Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,187 --> 00:03:11,167
Well done.
2
00:03:11,222 --> 00:03:12,792
Well done.
3
00:03:13,424 --> 00:03:15,199
Well done.
4
00:03:16,261 --> 00:03:19,470
Homage to the Blessed One,
5
00:03:19,531 --> 00:03:21,204
the Noble One,
6
00:03:21,266 --> 00:03:23,610
the Perfectly Enlightened One.
7
00:03:23,668 --> 00:03:26,706
Homage to the Blessed One,
8
00:03:26,771 --> 00:03:28,409
the Noble One,
9
00:03:28,473 --> 00:03:30,578
the Perfectly Enlightened One.
10
00:03:37,382 --> 00:03:39,862
โช Go to the Buddha as my refuge.
11
00:03:39,918 --> 00:03:42,489
โช Go to the Dhamma as my refuge.
12
00:03:42,554 --> 00:03:44,830
โช Go to the Sangha as my refuge.
13
00:03:44,889 --> 00:03:48,427
For the second time,
I go to the Buddha as my refuge.
14
00:03:48,493 --> 00:03:51,633
For the second time,
I go to the Dhamma, as my refuge.
15
00:03:51,696 --> 00:03:54,677
For the second time,
I go to the Sangha, as my refuge.
16
00:03:54,732 --> 00:03:57,941
For the third time,
I go to the Buddha as my refuge.
17
00:03:58,203 --> 00:04:01,514
For the third time,
I go to the Dhamma, as my refuge.
18
00:04:35,940 --> 00:04:39,683
I've got some rice for you.
19
00:04:55,760 --> 00:04:57,034
Wait.
20
00:05:08,640 --> 00:05:10,017
Hand me the plates.
21
00:05:10,875 --> 00:05:12,752
Here. Over here.
22
00:05:20,918 --> 00:05:22,022
Spoons.
23
00:05:22,987 --> 00:05:23,988
And the others.
24
00:05:37,969 --> 00:05:41,416
Muse of the robe
25
00:05:41,472 --> 00:05:44,646
to ward off contact with gadflies,
26
00:05:45,343 --> 00:05:47,687
mosquitoes,
27
00:05:47,745 --> 00:05:50,316
wind,
28
00:05:50,381 --> 00:05:52,793
the heat of the sun,
29
00:05:52,850 --> 00:05:55,524
and creeping things.
30
00:05:55,586 --> 00:05:58,066
And also,
31
00:05:58,323 --> 00:06:00,030
I use...
32
00:06:00,091 --> 00:06:02,002
the robe as...
33
00:06:02,060 --> 00:06:03,437
a constant...
34
00:06:03,494 --> 00:06:05,440
covering...
35
00:06:05,496 --> 00:06:07,339
for my...
36
00:06:07,398 --> 00:06:09,435
modesty.
37
00:08:07,185 --> 00:08:12,498
Homage to the Blessed One,
38
00:08:12,557 --> 00:08:13,968
the Noble One,
39
00:08:14,025 --> 00:08:17,097
the Perfectly Enlightened One.
40
00:08:17,728 --> 00:08:22,006
Homage to the Blessed One,
41
00:08:22,066 --> 00:08:24,012
the Noble One,
42
00:08:24,068 --> 00:08:27,015
the Perfectly Enlightened One.
43
00:08:28,005 --> 00:08:30,007
Homage to the Blessed One,
44
00:08:30,074 --> 00:08:31,985
the Noble One,
45
00:08:32,043 --> 00:08:37,186
the Perfectly Enlightened One.
46
00:13:40,384 --> 00:13:43,126
Give me your pillow!
I need it for my castle.
47
00:13:44,388 --> 00:13:46,925
Move your stuff over there.
48
00:13:46,991 --> 00:13:48,937
Move yourself over there!
49
00:13:48,993 --> 00:13:51,530
Stop joking. I'm tired!
50
00:13:53,898 --> 00:13:55,536
Watch this!
51
00:13:58,169 --> 00:14:00,115
I can do it better.
52
00:14:00,571 --> 00:14:01,481
I can...
53
00:14:01,539 --> 00:14:02,699
- Sayadaw's coming!
- Sayadaw!
54
00:14:54,959 --> 00:14:57,940
Homage to the Blessed One,
55
00:14:57,995 --> 00:14:59,633
the Noble One,
56
00:14:59,897 --> 00:15:01,877
the Perfectly Enlightened One.
57
00:15:23,020 --> 00:15:25,091
Ho! Venerable master, how are you?
