamus O'Leary.
109
00:10:28,891 --> 00:10:32,733
On a brûlé son étable,
son vieux cheval n'a plus de toit.
110
00:10:36,157 --> 00:10:39,831
Faites-moi l'honneur de boire
ce que monsieur a refusé.
111
00:10:40,123 --> 00:10:41,502
Il ne faut pas gĂącher.
112
00:10:42,420 --> 00:10:44,842
à votre santé.
113
00:10:45,469 --> 00:10:48,163
- Ăa ne te fait pas enrager ?
- Paddy...
114
00:10:48,183 --> 00:10:50,897
On est mĂȘme espionnĂ©s au bar !
115
00:10:51,942 --> 00:10:54,636
Garde ta voix pour ton discours de demain.
116
00:10:54,656 --> 00:10:57,161
Ne m'attends pas ce soir.
117
00:10:57,788 --> 00:11:02,673
Pour un pacifiste, tu consacres
du temps Ă la guerre des sexes.
118
00:11:03,968 --> 00:11:07,183
J'étudie l'anatomie.
C'est primordial pour un docteur.
119
00:11:08,143 --> 00:11:12,174
As-tu déjà songé qu'une fois docteur,
120
00:11:12,194 --> 00:11:14,783
tu auras peut-ĂȘtre des patients masculins ?
121
00:11:17,247 --> 00:11:21,339
Si ça arrive, je leur recommanderai
mon ami Patrick Nolan.
122
00:11:25,432 --> 00:11:31,048
Que dirait Terrence 0'Shea s'il
entendait son fils parler ainsi ?
123
00:11:31,068 --> 00:11:33,888
Ce fut l'un des leaders des rebelles.
124
00:11:33,908 --> 00:11:37,625
Tout ça pour quoi ? Une balle dans le dos !
125
00:11:39,253 --> 00:11:42,052
Un O'Shea mort pour la cause, ça suffit.
126
00:11:43,596 --> 00:11:46,227
La rue n'est pas assez large ?
127
00:12:06,355 --> 00:12:07,732
Viens !
128
00:12:38,008 --> 00:12:40,387
Tu es devenu fou ?
129
00:12:59,554 --> 00:13:01,038
Va-t'en, je suis cuit.
130
00:13:01,058 --> 00:13:02,101
ArrĂȘte.
131
00:13:09,493 --> 00:13:10,579
Viens.
132
00:14:12,882 --> 00:14:14,845
Paddy Nolan est blessé.
133
00:14:17,893 --> 00:14:18,937
Il m'a donné l'adresse.
134
00:14:50,339 --> 00:14:52,761
C'est un des rebelles.
135
00:15:02,240 --> 00:15:04,329
Les plus beaux tombent les premiers.
136
00:15:44,875 --> 00:15:46,129
Sois honnĂȘte.
137
00:15:48,926 --> 00:15:50,263
Il faut opérer.
138
00:15:58,113 --> 00:15:59,158
Appelle Lenihan.
139
00:16:01,997 --> 00:16:03,542
Lenihan ?
140
00:16:07,175 --> 00:16:09,930
Je sais oĂč il habite. J'y vais.
141
00:16:16,905 --> 00:16:18,240
Tiens bon, mon ami.
142
00:16:19,827 --> 00:16:20,827
Accroche-toi.
143
00:16:38,243 --> 00:16:41,208
Je jure de me battre pour la République.
144
00:16:42,670 --> 00:16:45,175
Attention, Tracy. Le Tan va te voir.
145
00:16:46,427 --> 00:16:49,058
Non, je m'en occupe.
146
00:16:49,268 --> 00:16:50,311
Que fait-il ?
147
00:16:50,395 --> 00:16:53,234
- La route est longue.
- Ă moi l'honneur.
148
00:16:55,698 --> 00:16:57,744
Que se passe-t-il ici ?
149
00:16:59,163 --> 00:17:01,795
- OĂč est Mary ?
- Partie chercher de l'aide
150
00:17:02,504 --> 00:17:04,489
Je lui ai dit d'éviter les ennuis.
151
00:17:04,509 --> 00:17:06,722
Ă vous aussi, vieille sorciĂšre.
152
00:17:21,296 --> 00:17:24,177
- Tu m'as désobéi.
- Il est blessé !
153
00:17:26,850 --> 00:17:29,647
Clancy !- Tu dois écouter mes ordres.
154
00:17:31,234 --> 00:17:33,720
Mon frÚre est déjà mort pour ça.
155
00:17:33,740 --> 00:17:36,100
Et si l'ennemi arrive ?
156
00:17:36,120 --> 00:17:40,087
Je t'ai toujours obéi.
Tu sais ce que je ressens pour toi.
157
00:17:40,463 --> 00:17:43,553
TĂąche de t'en souvenir. DĂ©pĂȘche-toi.
158
00:17:45,849 --> 00:17:48,856
Un jeune homme t'attend Ă l'hĂŽtel.
159
00:17:49,817 --> 00:17:54,284
Il se sent seul et cherche de la compagnie.
160
00:19:39,850 --> 00:19:41,854
Désolé pour la rousse.
161
00:20:27,955 --> 00:20:32,257
Paddy Nolan, vous étiez un cancre,
mais un bon soldat.
162
00:20:32,549 --> 00:20:36,307
à quoi bon une épitaphe
quand on meurt Ă 23 ans ?
163
00:20:36,933 --> 00:20:39,002
Détrompez-vous.
164
00:20:39,022 --> 00:20:40,859
Ăa a son importance.
165
00:20:43,156 --> 00:20:46,413
Le prĂȘtre et ses hommes viendront bientĂŽt.
166
00:20:48,375 --> 00:20:51,089
Les Tans viendront vous interroger.
167
00:20:52,468 --> 00:20:53,803
Ils sont déjà chez moi.
168
00:20:54,013 --> 00:20:55,057
Pourquoi ?
169
00:20:56,852 --> 00:20:59,379
J'ai fait tomber un cahier Ă mon nom.
170
00:20:59,399 --> 00:21:02,490
Dans ce cas, suivez-moi.
171
00:21:03,450 --> 00:21:05,267
On vous mettra Ă l'abri.
172
00:21:05,287 --> 00:21:08,962
ArrĂȘte tes bĂȘtises. Tu es dĂ©jĂ assez chic.
173
00:21:29,215 --> 00:21:31,846
Ne revenez jamais ici.
174
00:21:33,182 --> 00:21:35,061
Et pas un mot.
175
00:21:40,072 --> 00:21:41,324
Oubliez tous vos rendez-vous.
176
00:21:52,056 --> 00:21:56,129
Mais que faire ?
Mon frĂšre est mort pour la cause.
177
00:21:56,149 --> 00:21:57,465
Je dois m'occuper d'elle.
178
00:21:57,485 --> 00:22:00,180
Trouvez un autre moyen.
179
00:22:00,200 --> 00:22:01,870
On se bat pour la liberté.
180
00:22:57,826 --> 00:23:01,272
- Tout est prĂȘt ?
- On attend le feu vert.
181
00:23:01,292 --> 00:23:05,322
Ăcoutez, quand la voiture
tourne sur Curragh Road,
182
00:23:05,342 --> 00:23:07,346
vous y allez, pas avant.
183
00:23:08,057 --> 00:23:09,935
Il nous faut ces plans.
184
00:23:10,687 --> 00:23:14,654
- On doit savoir ce que fera Dublin.
- Comptez sur nous.
185
00:23:16,033 --> 00:23:17,620
- Dermott !
- Monsieur ?
186
00:23:18,204 --> 00:23:21,628
Allez chez Paddy Nolan. Il a été abattu.
187
00:23:24,968 --> 00:23:27,454
- Oui.
- Vite, le temps presse.
188
00:23:27,474 --> 00:23:28,727
- Kirby.
- Oui ?
189
00:23:29,061 --> 00:23:32,820
Allez chez AgnĂšs Madigan avec Foley.
190
00:23:33,153 --> 00:23:34,136
Paddy y repose.
191
00:23:34,156 --> 00:23:36,767
- OĂč l'emmĂšne-t-on.
- Ă Phoenix Park.
192
00:23:36,787 --> 00:23:39,083
Faites en sorte de le trouver.
193
00:23:40,545 --> 00:23:43,133
C'est ainsi que vous enterrez vos héros ?
194
00:23:44,804 --> 00:23:47,602
C'est déjà bien.
Tous nos morts ont le mĂȘme sort.
195
00:23:47,936 --> 00:23:50,149
Nous sommes en guerre !
196
00:23:50,441 --> 00:23:54,074
En France, quand un ami
mourrait à cÎté de vous,
197
00:23:54,409 --> 00:23:55,871
pleuriez-vous sa mort ?
198
00:23:56,079 --> 00:23:57,958
D'oĂč vos mĂ©dailles ?
199
00:24:01,007 --> 00:24:06,310
On l'enterrerait bien avec Parnell
et O'Connell Ă Glasnevin.
200
00:24:07,646 --> 00:24:10,799
Avec le drapeau de la République,
des fleurs,
201
00:24:10,819 --> 00:24:14,244
son hymne préféré, mais...
202
00:24:14,870 --> 00:24:20,215
On est des clandestins.
On prend la mort ainsi, froidement.
203
00:24:22,386 --> 00:24:26,877
Il faut continuer Ă vivre.
Vous avez le choix.
204
00:24:26,897 --> 00:24:30,635
Nous rejoindre pour combattre...
205
00:24:30,655 --> 00:24:31,991
Sinon quoi ?
206
00:24:33,662 --> 00:24:36,292
Ou bien repartir en Amérique.
207
00:24:39,925 --> 00:24:41,930
J'ai tué assez de gens.
208
00:24:44,017 --> 00:24:46,899
O'Leary, notre ami a besoin d'un verre.
209
00:24:48,193 --> 00:24:49,405
Il a assisté au drame.
210
00:25:01,764 --> 00:25:03,309
Ătait-ce horrible ?
211
00:25:05,940 --> 00:25:10,180
Les années passent,
les morts se succĂšdent...
212
00:25:10,200 --> 00:25:12,914
Tout ça pourquoi ?
213
00:25:14,125 --> 00:25:17,466
Enfin... Le jour approche.
214
00:25:19,888 --> 00:25:22,018
O'Shea !
215
00:25:22,602 --> 00:25:23,980
Le Général vous appelle.
216
00:25:38,386 --> 00:25:42,354
Vous ĂȘtes Kerry O'Shea, n'est-ce pas pas ?
217
00:25:42,855 --> 00:25:44,213
Vous aviez raison,
218
00:25:44,233 --> 00:25:45,611
il lui ressemble.
219
00:25:46,321 --> 00:25:49,160
Mais il semble plus grand que Terrence.
220
00:25:49,787 --> 00:25:53,754
Mais il a le mĂȘme regard entĂȘtĂ©.
221
00:25:57,053 --> 00:26:00,081
Votre pĂšre Ă©tait une tĂȘte de mule.
222
00:26:00,101 --> 00:26:02,690
Enfants, on se battait beaucoup.
223
00:26:04,068 --> 00:26:08,099
Mais plus tard, on a combattu ensemble.
224
00:26:08,119 --> 00:26:09,706
On avait un objectif.
225
00:26:10,958 --> 00:26:15,323
Je me souviens du jour de la descente.
226
00:26:15,343 --> 00:26:17,514
Quand il a pris une balle pour moi.
227
00:26:19,226 --> 00:26:24,404
Il serait mort dans son sang
sans l'aide du Commandant.
228
00:26:24,739 --> 00:26:26,806
Il l'a pris sous son aile.
229
00:26:26,826 --> 00:26:28,831
Faisant fi des coups de feu.
230
00:26:36,514 --> 00:26:39,563
On l'a retrouvé hébété prÚs du canal.
231
00:26:40,607 --> 00:26:43,196
Il parlait tout seul,
c'était incompréhensible
232
00:26:44,156 --> 00:26:45,200
Alors, McGrath ?
233
00:26:45,910 --> 00:26:47,622
J'ai obéi aux ordres.
234
00:26:48,165 --> 00:26:49,165
Je l'ai tuée.
235
00:26:51,464 --> 00:26:55,222
J'ai frappé, elle a ouvert la porte.
