Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,213 --> 00:00:41,213
www.titlovi.com
2
00:00:44,213 --> 00:00:48,480
Грађани, због напада авијације
противника на наше градове...
3
00:01:09,207 --> 00:01:11,859
Дај овамо! Куда идеш?
4
00:01:26,886 --> 00:01:29,197
Упомоћ!
5
00:01:29,907 --> 00:01:33,436
Нека ми помогне неко!
- Ућути, кучко! Убићу те!
6
00:01:34,853 --> 00:01:36,928
Пази!
7
00:01:39,266 --> 00:01:42,271
Бацај пуцу, момче. Заклаћемо је.
8
00:01:42,816 --> 00:01:44,860
Олошу!
9
00:01:46,359 --> 00:01:48,422
Стој! Стој!
10
00:01:53,774 --> 00:01:55,860
Побегли, гадови.
11
00:01:57,376 --> 00:01:59,709
Рањени сте?
12
00:02:00,356 --> 00:02:02,431
Чија је крв на лицу?
13
00:02:08,154 --> 00:02:10,611
Готво је. Све је у реду. Смири се.
14
00:02:10,951 --> 00:02:13,432
Смири се. Чујеш ли?
Шта?
15
00:02:13,544 --> 00:02:16,087
Украли су ми бонове за храну.
16
00:02:17,637 --> 00:02:19,927
Јуче сам их добила.
17
00:02:22,117 --> 00:02:25,008
Хајде, устани. Устани.
Хајде, хајде.
18
00:02:27,436 --> 00:02:29,458
Све ће бити добро.
19
00:02:32,627 --> 00:02:34,800
Дајте да вас отпратим до куће?
20
00:02:59,848 --> 00:03:01,221
П
21
00:03:01,221 --> 00:03:02,218
ПИ
22
00:03:02,218 --> 00:03:03,393
ПИЛ Т
23
00:03:03,393 --> 00:03:05,595
ПИЛОТ
24
00:03:06,583 --> 00:03:09,410
ЗАПАДНИ ФРОНТ
Децембар 1941. г.
25
00:03:09,510 --> 00:03:12,829
У квадрату смо, Шата.
Тражимо колону. Осматрамо оба.
26
00:03:12,929 --> 00:03:15,275
Разумем!
27
00:03:44,094 --> 00:03:48,760
У далеки крај друг лети,
28
00:03:50,011 --> 00:03:54,552
Родни ветрови за њим лете.
29
00:03:54,652 --> 00:04:00,075
Вољени град у плавом диму копни:
30
00:04:32,361 --> 00:04:34,818
Видим колону. Видим колону!
31
00:04:35,482 --> 00:04:37,500
Припреми се.
32
00:04:46,989 --> 00:04:49,669
Држи се, Никаноре.
Сад ће почети.
33
00:06:29,291 --> 00:06:31,959
Како си ти, Никаноре?
Жив си?
34
00:06:32,895 --> 00:06:35,417
Ја сам Никодим, друже старији поручниче.
35
00:06:35,923 --> 00:06:39,176
Жив сам. Тресе мало.
36
00:06:39,276 --> 00:06:41,761
А и необично је леђима напред.
37
00:06:41,861 --> 00:06:45,621
Нема везе. За први пут је добро.
38
00:06:46,736 --> 00:06:51,852
Када ће се кући друг мој вратити
39
00:06:52,751 --> 00:06:56,309
За њим ће родни ветрови долетети
40
00:06:57,076 --> 00:07:01,409
Вољени град другу ће се осмехнути...
41
00:07:09,805 --> 00:07:13,029
Месери, друже старији поручниче!
Месери!
42
00:07:15,596 --> 00:07:19,464
Одлећу, друже старији поручниче.
Одлећу.
43
00:07:21,051 --> 00:07:23,360
Друже старији поручниче!
44
00:07:23,792 --> 00:07:25,837
Ја сам, Никодим!
45
00:07:35,813 --> 00:07:37,933
Друже старији поручниче!
46
00:07:44,501 --> 00:07:46,847
Коља, погледај!
47
00:08:20,197 --> 00:08:23,260
Месери иза нас.
Прилазе нам.
48
00:08:23,680 --> 00:08:25,726
Видим.
49
00:09:14,676 --> 00:09:16,894
Митраљез се заглавио!
50
00:09:54,670 --> 00:09:57,117
Свака част, друже. Лепота!
51
00:10:25,498 --> 00:10:28,060
Губимо гориво. Крећемо у слетање.
52
00:11:29,676 --> 00:11:32,341
Командире! - Видим.
53
00:11:58,971 --> 00:12:01,010
Шата.
54
00:12:01,933 --> 00:12:05,127
Димна бомба се заглавила.
- Хоћемо ли стићи до својих?
55
00:12:05,495 --> 00:12:07,528
Пробаћу да овако слетим.
56
00:12:39,105 --> 00:12:41,177
Држи се, Шата.
57
00:13:13,755 --> 00:13:16,287
Коља! Коља!
58
00:13:18,325 --> 00:13:22,179
Шата, авион треба запалити.
59
00:13:45,837 --> 00:13:47,873
Шата, престани.
60
00:13:48,125 --> 00:13:50,197
Остави митраљез, он је готов.
61
00:13:54,662 --> 00:13:56,721
Ево га.
62
00:14:00,816 --> 00:14:03,505
Што си се укипио?
- Немци.
63
00:14:07,385 --> 00:14:09,763
Није митраљез готов.
64
00:14:42,355 --> 00:14:44,544
Митраљез је празан!
65
00:14:46,420 --> 00:14:48,489
Покривај ме!
66
00:15:10,039 --> 00:15:12,059
Шата, одлазимо!
67
00:15:28,235 --> 00:15:30,249
Коља!
68
00:16:46,412 --> 00:16:50,245
Први дан
69
00:17:15,569 --> 00:17:17,843
Шата.
70
00:18:11,693 --> 00:18:14,896
Дођавола.