58
00:15:25,155 --> 00:15:27,635
I'm well! Come in.
59
00:15:47,478 --> 00:15:50,118
I brought a letter for you.
60
00:15:55,619 --> 00:15:59,533
SAYADAW
61
00:16:40,564 --> 00:16:43,374
Food I brought for you.
62
00:16:43,434 --> 00:16:44,742
Where's your cat?
63
00:16:45,002 --> 00:16:47,004
- Mr. Black? He's inside playing.
- Ah, fine.
64
00:16:53,210 --> 00:16:55,486
Ko Yin, come. Let's bring it in.
65
00:17:14,164 --> 00:17:16,337
Sayadaw, you wished to see me?
66
00:17:16,400 --> 00:17:17,572
Yes.
67
00:17:17,634 --> 00:17:19,204
Please come in.
68
00:17:50,034 --> 00:17:51,672
Ko Yin Witazara,
69
00:17:52,469 --> 00:17:53,573
I must leave.
70
00:17:53,637 --> 00:17:57,141
I have been called to the state capital
to attend to some affairs.
71
00:17:58,575 --> 00:18:03,752
I do not know
how long it will be before I return.
72
00:18:04,481 --> 00:18:09,294
You will be alone, as you were
before you were brought here.
73
00:18:09,353 --> 00:18:15,497
All the Ko Yin are good,
but, you are the best.
74
00:18:16,794 --> 00:18:20,241
You must take care of the others.
75
00:18:20,297 --> 00:18:23,506
Have you understood
what I'm asking of you?
76
00:18:27,071 --> 00:18:28,675
Yes, I understand.
77
00:19:48,652 --> 00:19:50,689
Pull faster!
78
00:19:53,757 --> 00:19:56,294
Come over and help pull!
79
00:20:36,633 --> 00:20:39,580
We have to go and pray soon.
80
00:20:45,242 --> 00:20:46,380
Awadadema, wake up!
81
00:20:48,378 --> 00:20:49,880
Awadadema, wake up!
82
00:20:59,489 --> 00:21:02,470
Homage to the Blessed One,
83
00:21:02,526 --> 00:21:03,903
the Noble One,
84
00:21:03,961 --> 00:21:05,804
the Perfectly Enlightened One.
85
00:21:05,862 --> 00:21:07,899
Homage to the Blessed One,
86
00:21:07,965 --> 00:21:10,241
the Noble One,
87
00:21:10,300 --> 00:21:12,507
the Perfectly Enlightened One.
88
00:21:12,569 --> 00:21:14,810
โช Go to the Buddha as my refuge.
89
00:21:14,871 --> 00:21:16,976
โช Go to the Dhamma as my refuge.
90
00:21:17,241 --> 00:21:19,585
โช Go to the Sangha as my refuge.
91
00:21:56,580 --> 00:21:59,959
It's okay. I'll bring it in.
92
00:22:02,786 --> 00:22:05,323
Wisely reflecting,
93
00:22:05,389 --> 00:22:07,699
I use this food not for fun,
94
00:22:07,758 --> 00:22:09,738
not for pleasure,
95
00:22:09,793 --> 00:22:11,739
not for fattening,
96
00:22:11,795 --> 00:22:14,071
not for beautification,
97
00:22:14,331 --> 00:22:17,835
but only for the maintenance
and nourishment of this body,
98
00:22:17,901 --> 00:22:20,313
for keeping it healthy,
99
00:22:20,370 --> 00:22:23,351
for helping with the Spiritual Life.
100
00:22:23,407 --> 00:22:29,358
Thinking thus, I will allay hunger
without overeating,
101
00:22:29,413 --> 00:22:34,556
so that I may continue
to live blamelessly and at ease.
102
00:23:09,653 --> 00:23:13,066
Now we're tied. One more round!
103
00:24:28,598 --> 00:24:32,444
I undertake the precept to refrain
from destroying living creatures.
104
00:24:32,502 --> 00:24:35,779
I undertake the precept
to refrain from stealing.
105
00:24:35,839 --> 00:24:39,878
I undertake the precept
to refrain from lying.
106
00:24:39,943 --> 00:24:44,892
I undertake the precept to refrain from
intoxicants, which leads to carelessness.
107
00:24:44,948 --> 00:24:48,521
I undertake the precept to
refrain from eating after noon.
108
00:24:48,585 --> 00:24:53,466
I undertake the precept to
refrain from entertainments.
109
00:26:38,628 --> 00:26:40,938
When do you think he will return?
