Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,833
A DAMA DO CHICOTE
2
00:01:49,841 --> 00:01:52,400
Este mundo tem sido a minha vida.
3
00:01:52,561 --> 00:01:54,949
Viajando pelas rotas
dos víveres, em Kansas...
4
00:01:55,120 --> 00:01:57,952
...seguindo os búfalos nas suas
migrações para Norte, até ao Wyoming.
5
00:01:58,118 --> 00:02:00,870
Onde os nossos caçadores
os esperam para a matança final.
6
00:02:01,037 --> 00:02:04,426
Este é um mundo de peles
de búfalo, comida e provisões.
7
00:02:04,916 --> 00:02:07,304
Forjado com sangue,
coragem e sacrifício...
8
00:02:07,475 --> 00:02:10,146
...para suportar a selvagem
crueldade dos índios...
9
00:02:10,713 --> 00:02:13,863
...e para fazer frente à destreza
dos nossos competidores...
10
00:02:14,032 --> 00:02:15,784
...e dos seus pistoleiros a soldo.
11
00:02:28,066 --> 00:02:29,863
Sim, sou mulher.
12
00:02:30,065 --> 00:02:33,101
Haverá sempre problemas quando
uma mulher invade o território...
13
00:02:33,264 --> 00:02:35,538
...daquilo que eles chamam
exclusivamente 'mundo do homem'.
14
00:02:35,943 --> 00:02:39,616
Dizem que uma mulher não está feita
para andar com peles ou chicotes...
15
00:02:39,781 --> 00:02:41,578
...a não ser para uma coisa
chamada amor.
16
00:02:42,580 --> 00:02:44,456
Amor! Simples escravatura...
17
00:02:44,619 --> 00:02:46,688
...para alguns machos egoístas.
18
00:02:48,298 --> 00:02:50,572
Este império foi criado para mim.
19
00:02:51,057 --> 00:02:53,650
Trata-se de uma imensa cadeia
de armazéns de peles.
20
00:02:53,895 --> 00:02:55,487
Uma enorme fila de comerciantes...
21
00:02:55,655 --> 00:02:58,452
...realizando o que os nossos homens
descreviam de comboio em marcha.
22
00:02:59,334 --> 00:03:03,007
O meu berço e a minha escola
têm sido uma dessas vias.
23
00:03:03,531 --> 00:03:06,125
O meu tutor, inglês, comentava
ter moldado uma senhora...
24
00:03:06,291 --> 00:03:07,882
...a partir de um pedaço de couro.
25
00:03:09,010 --> 00:03:11,569
E foi o destino, esse couro
ainda fazer parte de mim.
26
00:03:12,168 --> 00:03:13,647
Sinto necessitar da sua dureza...
27
00:03:13,808 --> 00:03:16,798
...quando me vejo forçada a casar
com um condenado à morte.
28
00:03:36,159 --> 00:03:38,513
Espera un momento,
quero confirmar algo.
29
00:04:03,107 --> 00:04:04,460
Que se passa, Dailey?
30
00:04:06,946 --> 00:04:08,140
Sente-se só?
31
00:04:09,585 --> 00:04:12,178
Tinha combinado encontro com
um amigo aqui em Abilene.
32
00:04:13,224 --> 00:04:14,292
De nome Podo.
33
00:04:14,543 --> 00:04:17,009
Ficaria surpreendido se o visse
nesta situação, não Ihe parece?
34
00:04:18,661 --> 00:04:19,980
Gostava de me despedir dele.
35
00:04:21,540 --> 00:04:23,814
Quando chegar, quer fazer o
favor de Ihe dar este recado?
36
00:04:24,859 --> 00:04:26,451
Claro, encarregar-me-ei de Ihe
entregar o papel com o recado.
37
00:04:27,378 --> 00:04:28,207
Obrigado.
38
00:04:41,292 --> 00:04:42,850
Parece-Ihe estar de bom humor...?
39
00:04:43,731 --> 00:04:44,925
Sim, parece.
40
00:04:45,331 --> 00:04:47,764
Não tem ninguém consigo,
está sózinho?
41
00:04:47,969 --> 00:04:50,436
Sim, não há ninguém,
o Sheriff está a jogar poker.
42
00:04:50,688 --> 00:04:52,326
Então irei dizer-Ihe que passe.
43
00:05:14,999 --> 00:05:18,069
Ok, Juiz, como quiser.
Permanecerei calado.
44
00:05:40,628 --> 00:05:42,459
Que assunto o faz
aparecer por aqui, Juiz?
45
00:05:42,667 --> 00:05:45,134
Estou apenas de visita, filho,
neste caso para o ajudar.
46
00:05:47,305 --> 00:05:48,374
Um pouco tarde, não Ihe parece?
47
00:05:48,704 --> 00:05:50,615
Bem, não restará muito tempo,
é verdade.
48
00:05:51,183 --> 00:05:54,492
Antes de que se dê conta,
já terá nascido o sol.
49
00:05:55,822 --> 00:05:57,254
Até pode nem nascer.
50
00:05:57,861 --> 00:05:58,850
Bem...
51
00:05:59,141 --> 00:06:03,132
...por aqui enforcamos
com sol ou sem sol.
52
00:06:05,099 --> 00:06:07,328
A verdade é que mataste
um homem a sangue frio.
53
00:06:08,297 --> 00:06:09,888
Em legítima defesa, como bem o sabe!
54
00:06:10,896 --> 00:06:13,966
Esse juízo pré-concebido é a
maior farsa que algum dia vi.
55
00:06:14,255 --> 00:06:16,448
Não comecemos de novo
com essa estória, filho.
56
00:06:16,974 --> 00:06:19,043
Está decidido teres de ser enforcado.
57
00:06:19,333 --> 00:06:21,323
Mas o senhor não está
aqui para mo recordar...
58
00:06:22,091 --> 00:06:25,002
Porque vieram a mulher e
o índio que estão ali fora?
59
00:06:28,729 --> 00:06:31,764
Eles são a única esperança
que te resta de livrar o pescoço.
60
00:06:32,567 --> 00:06:33,363
Sou todo ouvidos...
61
00:06:34,006 --> 00:06:36,724
Aquilo que tens de fazer
é casar-te com essa jovem.
62
00:06:38,644 --> 00:06:39,475
Casar-me?
63
00:06:40,004 --> 00:06:42,676
Trago comigo um documento
já por mim assinado.
64
00:06:42,923 --> 00:06:45,958
Revogando a tua sentença pelo
aparecimento de novas provas...
65
00:06:46,121 --> 00:06:47,520
...demonstrando a tua inocência.
66
00:06:48,280 --> 00:06:49,110
Queres vê-lo?
67
00:06:53,279 --> 00:06:54,154
Ok, acredito.
68
00:06:54,918 --> 00:06:57,112
Com isto sairás daqui
como um homem livre...
69
00:06:57,277 --> 00:06:59,665
...concordando em casar-te
com ela agora mesmo.
70
00:07:00,196 --> 00:07:04,028
Depois, rápido a esqueces, desapareces...
71
00:07:04,194 --> 00:07:05,945
...e nunca mais voltas a Abilene.
72
00:07:06,113 --> 00:07:06,908
Quem é ela?
73
00:07:08,112 --> 00:07:11,786
Uma viúva com dois filhos que
parou aqui a caminho de Boston...
74
00:07:11,951 --> 00:07:13,429
...com o cadáver do marido.
75
00:07:14,830 --> 00:07:16,229
Pobre mulher!
76
00:07:16,909 --> 00:07:20,377
Perderá a fazenda do marido e
ficará totalmente arruinada...
77
00:07:20,587 --> 00:07:22,497
...se em breve não se casar
de novo.
78
00:07:22,746 --> 00:07:23,974
O falecido era um tipo muito estranho.
79
00:07:24,586 --> 00:07:26,018
Assim parecia por este testamento.
80
00:07:26,225 --> 00:07:28,818
Algum dia poderias tu imaginar
que existissem tipos deste calibre?
81
00:07:29,264 --> 00:07:30,981
É..., realmente, uma estória muito triste.
82
00:07:31,543 --> 00:07:33,055
De facto, como já te contei...
83
00:07:33,222 --> 00:07:36,497
...ela é desconhecida em Abilene e
dirigiu-se-me em busca de ajuda.
84
00:07:36,740 --> 00:07:38,696
Lembrei-me de que um
condenado à morte...
85
00:07:38,860 --> 00:07:40,929
...seria a solução
perfeita para o seu problema.
86
00:07:41,659 --> 00:07:44,650
Realmente, desde há dois dias que
não tinhamos nenhum disponivel.
87
00:07:47,057 --> 00:07:48,125
Ah, então foi por isso...?
88
00:07:48,736 --> 00:07:50,293
...o de me ter escolhido a mim!
89
00:07:50,696 --> 00:07:52,252
Tens, agora, a chance de te salvares.
90
00:07:53,135 --> 00:07:55,489
Sim, já vi que sim...
91
00:07:59,251 --> 00:08:00,207
Como se chama...?
92
00:08:00,571 --> 00:08:03,164
Desculpa não te referir
o seu nome completo.
93
00:08:03,330 --> 00:08:05,968
Desse modo nunca, ao andares
com este papel no bolso...
94
00:08:06,368 --> 00:08:09,360
...me poderás criar problemas e
colocares numa situação difícil.
95
00:08:09,528 --> 00:08:10,516
Pensou em tudo!
96
00:08:10,687 --> 00:08:13,246
Incluindo a licença matrimonial
que já está assinada...
97
00:08:13,406 --> 00:08:15,555
...pela tua futura esposa
e testemunhas.
98
00:08:15,845 --> 00:08:19,677
Desconhecerás onde foi registada,
e assim não terás más ideias.
99
00:08:20,163 --> 00:08:22,073
Casar-vos-ei mencionando apenas
os vossos nomes de baptismo.
100
00:08:22,242 --> 00:08:24,801
E assinarás em baixo sem ler nada.
101
00:08:25,401 --> 00:08:28,994
Isto permitirá a essa mulher receber
a herança quando chegar a Boston.
102
00:08:30,679 --> 00:08:31,713
Sabe, Juiz?
103
00:08:32,598 --> 00:08:35,555
Presumo, se não aceitar, o senhor
fica sem uma quantia em dinheiro.
104
00:08:36,076 --> 00:08:38,795
Não, não. Só terei de
encontrar outro homem solteiro...
105
00:08:38,956 --> 00:08:42,185
...e entretanto tu serás
enforcado como estava previsto.
106
00:08:47,872 --> 00:08:51,307
Bem, suponho, pôr um anel será
melhor do que a corda no pescoço.
107
00:08:51,470 --> 00:08:53,937
...Sobretudo se nem sequer tens
de comprar o anel.
108
00:08:54,309 --> 00:08:55,628
Toma. Com isto estarás livre.
109
00:08:56,308 --> 00:08:59,584
Quando terminarmos, e já lá fora,
agarra nele e desaparece.
110
00:08:59,787 --> 00:09:01,299
Vamos, acabemos então
quanto antes.
111
00:09:01,466 --> 00:09:03,058
Precisamente, era o que
tinha em mente.
112
00:09:03,985 --> 00:09:06,499
No entanto, recorda uma coisa...
113
00:09:09,463 --> 00:09:12,613
Ela não sabe nada deste
nosso arranjo.
114
00:09:12,861 --> 00:09:14,180
Crê que te vão enforcar.
115
00:09:50,727 --> 00:09:51,795
Espera aí, Grande Falcão.
116
00:09:51,966 --> 00:09:53,318
Passe, querida.
117
00:10:04,801 --> 00:10:07,871
Apresento-Ihe Steve, querida.
