Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,920
Încerc să reasamblez
paginile unui manuscris străvechi.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,360
Voi sunteți cei care vor afla
cum a început totul.
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,840
Noi, vrăjitoarele, trebuie să știm
cum să ne apărăm.
4
00:00:08,960 --> 00:00:10,360
Dă-mi pagina !
5
00:00:10,440 --> 00:00:13,120
Diana o să mă răzbune !
6
00:00:15,840 --> 00:00:17,520
Knox va plăti pentru ce a făcut.
7
00:00:17,640 --> 00:00:20,720
Este evident că în Congregație
nu mai există disciplina
8
00:00:20,800 --> 00:00:22,200
care să le contracareze campania.
9
00:00:22,280 --> 00:00:25,640
Vampirii trebuie să ia această
problemă în mâinile lor.
10
00:00:26,360 --> 00:00:28,120
Eliberează-mă !
11
00:00:28,960 --> 00:00:31,360
Am venit să vă previn
în privința lui Benjamin.
12
00:00:31,800 --> 00:00:36,120
Vorbește despre o vrăjitoare
cu putere de viață și de moarte.
13
00:00:36,480 --> 00:00:39,080
Dar trebuie să știi
că vorbește și despre tine.
14
00:00:39,280 --> 00:00:42,960
Promite-mi că n-ai să te apropii
niciodată de el.
15
00:03:03,160 --> 00:03:06,320
CARTEA PIERDUTĂ
A VRĂJITOARELOR
16
00:03:06,440 --> 00:03:08,400
Seria III
Episodul 6
17
00:03:15,120 --> 00:03:17,720
Vreau să le fie tuturor clar
ce se va întâmpla în continuare.
18
00:03:17,840 --> 00:03:20,080
Din punctul meu de vedere,
rămân toți aici
19
00:03:20,200 --> 00:03:22,960
până se întoarce Matthew
și Benjamin este eliminat.
20
00:03:25,240 --> 00:03:27,480
Eu plec la Oxford,
ca să recuperez cartea.
21
00:03:28,440 --> 00:03:30,400
Cartea Vieții
ar mai putea să aștepte.
22
00:03:31,160 --> 00:03:34,120
- Cum a făcut-o 400 de ani.
- Matthew și eu am convenit.
23
00:03:41,680 --> 00:03:43,160
Nu se discută.
24
00:03:53,480 --> 00:03:58,520
- Unde e Matthew ?
- A plecat. În căutarea lui Benjamin.
25
00:03:59,760 --> 00:04:02,680
- Singur ?
- Da. Așa a vrut.
26
00:04:03,520 --> 00:04:07,160
Iar eu n-am de gând să stau aici
cu mâna-n sân până se întoarce.
27
00:04:07,640 --> 00:04:10,560
Avem fiecare dintre noi rolul nostru.
Al meu e să mă duc la Oxford.
28
00:04:11,480 --> 00:04:13,800
Am paginile și acum e momentul
să iau cartea.
29
00:04:13,960 --> 00:04:16,800
- Hamish, fă aranjamentele necesare.
- Sunt ca făcute.
30
00:04:17,000 --> 00:04:19,480
Sarah și Fernando,
voi o să veniți cu mine.
31
00:04:19,560 --> 00:04:20,920
Și noi, ceilalți ?
32
00:04:21,000 --> 00:04:24,440
Am nevoie să rămâneți aici,
să aveți grijă de Rebecca și de Philip.
33
00:04:24,800 --> 00:04:27,600
Knox știe că eu sunt ultima lui
șansă de a pune mâna pe carte
34
00:04:28,240 --> 00:04:30,160
și va face orice pentru asta.
35
00:04:37,520 --> 00:04:39,520
Deschide-i o cale
și permite-i accesul.
36
00:04:50,880 --> 00:04:53,720
Felicitări ! Ești cel mai nou
abonat al bibliotecii.
37
00:04:55,680 --> 00:04:59,800
Ar trebui să te pun să juri
că nu dai foc la nimic pe acolo.
38
00:05:02,800 --> 00:05:04,720
Știi că nu pot să promit nimic.
39
00:05:05,720 --> 00:05:07,640
Vom atrage multă atenție.
40
00:05:09,280 --> 00:05:11,000
Ești pregătită ?
41
00:05:13,680 --> 00:05:15,160
Să vină.
42
00:05:22,800 --> 00:05:26,040
Cred că am ajuns
la o înțelegere.
