Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,877 --> 00:00:12,911
[música instrumental]
2
00:00:43,110 --> 00:00:45,978
[la música continúa]
3
00:01:16,076 --> 00:01:18,977
[la música continúa]
4
00:01:49,176 --> 00:01:52,044
[la música continúa]
5
00:02:14,134 --> 00:02:16,969
[música dramática]
6
00:02:47,234 --> 00:02:50,035
[la música continúa]
7
00:03:10,857 --> 00:03:12,458
Soportar.
8
00:03:13,860 --> 00:03:16,595
San Jorge aquí.
9
00:03:20,200 --> 00:03:23,035
[la música continúa]
10
00:03:35,816 --> 00:03:37,516
Estamos listos, mis señores.
11
00:03:43,090 --> 00:03:44,656
Seguidme todos vosotros.
12
00:03:46,360 --> 00:03:48,060
- Saca a los demás.
- Si señor.
13
00:03:51,165 --> 00:03:52,531
Bernardo.
14
00:03:54,301 --> 00:03:57,102
[la música continúa]
15
00:04:10,317 --> 00:04:11,650
Ellos estan aqui.
16
00:04:16,991 --> 00:04:18,857
Mis señores y caballeros
17
00:04:18,859 --> 00:04:21,526
el
señor más noble y poderoso, Eduardo III
18
00:04:21,528 --> 00:04:24,063
Rey de Inglaterra y Francia.
19
00:04:27,334 --> 00:04:28,834
De rodillas, señores.
20
00:04:37,344 --> 00:04:38,577
Puedes levantarte.
21
00:04:42,216 --> 00:04:44,616
¿No hay más
nobles franceses , sir Philip?
22
00:04:44,751 --> 00:04:46,618
Algunos más, señor,
todos gravemente heridos.
23
00:04:46,753 --> 00:04:48,753
El resto está muerto.
24
00:04:48,755 --> 00:04:50,055
O escapó.
25
00:04:51,958 --> 00:04:56,761
Señores, esta es una tregua
entre Inglaterra y Francia.
26
00:04:56,897 --> 00:04:59,231
a lo que
ya hemos puesto nuestra mano.
27
00:04:59,366 --> 00:05:02,034
Será ratificado
en Londres por su antiguo rey.
28
00:05:02,169 --> 00:05:03,902
quien es ahora nuestro prisionero.
29
00:05:04,038 --> 00:05:06,839
La pelea
ha terminado entre nosotros.
30
00:05:06,973 --> 00:05:09,575
¿Es eso una tregua, señor,
o una rendición?
31
00:05:10,711 --> 00:05:11,777
¿Cómo te llamas?
32
00:05:13,380 --> 00:05:15,080
Soy el Conde Robert De Ville.
33
00:05:17,317 --> 00:05:20,985
Quizás, le gustaría leer
los términos de la tregua, milord.
34
00:05:21,121 --> 00:05:23,321
Incluyen
una amnistía tuya.
35
00:05:23,457 --> 00:05:26,692
y para los demás
caballeros franceses , ahora nuestros prisioneros.
36
00:05:27,728 --> 00:05:29,261
¿A cambio de qué?
37
00:05:29,396 --> 00:05:32,931
A cambio
de tu palabra como hombres de honor
38
00:05:32,933 --> 00:05:35,200
que depondrás los brazos
39
00:05:35,202 --> 00:05:37,736
y no hagas más intentos
de arrebatarnos
40
00:05:37,872 --> 00:05:39,638
cuál es nuestra justa herencia.
41
00:05:42,543 --> 00:05:44,676
No estoy de acuerdo con tales términos.
42
00:05:44,811 --> 00:05:47,546
No reconozco ningún señor supremo inglés.
43
00:05:47,681 --> 00:05:48,947
Mis tierras me pertenecen
44
00:05:49,083 --> 00:05:51,483
y defenderé mi derecho
sobre ellos.
45
00:05:51,618 --> 00:05:53,218
Está equivocado, mi señor.
46
00:05:53,220 --> 00:05:56,655
Tenemos la soberanía absoluta
sobre toda Aquitania.
47
00:05:57,892 --> 00:06:01,260
Sin embargo, sus estados
no se pierden.
48
00:06:02,362 --> 00:06:04,096
Aún no.
49
00:06:04,231 --> 00:06:07,099
No
mientras vivas en ellos en paz
50
00:06:07,234 --> 00:06:08,801
y obedece nuestras leyes.
51
00:06:10,371 --> 00:06:11,904
'Te puedes ir.'
52
00:06:19,714 --> 00:06:23,015
No le he hecho ninguna promesa ... señor.
53
00:06:28,855 --> 00:06:31,824
Ya no somos enemigos,
mi señor.
54
00:06:33,660 --> 00:06:34,793
Pero te aconsejo que
recuerdes
55
00:06:34,795 --> 00:06:36,861
que ustedes son nuestros súbditos.