- Смири се.
71
00:18:15,549 --> 00:18:18,271
Известићемо потпоручника.
Неће далеко отићи.
72
00:20:34,380 --> 00:20:37,686
Стигли смо. Хајде, Олга.
Опрезно.
73
00:20:40,725 --> 00:20:43,657
Гончарова, сутра у седам.
Не касни.
74
00:20:48,248 --> 00:20:50,281
Ви?
75
00:20:51,978 --> 00:20:54,059
Не могу вас препознати.
76
00:20:54,920 --> 00:20:57,850
Неко мора копати противтенковске
повове.
77
00:20:59,374 --> 00:21:02,451
А већ месец не летим,
а следовање добијам,
78
00:21:02,967 --> 00:21:05,818
иако га нисам зарадио.
Да скратим, ово је за вас.
79
00:21:13,091 --> 00:21:16,859
А шта ћете ви? - Пилотска следовања
су велика, не брините се.
80
00:21:19,205 --> 00:21:21,257
Не могу.
81
00:21:24,523 --> 00:21:27,494
Знате шта? Ништа ми нисте дужни.
82
00:21:27,594 --> 00:21:30,041
И шта оно беше? Украли су вам бонове.
83
00:21:30,796 --> 00:21:32,840
Знате, још нешто...
84
00:21:38,200 --> 00:21:40,289
Иначе, ја се зовем Николај.
85
00:21:41,448 --> 00:21:43,520
Олга Гончарова.
86
00:22:27,334 --> 00:22:30,201
Трећи дан
87
00:28:31,557 --> 00:28:35,286
Војна полиција. Који ђаво
их је овамо донео?
88
00:28:40,823 --> 00:28:44,589
Ваздушни напад, господине потпоручниче.
Ловци.
89
00:28:44,689 --> 00:28:47,150
Тројица убјена.
90
00:29:05,178 --> 00:29:07,245
Чудно.
91
00:29:07,422 --> 00:29:09,503
Ловци са пиштољским калибрима?
92
00:29:11,284 --> 00:29:14,529
Где су га нашли?
- Тамо. У јарузи.
93
00:29:14,964 --> 00:29:17,021
Под дрветом.
94
00:29:18,615 --> 00:29:21,836
Дозволите да сазнам циљ вашег доласка,
господине потпоручниче?
95
00:29:23,154 --> 00:29:26,559
Тражимо руског пилота.
Негде је у овом рејону.
96
00:30:02,664 --> 00:30:04,823
Данас сам добио нову машину.
97
00:30:05,510 --> 00:30:08,486
Сутра са Стрелковом идем у
Тушино да се јавим.
98
00:30:09,090 --> 00:30:12,129
Машину? - Авион ИЛ-2
99
00:30:12,601 --> 00:30:15,167
Јеси ли чула за њега?
- Нисам.
100
00:30:16,532 --> 00:30:19,123
Нисам чула. - Експериментални модел.
101
00:30:19,223 --> 00:30:22,449
Ускоро ће их бити много.
Немци их називају црна смрт.
102
00:30:23,504 --> 00:30:25,984
А ви? Где радите?
103
00:30:31,055 --> 00:30:34,047
Ево овде.
- Гончарова.
104
00:30:36,138 --> 00:30:38,211
Театар оперете? Шалите се?
105
00:30:39,329 --> 00:30:41,442
А ви сте мислили да сам земљорадник?
106
00:30:42,862 --> 00:30:45,287
Искрено, никада нисам био
у оперети.
107
00:30:46,006 --> 00:30:49,815
Позваћете ме? - Сада само после рата.
108
00:30:50,333 --> 00:30:52,527
Театар су евакуисали, а ја сам овде...
109
00:30:53,259 --> 00:30:55,734
Уопште, задржала сам се.
110
00:32:08,335 --> 00:32:11,994
Десети дан
111
00:36:10,160 --> 00:36:12,203
Коља!
112
00:36:18,776 --> 00:36:21,439
Здраво. - Здраво.
113
00:36:23,180 --> 00:36:25,953
Зашто ниси написао да долазиш?
114
00:36:26,256 --> 00:36:28,279
Још јуче ни сам нисам знао.
115
00:36:29,060 --> 00:36:31,239
Само сам у пролазу, опрости.
116
00:36:31,339 --> 00:36:34,171
Да се јавим и, видимо,
одмах опростимо.
117
00:36:37,886 --> 00:36:40,229
Када треба да идеш?
118
00:36:40,497 --> 00:36:42,561
Лет је сутра у шест.
119
00:36:46,449 --> 00:36:48,449
Идемо код мене.
120
00:37:38,327 --> 00:37:40,611
Време ми је.
- Сачекај минуту.
121
00:37:41,791 --> 00:37:44,341
Ти не представљаш како
је тешко чекати.
122
00:37:44,441 --> 00:37:47,105
Чекати када не знам где си,
шта је са тобом.
123
00:37:47,919 --> 00:37:50,287
Једном ми се причинило
да си рањен.
124
00:37:50,723 --> 00:37:52,752
Овде.
125
00:37:53,286 --> 00:37:55,359
И овде.
126
00:37:56,062 --> 00:37:58,330
Оља. - Сачекај.
127
00:38:00,684 --> 00:38:03,155
Сада ниси сам. Двоје нас је.
128
00:38:03,418 --> 00:38:05,925
И ти треба да запамтиш
данас је двоје.
129
00:38:06,441 --> 00:38:08,795
Обећај ми да ћеш се вратити.
130
00:38:09,056 --> 00:38:12,347
Ти разумеш да је сад рат,
а ја сам војник.
131
00:38:13,697 --> 00:38:16,653
Ја знам. Знам.
132
00:38:17,373 --> 00:38:19,688
Знам да си ти најхрабрији.
133
00:38:20,878 --> 00:38:23,187
Најснажнији.
134
00:38:27,207 --> 00:38:30,527
Обећај ми да ћеш се вратити.
