All language subtitles for Letchik.2022.aka The.Pilot.RUSSIAN.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,213 --> 00:00:41,213 www.titlovi.com 2 00:00:44,213 --> 00:00:48,480 Грађани, због напада авијације противника на наше градове... 3 00:01:09,207 --> 00:01:11,859 Дај овамо! Куда идеш? 4 00:01:26,886 --> 00:01:29,197 Упомоћ! 5 00:01:29,907 --> 00:01:33,436 Нека ми помогне неко! - Ућути, кучко! Убићу те! 6 00:01:34,853 --> 00:01:36,928 Пази! 7 00:01:39,266 --> 00:01:42,271 Бацај пуцу, момче. Заклаћемо је. 8 00:01:42,816 --> 00:01:44,860 Олошу! 9 00:01:46,359 --> 00:01:48,422 Стој! Стој! 10 00:01:53,774 --> 00:01:55,860 Побегли, гадови. 11 00:01:57,376 --> 00:01:59,709 Рањени сте? 12 00:02:00,356 --> 00:02:02,431 Чија је крв на лицу? 13 00:02:08,154 --> 00:02:10,611 Готво је. Све је у реду. Смири се. 14 00:02:10,951 --> 00:02:13,432 Смири се. Чујеш ли? Шта? 15 00:02:13,544 --> 00:02:16,087 Украли су ми бонове за храну. 16 00:02:17,637 --> 00:02:19,927 Јуче сам их добила. 17 00:02:22,117 --> 00:02:25,008 Хајде, устани. Устани. Хајде, хајде. 18 00:02:27,436 --> 00:02:29,458 Све ће бити добро. 19 00:02:32,627 --> 00:02:34,800 Дајте да вас отпратим до куће? 20 00:02:59,848 --> 00:03:01,221 П 21 00:03:01,221 --> 00:03:02,218 ПИ 22 00:03:02,218 --> 00:03:03,393 ПИЛ Т 23 00:03:03,393 --> 00:03:05,595 ПИЛОТ 24 00:03:06,583 --> 00:03:09,410 ЗАПАДНИ ФРОНТ Децембар 1941. г. 25 00:03:09,510 --> 00:03:12,829 У квадрату смо, Шата. Тражимо колону. Осматрамо оба. 26 00:03:12,929 --> 00:03:15,275 Разумем! 27 00:03:44,094 --> 00:03:48,760 У далеки крај друг лети, 28 00:03:50,011 --> 00:03:54,552 Родни ветрови за њим лете. 29 00:03:54,652 --> 00:04:00,075 Вољени град у плавом диму копни: 30 00:04:32,361 --> 00:04:34,818 Видим колону. Видим колону! 31 00:04:35,482 --> 00:04:37,500 Припреми се. 32 00:04:46,989 --> 00:04:49,669 Држи се, Никаноре. Сад ће почети. 33 00:06:29,291 --> 00:06:31,959 Како си ти, Никаноре? Жив си? 34 00:06:32,895 --> 00:06:35,417 Ја сам Никодим, друже старији поручниче. 35 00:06:35,923 --> 00:06:39,176 Жив сам. Тресе мало. 36 00:06:39,276 --> 00:06:41,761 А и необично је леђима напред. 37 00:06:41,861 --> 00:06:45,621 Нема везе. За први пут је добро. 38 00:06:46,736 --> 00:06:51,852 Када ће се кући друг мој вратити 39 00:06:52,751 --> 00:06:56,309 За њим ће родни ветрови долетети 40 00:06:57,076 --> 00:07:01,409 Вољени град другу ће се осмехнути... 41 00:07:09,805 --> 00:07:13,029 Месери, друже старији поручниче! Месери! 42 00:07:15,596 --> 00:07:19,464 Одлећу, друже старији поручниче. Одлећу. 43 00:07:21,051 --> 00:07:23,360 Друже старији поручниче! 44 00:07:23,792 --> 00:07:25,837 Ја сам, Никодим! 45 00:07:35,813 --> 00:07:37,933 Друже старији поручниче! 46 00:07:44,501 --> 00:07:46,847 Коља, погледај! 47 00:08:20,197 --> 00:08:23,260 Месери иза нас. Прилазе нам. 48 00:08:23,680 --> 00:08:25,726 Видим. 49 00:09:14,676 --> 00:09:16,894 Митраљез се заглавио! 50 00:09:54,670 --> 00:09:57,117 Свака част, друже. Лепота! 51 00:10:25,498 --> 00:10:28,060 Губимо гориво. Крећемо у слетање. 52 00:11:29,676 --> 00:11:32,341 Командире! - Видим. 53 00:11:58,971 --> 00:12:01,010 Шата. 54 00:12:01,933 --> 00:12:05,127 Димна бомба се заглавила. - Хоћемо ли стићи до својих? 55 00:12:05,495 --> 00:12:07,528 Пробаћу да овако слетим. 56 00:12:39,105 --> 00:12:41,177 Држи се, Шата. 57 00:13:13,755 --> 00:13:16,287 Коља! Коља! 58 00:13:18,325 --> 00:13:22,179 Шата, авион треба запалити. 59 00:13:45,837 --> 00:13:47,873 Шата, престани. 60 00:13:48,125 --> 00:13:50,197 Остави митраљез, он је готов. 61 00:13:54,662 --> 00:13:56,721 Ево га. 62 00:14:00,816 --> 00:14:03,505 Што си се укипио? - Немци. 63 00:14:07,385 --> 00:14:09,763 Није митраљез готов. 64 00:14:42,355 --> 00:14:44,544 Митраљез је празан! 65 00:14:46,420 --> 00:14:48,489 Покривај ме! 66 00:15:10,039 --> 00:15:12,059 Шата, одлазимо! 67 00:15:28,235 --> 00:15:30,249 Коља! 68 00:16:46,412 --> 00:16:50,245 Први дан 69 00:17:15,569 --> 00:17:17,843 Шата. 70 00:18:11,693 --> 00:18:14,896 Дођавола. - Смири се. 71 00:18:15,549 --> 00:18:18,271 Известићемо потпоручника. Неће далеко отићи. 