56
00:06:36,997 --> 00:06:38,931
Y mientras esta tregua
esté en vigor
57
00:06:39,066 --> 00:06:40,865
cualquier acto de rebelión
de tu parte
58
00:06:40,867 --> 00:06:44,203
será tratado ...
como traición.
59
00:06:46,473 --> 00:06:47,606
Déjanos.
60
00:06:51,478 --> 00:06:54,212
- Me parece, mi señor ...
- ¿Qué voy a hacer, Philip?
61
00:06:54,348 --> 00:06:55,614
Ejecuta a todos los nobles franceses
62
00:06:55,749 --> 00:06:58,350
¿Quién se niega a aceptarme
como su señor?
63
00:06:58,485 --> 00:07:00,819
[se burla]
Da miedo hacer eso.
64
00:07:02,022 --> 00:07:03,756
Tampoco puedo encarcelarlos
indefinidamente
65
00:07:03,890 --> 00:07:06,658
por llevar armas contra nosotros
en una batalla honorable.
66
00:07:09,696 --> 00:07:12,364
[suspiros]
No lo sé.
67
00:07:12,499 --> 00:07:15,233
Hm. Pero no todos son
tan peligrosos como De Ville.
68
00:07:15,235 --> 00:07:18,503
Es un luchador decidido,
mi señor. Sé.
69
00:07:18,639 --> 00:07:19,571
Rompí una lanza contra él.
70
00:07:19,706 --> 00:07:21,173
Y, sin embargo,
no pude desarmarlo.
71
00:07:21,308 --> 00:07:24,509
Luchaste valientemente,
mi joven amigo.
72
00:07:24,511 --> 00:07:26,578
Gracias, mi señor.
73
00:07:26,713 --> 00:07:28,447
¿Hay alguna noticia
de mi hijo?
74
00:07:28,582 --> 00:07:30,248
Bueno, no desde el
anochecer, señor.
75
00:07:30,384 --> 00:07:33,051
Lo último que vi del príncipe,
él y sir John
76
00:07:33,187 --> 00:07:35,454
estaban liderando el ataque
contra los franceses, por el flanco derecho.
77
00:07:35,589 --> 00:07:37,656
[risas]
Los persiguieron por millas.
78
00:07:37,792 --> 00:07:39,057
Serán nuestros
antes de que regresen.
79
00:07:39,059 --> 00:07:41,860
- 'Soportar.'
- Coge un caballo nuevo, Philip a ..
80
00:07:44,465 --> 00:07:47,266
[música instrumental]
81
00:07:54,341 --> 00:07:55,240
Edward!
82
00:07:57,678 --> 00:07:58,944
Si padre.
83
00:08:04,685 --> 00:08:07,619
[se ríe]
Sir John, ¿tú y Edward
84
00:08:07,754 --> 00:08:09,754
perseguir a los franceses
hasta el mar?
85
00:08:09,756 --> 00:08:12,957
[risas]
No, señor.
86
00:08:12,959 --> 00:08:15,995
Nos quedamos con el
hermano de Sir Philip , Sir James.
87
00:08:16,897 --> 00:08:18,697
... hasta que murió.
88
00:08:24,705 --> 00:08:26,038
Lo siento chico.
89
00:08:32,446 --> 00:08:35,280
Cuando te quites la armadura,
quiero hablar contigo.
90
00:08:42,122 --> 00:08:43,288
[suspiros]
91
00:08:45,526 --> 00:08:49,061
Ningún hombre podría estar más orgulloso de su
hijo que yo de ti, Edward.
92
00:08:49,196 --> 00:08:51,063
Me has hecho un gran honor.
93
00:08:51,198 --> 00:08:53,799
- Y a Inglaterra.
- Gracias, señor.
94
00:08:56,537 --> 00:08:58,037
Prepáranos algo de comida.
95
00:09:01,742 --> 00:09:03,242
¿Qué te preocupa?
96
00:09:06,480 --> 00:09:08,080
Ven, dime.
97
00:09:08,215 --> 00:09:10,014
Victoria.
98
00:09:10,016 --> 00:09:12,016
La victoria fue nuestra hoy.
99
00:09:12,152 --> 00:09:14,018
Pero muchos buenos hombres murieron
100
00:09:14,154 --> 00:09:16,121
Francés e inglés.
101
00:09:17,291 --> 00:09:18,257
Si.
102
00:09:20,561 --> 00:09:22,026
Sí, Edward.
103
00:09:22,162 --> 00:09:24,897
Me has convencido de que
he tomado la decisión correcta.
104
00:09:25,031 --> 00:09:26,965
¿Qué decisión?
105
00:09:26,967 --> 00:09:29,568
Debo regresar a Inglaterra
con el ejército.
106
00:09:29,570 --> 00:09:30,703
¿Regreso?
107
00:09:30,837 --> 00:09:33,037
Hay dificultades en casa.
108
00:09:33,039 --> 00:09:35,373
Pero, padre,
si nos retiramos ahora
109
00:09:35,375 --> 00:09:37,509
perdemos todo por lo
que hemos estado luchando.
110
00:09:38,713 --> 00:09:41,846
Dije que debía regresar a Inglaterra.
