All language subtitles for the.warriors.1955.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,877 --> 00:00:12,911 [música instrumental] 2 00:00:43,110 --> 00:00:45,978 [la música continúa] 3 00:01:16,076 --> 00:01:18,977 [la música continúa] 4 00:01:49,176 --> 00:01:52,044 [la música continúa] 5 00:02:14,134 --> 00:02:16,969 [música dramática] 6 00:02:47,234 --> 00:02:50,035 [la música continúa] 7 00:03:10,857 --> 00:03:12,458 Soportar. 8 00:03:13,860 --> 00:03:16,595 San Jorge aquí. 9 00:03:20,200 --> 00:03:23,035 [la música continúa] 10 00:03:35,816 --> 00:03:37,516 Estamos listos, mis señores. 11 00:03:43,090 --> 00:03:44,656 Seguidme todos vosotros. 12 00:03:46,360 --> 00:03:48,060 - Saca a los demás. - Si señor. 13 00:03:51,165 --> 00:03:52,531 Bernardo. 14 00:03:54,301 --> 00:03:57,102 [la música continúa] 15 00:04:10,317 --> 00:04:11,650 Ellos estan aqui. 16 00:04:16,991 --> 00:04:18,857 Mis señores y caballeros 17 00:04:18,859 --> 00:04:21,526 el señor más noble y poderoso, Eduardo III 18 00:04:21,528 --> 00:04:24,063 Rey de Inglaterra y Francia. 19 00:04:27,334 --> 00:04:28,834 De rodillas, señores. 20 00:04:37,344 --> 00:04:38,577 Puedes levantarte. 21 00:04:42,216 --> 00:04:44,616 ¿No hay más nobles franceses , sir Philip? 22 00:04:44,751 --> 00:04:46,618 Algunos más, señor, todos gravemente heridos. 23 00:04:46,753 --> 00:04:48,753 El resto está muerto. 24 00:04:48,755 --> 00:04:50,055 O escapó. 25 00:04:51,958 --> 00:04:56,761 Señores, esta es una tregua entre Inglaterra y Francia. 26 00:04:56,897 --> 00:04:59,231 a lo que ya hemos puesto nuestra mano. 27 00:04:59,366 --> 00:05:02,034 Será ratificado en Londres por su antiguo rey. 28 00:05:02,169 --> 00:05:03,902 quien es ahora nuestro prisionero. 29 00:05:04,038 --> 00:05:06,839 La pelea ha terminado entre nosotros. 30 00:05:06,973 --> 00:05:09,575 ¿Es eso una tregua, señor, o una rendición? 31 00:05:10,711 --> 00:05:11,777 ¿Cómo te llamas? 32 00:05:13,380 --> 00:05:15,080 Soy el Conde Robert De Ville. 33 00:05:17,317 --> 00:05:20,985 Quizás, le gustaría leer los términos de la tregua, milord. 34 00:05:21,121 --> 00:05:23,321 Incluyen una amnistía tuya. 35 00:05:23,457 --> 00:05:26,692 y para los demás caballeros franceses , ahora nuestros prisioneros. 36 00:05:27,728 --> 00:05:29,261 ¿A cambio de qué? 37 00:05:29,396 --> 00:05:32,931 A cambio de tu palabra como hombres de honor 38 00:05:32,933 --> 00:05:35,200 que depondrás los brazos 39 00:05:35,202 --> 00:05:37,736 y no hagas más intentos de arrebatarnos 40 00:05:37,872 --> 00:05:39,638 cuál es nuestra justa herencia. 41 00:05:42,543 --> 00:05:44,676 No estoy de acuerdo con tales términos. 42 00:05:44,811 --> 00:05:47,546 No reconozco ningún señor supremo inglés. 43 00:05:47,681 --> 00:05:48,947 Mis tierras me pertenecen 44 00:05:49,083 --> 00:05:51,483 y defenderé mi derecho sobre ellos. 45 00:05:51,618 --> 00:05:53,218 Está equivocado, mi señor. 46 00:05:53,220 --> 00:05:56,655 Tenemos la soberanía absoluta sobre toda Aquitania. 47 00:05:57,892 --> 00:06:01,260 Sin embargo, sus estados no se pierden. 48 00:06:02,362 --> 00:06:04,096 Aún no. 49 00:06:04,231 --> 00:06:07,099 No mientras vivas en ellos en paz 50 00:06:07,234 --> 00:06:08,801 y obedece nuestras leyes. 51 00:06:10,371 --> 00:06:11,904 'Te puedes ir.' 52 00:06:19,714 --> 00:06:23,015 No le he hecho ninguna promesa ... señor. 53 00:06:28,855 --> 00:06:31,824 Ya no somos enemigos, mi señor. 54 00:06:33,660 --> 00:06:34,793 Pero te aconsejo que recuerdes 55 00:06:34,795 --> 00:06:36,861 que ustedes son nuestros súbditos. 56 00:06:36,997 --> 00:06:38,931 Y mientras esta tregua esté en vigor 57 00:06:39,066 --> 00:06:40,865 cualquier acto de rebelión de tu parte 58 00:06:40,867 --> 00:06:44,203 será tratado ... como traición. 59 00:06:46,473 --> 00:06:47,606 Déjanos. 60 00:06:51,478 --> 00:06:54,212 - Me parece, mi señor ... - ¿Qué voy a hacer, Philip? 61 00:06:54,348 --> 00:06:55,614 Ejecuta a todos los nobles franceses 62 00:06:55,749 --> 00:06:58,350 ¿Quién se niega a aceptarme como su señor? 63 00:06:58,485 --> 00:07:00,819 [se burla] Da miedo hacer eso. 64 00:07:02,022 --> 00:07:03,756 Tampoco puedo encarcelarlos indefinidamente 65 00:07:03,890 --> 00:07:06,658 por llevar armas contra nosotros en una batalla honorable. 66 00:07:09,696 --> 00:07:12,364 [suspiros] No lo sé. 67 00:07:12,499 --> 00:07:15,233 Hm. Pero no todos son tan peligrosos como De Ville. 68 00:07:15,235 --> 00:07:18,503 Es un luchador decidido, mi señor. Sé. 69 00:07:18,639 --> 00:07:19,571 Rompí una lanza contra él. 70 00:07:19,706 --> 00:07:21,173 Y, sin embargo, no pude desarmarlo. 71 00:07:21,308 --> 00:07:24,509 Luchaste valientemente, mi joven amigo. 72 00:07:24,511 --> 00:07:26,578 Gracias, mi señor. 73 00:07:26,713 --> 00:07:28,447 ¿Hay alguna noticia de mi hijo? 74 00:07:28,582 --> 00:07:30,248 Bueno, no desde el anochecer, señor. 75 00:07:30,384 --> 00:07:33,051 Lo último que vi del príncipe, él y sir John 76 00:07:33,187 --> 00:07:35,454 estaban liderando el ataque contra los franceses, por el flanco derecho. 77 00:07:35,589 --> 00:07:37,656 [risas] Los persiguieron por millas. 78 00:07:37,792 --> 00:07:39,057 Serán nuestros antes de que regresen. 79 00:07:39,059 --> 00:07:41,860 - 'Soportar.' - Coge un caballo nuevo, Philip a .. 80 00:07:44,465 --> 00:07:47,266 [música instrumental] 81 00:07:54,341 --> 00:07:55,240 Edward! 82 00:07:57,678 --> 00:07:58,944 Si padre. 83 00:08:04,685 --> 00:08:07,619 [se ríe] Sir John, ¿tú y Edward 84 00:08:07,754 --> 00:08:09,754 perseguir a los franceses hasta el mar? 85 00:08:09,756 --> 00:08:12,957 [risas] No, señor. 86 00:08:12,959 --> 00:08:15,995 Nos quedamos con el hermano de Sir Philip , Sir James. 87 00:08:16,897 --> 00:08:18,697 ... hasta que murió. 88 00:08:24,705 --> 00:08:26,038 Lo siento chico. 89 00:08:32,446 --> 00:08:35,280 Cuando te quites la armadura, quiero hablar contigo. 90 00:08:42,122 --> 00:08:43,288 [suspiros] 91 00:08:45,526 --> 00:08:49,061 Ningún hombre podría estar más orgulloso de su hijo que yo de ti, Edward. 92 00:08:49,196 --> 00:08:51,063 Me has hecho un gran honor. 93 00:08:51,198 --> 00:08:53,799 - Y a Inglaterra. - Gracias, señor. 94 00:08:56,537 --> 00:08:58,037 Prepáranos algo de comida. 95 00:09:01,742 --> 00:09:03,242 ¿Qué te preocupa? 96 00:09:06,480 --> 00:09:08,080 Ven, dime. 97 00:09:08,215 --> 00:09:10,014 Victoria. 98 00:09:10,016 --> 00:09:12,016 La victoria fue nuestra hoy. 99 00:09:12,152 --> 00:09:14,018 Pero muchos buenos hombres murieron 100 00:09:14,154 --> 00:09:16,121 Francés e inglés. 101 00:09:17,291 --> 00:09:18,257 Si. 102 00:09:20,561 --> 00:09:22,026 Sí, Edward. 103 00:09:22,162 --> 00:09:24,897 Me has convencido de que he tomado la decisión correcta. 104 00:09:25,031 --> 00:09:26,965 ¿Qué decisión? 105 00:09:26,967 --> 00:09:29,568 Debo regresar a Inglaterra con el ejército. 106 00:09:29,570 --> 00:09:30,703 ¿Regreso? 107 00:09:30,837 --> 00:09:33,037 Hay dificultades en casa. 108 00:09:33,039 --> 00:09:35,373 Pero, padre, si nos retiramos ahora 109 00:09:35,375 --> 00:09:37,509 perdemos todo por lo que hemos estado luchando. 110 00:09:38,713 --> 00:09:41,846 Dije que debía regresar a Inglaterra. 111 00:09:41,848 --> 00:09:43,381 Permanecerás en Francia. 112 00:09:43,383 --> 00:09:45,818 Con los hombres de los que pueda prescindir. 113 00:09:47,454 --> 00:09:51,256 Espero que mantengas la paz en Aquitania. 114 00:09:51,258 --> 00:09:53,525 Y gobernarlo con sabiduría ... 115 00:09:53,660 --> 00:09:56,795 ... y coraje y compasión. 116 00:09:58,799 --> 00:10:00,999 ¿Gobernante de Aquitania? 117 00:10:01,001 --> 00:10:03,102 Duque de Aquitania. 118 00:10:05,405 --> 00:10:07,672 Este es suelo inglés, Edward. 119 00:10:07,808 --> 00:10:11,143 Tan inglés como aquel sobre el que se asienta la Abadía de Westminster. 120 00:10:11,278 --> 00:10:13,478 Durante casi dos siglos, ha sido nuestra herencia. 121 00:10:13,614 --> 00:10:15,814 y nuestra responsabilidad. 122 00:10:15,816 --> 00:10:17,383 No podemos sacudirlo. 123 00:10:20,154 --> 00:10:22,887 Algunos de los nobles franceses todavía son rebeldes. 124 00:10:23,023 --> 00:10:24,156 Harán problemas si pueden 125 00:10:24,291 --> 00:10:27,025 pero son débiles y dispersos. 126 00:10:27,027 --> 00:10:28,693 Antes de que puedan reorganizar sus ejércitos 127 00:10:28,695 --> 00:10:30,362 con suficiente fuerza 128 00:10:30,497 --> 00:10:33,332 Espero poder enviarles los refuerzos adecuados. 129 00:10:34,969 --> 00:10:37,970 - Hasta entonces .. - Padre. 130 00:10:38,104 --> 00:10:39,872 Mantendré Aquitania por ti. 131 00:10:40,775 --> 00:10:42,408 Sé que lo harás. 132 00:10:44,111 --> 00:10:45,878 A Inglaterra y San Jorge. 133 00:10:47,381 --> 00:10:49,281 A Inglaterra y San Jorge. 134 00:10:51,385 --> 00:10:53,852 Francia y St. Denis 135 00:10:53,988 --> 00:10:56,021 (todos) Francia y St. Denis. 136 00:10:57,591 --> 00:10:59,525 [música instrumental] 137 00:11:01,195 --> 00:11:03,996 Son hermosas palabras, Señores de Francia. 138 00:11:04,131 --> 00:11:05,864 Te escuché gritarlos ayer en tonos de llamada 139 00:11:06,000 --> 00:11:09,534 mientras nos armamos para la batalla hoy, deberían morir en sus gargantas. 140 00:11:09,536 --> 00:11:11,003 Nunca pensé que te costaría tan poco 141 00:11:11,137 --> 00:11:12,070 inclinarse ante un rey inglés. 142 00:11:12,206 --> 00:11:13,338 Nos costó mucho. 143 00:11:13,474 --> 00:11:15,139 ¿Quién eres tú para burlarte de nosotros en nuestra derrota? 144 00:11:15,141 --> 00:11:17,476 Bueno, ahora, soy el único que parece que no admitirá la derrota. 145 00:11:17,478 --> 00:11:19,011 Cautivos al pie de un conquistador 146 00:11:19,145 --> 00:11:20,479 No tengo más remedio que admitirlo. 147 00:11:20,614 --> 00:11:22,547 Tienes lenguas, podrías haber rechazado sus términos. 148 00:11:22,683 --> 00:11:25,017 ¿Rechazarlos? ¿Cuándo el rey Juan estuvo de acuerdo con ellos? 149 00:11:25,151 --> 00:11:27,151 Solo tenemos la palabra del rey inglés. 150 00:11:27,153 --> 00:11:28,821 El rey Juan es un prisionero. 151 00:11:28,955 --> 00:11:30,355 Quién sabe bajo qué jurados estaba 152 00:11:30,357 --> 00:11:32,357 cuando dijo que cedería a ese tratado. 153 00:11:32,493 --> 00:11:34,626 Estos son términos infames. Yo, por mi parte, no me separaré de ellos. 154 00:11:34,761 --> 00:11:38,230 Habla con valentía, De Ville. Pero nuestro ejército ha sido derrotado. 155 00:11:38,365 --> 00:11:39,964 No tenemos fuerzas para romper la tregua. 156 00:11:40,100 --> 00:11:43,568 Muy bien, parezcamos quedárselo 157 00:11:43,704 --> 00:11:45,704 hasta que seamos lo suficientemente fuertes para romperlo. 