Дај ми реч.
135
00:38:35,000 --> 00:38:37,068
Обећавам.
136
00:40:00,023 --> 00:40:02,061
Лези мирно, пилоте.
137
00:40:02,804 --> 00:40:05,167
И не хватај се за свој пиштољ.
138
00:40:07,014 --> 00:40:10,001
Ћути и не мрдај се, ако
хоћеш да живиш.
139
00:40:18,208 --> 00:40:22,017
Тринаести дан
140
00:40:43,298 --> 00:40:45,386
Не разумем.
141
00:40:49,194 --> 00:40:52,163
Немам никакво оружје, господо војници.
142
00:40:53,651 --> 00:40:56,474
Ево. Овим сам га коцем.
143
00:40:56,574 --> 00:40:59,471
Како сад да пуцаш у шуми?
Одмах би те убили.
144
00:40:59,571 --> 00:41:02,471
Вук је упао у јаму, а ја сам га овим.
145
00:41:02,640 --> 00:41:04,965
Право сам га овде,
за гриву, ударио.
146
00:41:06,705 --> 00:41:09,312
Он каже да га је убио том палицом?
147
00:41:09,907 --> 00:41:14,112
Изгледа да јесте тако. - Господе,
који ђаво нас је овамо донео?
148
00:41:14,687 --> 00:41:17,440
Они убијају вукове дрвеним палицама.
149
00:41:18,428 --> 00:41:20,725
Реци му нека иде.
150
00:41:22,422 --> 00:41:24,462
Марш!
151
00:41:26,731 --> 00:41:28,813
Крени! Крени!
152
00:41:29,549 --> 00:41:31,561
Идемо.
153
00:41:46,177 --> 00:41:48,226
Стој!
154
00:41:58,438 --> 00:42:02,143
Дај, мајко, крпе и врелу воду.
155
00:42:02,558 --> 00:42:04,649
Видиш о чему се ради.
156
00:42:07,483 --> 00:42:09,570
Мамице мила!
157
00:42:29,087 --> 00:42:32,132
Шта је, тата? Немци?
- Зови свог доктора брзо.
158
00:42:45,254 --> 00:42:47,323
Хајде да погледам.
159
00:43:02,325 --> 00:43:05,051
Па? Шта кажеш, докторе?
160
00:43:06,547 --> 00:43:09,693
Медицинар. Ништа добро.
161
00:43:10,369 --> 00:43:12,369
Промрзно је.
162
00:43:12,469 --> 00:43:15,317
Хоће ли преживети, медицинару?
163
00:43:15,417 --> 00:43:18,503
Треба га оперисати, и то хитно.
164
00:43:19,204 --> 00:43:22,081
Можеш ли? - Не.
165
00:43:22,866 --> 00:43:25,386
Мислим да још има упалу плућа.
166
00:43:27,530 --> 00:43:29,750
Хајде са њим у подрум, Игњате.
167
00:43:59,578 --> 00:44:01,580
Оче.
168
00:44:04,074 --> 00:44:06,186
Што си га довукао овамо?
169
00:44:06,426 --> 00:44:08,498
Неће преживети.
170
00:44:08,907 --> 00:44:10,941
Намучићемо се са њим.
171
00:44:11,461 --> 00:44:14,464
Медицинар се са њим мучи,
а узалуд.
172
00:44:15,146 --> 00:44:18,395
Хајде, ућути. Шта си се
раскокодакао?
173
00:44:19,103 --> 00:44:24,216
Наш је. Ево и документа.
Ромб на кошуљи.
174
00:44:24,361 --> 00:44:27,190
А шта ви имате?
Ђоку у гаћама.
175
00:44:27,461 --> 00:44:31,292
Однесете ли црвеног командира
176
00:44:31,889 --> 00:44:35,749
са документима и оружјем, са вама
ће се сасвим другачије поступати.
177
00:44:40,199 --> 00:44:42,226
Куда да га носимо, оче?
178
00:44:43,077 --> 00:44:45,879
Немци ће данас или сутра заузети Москву.
179
00:44:48,813 --> 00:44:51,703
Ако заузму Москву, даље ћеш
га носити.
180
00:44:52,488 --> 00:44:55,704
Нећу дозволити да седиш овде,
па нека си ми зет.
181
00:44:56,240 --> 00:44:58,446
А вратићеш се овамо...
182
00:44:58,826 --> 00:45:01,117
са Црвеном Армијом.
183
00:45:11,023 --> 00:45:13,066
Немци.
184
00:45:24,679 --> 00:45:28,170
Хеј, ковачу, господину потпоручнику
треба твоја помоћ.
185
00:45:30,085 --> 00:45:32,505
Сломило се.
186
00:45:33,551 --> 00:45:38,694
Увила се. По нашим путевима се нећете
много навозити. Сад ћу поравити.
187
00:45:38,794 --> 00:45:40,867
Почни.
188
00:45:41,171 --> 00:45:46,235
Хвала, господине фељдфебељ. Слободни сте.
- Разумем, господине потпоручниче.
189
00:45:51,850 --> 00:45:53,972
Господе!
190
00:45:57,210 --> 00:46:00,141
Ви добро наш говорите, хер официре.
191
00:46:00,464 --> 00:46:03,295
Тебе се то не тиче и
мање причај.
192
00:46:05,086 --> 00:46:07,320
Већ су ме изветили о теби.
193
00:46:08,172 --> 00:46:11,597
Колхозник си, бољшевик...
194
00:46:12,409 --> 00:46:14,883
и да је твој зет у Црвеној Армији.
195
00:46:16,380 --> 00:46:20,225
Помешао је ваш фељдфебељ благородни.
196
00:46:20,325 --> 00:46:23,123
Он не разговара на нашем.
Како да му се објасни?
197
00:46:24,602 --> 00:46:27,077
У колхоз сам се за осталима записао.
198
00:46:27,612 --> 00:46:30,775
А зет? Зет јесте у армији.