43
00:05:37,240 --> 00:05:40,200
Nu credeam că-i vei considera
pe demoni demni de timpul tău.
44
00:05:40,360 --> 00:05:43,680
În condiții normale, nu,
dar avem nevoie de sprijinul lor,
45
00:05:43,840 --> 00:05:47,760
fie el și cu inima îndoită,
dacă e să reformăm Congregația.
46
00:05:49,120 --> 00:05:50,840
Pari să presupui că noi...
47
00:05:50,920 --> 00:05:53,320
Legământul e destrămat
și nu mai poate fi reparat.
48
00:05:54,080 --> 00:05:59,160
Dacă noi, vampirii, nu luăm
conducerea, va urma doar haos.
49
00:05:59,440 --> 00:06:01,800
După cum au arătat-o
evenimentele de la Sept-Tours.
50
00:06:01,920 --> 00:06:03,240
Situația trebuie tranșată.
51
00:06:04,360 --> 00:06:09,120
Pentru asta, demonii au fost de acord
că Agatha trebuie să dispară.
52
00:06:10,360 --> 00:06:13,800
Sprijinul ei vehement acordat Dianei
Bishop face din ea un risc.
53
00:06:14,480 --> 00:06:18,640
Reformarea comunității
va asigura că echilibrul puterii
54
00:06:18,760 --> 00:06:21,680
e în favoarea vampirilor,
așa cum trebuie, de altfel.
55
00:06:21,920 --> 00:06:25,360
Nu așa a fost concepută Congregația.
Tatăl meu...
56
00:06:25,440 --> 00:06:29,400
Philippe a creat Congregația
ca să servească Legământul.
57
00:06:29,520 --> 00:06:33,280
S-a așteptat ca înțelepciunea acestui
lucru să fie de la sine înțeleasă.
58
00:06:34,720 --> 00:06:37,680
Din păcate, nu mai e așa.
59
00:06:39,360 --> 00:06:42,680
Lipsa totală de respect a fratelui tău
pentru legile noastre
60
00:06:43,080 --> 00:06:45,000
ne-a pus pe toți în pericol.
61
00:06:45,160 --> 00:06:48,520
Planul meu ne va asigura
supraviețuirea colectivă
62
00:06:48,600 --> 00:06:51,360
și va apăra moștenirea
lăsată de tatăl tău.
63
00:06:51,480 --> 00:06:54,320
Dar să nu lăsăm momentul
să scape ! Să acționăm acum.
64
00:06:55,880 --> 00:06:59,520
Și aș spera că singurul lui fiu
pursânge rămas
65
00:07:01,600 --> 00:07:03,680
mă va sprijini în acest plan.
66
00:07:08,400 --> 00:07:09,840
Ai sprijinul meu.
67
00:07:27,760 --> 00:07:29,760
Vreau să faci ceva pentru mine.
68
00:07:40,280 --> 00:07:41,960
Știu ce ai să-mi ceri.
69
00:07:42,720 --> 00:07:45,160
Atunci, ar trebui să știi că ți-o cer
în calitate de mare maestru.
70
00:08:05,280 --> 00:08:06,920
Mașina e aici.
71
00:08:07,360 --> 00:08:10,600
Am paginile.
Fernando e gata ?
72
00:08:11,320 --> 00:08:14,560
A plecat deja.
A spus că ne întâlnim la Oxford.
73
00:08:17,200 --> 00:08:19,440
Asta nu făcea parte din plan.
74
00:08:28,520 --> 00:08:32,120
Phoebe, trebuie să discutăm
despre ce se întâmplă în continuare.
75
00:08:34,680 --> 00:08:38,520
Dacă Diana nu găsește Cartea și
Matthew nu-l poate opri pe Benjamin,
76
00:08:39,400 --> 00:08:42,160
lucrurile ar putea lua
o întorsătură proastă foarte rapid.
77
00:08:42,640 --> 00:08:44,560
Va trebui să fim gata de plecare.
78
00:08:45,640 --> 00:08:47,120
Înțeleg.
79
00:08:47,600 --> 00:08:50,600
Am să plec la New Orleans
și am să-i iau pe gemeni cu mine.
80
00:08:50,760 --> 00:08:52,040
Și eu vin după voi ?
81
00:08:54,680 --> 00:08:58,080
Marcus ! Vin cu tine.
82
00:08:59,200 --> 00:09:02,080
Eu mă pot duce în locuri
în care nu se vor gândi să caute.
