Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Tot ce mi-am dorit e să fiu iar
tată și soț.
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,240
Nu trebuie să existe îndoială
că Diana e o de Clermont.
3
00:00:06,320 --> 00:00:09,080
Cu acest semn, vei fi mereu
parte din familia noastră.
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,800
Doamnă de Clermont, un asemenea
legământ de sânge e asurzitor.
5
00:00:11,920 --> 00:00:13,840
Un vampir ucide oameni.
6
00:00:13,960 --> 00:00:16,400
Cine face asta
suferă de febra sângelui.
7
00:00:16,760 --> 00:00:20,240
Prioritatea noastră sunt paginile
care lipsesc din Cartea Vieții.
8
00:00:20,360 --> 00:00:24,000
Posibil să fie la mătușile
Dianei Bishop.
9
00:00:24,120 --> 00:00:26,440
Am motive să cred
că sunt adăpostite undeva.
10
00:00:26,520 --> 00:00:28,440
O vrăjitoare născută din demoni.
11
00:00:28,760 --> 00:00:31,680
Dacă te mai apropii
de nepotul meu vreodată,
12
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
te ucid cu mâinile mele.
13
00:00:34,200 --> 00:00:35,480
Dormi !
14
00:00:36,040 --> 00:00:40,840
Diana va uni toate creaturile
și mă va răzbuna !
15
00:02:42,280 --> 00:02:43,720
S-a dus !
16
00:03:12,360 --> 00:03:14,040
Nu știu ce să fac.
17
00:03:18,920 --> 00:03:20,920
Nu pot crede că Em s-a dus.
18
00:03:24,040 --> 00:03:26,240
Că cel mic nu o va cunoaște.
19
00:03:38,240 --> 00:03:39,720
Două bătăi de inimă.
20
00:03:47,240 --> 00:03:48,520
Doi copii ?
21
00:03:50,640 --> 00:03:51,960
Da.
22
00:03:58,240 --> 00:04:00,960
Copiii ăștia sunt viitorul nostru.
23
00:04:02,600 --> 00:04:05,240
Congregația nu ne va mai răni
niciodată familia.
24
00:04:05,920 --> 00:04:07,200
Promit.
25
00:05:47,720 --> 00:05:49,560
Bun venit acasă,
prietene !
26
00:05:50,440 --> 00:05:52,200
A trecut prea mult timp.
27
00:05:53,520 --> 00:05:55,920
Gallowglass, bun venit !
28
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Se pare că mai avem un oaspete.
29
00:06:09,320 --> 00:06:10,840
Mă bucur să te văd.
30
00:06:11,560 --> 00:06:14,600
Au trecut doar câteva zile,
Diana !
31
00:06:16,120 --> 00:06:18,240
Unii dintre noi au așteptat
secole.
32
00:06:31,440 --> 00:06:33,440
E cea mai întunecată zi.
33
00:06:39,240 --> 00:06:44,720
Când Peter Knox a ucis-o
pe Emily Mather,
34
00:06:47,240 --> 00:06:49,960
a ucis-o pe femeia care era
ca mama soției mele.
35
00:06:51,200 --> 00:06:54,720
A ucis o femeie mult iubită
de Sarah.
36
00:06:56,920 --> 00:07:01,000
A ucis o femeie aflată
sub protecția
37
00:07:02,920 --> 00:07:04,800
familiei de Clermont.
38
00:07:07,760 --> 00:07:12,920
Așadar, Peter Knox și-a semnat
condamnarea la moarte.
39
00:07:13,320 --> 00:07:14,840
Knox are aliați puternici.
40
00:07:15,240 --> 00:07:18,360
Să ne gândim la consecințe
înainte să acționăm.
41
00:07:19,040 --> 00:07:21,440
Nimeni nu e mai puternic
decât de Clermonts.
42
00:07:21,560 --> 00:07:25,080
Ar fi prea ușor să-l ucidem.
Asta-l va face martir.
43
00:07:26,960 --> 00:07:29,520
Oamenii trebuie să afle
ce a făcut, și nu doar cu Em.
44
00:07:29,840 --> 00:07:31,920
De asta mama e pe drum
spre Veneția.
45
00:07:32,160 --> 00:07:35,240
I-a spus lui Baldwin să pregătească
o întâlnire cu Congregația,
46
00:07:35,320 --> 00:07:38,320
așa că va avea ocazia să spună
ce s-a întâmplat aici
47
00:07:38,400 --> 00:07:40,240
înainte ca Knox și Gerbert
să răstălmăcească totul.
48
00:07:40,320 --> 00:07:43,400
Și o vor face.
Vor spune că noi suntem agresorii.
49
00:07:43,920 --> 00:07:47,000
Mă tem că se vor folosi și de
cele întâmplate la Oxford.
50
00:07:47,080 --> 00:07:48,960
Ce se întâmplă la Oxford?
51
00:07:49,040 --> 00:07:51,040
A fost o serie de crime.
52
00:07:51,480 --> 00:07:54,160
Au captat imaginația presei.
53
00:07:54,680 --> 00:07:57,120
Le numesc
"Crimele Vampirilor".
54
00:07:57,240 --> 00:07:59,400
Iar de data asta,
presa are dreptate.
55
00:07:59,520 --> 00:08:02,240
Victimele sunt ucise de un vampir
care suferă de febra sângelui.
56
00:08:02,320 --> 00:08:05,720
S-au întâmplat multe cât ai fost
în secolul 16, Matthew.
57
00:08:05,960 --> 00:08:08,200
Gerbert va folosi asta
împotriva ta.
58
00:08:19,520 --> 00:08:21,680
Am crezut că ar trebui
să mă prezint.
59
00:08:22,640 --> 00:08:25,440
Până acum n-a fost momentul potrivit.
60
00:08:25,920 --> 00:08:29,040
Sunt Phoebe Taylor.
Eu și Marcus...
61
00:08:29,200 --> 00:08:31,800
Știu cine ești, Miss Taylor.
62
00:08:31,960 --> 00:08:35,600
Păcat că ne cunoaștem
în asemenea circumstanțe !