111
00:09:41,848 --> 00:09:43,381
Permanecerás en Francia.
112
00:09:43,383 --> 00:09:45,818
Con los hombres de los
que pueda prescindir.
113
00:09:47,454 --> 00:09:51,256
Espero que
mantengas la paz en Aquitania.
114
00:09:51,258 --> 00:09:53,525
Y gobernarlo con sabiduría ...
115
00:09:53,660 --> 00:09:56,795
... y coraje y compasión.
116
00:09:58,799 --> 00:10:00,999
¿Gobernante de Aquitania?
117
00:10:01,001 --> 00:10:03,102
Duque de Aquitania.
118
00:10:05,405 --> 00:10:07,672
Este es suelo inglés, Edward.
119
00:10:07,808 --> 00:10:11,143
Tan inglés como aquel sobre el que se
asienta la Abadía de Westminster.
120
00:10:11,278 --> 00:10:13,478
Durante casi dos siglos,
ha sido nuestra herencia.
121
00:10:13,614 --> 00:10:15,814
y nuestra responsabilidad.
122
00:10:15,816 --> 00:10:17,383
No podemos sacudirlo.
123
00:10:20,154 --> 00:10:22,887
Algunos de los nobles franceses
todavía son rebeldes.
124
00:10:23,023 --> 00:10:24,156
Harán problemas
si pueden
125
00:10:24,291 --> 00:10:27,025
pero son débiles
y dispersos.
126
00:10:27,027 --> 00:10:28,693
Antes de que puedan reorganizar
sus ejércitos
127
00:10:28,695 --> 00:10:30,362
con suficiente fuerza
128
00:10:30,497 --> 00:10:33,332
Espero poder enviarles
los refuerzos adecuados.
129
00:10:34,969 --> 00:10:37,970
- Hasta entonces ..
- Padre.
130
00:10:38,104 --> 00:10:39,872
Mantendré Aquitania por ti.
131
00:10:40,775 --> 00:10:42,408
Sé que lo harás.
132
00:10:44,111 --> 00:10:45,878
A Inglaterra y San Jorge.
133
00:10:47,381 --> 00:10:49,281
A Inglaterra y San Jorge.
134
00:10:51,385 --> 00:10:53,852
Francia y St. Denis
135
00:10:53,988 --> 00:10:56,021
(todos)
Francia y St. Denis.
136
00:10:57,591 --> 00:10:59,525
[música instrumental]
137
00:11:01,195 --> 00:11:03,996
Son hermosas palabras,
Señores de Francia.
138
00:11:04,131 --> 00:11:05,864
Te escuché gritarlos
ayer en tonos de llamada
139
00:11:06,000 --> 00:11:09,534
mientras nos armamos para la batalla hoy,
deberían morir en sus gargantas.
140
00:11:09,536 --> 00:11:11,003
Nunca pensé
que te costaría tan poco
141
00:11:11,137 --> 00:11:12,070
inclinarse ante un rey inglés.
142
00:11:12,206 --> 00:11:13,338
Nos costó mucho.
143
00:11:13,474 --> 00:11:15,139
¿Quién eres tú para burlarte de nosotros
en nuestra derrota?
144
00:11:15,141 --> 00:11:17,476
Bueno, ahora, soy el único que
parece que no admitirá la derrota.
145
00:11:17,478 --> 00:11:19,011
Cautivos al pie
de un conquistador
146
00:11:19,145 --> 00:11:20,479
No tengo más remedio que admitirlo.
147
00:11:20,614 --> 00:11:22,547
Tienes lenguas, podrías
haber rechazado sus términos.
148
00:11:22,683 --> 00:11:25,017
¿Rechazarlos? ¿Cuándo el rey Juan
estuvo de acuerdo con ellos?
149
00:11:25,151 --> 00:11:27,151
Solo tenemos la palabra
del rey inglés.
150
00:11:27,153 --> 00:11:28,821
El rey Juan es un prisionero.
151
00:11:28,955 --> 00:11:30,355
Quién sabe bajo qué
jurados estaba
152
00:11:30,357 --> 00:11:32,357
cuando dijo
que cedería a ese tratado.
153
00:11:32,493 --> 00:11:34,626
Estos son términos infames. Yo, por mi
parte, no me separaré de ellos.
154
00:11:34,761 --> 00:11:38,230
Habla con valentía, De Ville.
Pero nuestro ejército ha sido derrotado.
155
00:11:38,365 --> 00:11:39,964
No tenemos fuerzas
para romper la tregua.
156
00:11:40,100 --> 00:11:43,568
Muy bien,
parezcamos quedárselo
157
00:11:43,704 --> 00:11:45,704
hasta que seamos lo suficientemente fuertes
para romperlo.
158
00:11:45,840 --> 00:11:47,105
Ese día puede que nunca llegue.
159
00:11:47,241 --> 00:11:48,640
¿Cómo podemos reconstruir un ejército?
160
00:11:48,775 --> 00:11:49,908
cuando no tenemos líder?