236
00:26:57,937 --> 00:26:59,272
Elle était superbe.
237
00:26:59,816 --> 00:27:02,613
Toute pomponnée, ses yeux brillaient.
238
00:27:03,991 --> 00:27:07,749
"Bonjour, Timmy", m'a-t-elle dit.
En toute simplicité.
239
00:27:10,255 --> 00:27:14,305
Puis j'ai senti le revolver m'échapper.
240
00:27:14,640 --> 00:27:18,481
J'ai dĂ» crier le nom de Joe Cullen
pour qu'elle comprenne.
241
00:27:20,277 --> 00:27:22,282
Elle était superbe.
242
00:27:24,244 --> 00:27:25,288
Elle est tombée.
243
00:27:25,581 --> 00:27:29,318
Un homme bon est mort Ă cause d'elle.
244
00:27:29,338 --> 00:27:30,780
OĂč alliez-vous ?
245
00:27:30,800 --> 00:27:33,202
Je l'ignore. TrĂšs loin.
246
00:27:33,222 --> 00:27:34,767
Pour oublier son image.
247
00:27:35,853 --> 00:27:37,440
J'ai obéi, ça suffit !
248
00:27:38,775 --> 00:27:40,404
Vous voulez démissionner ?
249
00:27:43,996 --> 00:27:45,958
Vos parents sont-ils en vie ?
250
00:27:50,886 --> 00:27:53,516
Bien, j'accepte votre démission.
251
00:27:54,895 --> 00:27:56,398
On sait oĂč envoyer votre corps.
252
00:28:03,372 --> 00:28:07,464
Vous avez juré, vous connaissez les rÚgles.
253
00:28:11,431 --> 00:28:14,145
Vous pouvez annuler votre démission.
254
00:28:15,691 --> 00:28:18,196
Est-ce lĂ votre intention ?
255
00:28:21,035 --> 00:28:22,288
Oui, Général.
256
00:28:32,101 --> 00:28:34,816
C'est désagréable mais il faut le faire.
257
00:28:35,818 --> 00:28:39,701
Hélas, on manque d'hommes.
258
00:28:47,844 --> 00:28:49,202
Vous nous avez aidés.
259
00:28:49,222 --> 00:28:52,125
On a une dette envers vous.
260
00:28:52,145 --> 00:28:56,196
Vous restez lĂ jusqu'Ă
ce qu'on puisse vous faire partir.
261
00:28:58,074 --> 00:29:00,163
Si telle est votre volonté.
262
00:29:29,144 --> 00:29:32,986
N'oubliez pas, vous ĂȘtes Kerry
O'Neill, fermier de County Cork.
263
00:29:34,991 --> 00:29:37,078
C'est la dame du chĂąteau Fitzhugh.
264
00:29:43,217 --> 00:29:46,955
Bonjour, madame
Vous allez Ă Dublin aujourd'hui ?
265
00:29:46,975 --> 00:29:50,839
Je n'ai jamais raté l'exposition
de roses en 30 ans.
266
00:29:50,859 --> 00:29:52,404
Vous avez oublié ?
267
00:29:52,738 --> 00:29:57,520
C'est vrai. Vous aurez un aspect
plus parfumé de la ville,
268
00:29:57,540 --> 00:30:00,318
qu'un fermier parti acheter un veau.
269
00:30:00,338 --> 00:30:03,992
Profitez-en bien.
J'espĂšre que vous aurez le gros lot.
270
00:30:04,012 --> 00:30:06,957
Si je suis élue juge, Cassidy.
271
00:30:06,977 --> 00:30:09,733
Et si le juge peut juger !
272
00:30:34,579 --> 00:30:37,001
Sean, ce fut rapide !
273
00:30:38,338 --> 00:30:39,590
Chris Noonan, Kerry O'Shea.
274
00:30:40,844 --> 00:30:44,726
Oui, on nous a parlé du nouveau.
Il a l'air bien.
275
00:30:45,019 --> 00:30:48,986
Il prend le bateau. Déchargez le camion.
276
00:31:00,386 --> 00:31:02,474
On y va, Willie.
277
00:31:04,144 --> 00:31:09,155
Tout ceci ne plairait pas au Commandant.
278
00:31:10,491 --> 00:31:12,162
Noonan va s'occuper de vous.
279
00:31:12,495 --> 00:31:15,901
J'ignore quand le bateau arrivera,
c'est aléatoire.
280
00:31:15,921 --> 00:31:20,639
Difficile d'avoir un rythme
avec notre travail.
281
00:31:35,338 --> 00:31:36,507
Partez !
282
00:31:37,259 --> 00:31:38,929
Désolée, je dois me préparer.
283
00:31:42,019 --> 00:31:44,650
Aide les autres à décharger.
284
00:31:47,657 --> 00:31:51,645
Vous dirigez une équipe
ou un groupe de vauriens ?
285
00:31:51,665 --> 00:31:54,463
Kitty ne fait rien de mal.
286
00:31:55,173 --> 00:31:59,766
On est en fuite.
Si on est pris, on se fait exécuter.
287
00:32:00,518 --> 00:32:04,861
C'est justement pour ça
qu'on a besoin de femmes.
288
00:32:05,404 --> 00:32:06,782
Dans son genre ?
289
00:32:06,982 --> 00:32:10,206
Quel autre genre
suggérez-vous, Commandant ?
290
00:32:10,406 --> 00:32:14,599
Des femmes de l'Organisation
qui servent le thé et bavardent ?
291
00:32:14,859 --> 00:32:17,481
Elles ont prĂȘtĂ© serment,
elles sont fiables.
292
00:32:17,882 --> 00:32:19,510
Ben voyons !
293
00:32:19,844 --> 00:32:25,273
Je préfÚre la compagnie de mon frÚre
Ă ces vieilles folles la nuit.
294
00:32:25,983 --> 00:32:27,549
Je n'ai rien juré.
295
00:32:27,569 --> 00:32:32,038
Mais Kitty Brady apporte plus que
du thé et des mots à vos hommes.
296
00:32:32,706 --> 00:32:34,585
Le Commandant n'a rien Ă redire !
297
00:32:35,504 --> 00:32:37,049
Je vous préviens.
298
00:32:37,382 --> 00:32:38,928
Allez-vous-en loin d'ici.
299
00:32:42,477 --> 00:32:43,522
C'est un nouveau ?
300
00:32:43,897 --> 00:32:47,906
Il a encore du duvet
qu'il finira sacrifié prématurément.
301
00:32:48,240 --> 00:32:52,207
Si vous vous sentez seul,
on vous dira oĂč trouver le bar.
302
00:32:53,209 --> 00:32:55,004
Je me dois de refuser votre offre.
303
00:32:58,972 --> 00:33:01,102
- Ah ?
- Je n'ai pas prĂȘtĂ© serment.
304
00:33:02,479 --> 00:33:03,816
Eh bien,
305
00:33:04,108 --> 00:33:08,075
je trouverai bien pour vous
une raison particuliĂšre.
306
00:33:13,713 --> 00:33:16,260
Cassidy me ramĂšne Ă Dublin.
307
00:33:16,844 --> 00:33:19,559
J'ai une opération, vous allez rater ça.
308
00:33:20,269 --> 00:33:23,171
En Amérique, reprenez vos études.
309
00:33:23,191 --> 00:33:25,780
Vous ferez un bon docteur un jour.
310
00:33:26,072 --> 00:33:27,576
Adieu, O'Shea.
311
00:33:29,789 --> 00:33:30,789
Pour mon pĂšre,
312
00:33:31,335 --> 00:33:34,049
c'est un peu tard, mais merci.
313
00:33:37,807 --> 00:33:39,686
Au revoir, Sean.
314
00:33:41,940 --> 00:33:45,741
J'ai travaillé un an pour lui
et je ne le cerne toujours pas.
315
00:33:46,075 --> 00:33:48,560
Notre Commandant est mystérieux.
316
00:33:48,580 --> 00:33:53,257
Il sauve des vies et en écourte d'autres.
317
00:33:54,051 --> 00:33:56,807
Lui-mĂȘme doit finir par s'y perdre.
318
00:33:59,647 --> 00:34:01,192
- Bonjour.
- Bonjour.
319
00:34:02,236 --> 00:34:05,055
Celui au regard affamé,
c'est Willie Lafferty.
320
00:34:05,075 --> 00:34:07,664
Mike O'Callaghan s'occupe du télégraphe.
321
00:34:07,998 --> 00:34:10,336
Et voici Terrence O'Brien.
322
00:34:10,587 --> 00:34:14,660
Tommy O'Connor est de garde.
Il travaille de jour car
323
00:34:14,680 --> 00:34:18,229
sa mĂšre veut qu'il se couche tĂŽt le soir.
324
00:34:18,856 --> 00:34:21,445
Voyons pour vous, O'Shea.
325
00:34:22,405 --> 00:34:25,600
Vous pourriez dormir dans ce coin.
326
00:34:25,620 --> 00:34:30,548
C'est bien, il dormira
sur l'oreiller d'un brave.
327
00:34:31,884 --> 00:34:34,932
Johnny McCarten n'en a plus besoin.
328
00:34:35,976 --> 00:34:37,813
Reste Ă essayer ses bottes.
329
00:34:38,523 --> 00:34:40,360
Je n'en aurai pas l'occasion.
330
00:34:40,653 --> 00:34:43,911
Il n'est pas avec nous,
il attend le bateau.
331
00:34:44,411 --> 00:34:45,539
Ăa alors !
332
00:34:45,873 --> 00:34:48,170
Il a tout l'air d'un guerrier.
333
00:34:49,297 --> 00:34:50,780
Simple apparence.
334
00:34:50,800 --> 00:34:52,053
ArrĂȘte, O'Brien.
335
00:34:52,346 --> 00:34:54,225
Laissez-le parler.
336
00:34:55,185 --> 00:34:58,924
Je dis juste qu'il nous faut du renfort.
337
00:34:58,944 --> 00:35:01,491
Il a les épaules pour porter un fusil.
338
00:35:02,075 --> 00:35:04,560
Sauf s'il a peur d'échouer.
339
00:35:04,580 --> 00:35:05,833
LĂąche-le.
340
00:35:06,125 --> 00:35:08,631
- Il doit avoir ses raisons.
- Ses quoi ?
341
00:35:09,676 --> 00:35:11,242
Ses raisons.
342
00:35:11,262 --> 00:35:14,040
C'est ça, il a ses raisons.
343
00:35:14,060 --> 00:35:17,901
Je crois surtout qu'il n'a aucun courage.
344
00:35:18,528 --> 00:35:20,741
Tu ferais mieux de te taire.
345
00:35:23,205 --> 00:35:25,334
Ăcoutez-moi ça !
346
00:35:26,379 --> 00:35:29,218
On dirait qu'il en a sous le capot.
347
00:35:31,348 --> 00:35:32,976
Je me dis juste que,
348
00:35:33,269 --> 00:35:36,171
au moment de l'action,
349
00:35:36,191 --> 00:35:39,532
un simple souffle de vent
le ferait envoler.
350
00:35:52,394 --> 00:35:55,693
Un simple souffle de vent...
351
00:35:57,196 --> 00:35:59,034
te ferait envoler.
352
00:36:09,681 --> 00:36:12,020
Quand ce bateau arrivera,
353
00:36:12,522 --> 00:36:14,819
je monterai dedans.
354
00:36:34,980 --> 00:36:36,858
Je vous dérange ?
355
00:36:41,995 --> 00:36:44,375
O'Brien ne vous fera rien.
356
00:36:46,045 --> 00:36:47,716
Vous me trouvez lĂąche ?
357
00:36:48,676 --> 00:36:50,013
Non, pas du tout. Pourquoi ?
358
00:36:51,015 --> 00:36:52,852
AprĂšs tout, ce n'est pas votre combat.
359
00:36:54,397 --> 00:36:58,573
Demain soir, tout ceci sera
de l'histoire ancienne.
360
00:36:59,533 --> 00:37:01,893
Quand Doyle viendra en courant,
361
00:37:01,913 --> 00:37:06,173
cela voudra dire
que votre bateau est amarré.
362
00:37:07,551 --> 00:37:09,430
C'est un endroit magnifique.