63
00:08:35,720 --> 00:08:37,200
Da.
64
00:08:40,120 --> 00:08:41,960
Sunt multe de făcut
65
00:08:42,480 --> 00:08:45,480
iar Marcus are responsabilități
importante, așa că...
66
00:08:45,840 --> 00:08:48,280
Știu care-mi sunt responsabilitățile.
67
00:08:48,800 --> 00:08:50,280
Serios ?
68
00:08:51,400 --> 00:08:57,280
Ca Mare Maestru al Cavalerilor
lui Lazarus, prima ta îndatorire
69
00:08:57,720 --> 00:09:02,800
e să menții sanctitatea
celor Șapte Turnuri cu orice preț.
70
00:09:03,160 --> 00:09:04,720
Crezi că am eșuat ?
71
00:09:04,840 --> 00:09:08,480
Knox nu trebuia să se apropie
nici la 10 m de locul ăsta.
72
00:09:08,560 --> 00:09:10,520
O spui de parcă a intrat
așa simplu.
73
00:09:10,600 --> 00:09:13,080
- Marcus ar fi putut să moară !
- Emily a murit !
74
00:09:13,440 --> 00:09:14,920
Matthew, destul !
75
00:09:17,280 --> 00:09:20,360
Știi, obișnuiam să iau personal
dezamăgirea ta.
76
00:09:20,920 --> 00:09:24,720
Încep să înțeleg
că nimeni nu e ireproșabil.
77
00:09:26,280 --> 00:09:27,680
Nici măcar tu.
78
00:09:28,960 --> 00:09:30,480
Febra sângelui ?
79
00:09:31,240 --> 00:09:34,560
Zvonul că ar fi fost înfrânt
pare exagerat.
80
00:09:35,880 --> 00:09:41,840
Până la urmă, chiar aici se află
doi vampiri cu febra sângelui.
81
00:09:44,240 --> 00:09:46,240
Nu ești un vampir
cu febra sângelui.
82
00:09:47,280 --> 00:09:48,760
Nu ești.
83
00:09:50,040 --> 00:09:52,760
Porți... boala.
84
00:09:53,760 --> 00:09:56,960
Crezi că a fost în regulă
să mă minți secole la rând ?
85
00:09:58,720 --> 00:10:00,720
Nu era nevoie să știi asta.
86
00:10:03,480 --> 00:10:05,440
Nu era decizia ta.
87
00:10:46,240 --> 00:10:47,560
Hei...
88
00:10:50,920 --> 00:10:52,680
De ce era Em la templu ?
89
00:10:54,120 --> 00:10:56,120
Avea niște vise.
90
00:10:58,040 --> 00:11:00,160
Coșmaruri despre pagină.
91
00:11:02,000 --> 00:11:05,720
Credea că sunt premoniții.
92
00:11:07,120 --> 00:11:09,280
Avea nevoie de cineva
să o ajute cu ele.
93
00:11:10,360 --> 00:11:12,320
Avea nevoie...
94
00:11:14,000 --> 00:11:15,400
de Rebecca.
95
00:11:16,920 --> 00:11:18,200
Mama ?
96
00:11:23,040 --> 00:11:24,360
Nu.
97
00:11:25,880 --> 00:11:27,880
Nu, Em nu aproba
magia superioară.
98
00:11:29,760 --> 00:11:33,000
Mi-a spus că orice nebun
care putea crede în asta
99
00:11:33,080 --> 00:11:36,120
merita să afle că nu pot.
În cel mai rău mod posibil.
100
00:11:37,080 --> 00:11:39,800
Știi că vorbea din experiență ?
101
00:11:41,840 --> 00:11:44,160
Da. Nu voia ca tu să știi.
102
00:11:48,200 --> 00:11:49,920
Ce-a fost în capul ei ?
103
00:11:51,160 --> 00:11:54,040
Nu știu.
Aș vrea s-o pot întreba.
104
00:12:04,920 --> 00:12:06,040
Am putea.
105
00:12:08,720 --> 00:12:10,200
Am putea să o întrebăm.
106
00:12:13,880 --> 00:12:15,200
Sarah...
107
00:12:23,000 --> 00:12:24,720
Știi că nu putem.
108
00:12:26,520 --> 00:12:30,280
Nu pot să-mi folosesc magia
să schimb lucruri din trecut.
109
00:12:31,920 --> 00:12:33,440
Nu în mod deliberat.
110
00:12:34,400 --> 00:12:35,880
De ce nu ?
111
00:12:36,560 --> 00:12:39,760
Crezi că era destinul ei
să fie ucisă de Knox ?
112
00:12:39,880 --> 00:12:41,920
Crezi că totul trebuia
să se întâmple așa ?
113
00:12:42,000 --> 00:12:43,600
Nu, evident că nu.
114
00:12:44,360 --> 00:12:46,760
Nimic din toate astea nu trebuia
să fie așa.
115
00:12:48,280 --> 00:12:51,000
Trebuia să fie aici, cu tine.
116
00:12:53,680 --> 00:12:56,800
Așadar, pot să vă spun
asta amândurora.
117
00:12:59,440 --> 00:13:02,080
Știi că acești copii
nu ne vor rezolva problemele...
118
00:13:02,840 --> 00:13:04,280
Copii ?
119
00:13:05,680 --> 00:13:07,160
Gemeni.
120
00:13:08,040 --> 00:13:09,640
O dublă binecuvântare.
121
00:13:10,440 --> 00:13:13,280
Ce sunt ?
Vrăjitori ? Vampiri ?
122
00:13:15,960 --> 00:13:17,480
Nu știu.
123
00:13:18,840 --> 00:13:20,400
Sau altceva ?
124
00:13:23,080 --> 00:13:24,880
O să-i iubesc
indiferent ce sunt.
125
00:13:25,720 --> 00:13:27,960
Dar cum o să-i protejezi ?
126
00:14:47,880 --> 00:14:51,040
Întâlnirea a fost cerută de Agatha
Wilson, din neamul demonilor.
127
00:14:52,360 --> 00:14:54,040
Îi acordăm atenția noastră.