161
00:11:51,111 --> 00:11:53,846
El rey Juan está muerto para nosotros.
162
00:11:53,980 --> 00:11:57,582
- El Delfín gobierna Francia.
- ¡El delfín, ja!
163
00:11:57,584 --> 00:12:00,385
¿Y quién gobierna el delfín?
Du Guesclin.
164
00:12:00,521 --> 00:12:01,587
Du Guesclin?
165
00:12:03,724 --> 00:12:07,192
¿Qué seguridad ha dado de
que continuará la lucha?
166
00:12:07,194 --> 00:12:08,861
Ninguna. Aún no.
167
00:12:08,995 --> 00:12:11,329
Pero, mi señor, a
menos que sepamos ...
168
00:12:11,465 --> 00:12:12,865
Ahora escúchame.
169
00:12:12,999 --> 00:12:14,332
Du Guesclin
puede ser persuadido
170
00:12:14,334 --> 00:12:16,668
para declararse
Lord Alto Condestable.
171
00:12:16,803 --> 00:12:18,470
Eso lo sé.
172
00:12:18,605 --> 00:12:20,272
Con él como nuestro líder,
nada nos detendrá
173
00:12:20,407 --> 00:12:22,340
expulsar a los ingleses
de Francia.
174
00:12:22,342 --> 00:12:24,276
Nada, eso es excepto ...
175
00:12:25,145 --> 00:12:26,245
...cobardía.
176
00:12:27,548 --> 00:12:31,083
Ahora, ¿quién se comprometerá
conmigo?
177
00:12:31,218 --> 00:12:34,753
para defender su tierra
y sus derechos?
178
00:12:34,889 --> 00:12:36,821
¿Quién dirá como yo?
179
00:12:36,823 --> 00:12:38,891
Continuamos la guerra
180
00:12:39,025 --> 00:12:40,626
a nuestra manera.
181
00:12:45,599 --> 00:12:46,565
Hago.
182
00:12:46,700 --> 00:12:48,200
- Hago.
- Y yo.
183
00:12:51,305 --> 00:12:54,172
[música instrumental]
184
00:12:54,308 --> 00:12:56,675
[charla indistinta]
185
00:13:02,516 --> 00:13:03,482
Bien.
186
00:13:09,256 --> 00:13:10,489
- Bien.
- Muy bien.
187
00:13:11,726 --> 00:13:13,391
Aquí, John, es tu turno.
188
00:13:13,393 --> 00:13:15,460
Mi señor, no he manejado
una de estas cosas
189
00:13:15,462 --> 00:13:16,729
por 15 años.
190
00:13:16,863 --> 00:13:18,062
¿Solo 15?
191
00:13:18,064 --> 00:13:19,798
Bueno, enséñanos
lo bueno que solías ser.
192
00:13:19,800 --> 00:13:22,201
- Aquí.
- Muy bien.
193
00:13:27,007 --> 00:13:29,141
Ahora, apenas puedo ver ese
escudo, y mucho menos golpearlo.
194
00:13:29,276 --> 00:13:30,875
Bueno, intenta cerrar los ojos.
195
00:13:30,877 --> 00:13:32,578
[risa]
196
00:13:36,417 --> 00:13:38,283
Um, si tenemos que defender
este castillo
197
00:13:38,418 --> 00:13:39,884
Lo haré mucho mejor
con una espada.
198
00:13:39,886 --> 00:13:42,287
Las espadas están muy bien, John.
199
00:13:42,422 --> 00:13:45,157
Espadas o jabalina. Pero para mi..
200
00:13:52,032 --> 00:13:53,465
[aplausos]
201
00:13:55,836 --> 00:13:58,370
(hombre # 1)
'¡Mis señores, mis señores!'
202
00:13:58,505 --> 00:14:00,773
Soldados de infantería acercándose,
desde el este.
203
00:14:00,907 --> 00:14:03,676
[música dramática]
204
00:14:14,721 --> 00:14:15,920
No son soldados.
205
00:14:16,056 --> 00:14:17,322
(Sir John)
'Bueno, quienesquiera que sean'
206
00:14:17,457 --> 00:14:19,658
'Son demasiados para
que los encontremos desarmados'.
207
00:14:19,794 --> 00:14:22,461
- Lánzales espada y caballero ...
- Espera.
208
00:14:22,596 --> 00:14:25,464
Este no es un ataque.
Ni siquiera están armados.
209
00:14:25,466 --> 00:14:27,232
Baja el puente levadizo.
210
00:14:29,069 --> 00:14:31,136
¡Baja el puente levadizo!
211
00:14:31,271 --> 00:14:34,273
[música instrumental]
212
00:14:59,099 --> 00:15:00,432
¿Cuál es tu negocio?
213
00:15:01,368 --> 00:15:04,470
[la música continúa]
214
00:15:09,576 --> 00:15:10,642
- Sir John.
- Mi señor.
215
00:15:10,777 --> 00:15:12,177
Retirarlos.