158 00:11:45,840 --> 00:11:47,105 Ese día puede que nunca llegue. 159 00:11:47,241 --> 00:11:48,640 ¿Cómo podemos reconstruir un ejército? 160 00:11:48,775 --> 00:11:49,908 cuando no tenemos líder? 161 00:11:51,111 --> 00:11:53,846 El rey Juan está muerto para nosotros. 162 00:11:53,980 --> 00:11:57,582 - El Delfín gobierna Francia. - ¡El delfín, ja! 163 00:11:57,584 --> 00:12:00,385 ¿Y quién gobierna el delfín? Du Guesclin. 164 00:12:00,521 --> 00:12:01,587 Du Guesclin? 165 00:12:03,724 --> 00:12:07,192 ¿Qué seguridad ha dado de que continuará la lucha? 166 00:12:07,194 --> 00:12:08,861 Ninguna. Aún no. 167 00:12:08,995 --> 00:12:11,329 Pero, mi señor, a menos que sepamos ... 168 00:12:11,465 --> 00:12:12,865 Ahora escúchame. 169 00:12:12,999 --> 00:12:14,332 Du Guesclin puede ser persuadido 170 00:12:14,334 --> 00:12:16,668 para declararse Lord Alto Condestable. 171 00:12:16,803 --> 00:12:18,470 Eso lo sé. 172 00:12:18,605 --> 00:12:20,272 Con él como nuestro líder, nada nos detendrá 173 00:12:20,407 --> 00:12:22,340 expulsar a los ingleses de Francia. 174 00:12:22,342 --> 00:12:24,276 Nada, eso es excepto ... 175 00:12:25,145 --> 00:12:26,245 ...cobardía. 176 00:12:27,548 --> 00:12:31,083 Ahora, ¿quién se comprometerá conmigo? 177 00:12:31,218 --> 00:12:34,753 para defender su tierra y sus derechos? 178 00:12:34,889 --> 00:12:36,821 ¿Quién dirá como yo? 179 00:12:36,823 --> 00:12:38,891 Continuamos la guerra 180 00:12:39,025 --> 00:12:40,626 a nuestra manera. 181 00:12:45,599 --> 00:12:46,565 Hago. 182 00:12:46,700 --> 00:12:48,200 - Hago. - Y yo. 183 00:12:51,305 --> 00:12:54,172 [música instrumental] 184 00:12:54,308 --> 00:12:56,675 [charla indistinta] 185 00:13:02,516 --> 00:13:03,482 Bien. 186 00:13:09,256 --> 00:13:10,489 - Bien. - Muy bien. 187 00:13:11,726 --> 00:13:13,391 Aquí, John, es tu turno. 188 00:13:13,393 --> 00:13:15,460 Mi señor, no he manejado una de estas cosas 189 00:13:15,462 --> 00:13:16,729 por 15 años. 190 00:13:16,863 --> 00:13:18,062 ¿Solo 15? 191 00:13:18,064 --> 00:13:19,798 Bueno, enséñanos lo bueno que solías ser. 192 00:13:19,800 --> 00:13:22,201 - Aquí. - Muy bien. 193 00:13:27,007 --> 00:13:29,141 Ahora, apenas puedo ver ese escudo, y mucho menos golpearlo. 194 00:13:29,276 --> 00:13:30,875 Bueno, intenta cerrar los ojos. 195 00:13:30,877 --> 00:13:32,578 [risa] 196 00:13:36,417 --> 00:13:38,283 Um, si tenemos que defender este castillo 197 00:13:38,418 --> 00:13:39,884 Lo haré mucho mejor con una espada. 198 00:13:39,886 --> 00:13:42,287 Las espadas están muy bien, John. 199 00:13:42,422 --> 00:13:45,157 Espadas o jabalina. Pero para mi.. 200 00:13:52,032 --> 00:13:53,465 [aplausos] 201 00:13:55,836 --> 00:13:58,370 (hombre # 1) '¡Mis señores, mis señores!' 202 00:13:58,505 --> 00:14:00,773 Soldados de infantería acercándose, desde el este. 203 00:14:00,907 --> 00:14:03,676 [música dramática] 204 00:14:14,721 --> 00:14:15,920 No son soldados. 205 00:14:16,056 --> 00:14:17,322 (Sir John) 'Bueno, quienesquiera que sean' 206 00:14:17,457 --> 00:14:19,658 'Son demasiados para que los encontremos desarmados'. 207 00:14:19,794 --> 00:14:22,461 - Lánzales espada y caballero ... - Espera. 208 00:14:22,596 --> 00:14:25,464 Este no es un ataque. Ni siquiera están armados. 209 00:14:25,466 --> 00:14:27,232 Baja el puente levadizo. 210 00:14:29,069 --> 00:14:31,136 ¡Baja el puente levadizo! 211 00:14:31,271 --> 00:14:34,273 [música instrumental] 212 00:14:59,099 --> 00:15:00,432 ¿Cuál es tu negocio? 213 00:15:01,368 --> 00:15:04,470 [la música continúa] 214 00:15:09,576 --> 00:15:10,642 - Sir John. - Mi señor. 215 00:15:10,777 --> 00:15:12,177 Retirarlos. 216 00:15:16,917 --> 00:15:20,152 Soy Gurd, mi señor, del bosque de Chatel. 217 00:15:21,722 --> 00:15:25,323 Venimos con la esperanza de hablar con el gobernante inglés. 218 00:15:25,325 --> 00:15:28,327 Yo soy tu gobernante. Soy Edward, Príncipe de Gales. 219 00:15:29,664 --> 00:15:33,198 - Su sirviente, mi señor. - Bueno, levántate, Gurd. 220 00:15:33,333 --> 00:15:35,134 Di lo que tengas que decir. 221 00:15:39,874 --> 00:15:44,209 Nosotros, venimos a hablar por los campesinos, milord. 222 00:15:44,211 --> 00:15:45,544 Ninguno de nosotros quiere nada más 223 00:15:45,546 --> 00:15:47,946 que vivir nuestra vida en paz. 224 00:15:47,948 --> 00:15:50,082 Todo hombre tiene derecho a eso. 225 00:15:50,217 --> 00:15:51,816 Gracias, señor. 226 00:15:51,952 --> 00:15:54,420 Pero nuestros señores nos dicen que esto no puede ser. 227 00:15:55,622 --> 00:15:57,422 ¿Quiénes son estos señores? 228 00:15:57,558 --> 00:16:01,426 Los-los nobles, en cuya tierra vivimos y trabajamos. 229 00:16:01,428 --> 00:16:03,027 Dicen que todavía estamos en guerra. 230 00:16:03,029 --> 00:16:05,964 Nos obligan a dedicar dos horas diarias a la práctica de armas. 231 00:16:06,100 --> 00:16:07,366 Sí, con lanzas y espadas. 232 00:16:07,501 --> 00:16:08,967 Ahora tenemos que pagar más impuestos. 233 00:16:08,969 --> 00:16:10,569 Y si no tenemos dinero para los impuestos 234 00:16:10,571 --> 00:16:12,905 se llevan nuestras vacas y nuestras gallinas. 235 00:16:13,039 --> 00:16:16,374 O nuestras hijas. 236 00:16:16,376 --> 00:16:20,779 Hm. Estos nobles, ¿cómo se llaman? 237 00:16:20,915 --> 00:16:24,516 Su líder es mi maestro, el Conde Robert De Ville. 238 00:16:24,651 --> 00:16:27,452 ¿Robert De Ville? ¿Alguno de ustedes conoce a este hombre? 239 00:16:27,588 --> 00:16:29,988 He oído hablar de él. El mayor propietario de tierras de toda Aquitania. 240 00:16:30,124 --> 00:16:32,124 Lo conozco, mi señor, uno de los nobles 241 00:16:32,259 --> 00:16:33,592 liberado por el rey Eduardo bajo la tregua. 242 00:16:33,727 --> 00:16:37,262 El que no juraría mantener la paz. 243 00:16:37,397 --> 00:16:41,466 Mmm. Vuelve y cuéntales esto a tus amigos. 244 00:16:41,468 --> 00:16:43,868 "No temas más por estas injusticias". 245 00:16:43,870 --> 00:16:47,405 "No habrá más práctica obligatoria en las armas". 246 00:16:47,407 --> 00:16:49,741 Ni impuestos ilegales. 247 00:16:49,876 --> 00:16:52,344 Hoy se hará una proclamación a tal efecto. 248 00:16:52,479 --> 00:16:55,447 [todos vitoreando] 249 00:17:03,090 --> 00:17:05,958 [música instrumental] 250 00:17:17,704 --> 00:17:20,505 Esto se leerá y publicará en todas las aldeas sin demora. 251 00:17:20,507 --> 00:17:21,874 Si mi señor. 252 00:17:36,456 --> 00:17:39,324 [la música continúa] 253 00:17:39,459 --> 00:17:42,527 - ¿Quién está ahí? - Abre los ojos, amigo. 254 00:17:42,529 --> 00:17:44,863 Es el estandarte del joven conde de Kent. 255 00:17:44,865 --> 00:17:46,731 Y esta es su hermana, Lady Joan Holland. 256 00:17:46,867 --> 00:17:49,802 - '¡Baja el puente!' - Ese foso se ve tan bonito. 257 00:17:49,936 --> 00:17:51,736 Mira, John. 258 00:17:51,872 --> 00:17:54,739 - ¿Hay peces en él? - Por supuesto que los hay. 259 00:17:54,741 --> 00:17:56,475 Grandes con dientes muy afilados. 260 00:17:56,477 --> 00:17:58,677 - ¿Cómo lo sabes? - Porque lo hago. 261 00:17:58,679 --> 00:18:00,612 ¿Y sabes qué es lo que más les gusta comer? 262 00:18:00,747 --> 00:18:02,747 - No. - Niños pequeños como tú. 263 00:18:02,749 --> 00:18:05,617 - Ellos no. - Ya es suficiente, milord. 264 00:18:06,953 --> 00:18:08,553 Lady Joan, bienvenida. 265 00:18:08,555 --> 00:18:09,754 Bienvenidos en nombre de mi amo. 266 00:18:09,890 --> 00:18:12,224 - El duque de Aquitania. - Gracias, Philip. 267 00:18:12,359 --> 00:18:14,893 No se arrodille ante mí. Ayúdame a bajar. 268 00:18:15,029 --> 00:18:17,562 Qué asombroso y maravilloso verte aquí 269 00:18:17,564 --> 00:18:19,498 en este lugar desolado. 270 00:18:19,500 --> 00:18:22,234 Casi me había olvidado de lo hermosas que son las mujeres inglesas. 271 00:18:22,369 --> 00:18:24,302 [risas] Y casi me olvido 272 00:18:24,438 --> 00:18:26,771 qué encantador adulador eres. 273 00:18:26,773 --> 00:18:29,775 - Llévame con el príncipe. - Ja, ja, al patio. 274 00:18:32,046 --> 00:18:34,880 [música instrumental] 275 00:18:43,057 --> 00:18:44,789 (Felipe) 'Perdóname por molestarte, mi Señor'. 276 00:18:44,791 --> 00:18:46,859 Pero pensé que no te importaría. 277 00:18:52,132 --> 00:18:53,432 Joan? 278 00:18:55,135 --> 00:18:56,535 ¿Puede ser? 279 00:18:58,138 --> 00:18:59,538 Si mi señor. 280 00:19:01,742 --> 00:19:04,076 Soy Edward para ti. Yo siempre he sido. 281 00:19:04,211 --> 00:19:07,279 Eso fue hace mucho tiempo, cuando era pequeña. 282 00:19:07,414 --> 00:19:08,881 Oh, una niña pequeña, y ahora supongo 283 00:19:09,015 --> 00:19:11,349 eres un pequeño velo blanco querido para la cabeza. 284 00:19:11,351 --> 00:19:14,352 Joan, solo para verte de nuevo .. 285 00:19:14,488 --> 00:19:16,755 Dime, ¿qué haces aquí en Francia? 286 00:19:16,757 --> 00:19:18,423 Llevaré a mis hermanos a su nuevo hogar. 287 00:19:18,425 --> 00:19:20,024 - ¿Nuevo hogar? - Sí. 288 00:19:20,160 --> 00:19:23,428 La casa y las tierras que me dejó mi marido . Un poco más allá del río. 289 00:19:23,564 --> 00:19:25,630 Ah .. Hm. 290 00:19:25,632 --> 00:19:27,966 Creo que sería mejor si te quedaras aquí en el castillo. 291 00:19:28,102 --> 00:19:30,635 Oh gracias. Pero era el deseo de mi esposo 292 00:19:30,771 --> 00:19:33,105 que mis hermanos y yo fuéramos a vivir allí. 293 00:19:33,240 --> 00:19:36,040 ¿Y por qué no deberíamos? Ahora que la guerra terminó. 294 00:19:36,176 --> 00:19:37,109 Creemos que se acabó. 295 00:19:37,244 --> 00:19:38,577 Hay varios nobles franceses 296 00:19:38,579 --> 00:19:40,044 que todavía son rebeldes. 297 00:19:40,046 --> 00:19:42,046 Sería mucho más feliz si te quedaras aquí. 298 00:19:42,048 --> 00:19:43,916 Todos lo haríamos. 299 00:19:44,050 --> 00:19:46,318 Dudo mucho, milord, si los nobles franceses 300 00:19:46,453 --> 00:19:48,787 dañaría a una viuda y dos niños pequeños. 301 00:19:48,923 --> 00:19:50,122 Eso está fuera de la cuestión. 302 00:19:50,257 --> 00:19:52,725 Es muy amable de su parte preocuparse por mí, mi señor 303 00:19:52,859 --> 00:19:55,393 pero deseo vivir en mi propia casa. 304 00:19:55,395 --> 00:19:58,130 Es decir, a menos que me lo prohíba. 305 00:19:58,265 --> 00:20:00,999 Joan, tu y tus hermanos sois sujetos ingleses 306 00:20:01,001 --> 00:20:02,534 y por tanto, nuestra responsabilidad. 307 00:20:02,669 --> 00:20:03,936 Además, no tengo hombres aquí de sobra. 308 00:20:04,071 --> 00:20:05,604 del castillo para proteger tu casa. 309 00:20:05,606 --> 00:20:07,539 ¿He pedido soldados, mi señor? 310 00:20:07,674 --> 00:20:09,073 Soy viuda desde hace tres años. 311 00:20:09,075 --> 00:20:11,343 Soy perfectamente capaz de cuidar de mi propia casa. 312 00:20:11,478 --> 00:20:14,546 Hm. Quizás en Londres, donde debería haberse quedado. 