118
00:10:09,039 --> 00:10:10,836
E para si, ela será
simplesmente Júlia.
119
00:10:11,078 --> 00:10:12,829
Steve, saiba quanto
Ihe agradeço.
120
00:10:13,797 --> 00:10:16,515
E sinto não poder dizer-Ihe
o meu nome completo...
121
00:10:17,075 --> 00:10:20,067
...mas decerto estará de acordo
com o sábio conselho do Juiz.
122
00:10:20,634 --> 00:10:22,272
Tem sido tão amável comigo.
123
00:10:22,754 --> 00:10:24,630
Não me interessa saber
quem a senhora é.
124
00:10:25,073 --> 00:10:26,664
Não me servirá de muito
para onde vou.
125
00:10:26,832 --> 00:10:28,025
Comecemos de uma vez.
126
00:10:28,191 --> 00:10:29,021
Querida.
127
00:10:30,790 --> 00:10:31,745
Segure a sua mão.
128
00:10:34,589 --> 00:10:37,260
Queres tu, Júlia, a Steve
como teu legítimo esposo?
129
00:10:38,228 --> 00:10:38,864
Sim, quero.
130
00:10:39,027 --> 00:10:41,221
E tu Steve, queres a Júlia
como tua legítima esposa?
131
00:10:41,386 --> 00:10:42,135
Sim, claro.
132
00:10:42,465 --> 00:10:44,103
Toma, coloca-o no seu dedo.
133
00:10:44,504 --> 00:10:47,860
Com este anel, eu, Rufus Parkingham
Carr, declaro-vos marido e mulher.
134
00:10:48,023 --> 00:10:48,739
Já está.
135
00:10:49,142 --> 00:10:52,339
Agora, Steve, assina a licença
de matrimónio aqui em baixo.
136
00:11:01,058 --> 00:11:02,490
Este é para si, querida.
137
00:11:04,497 --> 00:11:05,531
Obrigado, Steve.
138
00:11:08,415 --> 00:11:10,052
Os meus filhos e eu
rezaremos por si.
139
00:11:10,534 --> 00:11:11,489
Um momento.
140
00:11:12,734 --> 00:11:15,804
O costume é que
o noivo beije a noiva.
141
00:12:16,948 --> 00:12:18,743
Esqueça-se da entrega
do meu recado.
142
00:12:20,226 --> 00:12:21,454
Já o atirei para o lixo.
143
00:12:22,625 --> 00:12:26,253
Estarei por aí
até que apareça Podo.
144
00:12:26,623 --> 00:12:27,737
Nada disso.
145
00:12:28,343 --> 00:12:30,810
O seu cavalo está lá fora
já preparado e esperando-o.
146
00:12:31,301 --> 00:12:33,098
Monte-o e ponha-se
a milhas, rapidamente.
147
00:12:33,341 --> 00:12:34,170
Porquê?
148
00:12:34,580 --> 00:12:35,649
Ordens do Juiz.
149
00:12:36,619 --> 00:12:39,575
Vai ser difícil explicar a sua súbita
partida às gentes desta terra...
150
00:12:39,738 --> 00:12:42,171
...por isso não arranje problemas.
- Sim, era de imaginar.
151
00:12:42,737 --> 00:12:46,125
Diga a Podo que nos veremos
no armazém do Jesse...
152
00:12:46,295 --> 00:12:47,569
...a caminho de Chishole.
153
00:12:48,014 --> 00:12:49,083
Claro, Iho direi.
154
00:12:50,613 --> 00:12:53,080
Não, no nosso registo não
existe nenhum Steve Dailey.
155
00:12:53,252 --> 00:12:55,401
Tem a certeza? O Steve
disse-me hotel Abilene...
156
00:12:55,571 --> 00:12:59,006
Na prisão está um Steve Dailey,
a ser enforcado ao amanhecer.
157
00:12:59,170 --> 00:12:59,806
Enforcado?
158
00:12:59,969 --> 00:13:01,482
Sim, por homicídio.
159
00:13:01,849 --> 00:13:03,884
Que estupidez,
Steve não é assassino.
160
00:13:04,208 --> 00:13:05,323
Onde se localiza essa prisão?
161
00:13:05,648 --> 00:13:06,875
Siga por esta rua.
162
00:13:12,005 --> 00:13:13,437
Esquecia-se do revólver...
163
00:13:14,123 --> 00:13:17,240
Não, não me esquecia.
Ele fica aqui, por ordem do Juiz.
164
00:13:18,122 --> 00:13:21,034
Entende que assim não se meterá
em sarilhos até sair da povoação.
165
00:13:22,720 --> 00:13:25,552
Se calhar até tem razão.
- Normalmente tem.
166
00:13:25,999 --> 00:13:27,068
Boa sorte, Dailey.
167
00:13:54,467 --> 00:13:55,583
Steve Dailey, fugiu.
168
00:13:58,666 --> 00:14:01,179
Vocês os dois, ide lá para dentro.
Os outros, venham comigo.
169
00:14:06,462 --> 00:14:07,895
Que significam esses tiros, Juiz?
170
00:14:09,302 --> 00:14:11,861
Certamente cowboys
arranjando confusão.
171
00:14:12,340 --> 00:14:13,329
Coisa sem importância.
172
00:14:13,499 --> 00:14:14,535
És cá um mentiroso.
173
00:14:14,859 --> 00:14:17,452
Provavelmente algum desatinado
que não podia pagar a despesa...
174
00:14:17,618 --> 00:14:19,176
...e para evitar que o julgues.
175
00:14:19,338 --> 00:14:21,453
Vamos, Cheyenne, não fales assim.
176
00:14:21,617 --> 00:14:23,811
Depois do que fiz por ti
a respeito daquele assunto.
177
00:14:23,976 --> 00:14:25,727
Repara no que conseguiste.
178
00:14:28,014 --> 00:14:29,731
Já te recompensei com juros.
179
00:14:30,693 --> 00:14:34,685
Três partes desta companhia
e 5.000 dolares.
180
00:14:38,250 --> 00:14:41,240
Grande Falcão, mete estes sacos
no carro. Saio já de seguida.
181
00:14:47,925 --> 00:14:51,122
Darei mais três partes se conseguires
que Steve fuja antes de amanhecer.
182
00:14:51,285 --> 00:14:51,955
O quê?
183
00:14:52,124 --> 00:14:53,875
Deves estar a delirar.
184
00:14:54,803 --> 00:14:56,838
Não me agrada ter dívidas
de nenhuma espécie.
185
00:14:57,002 --> 00:14:58,753
Mas, Cheyenne,
isso é uma loucura!
186
00:14:58,961 --> 00:15:01,155
Tu necessitas de
um marido morto...
187
00:15:01,360 --> 00:15:03,157
...se não...
- Pára de divagar e escuta-me.
188
00:15:03,519 --> 00:15:05,475
Não existe qualquer perigo
de que nos possa prejudicar.
189
00:15:06,358 --> 00:15:08,587
Se passar a ser
um fora-da-lei.
190
00:15:09,277 --> 00:15:11,836
Esse será o preço que terá
de pagar pela sua liberdade.
191
00:15:12,116 --> 00:15:13,230
Nem tal me havia ocorrido.
192
00:15:13,395 --> 00:15:15,225
Tens razão, querida,
como sempre.
193
00:15:15,394 --> 00:15:16,747
Irei tentar resolver isso.
194
00:15:16,994 --> 00:15:18,824
Tentar não é suficiente, fá-lo!
195
00:15:18,993 --> 00:15:20,345
Sim, querida, desculpa.
196
00:15:21,872 --> 00:15:24,305
Se tens tanto apreço
à tua pele como ao dinheiro...
197
00:15:24,471 --> 00:15:26,665
...manterás este pequeno
segredo entre nós.
198
00:15:26,830 --> 00:15:27,979
Naturalmente, querida.
199
00:15:28,469 --> 00:15:30,743
Agora fecha isto e leva
a chave a Morgan ao banco.
200
00:15:30,948 --> 00:15:32,063
Claro, querida.
201
00:15:39,865 --> 00:15:41,139
Despacha-te, John.
202
00:15:46,262 --> 00:15:47,853
Karp, que se passou?
203
00:15:48,022 --> 00:15:48,931
E o segundo tiro...?
204
00:15:49,461 --> 00:15:52,292
Recolheu, o ajudante, o papel
do bolso do cadáver de Dailey?
205
00:15:52,459 --> 00:15:54,814
Não teve hipóteses. O ajudante
foi abatido num àpice.
206
00:15:55,299 --> 00:15:56,048
Foi abatido?
207
00:15:56,538 --> 00:15:57,414
Em vez de Dailey.
208
00:15:57,698 --> 00:15:58,527
Falhou...
209
00:15:58,857 --> 00:16:02,734
Afastei-me quando apareceu
o tal amigo e baleou o ajudante.
210
00:16:03,135 --> 00:16:05,443
Karp, tens que
recuperar esse documento.
211
00:16:05,694 --> 00:16:07,570
Se Dailey o exibe,
será a minha desgraça.
212
00:16:07,893 --> 00:16:09,928
Já te paguei 1.000 dólares
pelo trabalho.
213
00:16:10,092 --> 00:16:14,084
Dar-te-ei mais 5000 se o liquidares
e me trouxeres esse documento.
214
00:16:14,291 --> 00:16:15,724
Tenho de o recuperar.
215
00:16:16,170 --> 00:16:17,397
Dê-me isso a mim.
216
00:16:17,930 --> 00:16:19,566
Está bem, de acordo.
217
00:16:19,728 --> 00:16:21,320
De certeza que o vais conseguir?
218
00:16:21,488 --> 00:16:23,717
Consigo atingir
tudo a que me propuser.
219
00:16:23,887 --> 00:16:24,523
Com calma.
220
00:16:24,687 --> 00:16:27,882
Sim, mas não dissseste...
- Amanhã irei no seu encalce.
221
00:16:28,485 --> 00:16:29,440
Não há pressa.
222
00:17:01,191 --> 00:17:02,783
Creio que os despistámos.
223
00:17:02,951 --> 00:17:03,667
Que se passou?
224
00:17:03,831 --> 00:17:06,503
O homem do hotel comentou que
te iam enforcar por homicídio...
225
00:17:06,670 --> 00:17:08,421
Assim era,
estenderam-me uma armadilha.
226
00:17:08,589 --> 00:17:10,704
Encarceraram-me e tive
de me casar para poder sair.
227
00:17:11,707 --> 00:17:13,584
...Tinha percebido que te casaste.
228
00:17:13,747 --> 00:17:14,496
E foi isso que eu disse.
229
00:17:14,826 --> 00:17:15,576
Casado?
230
00:17:15,746 --> 00:17:17,258
Steve, tu estás bem?
231
00:17:17,745 --> 00:17:19,143
Nunca me senti tão bem
em toda a minha vida.
232
00:17:19,584 --> 00:17:23,019
Escuta, companheiro, tu estiveste
num calabouço, não numa igreja.
233
00:17:23,662 --> 00:17:25,857
Tu és Steve Dailey, aquele que
se afasta das miúdas...
234
00:17:26,021 --> 00:17:27,773
...se vê um anel
de casamento nos seus olhos.
235
00:17:28,660 --> 00:17:30,571
É uma loucura, ninguém
se casa num calabouço.
236
00:17:30,739 --> 00:17:32,092
Pois eu tive de o fazer.
237
00:17:32,299 --> 00:17:34,017
O Juiz que proferiu a sentença
fez o preparo.
238
00:17:34,258 --> 00:17:36,896
Deu-me um papel assinado
revogando o seu veredicto.