199
00:46:31,546 --> 00:46:36,311
Добио позив и напред.
Још пре рата.
200
00:46:43,624 --> 00:46:45,738
А што ти, болшевиче,
201
00:46:46,389 --> 00:46:48,587
са својима ниси отишао?
202
00:46:51,177 --> 00:46:53,299
Куда да пођем?
203
00:46:53,623 --> 00:46:55,694
Мој дом је овде.
204
00:47:03,605 --> 00:47:05,898
А сад где је зет?
205
00:47:06,638 --> 00:47:08,891
Ко то зна. - Тихо!
206
00:47:28,874 --> 00:47:30,956
Шта је ово?
207
00:47:31,448 --> 00:47:33,477
Пацови.
208
00:47:34,485 --> 00:47:36,523
Топло им овде...,
209
00:47:41,129 --> 00:47:43,208
па долазе.
210
00:48:12,234 --> 00:48:14,235
Да.
211
00:48:15,605 --> 00:48:17,727
Пацови.
212
00:49:01,144 --> 00:49:05,221
По нашим путевима се нећете много
навозит. Сад ћу поправити.
213
00:49:24,473 --> 00:49:27,956
Устај! - Шта је, хер официру?
- Уза зид!
214
00:49:56,807 --> 00:49:59,802
Шта мислиш, је ли далеко до наших?
215
00:50:00,554 --> 00:50:04,844
Ко зна. Ми к нашима, а наши од нас.
216
00:50:11,845 --> 00:50:15,443
Непријатно. Све ово време су нам
били под носом.
217
00:50:15,543 --> 00:50:18,040
Видимо, одмах су побегли,
господине потпоручниче,
218
00:50:18,140 --> 00:50:20,995
чим сте отишли у кућу. Хоће ли
вам требати моји људи?
219
00:50:21,233 --> 00:50:25,073
Не. Кћер је рекла да их
је само троје.
220
00:50:25,316 --> 00:50:28,567
Пилот је тешко рањен и немају оружје.
221
00:50:30,575 --> 00:50:32,718
Крећемо у зору.
222
00:51:46,048 --> 00:51:48,110
Ево их.
223
00:52:41,469 --> 00:52:43,559
Нема више трагова. Замело их је.
224
00:52:43,863 --> 00:52:46,376
Господине потпоручниче, можда
да се вратимо?
225
00:52:46,970 --> 00:52:51,104
Он су у близини. Иди 50 метара лево,
а ти десно.
226
00:53:10,398 --> 00:53:12,443
Ништа се не види.
227
00:53:13,076 --> 00:53:15,175
Требало би поћи напред.
228
00:53:15,653 --> 00:53:17,861
Погледати куда даље.
229
00:53:40,493 --> 00:53:42,925
Ово еј све као у некој представи.
230
00:53:46,767 --> 00:53:48,988
Напред је шума поваљена ветром.
231
00:53:50,023 --> 00:53:52,103
Четири километра.
232
00:53:53,817 --> 00:53:56,431
Ако прођемо то...
233
00:53:56,814 --> 00:53:59,124
стићи ћемо где треба.
234
00:54:00,302 --> 00:54:02,507
Ако сад кренемо.
235
00:54:04,835 --> 00:54:08,132
Треба се вратити за капетана.
236
00:55:06,110 --> 00:55:08,825
Види ово?! - Треба бежати.
237
00:55:09,628 --> 00:55:11,999
Не верујем да је овај Немац
овуда шетао.
238
00:55:13,130 --> 00:55:15,703
Пропао сам са вама потпуно.
239
00:55:20,352 --> 00:55:22,484
Хајде да га лепо предамо Немцима...
240
00:55:23,096 --> 00:55:25,182
и они ће са нама људски.
241
00:55:31,323 --> 00:55:33,454
Ја сам те, гњидо, покупио.
242
00:55:34,311 --> 00:55:37,468
Одвео код таста. Требало те
је одавно предати, гаде.
243
00:55:37,748 --> 00:55:41,167
Пропадни са својим пилотом,
а ја ћу још да живим.
244
00:55:43,026 --> 00:55:45,118
Друже капетане!
245
00:55:58,964 --> 00:56:02,004
Стој! - Све је у реду. Ја сам.
246
00:56:02,658 --> 00:56:04,668
Ухватио сам једног.
247
00:56:07,617 --> 00:56:09,666
Ко је пуцао? - Не знам.
248
00:56:11,116 --> 00:56:13,560
Можда је он. - Нисам ја.
249
00:56:14,234 --> 00:56:17,033
Наш пилот је. Црвени.
250
00:56:19,303 --> 00:56:21,303
Показаћу вам.
251
00:57:15,090 --> 00:57:18,131
Чујете ли? Ово су наши.
252
00:57:19,464 --> 00:57:21,546
Сасвим близу.
253
00:57:22,721 --> 00:57:24,799
Издржите.
254
00:57:26,185 --> 00:57:28,510
Ускоро ће се смркнути.
255
00:59:30,115 --> 00:59:32,134
Имаш ли цигарету?
256
00:59:34,902 --> 00:59:36,968
Јермјаче,
257
00:59:38,019 --> 00:59:41,693
шта има код тебе?
- Нешто пузи тамо.
258
00:59:41,793 --> 00:59:44,905
Да ли звер, да ли Немац,
не види се.
259
00:59:45,353 --> 00:59:47,666
Или крокодил.
260
00:59:59,658 --> 01:00:03,534
Шта си стао? Узми Филипова и
иди провери шта је тамо.
261
01:00:03,842 --> 01:00:05,878
Разумем.
262
01:00:31,697 --> 01:00:34,917
Шта је тамо? - Не знам.
263
01:00:35,839 --> 01:00:38,409
Да ли звер, да ли Немац...
264
01:00:50,468 --> 01:00:53,174
Наши, друже наредниче.
265
01:01:00,194 --> 01:01:02,257
Хајде, прихвати.