128
00:14:55,080 --> 00:14:57,320
Sigur că avea ceva fascinant
de discutat.
129
00:14:57,400 --> 00:14:58,800
E rândul meu,
Gerbert.
130
00:14:58,880 --> 00:15:01,960
Dar există o problemă
mai urgentă de discutat.
131
00:15:02,080 --> 00:15:03,920
Crimele din Oxford.
132
00:15:04,000 --> 00:15:06,760
E problema oamenilor.
Nu ține de noi.
133
00:15:06,880 --> 00:15:09,400
Chiar dacă crimele sunt munca
unui vampir însetat de sânge ?
134
00:15:09,480 --> 00:15:12,320
Nu a mai fost un caz de febră
a sângelui din secolul 12.
135
00:15:12,400 --> 00:15:15,800
Am urmărit mișcările ucigașului
în ultimele luni.
136
00:15:16,560 --> 00:15:18,600
A ucis șase oameni în acest timp.
137
00:15:18,760 --> 00:15:20,400
Oamenii sunt capabil de violență.
138
00:15:20,520 --> 00:15:23,480
Nu așa, Baldwin.
Victimele sunt rupte în bucăți.
139
00:15:24,160 --> 00:15:26,120
Niciun om nu are puterea
140
00:15:26,200 --> 00:15:28,520
să provoace astfel de răni.
Doar vampirii.
141
00:15:28,600 --> 00:15:30,560
Știm cine ar putea fi
acest vampir ?
142
00:15:30,640 --> 00:15:33,320
L-am găsit și l-am confruntat
după ultima lui crimă.
143
00:15:33,600 --> 00:15:35,000
Cine e ?
144
00:15:35,240 --> 00:15:37,800
Mă străduiam să mă salvez.
Nu i-am văzut fața.
145
00:15:39,160 --> 00:15:42,520
Nu i-am recunoscut mirosul.
Nu l-am mai întâlnit vreodată.
146
00:15:43,440 --> 00:15:45,480
Și e încă liber.
147
00:15:45,720 --> 00:15:48,040
Atunci toate creaturile
sunt în pericol.
148
00:15:48,160 --> 00:15:51,960
Am trăit liniștiți printre oameni,
neatrăgând atenția asupra noastră.
149
00:15:53,640 --> 00:15:57,120
- Vampirii trebuie să se ocupe.
- O vom face. O voi face.
150
00:15:57,200 --> 00:16:00,880
Familia ta ne-a asigurat că febra
sângelui e de domeniul istoriei.
151
00:16:01,720 --> 00:16:05,960
Mi-amintesc că Philippe stătea acolo
când a spus că a fost înfrântă.
152
00:16:07,480 --> 00:16:11,960
Pot doar să-mi imaginez
ce dezamăgit e de treaba asta.
153
00:16:12,600 --> 00:16:16,000
Vampiri, vrăjitoare, demoni,
căsătoriți, legați pe viață.
154
00:16:17,160 --> 00:16:23,960
Înțeleg că unii de aici
sunt de acord cu asta.
155
00:16:25,200 --> 00:16:26,600
Da.
156
00:16:27,680 --> 00:16:31,560
Cei din familia Agathei Wilson își rup
Legământul chiar acum.
157
00:16:32,680 --> 00:16:36,320
Stau la Șapte-Turnuri cu demoni,
vrăjitoare,
158
00:16:36,640 --> 00:16:39,160
vampiri, chiar oameni.
159
00:16:42,720 --> 00:16:44,120
Așa e ?
160
00:16:44,880 --> 00:16:47,760
Baldwin, poate ar trebui
să vezi cu ochii tăi.
161
00:16:48,360 --> 00:16:51,880
Sunt sigur că abia aștepți
o reuniune cu fratele tău...
162
00:16:54,480 --> 00:16:55,800
și soția lui.
163
00:17:01,160 --> 00:17:03,200
Matthew și Diana
sunt la Șapte-Turnuri ?
164
00:17:04,680 --> 00:17:06,240
Da.
165
00:17:06,640 --> 00:17:10,680
Au venit în momentul în care mătușa
Dianei, vrăjitoarea Emily Mather,
166
00:17:12,080 --> 00:17:15,760
a fost ucisă de Peter Knox !
167
00:17:15,840 --> 00:17:18,600
Nu e adevărat.
168
00:17:19,360 --> 00:17:24,320
Emily practica magia superioară,
din păcate, a fost prea mult.
169
00:17:24,400 --> 00:17:27,040
Și cum a fost rănit Marcus Whitmore ?
170
00:17:27,120 --> 00:17:31,040
Am fost forțat să mă apăr.
M-a atacat.
171
00:17:31,120 --> 00:17:34,360
- Ce făceai acolo ?
- Te îndoiești de munca mea ?
172
00:17:35,200 --> 00:17:37,920
Noi, demonii, știm ce credeți
despre noi.
173
00:17:38,680 --> 00:17:41,200
Că vă îndoiți de poziția noastră
în acest consiliu.
174
00:17:43,000 --> 00:17:46,840
Să vedem ce putem face cu puterea
pe care ne-ați permis-o.
175
00:17:47,600 --> 00:17:50,000
Cer ca Peter Knox
176
00:17:50,080 --> 00:17:52,720
să fie eliminat din Congregație
pentru crimele lui.
177
00:17:54,520 --> 00:17:56,840
Poți cere ce vrei tu,
178
00:17:57,160 --> 00:18:00,480
dar dacă nicio vrăjitoare
sau un vampir nu te susține...
179
00:18:01,360 --> 00:18:04,920
E un act de război ca o vrăjitoare
să intre neinvitată la Șapte Turnuri.
180
00:18:05,560 --> 00:18:08,880
- Susțin moțiunea.
- Ai nevoie de majoritate.
181
00:18:09,800 --> 00:18:11,560
Știu și eu asta, Knox.
182
00:18:13,680 --> 00:18:18,040
Am servit în consiliu
ani de zile.
183
00:18:18,680 --> 00:18:22,080
Am asigurat siguranța vrăjitoarelor
și a tuturor creaturilor...