83
00:09:02,200 --> 00:09:05,320
Și va trebui să mă ascund acolo până
va fi sigur să fiu iar un De Clermont.
84
00:09:05,440 --> 00:09:06,800
De ce spui toate astea ?
85
00:09:06,920 --> 00:09:08,760
Fiindcă s-ar putea să nu dureze
doar săptămâni.
86
00:09:08,880 --> 00:09:12,080
Ci decenii, secole... nu știu.
87
00:09:12,680 --> 00:09:15,080
Și cum rămâne
cu transformarea mea ?
88
00:09:20,000 --> 00:09:24,040
Nu ! Nu face asta !
Am hotărât !
89
00:09:27,280 --> 00:09:29,120
Dacă nu faci schimbarea...
90
00:09:32,040 --> 00:09:33,760
... încă ai de ales.
91
00:09:36,080 --> 00:09:39,560
- Te poți întoarce la viața ta...
- Tu ești viața mea, Marcus !
92
00:09:41,040 --> 00:09:43,600
- Spui asta, dar...
- Nu ! Vorbesc serios.
93
00:09:45,160 --> 00:09:49,400
Trebuie să fiu sigur
că știi ce te așteaptă.
94
00:09:51,960 --> 00:09:53,120
Știu.
95
00:10:02,480 --> 00:10:05,000
Nu prea văd tatuaje atât de decolorate
la un tip de vârsta ta.
96
00:10:05,080 --> 00:10:06,800
Ai stat mult la soare ?
97
00:10:07,760 --> 00:10:09,400
Nu pe cât aș fi vrut.
98
00:10:12,120 --> 00:10:15,400
- Frumos dragon...
- E o balauriță care scuipă flăcări.
99
00:10:25,440 --> 00:10:26,920
Așteaptă o clipă.
100
00:10:37,800 --> 00:10:39,440
De ce ești aici, Fernando ?
101
00:10:41,560 --> 00:10:44,400
Diana se duce la Oxford
ca să completeze Cartea Vieții.
102
00:10:45,720 --> 00:10:47,240
Are nevoie de tine, Menino.
103
00:10:49,520 --> 00:10:52,720
- Nu mai are.
- Matthew s-a dus după Benjamin.
104
00:10:53,960 --> 00:10:55,560
Marcus vrea să fii alături de ea.
105
00:10:56,720 --> 00:10:59,160
Tu ești cel care mi-a spus
să mă îndepărtez.
106
00:11:05,600 --> 00:11:07,920
Și știi cât de greu mi-a fost să o fac.
107
00:11:08,200 --> 00:11:09,360
Știu.
108
00:11:11,600 --> 00:11:14,480
Nu mai sunt la cheremul
celor din familia De Clermont.
109
00:11:15,320 --> 00:11:17,840
Atunci, nu face asta
fiindcă ești un De Clermont.
110
00:11:19,280 --> 00:11:21,800
Fă-o pentru că ești
bărbatul care știu că ești.
111
00:11:53,840 --> 00:11:55,480
Ne-a fost dor de tine.
112
00:11:56,360 --> 00:11:58,640
Mă bucur să aud asta...
mătușică.
113
00:12:01,960 --> 00:12:05,280
Vino. Să terminăm ce am început.
114
00:13:12,720 --> 00:13:16,280
Diana ! Noi rămânem aici
și facem de pază.
115
00:13:17,720 --> 00:13:19,200
Baftă !
116
00:13:41,240 --> 00:13:43,120
Cum te simți
din nou între aceste ziduri ?
117
00:13:44,880 --> 00:13:46,240
Simt că e așa cum trebuie.
118
00:13:53,080 --> 00:13:54,760
Ashmole 782, vă rog.
119
00:13:56,080 --> 00:13:57,400
Mulțumesc.
120
00:13:57,760 --> 00:13:59,680
Vă spun când vine.
121
00:14:00,960 --> 00:14:03,280
- E chiar atât de simplu ?
- Să sperăm.
122
00:15:02,080 --> 00:15:04,360
Îmi pare rău, cartea pe care
ați cerut-o nu este aici.
123
00:15:04,760 --> 00:15:06,000
Trebuie să fie.
124
00:15:06,560 --> 00:15:08,520
Scrie că lipsește.
125
00:15:09,160 --> 00:15:11,280
Verific în sistem.
126
00:15:26,160 --> 00:15:27,680
Verificați liftul.
127
00:15:28,480 --> 00:15:30,720
- Abia am verificat.