239
00:17:37,097 --> 00:17:39,371
...Decidiram o meu enforcamento,
para me chantagearem.
240
00:17:40,816 --> 00:17:42,134
Steve.
241
00:17:42,654 --> 00:17:43,405
Sim?
242
00:17:46,733 --> 00:17:48,529
Não me referiste com
quem te casaste.
243
00:17:48,692 --> 00:17:49,329
Não sei.
244
00:17:49,492 --> 00:17:50,766
Não sabes...?
- Assim é.
245
00:17:50,931 --> 00:17:53,161
Mas isso não é possível.
- Em Abilene é possível, sim senhor.
246
00:17:53,330 --> 00:17:55,843
Como é possível casares-te com
uma mulher e não saberes quem é?
247
00:17:56,009 --> 00:17:58,967
Mas possuía um nome, certo?
- Sim, senhora de Steve Dailey.
248
00:17:59,129 --> 00:18:01,687
Bem, rapazes, mantenham as
mãos exactamente onde as têm.
249
00:18:03,647 --> 00:18:04,840
...Pensámos tê-los despistado!
250
00:18:05,886 --> 00:18:08,080
Não te preocupes, Dailey,
não somos gente da lei.
251
00:18:08,605 --> 00:18:09,753
Então quem sois?
252
00:18:10,204 --> 00:18:11,397
Tem alguma importância isso?
253
00:18:11,563 --> 00:18:14,712
Sim, claro que tem, mas não
pretendo discuti-lo.
254
00:18:14,882 --> 00:18:16,473
Vamos.
- Vamos para onde?
255
00:18:16,721 --> 00:18:19,314
Atenção! Não devias ter
vontade em discutir isso.
256
00:18:20,559 --> 00:18:22,231
Não senhor, tem muita razão.
257
00:18:22,399 --> 00:18:23,148
Vamos.
258
00:18:45,509 --> 00:18:46,624
Acompanha-me.
259
00:18:47,429 --> 00:18:48,417
Leva-o à casa dos fundos.
260
00:18:48,588 --> 00:18:50,067
Onde fôr Steve,
vou eu também.
261
00:18:50,228 --> 00:18:53,423
Calma, Podo, se o senhor deseja
que fiquemos sós, assim será.
262
00:19:13,498 --> 00:19:14,977
Pensava ter já visto de tudo.
263
00:19:15,297 --> 00:19:17,685
Os meus homens e eu damos-Ihe
as boas vindas, senhor Dailey.
264
00:19:19,256 --> 00:19:20,483
Chamo-me John Parnell.
265
00:19:21,735 --> 00:19:22,962
Já deve ter ouvido falar de mim.
266
00:19:23,734 --> 00:19:26,293
Parnell, negociente de peles?
- Esse mesmo!
267
00:19:26,453 --> 00:19:27,521
Sim, ouvi qualquer coisa.
268
00:19:27,892 --> 00:19:29,847
Uma vez utilizei
um dos seus refúgios...
269
00:19:30,011 --> 00:19:31,524
...quando dirigia uma expedição.
270
00:19:31,691 --> 00:19:32,805
Imaginei isso...
271
00:19:33,610 --> 00:19:34,678
Podes ir, Judd.
272
00:19:35,009 --> 00:19:36,362
Porque razão me sequestrou?
273
00:19:36,569 --> 00:19:37,445
Sequestrá-lo?
274
00:19:38,128 --> 00:19:40,436
Digamos, senhor Dailey,
que o mandei buscar...
275
00:19:40,887 --> 00:19:44,765
...estou a par de tudo sobre si
desde a sua chegada a Abilene.
276
00:19:45,525 --> 00:19:46,400
Tudo?
277
00:19:47,125 --> 00:19:48,443
Incluindo o seu casamento.
278
00:19:48,803 --> 00:19:51,397
Mas conversemos
em frente de um café.
279
00:19:56,121 --> 00:19:56,870
Obrigado.
280
00:19:59,239 --> 00:20:02,071
Estou a ver não ter vivido sempre
na vida dura, de criação de gado.
281
00:20:02,679 --> 00:20:03,554
Nem sempre.
282
00:20:05,397 --> 00:20:08,705
Os seus jeitos de cavalheiro
combinam muito bem com...
283
00:20:10,115 --> 00:20:11,627
...a classe da sua esposa.
284
00:20:12,075 --> 00:20:12,824
Conhece-a?
285
00:20:13,074 --> 00:20:14,028
Sim.
286
00:20:14,633 --> 00:20:16,111
Mas a respeito da sua classe...
287
00:20:16,392 --> 00:20:18,952
...Cheyenne poderia ser realmente
uma senhora num salão de baile.
288
00:20:19,272 --> 00:20:21,626
Incluso assim se apresenta quando
viaja num comboio de carroças.
289
00:20:22,270 --> 00:20:24,339
Sim, chegou bem longe...
290
00:20:24,749 --> 00:20:26,545
Desde uma tenda índia até...
291
00:20:26,828 --> 00:20:29,295
...bem, pode-se dizer,
até a um palácio.
292
00:20:30,587 --> 00:20:31,939
Como disse que se chama?
293
00:20:32,506 --> 00:20:34,336
Não me diga, senhor Dailey...
294
00:20:35,665 --> 00:20:37,416
...que não sabe
com quem se casou.
295
00:20:38,623 --> 00:20:40,897
O único que sei
é que se chama Júlia...
296
00:20:41,062 --> 00:20:44,020
...que é viúva de um tipo
de Boston e mãe de dois meninos.
297
00:20:44,461 --> 00:20:46,258
Deram-Ihe a volta.
298
00:20:47,620 --> 00:20:49,575
Fico assombrado com
a vivaça que é...
299
00:20:51,179 --> 00:20:52,815
Que quer dizer? Quem é ela?
300
00:20:53,218 --> 00:20:54,570
Calma, amigo.
301
00:20:55,577 --> 00:20:57,806
Lee, o café.
302
00:21:01,574 --> 00:21:02,450
Senhor Dailey...
303
00:21:03,373 --> 00:21:06,489
...a sua esposa chama-se
Cheyenne Júlia O'Malley.
304
00:21:07,252 --> 00:21:11,323
É a filha mais velha de um astuto
homem de negócios irlandês...
305
00:21:11,890 --> 00:21:14,198
...e de uma princesa índia...
306
00:21:14,929 --> 00:21:17,999
...filha de um chefe cheyenne
e todos a tratam por "Cheyenne".
307
00:21:18,408 --> 00:21:21,001
O seu nome índio é
Princesa Corça Branca.
308
00:21:21,326 --> 00:21:25,716
E, senhor Dailey, asseguro-Ihe, nunca
casou com ninguém de Boston.
309
00:21:25,964 --> 00:21:29,194
De facto, nunca
se casou com ninguém!
310
00:21:29,522 --> 00:21:30,319
Continue.
311
00:21:30,563 --> 00:21:32,837
O seu pai fundou a empresa
O'Malley que estabeleceu...
312
00:21:33,002 --> 00:21:35,356
...o negócio das peles
de búfalo desta região.
313
00:21:35,520 --> 00:21:38,079
E é enorme.
Quase parece impossível.
314
00:21:38,319 --> 00:21:40,878
Conseguiu-o através das boas
relações com os cheyennes...
315
00:21:41,158 --> 00:21:43,466
...aproveitando o sangue
índio da sua filha.
316
00:21:43,717 --> 00:21:45,434
Nunca atacavam
as suas carroças...
317
00:21:45,596 --> 00:21:47,825
...nem os seus refúgios, nem as
tendas da sua empresa.
318
00:21:48,195 --> 00:21:51,504
Mas com tudo isso, porquê
tanta pressa em casar-se?
319
00:21:52,034 --> 00:21:54,546
Era preciso para salvar
a sua fortuna e o seu poder.
320
00:21:54,752 --> 00:21:56,105
A última vontade do velho pai.
321
00:21:56,392 --> 00:21:59,587
Era assegurar-se de que "Cheyenne"
se casaria como uma mulher normal.
322
00:22:00,910 --> 00:22:02,628
E onde pretende chegar, Parnell?
323
00:22:04,829 --> 00:22:05,499
A si.
324
00:22:08,307 --> 00:22:12,140
O senhor pode vir a tomar posse
de toda a empresa O'Malley.
325
00:22:12,665 --> 00:22:15,337
Assim queira arriscar-se a
subir a esse comboio em marcha.
326
00:22:15,584 --> 00:22:18,780
Isso, senhor Dailey, é
um direito conjugal.
327
00:22:19,143 --> 00:22:22,771
É a lei, seja do homem branco
ou do índio.
328
00:22:23,261 --> 00:22:24,773
E, afinal, qual o seu objectivo nisto?
329
00:22:24,981 --> 00:22:27,174
Pretendo ter passagem segura
através do território índio...
330
00:22:27,340 --> 00:22:29,773
...para os meus homens e para
as carroças da minha companhia.
331
00:22:30,098 --> 00:22:32,214
A ver se me consegue esses
privilégios que ela possui.
332
00:22:32,378 --> 00:22:33,412
E porque iria eu fazê-lo?
333
00:22:33,577 --> 00:22:35,487
Se a satisfação, da sua esposa
verificar...
334
00:22:35,656 --> 00:22:38,407
...que o marido é mais esperto e
reclama os seus direitos...
335
00:22:38,574 --> 00:22:42,407
...não fôr suficiente para si, Dailey,
seguirá à sua vida quando quiser.
336
00:22:44,652 --> 00:22:46,290
E iria eu longe,
se o quisesse agora...?
337
00:22:46,931 --> 00:22:50,161
Nunca o saberá até
fazer essa tentativa...
338
00:22:51,250 --> 00:22:53,160
Ok, já o tentei hoje...
339
00:22:53,329 --> 00:22:55,046
...não tenho ânimo para
o tentar uma vez mais.
340
00:22:55,528 --> 00:22:57,120
Fico satisfeito em nos entendermos.
341
00:22:57,487 --> 00:22:59,920
Voltaremos a ver-nos em Sheridan.
No final da carreira de O'Malley.
342
00:23:00,086 --> 00:23:02,997
Leve-me as notícias
que necessito ao hotel Grover.
343
00:23:03,285 --> 00:23:04,001
Lee!
344
00:23:06,404 --> 00:23:09,712
Entrega ao senhor Dailey e amigo
duas boas montadas e provisões.
345
00:23:10,481 --> 00:23:12,790
Suponho que com
a lei "fixada" em si...
346
00:23:13,321 --> 00:23:16,153
...não arriscará a que a sua esposa
saiba que ainda não é viúva...
347
00:23:16,320 --> 00:23:18,355
...até que as carroças
saiam da região.
348
00:23:18,519 --> 00:23:20,236
Não sou assim tão estúpido.
349
00:23:20,398 --> 00:23:22,672
Entre as provisões
encontrarei algum revólver?
350
00:23:22,917 --> 00:23:24,429
Estava preparado
para Iho oferecer.
351
00:23:25,156 --> 00:23:29,033
Lee. O senhor Dailey irá escolher
um revólver na divisão de armas.
352
00:23:29,194 --> 00:23:33,026
E assegura-te de que o
protegem até sair da povoação.
353
00:23:33,312 --> 00:23:36,781
Até terem sido despistados
os homens do Sheriff.
354
00:23:38,631 --> 00:23:41,019
O senhor pensa em tudo...?
355
00:23:41,230 --> 00:23:42,581
Naturalmente, senhor Dailey.
356
00:23:43,389 --> 00:23:45,948
É o senhor a minha maior
preocupação neste momento.