216
00:15:16,917 --> 00:15:20,152
Soy Gurd, mi señor,
del bosque de Chatel.
217
00:15:21,722 --> 00:15:25,323
Venimos con la esperanza de
hablar con el gobernante inglés.
218
00:15:25,325 --> 00:15:28,327
Yo soy tu gobernante.
Soy Edward, Príncipe de Gales.
219
00:15:29,664 --> 00:15:33,198
- Su sirviente, mi señor.
- Bueno, levántate, Gurd.
220
00:15:33,333 --> 00:15:35,134
Di lo que tengas que decir.
221
00:15:39,874 --> 00:15:44,209
Nosotros, venimos a hablar
por los campesinos, milord.
222
00:15:44,211 --> 00:15:45,544
Ninguno de nosotros quiere nada más
223
00:15:45,546 --> 00:15:47,946
que vivir nuestra vida
en paz.
224
00:15:47,948 --> 00:15:50,082
Todo hombre tiene derecho a eso.
225
00:15:50,217 --> 00:15:51,816
Gracias, señor.
226
00:15:51,952 --> 00:15:54,420
Pero nuestros señores nos dicen que
esto no puede ser.
227
00:15:55,622 --> 00:15:57,422
¿Quiénes son estos señores?
228
00:15:57,558 --> 00:16:01,426
Los-los nobles,
en cuya tierra vivimos y trabajamos.
229
00:16:01,428 --> 00:16:03,027
Dicen que todavía estamos en guerra.
230
00:16:03,029 --> 00:16:05,964
Nos obligan a dedicar dos horas
diarias a la práctica de armas.
231
00:16:06,100 --> 00:16:07,366
Sí, con lanzas
y espadas.
232
00:16:07,501 --> 00:16:08,967
Ahora tenemos que pagar más impuestos.
233
00:16:08,969 --> 00:16:10,569
Y si no tenemos dinero
para los impuestos
234
00:16:10,571 --> 00:16:12,905
se llevan nuestras vacas
y nuestras gallinas.
235
00:16:13,039 --> 00:16:16,374
O nuestras hijas.
236
00:16:16,376 --> 00:16:20,779
Hm. Estos nobles,
¿cómo se llaman?
237
00:16:20,915 --> 00:16:24,516
Su líder es mi maestro, el
Conde Robert De Ville.
238
00:16:24,651 --> 00:16:27,452
¿Robert De Ville?
¿Alguno de ustedes conoce a este hombre?
239
00:16:27,588 --> 00:16:29,988
He oído hablar de él. El mayor
propietario de tierras de toda Aquitania.
240
00:16:30,124 --> 00:16:32,124
Lo conozco, mi señor,
uno de los nobles
241
00:16:32,259 --> 00:16:33,592
liberado por el rey Eduardo
bajo la tregua.
242
00:16:33,727 --> 00:16:37,262
El que no juraría
mantener la paz.
243
00:16:37,397 --> 00:16:41,466
Mmm. Vuelve
y cuéntales esto a tus amigos.
244
00:16:41,468 --> 00:16:43,868
"No temas más
por estas injusticias".
245
00:16:43,870 --> 00:16:47,405
"No habrá más
práctica obligatoria en las armas".
246
00:16:47,407 --> 00:16:49,741
Ni impuestos ilegales.
247
00:16:49,876 --> 00:16:52,344
Hoy se
hará una proclamación a tal efecto.
248
00:16:52,479 --> 00:16:55,447
[todos vitoreando]
249
00:17:03,090 --> 00:17:05,958
[música instrumental]
250
00:17:17,704 --> 00:17:20,505
Esto se leerá y publicará
en todas las aldeas sin demora.
251
00:17:20,507 --> 00:17:21,874
Si mi señor.
252
00:17:36,456 --> 00:17:39,324
[la música continúa]
253
00:17:39,459 --> 00:17:42,527
- ¿Quién está ahí?
- Abre los ojos, amigo.
254
00:17:42,529 --> 00:17:44,863
Es el estandarte
del joven conde de Kent.
255
00:17:44,865 --> 00:17:46,731
Y esta es su hermana,
Lady Joan Holland.
256
00:17:46,867 --> 00:17:49,802
- '¡Baja el puente!'
- Ese foso se ve tan bonito.
257
00:17:49,936 --> 00:17:51,736
Mira, John.
258
00:17:51,872 --> 00:17:54,739
- ¿Hay peces en él?
- Por supuesto que los hay.
259
00:17:54,741 --> 00:17:56,475
Grandes con dientes muy afilados.
260
00:17:56,477 --> 00:17:58,677
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque lo hago.
261
00:17:58,679 --> 00:18:00,612
¿Y sabes
qué es lo que más les gusta comer?
262
00:18:00,747 --> 00:18:02,747
- No.
- Niños pequeños como tú.
263
00:18:02,749 --> 00:18:05,617
- Ellos no.
- Ya es suficiente, milord.
264
00:18:06,953 --> 00:18:08,553
Lady Joan, bienvenida.
265
00:18:08,555 --> 00:18:09,754
Bienvenidos en nombre
de mi amo.