184
00:18:22,160 --> 00:18:25,240
Cine se opune expulzării
lui Peter Knox din consiliu ?
185
00:18:37,800 --> 00:18:39,320
Cine e pentru ?
186
00:18:55,080 --> 00:18:56,880
Ce crezi că faci ?
187
00:18:58,600 --> 00:19:01,920
Peter, ai ucis o vrăjitoare.
188
00:19:03,560 --> 00:19:06,520
- Să se facă dreptate !
- Cu votul meu, moțiunea trece.
189
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
Nu !
190
00:19:10,120 --> 00:19:13,360
Peter Knox, nu mai ești membru
al acestei Congregații.
191
00:19:13,840 --> 00:19:16,040
Nu vei mai deține cheia
camerei.
192
00:19:16,120 --> 00:19:18,680
Nu vei mai avea putere,
privilegii,
193
00:19:18,760 --> 00:19:21,120
va trebui să iei tot ce deții
194
00:19:21,200 --> 00:19:23,600
să părăsești insula
și să nu mai revii niciodată aici.
195
00:19:26,160 --> 00:19:29,200
Crezi că așa familia ta
va fi în siguranță ?
196
00:19:29,760 --> 00:19:31,680
Sau a celor din Șapte-Turnuri ?
197
00:19:32,320 --> 00:19:33,800
Greșești.
198
00:19:53,400 --> 00:19:54,840
Sunt mândră de tine.
199
00:19:55,760 --> 00:19:57,120
Ascultă...
200
00:19:58,200 --> 00:20:00,840
Tu, Sophie și Margaret
trebuie să plecați în seara asta.
201
00:20:02,320 --> 00:20:04,160
Urcă-te în avion și pleacă !
202
00:20:05,040 --> 00:20:07,880
Knox e periculos
și nu mai are nimic de pierdut.
203
00:20:09,640 --> 00:20:12,480
Nu mă suna, nu mă contacta !
204
00:20:14,520 --> 00:20:16,240
Până când totul se sfârșește.
205
00:20:18,480 --> 00:20:20,320
Dacă știu unde ești,
atunci Peter Knox
206
00:20:20,400 --> 00:20:22,480
mă poate folosi să ajungă
la tine sau familia ta.
207
00:20:24,040 --> 00:20:25,640
Te iubesc, mamă.
208
00:20:28,120 --> 00:20:29,680
Și eu.
209
00:21:04,640 --> 00:21:06,440
Nu cred că pot.
210
00:21:08,360 --> 00:21:09,720
Bine.
211
00:21:40,840 --> 00:21:42,200
Emily,
212
00:21:45,160 --> 00:21:49,640
îi oferim spiritului tău
lumină în toate direcțiile.
213
00:21:52,040 --> 00:21:55,080
Îți oferim protecție
să te acompanieze.
214
00:21:57,800 --> 00:22:01,040
Te eliberăm
de legăturile tale pământești.
215
00:22:16,680 --> 00:22:20,960
Calea luminată
și eliberată de pericol...
216
00:22:30,240 --> 00:22:31,880
... noi...
217
00:22:41,040 --> 00:22:44,520
Te trimitem
în următoarea ta călătorie.
218
00:23:15,680 --> 00:23:18,600
N-ar fi fost normal să particip
la ceremonia unei vrăjitoare,
219
00:23:18,960 --> 00:23:20,760
având în vedere istoria mea.
220
00:23:21,400 --> 00:23:23,400
O să fie înfrigurați
când se vor întoarce.
221
00:23:23,600 --> 00:23:27,560
Să aprindem focurile
și să ne rugăm pentru Emily.
222
00:23:33,120 --> 00:23:35,960
Ce am spus despre copii...
223
00:23:37,800 --> 00:23:39,560
Eram nervoasă.
224
00:23:42,440 --> 00:23:44,800
Copiii tăi vor fi foarte speciali.
225
00:23:56,680 --> 00:23:59,240
Nu ar fi lăsat să cadă
în mâinile lui Knox.
226
00:24:04,240 --> 00:24:07,760
O să-l fac să plătească
pentru tot.
227
00:24:09,320 --> 00:24:11,080
Pentru tot ce a luat de la noi.
228
00:24:12,440 --> 00:24:13,880
De la familia noastră.
229
00:24:23,640 --> 00:24:26,280
Unde naiba ai fost în ultimele luni ?
230
00:24:31,600 --> 00:24:33,360
- La Londra.
- Nu mă minți !
231
00:24:33,480 --> 00:24:36,040
Oamenii mei te-au căutat,
și pe vrăjitoare.
232
00:24:36,600 --> 00:24:40,040
Nu mint, Baldwin.
Am fost în Londra.
233
00:24:40,920 --> 00:24:43,680
Doar că... cu câteva secole în urmă.
234
00:24:44,720 --> 00:24:46,640
Nu e nimic ce vrăjitoarea
nu poate face ?
235
00:24:46,720 --> 00:24:48,960
Nu până acum, și acum e soția mea.
236
00:24:49,040 --> 00:24:51,120
Pot să-mi imaginez doar
ce-ar spune Philippe.
237
00:24:51,200 --> 00:24:53,800
Philippe ?
A fost aici, la nuntă.
238
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
Nu te cred.
239
00:25:01,480 --> 00:25:04,280
Ei bine, sângele lui a fost cadoul
de nuntă pentru Diana.
240
00:25:08,480 --> 00:25:11,000
Acum nimeni nu se poate îndoi
de poziția ei...
241
00:25:13,160 --> 00:25:14,480
în familie.
242
00:25:15,160 --> 00:25:18,320
Nu e valabil pentru toți cei
pe care i-ai adunat aici.
243
00:25:18,840 --> 00:25:22,160
Te înșeli dacă tu crezi că le oferi
un adăpost sigur aici.
244
00:25:22,240 --> 00:25:23,880
Peter Knox s-a asigurat de asta.
245
00:25:24,760 --> 00:25:28,160
Să se facă dreptate
pentru ce a făcut,Baldwin.