110
00:26:42,232 --> 00:26:44,576
He will return when he can.
111
00:26:44,634 --> 00:26:46,944
Why did he have to leave?
112
00:26:47,003 --> 00:26:48,880
He had something to do.
113
00:26:50,840 --> 00:26:54,014
Why couldn't we go with him?
114
00:26:54,077 --> 00:26:56,182
Because we couldn't! Stop bugging me.
115
00:27:00,617 --> 00:27:03,257
Tell us a story. You know so many.
116
00:27:03,320 --> 00:27:05,095
Let's see.
117
00:27:05,789 --> 00:27:07,359
Once upon a time,
118
00:27:07,624 --> 00:27:12,232
many monkeys lived in Himalaya.
119
00:27:12,963 --> 00:27:16,877
They all lived under a monkey chief.
120
00:27:16,933 --> 00:27:21,882
The chief told them to eat up
all the fruits from the trees
121
00:27:21,938 --> 00:27:27,081
and not to drop any into the river.
122
00:27:27,777 --> 00:27:32,089
One mango, covered by a leaf,
was not seen by the monkeys.
123
00:27:32,148 --> 00:27:35,652
It fell down in the river
and was caught by a laundry man.
124
00:27:35,719 --> 00:27:41,101
The man presented the fruit
to the king of the ancient city.
125
00:27:41,758 --> 00:27:46,707
It was so delicious, the king
wanted to eat more fruits
126
00:27:46,763 --> 00:27:52,076
and sent men to search for the tree.
127
00:27:52,135 --> 00:27:57,107
The king and his men went up
the Ganges River and found the tree.
128
00:27:57,874 --> 00:28:02,414
In the night,
he saw the monkeys eating the fruits.
129
00:28:02,679 --> 00:28:07,355
The king ordered his archers
to shoot the monkeys.
130
00:28:07,984 --> 00:28:12,694
The monkey chief
noticed the archers around their tree.
131
00:28:13,289 --> 00:28:17,203
The monkey chief took a rope in his hand,
132
00:28:17,894 --> 00:28:23,970
tied it around his belly and
jumped to the other side of the river.
133
00:28:24,034 --> 00:28:25,594
The monkeys gave respect to their chief
134
00:28:25,702 --> 00:28:29,741
and walked on his body
as they crossed to safety.
135
00:28:30,907 --> 00:28:33,353
The last monkey was the chiefs rival.
136
00:28:33,410 --> 00:28:38,189
He jumped intentionally
on the backbone of the chief.
137
00:28:38,248 --> 00:28:42,355
He cowardly wanted to kill the chief.
138
00:28:43,853 --> 00:28:47,266
The monkey chief vomited blood.
139
00:28:47,323 --> 00:28:50,167
He fell to the ground.
140
00:28:50,226 --> 00:28:54,333
The king took the monkey chief
to his palace.
141
00:28:54,397 --> 00:28:58,038
The monkey chief said: โlam dying.
142
00:28:58,101 --> 00:29:02,811
But I am not afraid.
143
00:29:02,872 --> 00:29:05,250
I am not afraid,
144
00:29:06,076 --> 00:29:08,920
your majesty!
145
00:29:09,412 --> 00:29:14,054
The way I saved my monkeys,
146
00:29:14,117 --> 00:29:19,089
you should also be kind
to your own people.โ
147
00:29:23,026 --> 00:29:25,370
This is the end of the story.
148
00:30:29,826 --> 00:30:31,464
Hey, where's Wezananda?
149
00:30:33,129 --> 00:30:36,201
I don't know. He's probably outside.
150
00:31:04,594 --> 00:31:06,505
Wezananda!
151
00:31:10,567 --> 00:31:12,478
Wezananda!
152
00:31:14,404 --> 00:31:15,849
Wezananda?
153
00:31:43,366 --> 00:31:45,107
Where could he have gone?
154
00:31:46,002 --> 00:31:47,310
He was here last night.
155
00:31:47,370 --> 00:31:49,077
Is he playing some trick?
156
00:31:53,543 --> 00:31:55,216
I see him!
157
00:31:55,278 --> 00:31:56,450
- Where?
- Where?
158
00:32:03,119 --> 00:32:04,359
I swear I saw him.
159
00:32:04,420 --> 00:32:06,525
Just your imagination.
160
00:32:12,262 --> 00:32:14,572
Wezananda!
161
00:32:22,272 --> 00:32:24,013
Wezananda!