266
00:18:09,890 --> 00:18:12,224
- El duque de Aquitania.
- Gracias, Philip.
267
00:18:12,359 --> 00:18:14,893
No se arrodille ante mí.
Ayúdame a bajar.
268
00:18:15,029 --> 00:18:17,562
Qué asombroso y maravilloso
verte aquí
269
00:18:17,564 --> 00:18:19,498
en este lugar desolado.
270
00:18:19,500 --> 00:18:22,234
Casi me había olvidado de lo
hermosas que son las mujeres inglesas.
271
00:18:22,369 --> 00:18:24,302
[risas]
Y casi me olvido
272
00:18:24,438 --> 00:18:26,771
qué encantador adulador
eres.
273
00:18:26,773 --> 00:18:29,775
- Llévame con el príncipe.
- Ja, ja, al patio.
274
00:18:32,046 --> 00:18:34,880
[música instrumental]
275
00:18:43,057 --> 00:18:44,789
(Felipe)
'Perdóname por molestarte,
mi Señor'.
276
00:18:44,791 --> 00:18:46,859
Pero pensé
que no te importaría.
277
00:18:52,132 --> 00:18:53,432
Joan?
278
00:18:55,135 --> 00:18:56,535
¿Puede ser?
279
00:18:58,138 --> 00:18:59,538
Si mi señor.
280
00:19:01,742 --> 00:19:04,076
Soy Edward para ti.
Yo siempre he sido.
281
00:19:04,211 --> 00:19:07,279
Eso fue hace mucho tiempo,
cuando era pequeña.
282
00:19:07,414 --> 00:19:08,881
Oh, una niña pequeña,
y ahora supongo
283
00:19:09,015 --> 00:19:11,349
eres un pequeño
velo blanco querido para la cabeza.
284
00:19:11,351 --> 00:19:14,352
Joan, solo para verte de nuevo ..
285
00:19:14,488 --> 00:19:16,755
Dime, ¿qué
haces aquí en Francia?
286
00:19:16,757 --> 00:19:18,423
Llevaré a mis hermanos
a su nuevo hogar.
287
00:19:18,425 --> 00:19:20,024
- ¿Nuevo hogar?
- Sí.
288
00:19:20,160 --> 00:19:23,428
La casa y las tierras que me
dejó mi marido . Un poco más allá del río.
289
00:19:23,564 --> 00:19:25,630
Ah .. Hm.
290
00:19:25,632 --> 00:19:27,966
Creo que sería mejor si te
quedaras aquí en el castillo.
291
00:19:28,102 --> 00:19:30,635
Oh gracias.
Pero era el deseo de mi esposo
292
00:19:30,771 --> 00:19:33,105
que mis hermanos y yo
fuéramos a vivir allí.
293
00:19:33,240 --> 00:19:36,040
¿Y por qué no deberíamos?
Ahora que la guerra terminó.
294
00:19:36,176 --> 00:19:37,109
Creemos que se acabó.
295
00:19:37,244 --> 00:19:38,577
Hay varios
nobles franceses
296
00:19:38,579 --> 00:19:40,044
que todavía son rebeldes.
297
00:19:40,046 --> 00:19:42,046
Sería mucho más feliz
si te quedaras aquí.
298
00:19:42,048 --> 00:19:43,916
Todos lo haríamos.
299
00:19:44,050 --> 00:19:46,318
Dudo mucho, milord,
si los nobles franceses
300
00:19:46,453 --> 00:19:48,787
dañaría a una viuda
y dos niños pequeños.
301
00:19:48,923 --> 00:19:50,122
Eso está fuera de la cuestión.
302
00:19:50,257 --> 00:19:52,725
Es muy amable de su parte
preocuparse por mí, mi señor
303
00:19:52,859 --> 00:19:55,393
pero deseo vivir
en mi propia casa.
304
00:19:55,395 --> 00:19:58,130
Es decir, a menos
que me lo prohíba.
305
00:19:58,265 --> 00:20:00,999
Joan, tu y tus hermanos
sois sujetos ingleses
306
00:20:01,001 --> 00:20:02,534
y por tanto,
nuestra responsabilidad.
307
00:20:02,669 --> 00:20:03,936
Además, no tengo
hombres aquí de sobra.
308
00:20:04,071 --> 00:20:05,604
del castillo
para proteger tu casa.
309
00:20:05,606 --> 00:20:07,539
¿He pedido
soldados, mi señor?
310
00:20:07,674 --> 00:20:09,073
Soy viuda
desde hace tres años.
311
00:20:09,075 --> 00:20:11,343
Soy perfectamente capaz de
cuidar de mi propia casa.
312
00:20:11,478 --> 00:20:14,546
Hm. Quizás en Londres,
donde debería haberse quedado.
313
00:20:14,681 --> 00:20:15,680
Lo hubiera hecho mi señor
314
00:20:15,816 --> 00:20:17,482
si hubiera sabido
que no sería bienvenido aquí.
315
00:20:17,618 --> 00:20:19,884
"¿Molesto?"