313 00:20:14,681 --> 00:20:15,680 Lo hubiera hecho mi señor 314 00:20:15,816 --> 00:20:17,482 si hubiera sabido que no sería bienvenido aquí. 315 00:20:17,618 --> 00:20:19,884 "¿Molesto?" Oh, Joan, no has cambiado 316 00:20:19,886 --> 00:20:21,686 desde que tenías diez años. 317 00:20:21,822 --> 00:20:23,155 ¿No es así, mi señor? 318 00:20:23,290 --> 00:20:25,490 [risas] 319 00:20:25,492 --> 00:20:28,861 Muy bien. Como desées. No te detendré. 320 00:20:33,367 --> 00:20:38,170 Gracias. Espero que pueda visitarnos pronto. 321 00:20:38,305 --> 00:20:39,638 Estaré encantado de hacerlo. 322 00:20:39,774 --> 00:20:41,906 Pero sigo creyendo que corres un gran riesgo. 323 00:20:42,042 --> 00:20:44,109 Mi hogar tendrá el honor de recibir 324 00:20:44,244 --> 00:20:46,912 Edward, Príncipe de Gales. 325 00:20:58,925 --> 00:21:02,995 "Sin práctica de armas. Sin impuestos militares". 326 00:21:04,931 --> 00:21:06,931 Dices que esta proclama esta publicada 327 00:21:06,933 --> 00:21:08,533 en cada pueblo, D'Estell? 328 00:21:08,535 --> 00:21:09,835 Si mi señor. 329 00:21:11,138 --> 00:21:13,405 Libeau, parece nuestro señor supremo inglés 330 00:21:13,540 --> 00:21:15,207 ha dado el primer paso. 331 00:21:15,342 --> 00:21:17,009 Y audaz. 332 00:21:17,143 --> 00:21:19,211 Rechazando directamente sus órdenes 333 00:21:19,346 --> 00:21:21,880 Edward desafía tu autoridad y afirma la suya. 334 00:21:22,016 --> 00:21:26,284 Pero no te anulan tan fácilmente . ¿Eh, mi señor? 335 00:21:26,420 --> 00:21:27,952 Si tan solo supiéramos su verdadera fuerza 336 00:21:27,954 --> 00:21:30,555 ahora que el rey inglés ha vuelto a casa. 337 00:21:30,557 --> 00:21:33,025 Te lo aseguro, apenas queda la mitad del ejército. 338 00:21:33,159 --> 00:21:35,427 ¿Cómo puede hacer cumplir órdenes como estas? 339 00:21:35,562 --> 00:21:38,096 Deberíamos rodear las aldeas y derribarlas todas. 340 00:21:38,232 --> 00:21:41,033 Traición abierta. No es muy inteligente, D'Estell. 341 00:21:41,168 --> 00:21:42,967 Además, no sirve para nada. 342 00:21:43,103 --> 00:21:45,437 Esta orden cuenta con el apoyo de los campesinos. 343 00:21:45,572 --> 00:21:48,106 Debemos cortejarlos, no antagonizarlos. 344 00:21:48,108 --> 00:21:49,708 ¿Desde cuándo yo, el conde de Aquitania? 345 00:21:49,844 --> 00:21:50,909 ¿Tienes que cortejar a los leñadores? 346 00:21:51,045 --> 00:21:52,577 Desde que comenzó el duque de Aquitania 347 00:21:52,579 --> 00:21:53,912 recibirlos en audiencia. 348 00:21:54,048 --> 00:21:56,048 (D'Estell) 'Sí. No se rechaza a nadie.' 349 00:21:56,183 --> 00:21:59,984 Se dirigen a su castillo como leprosos en un santuario. 350 00:21:59,986 --> 00:22:01,854 Se arrastran y gimen. 351 00:22:01,988 --> 00:22:03,788 Y derrama promesas tan libremente 352 00:22:03,790 --> 00:22:06,591 como confesor dando la absolución. 353 00:22:06,727 --> 00:22:09,862 Hará de todos ellos fieles súbditos ingleses. 354 00:22:09,996 --> 00:22:11,930 - A menos que podamos deshacernos de él. - Hah. Cierto es que. 355 00:22:12,066 --> 00:22:14,999 - ¿Pero cómo se hace? - Encontraré una manera. 356 00:22:15,001 --> 00:22:16,668 Y que sabe que esos suaves signos vitales 357 00:22:16,803 --> 00:22:18,403 de los tuyos que cedes tan fácilmente? 358 00:22:18,405 --> 00:22:21,005 Solo una lechería tira el guante en la primera justa. 359 00:22:21,141 --> 00:22:24,342 D'Estell, dices que Edward no niega a nadie su presencia, ¿eh? 360 00:22:24,344 --> 00:22:28,547 Admite el más humilde. La mismísima escoria de Aquitania. 361 00:22:28,682 --> 00:22:31,416 Siempre que vengan desarmados, gorra en mano. 362 00:22:31,418 --> 00:22:34,152 Adulterio de habla y modales. 363 00:22:34,154 --> 00:22:37,022 [martilleo] 364 00:22:52,907 --> 00:22:55,039 Hay otro grupo de campesinos afuera, milord. 365 00:22:55,041 --> 00:22:57,609 - ¿No tienen fin? - ¿Los traigo? 366 00:22:58,713 --> 00:23:00,179 Tráelos. 367 00:23:08,589 --> 00:23:10,055 Bienvenidos mis amigos. 368 00:23:11,458 --> 00:23:12,725 Puedes levantarte. 369 00:23:15,862 --> 00:23:17,162 ¿Qué es? Hablar. 370 00:23:18,865 --> 00:23:20,566 Si tiene quejas, hable. 371 00:23:21,668 --> 00:23:23,868 Tenemos quejas. 372 00:23:23,870 --> 00:23:25,604 ¡Muerte a los ingleses! 373 00:23:26,673 --> 00:23:29,641 [música intensa] 374 00:23:36,483 --> 00:23:37,649 [carcajadas] 375 00:23:49,563 --> 00:23:52,030 [ruido de espadas] 376 00:23:52,032 --> 00:23:52,998 [gemidos] 377 00:23:56,236 --> 00:23:57,369 [carcajadas] 378 00:23:59,573 --> 00:24:02,708 [la música continúa] 379 00:24:08,983 --> 00:24:09,982 [gruñidos] 380 00:24:21,796 --> 00:24:22,995 [gemidos] 381 00:24:31,938 --> 00:24:33,105 [carcajadas] 382 00:24:34,741 --> 00:24:37,710 [la música continúa] 383 00:24:44,485 --> 00:24:47,352 - ¿Quién eres tú? - ¿De dónde eres? 384 00:24:47,488 --> 00:24:50,689 Responde o te destrozaré . Aah. 385 00:24:52,959 --> 00:24:55,728 Soy Francois Le Clerc de Poitiers. 386 00:24:56,763 --> 00:24:58,030 ¿Quien te envio? 387 00:24:59,966 --> 00:25:02,901 Conde Robert De Ville. 388 00:25:02,903 --> 00:25:04,236 De ciudad. 389 00:25:05,906 --> 00:25:07,072 De nuevo. 390 00:25:08,642 --> 00:25:10,109 ¿Dónde podrían estar? 391 00:25:11,245 --> 00:25:12,845 Deberían haber regresado hace horas. 392 00:25:12,979 --> 00:25:14,379 ¿Crees que enviamos suficientes hombres? 393 00:25:14,381 --> 00:25:16,448 Si enviáramos más, sería sospechoso. 394 00:25:16,583 --> 00:25:19,852 Deberían haber sido suficientes. Deben haber cometido errores. 395 00:25:19,986 --> 00:25:21,586 La astucia no nos servirá de nada. 396 00:25:21,588 --> 00:25:24,256 Debemos esperar hasta que podamos formar un ejército. 397 00:25:24,391 --> 00:25:27,125 ¿Necesitamos un ejército para matar a un hombre? 398 00:25:27,261 --> 00:25:29,728 Te digo, Libeau, si podemos deshacernos de nosotros mismos 399 00:25:29,730 --> 00:25:31,329 de este Eduardo, Príncipe de Gales 400 00:25:31,331 --> 00:25:33,399 podemos romper el control inglés sobre Aquitania. 401 00:25:34,801 --> 00:25:36,468 El descaro de estos ingleses. 402 00:25:36,603 --> 00:25:38,136 Están tan seguros de su posición aquí 403 00:25:38,138 --> 00:25:39,538 que están trayendo a sus mujeres folk 404 00:25:39,540 --> 00:25:41,273 para vivir en los castillos que nos han robado. 405 00:25:41,408 --> 00:25:44,543 - Ja ja. ¿Sus mujeres? - Un amigo del príncipe Edward. 406 00:25:44,545 --> 00:25:47,011 Instalando casa con sus hermanos en la Villa d'Aville. 407 00:25:47,013 --> 00:25:49,681 - Casi debajo de nuestras narices. - ¿Por qué no? 408 00:25:49,816 --> 00:25:52,217 Según la tregua, son compatriotas nuestros. 409 00:25:52,219 --> 00:25:55,287 [risas] Nos haría jugar a buenos vecinos. 410 00:25:55,422 --> 00:25:57,021 - ¿Eh, Libeau? - ¿Quien es ella? 411 00:25:57,157 --> 00:25:59,224 Una joven viuda de Sir Thomas Holland. 412 00:25:59,359 --> 00:26:01,426 Como principal propietario de tierras de Aquitania 413 00:26:01,562 --> 00:26:03,362 deberías hacerle una llamada de cortesía. 414 00:26:03,497 --> 00:26:05,497 ¿Una llamada de cortesía? 415 00:26:05,632 --> 00:26:08,633 Por St. Denis, ¿cómo se puede hablar de semejante tontería? 416 00:26:08,635 --> 00:26:11,303 - ¿No estamos en guerra? - Un momento, D'Estell. 417 00:26:11,438 --> 00:26:12,838 Creo que Libeau tiene razón. 418 00:26:13,708 --> 00:26:16,375 Quizás debería llamarla. 419 00:26:16,510 --> 00:26:17,876 Quizás todos deberíamos. 420 00:26:20,381 --> 00:26:23,282 [caballos al galope] 421 00:26:25,719 --> 00:26:28,387 [música instrumental] 422 00:26:28,522 --> 00:26:30,255 - ¿Estás seguro de que esa es la casa? - 'Si mi señor.' 423 00:26:30,390 --> 00:26:32,257 'Lleva allí varias semanas con sus hermanos' 424 00:26:32,259 --> 00:26:34,526 'y la amante, Genevieve, que se ocupa de los niños'. 425 00:26:34,661 --> 00:26:36,995 Muy bien. Los quiero a todos ilesos. 426 00:26:37,131 --> 00:26:39,063 - Libeau y yo nos quedaremos aquí. - Muy bien, mi señor. 427 00:26:39,065 --> 00:26:41,967 Sígueme. Vamos. Vamos. 428 00:26:44,004 --> 00:26:45,804 Sigo pensando que esto es peligroso, milord. 429 00:26:45,806 --> 00:26:47,339 Cuando el príncipe Edward se entere, nos atacará. 430 00:26:47,474 --> 00:26:49,073 Y todavía no somos lo suficientemente fuertes para resistirlo. 431 00:26:49,075 --> 00:26:50,208 Creo que lo somos. 432 00:26:50,210 --> 00:26:51,743 Y la única forma de averiguarlo 433 00:26:51,878 --> 00:26:53,145 es sacarlo de su castillo. 434 00:26:53,280 --> 00:26:54,679 ¿Te das cuenta de que esto es un deliberado 435 00:26:54,681 --> 00:26:56,481 violación del tratado que ha firmado el rey Juan? 436 00:26:56,617 --> 00:27:00,418 Nuestro valiente soberano está cautivo de los ingleses en Londres. 437 00:27:00,420 --> 00:27:01,954 ¿Por qué deberíamos abundar en la firma 438 00:27:02,089 --> 00:27:04,089 de un prisionero avergonzado? 439 00:27:04,224 --> 00:27:06,758 ¡No te atrevas a ponerme las manos encima! 440 00:27:06,893 --> 00:27:08,693 - ¿A dónde me llevas? - Tenemos nuestras órdenes. 441 00:27:08,829 --> 00:27:11,830 ¿Quién da órdenes en Aquitania, excepto el príncipe Eduardo? 442 00:27:13,634 --> 00:27:16,568 ¡Déjame ir! ¡Bájame! 443 00:27:16,703 --> 00:27:18,504 '¡Me pones abajo!' 444 00:27:22,176 --> 00:27:25,210 [la música continúa] 445 00:27:33,988 --> 00:27:36,254 Mi señor, Lady Joan y sus hermanos 446 00:27:36,256 --> 00:27:37,656 han sido tomadas por De Ville. 447 00:27:37,658 --> 00:27:38,723 - ¿Qué? - Si mi señor. 448 00:27:38,859 --> 00:27:40,092 Estaba mirando desde el bosque. 449 00:27:41,328 --> 00:27:42,461 - ¿Fueron lastimados? - No, señor. 450 00:27:42,463 --> 00:27:43,928 El criado fue asesinado, pero las damas 451 00:27:44,064 --> 00:27:45,564 y se llevaron a los niños . 452 00:27:52,072 --> 00:27:53,605 Quiero que todas las lanzas cabalguen a la vez. 453 00:27:53,740 --> 00:27:54,939 Si mi señor. 454 00:27:55,075 --> 00:27:56,741 Felipe, prepara a tus arqueros. 455 00:27:56,877 --> 00:27:58,811 (Felipe) 'Mi Señor'. 456 00:27:58,945 --> 00:28:00,245 Ármate. 457 00:28:01,215 --> 00:28:03,582 [música instrumental] 458 00:28:40,787 --> 00:28:43,188 [la música continúa] 459 00:29:03,009 --> 00:29:04,743 ¡Abre la puerta! 460 00:29:04,745 --> 00:29:06,478 Es Dubois, llama al guardia. 461 00:29:08,082 --> 00:29:11,216 [caballo al galope] 462 00:29:19,560 --> 00:29:21,960 - ¿Qué pasa, Dubois? - Los ingleses, milord. 463 00:29:21,962 --> 00:29:23,161 - Están atacando. - ¿Cuántos? 464 00:29:23,297 --> 00:29:25,564 Bajo una veintena de caballeros y algunos hombres de armas. 465 00:29:25,699 --> 00:29:28,166 ¿Oyes eso? Los rodearemos en las colinas. 466 00:29:28,168 --> 00:29:29,501 ¡Trompeta arriba! 