266
01:01:04,117 --> 01:01:06,186
Вуци.
267
01:01:07,685 --> 01:01:10,628
Је ли бар жив?
- Изгледа да дише.
268
01:01:15,012 --> 01:01:18,552
Стигли смо. - Момак, спуштај се.
269
01:01:21,858 --> 01:01:24,272
Рекао сам да ћемо стићи...
270
01:01:27,131 --> 01:01:29,195
Хајде! Пажљиво!
271
01:01:29,974 --> 01:01:32,020
Зови болничаре!
272
01:01:32,685 --> 01:01:35,040
Већ је касно за болничаре.
273
01:01:43,725 --> 01:01:47,494
Капетан Комљев, пилот,
гангрена стопала обе ноге,
274
01:01:48,343 --> 01:01:51,725
прострелна рана десне потколенице,
раздеротина на рамену,
275
01:01:51,825 --> 01:01:54,804
једнострана упала плућа,
делимичне промрзлине меких ткива.
276
01:01:54,904 --> 01:01:59,283
То је све? - Да. - Ви ме водите на
обдукцију, ја сам ваљда хирург,
277
01:01:59,383 --> 01:02:01,383
а не патолог.
278
01:02:01,541 --> 01:02:05,044
Али срце ради. - Да, али ће сваког
часа стати.
279
01:02:05,144 --> 01:02:07,810
Не могу више да гледам како умиру на столу.
280
01:02:35,272 --> 01:02:37,388
Дошао си себи, суседе?
281
01:02:38,547 --> 01:02:40,581
Да пијем. - А?
282
01:02:42,177 --> 01:02:45,398
Да пијем. - А смеш ли? Шт су ти рекли?
283
01:02:50,179 --> 01:02:52,267
Сад, сад.
284
01:02:59,713 --> 01:03:01,836
Дошли сте себи.
285
01:03:04,989 --> 01:03:07,240
Ево.
286
01:03:13,106 --> 01:03:15,190
Сестро!
287
01:03:23,435 --> 01:03:26,636
Дај ми ињекцију. - Нема ко.
Мораш трпети.
288
01:03:32,291 --> 01:03:35,065
Истрпи, проћи ће.
289
01:03:36,745 --> 01:03:38,800
И мене је исто...
290
01:03:38,900 --> 01:03:40,918
у почетку рука...
291
01:03:41,040 --> 01:03:43,092
заиста болела.
292
01:03:43,324 --> 01:03:47,542
А шта да боли кад је више
уопште нема.
293
01:04:05,132 --> 01:04:07,207
Рат, у душу га!
294
01:04:08,031 --> 01:04:10,474
Али слушај, са друге стране,
могао си умрети.
295
01:04:10,718 --> 01:04:12,742
А преживео си.
296
01:04:13,710 --> 01:04:17,278
Као - друга шанса.
Други живот.
297
01:04:24,243 --> 01:04:26,262
Ништа, ништа.
298
01:04:27,895 --> 01:04:30,191
Дај времена да те излече.
299
01:04:43,683 --> 01:04:46,286
Саратовски дечији дом.
300
01:05:23,871 --> 01:05:25,880
Коља!
301
01:05:46,873 --> 01:05:49,713
Петрович је стигао.
- Катков! - Ја!
302
01:05:50,998 --> 01:05:53,226
Колмиков! - Ја!
303
01:05:55,059 --> 01:05:58,936
Јевсејев! - Умро је Јевсејев,
пре три дана.
304
01:05:59,060 --> 01:06:01,334
Фомаријев! - Ја!
305
01:06:01,619 --> 01:06:03,972
Захаров! - Ја!
306
01:06:04,072 --> 01:06:06,454
То је све, другови.
За данас све.
307
01:06:07,052 --> 01:06:09,587
Рањене носите овамо.
308
01:06:14,311 --> 01:06:17,620
За авантуристичку политику
хитлеровске клике
309
01:06:17,720 --> 01:06:21,736
Немци плаћају милионима убијених на
совјетско-немачком фронту.
310
01:07:01,574 --> 01:07:03,905
Оља, вољена...
311
01:08:15,586 --> 01:08:20,018
Мај 1942. г.
312
01:08:28,311 --> 01:08:30,396
Ово је за вас.
313
01:08:30,572 --> 01:08:33,017
После ће доктор помоћи да пробате.
314
01:08:34,568 --> 01:08:37,595
Ускоро ће почети концерт.
Нечајева је дошла.
315
01:08:38,479 --> 01:08:40,561
Ја је обожавам.
316
01:08:40,827 --> 01:08:42,894
Можда да вас ипак пренесемо?
317
01:08:45,454 --> 01:08:48,318
Драги другови...
- Одох ја.
318
01:08:48,418 --> 01:08:53,205
... данас наша фронтовска бригада
московског театра...
319
01:08:53,305 --> 01:08:56,606
... наступиће пред вама са
солистичким концертом.
320
01:08:56,706 --> 01:09:00,783
и отвориће га, свима
вама позната,
321
01:09:01,541 --> 01:09:04,536
заслужна уметница републике,
322
01:09:04,979 --> 01:09:09,050
носилац ордена, Надежда Георгјевна
Нечајева
323
01:09:09,150 --> 01:09:12,361
у пратњи уметника нашег театра
324
01:09:12,461 --> 01:09:17,888
Лидије Максимове и Олге Гончарове.
Поздравимо их, другови.
325
01:09:22,200 --> 01:09:24,274
Хвала.
326
01:09:26,448 --> 01:09:29,154
Другови! Драги моји!
327
01:09:29,974 --> 01:09:33,667
Данашњи концерт хоћу да почнем песмом
композитора Матвијенка
328
01:09:33,767 --> 01:09:38,494
на стихове Андрејева "Ја и ти обавезно
срешћемо се".