246
00:25:28,480 --> 00:25:30,640
De acord, m-am ocupat deja de asta.
247
00:25:30,760 --> 00:25:32,080
- E mort ?
- Nu.
248
00:25:32,160 --> 00:25:34,520
A fost expulzat din Congregație.
249
00:25:34,640 --> 00:25:37,320
Și-a pierdut slujba ?
A ucis pe cineva la Șapte Turnuri !
250
00:25:37,400 --> 00:25:39,800
- A ucis o vrăjitoare.
- Un membru al familiei soției mele.
251
00:25:39,880 --> 00:25:41,560
Nu poți să le ai pe toate.
252
00:25:41,880 --> 00:25:44,560
Dacă e sufletul tău pereche
și fiica de sânge a lui Philippe,
253
00:25:44,640 --> 00:25:46,720
atunci răspunde în fața familiei
și a mea !
254
00:25:47,360 --> 00:25:51,400
Și vă ordon ție și familiei de Clermont
să-l lăsați în pace pe Peter Knox.
255
00:25:53,680 --> 00:25:56,560
Nu mai sunt probleme urgente
de rezolvat.
256
00:25:58,800 --> 00:26:02,320
Crimele însângerate.
Deja se arată cu degetul.
257
00:26:03,200 --> 00:26:07,440
Vreau ca vampirul infectat
să fie găsit, ucis și febra înfrântă.
258
00:26:08,840 --> 00:26:10,640
Te aștepți să o fac eu ?
259
00:26:11,520 --> 00:26:15,480
În timp de criză, punem la bătaie
tot ce e mai puternic.
260
00:26:17,040 --> 00:26:20,000
Discutăm ce să facem cu restul
la cină.
261
00:26:21,000 --> 00:26:22,600
Doar cu familia.
262
00:26:24,400 --> 00:26:25,800
Dar vino că vrăjitoarea !
263
00:26:26,400 --> 00:26:29,080
Voi decide singur
dacă e o de Clermont.
264
00:26:41,160 --> 00:26:44,520
Am senzația că am avut noroc
în seara asta.
265
00:26:45,000 --> 00:26:46,560
Știu unde aș prefera să fiu.
266
00:27:07,640 --> 00:27:10,000
Mi-ar plăcea să cred
că nu va veni o vreme
267
00:27:10,080 --> 00:27:12,560
când nu putem sta împreună
la masă, ca o familie.
268
00:27:12,680 --> 00:27:15,680
Chiar dacă oaspeții noștri
nu sunt bine-veniți la cină ?
269
00:27:15,760 --> 00:27:18,360
Nu-mi voi cere scuze
că vreau să observ Legământul.
270
00:27:18,480 --> 00:27:20,560
Ne-a ținut în siguranță
multe secole.
271
00:27:20,640 --> 00:27:22,400
Crezi încă în asta ?
272
00:27:25,440 --> 00:27:26,720
Bineînțeles.
273
00:27:26,840 --> 00:27:29,400
Crezi că asta și-a imaginat
tatăl tău
274
00:27:29,480 --> 00:27:31,520
când a înființat Congregația ?
275
00:27:31,600 --> 00:27:34,720
Cred că tata a avut mereu
cele mai bune intenții.
276
00:27:34,800 --> 00:27:37,800
Fără îndoială,
dar lumea s-a schimbat.
277
00:27:38,680 --> 00:27:41,400
Așa e. E o vrăjitoare la masă,
278
00:27:42,000 --> 00:27:43,800
care poartă sângele tatălui meu.
279
00:27:43,880 --> 00:27:46,400
Odată, asta era ceva
de neimaginat.
280
00:27:46,840 --> 00:27:50,920
Semnul lui Philippe e o onoare,
dar și un privilegiu.
281
00:27:52,160 --> 00:27:55,280
Sunt îngrijorat pentru creaturile
care nu-și permit asta.
282
00:27:56,760 --> 00:27:59,360
Pentru ei, Legământul
nu mai e de niciun folos.
283
00:28:00,520 --> 00:28:02,080
Să vorbești împotriva Legământului
284
00:28:02,160 --> 00:28:05,000
în casa lui Philippe de Clermont
e de neiertat.
285
00:28:15,000 --> 00:28:18,520
Trebuia să fie o cină în onoarea
unui prieten pierdut.
286
00:28:21,080 --> 00:28:22,400
Asta e.
287
00:28:27,040 --> 00:28:28,360
Pentru Emily.
288
00:28:33,080 --> 00:28:35,360
Poate ar trebui să căutăm
lucruri mai vesele.
289
00:28:36,760 --> 00:28:38,480
Pentru sufletul-pereche
al fratelui meu
290
00:28:38,920 --> 00:28:40,800
și copiii lor nenăscuți.
291
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
Orice ar fi ei.
292
00:28:49,680 --> 00:28:52,040
Parcă mi-amintesc
că nu e prima oară
293
00:28:52,120 --> 00:28:54,200
când un vampir și o vrăjitoare
au făcut un copil împreună.
294
00:28:54,800 --> 00:28:56,800
Poate Matthew își amintește
mai bine.
295
00:28:57,280 --> 00:28:59,280
Ce s-a întâmplat cu copilul ?
296
00:28:59,840 --> 00:29:01,240
Nu e relevant.
297
00:29:01,320 --> 00:29:03,920
Vrăjitoarele l-au alungat,
și pe mamă la fel.
298
00:29:04,000 --> 00:29:06,080
Cred că au murit în deșert.
299
00:29:06,480 --> 00:29:10,640
- De ce au făcut asta ?
- Superstiție și ignoranță.
300
00:29:11,120 --> 00:29:13,680
Parcă a fost pe vremea
când l-ai avut pe Benjamin ?
301
00:29:13,840 --> 00:29:15,520
Destul, Baldwin !
302
00:29:18,800 --> 00:29:21,320
Nu m-am mai gândit de mult la el,
303
00:29:21,400 --> 00:29:23,760
dar discuția cu febra sângelui
din timpul Congregației
304
00:29:23,840 --> 00:29:26,960
și Gerbert, care ne-a amintit
de implicarea familiei de Clermont,
305
00:29:27,040 --> 00:29:30,200
mi-a amintit de isprăvile
familiei noastre din trecut.
