All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S03E01.1080p.HBO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NoGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Tot ce mi-am dorit e să fiu iar tată și soț. 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,240 Nu trebuie să existe îndoială că Diana e o de Clermont. 3 00:00:06,320 --> 00:00:09,080 Cu acest semn, vei fi mereu parte din familia noastră. 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,800 Doamnă de Clermont, un asemenea legământ de sânge e asurzitor. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,840 Un vampir ucide oameni. 6 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 Cine face asta suferă de febra sângelui. 7 00:00:16,760 --> 00:00:20,240 Prioritatea noastră sunt paginile care lipsesc din Cartea Vieții. 8 00:00:20,360 --> 00:00:24,000 Posibil să fie la mătușile Dianei Bishop. 9 00:00:24,120 --> 00:00:26,440 Am motive să cred că sunt adăpostite undeva. 10 00:00:26,520 --> 00:00:28,440 O vrăjitoare născută din demoni. 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,680 Dacă te mai apropii de nepotul meu vreodată, 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,040 te ucid cu mâinile mele. 13 00:00:34,200 --> 00:00:35,480 Dormi ! 14 00:00:36,040 --> 00:00:40,840 Diana va uni toate creaturile și mă va răzbuna ! 15 00:02:42,280 --> 00:02:43,720 S-a dus ! 16 00:03:12,360 --> 00:03:14,040 Nu știu ce să fac. 17 00:03:18,920 --> 00:03:20,920 Nu pot crede că Em s-a dus. 18 00:03:24,040 --> 00:03:26,240 Că cel mic nu o va cunoaște. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,720 Două bătăi de inimă. 20 00:03:47,240 --> 00:03:48,520 Doi copii ? 21 00:03:50,640 --> 00:03:51,960 Da. 22 00:03:58,240 --> 00:04:00,960 Copiii ăștia sunt viitorul nostru. 23 00:04:02,600 --> 00:04:05,240 Congregația nu ne va mai răni niciodată familia. 24 00:04:05,920 --> 00:04:07,200 Promit. 25 00:05:47,720 --> 00:05:49,560 Bun venit acasă, prietene ! 26 00:05:50,440 --> 00:05:52,200 A trecut prea mult timp. 27 00:05:53,520 --> 00:05:55,920 Gallowglass, bun venit ! 28 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Se pare că mai avem un oaspete. 29 00:06:09,320 --> 00:06:10,840 Mă bucur să te văd. 30 00:06:11,560 --> 00:06:14,600 Au trecut doar câteva zile, Diana ! 31 00:06:16,120 --> 00:06:18,240 Unii dintre noi au așteptat secole. 32 00:06:31,440 --> 00:06:33,440 E cea mai întunecată zi. 33 00:06:39,240 --> 00:06:44,720 Când Peter Knox a ucis-o pe Emily Mather, 34 00:06:47,240 --> 00:06:49,960 a ucis-o pe femeia care era ca mama soției mele. 35 00:06:51,200 --> 00:06:54,720 A ucis o femeie mult iubită de Sarah. 36 00:06:56,920 --> 00:07:01,000 A ucis o femeie aflată sub protecția 37 00:07:02,920 --> 00:07:04,800 familiei de Clermont. 38 00:07:07,760 --> 00:07:12,920 Așadar, Peter Knox și-a semnat condamnarea la moarte. 39 00:07:13,320 --> 00:07:14,840 Knox are aliați puternici. 40 00:07:15,240 --> 00:07:18,360 Să ne gândim la consecințe înainte să acționăm. 41 00:07:19,040 --> 00:07:21,440 Nimeni nu e mai puternic decât de Clermonts. 42 00:07:21,560 --> 00:07:25,080 Ar fi prea ușor să-l ucidem. Asta-l va face martir. 43 00:07:26,960 --> 00:07:29,520 Oamenii trebuie să afle ce a făcut, și nu doar cu Em. 44 00:07:29,840 --> 00:07:31,920 De asta mama e pe drum spre Veneția. 45 00:07:32,160 --> 00:07:35,240 I-a spus lui Baldwin să pregătească o întâlnire cu Congregația, 46 00:07:35,320 --> 00:07:38,320 așa că va avea ocazia să spună ce s-a întâmplat aici 47 00:07:38,400 --> 00:07:40,240 înainte ca Knox și Gerbert să răstălmăcească totul. 48 00:07:40,320 --> 00:07:43,400 Și o vor face. Vor spune că noi suntem agresorii. 49 00:07:43,920 --> 00:07:47,000 Mă tem că se vor folosi și de cele întâmplate la Oxford. 50 00:07:47,080 --> 00:07:48,960 Ce se întâmplă la Oxford? 51 00:07:49,040 --> 00:07:51,040 A fost o serie de crime. 52 00:07:51,480 --> 00:07:54,160 Au captat imaginația presei. 53 00:07:54,680 --> 00:07:57,120 Le numesc "Crimele Vampirilor". 54 00:07:57,240 --> 00:07:59,400 Iar de data asta, presa are dreptate. 55 00:07:59,520 --> 00:08:02,240 Victimele sunt ucise de un vampir care suferă de febra sângelui. 56 00:08:02,320 --> 00:08:05,720 S-au întâmplat multe cât ai fost în secolul 16, Matthew. 57 00:08:05,960 --> 00:08:08,200 Gerbert va folosi asta împotriva ta. 58 00:08:19,520 --> 00:08:21,680 Am crezut că ar trebui să mă prezint. 