467 00:29:31,105 --> 00:29:34,239 [sonido de trompeta] 468 00:29:36,110 --> 00:29:39,244 [caballos al galope] 469 00:29:54,328 --> 00:29:56,261 Parece que el Príncipe siente que solo necesita 470 00:29:56,263 --> 00:29:59,131 un puñado de valientes caballeros para salvar a la dama. 471 00:29:59,266 --> 00:30:02,034 Como de costumbre, los ingleses nos subestiman. 472 00:30:10,945 --> 00:30:12,945 ¡Adelante! 473 00:30:13,079 --> 00:30:15,414 ¡Por Francia y St. Denis! 474 00:30:15,549 --> 00:30:17,383 ¡Guardias! ¡Seguiremos revisándolos ! 475 00:30:21,087 --> 00:30:22,388 [gritos indistintos] 476 00:30:23,490 --> 00:30:26,458 [música instrumental] 477 00:30:35,101 --> 00:30:37,770 [gritos indistintos] 478 00:30:49,049 --> 00:30:51,383 [ruido de espadas] 479 00:30:56,390 --> 00:30:59,525 [la música continúa] 480 00:31:03,263 --> 00:31:05,431 Ahi esta. No dejes que se escape. 481 00:31:15,876 --> 00:31:17,509 [el caballo relincha] 482 00:31:22,349 --> 00:31:23,582 ¡El príncipe! 483 00:31:29,556 --> 00:31:32,524 [la música continúa] 484 00:31:52,446 --> 00:31:55,581 [la música continúa] 485 00:31:58,853 --> 00:32:01,687 [gritos indistintos] 486 00:32:25,546 --> 00:32:28,547 [la música continúa] 487 00:32:33,019 --> 00:32:35,888 [gritos indistintos] 488 00:32:39,894 --> 00:32:41,427 Suena el retiro. 489 00:32:42,963 --> 00:32:45,397 [sonido de trompeta] 490 00:32:56,377 --> 00:32:58,110 - ¡Después de ellos! - ¡Mi caballo! 491 00:32:58,245 --> 00:32:59,511 Te dije que no lo dejaras escapar. 492 00:32:59,646 --> 00:33:02,380 - Ven, lo golpearemos. - ¡Oye! ¡Vamos! 493 00:33:02,382 --> 00:33:05,451 [la música continúa] 494 00:33:16,062 --> 00:33:17,529 [ranas croando] 495 00:33:19,800 --> 00:33:23,735 Este pobre animal no puede llevarnos mucho más lejos, milord. 496 00:33:23,870 --> 00:33:26,238 Tú lo llevas. Lo seguiré a pie. 497 00:33:27,942 --> 00:33:29,674 Ambos caminaremos y estaremos juntos. 498 00:33:29,676 --> 00:33:31,143 [gritos indistintos] 499 00:33:31,278 --> 00:33:32,578 Escucha. 500 00:33:37,952 --> 00:33:40,886 [caballos acercándose] 501 00:33:59,906 --> 00:34:01,706 Están entre nosotros y el castillo. 502 00:34:01,708 --> 00:34:04,042 Estoy seguro de que podemos pasarlos en la oscuridad. 503 00:34:04,178 --> 00:34:06,278 No. No volveremos en absoluto. 504 00:34:06,280 --> 00:34:07,512 ¿Señor? 505 00:34:07,648 --> 00:34:09,247 Suponiendo que los superamos , John 506 00:34:09,249 --> 00:34:10,449 ¿Qué bien haría eso? 507 00:34:10,584 --> 00:34:11,716 Estarías a salvo. 508 00:34:11,718 --> 00:34:14,319 Y su seguridad es una preocupación de Inglaterra. 509 00:34:14,454 --> 00:34:16,655 También lo es la libertad de Lady Joan. 510 00:34:16,791 --> 00:34:19,124 Además, debo averiguar qué es lo que este señor rebelde 511 00:34:19,259 --> 00:34:20,859 tiene la intención de hacer a continuación. 512 00:34:20,995 --> 00:34:21,994 Deshazte de tu armadura. 513 00:34:22,129 --> 00:34:23,728 Con alegría. 514 00:34:23,730 --> 00:34:25,798 Supongo que tienes una razón. 515 00:34:25,932 --> 00:34:27,666 Supongo que sí. 516 00:34:27,668 --> 00:34:29,001 De una forma u otra tu y yo 517 00:34:29,136 --> 00:34:30,903 van a entrar en el castillo de De Ville. 518 00:34:32,473 --> 00:34:35,574 [música dramática] 519 00:34:45,952 --> 00:34:46,985 Mi señor. 520 00:34:50,357 --> 00:34:52,391 ¿Quiere hablar conmigo, Lady Joan? 521 00:34:53,694 --> 00:34:56,628 Te exijo que me liberes a mí y a mis hermanos. 522 00:34:56,763 --> 00:35:00,232 Difícilmente está en condiciones de hacer demandas, señora. 523 00:35:00,367 --> 00:35:02,835 Te vi a ti y a tus hombres entrar 524 00:35:02,969 --> 00:35:04,403 llevando esto. 525 00:35:08,775 --> 00:35:11,910 Presumiblemente, ha logrado lo que se propuso lograr. 526 00:35:12,046 --> 00:35:14,913 No podría tener más motivos para mantenernos en prisión ahora. 527 00:35:15,049 --> 00:35:17,916 Perdóname Mi Señora, esa decisión debe ser mía 528 00:35:18,052 --> 00:35:19,251 no es tuyo. 529 00:35:21,121 --> 00:35:23,922 Mientras tanto, me esforzaré por hacer que nos visite 530 00:35:24,058 --> 00:35:26,324 lo más agradable posible. 531 00:35:26,460 --> 00:35:28,360 Confío en que sus habitaciones sean cómodas. 532 00:35:29,730 --> 00:35:31,530 Entonces no mataste al príncipe Eduardo. 533 00:35:31,532 --> 00:35:32,797 No puedes estar seguro. 534 00:35:32,933 --> 00:35:35,400 Por eso se negó a liberarnos. 535 00:35:35,536 --> 00:35:39,471 Está vivo y sigue siendo una amenaza para ti. 536 00:35:39,606 --> 00:35:41,606 Tu príncipe estará muerto o prisionero 537 00:35:41,608 --> 00:35:43,208 en cuestión de horas. 538 00:35:43,343 --> 00:35:44,943 Yo puedo prometerte eso. 539 00:35:44,945 --> 00:35:48,013 No podrá cumplir esa promesa, mi señor. 540 00:35:59,493 --> 00:36:01,226 Tengo tanta hambre, mi señor. 541 00:36:01,361 --> 00:36:02,627 Si tuviéramos otro caballo, me lo comería. 542 00:36:02,763 --> 00:36:04,296 No me llames "Mi Señor". 543 00:36:04,431 --> 00:36:06,398 No, mi señor. Oh, mi señor. 544 00:36:08,569 --> 00:36:10,636 [caballos al galope] 545 00:36:13,974 --> 00:36:16,775 [pájaros trinando] 546 00:36:31,125 --> 00:36:33,191 Venid, vosotros dos. Vamos, ustedes dos. 547 00:36:33,327 --> 00:36:35,527 Los dos, vamos, se llevan bien. 548 00:36:35,662 --> 00:36:37,796 - Esperar. - ¿Oh? uh-uh .. 549 00:36:37,932 --> 00:36:40,599 - No tengas miedo, hombre. - Son desconocidos. 550 00:36:40,734 --> 00:36:42,134 Sí, de Calais. ¿Que esta pasando aqui? 551 00:36:42,269 --> 00:36:43,802 Los nobles se llevan a los hombres del pueblo. 552 00:36:43,938 --> 00:36:46,605 Eso es lo que está pasando. Los están obligando a ingresar al ejército. 553 00:36:50,277 --> 00:36:53,011 Sé cómo entrar en el castillo de De Ville. 554 00:36:53,013 --> 00:36:55,213 Pueden obligarnos a entrar en su ejército. 555 00:36:55,215 --> 00:36:58,617 Esa es una buena idea, John. Pero no lo suficientemente bueno. 556 00:36:58,752 --> 00:37:00,752 Como soldados comunes, nunca tendríamos la libertad 557 00:37:00,887 --> 00:37:02,487 del castillo que necesitamos. 558 00:37:02,623 --> 00:37:05,424 Bueno, tengo demasiada hambre para pensar en algo mejor. 559 00:37:06,827 --> 00:37:08,293 Entonces comamos, y tal vez 560 00:37:08,295 --> 00:37:09,828 pensarás en algo mejor. 561 00:37:11,031 --> 00:37:13,832 [risa] 562 00:37:18,705 --> 00:37:21,674 [charla indistinta] 563 00:37:23,043 --> 00:37:24,709 Hola, Alan. 564 00:37:24,845 --> 00:37:26,111 Alan, creo que necesitamos algo de música. 565 00:37:26,246 --> 00:37:27,712 Muy bien, soldado. Esperar. 566 00:37:27,714 --> 00:37:30,915 Más vino aquí, guardián. Calmar a los soldados es un trabajo seco. 567 00:37:31,051 --> 00:37:32,917 (Alan) En un minuto, soldado. ¡En un minuto! 568 00:37:33,053 --> 00:37:35,253 Bienvenidos a mi posada, caballeros. 569 00:37:35,255 --> 00:37:36,321 ¿Que te puedo ofrecer? 570 00:37:36,456 --> 00:37:38,256 Comida, montañas de comida. 571 00:37:38,392 --> 00:37:39,658 [risas] 572 00:37:41,328 --> 00:37:42,561 Sí señor. 573 00:37:44,598 --> 00:37:46,131 Eres nuevo en este pueblo. ¿Quién eres tú? 574 00:37:46,266 --> 00:37:48,266 Oh, solo somos, eh, viajeros de ... 575 00:37:48,402 --> 00:37:49,601 De Toulouse. 576 00:37:50,671 --> 00:37:53,672 [charla indistinta] 577 00:37:55,476 --> 00:37:57,542 Ustedes dos, su deber aún no ha terminado. 578 00:37:57,544 --> 00:37:58,677 Ponte de pie. 579 00:37:58,813 --> 00:38:00,412 Bard, envía a tus hombres al castillo. 580 00:38:00,547 --> 00:38:03,115 'Continuar. Y tú también, Jorah. 581 00:38:05,019 --> 00:38:08,053 - ¿Qué pasa? - Allí arriba, sobre la chimenea. 582 00:38:09,089 --> 00:38:10,422 (Sir John) '¿La armadura negra?' 583 00:38:11,558 --> 00:38:13,025 Bueno, ¿qué pasa con eso? 584 00:38:13,159 --> 00:38:15,760 ¿No estás intentando pensar en una forma de entrar al castillo? 585 00:38:15,762 --> 00:38:17,730 Caballero. Escudero. 586 00:38:19,566 --> 00:38:21,633 [multitud aplaudiendo] 587 00:38:21,768 --> 00:38:24,236 ¶ Me pusieron en la caballería ¶ 588 00:38:24,371 --> 00:38:26,638 ¶ Dondequiera que vaya el ejército ¶ 589 00:38:26,773 --> 00:38:29,307 ¶ Tengo todo por la hospitalidad ¶ 590 00:38:29,443 --> 00:38:31,844 ¶ En todo el Principado ¶ 591 00:38:31,978 --> 00:38:34,379 ¶ Porque todo el mundo sabe ¶ 592 00:38:34,515 --> 00:38:38,851 ¶ Soy la chica para ¶ 593 00:38:38,985 --> 00:38:40,853 [risa] 594 00:38:46,393 --> 00:38:48,460 ¶ Un beso largo, un beso fuerte ¶ 595 00:38:48,595 --> 00:38:50,929 ¶ Y un beso para ricos o pobres ¶ 596 00:38:54,334 --> 00:38:57,870 ¶ Lo atrapé con la visera bajada ¶ 597 00:38:58,004 --> 00:39:00,205 ¶ Pero no tuve tiempo de esperar ¶ 598 00:39:00,207 --> 00:39:03,275 ¶ Y tantos habían estado y se habían ido ¶ 599 00:39:03,410 --> 00:39:06,478 ¶ Pero aún tenía puesto el casco ¶ 600 00:39:06,613 --> 00:39:13,719 ¶ Porque puedo penetrar cualquier cantidad de placa de armadura ¶ 601 00:39:14,889 --> 00:39:17,089 [charla indistinta] 602 00:39:21,027 --> 00:39:23,562 ¶ Un beso largo, un beso fuerte ¶ 603 00:39:23,564 --> 00:39:26,031 ¶ Y un beso para ricos o pobres ¶¶ 604 00:39:27,301 --> 00:39:30,269 [canto indistinto] 605 00:39:32,106 --> 00:39:35,040 [multitud riendo] 606 00:39:39,846 --> 00:39:42,214 Ya tiene suficientes chicas , capitán. 607 00:39:53,928 --> 00:39:54,927 [risas] 608 00:39:55,061 --> 00:39:56,995 Tienes una sonrisa feliz. 609 00:39:56,997 --> 00:40:00,232 ¿Tengo? Bueno, lo que veo me hace feliz. 610 00:40:01,602 --> 00:40:02,735 Quizás eres rico. 611 00:40:02,869 --> 00:40:04,837 Mm, quizás. 612 00:40:06,873 --> 00:40:09,942 [charla indistinta] 613 00:40:11,478 --> 00:40:13,946 ¿No es un poco temprano para tal celebración? 614 00:40:14,081 --> 00:40:16,148 Siempre es así cuando los soldados vienen aquí. 615 00:40:16,283 --> 00:40:18,217 Todos estarían borrachos al anochecer. 616 00:40:20,487 --> 00:40:22,287 ¿No te gustan los soldados, Marie? 617 00:40:22,422 --> 00:40:24,556 Dime, ¿muchos de ellos vienen aquí? 618 00:40:24,691 --> 00:40:26,224 ¿Por qué haces tantas preguntas? 619 00:40:26,226 --> 00:40:28,893 ¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu nombre? 620 00:40:29,029 --> 00:40:31,696 Oh, solo llámame, Edouard. 621 00:40:31,832 --> 00:40:33,165 (Marie) 'Edouard'. 622 00:40:35,169 --> 00:40:36,368 (Alan) Aquí está, señores. 623 00:40:36,503 --> 00:40:39,304 - Ah. - ¿Puedo ofrecerte algo más? 624 00:40:39,306 --> 00:40:41,706 Bueno, mi amigo y yo estamos un poco cansados. 625 00:40:41,708 --> 00:40:43,175 Quisiéramos dos camas cómodas. 626 00:40:43,310 --> 00:40:45,510 Tenemos los mejores de toda Francia. 627 00:40:45,512 --> 00:40:47,646 Y limpio también, espero. 