363
00:37:10,140 --> 00:37:12,751
Juste derriĂšre ces collines.
364
00:37:12,771 --> 00:37:15,381
Je vais y travailler parfois.
365
00:37:15,401 --> 00:37:18,200
Pour ĂȘtre Ă flot si jamais la guerre cesse.
366
00:37:19,243 --> 00:37:20,243
Que faites-vous ?
367
00:37:21,456 --> 00:37:23,503
J'écris des vers.
368
00:37:24,046 --> 00:37:25,046
Vous ĂȘtes poĂšte ?
369
00:37:25,298 --> 00:37:27,575
J'écris en gaélique.
370
00:37:27,595 --> 00:37:30,434
C'est plaisant, mais ça ne rapporte rien.
371
00:37:31,979 --> 00:37:34,235
- Vous semblez surpris.
- Eh bien...
372
00:37:34,485 --> 00:37:37,324
C'est rare de voir
un poÚte armé d'un fusil.
373
00:37:37,659 --> 00:37:42,420
Exact. Le patriotisme frappe
Ă toutes les portes.
374
00:37:42,628 --> 00:37:45,760
Ăa a du ĂȘtre un choc pour l'ennemi aussi.
375
00:37:46,511 --> 00:37:50,542
Qui aurait pu croire que le
grincheux de Molesworth Street
376
00:37:50,562 --> 00:37:53,674
qui cherchait des rimes en gaélique
377
00:37:53,694 --> 00:37:58,768
était le sale rebelle qui avait mené
l'embuscade de Bray ?
378
00:37:58,788 --> 00:38:02,735
Hélas, ma personnalité versatile
leur est parvenue.
379
00:38:02,755 --> 00:38:05,491
- Alors, me voici.
- En fuite.
380
00:38:05,511 --> 00:38:10,272
Ce n'est pas si difficile.
Je suis presque devenu fermier.
381
00:38:13,028 --> 00:38:14,030
Chris Noonan !
382
00:38:17,580 --> 00:38:19,375
On vous appelle.
383
00:38:19,667 --> 00:38:21,944
O'Sullivan s'est évadé.
384
00:38:21,964 --> 00:38:23,656
- Liam ?
- Oui.
385
00:38:23,676 --> 00:38:26,057
- C'est sûr ?
- Affirmatif.
386
00:38:26,265 --> 00:38:27,727
Remplace-moi, Willie.
387
00:38:34,200 --> 00:38:37,854
Liam O'Sullivan ?
Les Anglais vont le suivre de prĂšs.
388
00:38:37,874 --> 00:38:39,733
- Espérons que non.
- Pourquoi ?
389
00:38:39,753 --> 00:38:41,298
Il se réfugiera ici.
390
00:38:42,259 --> 00:38:43,867
Est-il en bonne santé ?
391
00:38:43,887 --> 00:38:47,436
Je l'ignore, on l'a repéré sautant le mur.
392
00:38:47,478 --> 00:38:49,316
Ils l'ont perdu dans la foule.
393
00:38:49,942 --> 00:38:52,782
Tu auras un chef pour compagnon de bord.
394
00:38:53,409 --> 00:38:57,584
C'est officiel, Lady Fitzhugh
remporte le gros lot.
395
00:38:58,628 --> 00:39:02,386
- Lady Fitzhugh ?
- Le patriotisme, O'Shea.
396
00:39:03,723 --> 00:39:07,815
Demain, quand les cloches sonneront midi,
397
00:39:09,192 --> 00:39:12,199
Lady Fitzhugh ira au bar Donovan
et demandera sa route.
398
00:39:12,491 --> 00:39:16,167
On sera justement lĂ et on la guidera.
399
00:39:17,461 --> 00:39:19,279
On ira dans les bois de Killmacool.
400
00:39:19,299 --> 00:39:21,595
O'Sullivan sortira de sa Rolls Royce.
401
00:39:22,555 --> 00:39:25,980
Il ira dans l'humble véhicule
de Tom Cassidy.
402
00:39:26,606 --> 00:39:29,488
Lady Fitzhugh ira droit
vers la mer d'Irlande.
403
00:39:29,738 --> 00:39:34,102
Que Dieu bénisse sa vieille ùme.
D'une rare qualité.
404
00:39:34,122 --> 00:39:39,133
Pas d'armes, On ira boire au bar
tels des villageois.
405
00:39:39,426 --> 00:39:43,039
Pas d'armes ? Pourquoi ça ?
406
00:39:43,059 --> 00:39:44,979
Au cas oĂč ça dĂ©raperait.
407
00:39:45,689 --> 00:39:48,718
Inutile de se faire remarquer.
408
00:39:48,738 --> 00:39:51,786
Attendez, Chris. C'est le Commandant.
409
00:39:55,419 --> 00:39:56,965
Il veut une réponse.
410
00:39:59,177 --> 00:40:02,601
O'Sullivan est blessé. Lenihan l'a pansé.
411
00:40:03,054 --> 00:40:05,763
Ăa s'annonce dur. Il lui faut des soins.
412
00:40:10,111 --> 00:40:13,942
O'Shea, si vous dites "non",
413
00:40:15,088 --> 00:40:17,204
personne ici ne vous en voudra.
414
00:40:21,727 --> 00:40:23,523
Je vous suis.
415
00:40:40,727 --> 00:40:43,449
Vous n'ĂȘtes pas comme les autres.
416
00:40:44,386 --> 00:40:45,681
Comment ça ?
417
00:40:45,973 --> 00:40:50,358
Je vous ai longuement attendu.
Vous n'avez rien vu ?
418
00:40:50,984 --> 00:40:55,369
- Si, je vous ai remarquée, Kitty.
- Je préfÚre ça.
419
00:40:57,791 --> 00:41:00,630
Vous voulez devenir docteur.
420
00:41:01,967 --> 00:41:03,324
Vous avez les mains idéales
421
00:41:03,344 --> 00:41:06,351
pour soulager les douleurs du corps.
422
00:41:07,395 --> 00:41:09,984
Certains professeurs
n'ont pas le mĂȘme avis.
423
00:41:11,571 --> 00:41:15,310
Vous aimeriez peut-ĂȘtre vous entraĂźner.
424
00:41:15,330 --> 00:41:19,777
Une jeune fille pourrait
avoir besoin de vous.
425
00:41:19,797 --> 00:41:22,929
Elle a mal au cĆur, il lui faut des soins.
426
00:41:30,278 --> 00:41:31,573
Qu'y a-t-il ?
427
00:42:04,729 --> 00:42:06,984
Elle saura les duper.
428
00:42:19,219 --> 00:42:21,997
Pourriez-vous dégager la route ?
429
00:42:22,017 --> 00:42:24,648
J'ai ordre de fouiller votre voiture.
430
00:42:24,940 --> 00:42:27,301
D'oĂč provient-il ?
431
00:42:27,321 --> 00:42:30,056
Du chĂąteau, Toutes les voitures ; Sergent !
432
00:42:30,076 --> 00:42:33,835
Du chĂąteau ?
Le Général French va m'entendre.
433
00:42:34,461 --> 00:42:35,797
Je suis navré.
434
00:42:36,549 --> 00:42:38,720
Fouillez la boite Ă gants.
435
00:42:39,681 --> 00:42:40,681
C'est inutile.
436
00:42:40,808 --> 00:42:41,894
Du nerf, Sergent.
437
00:43:00,852 --> 00:43:02,523
C'est fermé.
438
00:43:03,817 --> 00:43:07,032
- Avez-vous la clef ?
- Non, je regrette.
439
00:43:07,242 --> 00:43:08,244
OĂč est-elle ?
440
00:43:08,996 --> 00:43:10,498
Aucune idée.
441
00:43:10,791 --> 00:43:13,318
Allons donc voir chez moi.
442
00:43:13,338 --> 00:43:18,474
Si elle n'y est pas,
Rolls Royce enverra un double.
443
00:43:18,725 --> 00:43:23,110
Le Général French enverrait
un de ses hommes pour moi.
444
00:43:24,362 --> 00:43:26,659
Ce ne sera pas nécessaire.
445
00:43:37,975 --> 00:43:38,975
Monsieur !
446
00:43:52,549 --> 00:43:54,094
Reculez !
447
00:44:06,120 --> 00:44:07,666
Sortez-le de lĂ .
448
00:44:10,296 --> 00:44:13,929
- Vous allez le payer. Johnson !
- J'arrive.
449
00:44:14,472 --> 00:44:15,725
Faites place.
450
00:44:19,775 --> 00:44:22,197
Allez au chĂąteau.
451
00:44:22,824 --> 00:44:24,160
Sergent !
452
00:44:41,281 --> 00:44:42,514
Levez-vous.
453
00:44:42,534 --> 00:44:44,204
Sergent !
454
00:45:01,533 --> 00:45:04,666
- Vous travaillez pour Cassidy ?
- En effet, monsieur.
455
00:45:08,424 --> 00:45:10,951
Prenez-en de la graine.
456
00:45:10,971 --> 00:45:14,061
- Oubliez la politique.
- Entendu.
457
00:45:14,771 --> 00:45:16,274
Debout !
458
00:46:09,850 --> 00:46:11,479
Capitaine !
459
00:46:12,439 --> 00:46:15,028
Ne voulez-vous pas me fouiller ?
460
00:46:17,158 --> 00:46:18,787
Vous ne cachez rien.
461
00:46:22,671 --> 00:46:23,965
Pas un geste !
462
00:46:32,108 --> 00:46:34,989
ArmĂ©e britannique. OĂč l'avez-vous eu ?
463
00:46:37,578 --> 00:46:39,039
Vous connaissez Lady Fitzhugh ?
464
00:46:39,666 --> 00:46:42,297
Ou l'ancien occupant de son coffre ?
465
00:46:44,385 --> 00:46:45,385
Emmenez-le.
466
00:46:46,389 --> 00:46:47,684
Avance !
467
00:47:02,049 --> 00:47:06,016
AprĂšs tout, pourquoi pas lui ?
468
00:47:06,308 --> 00:47:07,602
Ăa vaut mieux.
469
00:47:10,567 --> 00:47:12,969
Ce n'était pas l'un des nÎtres.
470
00:47:12,989 --> 00:47:14,326
Ressers-nous un verre.
471
00:47:45,644 --> 00:47:47,523
Combien de coéquipiers ?
472
00:47:55,249 --> 00:47:56,585
OĂč se cachent-ils ?
473
00:48:04,603 --> 00:48:07,483
Comment s'appelle votre chef ?
474
00:48:15,208 --> 00:48:17,840
OĂč allait Liam O'Sullivan ?
475
00:48:27,402 --> 00:48:30,326
Réanimez-le. Il parlera.
476
00:48:37,424 --> 00:48:38,324
Ăa fonctionne ?
477
00:48:38,344 --> 00:48:41,497
Deux mois dans les bois
ne lui ont rien fait.
478
00:48:41,517 --> 00:48:42,268
Bien.
479
00:48:42,519 --> 00:48:46,883
Cassidy, O'Brien, nettoyez les lieux.
480
00:48:46,903 --> 00:48:49,430
Aucune trace de notre passage.
481
00:48:49,450 --> 00:48:51,121
Tout va au phare.
482
00:48:51,872 --> 00:48:55,296
Les Tans vont mettre Ardfalla
sens dessus dessous.
483
00:48:56,341 --> 00:48:58,910
Retrouvons O'Shea avant le massacre
484
00:48:58,930 --> 00:49:01,249
Il ne cédera pas.
485
00:49:01,269 --> 00:49:05,591
Ce n'est pas l'armée classique.
Ce sont des Tans !
486
00:49:05,611 --> 00:49:09,996
Sache qu'O'Shea en sait plus que quiconque.
487
00:49:10,748 --> 00:49:12,273
Il s'est caché à Dublin.
488
00:49:12,293 --> 00:49:13,587
Il a vu le Général.
489
00:49:13,880 --> 00:49:16,802
Mais il supportera toutes les tortures.
490
00:49:17,512 --> 00:49:20,101
- Tu crois en lui ?
- Pas toi, Sean ?
491
00:49:20,351 --> 00:49:21,897
Je ne peux pas.
492
00:49:24,444 --> 00:49:25,947
Allons-y.