59 00:08:22,640 --> 00:08:25,440 Până acum n-a fost momentul potrivit. 60 00:08:25,920 --> 00:08:29,040 Sunt Phoebe Taylor. Eu și Marcus... 61 00:08:29,200 --> 00:08:31,800 Știu cine ești, Miss Taylor. 62 00:08:31,960 --> 00:08:35,600 Păcat că ne cunoaștem în asemenea circumstanțe ! 63 00:08:35,720 --> 00:08:37,200 Da. 64 00:08:40,120 --> 00:08:41,960 Sunt multe de făcut 65 00:08:42,480 --> 00:08:45,480 iar Marcus are responsabilități importante, așa că... 66 00:08:45,840 --> 00:08:48,280 Știu care-mi sunt responsabilitățile. 67 00:08:48,800 --> 00:08:50,280 Serios ? 68 00:08:51,400 --> 00:08:57,280 Ca Mare Maestru al Cavalerilor lui Lazarus, prima ta îndatorire 69 00:08:57,720 --> 00:09:02,800 e să menții sanctitatea celor Șapte Turnuri cu orice preț. 70 00:09:03,160 --> 00:09:04,720 Crezi că am eșuat ? 71 00:09:04,840 --> 00:09:08,480 Knox nu trebuia să se apropie nici la 10 m de locul ăsta. 72 00:09:08,560 --> 00:09:10,520 O spui de parcă a intrat așa simplu. 73 00:09:10,600 --> 00:09:13,080 - Marcus ar fi putut să moară ! - Emily a murit ! 74 00:09:13,440 --> 00:09:14,920 Matthew, destul ! 75 00:09:17,280 --> 00:09:20,360 Știi, obișnuiam să iau personal dezamăgirea ta. 76 00:09:20,920 --> 00:09:24,720 Încep să înțeleg că nimeni nu e ireproșabil. 77 00:09:26,280 --> 00:09:27,680 Nici măcar tu. 78 00:09:28,960 --> 00:09:30,480 Febra sângelui ? 79 00:09:31,240 --> 00:09:34,560 Zvonul că ar fi fost înfrânt pare exagerat. 80 00:09:35,880 --> 00:09:41,840 Până la urmă, chiar aici se află doi vampiri cu febra sângelui. 81 00:09:44,240 --> 00:09:46,240 Nu ești un vampir cu febra sângelui. 82 00:09:47,280 --> 00:09:48,760 Nu ești. 83 00:09:50,040 --> 00:09:52,760 Porți... boala. 84 00:09:53,760 --> 00:09:56,960 Crezi că a fost în regulă să mă minți secole la rând ? 85 00:09:58,720 --> 00:10:00,720 Nu era nevoie să știi asta. 86 00:10:03,480 --> 00:10:05,440 Nu era decizia ta. 87 00:10:46,240 --> 00:10:47,560 Hei... 88 00:10:50,920 --> 00:10:52,680 De ce era Em la templu ? 89 00:10:54,120 --> 00:10:56,120 Avea niște vise. 90 00:10:58,040 --> 00:11:00,160 Coșmaruri despre pagină. 91 00:11:02,000 --> 00:11:05,720 Credea că sunt premoniții. 92 00:11:07,120 --> 00:11:09,280 Avea nevoie de cineva să o ajute cu ele. 93 00:11:10,360 --> 00:11:12,320 Avea nevoie... 94 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 de Rebecca. 95 00:11:16,920 --> 00:11:18,200 Mama ? 96 00:11:23,040 --> 00:11:24,360 Nu. 97 00:11:25,880 --> 00:11:27,880 Nu, Em nu aproba magia superioară. 98 00:11:29,760 --> 00:11:33,000 Mi-a spus că orice nebun care putea crede în asta 99 00:11:33,080 --> 00:11:36,120 merita să afle că nu pot. În cel mai rău mod posibil. 100 00:11:37,080 --> 00:11:39,800 Știi că vorbea din experiență ? 101 00:11:41,840 --> 00:11:44,160 Da. Nu voia ca tu să știi. 102 00:11:48,200 --> 00:11:49,920 Ce-a fost în capul ei ? 103 00:11:51,160 --> 00:11:54,040 Nu știu. Aș vrea s-o pot întreba. 104 00:12:04,920 --> 00:12:06,040 Am putea. 105 00:12:08,720 --> 00:12:10,200 Am putea să o întrebăm. 106 00:12:13,880 --> 00:12:15,200 Sarah... 107 00:12:23,000 --> 00:12:24,720 Știi că nu putem. 108 00:12:26,520 --> 00:12:30,280 Nu pot să-mi folosesc magia să schimb lucruri din trecut. 109 00:12:31,920 --> 00:12:33,440 Nu în mod deliberat. 110 00:12:34,400 --> 00:12:35,880 De ce nu ? 111 00:12:36,560 --> 00:12:39,760 Crezi că era destinul ei să fie ucisă de Knox ? 112 00:12:39,880 --> 00:12:41,920 Crezi că totul trebuia să se întâmple așa ? 113 00:12:42,000 --> 00:12:43,600 Nu, evident că nu. 114 00:12:44,360 --> 00:12:46,760 Nimic din toate astea nu trebuia să fie așa. 115 00:12:48,280 --> 00:12:51,000 Trebuia să fie aici, cu tine. 116 00:12:53,680 --> 00:12:56,800 Așadar, pot să vă spun asta amândurora. 117 00:12:59,440 --> 00:13:02,080 Știi că acești copii nu ne vor rezolva problemele... 118 00:13:02,840 --> 00:13:04,280 Copii ? 119 00:13:05,680 --> 00:13:07,160 Gemeni. 120 00:13:08,040 --> 00:13:09,640 O dublă binecuvântare. 121 00:13:10,440 --> 00:13:13,280 Ce sunt ? Vrăjitori ? Vampiri ? 122 00:13:15,960 --> 00:13:17,480 Nu știu. 123 00:13:18,840 --> 00:13:20,400 Sau altceva ? 124 00:13:23,080 --> 00:13:24,880 O să-i iubesc indiferent ce sunt. 125 00:13:25,720 --> 00:13:27,960 Dar cum o să-i protejezi ? 