628 00:40:47,782 --> 00:40:49,748 [risas] Por supuesto, señor. 629 00:40:51,185 --> 00:40:52,851 Oro. 630 00:40:52,853 --> 00:40:54,319 Gracias Señor. 631 00:40:54,454 --> 00:40:57,189 Dime, Edouard, ¿de dónde sacaste tanto oro? 632 00:40:57,324 --> 00:40:59,291 ¿Y cómo puede Marie hacerse con algo de eso? 633 00:41:02,463 --> 00:41:03,996 Fácilmente. 634 00:41:04,130 --> 00:41:06,999 Eres muy encantador, Edouard. 635 00:41:07,134 --> 00:41:09,001 Marie, quizás pueda ser más encantadora 636 00:41:09,135 --> 00:41:10,402 si me hicieras un pequeño favor. 637 00:41:10,537 --> 00:41:11,736 Cualquier cosa, Edouard. 638 00:41:11,738 --> 00:41:12,938 [tos] 639 00:41:14,140 --> 00:41:15,808 Come demasiado rápido, amigo. 640 00:41:16,743 --> 00:41:18,210 ¿Dónde podemos hablar en privado? 641 00:41:18,879 --> 00:41:20,312 Ven a mi cuarto. 642 00:41:22,082 --> 00:41:26,018 Pero, Edouard, tu comida. 643 00:41:26,153 --> 00:41:28,387 Regresaré antes de que haga frío. 644 00:41:45,972 --> 00:41:48,374 Oh, te estás afeitando. Hm. 645 00:41:49,710 --> 00:41:51,043 ¡Tu bigote! 646 00:41:51,178 --> 00:41:53,779 Si. Si. 647 00:41:54,715 --> 00:41:56,114 Y con una navaja francesa 648 00:41:56,250 --> 00:41:58,517 que tú, como mi escudero, debiste haberme proporcionado. 649 00:41:58,652 --> 00:42:00,519 Marie no. 650 00:42:00,521 --> 00:42:03,255 En cualquier caso, no cambiará tu apariencia lo suficiente. 651 00:42:03,390 --> 00:42:04,122 No? 652 00:42:04,258 --> 00:42:06,291 Bueno, solo puedo hacer lo mejor que puedo. 653 00:42:10,130 --> 00:42:11,764 - ¿Marie? - 'Sí.' 654 00:42:13,534 --> 00:42:14,999 Todo el mundo está dormido. 655 00:42:15,001 --> 00:42:16,869 Ahora, ¿te las arreglaste para conseguir otro caballo? 656 00:42:17,003 --> 00:42:19,204 Sí, está afuera, atado al tuyo. 657 00:42:19,206 --> 00:42:20,072 Bien. 658 00:42:21,608 --> 00:42:23,075 Marie, eres un ángel. 659 00:42:26,280 --> 00:42:28,313 Nunca vi a nadie con tanta prisa. 660 00:42:47,234 --> 00:42:50,102 [gemidos] 661 00:42:55,710 --> 00:42:56,942 [gemidos] 662 00:42:58,178 --> 00:43:01,180 [música instrumental] 663 00:43:12,993 --> 00:43:14,493 (hombre # 2) '¿Qué estás haciendo?' 664 00:43:15,796 --> 00:43:17,662 (Edward) '¿Dormiste bien, señor?' 665 00:43:17,798 --> 00:43:20,399 Entonces, resultan ser un par de ladrones, ¿verdad? 666 00:43:20,534 --> 00:43:24,269 ¿Ladrones? Porque no. Solo estamos tomando prestado esto. 667 00:43:24,404 --> 00:43:28,340 Y además de robar, ¿te atreves a hacerte pasar por un caballero? 668 00:43:28,475 --> 00:43:31,543 ¿Sabes cuál es el castigo por eso, perro? 669 00:43:33,880 --> 00:43:36,849 [música intensa] 670 00:43:40,754 --> 00:43:43,122 [ruido de espadas] 671 00:44:06,781 --> 00:44:09,915 [la música continúa] 672 00:44:39,946 --> 00:44:42,915 [la música continúa] 673 00:44:51,692 --> 00:44:54,759 María, para ti. 674 00:44:54,895 --> 00:44:56,161 Te lo has ganado con creces. 675 00:44:56,163 --> 00:44:58,030 Pero no te has dejado nada. 676 00:44:58,165 --> 00:45:00,632 A donde voy, no lo necesitaré. 677 00:45:00,767 --> 00:45:02,701 Adiós. 678 00:45:02,837 --> 00:45:04,236 Y te bendiga. 679 00:45:12,779 --> 00:45:15,848 [música dramática] 680 00:45:25,659 --> 00:45:28,027 [caballos al galope] 681 00:45:40,474 --> 00:45:42,675 ¿Estás listo, mi fideicomisario escudero? 682 00:45:43,810 --> 00:45:46,010 Listo, señor caballero. 683 00:45:46,012 --> 00:45:48,047 Entonces sígueme, amigo. 684 00:45:52,753 --> 00:45:54,352 ¿Quien va alla? 685 00:45:54,354 --> 00:45:57,423 (Edward) Dile a tu maestro que el Caballero Negro desea hablar con él. 686 00:46:01,295 --> 00:46:03,428 Si logramos entrar en el castillo 687 00:46:03,564 --> 00:46:05,497 y Lady Joan te reconoce, ¿entonces qué? 688 00:46:05,632 --> 00:46:08,166 Es su deber como mi escudero aconsejarme. 689 00:46:08,168 --> 00:46:10,435 - ¡Ah! - ¡Shh! 690 00:46:10,571 --> 00:46:13,238 ¿Quién se llama a sí mismo el Caballero Negro? 691 00:46:13,240 --> 00:46:14,973 ¿Cómo te llamas? 692 00:46:15,109 --> 00:46:16,709 Hice un voto, mi señor 693 00:46:16,843 --> 00:46:18,911 nunca revelar mi nombre hasta que los enemigos 694 00:46:19,045 --> 00:46:20,178 de amigos han sido derrotados. 695 00:46:20,314 --> 00:46:22,380 Un voto noble, si es cierto. 696 00:46:22,382 --> 00:46:23,848 Y que quieres de mi 697 00:46:23,850 --> 00:46:26,385 Deseo unir fuerzas con usted, mi señor. 698 00:46:26,520 --> 00:46:28,921 Escuché que pagas bien por los servicios de buenos guerreros. 699 00:46:29,055 --> 00:46:30,455 [risa] 700 00:46:30,591 --> 00:46:33,658 ¿Y te consideras uno de los mejores? 701 00:46:33,794 --> 00:46:35,660 Ciertamente mejor que ese gordo caballero 702 00:46:35,662 --> 00:46:37,930 'que está a tu lado'. 703 00:46:38,064 --> 00:46:40,065 Libeau, pruébalo. 704 00:46:40,200 --> 00:46:41,667 ¡Trae mi caballo y mi armadura! 705 00:46:43,404 --> 00:46:47,472 [susurrando] Esto es peligroso. Lo he visto desarmar a Sir Ellys. 706 00:46:47,474 --> 00:46:49,575 Además, esa vieja armadura tuya ... 707 00:46:49,577 --> 00:46:50,743 [risas] 708 00:46:53,480 --> 00:46:55,314 ¿Estás listo, Libeau? 709 00:46:59,219 --> 00:47:00,686 ¿Listo, Caballero Negro? 710 00:47:11,698 --> 00:47:12,698 [gruñidos] 711 00:47:23,110 --> 00:47:24,476 '¡Sostener! ¡Suficiente!' 712 00:47:25,780 --> 00:47:27,980 Quizás este caballero tenía razón, Libeau. 713 00:47:28,114 --> 00:47:29,748 Estás un poco gordo. 714 00:47:31,118 --> 00:47:34,053 Sir Knight, dame tu mano. 715 00:47:38,258 --> 00:47:40,325 Bueno, puedes montar a caballo. 716 00:47:40,327 --> 00:47:41,393 Gracias mi Señor. 717 00:47:41,528 --> 00:47:43,195 Antes de enlistarte en mi servicio 718 00:47:43,330 --> 00:47:45,464 Me gustaría ver tu cara, amigo. 719 00:47:48,068 --> 00:47:50,035 Como desee, mi señor. 720 00:47:51,738 --> 00:47:54,006 Dime, ¿por qué un hombre de calidad 721 00:47:54,141 --> 00:47:55,940 desea convertirse en un mercenario? 722 00:47:56,076 --> 00:47:58,943 Porque el dinero es tan útil para un hombre de calidad 723 00:47:59,079 --> 00:48:00,278 como a cualquier otro, mi señor. 724 00:48:00,280 --> 00:48:02,347 - Bueno, eres honesto. - ¿Es él? 725 00:48:02,483 --> 00:48:03,748 Pelearía por los ingleses 726 00:48:03,750 --> 00:48:05,550 si le ofrecieran más que nosotros. 727 00:48:05,552 --> 00:48:07,820 Escuchaste mi voto. ¿Debo recordártelo con mi espada? 728 00:48:07,954 --> 00:48:09,354 Me han desmontado antes. 729 00:48:09,490 --> 00:48:11,690 ¡Pero ningún hombre me ha combatido con una espada y ha vivido! 730 00:48:11,826 --> 00:48:13,025 Libeau! 731 00:48:13,160 --> 00:48:14,626 No habrá peleas entre mis caballeros. 732 00:48:14,761 --> 00:48:16,294 Tiempo suficiente para las justas cuando los ingleses 733 00:48:16,430 --> 00:48:18,363 han sido expulsados ​​de esta tierra. 734 00:48:18,499 --> 00:48:23,101 Venga, señor, hablemos de las condiciones de su servicio a Francia. 735 00:48:23,237 --> 00:48:25,904 - ¿Mi escudero puede atenderme? - Por supuesto. 736 00:48:25,906 --> 00:48:27,239 Ocúpate de mi caballo. 737 00:48:28,909 --> 00:48:32,511 Lleva un arco largo inglés. ¿Cómo llegó a eso? 738 00:48:32,513 --> 00:48:34,713 Uh, de un inglés muerto, milord. No lejos de aquí. 739 00:48:34,849 --> 00:48:36,381 Había señales de una batalla reciente. 740 00:48:36,517 --> 00:48:38,250 - ¿Quien ganó? - Lo hicimos, por supuesto. 741 00:48:38,385 --> 00:48:41,119 Y casi nos arponeamos al príncipe inglés. 742 00:48:41,121 --> 00:48:44,456 Por supuesto. ¿Eduardo? ¿Como se veia? 743 00:48:44,591 --> 00:48:47,059 No lo sabemos. Solo vimos su espalda mientras huía. 744 00:48:47,194 --> 00:48:49,561 [la risa] 745 00:48:51,998 --> 00:48:55,067 [música instrumental] 746 00:48:59,473 --> 00:49:01,507 [charla indistinta] 747 00:49:02,809 --> 00:49:05,744 (De Ville) ¡ Caballero, nuestro invitado! 748 00:49:06,947 --> 00:49:08,280 Comer bien. 749 00:49:13,754 --> 00:49:16,755 Ah, eso es otra cosa que los ingleses no pueden hacer. 750 00:49:16,757 --> 00:49:17,890 Haz vino. 751 00:49:18,024 --> 00:49:20,024 Nunca entendí por qué Wilhelm de Normandía 752 00:49:20,026 --> 00:49:22,094 alguna vez quise ir a esa pequeña isla húmeda. 753 00:49:22,229 --> 00:49:23,562 Y mucho menos quedarme allí. 754 00:49:23,697 --> 00:49:25,898 [la risa] 755 00:49:26,032 --> 00:49:28,500 - Mi Señor, vive bien aquí. - Sí. 756 00:49:28,635 --> 00:49:30,435 No se arrepentirá de haberse unido a nosotros. 757 00:49:30,437 --> 00:49:32,237 - Espero que estes bien. - ¿Eh? 758 00:49:32,372 --> 00:49:34,573 Le dije, estoy seguro de que tiene razón, señor. 759 00:49:34,575 --> 00:49:37,242 Cabalgarás a mi diestra, señor. 760 00:49:37,244 --> 00:49:39,111 Me gusta la forma en que usa una lanza. 761 00:49:39,246 --> 00:49:40,178 (Edward) 'Muy honrado, señor'. 762 00:49:40,180 --> 00:49:41,747 Pero también impaciente. 763 00:49:43,650 --> 00:49:44,849 ¿Cuándo cabalgamos contra los ingleses? 764 00:49:44,851 --> 00:49:47,185 A su debido tiempo, amigo mío, a su debido tiempo. 765 00:49:47,321 --> 00:49:49,053 Estoy a punto de unir fuerzas con la mayoría 766 00:49:49,189 --> 00:49:50,923 hombre poderoso en toda Francia. 767 00:49:51,057 --> 00:49:54,126 - Uh, debes decir ... - Bertrand Du Guesclin. 768 00:49:54,261 --> 00:49:57,329 Está a punto de autoproclamarse Lord Alto Condestable. 769 00:49:58,332 --> 00:49:59,531 ¿Este es el plan del rey? 770 00:49:59,666 --> 00:50:00,865 ¿Rey Juan? ¿Como puede ser? 771 00:50:01,001 --> 00:50:03,201 El rey Juan de Francia está prisionero en Londres. 772 00:50:03,337 --> 00:50:05,070 Capturado por el joven Eduardo de Inglaterra. 773 00:50:05,205 --> 00:50:06,538 Por supuesto por supuesto. 774 00:50:06,673 --> 00:50:09,608 Y cuando los ingleses sean expulsados, ¿entonces qué? 775 00:50:09,743 --> 00:50:11,543 ¿A quién deben ir los laureles? 776 00:50:11,678 --> 00:50:13,411 ¿Quién habrá salvado a Francia? 777 00:50:13,413 --> 00:50:14,880 Du Guesclin. 778 00:50:15,750 --> 00:50:17,215 Y.. 779 00:50:17,351 --> 00:50:18,550 [risas] 780 00:50:19,820 --> 00:50:22,420 Ah, los ingleses vuelven a tener hambre. 781 00:50:22,422 --> 00:50:25,624 No es de extrañar. No consiguen nada de comida en Inglaterra. 782 00:50:25,759 --> 00:50:26,925 [risas] 783 00:50:31,365 --> 00:50:34,098 Esa es la dama inglesa de la que te hablé. 784 00:50:34,100 --> 00:50:36,101 Lady Joan Holland. 785 00:50:36,236 --> 00:50:38,570 - ¿Tú sabes quien es ella? - No. 786 00:50:38,705 --> 00:50:40,372 Miembro de la propia corte del rey Eduardo . 787 00:50:40,507 --> 00:50:42,240 Mmm. ¿Lleva sus comidas aquí contigo? 788 00:50:42,376 --> 00:50:43,642 No, no, no, la dejo bajar 789 00:50:43,644 --> 00:50:45,710 dos veces al día para conseguir su comida. 