357
00:23:46,507 --> 00:23:47,906
E confia em mim?
358
00:23:48,187 --> 00:23:50,256
Estou seguro de que
é um homem de palavra.
359
00:23:51,625 --> 00:23:52,421
Adeus.
360
00:23:53,224 --> 00:23:55,976
E boa sorte com
a senhora Dailey.
361
00:23:56,583 --> 00:23:57,698
Vê-lo-ei no Wyoming.
362
00:24:05,940 --> 00:24:08,771
Sei tratar-se de trabalho algo
anormal para si, meu amigo.
363
00:24:09,378 --> 00:24:10,970
Em vez de eliminar alguém...
364
00:24:11,137 --> 00:24:12,330
...quero que o proteja.
365
00:24:12,536 --> 00:24:14,969
Se assegure de que
chega a Sheridan vivo.
366
00:24:15,376 --> 00:24:17,365
Sem nunca
saber que o vigiam.
367
00:24:17,695 --> 00:24:20,083
A este homem não Ihe gostaria...
368
00:24:20,534 --> 00:24:21,329
Quem é ele?
369
00:24:22,133 --> 00:24:24,646
É aquele que ontem fugiu
da prisão em Abilene.
370
00:24:24,812 --> 00:24:26,244
E se chama Steve Dailey.
371
00:24:26,691 --> 00:24:27,759
Onde o encontrarei?
372
00:24:28,210 --> 00:24:31,246
Acaba de sair com o amigo para
alcançar a caravana de O'Malley.
373
00:24:31,449 --> 00:24:32,597
Em direcção a noroeste.
374
00:24:37,366 --> 00:24:39,482
Há alguém em Abilene
que deseja vê-lo morto.
375
00:24:39,645 --> 00:24:40,760
Mas eu quero-o vivo!
376
00:24:41,685 --> 00:24:43,720
E estou disposto a
pagar 5.000 dolares.
377
00:24:43,924 --> 00:24:44,878
5.000?
378
00:24:45,284 --> 00:24:47,274
Isso apenas Iho garante
a 50 por cento.
379
00:24:47,962 --> 00:24:50,521
Eu não pago por um 50 por
cento, senhor Karp.
380
00:24:54,280 --> 00:24:57,554
E só pago por Dailey, vivo, quando
a caravana chegar ao Wyoming.
381
00:24:57,838 --> 00:24:59,476
Apenas se não morrer até lá...?!
382
00:25:00,317 --> 00:25:02,466
E no caso de que o consiga,
onde me pagará?
383
00:25:03,476 --> 00:25:05,671
Estarei no hotel Grover, de Sheridan.
384
00:25:11,752 --> 00:25:13,071
Espere, senhor Karp...
385
00:25:13,352 --> 00:25:16,343
...igualmente, exijo que o senhor
Dailey não seja ferido nesta viagem.
386
00:25:16,990 --> 00:25:18,309
É importante também.
387
00:25:18,829 --> 00:25:19,706
Muito importante!
388
00:25:19,950 --> 00:25:21,427
De acordo, senhor Parnell.
389
00:25:22,069 --> 00:25:22,978
Voltaremos a ver-nos.
390
00:25:52,856 --> 00:25:55,005
Sou tola em me preocupar
por um fugitivo.
391
00:25:55,375 --> 00:25:56,649
Tenho que me esquecer dele.
392
00:26:40,717 --> 00:26:43,787
Dez minutos de descanso.
393
00:26:55,070 --> 00:26:56,389
Queria ver-me, senhor Peters?
394
00:26:56,550 --> 00:26:58,904
Sim, gostaria de saber que diabo
se passa com "Cheyenne".
395
00:26:59,069 --> 00:27:01,104
Está muito estranha desde
que saímos de Abilene.
396
00:27:01,268 --> 00:27:04,020
Adorava o pai,
o funeral não Ihe foi fácil.
397
00:27:04,187 --> 00:27:07,063
Não me refiro a isso,
é algo muito diferente.
398
00:27:07,346 --> 00:27:10,337
Noto algo anormal nela, apesar
de saber tratar-se de uma mulher.
399
00:27:10,664 --> 00:27:12,620
Tem a certeza de não
se ter passado algo com ela...
400
00:27:12,784 --> 00:27:14,375
...para além do funeral do pai?
401
00:27:14,743 --> 00:27:17,336
É sempre difícil saber em que
está a pensar, realmente...
402
00:27:17,581 --> 00:27:18,731
Não me venhas com estórias.
403
00:27:18,901 --> 00:27:20,697
Se há alguém que
a conhece bem, és tu.
404
00:27:20,860 --> 00:27:23,817
Inclusivamente melhor que eu,
que privo com ela desde bébé.
405
00:27:24,139 --> 00:27:25,412
E interrogo-me...
Qual será a sua preocupação?
406
00:27:25,619 --> 00:27:27,608
Pergunte-Ihe,
se quer mesmo sabê-lo.
407
00:27:27,777 --> 00:27:29,767
Nem sei porque tento
sabê-lo por ti...
408
00:27:29,936 --> 00:27:31,891
Vá, vai para junto
daquela que te pertence.
409
00:27:43,810 --> 00:27:47,597
O seu sangue índio
deixou-a mais dura...
410
00:27:47,769 --> 00:27:50,123
...do que qualquer homem
que tenha conhecido.
411
00:27:50,648 --> 00:27:53,798
Esta mulher foi gerada
à base de enxofre e de fogo.
412
00:27:53,967 --> 00:27:56,321
Não, te equivocas, Tex,
mantém-te atento a ela.
413
00:27:56,965 --> 00:27:58,284
É uma verdadeira mulher.
414
00:27:58,605 --> 00:28:01,640
Não há nada nela que um homem
a sério não possa vir a dominar.
415
00:28:01,963 --> 00:28:04,271
Se estás a pensar em
enamorar-te dela, jovem...
416
00:28:04,522 --> 00:28:07,672
...medita bem antes e põe-te
atento a esse índio gigante.
417
00:28:07,921 --> 00:28:11,629
Agora sê esperto e esquece, ou
vai lá e prepara-te para morrer.
418
00:28:11,880 --> 00:28:14,347
Sim, é uma bisarma de índio.
419
00:28:14,678 --> 00:28:18,465
Vi-o torcer um sujeito mais fácil
do que ela manobra esse chicote.
420
00:28:18,797 --> 00:28:22,265
Prepara-te para vê-lo quando
alguém Ihe fizer frente.
421
00:28:22,475 --> 00:28:23,271
Certo, certo.
422
00:28:23,955 --> 00:28:25,672
Já me convenceste de vez, velhote.
423
00:28:26,673 --> 00:28:29,266
Mas bem que gostaria de estar
presente quando chegar o homem...
424
00:28:29,432 --> 00:28:31,706
...que fôr capaz de a fazer
desmontar do seu cavalo.
425
00:28:33,351 --> 00:28:35,306
Que te comentou Lem?
426
00:28:35,670 --> 00:28:37,660
Não te viu na viatura
e pressente alguma coisa...
427
00:28:37,829 --> 00:28:39,022
Conclui andares preocupada.
428
00:28:39,269 --> 00:28:42,657
Tentou saber sobre Abilene,
para além do enterro do teu pai.
429
00:28:43,186 --> 00:28:44,380
Mas não, não contei nada.
430
00:28:44,746 --> 00:28:46,225
O casamento é assunto teu.
431
00:28:46,546 --> 00:28:48,900
Mas Grande Falcão sabe porque
o teu coração está triste.
432
00:28:49,144 --> 00:28:51,419
Sabe teres encontrado
o homem que procuravas...
433
00:28:51,583 --> 00:28:54,142
...um homem que te ajudou e
a quem deixaste morrer.
434
00:28:55,902 --> 00:28:59,449
Não perdia nada por ajudar-me.
Era assassino e condenado à morte.
435
00:29:00,660 --> 00:29:02,615
Mas já que imaginas saber
ler o meu pensamento...
436
00:29:03,059 --> 00:29:04,378
...comprei-Ihe a sua liberdade!
437
00:29:04,618 --> 00:29:05,845
Fui muito estúpida!
438
00:29:15,854 --> 00:29:17,525
Lem, põe os carros em marcha.
439
00:29:17,692 --> 00:29:20,205
Se não atingirmos Low Creek
em duas semanas, despeço-os.
440
00:29:20,372 --> 00:29:21,565
Duas semanas?
- Já ouviste!
441
00:29:21,731 --> 00:29:22,560
Mas, doçura...
442
00:29:27,128 --> 00:29:29,119
Não comeces com as tuas
dores de barriga, Luke.
443
00:29:29,288 --> 00:29:31,562
Se queres ganhar o teu dinheiro,
percebeste bem o que ela disse.
444
00:29:31,727 --> 00:29:33,637
Vamos, mexe-te.
445
00:29:40,883 --> 00:29:42,679
Pete, abre os olhos.
446
00:29:43,523 --> 00:29:45,034
Dormita nos tempos livres.
447
00:29:45,201 --> 00:29:46,270
Vamos, despacha-te.
448
00:29:46,441 --> 00:29:47,920
Sim, doçura.
449
00:30:11,831 --> 00:30:13,661
Steve, quando deixarás tu
de andar às voltas...
450
00:30:13,830 --> 00:30:15,582
...e a aproximares-te
dessa caravana?
451
00:30:16,029 --> 00:30:17,507
Bem, até pode ser hoje.
452
00:30:18,788 --> 00:30:22,496
Porque não, deixar a minha dama
pensar, por um tempo, que já é viúva?
453
00:30:23,466 --> 00:30:27,538
Por aquilo que me contas dela,
isso será quando por lá apareceres.
454
00:30:27,744 --> 00:30:30,177
Na... Aposto que isso será mais
interessante do que perigoso.
455
00:30:30,543 --> 00:30:33,500
Nem é por ela, o acelerar passo.
Mais por esse Juiz manhoso.
456
00:30:33,822 --> 00:30:36,176
Se te queria ver morto,
não parará até consegui-lo.
457
00:30:36,341 --> 00:30:37,216
Quase apostava que não.
458
00:30:41,859 --> 00:30:43,530
Estavam à espera de alguém,
senhores?
459
00:30:44,617 --> 00:30:45,368
É bem possível.
460
00:30:45,617 --> 00:30:47,687
Não têm com que
se preocupar pois venho sózinho.
461
00:30:47,936 --> 00:30:49,414
A que devemos a sua visita?
462
00:30:49,655 --> 00:30:52,294
...Inalei esse odor a toucinho frito
quando passava aqui perto.
463
00:30:52,455 --> 00:30:55,126
Leva pouca bagagem para
alguém que está de passagem.
464
00:30:55,293 --> 00:30:58,489
Não tinha outra solução. O cavalo
de carga partiu uma das patas.
465
00:30:59,252 --> 00:31:00,684
E fiquei com muito pouco.
466
00:31:00,851 --> 00:31:01,840
Nem comida.
467
00:31:02,610 --> 00:31:04,328
Desmonte e tome o pequeno almoço connosco.
468
00:31:04,609 --> 00:31:05,802
Será um prazer.
- Obrigado.
469
00:31:05,969 --> 00:31:07,242
O café tem um aroma
muito apelativo.
470
00:31:08,127 --> 00:31:08,799
Podo.
471
00:31:09,567 --> 00:31:12,524
Chamo-me Dailey, Steve Dailey.
E este amigo chama-se Podo.
472
00:31:13,006 --> 00:31:14,836
Eu sou Karp, Slow Karp.
473
00:31:15,845 --> 00:31:16,833
Slow Karp?
474
00:31:18,124 --> 00:31:19,602
Ouvi falar de Slow Karp.