126 00:14:47,880 --> 00:14:51,040 Întâlnirea a fost cerută de Agatha Wilson, din neamul demonilor. 127 00:14:52,360 --> 00:14:54,040 Îi acordăm atenția noastră. 128 00:14:55,080 --> 00:14:57,320 Sigur că avea ceva fascinant de discutat. 129 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 E rândul meu, Gerbert. 130 00:14:58,880 --> 00:15:01,960 Dar există o problemă mai urgentă de discutat. 131 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 Crimele din Oxford. 132 00:15:04,000 --> 00:15:06,760 E problema oamenilor. Nu ține de noi. 133 00:15:06,880 --> 00:15:09,400 Chiar dacă crimele sunt munca unui vampir însetat de sânge ? 134 00:15:09,480 --> 00:15:12,320 Nu a mai fost un caz de febră a sângelui din secolul 12. 135 00:15:12,400 --> 00:15:15,800 Am urmărit mișcările ucigașului în ultimele luni. 136 00:15:16,560 --> 00:15:18,600 A ucis șase oameni în acest timp. 137 00:15:18,760 --> 00:15:20,400 Oamenii sunt capabil de violență. 138 00:15:20,520 --> 00:15:23,480 Nu așa, Baldwin. Victimele sunt rupte în bucăți. 139 00:15:24,160 --> 00:15:26,120 Niciun om nu are puterea 140 00:15:26,200 --> 00:15:28,520 să provoace astfel de răni. Doar vampirii. 141 00:15:28,600 --> 00:15:30,560 Știm cine ar putea fi acest vampir ? 142 00:15:30,640 --> 00:15:33,320 L-am găsit și l-am confruntat după ultima lui crimă. 143 00:15:33,600 --> 00:15:35,000 Cine e ? 144 00:15:35,240 --> 00:15:37,800 Mă străduiam să mă salvez. Nu i-am văzut fața. 145 00:15:39,160 --> 00:15:42,520 Nu i-am recunoscut mirosul. Nu l-am mai întâlnit vreodată. 146 00:15:43,440 --> 00:15:45,480 Și e încă liber. 147 00:15:45,720 --> 00:15:48,040 Atunci toate creaturile sunt în pericol. 148 00:15:48,160 --> 00:15:51,960 Am trăit liniștiți printre oameni, neatrăgând atenția asupra noastră. 149 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 - Vampirii trebuie să se ocupe. - O vom face. O voi face. 150 00:15:57,200 --> 00:16:00,880 Familia ta ne-a asigurat că febra sângelui e de domeniul istoriei. 151 00:16:01,720 --> 00:16:05,960 Mi-amintesc că Philippe stătea acolo când a spus că a fost înfrântă. 152 00:16:07,480 --> 00:16:11,960 Pot doar să-mi imaginez ce dezamăgit e de treaba asta. 153 00:16:12,600 --> 00:16:16,000 Vampiri, vrăjitoare, demoni, căsătoriți, legați pe viață. 154 00:16:17,160 --> 00:16:23,960 Înțeleg că unii de aici sunt de acord cu asta. 155 00:16:25,200 --> 00:16:26,600 Da. 156 00:16:27,680 --> 00:16:31,560 Cei din familia Agathei Wilson își rup Legământul chiar acum. 157 00:16:32,680 --> 00:16:36,320 Stau la Șapte-Turnuri cu demoni, vrăjitoare, 158 00:16:36,640 --> 00:16:39,160 vampiri, chiar oameni. 159 00:16:42,720 --> 00:16:44,120 Așa e ? 160 00:16:44,880 --> 00:16:47,760 Baldwin, poate ar trebui să vezi cu ochii tăi. 161 00:16:48,360 --> 00:16:51,880 Sunt sigur că abia aștepți o reuniune cu fratele tău... 162 00:16:54,480 --> 00:16:55,800 și soția lui. 163 00:17:01,160 --> 00:17:03,200 Matthew și Diana sunt la Șapte-Turnuri ? 164 00:17:04,680 --> 00:17:06,240 Da. 165 00:17:06,640 --> 00:17:10,680 Au venit în momentul în care mătușa Dianei, vrăjitoarea Emily Mather, 166 00:17:12,080 --> 00:17:15,760 a fost ucisă de Peter Knox ! 167 00:17:15,840 --> 00:17:18,600 Nu e adevărat. 168 00:17:19,360 --> 00:17:24,320 Emily practica magia superioară, din păcate, a fost prea mult. 169 00:17:24,400 --> 00:17:27,040 Și cum a fost rănit Marcus Whitmore ? 170 00:17:27,120 --> 00:17:31,040 Am fost forțat să mă apăr. M-a atacat. 171 00:17:31,120 --> 00:17:34,360 - Ce făceai acolo ? - Te îndoiești de munca mea ? 172 00:17:35,200 --> 00:17:37,920 Noi, demonii, știm ce credeți despre noi. 173 00:17:38,680 --> 00:17:41,200 Că vă îndoiți de poziția noastră în acest consiliu. 174 00:17:43,000 --> 00:17:46,840 Să vedem ce putem face cu puterea pe care ne-ați permis-o. 175 00:17:47,600 --> 00:17:50,000 Cer ca Peter Knox 176 00:17:50,080 --> 00:17:52,720 să fie eliminat din Congregație pentru crimele lui. 177 00:17:54,520 --> 00:17:56,840 Poți cere ce vrei tu, 178 00:17:57,160 --> 00:18:00,480 dar dacă nicio vrăjitoare sau un vampir nu te susține... 179 00:18:01,360 --> 00:18:04,920 E un act de război ca o vrăjitoare să intre neinvitată la Șapte Turnuri. 180 00:18:05,560 --> 00:18:08,880 - Susțin moțiunea. - Ai nevoie de majoritate. 