493
00:49:36,846 --> 00:49:39,415
- Caporal.
- Bonsoir.
494
00:49:39,435 --> 00:49:40,794
Capitaine Hillier.
495
00:49:40,814 --> 00:49:43,946
- J'attends le prisonnier.
- C'est entendu.
496
00:50:34,457 --> 00:50:36,962
On vient chercher le prisonnier.
497
00:50:37,189 --> 00:50:38,189
Bien.
498
00:50:45,206 --> 00:50:47,378
Le prisonnier. Vite !
499
00:51:03,746 --> 00:51:06,210
Je n'ai rien fait. Je le jure.
500
00:51:07,380 --> 00:51:08,841
Son nom !
501
00:51:10,887 --> 00:51:14,208
Smithson. Colonel Smithson.
502
00:51:14,228 --> 00:51:15,773
Colonel Smithson...
503
00:51:19,531 --> 00:51:22,496
Voilà pour n'avoir pas réagi !
504
00:51:34,564 --> 00:51:37,321
Mettons-le sur la table, Chris.
505
00:51:37,946 --> 00:51:41,788
Rentrez tous lĂ -dedans. Vite !
506
00:51:52,102 --> 00:51:53,878
On vient pour le prisonnier.
507
00:51:53,898 --> 00:51:56,467
- Vos hommes sont lĂ .
- Quoi ?
508
00:51:56,487 --> 00:51:57,511
Dans le camion.
509
00:51:57,531 --> 00:51:59,244
EspÚce d'imbécile. Ouvrez !
510
00:52:10,268 --> 00:52:11,268
Baissez-vous !
511
00:52:33,151 --> 00:52:38,455
Désolé, Kerry, mais l'enjeu
est immense, Avez-vous parlé ?
512
00:52:41,294 --> 00:52:43,674
Vous ĂȘtes sĂ»r ? Rien dit du tout ?
513
00:52:45,678 --> 00:52:47,850
On a le nom du coupable.
514
00:52:48,184 --> 00:52:50,774
On vous vengera 10000 fois.
515
00:52:53,195 --> 00:52:55,826
Tu avais raison, Chris.
516
00:52:56,118 --> 00:52:57,663
J'aurais dĂ» le deviner.
517
00:53:58,129 --> 00:54:01,533
Prends le camion. Je dois soigner
O'Shea avant de partir.
518
00:54:01,553 --> 00:54:03,558
Bien, Commandant.
519
00:54:07,734 --> 00:54:10,428
Commandant.
520
00:54:10,448 --> 00:54:13,162
- Le bateau arrive.
- Entendu, Doyle.
521
00:54:22,975 --> 00:54:24,646
Apporte ma mallette.
522
00:54:33,624 --> 00:54:34,960
Apporte du whisky.
523
00:54:38,050 --> 00:54:39,050
Merci.
524
00:54:48,322 --> 00:54:51,788
Commandant ! Doyle vous appelle.
525
00:54:51,831 --> 00:54:53,751
Va voir.
526
00:54:57,009 --> 00:55:00,830
Vous voilĂ encore Ă soigner un O'Shea.
527
00:55:00,850 --> 00:55:03,272
Une derniĂšre fois. Le bateau attend.
528
00:55:03,565 --> 00:55:04,567
Je reste.
529
00:55:06,404 --> 00:55:07,656
Pour vous aider.
530
00:55:10,162 --> 00:55:13,002
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
- Je prĂȘte serment.
531
00:55:13,629 --> 00:55:14,881
Toujours fidĂšle.
532
00:55:17,053 --> 00:55:19,705
Vous allez voir du sang.
533
00:55:19,725 --> 00:55:22,397
J'ai déjà le goût du mien.
534
00:55:23,943 --> 00:55:27,785
C'est le bateau. La marée est violente.
535
00:55:28,118 --> 00:55:30,624
Le Capitaine s'énerve.
536
00:55:33,589 --> 00:55:37,305
Dis-lui qu'il n'y a aucun passager.
537
00:55:56,180 --> 00:56:00,230
- Tu ne souffres pas trop ?
- Non, ça va.
538
00:56:01,734 --> 00:56:04,239
Ce n'est pas un lieu trÚs fréquenté.
539
00:56:04,866 --> 00:56:06,118
Ăa fait son charme.
540
00:56:09,417 --> 00:56:11,547
Il y a quelques promeneurs.
541
00:56:12,174 --> 00:56:15,598
Un couple d'amoureux
ou un poĂšte en quĂȘte de rimes.
542
00:56:16,558 --> 00:56:19,336
Le reste du temps, les mouettes.
543
00:56:19,356 --> 00:56:22,071
Quand aura-t-on besoin de moi ?
544
00:56:22,404 --> 00:56:24,618
Ăa ne fait qu'une semaine.
545
00:56:24,910 --> 00:56:27,604
Inutile de courir avant d'ĂȘtre en forme.
546
00:56:27,624 --> 00:56:31,446
Tiens, voilĂ une promeneuse.
547
00:56:31,466 --> 00:56:33,053
Connor m'a dit oĂč vous trouver.
548
00:56:34,013 --> 00:56:35,850
- Qui a parlé du phare ?
- Cassidy.
549
00:56:36,477 --> 00:56:39,923
- Il ne vient pas lui-mĂȘme ?
- Il est surveillé.
550
00:56:39,943 --> 00:56:43,680
Les Tans cherchent le complice
de Lady Fitzhugh.
551
00:56:43,700 --> 00:56:45,246
Une récompense est à la clé.
552
00:56:46,206 --> 00:56:48,691
Ăa n'a jamais fait parler personne.
553
00:56:48,711 --> 00:56:51,281
- Ăa pourrait changer.
- Pourquoi ?
554
00:56:51,301 --> 00:56:55,477
Si vous ne vous rendez pas,
ils prendront des otages.
555
00:56:57,063 --> 00:57:00,780
C'est signé Colonel Smithson.
Je file voir Lenihan.
556
00:57:03,619 --> 00:57:07,587
Regardez un peu ce que
ces goujats vous ont fait.
557
00:57:08,213 --> 00:57:10,281
Depuis votre départ,
558
00:57:10,301 --> 00:57:13,641
je n'ai cessé de prier
pour vous éviter de souffrir.
559
00:57:14,603 --> 00:57:18,611
- Moi aussi, j'ai pensé à vous.
- Vraiment ?
560
00:57:18,862 --> 00:57:22,391
Pour ne pas sombrer, je tentais
de penser Ă autre chose,
561
00:57:22,411 --> 00:57:24,290
pour ne pas céder aux aveux.
562
00:57:24,625 --> 00:57:27,965
J'ai pensé à de belles choses. à vous.
563
00:57:28,257 --> 00:57:31,160
Ne dites pas ça si c'est faux.
564
00:57:31,180 --> 00:57:32,558
Mais c'est vrai.
565
00:57:33,477 --> 00:57:35,899
Ăa aurait pu ĂȘtre une autre femme.
566
00:57:35,941 --> 00:57:39,011
Je suis juste la derniĂšre
que vous ayez vue.
567
00:57:39,031 --> 00:57:41,934
Quoi qu'il en soit, Kitty,
568
00:57:41,954 --> 00:57:44,459
je vous suis reconnaissant.
569
00:57:51,667 --> 00:57:53,254
PROCĂS DE LADY FITZHUGH
570
00:57:54,507 --> 00:57:57,222
La Cour rechigne Ă imposer
une peine de prison
571
00:57:57,514 --> 00:58:01,001
Ă une femme de cet Ăąge et de ce rang.
572
00:58:01,021 --> 00:58:03,883
Une femme dont le titre
573
00:58:03,903 --> 00:58:08,142
a été le symbole
de la grandeur de l'Irlande
574
00:58:08,162 --> 00:58:09,930
depuis la conquĂȘte normande.
575
00:58:10,793 --> 00:58:15,052
Mais son refus de coopération
ne me laisse pas le choix.
576
00:58:16,096 --> 00:58:20,377
Loin de regretter ses actes,
577
00:58:20,397 --> 00:58:24,136
elle revendique son appartenance
Ă un groupe dissident
578
00:58:24,156 --> 00:58:27,078
et a tenté d'aider Liam O'Sullivan,
579
00:58:27,371 --> 00:58:30,210
un rebelle avéré, à fuir d'Irlande.
580
00:58:30,920 --> 00:58:32,340
Oui, c'est exact.
581
00:58:32,924 --> 00:58:37,915
J'ai appris que vous refusiez
de vous alimenter
582
00:58:37,935 --> 00:58:40,462
depuis votre arrestation,
583
00:58:40,482 --> 00:58:44,826
afin d'attirer l'attention
sur votre lutte pour la liberté.
584
00:58:46,914 --> 00:58:51,069
Dois-je vous informer qu'une grĂšve
de la faim Ă votre Ăąge
585
00:58:51,089 --> 00:58:53,929
est une entreprise vaine ?
586
00:58:54,222 --> 00:58:57,771
La couronne ne se laissera pas attendrir.
587
00:58:59,107 --> 00:59:03,200
Je prendrai mon prochain repas
dans ma maison.
588
00:59:03,492 --> 00:59:05,340
Au chĂąteau.
589
00:59:07,631 --> 00:59:10,701
La prisonniĂšre souhaite-t-elle s'exprimer ?
590
00:59:11,001 --> 00:59:12,449
Oui, en effet.
591
00:59:12,929 --> 00:59:18,023
Que fait un juge anglais
dans un tribunal irlandais ?
592
00:59:21,239 --> 00:59:25,206
Vous écopez de deux ans
de prison Ă Mountjoy.
593
00:59:34,727 --> 00:59:38,465
Il fallait voir ça.
Cette dame est dure comme un roc.
594
00:59:38,485 --> 00:59:40,364
PrĂȘte Ă mourir pour ses idĂ©es.
595
00:59:41,074 --> 00:59:42,641
Mais le Général s'y oppose.
596
00:59:42,661 --> 00:59:46,900
Son prochain repas sera servi
dans son chĂąteau.
597
00:59:46,920 --> 00:59:49,156
Vous pensez à une évasion ?
598
00:59:49,176 --> 00:59:50,993
O'Brien...
599
00:59:51,013 --> 00:59:55,063
Si vous n'étiez pas si doué
au combat, je vous dénoncerais.
600
00:59:55,397 --> 00:59:59,219
- Ce sera un jeu d'enfant.
- Comment faire ?
601
00:59:59,239 --> 01:00:01,870
C'est une idée de Smithson.
602
01:00:02,162 --> 01:00:05,711
On prendra un otage contre
la libération de Lady Fitzhugh.
603
01:00:06,046 --> 01:00:07,298
Excellente idée.
604
01:00:07,591 --> 01:00:13,626
Pensez-vous que la fille
d'Arnold Fielding fera l'affaire ?
605
01:00:13,646 --> 01:00:15,191
Le conseiller militaire ?
606
01:00:15,608 --> 01:00:16,778
C'est risqué.
607
01:00:17,111 --> 01:00:21,204
Ils vont aboyer tels des chiens
si on touche Ă leur rose.
608
01:00:27,175 --> 01:00:31,833
J'aimerais t'accompagner, chérie,
mais le Premier ministre m'attend.
609
01:00:31,853 --> 01:00:33,085
Moi et mon rapport.
610
01:00:33,105 --> 01:00:38,012
Je miserai sur mon cheval pour toi.
Tu seras là par la pensée.
611
01:00:38,032 --> 01:00:39,032
Bonne chance.
612
01:00:39,327 --> 01:00:40,872
Au revoir, PĂšre.
613
01:00:41,081 --> 01:00:44,797
Je suis ravi
de te revoir t'amuser, Jennifer.
614
01:00:46,885 --> 01:00:50,415
- Pardon pour tout ceci.
- Quoi donc ?
615
01:00:50,435 --> 01:00:52,294
Il existe de meilleurs postes.
616
01:00:52,314 --> 01:00:54,527
Je ne vois pas lesquels.
617
01:01:05,217 --> 01:01:06,804
Allez-y.
618
01:01:42,298 --> 01:01:46,182
Désolé, mon ùne a la priorité.
619
01:01:46,474 --> 01:01:48,521
Pas de geste brusque, Capitaine.