72 00:20:34,380 --> 00:20:37,686 Стигли смо. Хајде, Олга. Опрезно. 73 00:20:40,725 --> 00:20:43,657 Гончарова, сутра у седам. Не касни. 74 00:20:48,248 --> 00:20:50,281 Ви? 75 00:20:51,978 --> 00:20:54,059 Не могу вас препознати. 76 00:20:54,920 --> 00:20:57,850 Неко мора копати противтенковске повове. 77 00:20:59,374 --> 00:21:02,451 А већ месец не летим, а следовање добијам, 78 00:21:02,967 --> 00:21:05,818 иако га нисам зарадио. Да скратим, ово је за вас. 79 00:21:13,091 --> 00:21:16,859 А шта ћете ви? - Пилотска следовања су велика, не брините се. 80 00:21:19,205 --> 00:21:21,257 Не могу. 81 00:21:24,523 --> 00:21:27,494 Знате шта? Ништа ми нисте дужни. 82 00:21:27,594 --> 00:21:30,041 И шта оно беше? Украли су вам бонове. 83 00:21:30,796 --> 00:21:32,840 Знате, још нешто... 84 00:21:38,200 --> 00:21:40,289 Иначе, ја се зовем Николај. 85 00:21:41,448 --> 00:21:43,520 Олга Гончарова. 86 00:22:27,334 --> 00:22:30,201 Трећи дан 87 00:28:31,557 --> 00:28:35,286 Војна полиција. Који ђаво их је овамо донео? 88 00:28:40,823 --> 00:28:44,589 Ваздушни напад, господине потпоручниче. Ловци. 89 00:28:44,689 --> 00:28:47,150 Тројица убјена. 90 00:29:05,178 --> 00:29:07,245 Чудно. 91 00:29:07,422 --> 00:29:09,503 Ловци са пиштољским калибрима? 92 00:29:11,284 --> 00:29:14,529 Где су га нашли? - Тамо. У јарузи. 93 00:29:14,964 --> 00:29:17,021 Под дрветом. 94 00:29:18,615 --> 00:29:21,836 Дозволите да сазнам циљ вашег доласка, господине потпоручниче? 95 00:29:23,154 --> 00:29:26,559 Тражимо руског пилота. Негде је у овом рејону. 96 00:30:02,664 --> 00:30:04,823 Данас сам добио нову машину. 97 00:30:05,510 --> 00:30:08,486 Сутра са Стрелковом идем у Тушино да се јавим. 98 00:30:09,090 --> 00:30:12,129 Машину? - Авион ИЛ-2 99 00:30:12,601 --> 00:30:15,167 Јеси ли чула за њега? - Нисам. 100 00:30:16,532 --> 00:30:19,123 Нисам чула. - Експериментални модел. 101 00:30:19,223 --> 00:30:22,449 Ускоро ће их бити много. Немци их називају црна смрт. 102 00:30:23,504 --> 00:30:25,984 А ви? Где радите? 103 00:30:31,055 --> 00:30:34,047 Ево овде. - Гончарова. 104 00:30:36,138 --> 00:30:38,211 Театар оперете? Шалите се? 105 00:30:39,329 --> 00:30:41,442 А ви сте мислили да сам земљорадник? 106 00:30:42,862 --> 00:30:45,287 Искрено, никада нисам био у оперети. 107 00:30:46,006 --> 00:30:49,815 Позваћете ме? - Сада само после рата. 108 00:30:50,333 --> 00:30:52,527 Театар су евакуисали, а ја сам овде... 109 00:30:53,259 --> 00:30:55,734 Уопште, задржала сам се. 110 00:32:08,335 --> 00:32:11,994 Десети дан 111 00:36:10,160 --> 00:36:12,203 Коља! 112 00:36:18,776 --> 00:36:21,439 Здраво. - Здраво. 113 00:36:23,180 --> 00:36:25,953 Зашто ниси написао да долазиш? 114 00:36:26,256 --> 00:36:28,279 Још јуче ни сам нисам знао. 115 00:36:29,060 --> 00:36:31,239 Само сам у пролазу, опрости. 116 00:36:31,339 --> 00:36:34,171 Да се јавим и, видимо, одмах опростимо. 117 00:36:37,886 --> 00:36:40,229 Када треба да идеш? 118 00:36:40,497 --> 00:36:42,561 Лет је сутра у шест. 119 00:36:46,449 --> 00:36:48,449 Идемо код мене. 120 00:37:38,327 --> 00:37:40,611 Време ми је. - Сачекај минуту. 121 00:37:41,791 --> 00:37:44,341 Ти не представљаш како је тешко чекати. 122 00:37:44,441 --> 00:37:47,105 Чекати када не знам где си, шта је са тобом. 123 00:37:47,919 --> 00:37:50,287 Једном ми се причинило да си рањен. 124 00:37:50,723 --> 00:37:52,752 Овде. 125 00:37:53,286 --> 00:37:55,359 И овде. 126 00:37:56,062 --> 00:37:58,330 Оља. - Сачекај. 127 00:38:00,684 --> 00:38:03,155 Сада ниси сам. Двоје нас је. 128 00:38:03,418 --> 00:38:05,925 И ти треба да запамтиш данас је двоје. 129 00:38:06,441 --> 00:38:08,795 Обећај ми да ћеш се вратити. 130 00:38:09,056 --> 00:38:12,347 Ти разумеш да је сад рат, а ја сам војник. 131 00:38:13,697 --> 00:38:16,653 Ја знам. Знам. 132 00:38:17,373 --> 00:38:19,688 Знам да си ти најхрабрији. 133 00:38:20,878 --> 00:38:23,187 Најснажнији. 134 00:38:27,207 --> 00:38:30,527 Обећај ми да ћеш се вратити. Дај ми реч. 135 00:38:35,000 --> 00:38:37,068 Обећавам. 136 00:40:00,023 --> 00:40:02,061 Лези мирно, пилоте. 