329
01:09:53,930 --> 01:09:59,964
И тени и мени у то верује се
330
01:10:00,355 --> 01:10:06,533
предосећања сам ја пуна
331
01:10:06,633 --> 01:10:14,021
Ја и ти обавезно срешћемо се
332
01:10:14,536 --> 01:10:19,564
само да се рат оконча
333
01:10:20,845 --> 01:10:27,509
Ја и ти обавезно срешћемо се
334
01:10:27,932 --> 01:10:32,791
само да се рат оконча
335
01:10:41,197 --> 01:10:47,045
укриће нас он метака судба
336
01:10:48,135 --> 01:10:54,613
Ја и ти обавезно срешћемо се
337
01:10:54,713 --> 01:11:00,614
моја нада у сусрет је силна.
338
01:11:15,084 --> 01:11:17,503
Шта ти је? - А?
339
01:11:23,690 --> 01:11:26,259
Зашто ниси писао да долазиш?
340
01:11:33,692 --> 01:11:35,748
Ти не представљаш како је
тешко чекати.
341
01:11:45,024 --> 01:11:47,155
Шта ти је?
342
01:11:51,427 --> 01:11:53,625
Обећај ми да ћеш се вратити.
343
01:11:54,007 --> 01:11:56,045
Дај ми реч.
344
01:12:02,731 --> 01:12:08,181
У експлозијама чујемо победу
345
01:12:09,728 --> 01:12:15,429
Неважно, све то завршиће се
346
01:12:15,845 --> 01:12:22,249
мада тежка је к победи стаза
347
01:12:23,169 --> 01:12:29,811
Ја и ти обавезно срешћемо се
348
01:12:30,122 --> 01:12:35,594
само да се рат оконча
349
01:12:36,822 --> 01:12:43,333
Ја и ти обавезно срешћемо се
350
01:12:43,433 --> 01:12:50,179
само да се рат оконча
351
01:12:51,125 --> 01:12:55,183
Хвала! Хвала, другови! Оздрављајте!
- Хвала!
352
01:13:00,198 --> 01:13:02,286
То сте ви.
353
01:13:02,534 --> 01:13:06,736
Ја све њене филмове гледала.
Она је невероватна, зар не?
354
01:13:06,927 --> 01:13:10,247
Ја маштам да видим Надежду
Георгијевну у театру.
355
01:13:10,353 --> 01:13:13,304
На сцени. У правом театру.
Да, ја се зовем Ваља.
356
01:13:13,404 --> 01:13:16,736
Вида. - Олга. Дођите у наш театар.
357
01:13:26,636 --> 01:13:28,640
Ево.
358
01:15:11,084 --> 01:15:13,102
Превише сте се трудили.
359
01:15:13,337 --> 01:15:16,352
Отвориће се ране и све мачку о реп.
360
01:15:16,968 --> 01:15:20,090
Забрањујем вам да устајете недељу дана.
Протезе у мој кабинет.
361
01:15:25,264 --> 01:15:27,410
Иначе, није лоше.
362
01:15:27,510 --> 01:15:30,185
Тако ћете ускоро брже од мене ходати.
363
01:15:31,237 --> 01:15:33,374
Докторе, хоћу ли летети?
364
01:15:34,573 --> 01:15:36,658
Тешко.
365
01:15:36,794 --> 01:15:39,409
Мада, у Енглеској постоји један
пилот без обје ноге.
366
01:15:39,683 --> 01:15:41,754
Говоре да лети са протезама.
367
01:15:42,028 --> 01:15:45,364
Сигруно? - Мислим да знате да
ме Енглези не обавештавају.
368
01:15:45,464 --> 01:15:48,035
Можда лети, а можда не.
369
01:15:49,603 --> 01:15:51,701
Ја ћу летети.
370
01:17:19,250 --> 01:17:21,535
Хвала вам много за карте.
371
01:17:50,446 --> 01:17:52,519
Здраво.
372
01:17:55,360 --> 01:17:57,426
Ви се познајете?
373
01:18:00,950 --> 01:18:03,510
Донела сам јој пропуснице за театар,
374
01:18:05,189 --> 01:18:07,234
а ви овде.
375
01:18:08,432 --> 01:18:10,465
Значи, живи сте.
376
01:18:14,093 --> 01:18:16,125
А како онда...
377
01:18:17,667 --> 01:18:19,921
Не знам шта да кажем, Оља.
378
01:18:23,897 --> 01:18:25,905
Одох ја.
379
01:18:27,214 --> 01:18:29,289
Збогом, Николаје.
380
01:18:34,613 --> 01:18:38,721
А онај капетан, Комаљев, ускоро ће играти
фудбал са протезама.
381
01:18:38,821 --> 01:18:41,687
Како са протезама? Он је без ногу?
382
01:18:41,787 --> 01:18:45,352
Да. Зимус сам му их
сам ампутирао.
383
01:18:46,000 --> 01:18:48,006
Ма, шта кажеш?
384
01:19:29,899 --> 01:19:32,671
И шта? - Раздужили ме.
385
01:19:33,933 --> 01:19:37,115
Ништа. Доћи ћу ја до Калињина.
386
01:19:59,808 --> 01:20:01,826
Шта је ово?
387
01:20:11,078 --> 01:20:13,370
Здраво, драги моји родитељи.
388
01:20:18,135 --> 01:20:20,158
Код мене је све добро.
389
01:20:21,068 --> 01:20:24,881
Тата, ја већ оперишем самостално.
390
01:20:25,241 --> 01:20:28,795
Ти, као медицинска звезда и генерал,
391
01:20:28,895 --> 01:20:30,903
можеш да се поносиш мноме.
392
01:20:31,098 --> 01:20:33,831
Чак сам одстранио слепо црево. Замисли.
393
01:20:34,400 --> 01:20:39,623
И у рату има запаљења слепог црева.
Некоме метак, некоме слепо црево.
394
01:20:39,944 --> 01:20:44,207
Чудно. Рат је потпуни парадокс.
395
01:20:44,562 --> 01:20:47,104
Овде поред мене је рањен пилот.