- Vă rog.
128
00:15:32,440 --> 00:15:34,120
Bine.
129
00:15:48,360 --> 00:15:49,760
Mulțumesc.
130
00:16:24,560 --> 00:16:26,000
O vrajă de mascare.
131
00:17:48,200 --> 00:17:50,000
Ai ajuns deja atât de departe !
132
00:18:33,520 --> 00:18:35,000
Diana ?
133
00:18:44,640 --> 00:18:46,360
E povestea noastră.
134
00:18:54,600 --> 00:18:58,600
Aici stă scris arborele genealogic
al unui trib străvechi,
135
00:18:58,720 --> 00:19:00,760
al Celor Născuți Strălucitori.
136
00:19:02,520 --> 00:19:05,600
Puterea lor e nemărginită,
ca noaptea.
137
00:19:08,000 --> 00:19:11,200
Iubirea lor a început
cu absență și dorință,
138
00:19:13,720 --> 00:19:16,760
două inimi devenind una...
139
00:19:21,480 --> 00:19:26,760
Când teama...
a pus stăpânire pe ei.
140
00:19:35,800 --> 00:19:37,640
Trebuie să plecăm de aici.
141
00:19:54,320 --> 00:19:56,000
- Am luat-o.
- Unde este ?
142
00:19:56,160 --> 00:19:57,600
Vrajă de deghizare.
143
00:19:59,880 --> 00:20:01,600
Diana ?
144
00:20:08,240 --> 00:20:10,160
E totul aici, Gallowglass.
145
00:20:13,640 --> 00:20:15,800
Gallowglass... trebuie să plecăm.
146
00:20:36,320 --> 00:20:41,360
E goală !
Nu e niciun cuvânt ! Nimic !
147
00:20:42,000 --> 00:20:43,760
Trebuie să plecăm !
148
00:20:44,720 --> 00:20:49,000
- E toată în tine, nu-i așa ?
- Suntem mult prea expuși aici.
149
00:20:49,560 --> 00:20:52,080
Cu cât ajungem mai repede la heliport
și înapoi în Franța, cu atât mai bine.
150
00:20:52,200 --> 00:20:53,880
- Să mergem !
- Bine.
151
00:21:10,080 --> 00:21:12,440
- Ei pleacă acum.
- Da.
152
00:23:51,120 --> 00:23:53,840
Domenico !
Vino să sărbătorim !
153
00:23:54,680 --> 00:23:57,040
Nu prea știu ce ar fi
de sărbătorit.
154
00:23:58,040 --> 00:24:01,320
- Ce ai pus azi în mișcare...
- Superb, nu-i așa ?
155
00:24:01,960 --> 00:24:04,440
Dacă te bucură perspectiva
unui război dezastruos pentru toți.
156
00:24:04,600 --> 00:24:08,960
Mă va bucura sfârșitul
dinastiei De Clermont
157
00:24:09,160 --> 00:24:12,200
și al respingătorului lor
sentiment de superioritate.
158
00:24:16,680 --> 00:24:19,160
Philippe e mort de zeci de ani,
159
00:24:19,360 --> 00:24:22,920
și totuși familia lui infestată de boli
încă îl poartă ca pe un scut
160
00:24:23,040 --> 00:24:25,000
împotriva propriei ipocrizii.
161
00:24:25,320 --> 00:24:29,280
Baldwin a capitulat.
Autoritatea familiei e compromisă.
162
00:24:30,000 --> 00:24:32,800
Iartă-mi deci
starea de spirit triumfătoare,
163
00:24:34,400 --> 00:24:38,160
dar mi-a luat secole să-mi așez
piesele pe tablă.
164
00:24:39,240 --> 00:24:40,440
Secole ?
165
00:24:40,800 --> 00:24:42,800
De când l-am întâlnit
pe Benjamin Fuchs.
166
00:24:43,600 --> 00:24:46,840
Philippe a crezut că Matthew
îl ucisese când, de fapt...
167
00:24:47,800 --> 00:24:49,800
... îl transformase într-o armă.
168
00:24:50,240 --> 00:24:53,120
Închipuie-ți pura poezie
a faptului
169
00:24:53,240 --> 00:24:56,480
că Benjamin a fost ultimul lucru
pe care l-a văzut Philippe
170
00:24:56,600 --> 00:24:58,360
înainte de a-și pierde mințile.