137 00:40:02,804 --> 00:40:05,167 И не хватај се за свој пиштољ. 138 00:40:07,014 --> 00:40:10,001 Ћути и не мрдај се, ако хоћеш да живиш. 139 00:40:18,208 --> 00:40:22,017 Тринаести дан 140 00:40:43,298 --> 00:40:45,386 Не разумем. 141 00:40:49,194 --> 00:40:52,163 Немам никакво оружје, господо војници. 142 00:40:53,651 --> 00:40:56,474 Ево. Овим сам га коцем. 143 00:40:56,574 --> 00:40:59,471 Како сад да пуцаш у шуми? Одмах би те убили. 144 00:40:59,571 --> 00:41:02,471 Вук је упао у јаму, а ја сам га овим. 145 00:41:02,640 --> 00:41:04,965 Право сам га овде, за гриву, ударио. 146 00:41:06,705 --> 00:41:09,312 Он каже да га је убио том палицом? 147 00:41:09,907 --> 00:41:14,112 Изгледа да јесте тако. - Господе, који ђаво нас је овамо донео? 148 00:41:14,687 --> 00:41:17,440 Они убијају вукове дрвеним палицама. 149 00:41:18,428 --> 00:41:20,725 Реци му нека иде. 150 00:41:22,422 --> 00:41:24,462 Марш! 151 00:41:26,731 --> 00:41:28,813 Крени! Крени! 152 00:41:29,549 --> 00:41:31,561 Идемо. 153 00:41:46,177 --> 00:41:48,226 Стој! 154 00:41:58,438 --> 00:42:02,143 Дај, мајко, крпе и врелу воду. 155 00:42:02,558 --> 00:42:04,649 Видиш о чему се ради. 156 00:42:07,483 --> 00:42:09,570 Мамице мила! 157 00:42:29,087 --> 00:42:32,132 Шта је, тата? Немци? - Зови свог доктора брзо. 158 00:42:45,254 --> 00:42:47,323 Хајде да погледам. 159 00:43:02,325 --> 00:43:05,051 Па? Шта кажеш, докторе? 160 00:43:06,547 --> 00:43:09,693 Медицинар. Ништа добро. 161 00:43:10,369 --> 00:43:12,369 Промрзно је. 162 00:43:12,469 --> 00:43:15,317 Хоће ли преживети, медицинару? 163 00:43:15,417 --> 00:43:18,503 Треба га оперисати, и то хитно. 164 00:43:19,204 --> 00:43:22,081 Можеш ли? - Не. 165 00:43:22,866 --> 00:43:25,386 Мислим да још има упалу плућа. 166 00:43:27,530 --> 00:43:29,750 Хајде са њим у подрум, Игњате. 167 00:43:59,578 --> 00:44:01,580 Оче. 168 00:44:04,074 --> 00:44:06,186 Што си га довукао овамо? 169 00:44:06,426 --> 00:44:08,498 Неће преживети. 170 00:44:08,907 --> 00:44:10,941 Намучићемо се са њим. 171 00:44:11,461 --> 00:44:14,464 Медицинар се са њим мучи, а узалуд. 172 00:44:15,146 --> 00:44:18,395 Хајде, ућути. Шта си се раскокодакао? 173 00:44:19,103 --> 00:44:24,216 Наш је. Ево и документа. Ромб на кошуљи. 174 00:44:24,361 --> 00:44:27,190 А шта ви имате? Ђоку у гаћама. 175 00:44:27,461 --> 00:44:31,292 Однесете ли црвеног командира 176 00:44:31,889 --> 00:44:35,749 са документима и оружјем, са вама ће се сасвим другачије поступати. 177 00:44:40,199 --> 00:44:42,226 Куда да га носимо, оче? 178 00:44:43,077 --> 00:44:45,879 Немци ће данас или сутра заузети Москву. 179 00:44:48,813 --> 00:44:51,703 Ако заузму Москву, даље ћеш га носити. 180 00:44:52,488 --> 00:44:55,704 Нећу дозволити да седиш овде, па нека си ми зет. 181 00:44:56,240 --> 00:44:58,446 А вратићеш се овамо... 182 00:44:58,826 --> 00:45:01,117 са Црвеном Армијом. 183 00:45:11,023 --> 00:45:13,066 Немци. 184 00:45:24,679 --> 00:45:28,170 Хеј, ковачу, господину потпоручнику треба твоја помоћ. 185 00:45:30,085 --> 00:45:32,505 Сломило се. 186 00:45:33,551 --> 00:45:38,694 Увила се. По нашим путевима се нећете много навозити. Сад ћу поравити. 187 00:45:38,794 --> 00:45:40,867 Почни. 188 00:45:41,171 --> 00:45:46,235 Хвала, господине фељдфебељ. Слободни сте. - Разумем, господине потпоручниче. 189 00:45:51,850 --> 00:45:53,972 Господе! 190 00:45:57,210 --> 00:46:00,141 Ви добро наш говорите, хер официре. 191 00:46:00,464 --> 00:46:03,295 Тебе се то не тиче и мање причај. 192 00:46:05,086 --> 00:46:07,320 Већ су ме изветили о теби. 193 00:46:08,172 --> 00:46:11,597 Колхозник си, бољшевик... 194 00:46:12,409 --> 00:46:14,883 и да је твој зет у Црвеној Армији. 195 00:46:16,380 --> 00:46:20,225 Помешао је ваш фељдфебељ благородни. 196 00:46:20,325 --> 00:46:23,123 Он не разговара на нашем. Како да му се објасни? 197 00:46:24,602 --> 00:46:27,077 У колхоз сам се за осталима записао. 198 00:46:27,612 --> 00:46:30,775 А зет? Зет јесте у армији. 199 00:46:31,546 --> 00:46:36,311 Добио позив и напред. Још пре рата. 200 00:46:43,624 --> 00:46:45,738 А што ти, болшевиче, 201 00:46:46,389 --> 00:46:48,587 са својима ниси отишао? 