306
00:29:31,800 --> 00:29:34,520
Mulțumesc pentru cină, Baldwin.
307
00:29:36,520 --> 00:29:41,440
Scuze, mamă ! Nu cred
că sunt singurul care s-a săturat.
308
00:29:43,440 --> 00:29:44,880
Încă ceva !
309
00:29:45,400 --> 00:29:48,440
Oricine nu e de Clermont
să plece până dimineață.
310
00:29:48,760 --> 00:29:51,280
Congregația e cu ochii pe noi
și, ca de Clermont,
311
00:29:51,360 --> 00:29:53,600
vom onora legământul lui Philippe.
312
00:30:02,720 --> 00:30:05,000
Uite ce e, e clar...
Nu putem sta aici.
313
00:30:05,560 --> 00:30:08,200
Plecăm dimineață la Londra.
Toți.
314
00:30:09,200 --> 00:30:12,200
Cine e Benjamin?
Alt de Clermont?
315
00:30:12,520 --> 00:30:14,040
Nu chiar.
316
00:30:14,280 --> 00:30:16,280
La finalul primei cruciade,
317
00:30:16,600 --> 00:30:18,400
eram la Ierusalim.
318
00:30:19,000 --> 00:30:23,400
Philippe visa să stabiliească
o casă pentru creaturi,
319
00:30:23,520 --> 00:30:26,480
dar pentru asta,
trebuia să ne dezvăluim
320
00:30:26,600 --> 00:30:29,200
unor oameni în care credeam
că putem avea încredere.
321
00:30:29,320 --> 00:30:33,120
Și Benjamin
era unul dintre ei.
322
00:30:35,000 --> 00:30:37,560
Când Benjamin a amenințat
că ne va expune pe toți,
323
00:30:38,680 --> 00:30:40,680
visul lui Philippe s-a năruit.
324
00:30:44,160 --> 00:30:45,560
Am pierdut controlul.
325
00:30:49,440 --> 00:30:53,160
- Matthew, cred că l-am cunoscut.
- Nu, nu e posibil.
326
00:30:54,040 --> 00:30:55,680
În Boemia.
327
00:30:57,200 --> 00:30:59,560
Spunea că poate auzi
jurământul de sânge a lui Philippe.
328
00:31:01,000 --> 00:31:03,880
Își spunea Fuchs.
Nu de Clermont.
329
00:31:03,960 --> 00:31:06,200
Și n-a spus că ar fi fiul tău.
330
00:31:06,280 --> 00:31:08,360
Nu e fiul meu.
331
00:31:11,720 --> 00:31:13,840
Nu în adevăratul sens al cuvântului.
332
00:31:15,440 --> 00:31:17,480
Pe Dumnezeu, am vrut
să-l pedepsesc...
333
00:31:19,160 --> 00:31:21,040
Moartea ar fi fost prea rapidă.
334
00:31:22,360 --> 00:31:24,120
L-am făcut vampir,
335
00:31:24,200 --> 00:31:27,480
ca să nu ne poată expune
fără să nu se expună și el.
336
00:31:27,720 --> 00:31:29,360
Iar apoi...
337
00:31:32,840 --> 00:31:34,520
L-am abandonat.
338
00:31:35,320 --> 00:31:37,800
Un vampir nou, cu febra sângelui.
339
00:31:40,520 --> 00:31:43,160
Am crezut că-l va ucide
sau că cineva o va face.
340
00:31:48,000 --> 00:31:54,080
A fost cea mai oribilă
greșeală...
341
00:32:09,320 --> 00:32:13,360
Locul ăsta e la fel de primitor
cum mi-aminteam.
342
00:32:13,720 --> 00:32:15,920
Mai ales când e Baldwin aici.
343
00:32:16,680 --> 00:32:20,520
Da. Ca și tatăl lui,
când vrea, e un nenorocit.
344
00:32:22,760 --> 00:32:24,080
Știu.
345
00:32:24,160 --> 00:32:27,000
N-ar trebui să-l vorbim de rău
pe marele om pe acest...
346
00:32:27,720 --> 00:32:29,360
pământ sacru.
347
00:32:30,040 --> 00:32:32,920
Nu era ușor
să te înțelegi cu Philippe.
348
00:32:33,000 --> 00:32:34,840
De ce crezi că tata și Fernando
349
00:32:34,920 --> 00:32:37,280
au plecat și s-au aliat ?
350
00:32:37,600 --> 00:32:39,800
Poate că istoria trebuie
să se repete ?
351
00:32:43,280 --> 00:32:46,560
Orice bărbat cu copii cu sânge pur
poate forma o alianță
352
00:32:46,640 --> 00:32:50,480
care va fi o ramură a familiei
originale, dar autonomă.
353
00:32:50,880 --> 00:32:52,640
Gândește-te pe cine putem
lua cu noi.
354
00:32:52,720 --> 00:32:55,520
Cei creați de tine, Matthew.
Pe toți cei creați de ei.
355
00:32:55,600 --> 00:32:56,720
Copiii noștri.
356
00:32:56,840 --> 00:33:00,600
Baldwin nu va vedea niciodată
problemele create de Legământ
357
00:33:00,680 --> 00:33:02,520
sau să ne ia apărarea
în fața Congreției.
358
00:33:02,600 --> 00:33:05,920
Dacă facem o alianță,
putem să avem drumul nostru.
359
00:33:06,040 --> 00:33:09,200
Marcus, îmi ceri să reneg istoria
360
00:33:09,320 --> 00:33:11,520
și familia care m-a făcut
cine sunt.
361
00:33:12,680 --> 00:33:14,320
Ceri prea mult.
362
00:33:14,480 --> 00:33:15,840
Răspunsul meu e nu.
363
00:33:16,240 --> 00:33:18,840
Avem destule probleme
fără să distrugem familia.
364
00:33:59,360 --> 00:34:02,720
Toți pleacă.