396
01:20:47,389 --> 01:20:50,655
Он је по медицинским показатељима
давно требао да умре,
397
01:20:50,991 --> 01:20:52,992
а жив је.
398
01:20:53,092 --> 01:20:55,903
Овде смо заједно и оба смо живи.
399
01:20:56,813 --> 01:21:00,380
А како даље, старам се да о томе не мислим.
400
01:21:01,577 --> 01:21:04,595
Овде смо заједно и оба смо живи.
401
01:21:05,668 --> 01:21:07,668
А како даље...,
402
01:21:08,775 --> 01:21:14,121
... старам се да о томе не мислим.
Рат ради свој посао, а ја свој.
403
01:21:14,370 --> 01:21:19,691
Чим ме распореде написаћу вам
нову број чете.
404
01:21:20,906 --> 01:21:22,928
Много ми недостајете.
405
01:21:25,739 --> 01:21:27,780
Ваш Миша.
406
01:21:34,683 --> 01:21:36,716
Искрено,
407
01:21:37,190 --> 01:21:39,278
не могу да га замислим у униформи.
408
01:21:40,734 --> 01:21:43,446
И ниједну фотографију немам.
409
01:21:57,078 --> 01:21:59,078
Дозволите да се обратим,
410
01:21:59,525 --> 01:22:01,604
друже војни лекару.
411
01:22:04,767 --> 01:22:06,789
Питајте.
412
01:22:08,359 --> 01:22:10,424
Јесте ли полудели?
413
01:22:10,533 --> 01:22:12,675
Како ћете летети? Како?
414
01:22:12,842 --> 01:22:14,914
Не може да хода без штапа,
415
01:22:15,014 --> 01:22:17,538
а хоће да лети. Искључено.
416
01:22:17,885 --> 01:22:21,889
То је савршено немогуће.
- Енглески пилот Даглас је летео.
417
01:22:22,203 --> 01:22:24,931
Изузетак само потврђује правило.
418
01:22:25,031 --> 01:22:28,098
Да, али тај изузетак може да лети и
обара немачке авионе.
419
01:22:33,411 --> 01:22:35,517
Миша вас је спасио
420
01:22:36,007 --> 01:22:38,060
да бисте живели.
421
01:22:39,082 --> 01:22:41,173
Ви треба да живите.
422
01:22:45,942 --> 01:22:47,995
Дуго.
423
01:22:49,911 --> 01:22:52,009
Тај живот има цену.
424
01:22:57,273 --> 01:22:59,342
Када сам пузао у шуми
425
01:23:01,060 --> 01:23:03,655
циљ ми је био да преживим
како бих се борио.
426
01:23:04,080 --> 01:23:06,134
Да фашисте тучем.
427
01:23:06,384 --> 01:23:09,612
За мојег копилота, за Шату.
За вашег сина.
428
01:23:12,522 --> 01:23:14,625
За њу.
429
01:23:18,327 --> 01:23:21,848
Што ви ћутите?
Ви морате разумети.
430
01:23:23,046 --> 01:23:26,005
Мој муж је пилот,
а пилот треба да лети.
431
01:23:30,181 --> 01:23:32,608
Станите. Шта ви у ствари...
432
01:23:33,182 --> 01:23:35,252
Друже капетане.
433
01:23:40,450 --> 01:23:44,938
Импровизовани аеродром ловачког пука
Јануар 1943. г.
434
01:23:55,956 --> 01:23:58,024
Здраво живо, друже мајоре.
435
01:23:58,156 --> 01:24:01,394
Је ли деветк завршена?
- Уље и хладњак су послали.
436
01:24:01,898 --> 01:24:04,949
Јеси ли ишао у дивизију?
- Измотао сам се.
437
01:24:05,568 --> 01:24:07,576
Још нисам стигао.
438
01:24:08,369 --> 01:24:10,395
Ниси стигао кажеш?
439
01:24:11,272 --> 01:24:15,535
А упео си да попијеш? Машина ти није
готова, а стигао си да попијеш!
440
01:24:15,989 --> 01:24:18,872
Нисам из задовољства. Целу ноћ сам
ишао и контролисао
441
01:24:18,972 --> 01:24:22,128
да момци греју моторе. Смрзао сам се
и мало се угрејао.
442
01:24:22,228 --> 01:24:25,685
Овако, лети у дивизију,
ради шта хоћеш, не знам.
443
01:24:25,785 --> 01:24:29,047
Плачи, укради, али да до
ноћи буде...
444
01:24:36,453 --> 01:24:38,783
Јеси ли ме разумео?
- Јесам.
445
01:24:41,059 --> 01:24:43,068
Здраво живо, друже мајоре.
446
01:24:45,088 --> 01:24:48,261
Слушаш романсе? - Никако, друже мајоре.
447
01:24:48,393 --> 01:24:51,115
Слушам разговоре. Наше су
пресрели тамо.
448
01:24:51,628 --> 01:24:55,458
Које наше? - Пилот са стрелцем.
Јуришни бомбардер, чини ми се.
449
01:24:55,878 --> 01:24:59,238
Чинити се? Треба се крстити
када се чини.
450
01:24:59,426 --> 01:25:02,867
Вероватно су из трећег јуришно-
бомбардерског пука.
451
01:25:20,864 --> 01:25:22,954
Ено их.
452
01:25:40,018 --> 01:25:43,453
Видиш ли месера? - Кренуо је у маневар,
сад ће се закачити за реп.
453
01:25:43,927 --> 01:25:48,049
Капетане, немамо са чиме да се боримо. Метака
има за два рафала. Треба одлазити.
454
01:25:49,256 --> 01:25:53,680
Месер је близу. Момци су већ погинули,
авион је изрешетан.
455
01:25:53,780 --> 01:25:56,241
Разнеће нас! - Дижи трећу групу.
456
01:26:00,140 --> 01:26:02,259
Пали их!
457
01:26:37,002 --> 01:26:39,187
Капетане, празан сам.