202 00:46:51,177 --> 00:46:53,299 Куда да пођем? 203 00:46:53,623 --> 00:46:55,694 Мој дом је овде. 204 00:47:03,605 --> 00:47:05,898 А сад где је зет? 205 00:47:06,638 --> 00:47:08,891 Ко то зна. - Тихо! 206 00:47:28,874 --> 00:47:30,956 Шта је ово? 207 00:47:31,448 --> 00:47:33,477 Пацови. 208 00:47:34,485 --> 00:47:36,523 Топло им овде..., 209 00:47:41,129 --> 00:47:43,208 па долазе. 210 00:48:12,234 --> 00:48:14,235 Да. 211 00:48:15,605 --> 00:48:17,727 Пацови. 212 00:49:01,144 --> 00:49:05,221 По нашим путевима се нећете много навозит. Сад ћу поправити. 213 00:49:24,473 --> 00:49:27,956 Устај! - Шта је, хер официру? - Уза зид! 214 00:49:56,807 --> 00:49:59,802 Шта мислиш, је ли далеко до наших? 215 00:50:00,554 --> 00:50:04,844 Ко зна. Ми к нашима, а наши од нас. 216 00:50:11,845 --> 00:50:15,443 Непријатно. Све ово време су нам били под носом. 217 00:50:15,543 --> 00:50:18,040 Видимо, одмах су побегли, господине потпоручниче, 218 00:50:18,140 --> 00:50:20,995 чим сте отишли у кућу. Хоће ли вам требати моји људи? 219 00:50:21,233 --> 00:50:25,073 Не. Кћер је рекла да их је само троје. 220 00:50:25,316 --> 00:50:28,567 Пилот је тешко рањен и немају оружје. 221 00:50:30,575 --> 00:50:32,718 Крећемо у зору. 222 00:51:46,048 --> 00:51:48,110 Ево их. 223 00:52:41,469 --> 00:52:43,559 Нема више трагова. Замело их је. 224 00:52:43,863 --> 00:52:46,376 Господине потпоручниче, можда да се вратимо? 225 00:52:46,970 --> 00:52:51,104 Он су у близини. Иди 50 метара лево, а ти десно. 226 00:53:10,398 --> 00:53:12,443 Ништа се не види. 227 00:53:13,076 --> 00:53:15,175 Требало би поћи напред. 228 00:53:15,653 --> 00:53:17,861 Погледати куда даље. 229 00:53:40,493 --> 00:53:42,925 Ово еј све као у некој представи. 230 00:53:46,767 --> 00:53:48,988 Напред је шума поваљена ветром. 231 00:53:50,023 --> 00:53:52,103 Четири километра. 232 00:53:53,817 --> 00:53:56,431 Ако прођемо то... 233 00:53:56,814 --> 00:53:59,124 стићи ћемо где треба. 234 00:54:00,302 --> 00:54:02,507 Ако сад кренемо. 235 00:54:04,835 --> 00:54:08,132 Треба се вратити за капетана. 236 00:55:06,110 --> 00:55:08,825 Види ово?! - Треба бежати. 237 00:55:09,628 --> 00:55:11,999 Не верујем да је овај Немац овуда шетао. 238 00:55:13,130 --> 00:55:15,703 Пропао сам са вама потпуно. 239 00:55:20,352 --> 00:55:22,484 Хајде да га лепо предамо Немцима... 240 00:55:23,096 --> 00:55:25,182 и они ће са нама људски. 241 00:55:31,323 --> 00:55:33,454 Ја сам те, гњидо, покупио. 242 00:55:34,311 --> 00:55:37,468 Одвео код таста. Требало те је одавно предати, гаде. 243 00:55:37,748 --> 00:55:41,167 Пропадни са својим пилотом, а ја ћу још да живим. 244 00:55:43,026 --> 00:55:45,118 Друже капетане! 245 00:55:58,964 --> 00:56:02,004 Стој! - Све је у реду. Ја сам. 246 00:56:02,658 --> 00:56:04,668 Ухватио сам једног. 247 00:56:07,617 --> 00:56:09,666 Ко је пуцао? - Не знам. 248 00:56:11,116 --> 00:56:13,560 Можда је он. - Нисам ја. 249 00:56:14,234 --> 00:56:17,033 Наш пилот је. Црвени. 250 00:56:19,303 --> 00:56:21,303 Показаћу вам. 251 00:57:15,090 --> 00:57:18,131 Чујете ли? Ово су наши. 252 00:57:19,464 --> 00:57:21,546 Сасвим близу. 253 00:57:22,721 --> 00:57:24,799 Издржите. 254 00:57:26,185 --> 00:57:28,510 Ускоро ће се смркнути. 255 00:59:30,115 --> 00:59:32,134 Имаш ли цигарету? 256 00:59:34,902 --> 00:59:36,968 Јермјаче, 257 00:59:38,019 --> 00:59:41,693 шта има код тебе? - Нешто пузи тамо. 258 00:59:41,793 --> 00:59:44,905 Да ли звер, да ли Немац, не види се. 259 00:59:45,353 --> 00:59:47,666 Или крокодил. 260 00:59:59,658 --> 01:00:03,534 Шта си стао? Узми Филипова и иди провери шта је тамо. 261 01:00:03,842 --> 01:00:05,878 Разумем. 262 01:00:31,697 --> 01:00:34,917 Шта је тамо? - Не знам. 263 01:00:35,839 --> 01:00:38,409 Да ли звер, да ли Немац... 264 01:00:50,468 --> 01:00:53,174 Наши, друже наредниче. 265 01:01:00,194 --> 01:01:02,257 Хајде, прихвати. 266 01:01:04,117 --> 01:01:06,186 Вуци. 267 01:01:07,685 --> 01:01:10,628 Је ли бар жив? - Изгледа да дише. 268 01:01:15,012 --> 01:01:18,552 Стигли смо. - Момак, спуштај се. 269 01:01:21,858 --> 01:01:24,272 Рекао сам да ћемо стићи... 