Oh, Joan, no has cambiado
316
00:20:19,886 --> 00:20:21,686
desde que tenías diez años.
317
00:20:21,822 --> 00:20:23,155
¿No es así, mi señor?
318
00:20:23,290 --> 00:20:25,490
[risas]
319
00:20:25,492 --> 00:20:28,861
Muy bien. Como desées.
No te detendré.
320
00:20:33,367 --> 00:20:38,170
Gracias. Espero que
pueda visitarnos pronto.
321
00:20:38,305 --> 00:20:39,638
Estaré encantado de hacerlo.
322
00:20:39,774 --> 00:20:41,906
Pero sigo creyendo
que corres un gran riesgo.
323
00:20:42,042 --> 00:20:44,109
Mi hogar tendrá el
honor de recibir
324
00:20:44,244 --> 00:20:46,912
Edward, Príncipe de Gales.
325
00:20:58,925 --> 00:21:02,995
"Sin práctica de armas.
Sin impuestos militares".
326
00:21:04,931 --> 00:21:06,931
Dices que
esta proclama esta publicada
327
00:21:06,933 --> 00:21:08,533
en cada pueblo, D'Estell?
328
00:21:08,535 --> 00:21:09,835
Si mi señor.
329
00:21:11,138 --> 00:21:13,405
Libeau, parece
nuestro señor supremo inglés
330
00:21:13,540 --> 00:21:15,207
ha dado el primer paso.
331
00:21:15,342 --> 00:21:17,009
Y audaz.
332
00:21:17,143 --> 00:21:19,211
Rechazando directamente
sus órdenes
333
00:21:19,346 --> 00:21:21,880
Edward desafía tu autoridad
y afirma la suya.
334
00:21:22,016 --> 00:21:26,284
Pero no te
anulan tan fácilmente . ¿Eh, mi señor?
335
00:21:26,420 --> 00:21:27,952
Si tan solo supiéramos
su verdadera fuerza
336
00:21:27,954 --> 00:21:30,555
ahora que el rey inglés
ha vuelto a casa.
337
00:21:30,557 --> 00:21:33,025
Te lo aseguro, apenas
queda la mitad del ejército.
338
00:21:33,159 --> 00:21:35,427
¿Cómo puede hacer cumplir
órdenes como estas?
339
00:21:35,562 --> 00:21:38,096
Deberíamos rodear las aldeas
y derribarlas todas.
340
00:21:38,232 --> 00:21:41,033
Traición abierta.
No es muy inteligente, D'Estell.
341
00:21:41,168 --> 00:21:42,967
Además, no sirve para nada.
342
00:21:43,103 --> 00:21:45,437
Esta orden cuenta con el apoyo
de los campesinos.
343
00:21:45,572 --> 00:21:48,106
Debemos cortejarlos,
no antagonizarlos.
344
00:21:48,108 --> 00:21:49,708
¿Desde cuándo yo,
el conde de Aquitania?
345
00:21:49,844 --> 00:21:50,909
¿Tienes que cortejar a los leñadores?
346
00:21:51,045 --> 00:21:52,577
Desde que
comenzó el duque de Aquitania
347
00:21:52,579 --> 00:21:53,912
recibirlos en audiencia.
348
00:21:54,048 --> 00:21:56,048
(D'Estell)
'Sí. No se rechaza a nadie.'
349
00:21:56,183 --> 00:21:59,984
Se dirigen a su castillo
como leprosos en un santuario.
350
00:21:59,986 --> 00:22:01,854
Se arrastran y gimen.
351
00:22:01,988 --> 00:22:03,788
Y derrama
promesas tan libremente
352
00:22:03,790 --> 00:22:06,591
como confesor
dando la absolución.
353
00:22:06,727 --> 00:22:09,862
Hará de todos ellos fieles súbditos ingleses.
354
00:22:09,996 --> 00:22:11,930
- A menos que podamos deshacernos de él.
- Hah. Cierto es que.
355
00:22:12,066 --> 00:22:14,999
- ¿Pero cómo se hace?
- Encontraré una manera.
356
00:22:15,001 --> 00:22:16,668
Y que sabe
que esos suaves signos vitales
357
00:22:16,803 --> 00:22:18,403
de los tuyos
que cedes tan fácilmente?
358
00:22:18,405 --> 00:22:21,005
Solo una lechería tira
el guante en la primera justa.
359
00:22:21,141 --> 00:22:24,342
D'Estell, dices que Edward
no niega a nadie su presencia, ¿eh?
360
00:22:24,344 --> 00:22:28,547
Admite el más humilde.
La mismísima escoria de Aquitania.
361
00:22:28,682 --> 00:22:31,416
Siempre que vengan desarmados,
gorra en mano.
362
00:22:31,418 --> 00:22:34,152
Adulterio de habla y modales.
363
00:22:34,154 --> 00:22:37,022
[martilleo]
364
00:22:52,907 --> 00:22:55,039
Hay otro grupo
de campesinos afuera, milord.