162
00:32:24,073 --> 00:32:25,211
Wezananda!
163
00:32:27,644 --> 00:32:28,987
Wezananda?
164
00:32:31,014 --> 00:32:32,014
Wezananda!
165
00:33:16,125 --> 00:33:17,729
Come and look here!
166
00:33:20,964 --> 00:33:22,534
That is his footprint.
167
00:33:46,222 --> 00:33:47,428
Wezananda!
168
00:33:51,294 --> 00:33:53,706
I'm sorry I hit you so hard the other day!
169
00:33:54,397 --> 00:33:56,741
I promise I won't do it again!
170
00:34:10,246 --> 00:34:11,554
What happened?
171
00:34:11,614 --> 00:34:14,117
It was so delicious.
172
00:34:14,183 --> 00:34:16,686
It smells so sweet.
173
00:34:16,753 --> 00:34:18,391
Wait!
174
00:34:21,524 --> 00:34:24,334
Some jungle spirit tricked Wezananda
into coming here and drinking.
175
00:34:25,194 --> 00:34:26,571
They've done it forever.
176
00:34:38,241 --> 00:34:41,688
We need to watch him to make sure
he doesn't turn into a tiger.
177
00:34:42,545 --> 00:34:45,048
I'm not going to turn into a tiger.
178
00:34:47,283 --> 00:34:50,526
Something must be done before
he turns totally wild and ifs too late.
179
00:34:50,586 --> 00:34:55,660
He'll kill us and won't even be able
to help himself, poor Wezananda.
180
00:35:29,425 --> 00:35:31,666
Well, what do we have here?
181
00:35:31,727 --> 00:35:33,468
Granny,
he drank from a pool in the jungle,
182
00:35:33,529 --> 00:35:35,668
and we're afraid he'll turn into a tiger.
183
00:35:36,466 --> 00:35:40,243
A tiger, eh'? Well, you better come inside.
184
00:36:03,159 --> 00:36:05,139
I'll put the seeds inside.
185
00:38:19,662 --> 00:38:21,938
My stomach. I feel good.
186
00:38:21,998 --> 00:38:24,774
Are you feeling better?
187
00:38:25,701 --> 00:38:27,647
You're better, yes?
188
00:38:28,871 --> 00:38:30,942
He is out of danger.
189
00:39:29,632 --> 00:39:30,906
I can do it myself.
190
00:40:20,015 --> 00:40:25,021
Where could he be?
He's never been late before.
191
00:40:26,922 --> 00:40:28,663
I'm hungry-
192
00:40:55,951 --> 00:40:57,157
Yesterdays rice.
193
00:41:34,623 --> 00:41:36,625
Have some, brother.
194
00:41:37,693 --> 00:41:39,195
I'll be fine.
195
00:42:06,956 --> 00:42:10,062
Homage to the Blessed One,
196
00:42:10,125 --> 00:42:12,162
the Noble One,
197
00:42:12,228 --> 00:42:14,731
the Perfectly Enlightened One.
198
00:43:06,649 --> 00:43:08,560
What's happening?!
199
00:43:18,894 --> 00:43:19,929
What is it?
200
00:43:20,829 --> 00:43:23,639
Hungry ghosts. They're starving like us.
201
00:43:26,335 --> 00:43:28,246
Will they come back?
202
00:43:35,878 --> 00:43:38,620
You have to stay here.
In case someone comes.
203
00:43:38,681 --> 00:43:41,355
And someone has to be around
to watch Awadadema.
204
00:49:07,476 --> 00:49:09,683
Live!
205
00:49:09,945 --> 00:49:11,515
You can survive!
206
00:49:12,614 --> 00:49:15,993
Don't think of the others!
207
00:49:16,051 --> 00:49:19,430
You will find your own way!
208
00:49:19,488 --> 00:49:21,525
Stop following me!
209
00:49:22,224 --> 00:49:23,965
Leave me alone!
210
00:50:01,997 --> 00:50:03,067
Granny?
211
00:50:05,434 --> 00:50:06,504
Granny?
212
00:50:30,759 --> 00:50:34,673
Witazara, what did you
see when you went out there?
213
00:50:36,198 --> 00:50:37,268
What did I see?
214
00:50:37,332 --> 00:50:39,039
Nothing. I didn't see anything.
215
00:50:40,535 --> 00:50:43,106
We need some food.
216
00:51:49,504 --> 00:51:51,814
Come on, Ko Yin Witazara!
217
00:53:06,281 --> 00:53:08,659
Hello! ls anyone there?