181 00:18:09,800 --> 00:18:11,560 Știu și eu asta, Knox. 182 00:18:13,680 --> 00:18:18,040 Am servit în consiliu ani de zile. 183 00:18:18,680 --> 00:18:22,080 Am asigurat siguranța vrăjitoarelor și a tuturor creaturilor... 184 00:18:22,160 --> 00:18:25,240 Cine se opune expulzării lui Peter Knox din consiliu ? 185 00:18:37,800 --> 00:18:39,320 Cine e pentru ? 186 00:18:55,080 --> 00:18:56,880 Ce crezi că faci ? 187 00:18:58,600 --> 00:19:01,920 Peter, ai ucis o vrăjitoare. 188 00:19:03,560 --> 00:19:06,520 - Să se facă dreptate ! - Cu votul meu, moțiunea trece. 189 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Nu ! 190 00:19:10,120 --> 00:19:13,360 Peter Knox, nu mai ești membru al acestei Congregații. 191 00:19:13,840 --> 00:19:16,040 Nu vei mai deține cheia camerei. 192 00:19:16,120 --> 00:19:18,680 Nu vei mai avea putere, privilegii, 193 00:19:18,760 --> 00:19:21,120 va trebui să iei tot ce deții 194 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 să părăsești insula și să nu mai revii niciodată aici. 195 00:19:26,160 --> 00:19:29,200 Crezi că așa familia ta va fi în siguranță ? 196 00:19:29,760 --> 00:19:31,680 Sau a celor din Șapte-Turnuri ? 197 00:19:32,320 --> 00:19:33,800 Greșești. 198 00:19:53,400 --> 00:19:54,840 Sunt mândră de tine. 199 00:19:55,760 --> 00:19:57,120 Ascultă... 200 00:19:58,200 --> 00:20:00,840 Tu, Sophie și Margaret trebuie să plecați în seara asta. 201 00:20:02,320 --> 00:20:04,160 Urcă-te în avion și pleacă ! 202 00:20:05,040 --> 00:20:07,880 Knox e periculos și nu mai are nimic de pierdut. 203 00:20:09,640 --> 00:20:12,480 Nu mă suna, nu mă contacta ! 204 00:20:14,520 --> 00:20:16,240 Până când totul se sfârșește. 205 00:20:18,480 --> 00:20:20,320 Dacă știu unde ești, atunci Peter Knox 206 00:20:20,400 --> 00:20:22,480 mă poate folosi să ajungă la tine sau familia ta. 207 00:20:24,040 --> 00:20:25,640 Te iubesc, mamă. 208 00:20:28,120 --> 00:20:29,680 Și eu. 209 00:21:04,640 --> 00:21:06,440 Nu cred că pot. 210 00:21:08,360 --> 00:21:09,720 Bine. 211 00:21:40,840 --> 00:21:42,200 Emily, 212 00:21:45,160 --> 00:21:49,640 îi oferim spiritului tău lumină în toate direcțiile. 213 00:21:52,040 --> 00:21:55,080 Îți oferim protecție să te acompanieze. 214 00:21:57,800 --> 00:22:01,040 Te eliberăm de legăturile tale pământești. 215 00:22:16,680 --> 00:22:20,960 Calea luminată și eliberată de pericol... 216 00:22:30,240 --> 00:22:31,880 ... noi... 217 00:22:41,040 --> 00:22:44,520 Te trimitem în următoarea ta călătorie. 218 00:23:15,680 --> 00:23:18,600 N-ar fi fost normal să particip la ceremonia unei vrăjitoare, 219 00:23:18,960 --> 00:23:20,760 având în vedere istoria mea. 220 00:23:21,400 --> 00:23:23,400 O să fie înfrigurați când se vor întoarce. 221 00:23:23,600 --> 00:23:27,560 Să aprindem focurile și să ne rugăm pentru Emily. 222 00:23:33,120 --> 00:23:35,960 Ce am spus despre copii... 223 00:23:37,800 --> 00:23:39,560 Eram nervoasă. 224 00:23:42,440 --> 00:23:44,800 Copiii tăi vor fi foarte speciali. 225 00:23:56,680 --> 00:23:59,240 Nu ar fi lăsat să cadă în mâinile lui Knox. 226 00:24:04,240 --> 00:24:07,760 O să-l fac să plătească pentru tot. 227 00:24:09,320 --> 00:24:11,080 Pentru tot ce a luat de la noi. 228 00:24:12,440 --> 00:24:13,880 De la familia noastră. 229 00:24:23,640 --> 00:24:26,280 Unde naiba ai fost în ultimele luni ? 230 00:24:31,600 --> 00:24:33,360 - La Londra. - Nu mă minți ! 231 00:24:33,480 --> 00:24:36,040 Oamenii mei te-au căutat, și pe vrăjitoare. 232 00:24:36,600 --> 00:24:40,040 Nu mint, Baldwin. Am fost în Londra. 233 00:24:40,920 --> 00:24:43,680 Doar că... cu câteva secole în urmă. 234 00:24:44,720 --> 00:24:46,640 Nu e nimic ce vrăjitoarea nu poate face ? 235 00:24:46,720 --> 00:24:48,960 Nu până acum, și acum e soția mea. 236 00:24:49,040 --> 00:24:51,120 Pot să-mi imaginez doar ce-ar spune Philippe. 237 00:24:51,200 --> 00:24:53,800 Philippe ? A fost aici, la nuntă. 238 00:25:00,040 --> 00:25:01,400 Nu te cred. 239 00:25:01,480 --> 00:25:04,280 Ei bine, sângele lui a fost cadoul de nuntă pentru Diana. 240 00:25:08,480 --> 00:25:11,000 Acum nimeni nu se poate îndoi de poziția ei... 241 00:25:13,160 --> 00:25:14,480 în familie. 242 00:25:15,160 --> 00:25:18,320 Nu e valabil pentru toți cei pe care i-ai adunat aici. 243 00:25:18,840 --> 00:25:22,160 Te înșeli dacă tu crezi că le oferi un adăpost sigur aici. 244 00:25:22,240 --> 00:25:23,880 Peter Knox s-a asigurat de asta. 245 00:25:24,760 --> 00:25:28,160 Să se facă dreptate pentru ce a făcut,Baldwin. 