475
00:31:19,884 --> 00:31:21,111
É referido por assassino a soldo.
476
00:31:21,282 --> 00:31:23,398
Ladrão de cavalos e sequestrador.
477
00:31:23,601 --> 00:31:24,920
O seu amigo é muito desconfiado.
478
00:31:25,081 --> 00:31:27,275
Nunca se demonstrou ter
sido autor de algum acto desses.
479
00:31:27,960 --> 00:31:30,950
Tem o direito a perguntar
o que quiser, senhor Dailey.
480
00:31:31,159 --> 00:31:33,911
Não gostamos de ladrões de cavalos.
- Espera, Podo, mantém a calma.
481
00:31:34,437 --> 00:31:36,553
Ele não era obrigado
a dizer-nos o seu nome, certo?
482
00:31:38,476 --> 00:31:39,146
Não, não era.
483
00:31:39,315 --> 00:31:42,033
Por isso, não creio que se atreva
a roubar-nos os cavalos.
484
00:31:42,194 --> 00:31:44,024
Visto dessa forma,
suponho que não.
485
00:31:44,193 --> 00:31:44,908
Sente-se, Karp.
486
00:31:45,153 --> 00:31:48,860
Podo está um pouco nervoso
por algo que temos de fazer.
487
00:31:49,031 --> 00:31:50,544
Qual é o seu destino?
- Wyoming.
488
00:31:50,711 --> 00:31:54,100
Tenho aí amigos a caçar
para fornecer o hotel.
489
00:31:54,270 --> 00:31:55,906
Uma longa jornada
para ir sózinho.
490
00:31:56,068 --> 00:31:58,058
Bem, espero não estar
só muito tempo.
491
00:31:58,467 --> 00:32:00,741
A quem espera encontrar
por estas paragens?
492
00:32:01,267 --> 00:32:04,860
Ouvi dizer que a companhia O'Malley
tem uma caravana nesta zona.
493
00:32:05,025 --> 00:32:07,219
Talvez a possa alcançar
e conseguir trabalho.
494
00:32:07,823 --> 00:32:09,302
Acompanhe-nos e eu Iho darei.
495
00:32:09,982 --> 00:32:11,973
Tem contactos
na companhia O'Malley?
496
00:32:13,901 --> 00:32:16,016
Podemos dizer que tenho ali
alguns interesses.
497
00:32:16,900 --> 00:32:19,129
Podo e eu atrasámo-nos
em Abilene.
498
00:32:19,459 --> 00:32:21,574
Sim, bem o podes dizer.
499
00:32:21,858 --> 00:32:24,246
Segundo os nossos cálculos,
a caravana não está muito afastada.
500
00:32:24,417 --> 00:32:25,849
Devemos alcançá-la hoje mesmo.
501
00:32:26,096 --> 00:32:27,767
Parece-me perfeito, obrigado.
502
00:32:28,255 --> 00:32:31,133
Apenas um detalhe. Terá de mudar
de nome durante algum tempo.
503
00:32:32,014 --> 00:32:34,004
Sim, e pendurar
um cartão nas costas.
504
00:32:34,173 --> 00:32:35,492
Que tal Slim Kramer?
505
00:32:36,412 --> 00:32:37,685
Sim, soa bem.
506
00:33:50,102 --> 00:33:51,296
Levam pinturas de guerra.
507
00:33:52,581 --> 00:33:53,696
Não é por nós.
508
00:33:54,780 --> 00:33:58,408
Fico satisfeita se criarem obstáculos
ao negócio do meu elegante rival.
509
00:34:00,738 --> 00:34:04,331
Estou a desejar ver a cara de John
Parnell quando chegarmos a Sheridan.
510
00:34:04,536 --> 00:34:05,571
Poderias mandá-los parar.
511
00:34:05,816 --> 00:34:07,009
Porque razão o iria fazer?
512
00:34:07,735 --> 00:34:10,726
Que Parnell o resolva
como puder, como fez o meu pai.
513
00:34:11,814 --> 00:34:12,928
Pararam a caravana.
514
00:34:13,213 --> 00:34:15,009
O quê? Temos um horário a cumprir.
515
00:34:32,165 --> 00:34:34,041
Tenho pena destes
seus problemas, senhora...
516
00:34:34,204 --> 00:34:36,956
...e de ter sido sepultado seu filho,
mas o que me pede...
517
00:34:37,124 --> 00:34:39,158
...vai contra
as regras da companhia.
518
00:34:39,363 --> 00:34:43,148
Por favor, têm de me ajudar a chegar
junto do meu marido, em Sheridan.
519
00:34:43,480 --> 00:34:46,278
Ele arranjou um terreno,
mas agora encontra-se adoentado.
520
00:34:46,600 --> 00:34:47,395
Precisa de mim.
521
00:34:47,559 --> 00:34:50,435
Sinto muito a sua desgraça
e admiro a sua coragem.
522
00:34:50,998 --> 00:34:53,192
No entanto, vai de encontro
à política da companhia...
523
00:34:53,357 --> 00:34:55,551
...compadecermo-nos das
desgraças dos colonos.
524
00:34:55,716 --> 00:34:59,911
Isto é negócio. Não devo fraquejar
ante o pranto de uma mulher.
525
00:35:00,394 --> 00:35:02,065
A senhora deve ser a menina O'Malley.
526
00:35:02,393 --> 00:35:05,145
Por favor, você também é mulher.
527
00:35:05,791 --> 00:35:08,350
Lem, empresta-Ihe cavalos frescos
e alguns víveres.
528
00:35:08,550 --> 00:35:10,904
E que dois homens a escoltem
de volta a Abilene.
529
00:35:11,069 --> 00:35:12,024
E que se despachem.
530
00:35:14,428 --> 00:35:15,826
Um momento.
531
00:35:28,183 --> 00:35:29,819
Calma, senhora, não se preocupe.
532
00:35:30,102 --> 00:35:32,091
A minha mulher, a senhora
de Steve Dailey...
533
00:35:32,261 --> 00:35:35,138
...esqueceu-se de algumas normas
que regem esta companhia...
534
00:35:35,300 --> 00:35:37,255
...mudaram antes
de sair de Abilene.
535
00:35:37,938 --> 00:35:39,610
Podo.
- Sim, Steve.
536
00:35:40,098 --> 00:35:41,689
Baixa-te e ajuda a senhora.
537
00:35:42,137 --> 00:35:43,455
Obrigado, senhor Dailey.
538
00:35:43,776 --> 00:35:45,174
Chamo-me Sara Mason.
539
00:35:45,415 --> 00:35:47,007
Agradado de a levar connosco.
540
00:35:47,334 --> 00:35:48,847
É o senhor, o líder deste comboio?
541
00:35:49,014 --> 00:35:51,004
Sim, assim é. Sou Lem Peters.
542
00:35:51,173 --> 00:35:53,766
Lem, quando estiver pronta
a carroça da senhora Mason...
543
00:35:53,932 --> 00:35:56,001
...coloca-a no centro do comboio.
544
00:35:56,611 --> 00:35:58,566
De acordo, suponho que é oficial...
545
00:35:58,810 --> 00:36:01,960
...se ninguém disser o contrário.
- Fá-lo, é oficial.
546
00:36:02,808 --> 00:36:05,560
Aqui sou a única a dar ordens.
547
00:36:06,207 --> 00:36:09,118
Isso era antes de passares a ser
a senhora de Steve Dailey.
548
00:36:10,485 --> 00:36:11,713
Vamos, Lem, andando.
549
00:36:17,602 --> 00:36:19,956
Parece que o Juiz
o ajudou, senhor Dailey.
550
00:36:20,362 --> 00:36:22,795
Pelo que o aconselho a montar
no seu cavalo e a desandar...
551
00:36:22,960 --> 00:36:24,438
...antes que o rasgue.
552
00:36:36,795 --> 00:36:38,431
Nunca mais irás precisar disto.
553
00:36:39,514 --> 00:36:41,390
Os meninos e eu rezaremos por ti.
554
00:36:42,672 --> 00:36:44,310
Ok, rapazes, retomemos a marcha.
555
00:36:44,551 --> 00:36:46,984
Mas lembrem-se, ao se incorporar
a senhora Mason...,
556
00:36:47,150 --> 00:36:48,822
...levamos uma senhora connosco.
557
00:37:27,294 --> 00:37:29,364
Grande Falcão, aonde vais?
558
00:37:29,893 --> 00:37:32,884
Grande Falcão já não tem de
vigiar as noites de "Cheyenne".
559
00:37:40,929 --> 00:37:43,919
Tenho tanto sono
que até caio. Vou dormir.
560
00:37:44,447 --> 00:37:45,277
Pete...
561
00:37:45,927 --> 00:37:48,883
...vais dormir debaixo do carro
como todas as noites?
562
00:37:49,165 --> 00:37:50,882
Nem pensar, hoje não.
563
00:37:51,124 --> 00:37:53,115
Preferiria dormir
debaixo de um vulcão.
564
00:37:53,763 --> 00:37:54,718
Boas noites, Steve.
565
00:37:55,283 --> 00:37:56,192
Boas noites, Pete.
566
00:37:56,522 --> 00:37:57,841
Compreendo-te muito bem, Pete.
567
00:37:58,201 --> 00:37:59,078
Boas noites.
568
00:38:02,680 --> 00:38:06,228
Sabes que não se afastou do carro
desde que chegaste esta tarde?
569
00:38:06,798 --> 00:38:09,834
Devo advertir-te, filho,
não é uma mulher fácil.
570
00:38:10,276 --> 00:38:12,391
Já tinha ouvido isso.
- Boas noites, filho.
571
00:38:12,635 --> 00:38:14,114
Podo.
- Boas noites, Lem.
572
00:38:14,275 --> 00:38:15,390
Boas noites, meu velho.
573
00:38:19,392 --> 00:38:23,304
Bem, estou a ver que a partir de
agora terei de dormir com estranhos.
574
00:38:24,751 --> 00:38:26,229
Boas noites, Steve.
- Boas noites, Podo.
575
00:38:26,390 --> 00:38:27,186
Boa sorte.
576
00:38:52,939 --> 00:38:56,089
Cinco contra um, em como Ihe dá
um tiro antes de assomar à carroça.
577
00:38:57,617 --> 00:38:58,686
Aposta aceite.
578
00:38:58,857 --> 00:38:59,687
De acordo.
579
00:39:09,892 --> 00:39:11,530
Que acha que está a fazer?
580
00:39:11,931 --> 00:39:13,489
Não acho nada, sei.
581
00:39:14,170 --> 00:39:15,126
Vou para a cama.
582
00:39:15,970 --> 00:39:17,449
Mas não vai dormir comigo.
583
00:39:17,929 --> 00:39:19,281
Por que não? Tem de ser.
584
00:39:20,208 --> 00:39:22,516
Procuraste-me para
o bem e para o mal.
585
00:39:24,247 --> 00:39:26,076
Apenas queria o teu apelido.
586
00:39:26,646 --> 00:39:27,680
É pena.
587
00:39:30,884 --> 00:39:31,918
O problema é...
588
00:39:33,483 --> 00:39:35,040
...que não sabes o que perdes.
589
00:39:35,282 --> 00:39:36,078
Tu não...
590
00:39:36,242 --> 00:39:37,640
Dá-me esta almofada.
591
00:39:45,758 --> 00:39:47,588
Esse é mesmo o meu amigo Steve.
Passa para cá a massa.
592
00:39:48,157 --> 00:39:49,669
Dou-a com todo o prazer.
593
00:39:50,316 --> 00:39:51,304
Aleluia.