171
00:24:59,480 --> 00:25:02,480
Să nu se spună că nu am profitat
de oportunități
172
00:25:03,400 --> 00:25:05,360
atunci când mi-au ieșit în cale.
173
00:25:05,840 --> 00:25:08,040
Ți-ai jucat rolul bine, Domenico.
174
00:25:08,720 --> 00:25:10,720
N-aș fi reușit fără tine.
175
00:25:32,240 --> 00:25:34,320
Încă arată ora cu precizie.
176
00:25:42,200 --> 00:25:43,560
Tată...
177
00:25:44,800 --> 00:25:46,360
Ai venit, în sfârșit.
178
00:25:47,240 --> 00:25:50,480
Lena s-a dovedit
un mesager excelent.
179
00:25:51,480 --> 00:25:54,960
N-ai născocit șarada asta jalnică
doar ca să mă aduci aici.
180
00:25:55,160 --> 00:25:59,800
Aici e vorba doar despre dependența
ta de cruzime și obscenitate.
181
00:26:02,840 --> 00:26:06,240
- Alegerea acestui loc...
- Bietul Philippe...
182
00:26:07,880 --> 00:26:13,000
Țipetele i se auzeau în toate
încăperile acestui spital.
183
00:26:14,640 --> 00:26:16,800
Mi-am dat măsura talentului meu.
184
00:26:18,280 --> 00:26:19,600
Dacă te consolează întrucâtva,
185
00:26:19,720 --> 00:26:22,600
am fost bogat recompensat
cu informațiile obținute de la el.
186
00:26:24,520 --> 00:26:26,880
Chiar dacă n-au folosit la nimic ?
187
00:26:28,200 --> 00:26:30,600
N-ai obținut nimic de valoare
de la Philippe.
188
00:26:32,440 --> 00:26:33,640
A avut el grijă de asta.
189
00:26:34,880 --> 00:26:38,080
În tot timpul ăsta,
ai trăit o minciună.
190
00:26:38,520 --> 00:26:41,920
O poveste inventată
de tine pentru tine, Benjamin.
191
00:26:42,200 --> 00:26:45,400
- Și care ar fi aceea ?
- Cea a fiului nedreptățit !
192
00:26:47,480 --> 00:26:49,520
Abandonat, distrus,
193
00:26:52,440 --> 00:26:54,920
plătind cu durerea sa
păcatele tatălui.
194
00:26:57,480 --> 00:27:00,960
Văd ce ai făcut aici.
Văd ce le-ai făcut acelor femei.
195
00:27:03,360 --> 00:27:08,000
Sunt exact ce m-ai făcut tu.
196
00:27:10,320 --> 00:27:12,480
E prea târziu
ca să regreți asta acum.
197
00:27:13,000 --> 00:27:16,200
Singurul meu regret, fiule,
198
00:27:18,480 --> 00:27:20,360
e că nu te-am desființat.
199
00:27:21,680 --> 00:27:27,000
Nu. Nu ai avut curajul
să mă omori de-a dreptul.
200
00:27:28,760 --> 00:27:30,520
În loc de asta, m-ai distrus.
201
00:27:32,040 --> 00:27:35,680
Câte o zi, câte o picătură
de sânge pe rând...
202
00:27:37,920 --> 00:27:39,800
M-ai transformat într-un vampir
203
00:27:39,880 --> 00:27:43,520
și m-ai abandonat într-un oraș
plin de oameni cu sânge cald.
204
00:27:45,880 --> 00:27:51,320
Îți amintești cum e
noua foame de sânge ?
205
00:27:53,560 --> 00:27:55,600
Cum te spintecă în două ?
206
00:27:58,160 --> 00:28:01,840
Cât de puternică e furia sângelui
când ești proaspăt schimbat ?
207
00:28:05,600 --> 00:28:06,880
Da.
208
00:28:08,720 --> 00:28:10,960
Și ai știut că îmi transmiți
boala asta a ta ?
209
00:28:11,040 --> 00:28:15,880
M-am rugat pentru asta. Am vrut să fii
blestemat fiindcă mi-ai trădat familia.
210
00:28:16,760 --> 00:28:18,640
Furia sângelui
nu e un blestem, tată.
211
00:28:21,960 --> 00:28:23,440
E un dar.
212
00:28:24,800 --> 00:28:28,880
Singurul lucru de valoare
pe care mi l-ai dat.
213
00:28:30,600 --> 00:28:34,680
Spune-mi. Sunt intrigat...
De ce acum ?