620
01:01:49,815 --> 01:01:50,815
Poussez-vous.
621
01:02:06,268 --> 01:02:08,712
J'obéirai. Laissez partir Mme Curtis.
622
01:02:08,732 --> 01:02:12,156
Navré, c'est Mme Curtis que nous voulons.
623
01:02:17,501 --> 01:02:18,501
Un barrage !
624
01:02:20,925 --> 01:02:23,848
J'espĂšre qu'on s'est compris.
625
01:02:36,626 --> 01:02:40,260
- Ce sera bref, Capitaine.
- Merci, Sergent.
626
01:02:53,706 --> 01:02:56,211
Il y a un problĂšme ?
627
01:02:58,007 --> 01:03:01,556
Simple fatigue. Je récupÚre d'hier.
628
01:03:02,391 --> 01:03:03,435
Je connais ça.
629
01:03:03,769 --> 01:03:05,732
On va rater la premiĂšre course.
630
01:03:07,319 --> 01:03:09,177
Peut-on abréger ?
631
01:03:09,197 --> 01:03:12,685
- On est pressés.
- Je comprends.
632
01:03:12,705 --> 01:03:15,127
Laissez passer le Capitaine Flemming.
633
01:03:21,892 --> 01:03:24,587
Ernie fait des siennes.
C'est un chauffeur du 28e.
634
01:03:24,607 --> 01:03:27,259
- C'est étrange !
- Pourquoi ?
635
01:03:27,279 --> 01:03:31,351
Toute la division est en Inde.
Ils ont dĂ» l'oublier.
636
01:03:31,371 --> 01:03:32,371
Bon sang !
637
01:03:34,879 --> 01:03:37,031
ArrĂȘtez cette voiture.
638
01:03:37,051 --> 01:03:38,303
Visez les pneus !
639
01:03:46,655 --> 01:03:47,908
Bloquez l'hémorragie.
640
01:03:56,552 --> 01:03:57,552
Descendez.
641
01:04:12,211 --> 01:04:14,613
Vous pouvez rentrer Ă Dublin.
642
01:04:14,633 --> 01:04:20,605
Dites Ă Sir Arnold que s'il libĂšre
Lady Fitzhugh, il aura sa fille.
643
01:04:21,607 --> 01:04:24,927
Vous ĂȘtes sans cĆur.
Mme Curtis a besoin de soins.
644
01:04:24,947 --> 01:04:29,248
Pas de panique, On a le meilleur
étudiant en chirurgie.
645
01:04:29,457 --> 01:04:30,919
Ăa suffit !
646
01:04:31,002 --> 01:04:35,303
Donnez-lui mon adresse aussi !
Le Capitaine est condamné.
647
01:04:43,571 --> 01:04:45,200
Cassidy, le camion !
648
01:05:01,403 --> 01:05:03,679
La balle a ricoché.
649
01:05:03,699 --> 01:05:06,101
Elle aurait pu toucher la veine jugulaire.
650
01:05:06,121 --> 01:05:07,749
- Et la clavicule ?
- Rien.
651
01:05:08,084 --> 01:05:10,171
Je l'ai échappé belle.
652
01:05:11,508 --> 01:05:12,885
Ce sera douloureux.
653
01:05:13,178 --> 01:05:16,226
Notre seul anesthésiant est le whisky.
654
01:05:22,407 --> 01:05:25,539
Lady Fitzhugh ne voudrait pas
d'aide de l'ennemi.
655
01:05:26,791 --> 01:05:28,336
Comme vous voudrez.
656
01:05:32,094 --> 01:05:34,683
Vous devriez me serrer la main.
657
01:05:46,710 --> 01:05:49,674
Voilà , ça devrait aller.
658
01:05:50,259 --> 01:05:52,431
On renouvellera le pansement.
659
01:05:52,765 --> 01:05:54,811
Méfiez-vous des infections.
660
01:05:56,607 --> 01:06:00,699
Vous préférez jouer les docteurs.
PlutĂŽt que les assassins.
661
01:06:19,115 --> 01:06:20,618
Comment va-t-elle ?
662
01:06:21,996 --> 01:06:23,563
Elle s'en remettra.
663
01:06:23,583 --> 01:06:26,171
Les ondes sont saturées ce soir.
664
01:06:27,508 --> 01:06:30,431
Ils retournent la ville
pour trouver les otages.
665
01:06:30,765 --> 01:06:35,483
La pauvre fille.
Son cheval a mĂȘme Ă©tĂ© battu.
666
01:06:55,820 --> 01:06:58,618
- A quoi pensez-vous, Kerry ?
- Au Capitaine.
667
01:07:02,710 --> 01:07:06,176
Tuer l'ennemi sur le champ
de bataille, c'est une chose.
668
01:07:06,886 --> 01:07:09,683
Mais un homme désarmé sur un sentier...
669
01:07:09,893 --> 01:07:11,020
C'était lui ou moi.
670
01:07:12,064 --> 01:07:15,218
On allait l'exécuter !
671
01:07:15,238 --> 01:07:18,995
J'aurais dĂ» l'envoyer Ă Dublin
alors qu'il savait tout ?
672
01:07:19,330 --> 01:07:23,088
La faculté de chirurgie aurait été envahie.
673
01:07:23,714 --> 01:07:27,765
Plus tard, vous comprendrez.
674
01:07:28,392 --> 01:07:32,548
On ne tue pas des hommes,
mais des uniformes.
675
01:07:32,568 --> 01:07:35,282
Ceux qui entravent la liberté de l'Irlande.
676
01:07:35,615 --> 01:07:39,249
Oubliez la pitié et la clémence,
ces mots pacifistes,
677
01:07:39,457 --> 01:07:41,963
utilisés pour nous affaiblir.
678
01:07:42,255 --> 01:07:46,556
Aucune victoire n'est valable
sans pitié ni clémence.
679
01:07:47,809 --> 01:07:50,106
C'est étrange.
680
01:07:50,648 --> 01:07:53,447
Vous regardez les eaux calmes,
681
01:07:54,365 --> 01:07:55,743
la rage au fond de vous.
682
01:07:56,036 --> 01:08:00,943
Terrence 0'Shea aurait réagi ainsi
il y a 30 ans.
683
01:08:00,963 --> 01:08:02,842
Vous lui ressemblez.
684
01:08:03,176 --> 01:08:05,640
Au-delĂ de votre apparence et vos propos,
685
01:08:06,225 --> 01:08:08,020
par ce qu'il y a au fond de vous.
686
01:08:09,607 --> 01:08:13,471
Il n'aimait pas tuer non plus,
mĂȘme pour la cause.
687
01:08:13,491 --> 01:08:17,145
Mais le moment venu, au pied du mur,
688
01:08:17,165 --> 01:08:18,794
il tirait plus vite que moi.
689
01:08:21,424 --> 01:08:25,580
Vous ĂȘtes comme votre pĂšre.
On a besoin de vous.
690
01:08:25,600 --> 01:08:28,231
Joignez-vous Ă moi pour la victoire.
691
01:08:48,776 --> 01:08:52,389
Tout tient en ces deux feuilles.
692
01:08:52,409 --> 01:08:55,124
Les rebelles demandent un échange d'otages.
693
01:08:55,458 --> 01:09:00,741
Et d'aprĂšs les docteurs de Mountjoy,
si Lady Fitzhugh ne mange pas,
694
01:09:00,761 --> 01:09:01,930
elle mourra.
695
01:09:02,556 --> 01:09:05,042
Renvoyons-la chez elle.
696
01:09:05,062 --> 01:09:07,902
Il suffit de la surveiller.
697
01:09:08,194 --> 01:09:10,282
On aura l'air d'idiots.
698
01:09:10,574 --> 01:09:11,932
Si vous voulez mon avis...
699
01:09:11,952 --> 01:09:14,145
- Ăcoutez.
- Bien sûr.
700
01:09:14,165 --> 01:09:18,509
Je suis ici en tant que
représentant de la couronne.
701
01:09:18,842 --> 01:09:21,556
- Pas en tant que pĂšre.
- Merci, Arnold.
702
01:09:22,475 --> 01:09:25,085
Si nous cédons maintenant,
703
01:09:25,105 --> 01:09:26,692
on perdra la face.
704
01:09:26,985 --> 01:09:30,431
C'est surtout notre prestige qui souffre.
705
01:09:30,451 --> 01:09:31,996
Notre prestige !
706
01:09:33,667 --> 01:09:36,381
Veuillez développer cette exclamation.
707
01:09:37,132 --> 01:09:38,761
Qu'adviendra-t-il de notre prestige
708
01:09:39,095 --> 01:09:42,854
si on se laisse avoir par une
vieille sénile et ces assassins ?
709
01:09:44,189 --> 01:09:47,426
Mes hommes sont ici pour un objectif.
710
01:09:47,446 --> 01:09:50,767
On a récupéré les survivants de la police
711
01:09:50,787 --> 01:09:53,774
pour en faire une force,
les Black and Tans.
712
01:09:53,794 --> 01:09:57,532
J'admets que ce ne sont pas tous des élites
713
01:09:57,552 --> 01:10:00,141
de nobles écoles comme vous.
714
01:10:00,392 --> 01:10:04,860
Mais j'ai une double mission.
Je l'accomplirai à ma façon.
715
01:10:05,612 --> 01:10:09,912
Belle éloquence,
mais l'essentiel vous échappe.
716
01:10:10,204 --> 01:10:14,047
Le but est de rendre Mme Curtis Ă son pĂšre.
717
01:10:15,090 --> 01:10:19,684
Je trouverai votre fille
quitte à détruire l'Irlande.
718
01:10:20,394 --> 01:10:22,148
La violence est leur seul langage.
719
01:10:27,743 --> 01:10:28,788
Qu'y a-t-il ?
720
01:10:28,996 --> 01:10:31,315
- Téléphone pour vous.
- Plus tard.
721
01:10:31,335 --> 01:10:34,049
Ils ont trouvé le Capitaine Flemming.
722
01:10:48,915 --> 01:10:52,381
Il y a peu d'espoir,
il a perdu beaucoup de sang.
723
01:10:53,133 --> 01:10:55,701
- Je dois lui parler.
- Il est trĂšs faible.
724
01:10:55,721 --> 01:10:57,684
C'est surtout un soldat.
725
01:10:58,436 --> 01:11:00,064
Capitaine Fleimning.
726
01:11:00,607 --> 01:11:02,695
Capitaine Fleimning !
727
01:11:03,321 --> 01:11:05,535
Qui vous a tiré dessus ?
728
01:11:06,579 --> 01:11:08,332
C'est trĂšs important.
729
01:11:11,173 --> 01:11:14,910
Ce qui semblait ĂȘtre
une simple appendicectomie
730
01:11:14,930 --> 01:11:17,499
fut bien plus compliqué.
731
01:11:17,519 --> 01:11:20,233
Retenez bien cette expérience.
732
01:11:20,568 --> 01:11:23,240
Pendant une opération,
gardez l'esprit clair.
733
01:11:23,574 --> 01:11:27,104
Il faut se tenir prĂȘt face aux imprĂ©vus.
734
01:11:27,124 --> 01:11:31,217
Maigre son réveil, un patient
peut mourir par votre négligence.
735
01:11:36,228 --> 01:11:38,922
- Qui est Sean Lenihan ?
- InfirmiĂšre !
736
01:11:38,942 --> 01:11:40,904
Ceci n'est pas un lieu public.
737
01:11:41,906 --> 01:11:43,744
Chaque minute passée ici
738
01:11:44,663 --> 01:11:46,541
augmente le risque d'infection du patient.
739
01:11:48,755 --> 01:11:51,344
Veuillez attendre dans le couloir.
740
01:11:53,808 --> 01:11:55,394
Tant qu'il n'y a pas d'autre issue.
741
01:12:07,838 --> 01:12:12,223
Je vous le disais,
en chirurgie comme ailleurs,
742
01:12:12,849 --> 01:12:16,316
il faut toujours se tenir prĂȘt
face aux imprévus.
743
01:12:28,008 --> 01:12:29,218
Une minute.
744
01:12:33,478 --> 01:12:34,773
Enlevez votre masque.