594
00:39:51,676 --> 00:39:53,074
Alguém conseguiu, afinal.
595
00:39:53,234 --> 00:39:55,622
Que homem.
- Esse meu amigo Steve...
596
00:41:06,205 --> 00:41:08,195
Larguem o que estão a fazer.
Todos!
597
00:41:11,123 --> 00:41:12,556
Prestem muita atenção.
598
00:41:14,122 --> 00:41:15,111
Tu também, Pete.
599
00:41:15,361 --> 00:41:16,237
Claro, com gosto.
600
00:41:17,600 --> 00:41:20,352
Apesar do que o senhor Dailey
tenha feito ou dito ontem...
601
00:41:20,519 --> 00:41:22,077
...sou eu ainda
quem manda aqui.
602
00:41:22,239 --> 00:41:24,547
O que sei, doçura, é que
quando despertaste...
603
00:41:24,717 --> 00:41:26,309
...foi-o ao lado de um homem.
604
00:41:28,356 --> 00:41:30,506
Calem-se todos de uma vez
e escutem-me.
605
00:41:30,915 --> 00:41:32,985
Dailey é meu marido
e isso é tudo.
606
00:41:33,394 --> 00:41:35,066
A companhia O'Malley é só minha...
607
00:41:35,234 --> 00:41:36,984
...eu continuarei a orientá-la
e a pagar-vos os salários.
608
00:41:37,153 --> 00:41:38,631
Claro, sabemos isso, doçura!
609
00:41:41,231 --> 00:41:42,505
Estás despedido, Pete.
610
00:41:42,950 --> 00:41:44,508
Agarra nas tuas coisas
e desanda.
611
00:41:45,189 --> 00:41:47,304
A partir desta manhã
as ordens quem as dá sou eu.
612
00:41:47,548 --> 00:41:49,300
Serão as únicas que vão receber.
613
00:41:49,468 --> 00:41:51,423
Pete, tu irás ajudar Podo.
614
00:41:51,587 --> 00:41:53,781
Ele levará a carroça líder
a partir de agora.
615
00:41:54,785 --> 00:41:55,740
Um momento.
616
00:41:56,545 --> 00:41:58,421
Eu disse que tu és
unicamente meu marido...
617
00:41:58,664 --> 00:42:00,540
...mas parece não me
teres entendido bem.
618
00:42:01,503 --> 00:42:03,732
Grande Falcão, explica-Iho.
619
00:42:07,540 --> 00:42:09,690
"Cheyenne",
não podes fazer isso.
620
00:42:10,739 --> 00:42:13,855
Espera, índio, será melhor
limpares a pintura de guerra.
621
00:42:14,018 --> 00:42:16,850
Pois tenho um especial interesse
na saúde do senhor Dailey.
622
00:42:17,056 --> 00:42:20,365
Agradeço, Slim, mas não é
necessário que me ajudes.
623
00:42:20,975 --> 00:42:23,807
Se tiver de despentear um índio
para convencer a minha mulher...
624
00:42:23,974 --> 00:42:26,964
...de quem veste as calças
aqui, quanto antes melhor.
625
00:42:27,732 --> 00:42:29,483
Ok, se quer assim...
626
00:42:29,731 --> 00:42:30,800
Steve, não sejas louco.
627
00:42:30,971 --> 00:42:32,449
É assim que quero.
628
00:43:40,582 --> 00:43:42,890
"Cheyenne", tens de
parar esta zaragata.
629
00:44:06,852 --> 00:44:08,079
O...
630
00:44:10,730 --> 00:44:13,085
... escravo
da "squaw" de outro homem!
631
00:44:30,522 --> 00:44:32,637
Já reparaste a onde levou
a tua maldade?
632
00:44:33,081 --> 00:44:34,719
E ainda vai ser pior.
633
00:45:02,709 --> 00:45:04,506
Se ele demonstrar
ser quem leva as calças.
634
00:45:04,948 --> 00:45:06,540
Que poderei fazer
para o evitar?
635
00:45:06,868 --> 00:45:09,097
Nenhum homem me vai
converter em sua escrava.
636
00:45:17,504 --> 00:45:18,901
Que raio se passa comigo...?
637
00:45:19,062 --> 00:45:20,336
Porque estou disposta
a perdoar-Ihe...?
638
00:45:20,942 --> 00:45:24,536
Certamente os meus irmãos
de sangue dar-me-ão uma ajuda.
639
00:45:25,500 --> 00:45:28,013
Agora mesmo, os chefes
índios cavalgam juntos...
640
00:45:28,179 --> 00:45:30,214
...em direccão ao armazém
a recolher a sua parte.
641
00:45:31,138 --> 00:45:32,206
Assim é.
642
00:45:32,977 --> 00:45:35,171
Sim, senhor Steve Dailey...
643
00:45:35,455 --> 00:45:37,650
...vais descobrir muito
antes do que pensavas...
644
00:45:37,814 --> 00:45:39,850
...quem realmente
comanda esta empresa.
645
00:46:05,283 --> 00:46:06,602
Lembra-te do que disse.
646
00:46:06,763 --> 00:46:08,798
O meu pai faleceu,
e isso é tudo.
647
00:46:09,362 --> 00:46:11,034
O meu casamento
não é assunto deles.
648
00:46:13,201 --> 00:46:14,110
Percebeste?
649
00:46:14,360 --> 00:46:15,270
Entendi-te.
650
00:46:18,838 --> 00:46:21,590
Trouxeram as provisões a tempo
para variar, senhor Dailey.
651
00:46:21,757 --> 00:46:23,109
Assim parece,
meu caro "monsieur".
652
00:46:24,516 --> 00:46:27,348
Estes cheyennes parecem
muito amigos, Steve.
653
00:46:27,595 --> 00:46:30,391
Se o não fôssem, eu não estaria
neste negócio com minha família.
654
00:46:31,114 --> 00:46:33,422
Antes eu trabalhava num
acampamento de Parnell...
655
00:46:33,593 --> 00:46:37,106
...até estes cheyennes nos
queimarem carros, peles e o resto.
656
00:46:37,911 --> 00:46:40,743
Se não me tivesse portado bem
com eles, as cabeleiras...
657
00:46:40,909 --> 00:46:43,263
...da minha gente estariam
a enfeitar os seus cintos.
658
00:46:44,828 --> 00:46:46,737
Steve, não terás pensado
ir ali?
659
00:46:47,507 --> 00:46:49,940
Eu não iria, se não o incomoda
que Iho diga, senhor.
660
00:46:50,265 --> 00:46:52,142
Cheyenne sabe muito bem
como manipulá-los.
661
00:46:53,184 --> 00:46:55,413
Seguramente não irei
sem ser convidado.
662
00:47:25,811 --> 00:47:27,880
Desde a última reunião,
meus irmãos de sangue...
663
00:47:28,130 --> 00:47:31,916
...Corça Branca teve muita tristeza
e ao mesmo tempo muita alegria.
664
00:47:32,769 --> 00:47:34,644
Nesse espaço de tempo
perdeu o pai.
665
00:47:34,967 --> 00:47:37,275
No entanto ganhou, por
casamento, um marido.
666
00:47:37,806 --> 00:47:40,001
'Marido vir em caravana? '
667
00:47:40,565 --> 00:47:43,317
Sim, veio, está no refúgio.
668
00:47:43,883 --> 00:47:45,680
'Eu querer ver marido'.
669
00:47:46,003 --> 00:47:48,595
Meu povo! Desde sempre Corça
Branca os tem recebido...
670
00:47:48,761 --> 00:47:50,717
...e desde sempre dialogaram
consigo e com o seu pai.
671
00:47:50,880 --> 00:47:53,599
Desde que o pai adoeceu, ela
vem tratando só convosco...
672
00:47:53,760 --> 00:47:54,987
...nada mudou.
673
00:47:55,599 --> 00:47:56,951
'Querer ver marido'.
674
00:47:57,198 --> 00:47:58,233
'Trazer marido'.
675
00:48:22,708 --> 00:48:24,902
'Nós fazer trato com
homem, Corça Branca'.
676
00:48:25,067 --> 00:48:26,499
'Tu voltar para mulheres'.
677
00:48:26,986 --> 00:48:28,260
Corça Branca entendeu.
678
00:48:44,379 --> 00:48:46,733
Parece que Ihe baixaram
um pouco a garimpa.
679
00:49:04,331 --> 00:49:05,241
Mulher!
680
00:49:36,318 --> 00:49:37,194
Como te saíste?
681
00:49:37,398 --> 00:49:38,796
Parecem estar satisfeitos.
682
00:49:38,957 --> 00:49:41,993
Estive bem, mas a esposa quase
por pouco os ia aborrecendo.
683
00:49:42,196 --> 00:49:44,834
Sim, vi a tua mulherzita
sair como uma bala.
684
00:49:45,995 --> 00:49:47,665
Pergunto a mim mesmo,
que andará a tramar agora.
685
00:49:48,073 --> 00:49:49,426
Nada que não possas resolver.
686
00:49:51,032 --> 00:49:54,659
Querido Paul, quero que faças
algo por mim sem ninguém saber.
687
00:49:55,231 --> 00:49:57,346
Transmite ao comissário
Hendricks que o quero...
688
00:49:57,510 --> 00:49:59,784
...em minha casa de Sheridan
quando eu ali chegar.
689
00:50:00,349 --> 00:50:01,780
Já conheces a nosso percurso.
690
00:50:02,348 --> 00:50:05,224
Diz-Ihe que Ihe entregarei em
bandeja um fugitivo da lei.
691
00:50:05,626 --> 00:50:07,457
Alguém que sei
andar a procurar.
692
00:50:08,025 --> 00:50:10,140
Os meus agradecimentos,
Cheyenne.
693
00:50:37,373 --> 00:50:40,603
Grande Falcão disse-me
que me querias ver.
694
00:50:40,811 --> 00:50:44,087
Sim, Steve, senta-te.
695
00:50:50,008 --> 00:50:52,282
De que me queres falar
desta vez?
696
00:50:52,967 --> 00:50:53,683
De mim...
697
00:50:55,126 --> 00:50:56,036
...e de ti.
698
00:50:56,645 --> 00:50:57,441
De ti e de mim?
699
00:50:57,805 --> 00:51:00,762
Esse 'e' é uma grande novidade.
700
00:51:02,443 --> 00:51:04,274
Tens razão
em sentires-te incomodado...
701
00:51:05,282 --> 00:51:06,601
...mas quero dizer-te que...
702
00:51:07,321 --> 00:51:10,073
...havia esquecido coisas
realmente importantes.
703
00:51:11,719 --> 00:51:12,469
Não me digas?
704
00:51:13,439 --> 00:51:14,951
Não te rias de mim, por favor.
705
00:51:15,358 --> 00:51:16,347
Escuta-me.
706
00:51:17,197 --> 00:51:18,152
Sou todo ouvidos.
707
00:51:19,476 --> 00:51:21,272
Tenho sido uma idiota
mal agradecida...
708
00:51:21,595 --> 00:51:23,506
...mas sei quando me
equivoco.
709
00:51:24,434 --> 00:51:26,264
Achei bem que
me tivesses tirado o chicote...
710
00:51:27,113 --> 00:51:30,990
...pois decidi,
agora que me casei...
711
00:51:31,191 --> 00:51:33,260
...ser a hora de me
esquecer das peles...
712
00:51:35,230 --> 00:51:36,628
...e de me converter
numa mulher.
713
00:51:37,389 --> 00:51:38,742
Se calhar vou ter
de acreditar em ti...
714
00:51:39,588 --> 00:51:41,657
...se dizes
querer mudar agora.