214
00:28:35,920 --> 00:28:38,520
- A trebuit să aștept.
- Ce ?
215
00:28:39,600 --> 00:28:41,040
Să fii fericit.
216
00:28:43,160 --> 00:28:45,760
Care ar fi rostul să curmi
o viață nefericită ?
217
00:28:48,040 --> 00:28:49,640
Apoi, Diana a născut.
218
00:28:50,680 --> 00:28:54,000
Să știu că e încă posibil
ca o vrăjitoare să facă copii
219
00:28:54,080 --> 00:28:55,720
cu un vampir bolnav
de furia sângelui...
220
00:28:57,440 --> 00:28:58,880
... ca mine.
221
00:29:00,720 --> 00:29:03,840
Abia aștept următoarea mea
întâlnire cu Diana.
222
00:29:05,520 --> 00:29:07,160
Tată...
223
00:29:08,160 --> 00:29:13,640
Experiența mi-a arătat
că vrăjitoarele sunt foarte fragile.
224
00:29:16,320 --> 00:29:18,640
Sper că Diana
e ceva mai puternică.
225
00:29:21,080 --> 00:29:22,680
Presupun că n-ai să afli niciodată.
226
00:29:58,600 --> 00:30:01,600
... nedemn de respectul lui,
de dragostea lui...
227
00:30:02,680 --> 00:30:04,720
Tu, eu, Jack, Diana...
228
00:30:05,320 --> 00:30:06,720
Tată !
229
00:31:07,200 --> 00:31:08,840
Ridică-te și înfruntă-mă.
230
00:31:43,200 --> 00:31:44,840
Nu e vina ta.
231
00:31:46,880 --> 00:31:48,480
N-am fost un tată bun.
232
00:32:24,240 --> 00:32:26,160
Sper că ai avut o călătorie plăcută.
233
00:32:30,520 --> 00:32:32,440
Ce s-a petrecut aici ?
234
00:32:34,440 --> 00:32:36,520
Nimic cu care să-ți bați tu capul.
235
00:32:39,120 --> 00:32:40,800
O simt.
236
00:32:42,680 --> 00:32:45,280
Ai făcut vrăjitoarele să sufere aici.
237
00:32:47,560 --> 00:32:50,280
În comparație cu tine, abia dacă
se puteau numi vrăjitoare.
238
00:32:50,840 --> 00:32:54,080
Niciuna dintre ele nu l-ar fi putut
îngenunchea pe Matthew De Clermont.
239
00:32:54,440 --> 00:32:56,960
Singurul meu regret e că Diana
n-a fost aici să vadă.
240
00:32:58,400 --> 00:32:59,920
Vine și acea clipă.
241
00:33:03,040 --> 00:33:05,760
- Ar trebui să-l omori pe Matthew.
- Avem nevoie de el.
242
00:33:21,920 --> 00:33:26,000
Diana va veni să-l caute,
viu sau mort.
243
00:33:29,040 --> 00:33:30,800
Ar fi mai bine să fie mort.
244
00:33:37,600 --> 00:33:40,760
O fac eu... dacă tu nu poți.
245
00:33:42,560 --> 00:33:44,240
Am convenit.
246
00:33:46,160 --> 00:33:49,440
Matthew e al meu
și Diana e a ta.
247
00:33:50,760 --> 00:33:55,840
Nu mă interesează vrăjitoarea
tatălui meu. E numai a ta.
248
00:34:02,200 --> 00:34:07,920
Diana nu va veni singură.
Ar trebui să fim pregătiți.
249
00:34:40,400 --> 00:34:42,040
Ne-a găsit.
250
00:34:48,680 --> 00:34:50,880
- Mă ocup eu.
- Nu.
251
00:34:52,240 --> 00:34:54,080
Asta e treabă de vrăjitoare.
252
00:34:56,840 --> 00:34:59,560
Știu că aveți Cartea Vieții !
253
00:35:02,720 --> 00:35:04,720
Toate vrăjitoarele din Oxford
știu asta.
254
00:35:06,040 --> 00:35:10,360
Dați-mi-o !
Să nu credeți că n-am s-o iau !
255
00:35:14,400 --> 00:35:16,400
Diana... ce ai făcut ?
256
00:35:18,360 --> 00:35:23,040
Nesăbuită înfumurată,
nu are ce să caute la tine !
257
00:35:23,760 --> 00:35:26,160
Dar are ce să caute
la un ucigaș ?