270 01:01:27,131 --> 01:01:29,195 Хајде! Пажљиво! 271 01:01:29,974 --> 01:01:32,020 Зови болничаре! 272 01:01:32,685 --> 01:01:35,040 Већ је касно за болничаре. 273 01:01:43,725 --> 01:01:47,494 Капетан Комљев, пилот, гангрена стопала обе ноге, 274 01:01:48,343 --> 01:01:51,725 прострелна рана десне потколенице, раздеротина на рамену, 275 01:01:51,825 --> 01:01:54,804 једнострана упала плућа, делимичне промрзлине меких ткива. 276 01:01:54,904 --> 01:01:59,283 То је све? - Да. - Ви ме водите на обдукцију, ја сам ваљда хирург, 277 01:01:59,383 --> 01:02:01,383 а не патолог. 278 01:02:01,541 --> 01:02:05,044 Али срце ради. - Да, али ће сваког часа стати. 279 01:02:05,144 --> 01:02:07,810 Не могу више да гледам како умиру на столу. 280 01:02:35,272 --> 01:02:37,388 Дошао си себи, суседе? 281 01:02:38,547 --> 01:02:40,581 Да пијем. - А? 282 01:02:42,177 --> 01:02:45,398 Да пијем. - А смеш ли? Шт су ти рекли? 283 01:02:50,179 --> 01:02:52,267 Сад, сад. 284 01:02:59,713 --> 01:03:01,836 Дошли сте себи. 285 01:03:04,989 --> 01:03:07,240 Ево. 286 01:03:13,106 --> 01:03:15,190 Сестро! 287 01:03:23,435 --> 01:03:26,636 Дај ми ињекцију. - Нема ко. Мораш трпети. 288 01:03:32,291 --> 01:03:35,065 Истрпи, проћи ће. 289 01:03:36,745 --> 01:03:38,800 И мене је исто... 290 01:03:38,900 --> 01:03:40,918 у почетку рука... 291 01:03:41,040 --> 01:03:43,092 заиста болела. 292 01:03:43,324 --> 01:03:47,542 А шта да боли кад је више уопште нема. 293 01:04:05,132 --> 01:04:07,207 Рат, у душу га! 294 01:04:08,031 --> 01:04:10,474 Али слушај, са друге стране, могао си умрети. 295 01:04:10,718 --> 01:04:12,742 А преживео си. 296 01:04:13,710 --> 01:04:17,278 Као - друга шанса. Други живот. 297 01:04:24,243 --> 01:04:26,262 Ништа, ништа. 298 01:04:27,895 --> 01:04:30,191 Дај времена да те излече. 299 01:04:43,683 --> 01:04:46,286 Саратовски дечији дом. 300 01:05:23,871 --> 01:05:25,880 Коља! 301 01:05:46,873 --> 01:05:49,713 Петрович је стигао. - Катков! - Ја! 302 01:05:50,998 --> 01:05:53,226 Колмиков! - Ја! 303 01:05:55,059 --> 01:05:58,936 Јевсејев! - Умро је Јевсејев, пре три дана. 304 01:05:59,060 --> 01:06:01,334 Фомаријев! - Ја! 305 01:06:01,619 --> 01:06:03,972 Захаров! - Ја! 306 01:06:04,072 --> 01:06:06,454 То је све, другови. За данас све. 307 01:06:07,052 --> 01:06:09,587 Рањене носите овамо. 308 01:06:14,311 --> 01:06:17,620 За авантуристичку политику хитлеровске клике 309 01:06:17,720 --> 01:06:21,736 Немци плаћају милионима убијених на совјетско-немачком фронту. 310 01:07:01,574 --> 01:07:03,905 Оља, вољена... 311 01:08:15,586 --> 01:08:20,018 Мај 1942. г. 312 01:08:28,311 --> 01:08:30,396 Ово је за вас. 313 01:08:30,572 --> 01:08:33,017 После ће доктор помоћи да пробате. 314 01:08:34,568 --> 01:08:37,595 Ускоро ће почети концерт. Нечајева је дошла. 315 01:08:38,479 --> 01:08:40,561 Ја је обожавам. 316 01:08:40,827 --> 01:08:42,894 Можда да вас ипак пренесемо? 317 01:08:45,454 --> 01:08:48,318 Драги другови... - Одох ја. 318 01:08:48,418 --> 01:08:53,205 ... данас наша фронтовска бригада московског театра... 319 01:08:53,305 --> 01:08:56,606 ... наступиће пред вама са солистичким концертом. 320 01:08:56,706 --> 01:09:00,783 и отвориће га, свима вама позната, 321 01:09:01,541 --> 01:09:04,536 заслужна уметница републике, 322 01:09:04,979 --> 01:09:09,050 носилац ордена, Надежда Георгјевна Нечајева 323 01:09:09,150 --> 01:09:12,361 у пратњи уметника нашег театра 324 01:09:12,461 --> 01:09:17,888 Лидије Максимове и Олге Гончарове. Поздравимо их, другови. 325 01:09:22,200 --> 01:09:24,274 Хвала. 326 01:09:26,448 --> 01:09:29,154 Другови! Драги моји! 327 01:09:29,974 --> 01:09:33,667 Данашњи концерт хоћу да почнем песмом композитора Матвијенка 328 01:09:33,767 --> 01:09:38,494 на стихове Андрејева "Ја и ти обавезно срешћемо се". 