La fel, Matthew și Marcus.
365
00:34:03,840 --> 00:34:05,520
Așa se pare.
366
00:34:07,520 --> 00:34:09,640
Sunt surprins că n-ai plecat cu ei.
367
00:34:11,800 --> 00:34:13,400
Altă victorie fără sens.
368
00:34:15,200 --> 00:34:17,800
Dacă Matthew încalcă limita,
nu-l voi proteja.
369
00:34:18,080 --> 00:34:20,720
- La revedere, Baldwin !
- Asta nu se va termina bine.
370
00:35:01,280 --> 00:35:04,040
Bem-vindo, Matthew !
Bine ai venit acasă !
371
00:35:04,920 --> 00:35:06,400
Fernando.
372
00:35:07,600 --> 00:35:09,240
Știam că mă pot baza pe tine.
373
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
Ai fost lângă mine
când l-am pierdut pe Hugh.
374
00:35:14,600 --> 00:35:16,080
Mulțumesc.
375
00:35:20,720 --> 00:35:22,200
Cine e ?
376
00:35:22,320 --> 00:35:24,360
A fost sufletul-pereche
al lui Hugh, fratele lui Matthew.
377
00:35:32,480 --> 00:35:35,120
Crezi că pagina are răspunsurile
pe care le căutăm ?
378
00:35:35,200 --> 00:35:37,560
Miriam, paginile sunt făcute
din pielea creaturilor.
379
00:35:37,640 --> 00:35:40,640
Vreau să văd dacă se poate
extrage ADN.
380
00:35:40,920 --> 00:35:43,560
Poate ne spune mai multe
despre evoluția creaturilor.
381
00:35:43,640 --> 00:35:45,240
Și posibila noastră extincție.
382
00:35:45,320 --> 00:35:47,640
Poate și despre cauza
febrei sângelui.
383
00:35:48,440 --> 00:35:50,880
Putem să luăm urma
până la origini, apoi...
384
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
poate înțelegem ce o activează.
385
00:35:55,000 --> 00:36:00,080
De ce la unii vampiri e inactivă
și la alții nu ?
386
00:36:01,360 --> 00:36:03,960
Cartea Vieții,
declinul speciilor, febra sângelui.
387
00:36:04,680 --> 00:36:06,200
Cumva, există o corelație.
388
00:36:06,280 --> 00:36:09,000
Avem nevoie de un laborator.
Unul discret.
389
00:36:10,880 --> 00:36:14,440
Știu pe cineva
care ne poate ajuta.
390
00:36:19,960 --> 00:36:21,720
Bine.
Spune că ne putem vedea aici.
391
00:36:24,880 --> 00:36:26,360
Chris !
392
00:36:30,320 --> 00:36:31,920
Hei, străine !
393
00:36:33,000 --> 00:36:36,320
- Unde naiba ai fost ?
- E o poveste lungă.
394
00:36:36,400 --> 00:36:40,400
Sper că una bună. Niciun telefon,
nici mesaje, nici e-mail...
395
00:36:41,440 --> 00:36:44,000
Știu. Lucrurile s-au cam complicat.
396
00:36:46,880 --> 00:36:49,360
Doctor Christopher Roberts.
Doctor Matthew Clairmont.
397
00:36:49,560 --> 00:36:53,360
Serios ? Lucrarea despre reglarea
ciclului celulelor e interesantă.
398
00:36:54,600 --> 00:36:57,440
Ai părăsit biblioteca
și ți-ai găsit un iubit.
399
00:36:58,600 --> 00:37:00,120
Soț.
400
00:37:01,120 --> 00:37:02,960
- Te-ai măritat cu un englez ?
- Francez.
401
00:37:04,600 --> 00:37:06,000
Alte surprize ?
402
00:37:06,320 --> 00:37:08,200
Așteptăm gemeni.
403
00:37:09,920 --> 00:37:11,840
Chiar a trecut mult timp.
404
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
Unde e laboratorul ?
405
00:37:15,840 --> 00:37:17,560
- Tu cine ești ?
- Doctor Shepherd.
406
00:37:18,360 --> 00:37:20,920
Poate putem să facem
prezentările pe drum ?
407
00:37:21,360 --> 00:37:22,760
Mergem ?
408
00:37:27,720 --> 00:37:30,920
Aici e locul meu.
409
00:37:34,080 --> 00:37:35,640
Ce părere aveți ?
410
00:37:35,920 --> 00:37:38,640
- Echipamentul e bine întreținut ?
- Performant.
411
00:37:40,840 --> 00:37:42,920
Miriam se ocupă
de cercetările mele.
412
00:37:43,200 --> 00:37:45,040
Mai exact, ce fel de cercetări ?
413
00:37:45,320 --> 00:37:48,280
Diana a fost destul de vagă
în explicații.
414
00:37:49,200 --> 00:37:52,840
Mi-ar prinde bine niște detalii
înainte să accept proiectul.
415
00:38:00,840 --> 00:38:04,160
- La ce mă uit ?
- De ce nu-mi spui tu ?
416
00:38:08,080 --> 00:38:10,240
Celulele de sânge
sunt afectate.
417
00:38:14,240 --> 00:38:15,720
Ceva viral ?
418
00:38:17,800 --> 00:38:19,560
Nu, e genetic.
419
00:38:25,680 --> 00:38:28,000
Dar n-am mai întâlnit asta, nu ?
420
00:38:29,120 --> 00:38:30,840
Nu.
421
00:38:38,360 --> 00:38:40,440
Pare că ai nevoie
de o cafea.
422
00:38:41,400 --> 00:38:43,720
Nimeni nu vorbește despre Em.
423
00:38:45,600 --> 00:38:47,760
Febra sângelui
și alianțele.
424
00:38:52,360 --> 00:38:54,760
Voi, vampirii, aveți mereu grijă
unii de alții.
425
00:39:07,440 --> 00:39:11,040
Știi cine era Hugh de Clermont ?
426
00:39:16,840 --> 00:39:19,240
Fiul cel mai mare al lui Philippe.