715
00:51:41,987 --> 00:51:44,943
Não me oporei mais a que sejas
tu quem mande, prometo-te.
716
00:51:45,826 --> 00:51:47,816
Ocuparei o meu lugar como
esposa e isso será tudo.
717
00:51:49,944 --> 00:51:53,571
Sem dúvida até te demonstrar
poderes confiar em mim...
718
00:51:54,142 --> 00:51:56,894
...e conciliarmos
as nossas vidas privadas...
719
00:51:57,741 --> 00:52:01,015
...concordarás que os negócios
devem seguir sendo produtivos.
720
00:52:01,579 --> 00:52:02,772
Os nossos interesses são tão vastos...
721
00:52:02,938 --> 00:52:05,690
...enquanto estivermos afastados
os administrará o banco de Abilene.
722
00:52:05,858 --> 00:52:06,528
Sim, sei isso.
723
00:52:07,017 --> 00:52:10,212
Tratei de o apurar junto de Lem.
724
00:52:11,535 --> 00:52:12,683
Sim, claro.
725
00:52:14,574 --> 00:52:15,768
Tenta convencer-me...
726
00:52:15,933 --> 00:52:18,526
...de que fiquei razoável desde
que venceste Grande Falcão.
727
00:52:19,371 --> 00:52:21,282
As coisas que me contou de ti.
728
00:52:22,171 --> 00:52:25,605
De há muito tempo,
quando ainda eras uma catraia...
729
00:52:25,769 --> 00:52:28,043
...e te deu o primeiro banho
numa banheira a sério.
730
00:52:30,247 --> 00:52:31,760
Seria interessante agora.
731
00:52:33,286 --> 00:52:35,162
Não me provoques com isso.
732
00:52:36,005 --> 00:52:37,756
Escuta-me, Steve,
é muito importante.
733
00:52:38,085 --> 00:52:40,393
Devo enviar uma carta
a Paul Morgan, no banco.
734
00:52:41,443 --> 00:52:45,639
Verás, desde que tive de tomar
conta do negócio do meu pai...
735
00:52:46,161 --> 00:52:49,630
...não tenho podido orientar os
rapazes nem cumprir os prazos.
736
00:52:51,598 --> 00:52:53,236
Mas agora tu alteraste
tudo isso.
737
00:52:53,798 --> 00:52:56,106
Tenho de dizer-Ihe que tudo
caminha segundo o previsto.
738
00:52:57,796 --> 00:53:01,754
Lê isto, confirmarás não se tratar
de nada que te possa prejudicar.
739
00:53:01,915 --> 00:53:03,063
Confio em ti, querida.
740
00:53:03,275 --> 00:53:04,104
Não, lê-la.
741
00:53:05,433 --> 00:53:06,866
Está bem, se insistes.
742
00:53:08,592 --> 00:53:10,661
'Querido Paul, os meus temores
eram infundados...
743
00:53:10,831 --> 00:53:12,866
...recuperámos o tempo
perdido em Abilene...
744
00:53:13,030 --> 00:53:15,623
...porque os homens cooperaram
e trabalharam duramente.
745
00:53:16,109 --> 00:53:18,099
As peles chegarão
conforme o previsto.
746
00:53:18,348 --> 00:53:19,827
Saudações, Cheyenne'.
747
00:53:23,426 --> 00:53:24,381
Bem, já a li.
748
00:53:25,505 --> 00:53:26,221
E agora que se segue?
749
00:53:31,583 --> 00:53:34,220
Queres chamar Grande Falcão
enquanto a coloco num sobrescrito?
750
00:53:34,941 --> 00:53:35,771
Está esperando.
751
00:53:39,379 --> 00:53:40,812
Sim, claro.
752
00:53:44,417 --> 00:53:45,850
Grande Falcão, aproxima-te.
753
00:53:51,054 --> 00:53:52,772
Toma, leva isto a Paul,
ao banco.
754
00:53:53,054 --> 00:53:55,487
Depois segue para casa e prepara-a
para quando chegarmos.
755
00:53:55,652 --> 00:53:57,643
Diz a toda a gente que
darei uma grande festa.
756
00:53:57,812 --> 00:53:59,688
Quero apresentar-Ihes Steve.
757
00:54:00,091 --> 00:54:02,285
Pretendes que te espere
com a carruagem, como sempre?
758
00:54:02,849 --> 00:54:04,567
Claro, como normalmente.
759
00:54:09,367 --> 00:54:10,277
É maravilhoso.
760
00:54:10,727 --> 00:54:13,683
Nem sabes o desgastada que estou
em fazer o trabalho de um homem.
761
00:54:23,922 --> 00:54:25,592
De momento isto bastará.
762
00:54:40,595 --> 00:54:42,869
É a primeira vez que te vejo
sorrir. Porquê?
763
00:54:43,034 --> 00:54:43,863
O amor.
764
00:54:44,513 --> 00:54:45,343
Referes-te a quê?
765
00:54:45,712 --> 00:54:47,430
Alegro-me de nunca
me ter enamorado.
766
00:54:47,672 --> 00:54:48,786
Pois quero estar sózinho.
767
00:54:49,831 --> 00:54:52,344
Quando encontrares uma
ruiva ardente como eu...
768
00:54:52,510 --> 00:54:53,579
...mudarás de opinião.
769
00:54:56,508 --> 00:54:57,258
Boa noite.
770
00:55:13,541 --> 00:55:16,008
Vou ensiná-lo a perceber que o
amor não é assim algo tão simples.
771
00:55:16,220 --> 00:55:18,528
E vou ensiná-lo ao meu jeito.
772
00:55:45,008 --> 00:55:45,884
Que tal vão as coisas?
773
00:55:47,407 --> 00:55:48,601
Para mim não vão mal.
774
00:55:50,246 --> 00:55:52,520
Deveríamos chegar a
Sheridan dentro de uma semana.
775
00:55:53,005 --> 00:55:55,882
As carroças continuarão a seguir
até ao armazém do forte.
776
00:55:56,044 --> 00:55:56,873
Eu sei.
777
00:55:57,043 --> 00:56:00,001
A tua mulher convidou-me para a
festa que vai dar em tua homenagem...
778
00:56:00,243 --> 00:56:02,072
...para que conheças
a gente graúda.
779
00:56:02,242 --> 00:56:03,720
Certo, já me falou dessa seca.
780
00:56:04,000 --> 00:56:06,992
Escuta, deixa esse trabalho
da caça e fica connosco.
781
00:56:07,160 --> 00:56:08,592
Ainda tens um mês
para decidir.
782
00:56:10,158 --> 00:56:13,512
Talvez te dê uma resposta
quando chegarmos a Sheridan.
783
00:56:14,517 --> 00:56:15,505
Analisa bem.
784
00:56:15,756 --> 00:56:16,632
Ok, farei isso.
785
00:56:23,033 --> 00:56:24,351
Raio de cabeçudo.
786
00:56:27,191 --> 00:56:28,829
Nem sei que fazer, Podo.
787
00:56:29,911 --> 00:56:32,105
Nem sequer sei se quererá
vir à minha festa.
788
00:56:32,549 --> 00:56:34,380
Não te preocupes,
querida, eu próprio o levarei.
789
00:56:34,549 --> 00:56:36,503
Não tem o direito
de te tratar dessa forma.
790
00:56:39,826 --> 00:56:41,053
Eu sei bem o que
se passa com ele.
791
00:56:42,385 --> 00:56:44,818
Tem receio de me prejudicar
ou à minha companhia...
792
00:56:45,783 --> 00:56:47,296
...porque, no fundo,
é um fugitivo, certo?
793
00:56:48,062 --> 00:56:49,495
Que queres dizer com fugitivo?
794
00:56:49,742 --> 00:56:51,141
Ele possui esse tal
documento, não?
795
00:56:52,621 --> 00:56:53,939
A que documento te referes?
796
00:56:54,380 --> 00:56:57,894
Aquele dado pelo Juiz ao casar-vos
revogando a sentença de morte.
797
00:56:58,339 --> 00:57:01,056
Ah, esse...
Sim, já me havia esquecido.
798
00:57:03,656 --> 00:57:05,885
Tu achas que ele o tem
bem guardado?
799
00:57:06,856 --> 00:57:09,687
Mantém-te calma, doçura,
ele trá-lo sempre consigo.
800
00:57:11,973 --> 00:57:14,440
Só desejo que o mantenha
bem seguro.
801
00:57:16,212 --> 00:57:18,600
Não comentes nada com ele
deste nosso diálogo, Podo.
802
00:57:19,250 --> 00:57:21,683
Iria ficar alterado se soubesse
que falamos destas coisas.
803
00:57:22,689 --> 00:57:24,326
Não há necessidade
de saber de nada disto.
804
00:57:24,688 --> 00:57:26,325
Agora deixa-te de tristezas.
805
01:02:24,166 --> 01:02:25,201
Steve, não achas?
806
01:02:25,365 --> 01:02:27,719
Tranquiliza-te. Iremos todos
a essa ditosa festa.
807
01:02:28,365 --> 01:02:31,480
Deixa que sofra até lá. Quando
chegarmos logo surpreenderemos.
808
01:03:12,227 --> 01:03:13,979
Transmite à senhora
que estou aqui, índio.
809
01:03:16,146 --> 01:03:18,659
O convite era para as sete
em ponto, senhor Parnell.
810
01:03:18,824 --> 01:03:19,972
O senhor chegou cedo.
811
01:03:20,303 --> 01:03:21,497
Diz-Ihe que já cheguei.
812
01:03:21,703 --> 01:03:23,056
Chegas bem cedo, John.
813
01:03:27,140 --> 01:03:29,973
Ou já não podias aguentar
muito mais tempo sem me ver?
814
01:03:30,779 --> 01:03:32,497
Não necessariamente, querida.
815
01:03:35,258 --> 01:03:37,816
Acho que este ano
não vou precisar...
816
01:03:37,976 --> 01:03:40,443
...pedir-te de novo que
te unas à minha companhia.
817
01:03:41,535 --> 01:03:43,889
Nem para me dares o prazer
de te recusar mais uma vez?
818
01:03:44,054 --> 01:03:45,885
É muito difícil
negar-te algo, "Cheyenne".
819
01:03:46,133 --> 01:03:47,122
Acredita que de facto é.
820
01:03:47,372 --> 01:03:49,090
Mas não entendo porquê?
821
01:03:49,691 --> 01:03:53,081
Porque este ano as coisas
são muito diferentes.
822
01:03:53,450 --> 01:03:55,804
Diferentes? Suponho
estares a brincar.
823
01:03:56,249 --> 01:03:59,126
Não, minha querida,
falo muito a sério.
824
01:04:00,048 --> 01:04:01,162
Creio que o teu...
825
01:04:02,327 --> 01:04:05,476
...marido, quem sabe, poderá
interceder a meu favor.
826
01:04:06,045 --> 01:04:06,841
O meu marido?
827
01:04:09,564 --> 01:04:10,518
Sim, claro.
828
01:04:10,723 --> 01:04:13,111
Já sabia que seria do domínio
público quando chegasse...!
829
01:04:16,281 --> 01:04:18,112
Eu soube-o antes mesmo
de teres deixado Abilene.
830
01:04:20,280 --> 01:04:21,632
Quando o teu marido
fugiu da cadeia...
831
01:04:21,798 --> 01:04:24,073
...preparei tudo para que
evitasse os seus perseguidores...
832
01:04:24,397 --> 01:04:26,308
...e se unisse à vossa caravana.
833
01:04:27,637 --> 01:04:29,273
Isso é muito interessante, John.
834
01:04:29,436 --> 01:04:30,834
E até posso adivinhar
os teus motivos.