246 00:25:28,480 --> 00:25:30,640 De acord, m-am ocupat deja de asta. 247 00:25:30,760 --> 00:25:32,080 - E mort ? - Nu. 248 00:25:32,160 --> 00:25:34,520 A fost expulzat din Congregație. 249 00:25:34,640 --> 00:25:37,320 Și-a pierdut slujba ? A ucis pe cineva la Șapte Turnuri ! 250 00:25:37,400 --> 00:25:39,800 - A ucis o vrăjitoare. - Un membru al familiei soției mele. 251 00:25:39,880 --> 00:25:41,560 Nu poți să le ai pe toate. 252 00:25:41,880 --> 00:25:44,560 Dacă e sufletul tău pereche și fiica de sânge a lui Philippe, 253 00:25:44,640 --> 00:25:46,720 atunci răspunde în fața familiei și a mea ! 254 00:25:47,360 --> 00:25:51,400 Și vă ordon ție și familiei de Clermont să-l lăsați în pace pe Peter Knox. 255 00:25:53,680 --> 00:25:56,560 Nu mai sunt probleme urgente de rezolvat. 256 00:25:58,800 --> 00:26:02,320 Crimele însângerate. Deja se arată cu degetul. 257 00:26:03,200 --> 00:26:07,440 Vreau ca vampirul infectat să fie găsit, ucis și febra înfrântă. 258 00:26:08,840 --> 00:26:10,640 Te aștepți să o fac eu ? 259 00:26:11,520 --> 00:26:15,480 În timp de criză, punem la bătaie tot ce e mai puternic. 260 00:26:17,040 --> 00:26:20,000 Discutăm ce să facem cu restul la cină. 261 00:26:21,000 --> 00:26:22,600 Doar cu familia. 262 00:26:24,400 --> 00:26:25,800 Dar vino că vrăjitoarea ! 263 00:26:26,400 --> 00:26:29,080 Voi decide singur dacă e o de Clermont. 264 00:26:41,160 --> 00:26:44,520 Am senzația că am avut noroc în seara asta. 265 00:26:45,000 --> 00:26:46,560 Știu unde aș prefera să fiu. 266 00:27:07,640 --> 00:27:10,000 Mi-ar plăcea să cred că nu va veni o vreme 267 00:27:10,080 --> 00:27:12,560 când nu putem sta împreună la masă, ca o familie. 268 00:27:12,680 --> 00:27:15,680 Chiar dacă oaspeții noștri nu sunt bine-veniți la cină ? 269 00:27:15,760 --> 00:27:18,360 Nu-mi voi cere scuze că vreau să observ Legământul. 270 00:27:18,480 --> 00:27:20,560 Ne-a ținut în siguranță multe secole. 271 00:27:20,640 --> 00:27:22,400 Crezi încă în asta ? 272 00:27:25,440 --> 00:27:26,720 Bineînțeles. 273 00:27:26,840 --> 00:27:29,400 Crezi că asta și-a imaginat tatăl tău 274 00:27:29,480 --> 00:27:31,520 când a înființat Congregația ? 275 00:27:31,600 --> 00:27:34,720 Cred că tata a avut mereu cele mai bune intenții. 276 00:27:34,800 --> 00:27:37,800 Fără îndoială, dar lumea s-a schimbat. 277 00:27:38,680 --> 00:27:41,400 Așa e. E o vrăjitoare la masă, 278 00:27:42,000 --> 00:27:43,800 care poartă sângele tatălui meu. 279 00:27:43,880 --> 00:27:46,400 Odată, asta era ceva de neimaginat. 280 00:27:46,840 --> 00:27:50,920 Semnul lui Philippe e o onoare, dar și un privilegiu. 281 00:27:52,160 --> 00:27:55,280 Sunt îngrijorat pentru creaturile care nu-și permit asta. 282 00:27:56,760 --> 00:27:59,360 Pentru ei, Legământul nu mai e de niciun folos. 283 00:28:00,520 --> 00:28:02,080 Să vorbești împotriva Legământului 284 00:28:02,160 --> 00:28:05,000 în casa lui Philippe de Clermont e de neiertat. 285 00:28:15,000 --> 00:28:18,520 Trebuia să fie o cină în onoarea unui prieten pierdut. 286 00:28:21,080 --> 00:28:22,400 Asta e. 287 00:28:27,040 --> 00:28:28,360 Pentru Emily. 288 00:28:33,080 --> 00:28:35,360 Poate ar trebui să căutăm lucruri mai vesele. 289 00:28:36,760 --> 00:28:38,480 Pentru sufletul-pereche al fratelui meu 290 00:28:38,920 --> 00:28:40,800 și copiii lor nenăscuți. 291 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 Orice ar fi ei. 292 00:28:49,680 --> 00:28:52,040 Parcă mi-amintesc că nu e prima oară 293 00:28:52,120 --> 00:28:54,200 când un vampir și o vrăjitoare au făcut un copil împreună. 294 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 Poate Matthew își amintește mai bine. 295 00:28:57,280 --> 00:28:59,280 Ce s-a întâmplat cu copilul ? 296 00:28:59,840 --> 00:29:01,240 Nu e relevant. 297 00:29:01,320 --> 00:29:03,920 Vrăjitoarele l-au alungat, și pe mamă la fel. 298 00:29:04,000 --> 00:29:06,080 Cred că au murit în deșert. 299 00:29:06,480 --> 00:29:10,640 - De ce au făcut asta ? - Superstiție și ignoranță. 300 00:29:11,120 --> 00:29:13,680 Parcă a fost pe vremea când l-ai avut pe Benjamin ? 301 00:29:13,840 --> 00:29:15,520 Destul, Baldwin ! 