258
00:35:27,200 --> 00:35:32,560
N-a fost crimă. Nici măcar autoapărare.
A fost "combaterea dăunătorilor".
259
00:35:32,920 --> 00:35:35,680
Emily a murit doar fiindcă
mi-a stat în cale,
260
00:35:37,400 --> 00:35:39,040
ca toată familia voastră.
261
00:35:40,120 --> 00:35:44,360
Mereu, un ghimpe în coastă,
niciodată o amenințare.
262
00:35:45,320 --> 00:35:47,680
Nici măcar Stephen și Rebecca !
263
00:35:48,040 --> 00:35:49,520
Vino, vânt...
264
00:35:49,600 --> 00:35:55,440
Măcar magia lor era mai puternică.
Nu erau vrăjitoare "de la cratiță".
265
00:35:59,120 --> 00:36:01,400
Dați-mi afurisita de carte !
266
00:36:01,640 --> 00:36:06,480
Vino, vânt...
Ia bezna prizonieră.
267
00:36:07,400 --> 00:36:10,640
O lași să se facă de râs
în halul ăsta ?
268
00:36:14,640 --> 00:36:18,600
N-ai puterea !
269
00:36:20,280 --> 00:36:23,880
Am un descântec.
Vino, vânt !
270
00:36:26,560 --> 00:36:28,560
Ia bezna prizonieră !
271
00:36:31,120 --> 00:36:33,240
Pune capăt întunericului !
272
00:36:34,480 --> 00:36:37,440
- Împrăștie-l în cele patru vânturi !
- Nu !
273
00:36:39,600 --> 00:36:45,120
Pentru Stephen !
Pentru Rebecca !
274
00:36:52,520 --> 00:36:54,240
Pentru Em.
275
00:37:46,880 --> 00:37:48,320
Cine e ?
276
00:38:03,600 --> 00:38:07,680
Dumnezeule, ați adus-o !
Cartea Vieții e la voi.
277
00:38:08,240 --> 00:38:10,560
E ceva mai complicat de-atât.
278
00:38:13,480 --> 00:38:16,040
Încă nu înțeleg pe deplin.
279
00:38:18,200 --> 00:38:20,920
Dar cred că avem
piesa lipsă a puzzle-ului.
280
00:38:37,560 --> 00:38:39,600
Tata a proiectat această încăpere
281
00:38:39,680 --> 00:38:42,080
astfel încât nicio specie
să nu poată domina.
282
00:38:42,760 --> 00:38:44,520
Poate că Gerbert are dreptate.
283
00:38:45,960 --> 00:38:47,800
Reforma trebuia făcută de mult.
284
00:38:50,040 --> 00:38:51,840
Noi doi n-am fost
niciodată apropiați.
285
00:38:54,120 --> 00:38:57,280
Știu că nu ai încredere în mine.
Nu ți-am prea dat motive să ai.
286
00:38:59,440 --> 00:39:02,480
Dar zeci de ani am stat în încăperea
aceea și am făcut în mare parte
287
00:39:02,640 --> 00:39:04,120
ce am crezut că e bine.
288
00:39:04,360 --> 00:39:07,440
Am crezut sincer că toate creaturile
sunt bine slujite de noi.
289
00:39:08,200 --> 00:39:10,000
Și chiar de tine,
290
00:39:12,000 --> 00:39:14,520
conducătorul nostru inflexibil,
arogant.
291
00:39:17,120 --> 00:39:20,600
Dar lucrurile nu vor mai sta la fel
sub conducerea lui Gerbert.
292
00:39:22,480 --> 00:39:25,960
După ce va reforma Congregația,
nu va mai fi nimeni care să-l oprească.
293
00:39:26,160 --> 00:39:28,400
Nu am ce să fac
în privința asta, Domenico.
294
00:39:28,520 --> 00:39:32,080
Poziția mea, statutul dinastiei
De Clermont au fost fatal subminate.
295
00:39:32,200 --> 00:39:33,960
- Cine crezi că e de vină pentru asta ?
- Matthew.
296
00:39:34,040 --> 00:39:36,680
Pentru că asta vrea Gerbert
să crezi.
297
00:39:38,320 --> 00:39:39,800
Ce înseamnă asta ?
298
00:39:42,880 --> 00:39:45,320
Reapariția lui Benjamin,
299
00:39:46,360 --> 00:39:49,200
omorurile născute din furia sângelui,
sunt toate opera lui.
300
00:39:49,920 --> 00:39:52,800
E mână-n mână cu Benjamin
de secole.