427
00:39:22,560 --> 00:39:24,400
Hugh a fost sufletul meu pereche.
428
00:39:25,760 --> 00:39:27,560
Timp de șase secole.
429
00:39:29,280 --> 00:39:33,320
Philippe a refuzat
să ne recunoască uniunea.
430
00:39:36,560 --> 00:39:38,040
Când Hugh a murit,
431
00:39:41,280 --> 00:39:44,720
nu mi-au recunoscut
nici pierderea, nici durerea.
432
00:39:48,960 --> 00:39:50,400
Când a murit ?
433
00:39:53,400 --> 00:39:55,440
Acum șapte secole.
434
00:39:59,600 --> 00:40:01,640
Îmi pare rău pentru pierderea ta.
435
00:40:15,280 --> 00:40:18,720
Durerea nu piere niciodată.
436
00:40:21,200 --> 00:40:24,400
Devine mai tăcută,
mai ștearsă...
437
00:40:26,160 --> 00:40:30,040
uneori, revine ca valurile mării.
438
00:40:36,120 --> 00:40:39,320
Familia de Clermont v-a acceptat,
pe tine și pe Emily.
439
00:40:41,040 --> 00:40:44,920
Mai mult de-atât, te-au primit
printre ei.
440
00:40:47,920 --> 00:40:50,000
Ți-au recunoscut pierderea.
441
00:40:54,560 --> 00:40:56,600
Ar trebui să o recunoască
și pe a ta.
442
00:40:58,480 --> 00:41:00,000
Încă sper.
443
00:41:08,680 --> 00:41:11,960
Îmi ceri să cred în vrăjitoare
și vampiri cu febra sângelui ?
444
00:41:13,720 --> 00:41:15,800
Știi cum sună asta ?
445
00:41:16,920 --> 00:41:19,040
Adică, sigur,
ca om de știință,
446
00:41:19,200 --> 00:41:22,120
sunt antrenat să cred
până se dovedește contrariul,
447
00:41:22,200 --> 00:41:26,240
dar, fără probe,
îmi ceri cam mult.
448
00:41:27,160 --> 00:41:28,800
Știu.
449
00:42:34,440 --> 00:42:37,000
Lucrezi la un nivel molecular
când faci asta ?
450
00:42:38,880 --> 00:42:40,440
Bine...
451
00:42:43,080 --> 00:42:44,240
De ce ai nevoie ?
452
00:42:44,320 --> 00:42:46,240
Ce au în comun aceste grupe
453
00:42:46,680 --> 00:42:49,600
e că toate suferă cumva
un declin.
454
00:42:50,960 --> 00:42:54,240
Vampirii nu mai pot crea.
Puterile vrăjitoarelor au slăbit...
455
00:42:54,360 --> 00:42:57,560
Și demonii par a cădea pradă
unor reale boli mentale.
456
00:42:58,240 --> 00:43:00,440
Și avem un ucigaș în libertate.
457
00:43:00,960 --> 00:43:03,120
Avem nevoie de un remediu
pentru febra sângelui.
458
00:43:05,560 --> 00:43:07,920
Crezi că ne poți ajuta ?
459
00:43:08,000 --> 00:43:09,840
Pot încerca cu tot ce am.
460
00:43:16,960 --> 00:43:20,320
Ce ai de spus de n-ai putut zice
în fața Congregației ?
461
00:43:20,400 --> 00:43:22,120
Vampirul cu febra sângelui.
462
00:43:22,880 --> 00:43:26,480
Crimele din Oxford au avut loc
lângă locul lui Matthew și al Dianei.
463
00:43:29,000 --> 00:43:32,760
Pozele de la scenele crimelor.
Toate victimele.
464
00:43:33,600 --> 00:43:36,040
De ce i-ai urmărit pe Matthew
și pe Diana ?
465
00:43:37,040 --> 00:43:39,600
Altă tentativă de a păta numele
familiei de Clermont.
466
00:43:39,680 --> 00:43:41,640
Ucigașul le-a furat portretele.
467
00:43:41,840 --> 00:43:45,320
Miniaturi pictate în secolul 16.
N-a luat nimic altceva.
468
00:43:47,040 --> 00:43:50,200
M-ai denunțat,
acum mă ajuți. De ce ?
469
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Nu, am denunțat un criminal
cu febra sângelui. Nu pe tine.
470
00:43:53,080 --> 00:43:55,720
- Gerbert a folosit-o să mă atace.
- Gerbert, nu eu.
471
00:44:03,480 --> 00:44:05,320
Nu trebuie să-ți fiu dușman.
472
00:44:34,880 --> 00:44:36,400
Când s-au întors ?
473
00:44:40,280 --> 00:44:41,960
Plec acum.
474
00:45:26,000 --> 00:45:28,440
- La revedere !
- La revedere, domnul meu !
475
00:45:37,840 --> 00:45:40,000
Ăsta e ADN-ul meu.
476
00:45:40,160 --> 00:45:41,440
Sunt un vampir.
477
00:45:41,520 --> 00:45:43,880
Philippe m-a însărcinat
să am grijă de Diana.
478
00:45:44,240 --> 00:45:46,240
Mi-am petrecut toată viața
având grijă de ea.
479
00:45:46,320 --> 00:45:48,000
Iar Diana e acum cu Matthew.
480
00:45:48,400 --> 00:45:50,800
- Nu e aici.
- Sigur apare.
481
00:45:50,920 --> 00:45:54,440
Când vine, să-mi spui, da ?
482
00:45:54,960 --> 00:45:58,000
Nu mă mai poți controla.
Ți-a trecut vremea.
483
00:45:58,480 --> 00:46:01,200
Chiar și secretele familiei
de Clermont ies la iveală.
484
00:46:01,440 --> 00:46:04,600
E timpul ca Matthew de Clermont
să afle cu cine are de-a face.
485
00:46:04,960 --> 00:46:06,400
Diana Bishop.
486
00:46:06,480 --> 00:46:10,240
- Părinte Hubbard, ce faci aici ?
- Mi-ai lăsat ceva în grijă.
37700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.