745
01:12:44,085 --> 01:12:46,799
Dites-moi qui est Sean Lenihan.
746
01:12:48,385 --> 01:12:49,889
Enlevez vos masques !
747
01:12:51,141 --> 01:12:52,436
Allez-y.
748
01:13:06,091 --> 01:13:07,344
C'est bon.
749
01:13:15,319 --> 01:13:16,363
L'ambulance est lĂ .
750
01:13:18,535 --> 01:13:22,669
Vous deux, à l'étage. Vous, en bas.
Summers, suivez-moi.
751
01:13:31,647 --> 01:13:37,034
Vous allez devoir rester ici
avec les autres taupes.
752
01:13:37,285 --> 01:13:39,770
Ăa devait arriver.
753
01:13:39,790 --> 01:13:42,211
Des nouvelles du Colonel Smithson ?
754
01:13:42,546 --> 01:13:46,785
C'est un homme insaisissable
mais je crois qu'on l'a piégé.
755
01:13:46,805 --> 01:13:51,816
Le 10, il sera Ă Ashtown Dock
avec Lord Crandall.
756
01:13:53,362 --> 01:13:55,074
Je vais devoir sortir voir ça.
757
01:13:55,992 --> 01:13:59,188
Une fois Smithson hors d'état de nuire,
758
01:13:59,208 --> 01:14:02,654
on peut tous marcher
à découvert dans Dublin.
759
01:14:02,674 --> 01:14:06,766
- En ĂȘtes-vous sĂ»r ?
- On a de bonnes nouvelles.
760
01:14:07,393 --> 01:14:12,152
Les pacifistes de Downing Street
parlent d'un traité.
761
01:14:13,531 --> 01:14:15,264
Quel genre de traité ?
762
01:14:15,284 --> 01:14:19,148
- De paix, avec honneur.
- Une République ?
763
01:14:19,168 --> 01:14:22,174
Un Ătat libre sous statut de dominion.
764
01:14:24,889 --> 01:14:27,310
C'est pour ça qu'on a combattu ?
765
01:14:29,733 --> 01:14:32,386
Les deux cÎtés doivent faire un effort.
766
01:14:32,406 --> 01:14:36,456
On gouvernera enfin nous-mĂȘmes
aprĂšs 700 ans.
767
01:14:36,497 --> 01:14:38,586
On dépend toujours de l'Angleterre.
768
01:14:39,212 --> 01:14:42,678
- C'est une capitulation !
- Patience, la République viendra.
769
01:14:43,930 --> 01:14:45,247
Je vous préviens.
770
01:14:45,267 --> 01:14:49,214
Cinq soldats sur dix cracheront
sur ce traité.
771
01:14:49,234 --> 01:14:54,370
Si vous signez, ce sera une guerre
civile encore plus cruelle.
772
01:14:55,999 --> 01:14:58,379
De quel cÎté serez-vous ?
773
01:15:01,135 --> 01:15:02,179
Vous l'aurez deviné.
774
01:15:07,566 --> 01:15:10,949
On a combattu ensemble si longtemps.
775
01:15:11,867 --> 01:15:14,895
Finir par s'affronter serait regrettable.
776
01:15:14,915 --> 01:15:17,045
Alors, exigez la République.
777
01:15:17,337 --> 01:15:19,990
Pourquoi ces pacifistes viennent Ă vous ?
778
01:15:20,010 --> 01:15:21,596
Pas Ă cause de l'opposition,
779
01:15:21,889 --> 01:15:25,627
ni parce que les poĂštes
dénoncent la tyrannie.
780
01:15:25,647 --> 01:15:27,317
mais parce qu'on les tient !
781
01:15:28,404 --> 01:15:32,161
Ils sont pris Ă leur propre jeu
de revolvers, de bombes et de feu !
782
01:15:33,498 --> 01:15:36,192
Il faut finir cette guerre
avec dignité et honneur.
783
01:15:36,212 --> 01:15:38,990
Ce traité sera juste !
784
01:15:39,010 --> 01:15:43,102
Amnisties, libérations.
On aura notre parlement.
785
01:15:44,355 --> 01:15:47,133
Rien de tel sans survivants.
786
01:15:47,153 --> 01:15:51,245
Combien de temps faut-il patauger
dans le sang de nos hommes ?
787
01:15:53,792 --> 01:15:56,340
On s'est engagés jusqu'au dernier.
788
01:15:57,801 --> 01:15:59,368
Pensez-y,
789
01:15:59,388 --> 01:16:01,769
au moment de signer.
790
01:16:16,550 --> 01:16:17,762
Bonjour.
791
01:16:20,893 --> 01:16:22,230
Vous avez mal aujourd'hui ?
792
01:16:22,563 --> 01:16:26,114
- Non, aucune douleur.
- Tant mieux.
793
01:16:26,406 --> 01:16:28,911
Voyons voir.
794
01:16:31,250 --> 01:16:34,069
Je me débrouille seule, merci.
795
01:16:34,089 --> 01:16:35,634
C'est bon signe.
796
01:16:36,887 --> 01:16:40,812
Vous semblez joyeux. Vous avez
encore tué un Anglais ?
797
01:16:42,692 --> 01:16:45,029
Ăa cicatrise bien.
798
01:16:45,322 --> 01:16:49,080
Gardez le pansement, on lâenlĂšvera demain.
799
01:16:49,415 --> 01:16:51,984
L'air frais ferait du bien.
800
01:16:52,004 --> 01:16:54,926
Vous pourriez en faire entrer.
801
01:16:55,845 --> 01:16:56,845
Possible.
802
01:17:00,230 --> 01:17:01,316
Dites-moi,
803
01:17:01,608 --> 01:17:06,307
le Capitaine Flemming
comptait-il Ă vos yeux ?
804
01:17:06,327 --> 01:17:07,955
Qu'importe, vous l'avez tué.
805
01:17:08,498 --> 01:17:10,586
Sachez qu'il est vivant.
806
01:17:11,964 --> 01:17:13,509
Il est Ă l'hĂŽpital de Bray.
807
01:17:14,762 --> 01:17:16,098
J'en suis ravie.
808
01:17:16,641 --> 01:17:20,274
Heureusement, je ne suis pas
un si bon tireur.
809
01:17:20,524 --> 01:17:21,818
"Heureusement" ?
810
01:17:23,113 --> 01:17:26,914
Ăa va vous surprendre, Mme Curtis,
811
01:17:27,164 --> 01:17:29,711
mais je n'aime pas tuer les gens.
812
01:17:30,003 --> 01:17:33,762
Vous voulez me faire croire
que vous ĂȘtes civilisĂ© ?
813
01:17:34,096 --> 01:17:36,999
Un rebelle n'est pas forcément un sauvage.
814
01:17:37,019 --> 01:17:40,318
J'ai de quoi croire le contraire.
815
01:17:40,652 --> 01:17:43,366
Mon mari n'a pas eu la chance de Flemming.
816
01:17:45,788 --> 01:17:48,795
Oui, je sais. Je suis navré.
817
01:17:51,092 --> 01:17:54,056
Comme c'est généreux
de compatir avec l'ennemi.
818
01:17:54,306 --> 01:17:58,315
J'imagine que vous compatirez
aussi avec moi.
819
01:17:59,234 --> 01:18:00,801
Avec vous ?
820
01:18:00,821 --> 01:18:04,747
Je sais ce qu'il adviendra
si Lady Fitzhugh devait mourir.
821
01:18:06,333 --> 01:18:09,111
Comment ça se passe dans votre armée ?
822
01:18:09,131 --> 01:18:11,428
Serez-vous six hommes armés de fusils ?
823
01:18:11,678 --> 01:18:15,854
Ou bien un seul homme agit
pour préserver les munitions ?
824
01:18:16,147 --> 01:18:19,718
Vous n'ĂȘtes qu'un otage de chantage.
825
01:18:19,738 --> 01:18:22,410
Si cette dame meurt, vous serez libérée.
826
01:18:23,037 --> 01:18:25,542
- Je suis censée vous croire ?
- Ăvidemment.
827
01:18:26,503 --> 01:18:29,510
J'ai vu le regard de votre Commandant.
828
01:18:34,646 --> 01:18:35,898
Vous ne craignez rien.
829
01:18:37,861 --> 01:18:40,450
Vous ĂȘtes un soldat, vous obĂ©irez.
830
01:18:45,252 --> 01:18:46,547
Vous avez ma parole.
831
01:18:50,597 --> 01:18:51,933
En quel honneur ?
832
01:18:54,690 --> 01:18:57,612
Je ne suis pas un trĂšs bon soldat.
833
01:19:09,848 --> 01:19:12,877
- Des nouvelles ?
- Non, silence radio.
834
01:19:12,897 --> 01:19:15,192
Ă quoi bon attendre ?
835
01:19:15,485 --> 01:19:19,140
Tu sembles pressé de libérer l'otage.
836
01:19:19,160 --> 01:19:20,830
Personne ne mĂ©rite d'ĂȘtre enfermĂ© ainsi.
837
01:19:21,582 --> 01:19:24,714
Surtout quand il s'agit d'une telle beauté.
838
01:19:25,006 --> 01:19:26,259
ArrĂȘte un peu.
839
01:19:29,892 --> 01:19:31,771
Cette guerre est absurde.
840
01:19:33,024 --> 01:19:35,863
A Dublin, une dame aux cheveux gris
841
01:19:36,490 --> 01:19:39,287
dépérit dans une cellule.
842
01:19:39,622 --> 01:19:44,758
Et on détient une fille uniquement
car son pĂšre est un homme important.
843
01:19:46,720 --> 01:19:47,973
C'est absurde.;
844
01:19:49,309 --> 01:19:50,688
Dis-moi, Chris.
845
01:19:52,775 --> 01:19:54,300
J'écoute.
846
01:19:54,320 --> 01:19:56,992
Si la dame meurt, que fait-on ?
847
01:19:58,621 --> 01:20:00,291
Ăcoute-moi.
848
01:20:01,001 --> 01:20:02,672
Ăvite d'y songer.
849
01:20:03,883 --> 01:20:05,261
Pour l'instant.
850
01:20:16,034 --> 01:20:17,393
Je serais un misérable Irlandais
851
01:20:17,413 --> 01:20:22,946
si je trouvais
que les Anglaises étaient jolies.
852
01:20:22,966 --> 01:20:27,310
Les journaux l'appellent pourtant
"La belle Mme Curtis".
853
01:20:28,270 --> 01:20:31,067
Pour l'amour du ciel, oublie tout ça.
854
01:20:37,808 --> 01:20:40,712
Votre Commandant vous désapprouverait.
855
01:20:40,732 --> 01:20:44,762
Ce n'est pas un crime que de prendre l'air.
856
01:20:44,782 --> 01:20:47,622
Et si je tente de fuir ?
857
01:20:47,830 --> 01:20:49,167
Il n'y a qu'une issue.
858
01:20:51,254 --> 01:20:52,841
Je vois ça.
859
01:20:54,136 --> 01:20:55,410
Vous savez,
860
01:20:55,430 --> 01:20:59,815
j'ai eu le temps de réfléchir
entre quatre murs cette semaine.
861
01:21:00,149 --> 01:21:03,345
Vous semblez différent des autres.
862
01:21:03,365 --> 01:21:04,742
En quoi ?
863
01:21:06,412 --> 01:21:07,749
DĂ©jĂ , vous ĂȘtes AmĂ©ricain.
864
01:21:08,793 --> 01:21:10,463
Pourquoi venir en Irlande ?
865
01:21:11,508 --> 01:21:13,178
Pour mes études de chirurgien.
866
01:21:13,512 --> 01:21:16,226
L'Amérique n'a-t-elle aucune école ?
867
01:21:16,434 --> 01:21:19,525
Si, il y en a, mais...
868
01:21:19,859 --> 01:21:23,617
Ma mÚre voulait que j'étudie ici
comme mon pĂšre.
869
01:21:23,826 --> 01:21:25,393
Et aprĂšs ?
870
01:21:25,413 --> 01:21:26,958
Je rentrerai en Amérique.
871
01:21:27,709 --> 01:21:30,612
à la fin de mes études.
872
01:21:30,632 --> 01:21:33,118
Je deviendrai sûrement docteur.