790 00:50:45,846 --> 00:50:46,779 ¡Más vino! 791 00:50:46,913 --> 00:50:48,781 Ella puede hacerlo con un poco de grasa en ella. 792 00:50:49,716 --> 00:50:51,784 Me gusta tal como es. 793 00:50:53,988 --> 00:50:57,856 Buenas noches, Lady Joan. Confío en que goce de buena salud. 794 00:50:57,992 --> 00:50:59,457 Gracias. 795 00:50:59,459 --> 00:51:00,525 Y ahora, si me lo permites ... 796 00:51:00,661 --> 00:51:01,660 Ciertamente, ciertamente. 797 00:51:01,662 --> 00:51:03,328 Pero primero, deseo que conozcas 798 00:51:03,330 --> 00:51:04,596 uh, uno de los más nuevos de los muchos caballeros 799 00:51:04,731 --> 00:51:05,864 que acuden en masa a nuestras banderas. 800 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Éste se llama a sí mismo el Caballero Negro. 801 00:51:08,134 --> 00:51:10,002 No tengo ningún deseo de encontrarme con ninguno de tus mercenarios. 802 00:51:10,136 --> 00:51:13,405 La comida de los niños se enfría. Si eres lo suficientemente amable 803 00:51:13,540 --> 00:51:16,408 La dama inglesa no debería hablar así de mercenarios. 804 00:51:16,543 --> 00:51:19,678 ¡Ja! Sus compatriotas no dudan en utilizarlos. 805 00:51:20,681 --> 00:51:22,681 Eso no es asunto mío. 806 00:51:22,683 --> 00:51:24,483 Por supuesto que no. Me perdonará, señora. 807 00:51:24,485 --> 00:51:26,018 Solo deseo prolongar la conversación. 808 00:51:26,153 --> 00:51:28,086 Ya ves, un simple soldado como yo 809 00:51:28,088 --> 00:51:30,689 rara vez tiene la oportunidad de conocer a una dama tan hermosa. 810 00:51:32,426 --> 00:51:33,792 Gracias. 811 00:51:35,562 --> 00:51:37,696 [risas] 812 00:51:37,698 --> 00:51:40,466 Tienes un trato con la mujer, amigo. 813 00:51:45,439 --> 00:51:48,574 [música dramática] 814 00:51:56,783 --> 00:51:59,317 El caballero francés duerme profundamente. 815 00:51:59,453 --> 00:52:01,020 Cuanto más sano mejor. 816 00:52:18,605 --> 00:52:21,573 [la música continúa] 817 00:52:23,544 --> 00:52:25,878 [John gimiendo] 818 00:52:30,817 --> 00:52:32,718 No, no es de ahí. 819 00:52:33,888 --> 00:52:36,221 Quizás uno de los caballeros esté demasiado borracho. 820 00:52:36,356 --> 00:52:38,223 [John gruñe] 821 00:52:38,225 --> 00:52:40,592 Oye, puede que se haya lastimado. 822 00:52:41,762 --> 00:52:44,029 Será mejor que vaya a ver. Espera aqui. 823 00:52:47,033 --> 00:52:49,335 [gemidos] 824 00:52:59,113 --> 00:53:00,479 [gruñidos] 825 00:53:34,481 --> 00:53:35,881 [la puerta se abre] 826 00:53:39,553 --> 00:53:41,754 - ¿Quién es? - Eduardo. 827 00:53:51,498 --> 00:53:52,998 [sollozos] Oh, Edward. 828 00:53:57,571 --> 00:53:59,104 ¿Por qué vienen aquí estos hombres ? 829 00:54:00,440 --> 00:54:01,707 No tengas miedo, cariño. 830 00:54:02,509 --> 00:54:04,576 Estos son nuestros amigos. 831 00:54:04,711 --> 00:54:05,910 - Esto es ... - Caballero Negro. 832 00:54:05,912 --> 00:54:07,045 Eso es todo lo que necesitan saber 833 00:54:07,181 --> 00:54:08,847 antes de que te saque a salvo de aquí. 834 00:54:08,983 --> 00:54:10,983 - Rápido. - Debemos irnos de aquí rápidamente. 835 00:54:11,117 --> 00:54:12,717 Prepararse. Apurarse. 836 00:54:12,719 --> 00:54:14,019 Y sin ruido. 837 00:54:15,456 --> 00:54:18,490 [música instrumental] 838 00:54:18,492 --> 00:54:19,658 Oh. 839 00:54:32,473 --> 00:54:33,605 Ahora sígueme. 840 00:54:33,740 --> 00:54:35,607 Y tú, shh. Ni un sonido fuera de ti. 841 00:54:35,742 --> 00:54:37,042 Come, Joan. 842 00:54:48,555 --> 00:54:50,622 [la música continúa] 843 00:54:51,692 --> 00:54:53,792 [Gritando] 844 00:54:54,829 --> 00:54:57,029 - ¿Quien va alla? - ¡Un visitante! 845 00:54:57,164 --> 00:54:59,297 ¡Con noticias para Mi Señor, el Conde! 846 00:54:59,299 --> 00:55:00,499 ¿Quién te envía? 847 00:55:00,501 --> 00:55:02,234 Bertrand Du Guesclin. 848 00:55:02,369 --> 00:55:04,102 Lord Alto Condestable de Francia. 849 00:55:04,238 --> 00:55:05,704 Abre la puerta. 850 00:55:17,251 --> 00:55:18,983 (hombre # 3) 'No, no puedo esperar hasta que amanezca'. 851 00:55:19,119 --> 00:55:20,819 (hombre # 4) 'Entonces esperaré al Conde'. 852 00:55:22,322 --> 00:55:24,989 [la música continúa] 853 00:55:24,991 --> 00:55:25,991 Espera aqui. 854 00:55:42,877 --> 00:55:44,209 [llamando a la puerta] 855 00:55:44,344 --> 00:55:45,878 Mi señor. 856 00:55:46,012 --> 00:55:47,112 ¡Mi señor! 857 00:55:51,485 --> 00:55:52,551 '¡Mi señor!' 858 00:55:52,553 --> 00:55:54,119 [llamando a la puerta] 859 00:55:55,289 --> 00:55:57,289 [la música continúa] 860 00:55:57,424 --> 00:55:58,757 - ¿Bien, qué es esto? - Hay un mensajero aquí. 861 00:55:58,759 --> 00:56:00,092 Del Lord Alto Condestable de Francia. 862 00:56:00,227 --> 00:56:02,160 ¿Alguacil de Francia? 863 00:56:02,162 --> 00:56:03,362 Nuestra espera ha terminado. 864 00:56:03,497 --> 00:56:06,098 - Envíe el mensajero a ... - ¡Mire, milord! 865 00:56:06,233 --> 00:56:09,101 [clamor] 866 00:56:11,505 --> 00:56:13,638 - ¿Que pasó aquí? - No lo sé, milord. 867 00:56:13,774 --> 00:56:14,973 Alguien me estranguló. 868 00:56:15,109 --> 00:56:17,843 Llegó por detrás, había un cuerpo tendido .. 869 00:56:20,114 --> 00:56:22,047 [música intensa] 870 00:56:24,050 --> 00:56:27,319 (De Ville) ¡ Se han ido! ¡Suena la alarma! 871 00:56:27,454 --> 00:56:30,655 ¡Suena la alarma! 872 00:56:30,657 --> 00:56:33,692 [doblar la campana] 873 00:56:36,730 --> 00:56:39,598 Tú, diles que bloqueen las puertas. 874 00:56:39,733 --> 00:56:42,334 Busca en el castillo. D'Estell, el doble de guardias. 875 00:56:42,469 --> 00:56:45,738 (D'Estell) '¡Guardias!' 876 00:56:49,276 --> 00:56:50,943 (Sir John) ¿Y ahora qué, mi señor? Si descubren que nosotros ... 877 00:56:51,078 --> 00:56:52,411 (Edward) No lo descubrirán. 878 00:56:52,546 --> 00:56:54,412 Nos uniremos al grupo de búsqueda. 879 00:56:54,414 --> 00:56:56,881 - No están ahí. - Busca en el largo pasillo. 880 00:56:56,883 --> 00:56:58,550 (hombre # 5) '¡Despierta a los guardias traseros!' 881 00:56:58,685 --> 00:57:00,419 ¡Tú, vigila los otros escalones! 882 00:57:00,554 --> 00:57:01,553 Tú, de esa manera. 883 00:57:01,688 --> 00:57:03,355 [gritos indistintos] 884 00:57:06,627 --> 00:57:08,761 Debemos intentarlo en otro momento, te descubriré ahora 885 00:57:08,895 --> 00:57:10,395 para que el Conde no sospeche. 886 00:57:10,397 --> 00:57:11,830 ¡Mi señor! 887 00:57:11,966 --> 00:57:13,198 Aquí están, mi señor. 888 00:57:14,901 --> 00:57:16,835 ¿Quién planeó este intento? 889 00:57:18,038 --> 00:57:19,271 Hice. 890 00:57:20,907 --> 00:57:22,741 No soy tonta, Lady Joan. 891 00:57:23,644 --> 00:57:24,977 ¿Quién la ayudó, señora? 892 00:57:25,780 --> 00:57:27,246 ¡Respóndeme! 893 00:57:29,650 --> 00:57:31,049 Guardias, devuélvalos. 894 00:57:31,185 --> 00:57:33,251 Y cuida que no vuelvan a salir. 895 00:57:33,387 --> 00:57:35,988 Ahora, ¿dónde está el mensajero del Lord Alto Condestable? 896 00:57:36,122 --> 00:57:37,389 Lo encontraré, mi señor. 897 00:57:37,524 --> 00:57:38,657 ¿Alguacil? 898 00:57:38,659 --> 00:57:40,993 Sí, Du Guesclin nos gobierna ahora. 899 00:57:41,128 --> 00:57:44,128 Juntos echaremos a todos los ingleses de Francia. 900 00:57:44,130 --> 00:57:46,832 [aplausos] 901 00:57:49,336 --> 00:57:50,602 Les enseñaremos a estos perros de inglés 902 00:57:50,737 --> 00:57:52,537 uno con el toque de acero frío. Jajaja. 903 00:57:52,673 --> 00:57:54,206 Caballeros, escuchen esto! 904 00:57:54,341 --> 00:57:56,809 "Todo está listo. Mañana, marchamos". 905 00:57:56,943 --> 00:57:58,410 [aplausos] 906 00:57:58,545 --> 00:58:01,146 "Reúnete conmigo con todo tu poder en los Varrenes. 907 00:58:01,281 --> 00:58:03,682 "Como amas a Francia, no me falles. 908 00:58:03,684 --> 00:58:04,616 Du Guesclin ". 909 00:58:04,751 --> 00:58:06,418 [todos vitoreando] 910 00:58:06,553 --> 00:58:08,220 ¡Por Francia y St. Denis! 911 00:58:08,355 --> 00:58:11,756 Caballeros, prepárense para moverse a la luz del día. 912 00:58:11,758 --> 00:58:14,159 Bueno, amigos míos, pronto podrán revelar su identidad. 913 00:58:14,294 --> 00:58:16,695 Mañana conocerás al mejor soldado de nuestro país. 914 00:58:16,831 --> 00:58:18,731 y el mayor enemigo de Eduardo de Inglaterra . 915 00:58:20,501 --> 00:58:23,635 Este, eh, Du Guesclin, te reconocerá, ¿no? 916 00:58:23,770 --> 00:58:25,904 Sí, si ve mi cara. 917 00:58:27,842 --> 00:58:30,876 [música instrumental] 918 00:58:34,114 --> 00:58:36,314 Bueno, Gurd, ¿qué novedades nos trae? 919 00:58:36,450 --> 00:58:38,417 Lo siento, milord, ninguno. 920 00:58:39,986 --> 00:58:42,187 He pasado muchos días caminando por el campo. 921 00:58:42,322 --> 00:58:45,257 He buscado chozas desiertas, graneros vacíos 922 00:58:45,392 --> 00:58:47,726 Cada posible escondite, pero ni rastro. 923 00:58:47,862 --> 00:58:50,328 del Príncipe o de Sir John en cualquier lugar. 924 00:58:50,330 --> 00:58:52,464 He hablado con cottagers y transeúntes 925 00:58:52,599 --> 00:58:54,466 pero nadie les vio. 926 00:58:54,601 --> 00:58:56,201 ¿Qué pasa con los pueblos cercanos? 927 00:58:56,203 --> 00:58:57,936 Están invadidos por los soldados del Conde De Ville. 928 00:58:58,072 --> 00:59:00,138 Seguramente el Príncipe y Sir John los mantendrían alejados. 929 00:59:00,140 --> 00:59:02,807 ¿Quién puede decir lo que haría o no haría ese joven temerario? 930 00:59:02,809 --> 00:59:04,543 Tiene a Sir John para aconsejarle. 931 00:59:04,678 --> 00:59:06,945 Si el Precio tiene una de esas locas ideas suyas 932 00:59:07,081 --> 00:59:09,281 entonces, una docena de Johns no supondrán ninguna diferencia. 933 00:59:11,552 --> 00:59:13,819 Has hecho todo lo posible, Gurd, y te lo agradecemos. 934 00:59:15,155 --> 00:59:16,321 Mi señor. 935 00:59:17,958 --> 00:59:19,124 Pero espera. 936 00:59:20,761 --> 00:59:22,361 ¿Tienes amigos en los que puedas confiar? 937 00:59:22,496 --> 00:59:23,695 Oh, sí, mi señor. 938 00:59:23,830 --> 00:59:26,965 Y hágales saber, pero bajo promesa de secreto. 939 00:59:26,967 --> 00:59:28,700 que el Príncipe Eduardo y Sir John Chandos 940 00:59:28,835 --> 00:59:30,168 escapó de la emboscada de De Ville. 941 00:59:30,304 --> 00:59:32,971 Pero que no han vuelto al castillo. 942 00:59:33,107 --> 00:59:35,374 Todos deben estar alerta ante cualquier señal de ellos. 943 00:59:35,509 --> 00:59:38,577 Y si tienes novedades, tráenoslas aquí a toda velocidad. 944 00:59:38,579 --> 00:59:39,812 Lo haré, mi señor. 945 00:59:44,118 --> 00:59:46,118 Bueno, ahora no podemos hacer nada más que esperar. 946 00:59:46,253 --> 00:59:47,786 ¿Esperar? 947 00:59:47,788 --> 00:59:48,921 De nuevo, Sir Bruce, se lo ruego. 948 00:59:49,055 --> 00:59:50,655 algunos de nosotros vamos a cabalgar y la búsqueda 949 00:59:50,657 --> 00:59:52,056 para el Príncipe, nosotros mismos. 