835
01:04:31,155 --> 01:04:34,305
Meu marido está a chegar, assim
espera aqui até que ele regresse.
836
01:04:34,993 --> 01:04:37,267
Prefiro que tu mesmo me
contes todos os pormenores.
837
01:04:37,792 --> 01:04:38,827
Não saias.
838
01:04:40,431 --> 01:04:41,784
Grande Falcão, à porta.
839
01:04:57,145 --> 01:04:58,054
Steve.
840
01:04:59,063 --> 01:05:00,462
Steve, chegaste.
841
01:05:01,022 --> 01:05:03,297
Sim, já cá estou.
842
01:05:03,701 --> 01:05:05,498
Que contente estou, querido.
843
01:05:06,741 --> 01:05:09,811
Vem comigo e verás a surpresa
preparada especialmente para ti.
844
01:05:10,419 --> 01:05:12,648
Grande Falcão, serve bem a Podo.
845
01:05:15,057 --> 01:05:17,445
Que tipo de surpresa
me preparaste, afinal?
846
01:05:17,616 --> 01:05:19,731
Vem comigo, querido, já vais ver.
847
01:05:27,532 --> 01:05:31,318
Steve, este é o sheriff
Hendricks de Abilene...
848
01:05:31,491 --> 01:05:32,366
...e o seu ajudante.
849
01:05:33,089 --> 01:05:36,240
Dailey, sua mulher avisou-nos através
de Morgan, o banqueiro de Abilene.
850
01:05:36,409 --> 01:05:40,240
Não disse terem-se casado. Devo, porém,
escoltá-lo a Abilene para ser enforcado.
851
01:05:42,206 --> 01:05:45,277
A meu ver, acho que a minha mulher
não tinha nada de o incomodar.
852
01:05:45,885 --> 01:05:49,512
E mais ainda tendo em conta o
muito que teve de percorrer.
853
01:05:50,643 --> 01:05:52,394
É curioso que o Juiz Carr não...
854
01:05:58,039 --> 01:05:59,358
Dizia algo, Dailey?
855
01:06:00,358 --> 01:06:01,074
Nada.
856
01:06:01,638 --> 01:06:03,309
Luke, algema-o e larguemos daqui.
857
01:06:04,517 --> 01:06:06,586
Não se mexa, sheriff,
e você também não, ajudante.
858
01:06:06,756 --> 01:06:08,269
Vamos, Steve,
afastemo-nos daqui.
859
01:06:11,674 --> 01:06:15,222
Controle-se e espere um pouco antes
de assomar o nariz por esta porta.
860
01:06:32,386 --> 01:06:35,615
Steve, eu já sabia isso do sheriff.
861
01:06:35,905 --> 01:06:37,894
Não podia deixar que
"Cheyenne" procedesse desta forma.
862
01:06:38,144 --> 01:06:40,737
Steve, e o documento do Juiz?
- Tenho uma vaga ideia...
863
01:06:40,902 --> 01:06:42,733
Obrigado, Grande Falcão.
Vamos, Podo.
864
01:07:12,490 --> 01:07:13,239
"Cheyenne"!
865
01:07:14,128 --> 01:07:15,561
Desaparece!
866
01:07:16,527 --> 01:07:19,280
Quando chegarem esses parvos,
diz-Ihes que a festa fica sem efeito.
867
01:07:19,447 --> 01:07:20,515
Põe-os a todos daqui para fora.
868
01:07:22,206 --> 01:07:23,354
Que se passou?
869
01:07:23,804 --> 01:07:25,442
Porque se pôs histérica?
870
01:07:25,644 --> 01:07:28,361
Apenas percebi dela ter dito
que já não haveria festa.
871
01:07:45,236 --> 01:07:47,227
Apanha Karp e espera-me aqui.
872
01:07:48,075 --> 01:07:48,984
Aonde vais?
873
01:07:50,114 --> 01:07:51,228
Voltarei à festa.
874
01:07:51,514 --> 01:07:52,229
Como?
875
01:07:55,631 --> 01:07:57,064
Porque não? Se sou o anfitrião...
876
01:09:06,922 --> 01:09:08,480
Porque demoraste tanto?
877
01:09:10,002 --> 01:09:11,070
O papel do Juiz.
878
01:09:12,601 --> 01:09:13,555
Onde o terás posto?
879
01:09:14,200 --> 01:09:17,588
Querido, não crês que me iria
incomodar em tirar-to...
880
01:09:17,758 --> 01:09:19,032
...para depois o devolver
a seguir?
881
01:09:49,106 --> 01:09:50,538
Não te preocupes, querido.
882
01:09:50,786 --> 01:09:52,263
Não deixarei
que te ponham a mão...
883
01:09:52,784 --> 01:09:55,503
...se prometeres ser bonzinho
e não dar mais ordens.
884
01:09:55,663 --> 01:09:57,414
Assim, viveremos felizes
para sempre.
885
01:10:06,899 --> 01:10:08,774
Não, isso é meu!
886
01:10:08,977 --> 01:10:09,728
Esquece!
887
01:10:09,897 --> 01:10:11,124
Já te disse que o esquecesses.
888
01:10:11,457 --> 01:10:12,411
Deixa-me, deixa-me!
889
01:10:12,576 --> 01:10:13,564
Porta-te bem.
890
01:10:13,736 --> 01:10:16,454
Que me porte bem? Animal!
891
01:10:17,214 --> 01:10:18,886
Larga-me, deixa-me baixar!
892
01:10:29,409 --> 01:10:30,205
Onde está?
893
01:10:34,047 --> 01:10:35,241
Eu coloquei-o neste envelope.
894
01:10:35,607 --> 01:10:36,835
Deveria estar aqui.
895
01:10:40,525 --> 01:10:41,640
Desapareceu.
896
01:10:42,884 --> 01:10:44,033
Que podemos fazer?
897
01:10:46,203 --> 01:10:47,953
Desconheço
quem o possa ter, acredita.
898
01:10:51,600 --> 01:10:53,318
Não pretendia prejudicar-te.
899
01:10:54,719 --> 01:10:55,834
Amo-te.
900
01:10:59,877 --> 01:11:00,946
Não te preocupes com isso.
901
01:11:05,355 --> 01:11:06,470
De manhã o encontraremos.
902
01:11:21,109 --> 01:11:21,938
Steve.
903
01:11:22,268 --> 01:11:24,780
Podo, vamos até ao Texas,
quanto mais a sul melhor.
904
01:11:24,947 --> 01:11:27,585
Texas? Acho muito bem.
905
01:11:29,625 --> 01:11:30,818
E tu que dizes, Slow?
906
01:11:31,785 --> 01:11:32,694
Acompanhas-nos também?
907
01:11:33,703 --> 01:11:35,977
Isso não faz nenhum sentido...
908
01:11:36,942 --> 01:11:37,817
Que queres dizer?
909
01:11:37,981 --> 01:11:40,448
Um homem a fugir para
longe daquilo que mais quer.
910
01:11:40,941 --> 01:11:42,009
Terei as minhas razões...
911
01:11:43,019 --> 01:11:43,974
Tem...
912
01:11:44,779 --> 01:11:47,416
Tem a ver com um pedaço
de papel.
913
01:11:48,298 --> 01:11:49,412
Vens connosco?
914
01:11:50,497 --> 01:11:54,283
Gostaria mas tenho de
fazer algo na povoação.
915
01:11:54,855 --> 01:11:56,606
Dêem-me só uma hora.
916
01:11:56,813 --> 01:11:57,929
Até pode ser
que necessite de menos.
917
01:11:59,093 --> 01:12:01,925
Quando regressar irei convosco
se mantiverem essa ideia.
918
01:12:02,092 --> 01:12:04,002
Aqui estaremos.
- Até mais logo.
919
01:12:30,001 --> 01:12:30,671
E Steve?
920
01:12:30,840 --> 01:12:32,670
Abalou, e não acredito que volte.
921
01:12:32,999 --> 01:12:35,148
Os cavalos estarão prontos logo
que termines o pequeno almoço.
922
01:12:35,358 --> 01:12:36,996
As carroças esperam-nos.
923
01:12:45,674 --> 01:12:46,629
Acorda, Podo.
924
01:12:52,232 --> 01:12:54,620
Estás pronto para partir?
925
01:12:55,510 --> 01:12:58,659
Provavelmente, depois de me
escutarem, já não queiram ir.
926
01:12:59,709 --> 01:13:01,460
Recordas-te do papel
que o Juiz te deu?
927
01:13:01,788 --> 01:13:03,584
Vendi-o ao Parnell.
928
01:13:03,827 --> 01:13:04,498
Que estás a dizer?
929
01:13:05,426 --> 01:13:08,701
Agora mesmo dirige-se junto da
tua mulher a estabelecer um acordo.
930
01:13:08,865 --> 01:13:11,219
Pretende uma comparticipação
na companhia O'Malley.
931
01:13:11,464 --> 01:13:12,134
Sim?
932
01:13:12,303 --> 01:13:15,374
E se não me equivoco, ela aceitará
o acordo para salvar-te a pele.
933
01:13:16,062 --> 01:13:17,892
Ainda manténs a pretensão
de te dirigires ao Texas?
934
01:13:18,940 --> 01:13:21,214
Acredito que Parnell possa
chegar a ser muito convincente.
935
01:13:21,539 --> 01:13:22,972
Ninguém negoceia
com a minha liberdade.
936
01:13:23,219 --> 01:13:24,776
Esse papel
só a mim diz respeito.
937
01:13:26,297 --> 01:13:28,891
Pois eu já saquei
dez mil dolares neste assunto.
938
01:13:29,536 --> 01:13:30,605
Vamos, Podo.
939
01:13:33,174 --> 01:13:34,005
Amor!
940
01:13:51,287 --> 01:13:52,925
Sabia que regressarias.
941
01:13:53,127 --> 01:13:54,844
John Parnell está com Cheyenne.
942
01:13:55,046 --> 01:13:57,798
Tu e Podo não se metam,
fiquem atentos.
943
01:14:00,084 --> 01:14:02,960
Não terás que te preocupar
mais, querida.
944
01:14:03,203 --> 01:14:05,033
Vamos entender-nos
muito bem como sócios.
945
01:14:05,722 --> 01:14:09,508
As companhias Parnell e O'Malley se
convertirão em poderosa sociedade.
946
01:14:10,120 --> 01:14:12,508
E poderás colocar o nome
Parnell antes de O'Malley.
947
01:14:18,236 --> 01:14:19,555
Agora passa-me o documento.
948
01:14:20,675 --> 01:14:22,949
Com muito gosto, sócia.
949
01:14:25,913 --> 01:14:28,346
Com a minha pele
ninguém faz negócio.
950
01:14:29,792 --> 01:14:33,067
Arranque daqui e deixe em paz a
minha mulher e a nossa companhia.
951
01:14:34,270 --> 01:14:36,100
Está a jogar em vantagem, Dailey...
952
01:14:38,109 --> 01:14:39,257
...estou desarmado.
953
01:15:12,255 --> 01:15:13,607
Não se movam.
954
01:15:39,564 --> 01:15:40,882
Tirem as armas, senhores.
955
01:15:41,163 --> 01:15:41,879
Tirem-nas.
956
01:15:56,197 --> 01:15:56,912
Steve.
957
01:16:04,113 --> 01:16:05,148
Steve.
958
01:16:07,632 --> 01:16:08,859
Estás horrível.
959
01:16:09,512 --> 01:16:12,582
Ainda temos de levar as carroças.
Que se passa com os nossos planos?
960
01:16:12,830 --> 01:16:14,024
Vem cá.
70715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.