873
01:21:33,138 --> 01:21:34,138
C'est drĂŽle.
874
01:21:36,270 --> 01:21:40,237
On est en haut de ce phare
à échanger des anecdotes.
875
01:21:42,617 --> 01:21:45,875
C'est comme si on était à un bal
en période de paix.
876
01:21:46,626 --> 01:21:49,340
Vous m'auriez amenée sur la terrasse.
877
01:21:50,969 --> 01:21:52,848
Ma musique proviendrait du salon.
878
01:21:53,808 --> 01:21:56,189
Je me demanderais...
879
01:21:56,522 --> 01:21:59,112
ce jeune homme va-t-il m'embrasser ?
880
01:22:00,198 --> 01:22:01,868
Et que ferais-je alors ?
881
01:22:20,533 --> 01:22:23,437
Tout est désespéré et vain.
882
01:22:23,457 --> 01:22:27,215
Vous ĂȘtes un docteur,
vous ne devez pas tuer.
883
01:22:27,423 --> 01:22:28,677
On pourrait s'enfuir !
884
01:22:30,097 --> 01:22:34,169
Mon pĂšre nous aiderait.
Je vous rejoindrai en Amérique.
885
01:22:34,189 --> 01:22:38,281
Pourvu qu'on soit ensemble
Pitié, emmenez-moi !
886
01:22:46,298 --> 01:22:47,885
Bien joué, Mme Curtis !
887
01:22:48,595 --> 01:22:50,683
Vous m'avez presque dupé.
888
01:22:51,435 --> 01:22:54,630
Je devrais attendre qu'on me descende ?
889
01:22:54,650 --> 01:22:58,325
- Vous abandonnez ?
- Ăa ne mĂšne Ă rien.
890
01:22:58,617 --> 01:23:01,248
Vous n'avez que peu de ressources.
891
01:23:02,167 --> 01:23:05,007
Ou bien vous ne m'avez pas tout montré.
892
01:23:06,259 --> 01:23:08,890
Jusqu'oĂč seriez-vous allĂ©e ?
893
01:23:10,518 --> 01:23:13,232
Je ferais tout pour partir d'ici.
894
01:23:14,277 --> 01:23:16,073
Ăa n'aurait pas marchĂ©.
895
01:23:17,325 --> 01:23:20,123
Vous auriez pu me duper,
896
01:23:20,457 --> 01:23:22,419
s'il n'y avait pas eu du vrai.
897
01:23:48,644 --> 01:23:52,382
Kitty, tu as apporté des affaires.
C'est adorable.
898
01:23:52,402 --> 01:23:55,492
Je ferais tout,
mĂȘme si c'est peu de choses.
899
01:23:59,585 --> 01:24:00,817
Mme Curtis,
900
01:24:00,837 --> 01:24:03,364
voici des vĂȘtements pour vous.
901
01:24:03,384 --> 01:24:06,016
Alors, je vais rester longtemps ?
902
01:24:10,233 --> 01:24:11,569
Tiens, tiens.
903
01:24:13,281 --> 01:24:18,250
Elle va vite ressembler
Ă une serveuse du bar Donovan.
904
01:24:21,549 --> 01:24:26,415
Rien ici n'est digne de Buckingham Palace.
905
01:24:26,435 --> 01:24:29,692
Mais ça vous couvrira,
sans cacher vos atouts.
906
01:24:31,947 --> 01:24:33,534
C'est parfait, merci.
907
01:24:38,545 --> 01:24:41,259
Sacrée surprise !
908
01:24:41,551 --> 01:24:44,372
Ce doit ĂȘtre important, Michael.
909
01:24:44,392 --> 01:24:48,441
- Et comment !
- Il s'agit du Colonel Smithson.
910
01:24:50,028 --> 01:24:53,642
On démarre à l'aube.
D'ici lĂ , on a du travail.
911
01:24:53,662 --> 01:24:56,793
- Je vais faire votre lit.
- Merci, John.
912
01:24:57,545 --> 01:25:00,240
On a échafaudé ce plan toute la semaine.
913
01:25:00,260 --> 01:25:02,954
Vous agirez en toute liberté.
914
01:25:02,974 --> 01:25:04,644
Voici Ashtown Duck.
915
01:25:04,936 --> 01:25:07,066
Bien, je m'en vais.
916
01:25:07,275 --> 01:25:09,947
Seuls mes vĂȘtements sont admis ici.
917
01:25:11,200 --> 01:25:12,851
C'est l'heure du départ.
918
01:25:12,871 --> 01:25:13,894
Eh bien.
919
01:25:13,914 --> 01:25:18,174
Ăa alors, c'est le Commandant en personne.
920
01:25:18,507 --> 01:25:21,097
Il va m'incendier en me voyant.
921
01:25:22,057 --> 01:25:24,688
Pourtant, vous ĂȘtes du mĂȘme bord !
922
01:25:24,980 --> 01:25:27,277
Il n'est du bord d'aucune femme.
923
01:25:27,569 --> 01:25:30,096
Cet homme regorge de secrets.
924
01:25:30,116 --> 01:25:31,766
De sombres secrets.
925
01:25:31,786 --> 01:25:34,250
Mais je n'ai pas peur de lui.
926
01:25:35,211 --> 01:25:37,404
Tout doit ĂȘtre synchronisĂ©.
927
01:25:37,424 --> 01:25:41,475
Je vous le dirai 100 fois
d'ici la fin de la nuit.
928
01:25:41,734 --> 01:25:45,802
Une seule erreur
et c'est nous qui périrons.
929
01:25:51,397 --> 01:25:52,397
Chris !
930
01:25:53,125 --> 01:25:55,881
Tu avais des ordres. Que fait-elle ici ?
931
01:25:56,174 --> 01:25:57,448
Elle nous a aidés.
932
01:25:57,468 --> 01:26:02,312
Elle avait des nouvelles des otages
et des vĂȘtements pour l'Anglaise.
933
01:26:06,822 --> 01:26:09,432
Depuis quand ĂȘtes-vous lĂ ?
934
01:26:09,452 --> 01:26:11,749
Qu'avez-vous entendu ?
935
01:26:12,084 --> 01:26:14,861
Je n'ai rien entendu et je m'en fiche.
936
01:26:14,881 --> 01:26:17,178
Ă d'autres !
937
01:26:17,387 --> 01:26:20,226
Vous resterez ici jusqu'Ă notre retour.
938
01:26:21,479 --> 01:26:25,195
Bien, votre Honneur.
Ă vos ordres, votre Honneur.
939
01:26:34,090 --> 01:26:35,469
Reprenons.
940
01:26:36,721 --> 01:26:38,873
Encore une fois.
941
01:26:38,893 --> 01:26:41,462
Je suis en haut de la grue.
942
01:26:41,482 --> 01:26:46,389
Je pousse mon chariot
tout prĂšs de la passerelle.
943
01:26:46,409 --> 01:26:48,477
Je surveille les grilles.
944
01:26:48,497 --> 01:26:51,817
Je serai de l'autre cÎté des grilles.
945
01:26:51,837 --> 01:26:53,926
J'attends dans la voiture.
946
01:26:54,259 --> 01:26:58,207
Je suis un docker, en attente de nĆuds.
947
01:26:58,227 --> 01:27:00,524
Et moi, je suis sur le pont.
948
01:27:02,486 --> 01:27:05,993
Euh, je vérifie le chargement.
949
01:27:07,330 --> 01:27:08,687
Je suis le contremaĂźtre.
950
01:27:08,707 --> 01:27:10,838
Surtout, n'oubliez pas.
951
01:27:11,464 --> 01:27:14,303
C'est Smithson qui donne le signal.
952
01:27:14,595 --> 01:27:18,981
Quand il fait un signe d'adieu
Ă Lord Crandall,
953
01:27:19,941 --> 01:27:24,492
Ă l'instant oĂč son doigt
touche sa casquette,
954
01:27:25,244 --> 01:27:26,894
on le salue.
955
01:27:26,914 --> 01:27:30,590
J'adore ce passage,
le fait qu'il nous aide.
956
01:27:32,134 --> 01:27:35,057
On répÚte une derniÚre fois
avant de se reposer.
957
01:27:36,436 --> 01:27:39,088
Non, merci. Allez dans l'autre piĂšce.
958
01:27:39,108 --> 01:27:43,117
Je pousse le chariot
tout prĂšs de la passerelle.
959
01:27:48,462 --> 01:27:52,387
- Voulez-vous du thé ?
- Vous lisez dans mes pensées.
960
01:27:52,679 --> 01:27:56,772
J'ai deviné, car il est déjà tard.
961
01:27:57,523 --> 01:27:59,569
- Ils travaillent encore ?
- Oui.
962
01:28:00,237 --> 01:28:04,288
Je crois qu'ils en ont encore
pour des heures.
963
01:28:04,790 --> 01:28:06,961
Ce doit ĂȘtre important.
964
01:28:08,339 --> 01:28:10,426
On ne parle que d'une chose en Irlande,
965
01:28:11,387 --> 01:28:15,417
Ă une table d'hommes oĂč trĂŽne une thĂ©iĂšre.
966
01:28:15,437 --> 01:28:18,486
On parle de la meilleure façon
d'écourter une vie.
967
01:28:19,196 --> 01:28:20,763
Ils préparent une descente,
968
01:28:20,783 --> 01:28:22,328
une embuscade ou un incendie.
969
01:28:22,662 --> 01:28:24,020
Encore du sang.
970
01:28:24,040 --> 01:28:27,673
Encore moins d'hommes la fois suivante.
971
01:28:27,965 --> 01:28:32,664
- Ils y vont tous ?
- Doyle restera nous surveiller.
972
01:28:32,684 --> 01:28:34,271
Les autres partent.
973
01:28:34,479 --> 01:28:35,481
Kerry O'Shea aussi.
974
01:28:38,363 --> 01:28:40,807
Vous me preniez pour une sotte ?
975
01:28:40,827 --> 01:28:43,604
Vous vous fuyez du regard.
976
01:28:43,624 --> 01:28:46,464
N'importe qui aurait deviné.
977
01:28:47,800 --> 01:28:49,179
Les femmes sont sottes.
978
01:28:50,264 --> 01:28:54,503
Aucun de ces hommes
ne mérite notre affection.
979
01:28:54,523 --> 01:28:57,405
Ă quoi bon ? Pour qu'on me brise le cĆur ?
980
01:28:57,739 --> 01:29:00,016
Pour qu'on me parle d'exécution,
981
01:29:00,036 --> 01:29:02,938
d'un corps dans un fossé ou de prison ?
982
01:29:02,958 --> 01:29:06,926
Non, trĂšs peu pour Kitty Brady.
983
01:30:02,673 --> 01:30:04,636
Tu m'as fichu la frousse ?
984
01:30:04,927 --> 01:30:06,097
OĂč vas-tu ?
985
01:30:06,431 --> 01:30:08,916
Je vais nager dans l'océan.
986
01:30:08,936 --> 01:30:12,779
Nager ou rejoindre Kerry O'Shea ?
987
01:30:12,820 --> 01:30:15,827
Si c'était le cas, tu l'aurais vu passer.
988
01:30:16,119 --> 01:30:18,375
Je reviens, je te donne ma parole.
989
01:30:18,625 --> 01:30:22,717
Si tu me donnais un peu plus
que ta parole...
990
01:30:23,009 --> 01:30:25,223
Pourquoi pas ?
991
01:31:03,682 --> 01:31:05,853
Depuis quand ĂȘtes-vous lĂ ?
992
01:31:07,106 --> 01:31:09,320
Je me contentais de vous surveiller.
993
01:31:12,577 --> 01:31:14,957
Est-ce bien vrai, Commandant ?
994
01:31:16,043 --> 01:31:19,133
Vous ne faisiez que monter la garde ?
995
01:31:19,467 --> 01:31:21,660
Quoi d'autre ?
996
01:31:21,680 --> 01:31:24,333
Quoi d'autre, dites-vous ?
997
01:31:24,353 --> 01:31:27,025
Si pur et si noble.
998
01:31:28,863 --> 01:31:32,621
Je vous ai vu me regarder
de vos yeux lubriques.
999
01:31:32,913 --> 01:31:35,544
Ă vouloir me toucher.