950 00:59:52,192 --> 00:59:54,659 ¿De qué les serviría? 951 00:59:54,661 --> 00:59:57,195 Ese hombre conoce a cada campesino, cada choza 952 00:59:57,331 --> 00:59:58,864 cada centímetro del suelo. 953 00:59:59,666 --> 01:00:01,133 ¿Qué puedes hacer? 954 01:00:01,268 --> 01:00:02,735 Excepto proporcionar un objetivo para la flecha francesa ... 955 01:00:02,869 --> 01:00:04,269 No correremos riesgos. Te prometo. 956 01:00:04,404 --> 01:00:06,605 Siempre existe la posibilidad de que tengamos suerte, Sir Bruce. 957 01:00:06,740 --> 01:00:09,207 Tenemos pocos hombres para defender este castillo tal como está. 958 01:00:09,209 --> 01:00:10,742 Y De Ville puede decidir atacarnos. 959 01:00:10,877 --> 01:00:12,277 No es lo suficientemente fuerte por sí solo. 960 01:00:12,279 --> 01:00:14,747 En cualquier caso, ¿qué ganamos defendiendo este castillo? 961 01:00:14,881 --> 01:00:16,281 si hemos perdido al principe? 962 01:00:18,084 --> 01:00:21,620 Debe estar a salvo. Él debe ser. 963 01:00:21,622 --> 01:00:23,221 Si lo es, Dios, lo es, pero yo estoy en el potro 964 01:00:23,357 --> 01:00:25,890 holgazaneando mi tiempo aquí. 965 01:00:25,892 --> 01:00:27,559 ¡Déjeme ir, Sir Bruce, por favor! 966 01:00:28,495 --> 01:00:29,895 'Déjame ir.' 967 01:00:31,432 --> 01:00:34,333 [caballos al galope] 968 01:00:38,973 --> 01:00:41,039 Ahora recuerda, pase lo que pase 969 01:00:41,041 --> 01:00:42,374 no debes enfrentarte al enemigo. 970 01:00:42,509 --> 01:00:44,909 No podemos arriesgarnos a un encuentro hasta que lleguen los refuerzos. 971 01:00:44,911 --> 01:00:46,178 Entendemos. 972 01:00:46,313 --> 01:00:48,246 Y si aprendieras algo del príncipe 973 01:00:48,382 --> 01:00:50,582 o sir John, mándame un mensaje de inmediato. 974 01:00:54,789 --> 01:00:57,923 [música instrumental] 975 01:01:12,272 --> 01:01:15,139 De Ville, y listo para la guerra. 976 01:01:15,141 --> 01:01:18,076 Sí, parece un ataque a gran escala. 977 01:01:18,212 --> 01:01:20,212 Será mejor que regresemos al castillo y nos preparemos para ellos. 978 01:01:20,347 --> 01:01:23,215 Pero van por la carretera de Varrenes. 979 01:01:23,350 --> 01:01:24,949 A una reunión con más rebeldes, quizás. 980 01:01:24,951 --> 01:01:26,585 [relincho del caballo] 981 01:01:42,102 --> 01:01:44,837 [la música continúa] 982 01:01:44,971 --> 01:01:46,372 Ahi esta. 983 01:02:05,125 --> 01:02:07,592 Esto es lo que esperábamos, amigo. 984 01:02:07,594 --> 01:02:08,961 Venir. 985 01:02:16,203 --> 01:02:19,204 Bienvenido, mi señor De Ville. Tienes una buena compañía. 986 01:02:19,339 --> 01:02:21,139 Este es un gran momento en la historia de Francia. 987 01:02:21,141 --> 01:02:22,674 Mi señor alto alguacil. 988 01:02:22,809 --> 01:02:25,744 Permítame presentarle, un noble compañero de armas. 989 01:02:25,880 --> 01:02:28,213 Alguien que ha jurado no revelar su identidad. 990 01:02:28,348 --> 01:02:31,216 hasta el día en que los ingleses hayan sido derrotados. 991 01:02:31,351 --> 01:02:34,086 Que ese día llegue pronto. 992 01:02:34,221 --> 01:02:36,354 Este es mi ayudante llamado Duque de Bretaña. 993 01:02:36,490 --> 01:02:39,424 Realizaremos nuestro campamento en los campos de Valencour. 994 01:02:39,560 --> 01:02:42,160 Y Lord De Ville, viajará conmigo. 995 01:02:42,296 --> 01:02:45,331 [música instrumental] 996 01:03:17,131 --> 01:03:18,964 [relincho del caballo] 997 01:03:26,741 --> 01:03:28,707 Ah, gracias, John. 998 01:03:31,678 --> 01:03:34,346 No podremos seguir así por mucho más tiempo. 999 01:03:34,481 --> 01:03:37,882 - De Ville volvió a preguntar por ti. - ¿Qué le dijiste? 1000 01:03:38,018 --> 01:03:41,553 Oh, que te sientes mejor, pero aún estás lejos de estar bien. 1001 01:03:41,688 --> 01:03:44,289 Deberíamos salir de aquí ahora, mientras podamos. 1002 01:03:44,291 --> 01:03:47,559 No no. Esperemos hasta que el campamento se duerma. 1003 01:03:47,694 --> 01:03:50,029 - ¿Están listos los caballos? - Todo listo, mi señor. 1004 01:03:54,301 --> 01:03:55,701 No más. Tu puedes ir. 1005 01:03:59,573 --> 01:04:00,905 Entonces, en realidad tenías al Príncipe Eduardo 1006 01:04:00,907 --> 01:04:02,707 en una emboscada, mi señor? 1007 01:04:02,843 --> 01:04:04,909 Lo desmonté. 1008 01:04:04,911 --> 01:04:07,112 Los ingleses eran superados en número y, sin embargo, el príncipe 1009 01:04:07,247 --> 01:04:09,415 y sus mejores caballeros salieron ilesos. 1010 01:04:10,451 --> 01:04:12,785 Fue una cruel desgracia, señor. 1011 01:04:12,919 --> 01:04:14,052 Mi plan para sacarlo del castillo 1012 01:04:14,188 --> 01:04:15,454 trabajado como un encanto. 1013 01:04:15,589 --> 01:04:17,255 El ataque sorpresa estuvo perfectamente sincronizado. 1014 01:04:17,257 --> 01:04:19,191 sin embargo, se nos escapó entre los dedos. 1015 01:04:19,860 --> 01:04:21,660 Lástima, mi señor. 1016 01:04:21,662 --> 01:04:23,728 Una gran lástima. 1017 01:04:23,730 --> 01:04:24,929 Todavía estoy en duelo. 1018 01:04:25,065 --> 01:04:26,465 Si Edward hubiera sido eliminado fácilmente 1019 01:04:26,600 --> 01:04:27,866 tu y yo no estaremos compartiendo 1020 01:04:27,868 --> 01:04:29,435 la batalla honra mañana. 1021 01:04:34,608 --> 01:04:36,074 Has instruido a tus hombres con cuidado 1022 01:04:36,210 --> 01:04:38,010 sobre la forma del ataque? 1023 01:04:38,145 --> 01:04:41,613 Ya no habrá más ... ¿desgracias? 1024 01:04:41,748 --> 01:04:43,748 Recibirá el apoyo previsto. 1025 01:04:43,884 --> 01:04:45,417 Hasta la muerte. 1026 01:04:45,552 --> 01:04:48,753 No hablo solo por mí, sino por todos mis caballeros. 1027 01:04:48,889 --> 01:04:51,556 Este recién llegado, el hombre sin nombre ... 1028 01:04:51,692 --> 01:04:53,425 ... es prudente darle un lugar de honor 1029 01:04:53,560 --> 01:04:56,761 sobre amigos más antiguos, como Libeau? 1030 01:04:56,763 --> 01:04:59,164 El Caballero Negro vale diez Libeaus. 1031 01:05:02,837 --> 01:05:04,670 Eso aún está por verse. 1032 01:05:07,241 --> 01:05:08,707 ¿Un poco más de vino? 1033 01:05:08,843 --> 01:05:09,708 Voy a. 1034 01:05:09,844 --> 01:05:12,377 - Para ahogar mis penas. - ¿Penas? 1035 01:05:12,379 --> 01:05:15,247 ¿Te apena que mañana peleemos contra los ingleses? 1036 01:05:15,382 --> 01:05:17,115 Siempre te ha divertido, D'Estell 1037 01:05:17,251 --> 01:05:19,051 para convertirme en un cobarde. 1038 01:05:19,186 --> 01:05:21,453 Eso no tiene nada que ver con eso. 1039 01:05:21,588 --> 01:05:24,589 Es la injusticia lo que irrita. 1040 01:05:24,725 --> 01:05:26,324 Ingratitud. 1041 01:05:26,460 --> 01:05:28,060 ¿De quién es la ingratitud? 1042 01:05:30,130 --> 01:05:31,864 De Ville. Dame más vino. 1043 01:05:31,998 --> 01:05:34,733 - Ya has tenido suficiente, Libeau. - ¡Más, digo! 1044 01:05:34,735 --> 01:05:36,935 Sir De Ville ya no te aprecia , Libeau. 1045 01:05:37,071 --> 01:05:38,537 Mantenga su lengua, hombre. 1046 01:05:38,539 --> 01:05:40,405 ¿Qué te hace pensar que no lo hace? 1047 01:05:40,541 --> 01:05:43,608 ¿No viajé siempre a la derecha de De Ville? 1048 01:05:43,744 --> 01:05:45,944 ¿No le he aconsejado siempre con sinceridad? 1049 01:05:46,080 --> 01:05:48,747 en lugar de gritar "Sí", como el resto de ustedes? 1050 01:05:51,218 --> 01:05:53,552 ¿Y qué obtengo por mi lugar? 1051 01:05:53,554 --> 01:05:56,889 En mi lugar, cabalga este Caballero Negro. 1052 01:05:57,023 --> 01:05:58,356 Bueno, te deshizo una vez. 1053 01:05:58,358 --> 01:06:00,225 ¡Sí, me desmontó una vez! 1054 01:06:00,360 --> 01:06:03,228 Pero aún tiene que luchar contra mí espada a espada. 1055 01:06:08,502 --> 01:06:11,103 Libeau, vuelve aquí. 1056 01:06:11,238 --> 01:06:14,239 (D'Estell) 'Guarda tu veneno para los ingleses'. 1057 01:06:14,374 --> 01:06:16,174 Libeau y D'Estell vienen por aquí. 1058 01:06:16,176 --> 01:06:17,709 (Libeau) 'Francia puede tener mi espada mañana' 1059 01:06:17,844 --> 01:06:19,444 'o del Caballero Negro, pero no de ambos'. 1060 01:06:19,580 --> 01:06:21,379 No seas tonto, Libeau. 1061 01:06:21,381 --> 01:06:22,514 Sabes que el Conde no tolerará ninguna pelea 1062 01:06:22,649 --> 01:06:23,848 especialmente en un momento como este. 1063 01:06:23,984 --> 01:06:25,450 ¡Ah! ¿Qué más me puede hacer? 1064 01:06:25,452 --> 01:06:27,986 Ya le ha dado a este Caballero Negro mi lugar a su lado. 1065 01:06:27,988 --> 01:06:29,588 - Libeau, escúchame ... - ¡Ya he escuchado lo suficiente! 1066 01:06:29,723 --> 01:06:32,390 - Estas borracho. - ¡Quita tus manos de mí! 1067 01:06:32,392 --> 01:06:34,259 No puede correr más riesgos, milord. 1068 01:06:34,394 --> 01:06:37,529 (Libeau) '¡Si no eres un cobarde, sal con tu espada!' 1069 01:06:37,664 --> 01:06:40,265 Serán un francés menos para atacarnos mañana. 1070 01:06:41,802 --> 01:06:44,336 Ahora, veremos quién cabalgará hasta la mano derecha del Conde. 1071 01:06:44,471 --> 01:06:45,804 [ruido de espadas] 1072 01:06:45,806 --> 01:06:48,741 ¡Detener! Apaga tu espada, Libeau. 1073 01:06:48,875 --> 01:06:51,744 - Conoces las órdenes. - Tengo mi orgullo, mi señor. 1074 01:06:51,878 --> 01:06:54,313 Puedes defender eso contra los ingleses. 1075 01:06:56,883 --> 01:06:58,817 Un momento, mi señor. 1076 01:06:58,953 --> 01:07:01,954 Un poco de entretenimiento en vísperas de la batalla es algo bueno. 1077 01:07:02,088 --> 01:07:04,489 Y si estos dos caballeros tienen tantas ganas de pelear 1078 01:07:04,491 --> 01:07:06,558 déjelos hacerlo con el estilo adecuado. 1079 01:07:06,693 --> 01:07:10,094 Con lanzas y espadas, sin cuartel. 1080 01:07:10,096 --> 01:07:11,429 Como desee, mi señor. 1081 01:07:11,431 --> 01:07:12,698 Ármate. 1082 01:07:17,904 --> 01:07:19,238 El caballo. 1083 01:07:21,842 --> 01:07:24,743 [charla indistinta] 1084 01:07:30,050 --> 01:07:32,785 De Ville, que empiecen. 1085 01:07:34,921 --> 01:07:36,321 ¿Listo? 1086 01:07:44,331 --> 01:07:46,064 [ruido metálico] 1087 01:07:46,066 --> 01:07:48,934 [música dramática] 1088 01:07:57,011 --> 01:07:58,944 [ruido metálico] 1089 01:08:08,355 --> 01:08:10,289 [ruido metálico] 1090 01:08:17,364 --> 01:08:18,963 ¡Príncipe Edward! 1091 01:08:18,965 --> 01:08:20,332 [charla indistinta] 1092 01:08:27,574 --> 01:08:30,642 [música instrumental] 1093 01:08:32,513 --> 01:08:34,947 [todos clamando] 1094 01:08:46,060 --> 01:08:47,426 [música dramática] 1095 01:08:48,395 --> 01:08:51,030 [Gritando] 1096 01:08:56,803 --> 01:08:59,805 [música instrumental] 1097 01:09:07,081 --> 01:09:11,283 Es el Caballero Negro. ¿Qué novedades, señor? 1098 01:09:11,418 --> 01:09:13,485 Atacamos el castillo inglés hoy. 1099 01:09:13,620 --> 01:09:15,888 - Saca a los rehenes. - ¿Los rehenes? 1100 01:09:16,022 --> 01:09:16,889 ¡Sí, de una vez! 1101 01:09:17,023 --> 01:09:19,458 ¡Sacad a los rehenes ingleses! 