458
01:26:40,394 --> 01:26:42,791
Јеси ли чуо? Празан сам!
459
01:27:20,667 --> 01:27:23,522
У квадрату смо, командире.
Нико се не види.
460
01:27:26,642 --> 01:27:29,914
Наставити потрагу.
Наћи ћемо.
461
01:27:57,699 --> 01:27:59,873
Изгледа да смо га се отарсили.
462
01:28:12,625 --> 01:28:16,456
Ево га мост. Остале су две ракете.
Можемо да покушамо.
463
01:28:16,556 --> 01:28:18,807
Какав мост? Губимо се одавде!
464
01:28:19,085 --> 01:28:22,271
Нисам добио наређење да се губим,
него да мост уништим.
465
01:28:46,803 --> 01:28:48,883
Месер нам је на репу.
466
01:29:59,021 --> 01:30:01,095
Ено их.
467
01:30:43,695 --> 01:30:45,701
Сунце ти!
468
01:31:33,484 --> 01:31:35,544
"Пети", "Пети", овде "Први".
469
01:31:36,132 --> 01:31:38,146
Враћамо се.
470
01:33:56,773 --> 01:34:00,264
Јасно. Пијан је.
471
01:34:02,600 --> 01:34:04,627
Није пијан.
472
01:34:05,370 --> 01:34:07,873
Као да не видим. Не може
на ногама да стоји.
473
01:34:10,096 --> 01:34:12,124
А он нема ноге.
474
01:34:12,798 --> 01:34:14,877
Протезе.
475
01:35:12,913 --> 01:35:17,064
Сећању на совјетске пилоте
476
01:35:18,025 --> 01:35:22,008
БЕЛОУСОВ ЛЕОНИД ГЕОГИЈЕВИЧ - Као резултат
пожара приликом слетања задобио тешке
477
01:35:22,108 --> 01:35:25,927
опекотине, услед чега су му биле ампутиране
обе ноге. 1944. се вратио у строј
478
01:35:26,027 --> 01:35:28,816
и оборио 3 непријатељска авиона.
Херој Совјетског Савеза
479
01:35:28,916 --> 01:35:32,966
ГРИСЕНКО АЛЕКСАНДАР ИВАНОВИЧ - 1942.,
у августу био оборен у боју код Стаљинграда.
480
01:35:33,066 --> 01:35:37,266
Тешко рањен услед чега ми је била ампутирана
нога. 1943., у мају вратио се на фронт и
481
01:35:37,366 --> 01:35:39,366
оборио 4 непријатељска авиона.
482
01:35:39,466 --> 01:35:43,605
КИСЕЉОВ ИВАН МИХАЈЛОВИЧ - 1944., у августу
у боју код Каунаса као последица поготка
483
01:35:43,705 --> 01:35:47,505
пројектила изгубио ногу, али брзо се вратио
у строј у звању командира групе.
484
01:35:47,605 --> 01:35:50,305
Оборио је 12 авиона противника.
Херој Совјетског Савеза
485
01:35:50,405 --> 01:35:54,105
КУЗМИН ГЕОРГИЈ ПАВЛОВИЧ - 1941. после
ваздушног боја код Брјанска заробљен.
486
01:35:54,205 --> 01:35:58,205
Успео је да побегне из логора и доспео у
болницу где су му ампутиране обе стопе.
487
01:35:58,305 --> 01:36:01,205
Вратио се у строј, погинуо у боју.
Херој Совјетског Савеза
488
01:36:01,305 --> 01:36:05,505
ЛЕВИЦКИ МИХАИЛ НИКОЛАЈЕВИЧ - 1942. у јулу
оборен код Ржова. Био тешко рањен у ногу и
489
01:36:05,605 --> 01:36:10,405
заробљен. У логору су му ампутиране обе ноге.
После ослобођења вратио се у строј.
490
01:36:10,505 --> 01:36:14,905
ЉУБИМОВ ИВАН СТЕПАНОВИЧ - 1941. у октобру био
оборен у боју на Криму, задобио тешку рану.
491
01:36:15,005 --> 01:36:19,005
Остао без стопе леве ноге. 1943. вратио се у
строј и оборио 8 авиона непријатеља.
492
01:36:19,105 --> 01:36:21,105
Херој Совјетског Савеза
493
01:36:21,205 --> 01:36:25,705
МАЛИКОВ ИЉА АНТОНОВИЧ - 1942 у августу оборен
код Ржова. Без обзира на тешко рањење у ногу
494
01:36:25,805 --> 01:36:29,605
успео да пређе линију фронта и спусти
авион без шасије. После ампутације ноге
495
01:36:29,705 --> 01:36:33,005
вратио се у строј и завршио рат код Берлина
Херој Совјетског Савеза
496
01:36:33,105 --> 01:36:37,205
МАРЕСЈЕВ АЛЕКСЕЈ ПЕТРОВИЧ - 1942 у априлу био
оборен у рејону "Демјанског котла" у
497
01:36:37,305 --> 01:36:41,105
Новогородској области. У болници су му
ампутиране обе ноге. 1943. у фебруару
498
01:36:41,205 --> 01:36:43,805
вратио се у строј и оборио 10
непријатељских авиона.
499
01:36:43,905 --> 01:36:45,905
Херој Совјетског Савеза
500
01:36:46,005 --> 01:36:49,905
СОРОКИН ЗАХАР АРТЈЕМОВИЧ - 1941 својим
авионом ударио непријатељски после чега
501
01:36:50,005 --> 01:36:53,805
је спустио свој оштећени авион у тундри.
Због промрзлина ампутирана су му оба
502
01:36:53,905 --> 01:36:57,205
стопала. После повратка у строј оборио је
12 непријатељских авиона.
503
01:36:57,305 --> 01:36:59,805
Херој Совјетског Савеза
504
01:37:02,805 --> 01:37:06,805
Preuzeto sa www.titlovi.com
46984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.