302 00:29:18,800 --> 00:29:21,320 Nu m-am mai gândit de mult la el, 303 00:29:21,400 --> 00:29:23,760 dar discuția cu febra sângelui din timpul Congregației 304 00:29:23,840 --> 00:29:26,960 și Gerbert, care ne-a amintit de implicarea familiei de Clermont, 305 00:29:27,040 --> 00:29:30,200 mi-a amintit de isprăvile familiei noastre din trecut. 306 00:29:31,800 --> 00:29:34,520 Mulțumesc pentru cină, Baldwin. 307 00:29:36,520 --> 00:29:41,440 Scuze, mamă ! Nu cred că sunt singurul care s-a săturat. 308 00:29:43,440 --> 00:29:44,880 Încă ceva ! 309 00:29:45,400 --> 00:29:48,440 Oricine nu e de Clermont să plece până dimineață. 310 00:29:48,760 --> 00:29:51,280 Congregația e cu ochii pe noi și, ca de Clermont, 311 00:29:51,360 --> 00:29:53,600 vom onora legământul lui Philippe. 312 00:30:02,720 --> 00:30:05,000 Uite ce e, e clar... Nu putem sta aici. 313 00:30:05,560 --> 00:30:08,200 Plecăm dimineață la Londra. Toți. 314 00:30:09,200 --> 00:30:12,200 Cine e Benjamin? Alt de Clermont? 315 00:30:12,520 --> 00:30:14,040 Nu chiar. 316 00:30:14,280 --> 00:30:16,280 La finalul primei cruciade, 317 00:30:16,600 --> 00:30:18,400 eram la Ierusalim. 318 00:30:19,000 --> 00:30:23,400 Philippe visa să stabiliească o casă pentru creaturi, 319 00:30:23,520 --> 00:30:26,480 dar pentru asta, trebuia să ne dezvăluim 320 00:30:26,600 --> 00:30:29,200 unor oameni în care credeam că putem avea încredere. 321 00:30:29,320 --> 00:30:33,120 Și Benjamin era unul dintre ei. 322 00:30:35,000 --> 00:30:37,560 Când Benjamin a amenințat că ne va expune pe toți, 323 00:30:38,680 --> 00:30:40,680 visul lui Philippe s-a năruit. 324 00:30:44,160 --> 00:30:45,560 Am pierdut controlul. 325 00:30:49,440 --> 00:30:53,160 - Matthew, cred că l-am cunoscut. - Nu, nu e posibil. 326 00:30:54,040 --> 00:30:55,680 În Boemia. 327 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 Spunea că poate auzi jurământul de sânge a lui Philippe. 328 00:31:01,000 --> 00:31:03,880 Își spunea Fuchs. Nu de Clermont. 329 00:31:03,960 --> 00:31:06,200 Și n-a spus că ar fi fiul tău. 330 00:31:06,280 --> 00:31:08,360 Nu e fiul meu. 331 00:31:11,720 --> 00:31:13,840 Nu în adevăratul sens al cuvântului. 332 00:31:15,440 --> 00:31:17,480 Pe Dumnezeu, am vrut să-l pedepsesc... 333 00:31:19,160 --> 00:31:21,040 Moartea ar fi fost prea rapidă. 334 00:31:22,360 --> 00:31:24,120 L-am făcut vampir, 335 00:31:24,200 --> 00:31:27,480 ca să nu ne poată expune fără să nu se expună și el. 336 00:31:27,720 --> 00:31:29,360 Iar apoi... 337 00:31:32,840 --> 00:31:34,520 L-am abandonat. 338 00:31:35,320 --> 00:31:37,800 Un vampir nou, cu febra sângelui. 339 00:31:40,520 --> 00:31:43,160 Am crezut că-l va ucide sau că cineva o va face. 340 00:31:48,000 --> 00:31:54,080 A fost cea mai oribilă greșeală... 341 00:32:09,320 --> 00:32:13,360 Locul ăsta e la fel de primitor cum mi-aminteam. 342 00:32:13,720 --> 00:32:15,920 Mai ales când e Baldwin aici. 343 00:32:16,680 --> 00:32:20,520 Da. Ca și tatăl lui, când vrea, e un nenorocit. 344 00:32:22,760 --> 00:32:24,080 Știu. 345 00:32:24,160 --> 00:32:27,000 N-ar trebui să-l vorbim de rău pe marele om pe acest... 346 00:32:27,720 --> 00:32:29,360 pământ sacru. 347 00:32:30,040 --> 00:32:32,920 Nu era ușor să te înțelegi cu Philippe. 348 00:32:33,000 --> 00:32:34,840 De ce crezi că tata și Fernando 349 00:32:34,920 --> 00:32:37,280 au plecat și s-au aliat ? 350 00:32:37,600 --> 00:32:39,800 Poate că istoria trebuie să se repete ? 351 00:32:43,280 --> 00:32:46,560 Orice bărbat cu copii cu sânge pur poate forma o alianță 352 00:32:46,640 --> 00:32:50,480 care va fi o ramură a familiei originale, dar autonomă. 353 00:32:50,880 --> 00:32:52,640 Gândește-te pe cine putem lua cu noi. 354 00:32:52,720 --> 00:32:55,520 Cei creați de tine, Matthew. Pe toți cei creați de ei. 355 00:32:55,600 --> 00:32:56,720 Copiii noștri. 356 00:32:56,840 --> 00:33:00,600 Baldwin nu va vedea niciodată problemele create de Legământ 357 00:33:00,680 --> 00:33:02,520 sau să ne ia apărarea în fața Congreției. 358 00:33:02,600 --> 00:33:05,920 Dacă facem o alianță, putem să avem drumul nostru. 359 00:33:06,040 --> 00:33:09,200 Marcus, îmi ceri să reneg istoria 360 00:33:09,320 --> 00:33:11,520 și familia care m-a făcut cine sunt. 361 00:33:12,680 --> 00:33:14,320 Ceri prea mult. 362 00:33:14,480 --> 00:33:15,840 Răspunsul meu e nu. 363 00:33:16,240 --> 00:33:18,840 Avem destule probleme fără să distrugem familia. 364 00:33:59,360 --> 00:34:02,720 Toți pleacă. La fel, Matthew și Marcus. 