301
00:39:54,400 --> 00:39:57,400
Știm amândoi că are
o mândrie nemăsurată.
302
00:39:58,040 --> 00:40:02,080
- Nu are idee ce a dezlănțuit.
- Nu prea cred că-i pasă.
303
00:40:08,120 --> 00:40:10,760
Tu decizi ce faci cu informația asta.
304
00:40:12,560 --> 00:40:14,120
Dar eu mi-am jucat rolul.
305
00:40:17,960 --> 00:40:19,840
Ce vrei în schimb ?
306
00:40:24,640 --> 00:40:27,080
Spre marea mea oroare,
absolut nimic.
307
00:40:28,840 --> 00:40:30,360
Știu...
308
00:40:32,680 --> 00:40:34,840
Aproape că nici nu mă recunosc.
309
00:40:50,960 --> 00:40:54,480
Nașteri, decese, arbori genealogici,
dar e mai mult de-atât.
310
00:40:55,480 --> 00:40:57,560
Istoria noastră se dezvăluie
în cascadă.
311
00:40:58,240 --> 00:41:01,040
Miriam, astea trebuie făcute
cunoscute ca să ne dăm seama.
312
00:41:01,200 --> 00:41:04,560
- Dacă înseamnă ce cred eu.
- Diana, asta...
313
00:41:06,760 --> 00:41:09,360
Este... extraordinar.
314
00:41:09,720 --> 00:41:11,520
Chiar este extraordinar.
315
00:41:13,280 --> 00:41:15,040
Diana, asta ne-ar putea
desluși totul.
316
00:41:15,120 --> 00:41:17,080
Da. Spune că suntem toți
legați între noi.
317
00:41:17,760 --> 00:41:19,440
Numai că nu știu cum.
318
00:41:23,680 --> 00:41:25,520
Trebuie să văd ce face Sarah.
319
00:41:26,400 --> 00:41:31,800
Da... Vino, D.
Să mai stăm de vorbă.
320
00:41:33,800 --> 00:41:36,000
Bine ? Și să încercăm
să luăm legătura cu Matthew.
321
00:41:36,120 --> 00:41:37,120
Mulțumesc.
322
00:41:51,720 --> 00:41:53,320
Sarah...
323
00:42:01,800 --> 00:42:05,560
Am crezut că am să mă bucur
că e mort Knox. Asta mi-am dorit.
324
00:42:10,160 --> 00:42:11,840
Asta a meritat.
325
00:42:13,680 --> 00:42:15,040
Știu.
326
00:42:17,200 --> 00:42:18,760
Și mai știu
327
00:42:20,120 --> 00:42:22,280
că nu mai vreau niciodată
genul acela de putere.
328
00:42:26,440 --> 00:42:29,960
Ce ai făcut azi...
n-a fost doar pentru Em.
329
00:42:31,360 --> 00:42:32,920
A fost pentru noi toți.
330
00:42:46,680 --> 00:42:48,400
Diana, trebuie să vezi asta.
331
00:43:00,480 --> 00:43:01,800
Bună, Diana !
332
00:43:03,080 --> 00:43:05,360
Mă tem că Matthew
nu se simte prea bine.
333
00:43:10,920 --> 00:43:13,640
Acum îl secătuiesc
în timp ce-l țin în viață.
334
00:43:14,440 --> 00:43:16,440
Cu un drog pe care l-am inventat.
335
00:43:19,240 --> 00:43:21,600
Mă tem că nu mai are mult.
336
00:43:28,000 --> 00:43:30,040
M-am gândit că ai vrea
să-ți iei rămas-bun.
337
00:43:32,640 --> 00:43:34,040
Timpul se scurge.
338
00:44:19,360 --> 00:44:23,320
Când Matthew va fi găsit vinovat,
va fi executat împreună cu soția sa.
339
00:44:23,720 --> 00:44:27,960
Nu va mai exista niciun De Clermont
rămas neatins.
340
00:44:29,840 --> 00:44:31,680
- Ce vrei ?
- Eu l-am chemat.
341
00:44:31,760 --> 00:44:34,320
Avem nevoie de ajutorul lui Baldwin
ca să-l găsim pe Matthew.
342
00:44:34,440 --> 00:44:37,240
Benjamin se joacă cu tine.
Practic, ți-a spus unde e.
343
00:44:37,320 --> 00:44:38,760
Știu ce mă așteaptă acolo.
27383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.