329 01:09:53,930 --> 01:09:59,964 И тени и мени у то верује се 330 01:10:00,355 --> 01:10:06,533 предосећања сам ја пуна 331 01:10:06,633 --> 01:10:14,021 Ја и ти обавезно срешћемо се 332 01:10:14,536 --> 01:10:19,564 само да се рат оконча 333 01:10:20,845 --> 01:10:27,509 Ја и ти обавезно срешћемо се 334 01:10:27,932 --> 01:10:32,791 само да се рат оконча 335 01:10:41,197 --> 01:10:47,045 укриће нас он метака судба 336 01:10:48,135 --> 01:10:54,613 Ја и ти обавезно срешћемо се 337 01:10:54,713 --> 01:11:00,614 моја нада у сусрет је силна. 338 01:11:15,084 --> 01:11:17,503 Шта ти је? - А? 339 01:11:23,690 --> 01:11:26,259 Зашто ниси писао да долазиш? 340 01:11:33,692 --> 01:11:35,748 Ти не представљаш како је тешко чекати. 341 01:11:45,024 --> 01:11:47,155 Шта ти је? 342 01:11:51,427 --> 01:11:53,625 Обећај ми да ћеш се вратити. 343 01:11:54,007 --> 01:11:56,045 Дај ми реч. 344 01:12:02,731 --> 01:12:08,181 У експлозијама чујемо победу 345 01:12:09,728 --> 01:12:15,429 Неважно, све то завршиће се 346 01:12:15,845 --> 01:12:22,249 мада тежка је к победи стаза 347 01:12:23,169 --> 01:12:29,811 Ја и ти обавезно срешћемо се 348 01:12:30,122 --> 01:12:35,594 само да се рат оконча 349 01:12:36,822 --> 01:12:43,333 Ја и ти обавезно срешћемо се 350 01:12:43,433 --> 01:12:50,179 само да се рат оконча 351 01:12:51,125 --> 01:12:55,183 Хвала! Хвала, другови! Оздрављајте! - Хвала! 352 01:13:00,198 --> 01:13:02,286 То сте ви. 353 01:13:02,534 --> 01:13:06,736 Ја све њене филмове гледала. Она је невероватна, зар не? 354 01:13:06,927 --> 01:13:10,247 Ја маштам да видим Надежду Георгијевну у театру. 355 01:13:10,353 --> 01:13:13,304 На сцени. У правом театру. Да, ја се зовем Ваља. 356 01:13:13,404 --> 01:13:16,736 Вида. - Олга. Дођите у наш театар. 357 01:13:26,636 --> 01:13:28,640 Ево. 358 01:15:11,084 --> 01:15:13,102 Превише сте се трудили. 359 01:15:13,337 --> 01:15:16,352 Отвориће се ране и све мачку о реп. 360 01:15:16,968 --> 01:15:20,090 Забрањујем вам да устајете недељу дана. Протезе у мој кабинет. 361 01:15:25,264 --> 01:15:27,410 Иначе, није лоше. 362 01:15:27,510 --> 01:15:30,185 Тако ћете ускоро брже од мене ходати. 363 01:15:31,237 --> 01:15:33,374 Докторе, хоћу ли летети? 364 01:15:34,573 --> 01:15:36,658 Тешко. 365 01:15:36,794 --> 01:15:39,409 Мада, у Енглеској постоји један пилот без обје ноге. 366 01:15:39,683 --> 01:15:41,754 Говоре да лети са протезама. 367 01:15:42,028 --> 01:15:45,364 Сигруно? - Мислим да знате да ме Енглези не обавештавају. 368 01:15:45,464 --> 01:15:48,035 Можда лети, а можда не. 369 01:15:49,603 --> 01:15:51,701 Ја ћу летети. 370 01:17:19,250 --> 01:17:21,535 Хвала вам много за карте. 371 01:17:50,446 --> 01:17:52,519 Здраво. 372 01:17:55,360 --> 01:17:57,426 Ви се познајете? 373 01:18:00,950 --> 01:18:03,510 Донела сам јој пропуснице за театар, 374 01:18:05,189 --> 01:18:07,234 а ви овде. 375 01:18:08,432 --> 01:18:10,465 Значи, живи сте. 376 01:18:14,093 --> 01:18:16,125 А како онда... 377 01:18:17,667 --> 01:18:19,921 Не знам шта да кажем, Оља. 378 01:18:23,897 --> 01:18:25,905 Одох ја. 379 01:18:27,214 --> 01:18:29,289 Збогом, Николаје. 380 01:18:34,613 --> 01:18:38,721 А онај капетан, Комаљев, ускоро ће играти фудбал са протезама. 381 01:18:38,821 --> 01:18:41,687 Како са протезама? Он је без ногу? 382 01:18:41,787 --> 01:18:45,352 Да. Зимус сам му их сам ампутирао. 383 01:18:46,000 --> 01:18:48,006 Ма, шта кажеш? 384 01:19:29,899 --> 01:19:32,671 И шта? - Раздужили ме. 385 01:19:33,933 --> 01:19:37,115 Ништа. Доћи ћу ја до Калињина. 386 01:19:59,808 --> 01:20:01,826 Шта је ово? 387 01:20:11,078 --> 01:20:13,370 Здраво, драги моји родитељи. 388 01:20:18,135 --> 01:20:20,158 Код мене је све добро. 389 01:20:21,068 --> 01:20:24,881 Тата, ја већ оперишем самостално. 390 01:20:25,241 --> 01:20:28,795 Ти, као медицинска звезда и генерал, 391 01:20:28,895 --> 01:20:30,903 можеш да се поносиш мноме. 392 01:20:31,098 --> 01:20:33,831 Чак сам одстранио слепо црево. Замисли. 393 01:20:34,400 --> 01:20:39,623 И у рату има запаљења слепог црева. Некоме метак, некоме слепо црево. 394 01:20:39,944 --> 01:20:44,207 Чудно. Рат је потпуни парадокс. 395 01:20:44,562 --> 01:20:47,104 Овде поред мене је рањен пилот. 