365 00:34:03,840 --> 00:34:05,520 Așa se pare. 366 00:34:07,520 --> 00:34:09,640 Sunt surprins că n-ai plecat cu ei. 367 00:34:11,800 --> 00:34:13,400 Altă victorie fără sens. 368 00:34:15,200 --> 00:34:17,800 Dacă Matthew încalcă limita, nu-l voi proteja. 369 00:34:18,080 --> 00:34:20,720 - La revedere, Baldwin ! - Asta nu se va termina bine. 370 00:35:01,280 --> 00:35:04,040 Bem-vindo, Matthew ! Bine ai venit acasă ! 371 00:35:04,920 --> 00:35:06,400 Fernando. 372 00:35:07,600 --> 00:35:09,240 Știam că mă pot baza pe tine. 373 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 Ai fost lângă mine când l-am pierdut pe Hugh. 374 00:35:14,600 --> 00:35:16,080 Mulțumesc. 375 00:35:20,720 --> 00:35:22,200 Cine e ? 376 00:35:22,320 --> 00:35:24,360 A fost sufletul-pereche al lui Hugh, fratele lui Matthew. 377 00:35:32,480 --> 00:35:35,120 Crezi că pagina are răspunsurile pe care le căutăm ? 378 00:35:35,200 --> 00:35:37,560 Miriam, paginile sunt făcute din pielea creaturilor. 379 00:35:37,640 --> 00:35:40,640 Vreau să văd dacă se poate extrage ADN. 380 00:35:40,920 --> 00:35:43,560 Poate ne spune mai multe despre evoluția creaturilor. 381 00:35:43,640 --> 00:35:45,240 Și posibila noastră extincție. 382 00:35:45,320 --> 00:35:47,640 Poate și despre cauza febrei sângelui. 383 00:35:48,440 --> 00:35:50,880 Putem să luăm urma până la origini, apoi... 384 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 poate înțelegem ce o activează. 385 00:35:55,000 --> 00:36:00,080 De ce la unii vampiri e inactivă și la alții nu ? 386 00:36:01,360 --> 00:36:03,960 Cartea Vieții, declinul speciilor, febra sângelui. 387 00:36:04,680 --> 00:36:06,200 Cumva, există o corelație. 388 00:36:06,280 --> 00:36:09,000 Avem nevoie de un laborator. Unul discret. 389 00:36:10,880 --> 00:36:14,440 Știu pe cineva care ne poate ajuta. 390 00:36:19,960 --> 00:36:21,720 Bine. Spune că ne putem vedea aici. 391 00:36:24,880 --> 00:36:26,360 Chris ! 392 00:36:30,320 --> 00:36:31,920 Hei, străine ! 393 00:36:33,000 --> 00:36:36,320 - Unde naiba ai fost ? - E o poveste lungă. 394 00:36:36,400 --> 00:36:40,400 Sper că una bună. Niciun telefon, nici mesaje, nici e-mail... 395 00:36:41,440 --> 00:36:44,000 Știu. Lucrurile s-au cam complicat. 396 00:36:46,880 --> 00:36:49,360 Doctor Christopher Roberts. Doctor Matthew Clairmont. 397 00:36:49,560 --> 00:36:53,360 Serios ? Lucrarea despre reglarea ciclului celulelor e interesantă. 398 00:36:54,600 --> 00:36:57,440 Ai părăsit biblioteca și ți-ai găsit un iubit. 399 00:36:58,600 --> 00:37:00,120 Soț. 400 00:37:01,120 --> 00:37:02,960 - Te-ai măritat cu un englez ? - Francez. 401 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 Alte surprize ? 402 00:37:06,320 --> 00:37:08,200 Așteptăm gemeni. 403 00:37:09,920 --> 00:37:11,840 Chiar a trecut mult timp. 404 00:37:12,600 --> 00:37:14,240 Unde e laboratorul ? 405 00:37:15,840 --> 00:37:17,560 - Tu cine ești ? - Doctor Shepherd. 406 00:37:18,360 --> 00:37:20,920 Poate putem să facem prezentările pe drum ? 407 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 Mergem ? 408 00:37:27,720 --> 00:37:30,920 Aici e locul meu. 409 00:37:34,080 --> 00:37:35,640 Ce părere aveți ? 410 00:37:35,920 --> 00:37:38,640 - Echipamentul e bine întreținut ? - Performant. 411 00:37:40,840 --> 00:37:42,920 Miriam se ocupă de cercetările mele. 412 00:37:43,200 --> 00:37:45,040 Mai exact, ce fel de cercetări ? 413 00:37:45,320 --> 00:37:48,280 Diana a fost destul de vagă în explicații. 414 00:37:49,200 --> 00:37:52,840 Mi-ar prinde bine niște detalii înainte să accept proiectul. 415 00:38:00,840 --> 00:38:04,160 - La ce mă uit ? - De ce nu-mi spui tu ? 416 00:38:08,080 --> 00:38:10,240 Celulele de sânge sunt afectate. 417 00:38:14,240 --> 00:38:15,720 Ceva viral ? 418 00:38:17,800 --> 00:38:19,560 Nu, e genetic. 419 00:38:25,680 --> 00:38:28,000 Dar n-am mai întâlnit asta, nu ? 420 00:38:29,120 --> 00:38:30,840 Nu. 421 00:38:38,360 --> 00:38:40,440 Pare că ai nevoie de o cafea. 422 00:38:41,400 --> 00:38:43,720 Nimeni nu vorbește despre Em. 423 00:38:45,600 --> 00:38:47,760 Febra sângelui și alianțele. 424 00:38:52,360 --> 00:38:54,760 Voi, vampirii, aveți mereu grijă unii de alții. 425 00:39:07,440 --> 00:39:11,040 Știi cine era Hugh de Clermont ? 426 00:39:16,840 --> 00:39:19,240 Fiul cel mai mare al lui Philippe. 