1102 01:09:20,360 --> 01:09:23,462 [música dramática] 1103 01:09:29,035 --> 01:09:30,969 Disculpe, señor, pero el Conde no nos desea 1104 01:09:30,971 --> 01:09:33,105 para seguirlo en el ataque contra los ingleses? 1105 01:09:33,240 --> 01:09:35,908 Él no. Estás a cargo de la defensa del castillo. 1106 01:09:36,042 --> 01:09:38,176 Los ingleses pueden atacar con otra fuerza, date prisa. 1107 01:09:38,178 --> 01:09:39,478 Gracias. 1108 01:09:41,115 --> 01:09:42,414 Gracias. 1109 01:09:45,051 --> 01:09:46,418 ¿A dónde nos llevas? 1110 01:09:47,454 --> 01:09:49,187 A una batalla. 1111 01:09:49,189 --> 01:09:50,556 ¿Por qué? 1112 01:09:51,792 --> 01:09:53,525 Para asustar a los ingleses. 1113 01:09:53,660 --> 01:09:55,460 [todos riendo] 1114 01:09:55,462 --> 01:09:56,628 ¡Oye! 1115 01:10:00,801 --> 01:10:03,635 [música instrumental] 1116 01:10:07,341 --> 01:10:09,441 (todos) ¡ Muerte a los enemigos de Francia! 1117 01:10:10,477 --> 01:10:12,210 ¡Muerte a los enemigos de Francia! 1118 01:10:12,212 --> 01:10:14,813 [todos vitoreando] 1119 01:10:14,815 --> 01:10:17,883 [música instrumental] 1120 01:10:23,958 --> 01:10:25,890 No han pasado por aquí, milord. 1121 01:10:26,026 --> 01:10:27,292 Lo harán. 1122 01:10:27,427 --> 01:10:29,161 Sigue mirando. 1123 01:10:29,296 --> 01:10:30,596 Allí están. 1124 01:10:34,701 --> 01:10:37,636 ¡Caer! Vamos. ¡Caer! ¡Vamos! 1125 01:11:02,329 --> 01:11:03,829 ¡Philip, Ellys! 1126 01:11:06,801 --> 01:11:08,667 ¿Reconoces a ese caballero? 1127 01:11:08,669 --> 01:11:09,835 ¿El de la armadura negra? 1128 01:11:13,540 --> 01:11:16,541 No. No lleva nuestro abrigo. 1129 01:11:16,543 --> 01:11:18,410 Pero ese es el carruaje de Lady Joan . 1130 01:11:18,545 --> 01:11:21,747 ¡Ponte a las armas! ¡Baja el puente! 1131 01:11:27,554 --> 01:11:30,522 [la música continúa] 1132 01:11:44,705 --> 01:11:46,071 ¡Están ganando! 1133 01:11:50,511 --> 01:11:52,711 El puente a caído. Dirígete directamente hacia él. 1134 01:11:54,849 --> 01:11:57,983 [la música continúa] 1135 01:12:02,989 --> 01:12:05,557 [gritos indistintos] 1136 01:12:32,286 --> 01:12:33,418 Sir John. 1137 01:12:33,554 --> 01:12:35,754 El Caballero Negro es el príncipe. 1138 01:12:35,890 --> 01:12:38,924 [música instrumental] 1139 01:13:08,989 --> 01:13:11,824 [la música continúa] 1140 01:13:41,756 --> 01:13:44,356 [la música continúa] 1141 01:14:05,780 --> 01:14:07,512 Gracias a Dios, estás a salvo, mi señor. 1142 01:14:07,648 --> 01:14:08,580 ¿Podemos ir tras ellos? 1143 01:14:08,715 --> 01:14:10,915 No, volveremos al castillo. 1144 01:14:10,917 --> 01:14:12,517 Du Guesclin lidera un ejército contra nosotros. 1145 01:14:12,519 --> 01:14:13,585 Du Guesclin? 1146 01:14:13,720 --> 01:14:15,119 Ha unido fuerzas con De Ville. 1147 01:14:15,121 --> 01:14:16,855 Se necesitarán más que nuestras fuerzas para mantenerlos a raya. 1148 01:14:16,857 --> 01:14:19,191 Bueno, mi señor, al menos han llegado algunos refuerzos. 1149 01:14:19,326 --> 01:14:21,526 - ¿Cuántos? - A 150 hombres en armas. 1150 01:14:21,662 --> 01:14:23,195 Y cien arqueros, mi señor. 1151 01:14:23,330 --> 01:14:24,262 Con ellos hay más. 1152 01:14:24,398 --> 01:14:26,065 ¿Qué tan fuertes son los franceses, milord? 1153 01:14:27,334 --> 01:14:28,334 Mira por ti mismo. 1154 01:14:34,140 --> 01:14:36,875 Al parecer, caballero, nuestras guerras aún no han terminado. 1155 01:14:37,011 --> 01:14:38,343 Para el amanecer de mañana 1156 01:14:38,345 --> 01:14:41,279 se sabrá quién gobernará en Aquitania. 1157 01:14:41,415 --> 01:14:43,248 Du Guesclin o nosotros. 1158 01:14:50,825 --> 01:14:53,125 [música instrumental] 1159 01:14:54,761 --> 01:14:56,428 Si juzgué a Du Guesclin correctamente 1160 01:14:56,563 --> 01:14:58,363 no es tan tonto como para pensar que puede llevarnos 1161 01:14:58,499 --> 01:14:59,964 asaltando las paredes. 1162 01:15:00,100 --> 01:15:01,500 Puede intentar una operación de escalado. 1163 01:15:01,635 --> 01:15:03,368 pero solo como diversión. 1164 01:15:03,504 --> 01:15:06,104 Para cubrir su ataque principal, que será un impulso directo. 1165 01:15:06,106 --> 01:15:08,841 a través del foso, a nuestra puerta principal. 1166 01:15:08,975 --> 01:15:10,642 En cuyo caso, Sir Philip 1167 01:15:10,777 --> 01:15:11,844 estará listo con una cálida bienvenida. 1168 01:15:11,978 --> 01:15:14,446 Oh, estaremos listos, mi señor. 1169 01:15:14,581 --> 01:15:16,415 (Philip) Los preparativos están casi completos. 1170 01:15:24,925 --> 01:15:26,258 ¿John? 1171 01:15:28,195 --> 01:15:29,194 Como esta la herida 1172 01:15:29,329 --> 01:15:30,729 Mucho mejor, mi señor. Gracias. 1173 01:15:30,865 --> 01:15:33,265 Bien. Quien se vistiera así lo hizo bien. 1174 01:15:33,400 --> 01:15:35,800 - ¿Quién fue? - El trabajo de la señora Genevieve. 1175 01:15:35,802 --> 01:15:37,336 - ¿No realmente? - Está. 1176 01:15:38,873 --> 01:15:40,472 [todos ríen] 1177 01:15:40,607 --> 01:15:41,874 ¿Y cómo está Lady Joan? 1178 01:15:42,008 --> 01:15:44,777 Bueno, mi señor, sus habitaciones están en la torre oeste. 1179 01:15:47,147 --> 01:15:50,082 Yo diría que tenemos menos de una hora. 1180 01:15:50,217 --> 01:15:52,885 Du Guesclin probablemente exigirá mi rendición 1181 01:15:53,019 --> 01:15:54,486 antes de que ataque. 1182 01:15:54,621 --> 01:15:56,188 Avísame cuando venga. 1183 01:15:57,824 --> 01:16:00,793 [música dramática] 1184 01:16:02,763 --> 01:16:04,263 Ya viene, mi señora. 1185 01:16:13,440 --> 01:16:16,575 Oh, Edward. ¿Qué ... qué puedo decir? 1186 01:16:16,710 --> 01:16:19,844 Estoy tan profundamente agradecido. Yo-yo soy muy ... 1187 01:16:19,846 --> 01:16:21,713 Joan, por favor. 1188 01:16:21,848 --> 01:16:24,048 No hables de gratitud. 1189 01:16:24,050 --> 01:16:27,119 Después de todo, soy responsable de la vida de todos 1190 01:16:27,254 --> 01:16:29,088 hombre y mujer en Aquitania. 1191 01:16:30,457 --> 01:16:33,792 - Oh ya veo. - Espera, Joan. 1192 01:16:35,195 --> 01:16:36,929 ¿No sabes que tu seguridad personal 1193 01:16:37,064 --> 01:16:39,732 es mi muy, muy profunda preocupación? 1194 01:16:39,866 --> 01:16:41,934 - Oh. - Y siempre será. 1195 01:16:47,608 --> 01:16:49,875 [la música continúa] 1196 01:16:50,745 --> 01:16:53,078 Pero ahora.. 1197 01:16:53,213 --> 01:16:55,280 Ahora, tal vez, sea demasiado tarde. 1198 01:16:55,282 --> 01:16:57,549 No es demasiado tarde, créelo. 1199 01:16:57,684 --> 01:16:59,251 Tendremos nuestras vidas juntos. 1200 01:17:04,558 --> 01:17:07,426 [sonido de trompeta] 1201 01:17:07,561 --> 01:17:10,195 Oh, Edward, por favor ... 1202 01:17:11,231 --> 01:17:13,098 ...Por favor, vuelve a mi. 1203 01:17:32,052 --> 01:17:34,386 Edward, Príncipe de Gales. 1204 01:17:34,521 --> 01:17:37,722 Tú que te llamas duque de Aquitania. 1205 01:17:37,724 --> 01:17:39,358 'Preséntate.' 1206 01:17:41,261 --> 01:17:43,128 Du Guesclin, tú que te llamas a ti mismo 1207 01:17:43,263 --> 01:17:45,597 Lord Alto Condestable de Francia 1208 01:17:45,732 --> 01:17:47,466 aquí estoy. 1209 01:17:47,601 --> 01:17:50,803 Antes de que tomemos este castillo y tu vida ... 1210 01:17:50,937 --> 01:17:53,472 ... Te pido que te rindas. 1211 01:17:53,474 --> 01:17:55,740 Our surrender? Ha-ha-ha! 1212 01:17:55,876 --> 01:17:58,410 Pensé que vendrías aquí para ofrecernos el tuyo. 1213 01:17:58,545 --> 01:18:01,246 [todos riendo] 1214 01:18:03,283 --> 01:18:05,417 Nos ves aquí redactados ante ti. 1215 01:18:06,620 --> 01:18:08,687 Mira bien y considera. 1216 01:18:08,689 --> 01:18:11,490 Somos diez hombres para uno de los suyos. 1217 01:18:11,625 --> 01:18:13,358 ¿Diez franceses contra un inglés? 1218 01:18:13,360 --> 01:18:14,959 Estamos bastante igualados, milord. 1219 01:18:15,095 --> 01:18:17,229 [todos riendo] 1220 01:18:17,364 --> 01:18:21,366 Jesting fool, you choose to die. 1221 01:18:21,368 --> 01:18:25,103 No, rebel, we choose to live and fight! 1222 01:18:25,239 --> 01:18:26,971 England and St. George! 1223 01:18:27,107 --> 01:18:29,274 (all) England and St. George! 1224 01:18:33,047 --> 01:18:34,847 [dramatic music] 1225 01:18:36,316 --> 01:18:37,782 Move up into line. 1226 01:18:37,918 --> 01:18:39,251 Take your post. 1227 01:18:51,732 --> 01:18:53,732 For France and St. Denis! 1228 01:18:53,734 --> 01:18:55,400 [all cheering] 1229 01:18:55,402 --> 01:18:57,269 (male #6) 'For France and St. Denis!' 1230 01:18:59,606 --> 01:19:02,007 [all clamoring] 1231 01:19:07,414 --> 01:19:09,081 Fire, now. 1232 01:19:11,618 --> 01:19:14,319 [all clamoring] 1233 01:19:17,023 --> 01:19:18,557 (male #7) Fall out! 1234 01:19:23,830 --> 01:19:26,131 [all clamoring] 1235 01:19:33,774 --> 01:19:35,074 [groans] 1236 01:19:37,177 --> 01:19:38,610 Stay strong. 1237 01:19:41,782 --> 01:19:43,248 [screaming] 1238 01:19:44,451 --> 01:19:47,419 [music continues] 1239 01:19:55,195 --> 01:19:56,595 [groaning] 1240 01:19:59,400 --> 01:20:00,733 [groans] 1241 01:20:04,671 --> 01:20:07,139 [clanking] 1242 01:20:15,749 --> 01:20:17,549 [clanking] 1243 01:20:22,356 --> 01:20:23,888 [music continues] 1244 01:20:24,024 --> 01:20:26,325 For France and St. Denis! 1245 01:20:27,761 --> 01:20:29,128 [groaning] 1246 01:20:43,043 --> 01:20:44,576 [screaming] 1247 01:20:45,780 --> 01:20:47,613 [clanking] 1248 01:20:54,120 --> 01:20:57,089 [dramatic music] 1249 01:20:57,658 --> 01:20:58,824 Philip! 1250 01:21:10,604 --> 01:21:11,704 Fire! 1251 01:21:12,673 --> 01:21:14,106 [explosion] 1252 01:21:23,750 --> 01:21:25,184 Follow! 1253 01:21:39,433 --> 01:21:41,633 The castle is ours! 1254 01:21:44,971 --> 01:21:47,773 [all clamoring] 1255 01:21:51,978 --> 01:21:55,114 - Light your bran. - 'Light the bran.' 1256 01:21:56,316 --> 01:21:59,318 [dramatic music] 1257 01:22:15,335 --> 01:22:16,802 More men. 1258 01:22:20,006 --> 01:22:22,274 [all clamoring] 1259 01:22:35,089 --> 01:22:37,623 [clanking] 1260 01:22:54,909 --> 01:22:57,443 [all clamoring] 1261 01:23:01,982 --> 01:23:04,783 [clanking] 1262 01:23:06,386 --> 01:23:08,052 Wait! 1263 01:23:08,188 --> 01:23:09,855 Du Guesclin, yield! 1264 01:23:11,726 --> 01:23:13,292 I yield. 1265 01:23:14,194 --> 01:23:16,462 [clanking] 1266 01:23:23,137 --> 01:23:26,305 [clanking] 1267 01:23:31,211 --> 01:23:32,544 [clinking] 1268 01:23:38,485 --> 01:23:41,453 [dramatic music] 1269 01:23:49,496 --> 01:23:51,730 [screaming] 1270 01:23:55,569 --> 01:23:58,704 [indistinct chatter] 1271 01:24:02,709 --> 01:24:05,678 [instrumental music] 1272 01:24:15,121 --> 01:24:16,588 (Lady Joan) 'Edward!' 1273 01:24:21,996 --> 01:24:24,930 [music continues] 1274 01:24:33,073 --> 01:24:35,974 [all cheering] 1275 01:24:52,426 --> 01:24:55,461 [instrumental music]93280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.