1000
01:31:36,254 --> 01:31:38,238
N'est-ce pas la vérité ?
1001
01:31:38,258 --> 01:31:43,060
N'est-ce pas Kitty Brady qui vous
attire et non pas votre inquiétude ?
1002
01:31:43,687 --> 01:31:46,193
Pourquoi n'avoir pas essayé ?
1003
01:31:47,445 --> 01:31:51,412
Craigniez-vous que les autres
l'apprennent et soient déçus ?
1004
01:31:52,707 --> 01:31:55,234
Ils n'en sauront rien.
1005
01:31:55,254 --> 01:31:59,347
Nous voilĂ seuls avec le vent et la mer.
1006
01:32:02,061 --> 01:32:03,606
Qu'est-ce qui vous arrĂȘte ?
1007
01:32:08,115 --> 01:32:10,204
Ne revenez jamais ici.
1008
01:32:10,829 --> 01:32:14,254
Ne dites pas un mot sur notre équipe.
1009
01:32:14,588 --> 01:32:18,346
Si vous parlez, je vous trouverai !
1010
01:32:59,755 --> 01:33:02,135
- On pourrait te voir !
- Non !
1011
01:33:02,719 --> 01:33:05,642
Que s'est-il passé ? Ce sont les Tans ?
1012
01:33:06,603 --> 01:33:09,400
Ils ont surgi pour détruire mon bar.
1013
01:33:09,735 --> 01:33:13,159
Ils m'ont traité de menteur,
car j'ignorais oĂč tu Ă©tais.
1014
01:33:17,251 --> 01:33:21,092
- Pourquoi ?
- Ils passent tout au peigne fin.
1015
01:33:21,344 --> 01:33:25,478
Les seuls absents,
c'était toi et ceux de l'équipe.
1016
01:33:25,686 --> 01:33:26,939
Ils ont fait le lien.
1017
01:33:29,361 --> 01:33:31,950
Que vais-je faire, Donovan ?
1018
01:33:32,159 --> 01:33:34,645
Je ne résisterai pas.
1019
01:33:34,665 --> 01:33:38,757
Je sais ce qu'ils font
pour faire cracher le morceau.
1020
01:33:39,383 --> 01:33:40,636
Je risque de parler.
1021
01:33:41,388 --> 01:33:45,710
Kitty, reprends-toi, tout ira bien.
1022
01:33:45,730 --> 01:33:48,424
McSweeney livre la biĂšre demain matin.
1023
01:33:48,444 --> 01:33:51,117
Il t'emmĂšnera Ă Dublin dans le camion.
1024
01:33:51,368 --> 01:33:53,853
Tu iras Ă Ashton Dock.
1025
01:33:53,873 --> 01:33:57,631
Prends le bateau pour Liverpool.
Ma sĆur pourra t'hĂ©berger.
1026
01:33:57,966 --> 01:34:00,451
- Non, Donovan !
- Réfléchis !
1027
01:34:00,471 --> 01:34:03,311
Le bateau n'est pas gratuit.
1028
01:34:05,774 --> 01:34:07,361
Que Dieu te bénisse.
1029
01:34:10,577 --> 01:34:14,251
Ce n'est qu'une maigre vengeance
face aux Tans.
1030
01:35:17,807 --> 01:35:19,102
Vous partez.
1031
01:35:24,614 --> 01:35:25,867
Doyle reste ici.
1032
01:35:28,873 --> 01:35:29,873
Y aura-t-il du sang ?
1033
01:35:35,346 --> 01:35:37,225
Ce sont donc des adieux.
1034
01:35:40,691 --> 01:35:42,069
Ăa vous attriste ?
1035
01:35:45,159 --> 01:35:46,161
Je l'ignore.
1036
01:35:57,478 --> 01:35:59,565
Je reviendrai.
1037
01:36:06,247 --> 01:36:10,612
Est-ce vrai ? Ce que m'a dit Michael.
1038
01:36:10,632 --> 01:36:12,010
C'est-Ă -dire ?
1039
01:36:12,302 --> 01:36:14,390
Que c'est la derniĂšre embuscade.
1040
01:36:14,724 --> 01:36:17,271
Qu'il y aura un traité.
1041
01:36:18,566 --> 01:36:21,071
Le langage des traĂźtres !
1042
01:36:21,405 --> 01:36:24,183
Ils veulent vendre l'Irlande Ă l'ennemi.
1043
01:36:24,203 --> 01:36:28,171
Pas de traité tant qu'on n'aura pas
ce qu'on veut.
1044
01:36:28,504 --> 01:36:33,307
On fera feu jusqu'au dernier traĂźtre
sur le sol irlandais.
1045
01:36:33,932 --> 01:36:36,146
Le temps presse.
1046
01:36:40,405 --> 01:36:42,577
Il ne veut pas que ça cesse.
1047
01:36:45,416 --> 01:36:48,507
Sean a toujours visé l'avenir.
1048
01:36:49,467 --> 01:36:52,348
Il en oublie de regarder de cÎté.
1049
01:36:53,851 --> 01:36:56,482
Comme tant d'autres.
1050
01:38:00,581 --> 01:38:02,836
L'entrepont pour Liverpool.
1051
01:38:06,678 --> 01:38:07,972
Merci.
1052
01:38:25,929 --> 01:38:28,727
- Une seconde.
- Que voulez-vous ?
1053
01:38:29,060 --> 01:38:31,775
Je reviens. Ne bougez pas.
1054
01:38:58,291 --> 01:39:03,678
Le voyage entre les tonneaux
était-il confortable ?
1055
01:39:03,887 --> 01:39:05,014
Je n'ai rien fait !
1056
01:39:05,307 --> 01:39:07,667
- OĂč sont les autres ?
- Qui donc ?
1057
01:39:07,687 --> 01:39:10,818
Ardfalla est devenu trop dangereux ?
1058
01:39:11,612 --> 01:39:13,241
Ils cherchent un meilleur endroit.
1059
01:39:14,369 --> 01:39:17,500
J'ignore tout de cela. J'allais embarquer.
1060
01:39:23,889 --> 01:39:27,105
- Je vais Ă Liverpool.
- ArrĂȘtez-le !
1061
01:39:30,612 --> 01:39:32,408
Elle nous a vendus.
1062
01:39:35,581 --> 01:39:36,709
Que fait-on ?
1063
01:39:36,918 --> 01:39:37,918
Smithson.
1064
01:39:46,898 --> 01:39:47,898
Une embuscade.
1065
01:39:49,111 --> 01:39:51,241
Rentrez dans la voiture !
1066
01:40:26,610 --> 01:40:27,863
Achevez-les !
1067
01:41:11,500 --> 01:41:14,006
Ne tirez pas !
1068
01:41:15,258 --> 01:41:17,680
Je n'ai rien dit.
1069
01:41:22,691 --> 01:41:23,903
Je le jure.
1070
01:42:59,529 --> 01:43:02,349
Il revient tel un fantĂŽme !
1071
01:43:02,369 --> 01:43:06,335
Je te croyais mort. Apportez du whisky.
1072
01:43:07,672 --> 01:43:09,342
Assieds-toi.
1073
01:43:10,428 --> 01:43:11,764
VoilĂ pour toi.
1074
01:43:13,009 --> 01:43:15,431
Bois une bonne gorgée.
1075
01:43:22,322 --> 01:43:23,657
Combien de pertes ?
1076
01:43:28,042 --> 01:43:31,090
- Et Kitty Brady.
- Oui.
1077
01:43:31,299 --> 01:43:32,886
Ce fut rude.
1078
01:43:33,888 --> 01:43:34,888
Mais c'est fini.
1079
01:43:36,185 --> 01:43:39,840
C'est la trĂȘve, on attend
le signal du Général.
1080
01:43:39,860 --> 01:43:41,196
Demain, on est libres.
1081
01:43:41,446 --> 01:43:43,284
Libres de voter.
1082
01:43:44,244 --> 01:43:46,855
On pourra voter contre qui on veut.
1083
01:43:46,875 --> 01:43:49,527
Ravi de vous revoir, O'Shea.
1084
01:43:49,547 --> 01:43:52,367
Parlez-lui de la trĂȘve.
1085
01:43:52,387 --> 01:43:55,499
Je pars a Londres avec un sauf-conduit.
1086
01:43:55,519 --> 01:43:57,482
Le combat est terminé.
1087
01:44:00,613 --> 01:44:04,352
Allez chercher Mme Curtis,
rendez-la Ă son pĂšre.
1088
01:44:04,372 --> 01:44:05,750
Bien, Général.
1089
01:44:07,629 --> 01:44:11,178
Nous avons longtemps attendu ce jour.
1090
01:44:22,035 --> 01:44:24,521
- Michael, je viens aussi.
- Si tu veux.
1091
01:44:24,541 --> 01:44:25,878
Michael !
1092
01:44:26,713 --> 01:44:29,343
Des nouvelles de Lady Fitzhugh.
1093
01:44:34,354 --> 01:44:36,860
LADY FITZHUGH EST MORTE
1094
01:44:37,737 --> 01:44:39,699
MORTE
1095
01:44:43,625 --> 01:44:45,295
Mme Curtis ?
1096
01:44:46,380 --> 01:44:47,717
Levez-vous.
1097
01:44:50,765 --> 01:44:53,125
Que s'est-il passé ?
1098
01:44:53,145 --> 01:44:56,069
Lady Fitzhugh est morte.
1099
01:46:01,629 --> 01:46:02,965
Sean.
1100
01:46:04,218 --> 01:46:06,515
Ăa ne ramĂšnera pas Lady Fitzhugh.
1101
01:46:07,851 --> 01:46:09,522
Nous n'avons pas le choix.
1102
01:47:14,121 --> 01:47:15,188
LĂąche-moi, Willie.
1103
01:47:15,208 --> 01:47:17,150
- Il est avec la femme.
- OĂč ça ?
1104
01:47:17,170 --> 01:47:19,257
Sur la colline.
1105
01:47:49,115 --> 01:47:50,493
Lenihan !
1106
01:47:57,175 --> 01:47:58,761
Je connais vos sentiments pour elle.
1107
01:47:59,053 --> 01:48:02,541
- Ne vous infligez pas ça.
- Ăa n'arrivera pas.
1108
01:48:02,561 --> 01:48:03,561
C'est la trĂȘve !
1109
01:48:03,956 --> 01:48:05,292
Un traité est négocié.
1110
01:48:06,545 --> 01:48:07,840
Ils signent leur mort.
1111
01:48:08,532 --> 01:48:12,062
Vous serez seul pour votre guerre privée.
1112
01:48:12,082 --> 01:48:15,423
- S'il le faut.
- Pour faire voler les balles !
1113
01:48:16,342 --> 01:48:19,036
Vous avez oublié votre cause.
1114
01:48:19,056 --> 01:48:23,086
Ce n'est ni l'Irlande,
ni la liberté ni vos autres excuses.
1115
01:48:23,106 --> 01:48:25,946
Vous tuez pour le plaisir de tuer !
1116
01:48:26,906 --> 01:48:30,038
Il me faut des hommes.
On créera une autre armée.
1117
01:48:31,291 --> 01:48:33,860
- N'est-ce pas, Noonan ?
- Sean...
1118
01:48:33,880 --> 01:48:35,467
C'est la paix.
1119
01:48:36,719 --> 01:48:37,719
Lafferty ?
1120
01:48:41,814 --> 01:48:42,814
O'Callaghann ?
1121
01:48:46,241 --> 01:48:48,245
Tom ? Tom Cassidy ?
1122
01:48:51,961 --> 01:48:55,720
Vous ĂȘtes tous des traĂźtres.
Votre heure viendra.
1123
01:48:56,053 --> 01:48:59,436
L'Irlande a une dette envers Lady Fitzhugh.
1124
01:49:04,906 --> 01:49:06,535
Vous ne pensez pas me tuer ?
1125
01:49:07,120 --> 01:49:08,999
- Kerry ?
- Ne m'y obligez pas.
1126
01:49:10,961 --> 01:49:13,050
Me serai-je trompé ?
1127
01:49:13,341 --> 01:49:17,726
- Vous étiez un soldat.
- Pas pour votre guerre.
82220