427 00:39:22,560 --> 00:39:24,400 Hugh a fost sufletul meu pereche. 428 00:39:25,760 --> 00:39:27,560 Timp de șase secole. 429 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 Philippe a refuzat să ne recunoască uniunea. 430 00:39:36,560 --> 00:39:38,040 Când Hugh a murit, 431 00:39:41,280 --> 00:39:44,720 nu mi-au recunoscut nici pierderea, nici durerea. 432 00:39:48,960 --> 00:39:50,400 Când a murit ? 433 00:39:53,400 --> 00:39:55,440 Acum șapte secole. 434 00:39:59,600 --> 00:40:01,640 Îmi pare rău pentru pierderea ta. 435 00:40:15,280 --> 00:40:18,720 Durerea nu piere niciodată. 436 00:40:21,200 --> 00:40:24,400 Devine mai tăcută, mai ștearsă... 437 00:40:26,160 --> 00:40:30,040 uneori, revine ca valurile mării. 438 00:40:36,120 --> 00:40:39,320 Familia de Clermont v-a acceptat, pe tine și pe Emily. 439 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Mai mult de-atât, te-au primit printre ei. 440 00:40:47,920 --> 00:40:50,000 Ți-au recunoscut pierderea. 441 00:40:54,560 --> 00:40:56,600 Ar trebui să o recunoască și pe a ta. 442 00:40:58,480 --> 00:41:00,000 Încă sper. 443 00:41:08,680 --> 00:41:11,960 Îmi ceri să cred în vrăjitoare și vampiri cu febra sângelui ? 444 00:41:13,720 --> 00:41:15,800 Știi cum sună asta ? 445 00:41:16,920 --> 00:41:19,040 Adică, sigur, ca om de știință, 446 00:41:19,200 --> 00:41:22,120 sunt antrenat să cred până se dovedește contrariul, 447 00:41:22,200 --> 00:41:26,240 dar, fără probe, îmi ceri cam mult. 448 00:41:27,160 --> 00:41:28,800 Știu. 449 00:42:34,440 --> 00:42:37,000 Lucrezi la un nivel molecular când faci asta ? 450 00:42:38,880 --> 00:42:40,440 Bine... 451 00:42:43,080 --> 00:42:44,240 De ce ai nevoie ? 452 00:42:44,320 --> 00:42:46,240 Ce au în comun aceste grupe 453 00:42:46,680 --> 00:42:49,600 e că toate suferă cumva un declin. 454 00:42:50,960 --> 00:42:54,240 Vampirii nu mai pot crea. Puterile vrăjitoarelor au slăbit... 455 00:42:54,360 --> 00:42:57,560 Și demonii par a cădea pradă unor reale boli mentale. 456 00:42:58,240 --> 00:43:00,440 Și avem un ucigaș în libertate. 457 00:43:00,960 --> 00:43:03,120 Avem nevoie de un remediu pentru febra sângelui. 458 00:43:05,560 --> 00:43:07,920 Crezi că ne poți ajuta ? 459 00:43:08,000 --> 00:43:09,840 Pot încerca cu tot ce am. 460 00:43:16,960 --> 00:43:20,320 Ce ai de spus de n-ai putut zice în fața Congregației ? 461 00:43:20,400 --> 00:43:22,120 Vampirul cu febra sângelui. 462 00:43:22,880 --> 00:43:26,480 Crimele din Oxford au avut loc lângă locul lui Matthew și al Dianei. 463 00:43:29,000 --> 00:43:32,760 Pozele de la scenele crimelor. Toate victimele. 464 00:43:33,600 --> 00:43:36,040 De ce i-ai urmărit pe Matthew și pe Diana ? 465 00:43:37,040 --> 00:43:39,600 Altă tentativă de a păta numele familiei de Clermont. 466 00:43:39,680 --> 00:43:41,640 Ucigașul le-a furat portretele. 467 00:43:41,840 --> 00:43:45,320 Miniaturi pictate în secolul 16. N-a luat nimic altceva. 468 00:43:47,040 --> 00:43:50,200 M-ai denunțat, acum mă ajuți. De ce ? 469 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Nu, am denunțat un criminal cu febra sângelui. Nu pe tine. 470 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 - Gerbert a folosit-o să mă atace. - Gerbert, nu eu. 471 00:44:03,480 --> 00:44:05,320 Nu trebuie să-ți fiu dușman. 472 00:44:34,880 --> 00:44:36,400 Când s-au întors ? 473 00:44:40,280 --> 00:44:41,960 Plec acum. 474 00:45:26,000 --> 00:45:28,440 - La revedere ! - La revedere, domnul meu ! 475 00:45:37,840 --> 00:45:40,000 Ăsta e ADN-ul meu. 476 00:45:40,160 --> 00:45:41,440 Sunt un vampir. 477 00:45:41,520 --> 00:45:43,880 Philippe m-a însărcinat să am grijă de Diana. 478 00:45:44,240 --> 00:45:46,240 Mi-am petrecut toată viața având grijă de ea. 479 00:45:46,320 --> 00:45:48,000 Iar Diana e acum cu Matthew. 480 00:45:48,400 --> 00:45:50,800 - Nu e aici. - Sigur apare. 481 00:45:50,920 --> 00:45:54,440 Când vine, să-mi spui, da ? 482 00:45:54,960 --> 00:45:58,000 Nu mă mai poți controla. Ți-a trecut vremea. 483 00:45:58,480 --> 00:46:01,200 Chiar și secretele familiei de Clermont ies la iveală. 484 00:46:01,440 --> 00:46:04,600 E timpul ca Matthew de Clermont să afle cu cine are de-a face. 485 00:46:04,960 --> 00:46:06,400 Diana Bishop. 486 00:46:06,480 --> 00:46:10,240 - Părinte Hubbard, ce faci aici ? - Mi-ai lăsat ceva în grijă. 37700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.