218
00:53:19,861 --> 00:53:21,431
Is anyone here?
219
00:53:40,682 --> 00:53:43,663
Everyone has left the village.
Nobody is here.
220
00:57:56,171 --> 00:58:01,746
Please accept my apology
for any mistake I may have made,
221
00:58:01,810 --> 00:58:03,983
physically, verbally or mentally,
222
00:58:04,045 --> 00:58:07,583
and in order to have blessings,
223
00:58:07,649 --> 00:58:11,222
such as long life,
good health and protection,
224
00:58:11,486 --> 00:58:15,525
may I pay homage humbly and respectfully,
225
00:58:15,590 --> 00:58:19,902
to the Triple Gem, the Buddha,
the Dhamma and the Sangha.
226
00:58:19,961 --> 00:58:22,669
For this wholesome deed,
227
00:58:22,730 --> 00:58:27,475
may I be free from four lowly rebirths,
228
00:58:27,535 --> 00:58:29,776
three woeful periods,
229
00:58:29,838 --> 00:58:32,614
the five hindrances...
230
01:00:29,857 --> 01:00:31,234
Ko Yin, what are you doing?
231
01:00:31,893 --> 01:00:33,099
Nothing.
232
01:00:35,096 --> 01:00:37,804
You look after the other boys.
233
01:00:38,600 --> 01:00:40,739
Yes. Sayadaw asked me.
234
01:00:41,636 --> 01:00:44,947
Me, I'm looking for my husband.
235
01:00:45,006 --> 01:00:47,714
His cousin said he is in Taungoo.
236
01:00:49,777 --> 01:00:51,757
I'm going to find him.
237
01:00:52,914 --> 01:00:54,689
He'll want to see his son.
238
01:00:55,750 --> 01:00:58,321
I know ifs a son. I can tell.
239
01:00:59,621 --> 01:01:02,932
Maybe he will be like you.
240
01:01:11,232 --> 01:01:13,644
What happened to your mom and dad?
241
01:01:14,268 --> 01:01:16,680
They died.
242
01:01:17,672 --> 01:01:21,210
Please accept my apology
243
01:01:21,275 --> 01:01:25,087
for any mistake I may have made,
244
01:01:25,146 --> 01:01:28,650
physically, verbally or mentally.
245
01:01:58,913 --> 01:02:00,256
Little brother, how are you?
246
01:02:00,314 --> 01:02:02,817
I'm fine, thank you.
247
01:02:08,056 --> 01:02:11,435
You must visit me in Taungoo, young monk.
248
01:02:14,262 --> 01:02:16,765
Once I reach my husband,
249
01:02:16,831 --> 01:02:19,937
we will have a fine house,
and my son will be growing.
250
01:02:20,001 --> 01:02:21,036
You'll come, yes?
251
01:03:18,526 --> 01:03:22,201
Please accept my apology
252
01:03:22,263 --> 01:03:25,267
for any mistake I may have made,
253
01:03:25,333 --> 01:03:28,803
physically, verbally or mentally...
254
01:06:02,523 --> 01:06:04,935
Thanks for looking after me.
255
01:06:05,660 --> 01:06:07,367
Are we the only ones here?
256
01:06:08,362 --> 01:06:11,002
Yes, we are alone.
257
01:06:11,065 --> 01:06:14,945
Good. I would like to die in peace.
258
01:06:39,727 --> 01:06:41,263
The abbot?
259
01:06:42,229 --> 01:06:45,699
He went to town through the mountain pass.
260
01:06:45,967 --> 01:06:49,278
Mountain pass?
261
01:06:51,973 --> 01:06:55,443
Do you think someone can pass
through the mountain pass?
262
01:06:55,509 --> 01:06:58,080
Did you ever hear the one about the farmer
263
01:06:59,246 --> 01:07:04,059
who became rich at the mountain pass?
264
01:07:04,719 --> 01:07:07,359
Some time ago on the mountain pass,
265
01:07:07,421 --> 01:07:10,368
a poor farmer started gaining riches.
266
01:07:10,658 --> 01:07:13,002
He became richer, day by day.
267
01:07:15,096 --> 01:07:18,373
When he became rich,
his relatives became rich, too.
268
01:07:20,267 --> 01:07:25,273
Some people said he was just lucky.
269
01:07:26,173 --> 01:07:33,182
Others said it was because
of good deeds in his past lives.
270
01:07:34,382 --> 01:07:40,333
The king from the palace
heard about this man's riches.