396 01:20:47,389 --> 01:20:50,655 Он је по медицинским показатељима давно требао да умре, 397 01:20:50,991 --> 01:20:52,992 а жив је. 398 01:20:53,092 --> 01:20:55,903 Овде смо заједно и оба смо живи. 399 01:20:56,813 --> 01:21:00,380 А како даље, старам се да о томе не мислим. 400 01:21:01,577 --> 01:21:04,595 Овде смо заједно и оба смо живи. 401 01:21:05,668 --> 01:21:07,668 А како даље..., 402 01:21:08,775 --> 01:21:14,121 ... старам се да о томе не мислим. Рат ради свој посао, а ја свој. 403 01:21:14,370 --> 01:21:19,691 Чим ме распореде написаћу вам нову број чете. 404 01:21:20,906 --> 01:21:22,928 Много ми недостајете. 405 01:21:25,739 --> 01:21:27,780 Ваш Миша. 406 01:21:34,683 --> 01:21:36,716 Искрено, 407 01:21:37,190 --> 01:21:39,278 не могу да га замислим у униформи. 408 01:21:40,734 --> 01:21:43,446 И ниједну фотографију немам. 409 01:21:57,078 --> 01:21:59,078 Дозволите да се обратим, 410 01:21:59,525 --> 01:22:01,604 друже војни лекару. 411 01:22:04,767 --> 01:22:06,789 Питајте. 412 01:22:08,359 --> 01:22:10,424 Јесте ли полудели? 413 01:22:10,533 --> 01:22:12,675 Како ћете летети? Како? 414 01:22:12,842 --> 01:22:14,914 Не може да хода без штапа, 415 01:22:15,014 --> 01:22:17,538 а хоће да лети. Искључено. 416 01:22:17,885 --> 01:22:21,889 То је савршено немогуће. - Енглески пилот Даглас је летео. 417 01:22:22,203 --> 01:22:24,931 Изузетак само потврђује правило. 418 01:22:25,031 --> 01:22:28,098 Да, али тај изузетак може да лети и обара немачке авионе. 419 01:22:33,411 --> 01:22:35,517 Миша вас је спасио 420 01:22:36,007 --> 01:22:38,060 да бисте живели. 421 01:22:39,082 --> 01:22:41,173 Ви треба да живите. 422 01:22:45,942 --> 01:22:47,995 Дуго. 423 01:22:49,911 --> 01:22:52,009 Тај живот има цену. 424 01:22:57,273 --> 01:22:59,342 Када сам пузао у шуми 425 01:23:01,060 --> 01:23:03,655 циљ ми је био да преживим како бих се борио. 426 01:23:04,080 --> 01:23:06,134 Да фашисте тучем. 427 01:23:06,384 --> 01:23:09,612 За мојег копилота, за Шату. За вашег сина. 428 01:23:12,522 --> 01:23:14,625 За њу. 429 01:23:18,327 --> 01:23:21,848 Што ви ћутите? Ви морате разумети. 430 01:23:23,046 --> 01:23:26,005 Мој муж је пилот, а пилот треба да лети. 431 01:23:30,181 --> 01:23:32,608 Станите. Шта ви у ствари... 432 01:23:33,182 --> 01:23:35,252 Друже капетане. 433 01:23:40,450 --> 01:23:44,938 Импровизовани аеродром ловачког пука Јануар 1943. г. 434 01:23:55,956 --> 01:23:58,024 Здраво живо, друже мајоре. 435 01:23:58,156 --> 01:24:01,394 Је ли деветк завршена? - Уље и хладњак су послали. 436 01:24:01,898 --> 01:24:04,949 Јеси ли ишао у дивизију? - Измотао сам се. 437 01:24:05,568 --> 01:24:07,576 Још нисам стигао. 438 01:24:08,369 --> 01:24:10,395 Ниси стигао кажеш? 439 01:24:11,272 --> 01:24:15,535 А упео си да попијеш? Машина ти није готова, а стигао си да попијеш! 440 01:24:15,989 --> 01:24:18,872 Нисам из задовољства. Целу ноћ сам ишао и контролисао 441 01:24:18,972 --> 01:24:22,128 да момци греју моторе. Смрзао сам се и мало се угрејао. 442 01:24:22,228 --> 01:24:25,685 Овако, лети у дивизију, ради шта хоћеш, не знам. 443 01:24:25,785 --> 01:24:29,047 Плачи, укради, али да до ноћи буде... 444 01:24:36,453 --> 01:24:38,783 Јеси ли ме разумео? - Јесам. 445 01:24:41,059 --> 01:24:43,068 Здраво живо, друже мајоре. 446 01:24:45,088 --> 01:24:48,261 Слушаш романсе? - Никако, друже мајоре. 447 01:24:48,393 --> 01:24:51,115 Слушам разговоре. Наше су пресрели тамо. 448 01:24:51,628 --> 01:24:55,458 Које наше? - Пилот са стрелцем. Јуришни бомбардер, чини ми се. 449 01:24:55,878 --> 01:24:59,238 Чинити се? Треба се крстити када се чини. 450 01:24:59,426 --> 01:25:02,867 Вероватно су из трећег јуришно- бомбардерског пука. 451 01:25:20,864 --> 01:25:22,954 Ено их. 452 01:25:40,018 --> 01:25:43,453 Видиш ли месера? - Кренуо је у маневар, сад ће се закачити за реп. 453 01:25:43,927 --> 01:25:48,049 Капетане, немамо са чиме да се боримо. Метака има за два рафала. Треба одлазити. 454 01:25:49,256 --> 01:25:53,680 Месер је близу. Момци су већ погинули, авион је изрешетан. 455 01:25:53,780 --> 01:25:56,241 Разнеће нас! - Дижи трећу групу. 456 01:26:00,140 --> 01:26:02,259 Пали их! 457 01:26:37,002 --> 01:26:39,187 Капетане, празан сам. 458 01:26:40,394 --> 01:26:42,791 Јеси ли чуо? Празан сам! 459 01:27:20,667 --> 01:27:23,522 У квадрату смо, командире. Нико се не види. 460 01:27:26,642 --> 01:27:29,914 Наставити потрагу. Наћи ћемо. 461 01:27:57,699 --> 01:27:59,873 Изгледа да смо га се отарсили. 462 01:28:12,625 --> 01:28:16,456 Ево га мост. Остале су две ракете. Можемо да покушамо. 463 01:28:16,556 --> 01:28:18,807 Какав мост? Губимо се одавде! 464 01:28:19,085 --> 01:28:22,271 Нисам добио наређење да се губим, него да мост уништим. 465 01:28:46,803 --> 01:28:48,883 Месер нам је на репу. 466 01:29:59,021 --> 01:30:01,095 Ено их. 467 01:30:43,695 --> 01:30:45,701 Сунце ти! 468 01:31:33,484 --> 01:31:35,544 "Пети", "Пети", овде "Први". 469 01:31:36,132 --> 01:31:38,146 Враћамо се. 470 01:33:56,773 --> 01:34:00,264 Јасно. Пијан је. 471 01:34:02,600 --> 01:34:04,627 Није пијан. 472 01:34:05,370 --> 01:34:07,873 Као да не видим. Не може на ногама да стоји. 473 01:34:10,096 --> 01:34:12,124 А он нема ноге. 474 01:34:12,798 --> 01:34:14,877 Протезе. 475 01:35:12,913 --> 01:35:17,064 Сећању на совјетске пилоте 476 01:35:18,025 --> 01:35:22,008 БЕЛОУСОВ ЛЕОНИД ГЕОГИЈЕВИЧ - Као резултат пожара приликом слетања задобио тешке 477 01:35:22,108 --> 01:35:25,927 опекотине, услед чега су му биле ампутиране обе ноге. 1944. се вратио у строј 478 01:35:26,027 --> 01:35:28,816 и оборио 3 непријатељска авиона. Херој Совјетског Савеза 479 01:35:28,916 --> 01:35:32,966 ГРИСЕНКО АЛЕКСАНДАР ИВАНОВИЧ - 1942., у августу био оборен у боју код Стаљинграда. 480 01:35:33,066 --> 01:35:37,266 Тешко рањен услед чега ми је била ампутирана нога. 1943., у мају вратио се на фронт и 481 01:35:37,366 --> 01:35:39,366 оборио 4 непријатељска авиона. 482 01:35:39,466 --> 01:35:43,605 КИСЕЉОВ ИВАН МИХАЈЛОВИЧ - 1944., у августу у боју код Каунаса као последица поготка 483 01:35:43,705 --> 01:35:47,505 пројектила изгубио ногу, али брзо се вратио у строј у звању командира групе. 484 01:35:47,605 --> 01:35:50,305 Оборио је 12 авиона противника. Херој Совјетског Савеза 485 01:35:50,405 --> 01:35:54,105 КУЗМИН ГЕОРГИЈ ПАВЛОВИЧ - 1941. после ваздушног боја код Брјанска заробљен. 486 01:35:54,205 --> 01:35:58,205 Успео је да побегне из логора и доспео у болницу где су му ампутиране обе стопе. 487 01:35:58,305 --> 01:36:01,205 Вратио се у строј, погинуо у боју. Херој Совјетског Савеза 488 01:36:01,305 --> 01:36:05,505 ЛЕВИЦКИ МИХАИЛ НИКОЛАЈЕВИЧ - 1942. у јулу оборен код Ржова. Био тешко рањен у ногу и 489 01:36:05,605 --> 01:36:10,405 заробљен. У логору су му ампутиране обе ноге. После ослобођења вратио се у строј. 490 01:36:10,505 --> 01:36:14,905 ЉУБИМОВ ИВАН СТЕПАНОВИЧ - 1941. у октобру био оборен у боју на Криму, задобио тешку рану. 491 01:36:15,005 --> 01:36:19,005 Остао без стопе леве ноге. 1943. вратио се у строј и оборио 8 авиона непријатеља. 492 01:36:19,105 --> 01:36:21,105 Херој Совјетског Савеза 493 01:36:21,205 --> 01:36:25,705 МАЛИКОВ ИЉА АНТОНОВИЧ - 1942 у августу оборен код Ржова. Без обзира на тешко рањење у ногу 494 01:36:25,805 --> 01:36:29,605 успео да пређе линију фронта и спусти авион без шасије. После ампутације ноге 495 01:36:29,705 --> 01:36:33,005 вратио се у строј и завршио рат код Берлина Херој Совјетског Савеза 496 01:36:33,105 --> 01:36:37,205 МАРЕСЈЕВ АЛЕКСЕЈ ПЕТРОВИЧ - 1942 у априлу био оборен у рејону "Демјанског котла" у 497 01:36:37,305 --> 01:36:41,105 Новогородској области. У болници су му ампутиране обе ноге. 1943. у фебруару 498 01:36:41,205 --> 01:36:43,805 вратио се у строј и оборио 10 непријатељских авиона. 499 01:36:43,905 --> 01:36:45,905 Херој Совјетског Савеза 500 01:36:46,005 --> 01:36:49,905 СОРОКИН ЗАХАР АРТЈЕМОВИЧ - 1941 својим авионом ударио непријатељски после чега 501 01:36:50,005 --> 01:36:53,805 је спустио свој оштећени авион у тундри. Због промрзлина ампутирана су му оба 502 01:36:53,905 --> 01:36:57,205 стопала. После повратка у строј оборио је 12 непријатељских авиона. 503 01:36:57,305 --> 01:36:59,805 Херој Совјетског Савеза 504 01:37:02,805 --> 01:37:06,805 Preuzeto sa www.titlovi.com 46984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.