271
01:07:42,656 --> 01:07:47,469
The king sent some soldiers
to collect taxes.
272
01:07:48,362 --> 01:07:51,707
When the soldiers reached
the mountain pass, they became scared.
273
01:07:51,766 --> 01:07:56,408
However, they could not
disobey the orders of the king.
274
01:07:57,772 --> 01:08:01,413
But when they arrived,
275
01:08:01,475 --> 01:08:04,752
the rich man...
276
01:08:07,214 --> 01:08:09,558
treated them nicely.
277
01:08:10,751 --> 01:08:12,788
He prepared nice foods for them.
278
01:08:17,258 --> 01:08:20,432
He offered them opium.
279
01:08:20,494 --> 01:08:23,737
They fell unconscious,
280
01:08:23,798 --> 01:08:27,336
and he cut out their tongues.
281
01:08:28,302 --> 01:08:33,752
When they arrived back to the palace,
they could not talk anymore.
282
01:08:36,210 --> 01:08:43,094
Because their tongues were cut off there.
283
01:08:47,121 --> 01:08:50,466
Whoever was sent to this village,
his tongue was cut off.
284
01:08:50,524 --> 01:08:57,533
Nobody dares to...
go to the mountain pass.
285
01:08:59,700 --> 01:09:01,611
What happened to the man?
286
01:09:06,707 --> 01:09:07,845
Mister!
287
01:09:11,145 --> 01:09:12,180
Mister!
288
01:09:15,883 --> 01:09:17,123
Mister!
289
01:17:54,267 --> 01:17:56,645
- Good day.
- Good day.
290
01:17:57,371 --> 01:18:00,045
Venerable old sir,
why do you travel this road alone?
291
01:18:00,107 --> 01:18:02,713
Come closer. I can't hear you, Ko Yin.
292
01:18:04,111 --> 01:18:06,990
What brings you to this road
in this time of war?
293
01:18:07,781 --> 01:18:09,283
I am seeking the lord of death.
294
01:18:11,184 --> 01:18:13,164
Have you seen him?
295
01:18:16,289 --> 01:18:18,064
I shall find him.
296
01:22:51,364 --> 01:22:53,640
If I look at what's frightening me,
it will go away!
297
01:22:56,436 --> 01:22:58,677
If I look at what's frightening me,
it will go away!
298
01:22:58,939 --> 01:23:01,579
That's just an old story you've heard!
299
01:23:25,999 --> 01:23:27,444
Look at me!
300
01:25:21,314 --> 01:25:24,420
Little brother, why do you lay here?
301
01:25:25,552 --> 01:25:27,361
Are you a spirit?
302
01:25:27,420 --> 01:25:29,764
No, I'm Ko Yin Witazara.
303
01:25:41,501 --> 01:25:43,606
Here, please.
304
01:26:07,560 --> 01:26:10,439
This is the path.
You will not miss what you seek.
305
01:26:11,564 --> 01:26:13,407
Thank you. Very good.
306
01:27:28,374 --> 01:27:29,910
Ko Yin Witazara's back!
307
01:27:31,277 --> 01:27:33,223
Ko Yin Witazara's back!
308
01:27:33,279 --> 01:27:34,917
A miracle has happened!
309
01:27:35,648 --> 01:27:36,854
Ko Yin Witazara's back!
310
01:27:39,285 --> 01:27:40,787
Ko Yin Witazara's back!
311
01:28:11,818 --> 01:28:13,559
They came so fast.
312
01:28:13,920 --> 01:28:16,594
We had to leave before
we even knew what was happening.
313
01:28:19,959 --> 01:28:22,439
We tried to get to you,
but it was too late.
314
01:31:30,082 --> 01:31:31,925
Mom.
315
01:31:33,453 --> 01:31:38,732
I am sorry that I had to leave you.
316
01:31:40,860 --> 01:31:45,104
It is the way of this life, though.
Inescapable.
317
01:31:45,164 --> 01:31:50,944
I am going to the abode of the Taungoo now.
318
01:31:52,205 --> 01:31:57,177
But I remember you.
I wanted to see you to say good-bye.
319
01:32:48,194 --> 01:32:50,902
Witazara!
320
01:32:50,963 --> 01:32:55,776
Come look! Witazara, come look!
321
01:32:58,037 --> 01:33:00,176
Sayadaw has returned!
322
01:35:12,438 --> 01:35:14,281
Hello, young monks.
323
01:35:16,742 --> 01:35:18,949
I am sorry I have been gone so long.
23074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.