365
00:22:55,041 --> 00:22:57,609
- ¿No tienen fin?
- ¿Los traigo?
366
00:22:58,713 --> 00:23:00,179
Tráelos.
367
00:23:08,589 --> 00:23:10,055
Bienvenidos mis amigos.
368
00:23:11,458 --> 00:23:12,725
Puedes levantarte.
369
00:23:15,862 --> 00:23:17,162
¿Qué es? Hablar.
370
00:23:18,865 --> 00:23:20,566
Si tiene quejas, hable.
371
00:23:21,668 --> 00:23:23,868
Tenemos quejas.
372
00:23:23,870 --> 00:23:25,604
¡Muerte a los ingleses!
373
00:23:26,673 --> 00:23:29,641
[música intensa]
374
00:23:36,483 --> 00:23:37,649
[carcajadas]
375
00:23:49,563 --> 00:23:52,030
[ruido de espadas]
376
00:23:52,032 --> 00:23:52,998
[gemidos]
377
00:23:56,236 --> 00:23:57,369
[carcajadas]
378
00:23:59,573 --> 00:24:02,708
[la música continúa]
379
00:24:08,983 --> 00:24:09,982
[gruñidos]
380
00:24:21,796 --> 00:24:22,995
[gemidos]
381
00:24:31,938 --> 00:24:33,105
[carcajadas]
382
00:24:34,741 --> 00:24:37,710
[la música continúa]
383
00:24:44,485 --> 00:24:47,352
- ¿Quién eres tú?
- ¿De dónde eres?
384
00:24:47,488 --> 00:24:50,689
Responde o te destrozaré
. Aah.
385
00:24:52,959 --> 00:24:55,728
Soy Francois Le Clerc
de Poitiers.
386
00:24:56,763 --> 00:24:58,030
¿Quien te envio?
387
00:24:59,966 --> 00:25:02,901
Conde Robert De Ville.
388
00:25:02,903 --> 00:25:04,236
De ciudad.
389
00:25:05,906 --> 00:25:07,072
De nuevo.
390
00:25:08,642 --> 00:25:10,109
¿Dónde podrían estar?
391
00:25:11,245 --> 00:25:12,845
Deberían haber
regresado hace horas.
392
00:25:12,979 --> 00:25:14,379
¿Crees
que enviamos suficientes hombres?
393
00:25:14,381 --> 00:25:16,448
Si enviáramos más,
sería sospechoso.
394
00:25:16,583 --> 00:25:19,852
Deberían haber sido suficientes.
Deben haber cometido errores.
395
00:25:19,986 --> 00:25:21,586
La astucia no nos servirá de nada.
396
00:25:21,588 --> 00:25:24,256
Debemos esperar
hasta que podamos formar un ejército.
397
00:25:24,391 --> 00:25:27,125
¿Necesitamos un ejército
para matar a un hombre?
398
00:25:27,261 --> 00:25:29,728
Te digo, Libeau,
si podemos deshacernos de nosotros mismos
399
00:25:29,730 --> 00:25:31,329
de este Eduardo, Príncipe de Gales
400
00:25:31,331 --> 00:25:33,399
podemos romper el control inglés
sobre Aquitania.
401
00:25:34,801 --> 00:25:36,468
El descaro de estos ingleses.
402
00:25:36,603 --> 00:25:38,136
Están tan seguros
de su posición aquí
403
00:25:38,138 --> 00:25:39,538
que están trayendo a
sus mujeres folk
404
00:25:39,540 --> 00:25:41,273
para vivir en los castillos
que nos han robado.
405
00:25:41,408 --> 00:25:44,543
- Ja ja. ¿Sus mujeres?
- Un amigo del príncipe Edward.
406
00:25:44,545 --> 00:25:47,011
Instalando casa con sus
hermanos en la Villa d'Aville.
407
00:25:47,013 --> 00:25:49,681
- Casi debajo de nuestras narices.
- ¿Por qué no?
408
00:25:49,816 --> 00:25:52,217
Según la tregua,
son compatriotas nuestros.
409
00:25:52,219 --> 00:25:55,287
[risas]
Nos haría jugar a
buenos vecinos.
410
00:25:55,422 --> 00:25:57,021
- ¿Eh, Libeau?
- ¿Quien es ella?
411
00:25:57,157 --> 00:25:59,224
Una joven viuda
de Sir Thomas Holland.
412
00:25:59,359 --> 00:26:01,426
Como principal propietario
de tierras de Aquitania
413
00:26:01,562 --> 00:26:03,362
deberías hacerle
una llamada de cortesía.
414
00:26:03,497 --> 00:26:05,497
¿Una llamada de cortesía?
415
00:26:05,632 --> 00:26:08,633
Por St. Denis, ¿cómo se puede
hablar de semejante tontería?
416
00:26:08,635 --> 00:26:11,303
- ¿No estamos en guerra?
- Un momento, D'Estell.
417
00:26:11,438 --> 00:26:12,838
Creo que Libeau tiene razón.
418
00:26:13,708 --> 00:26:16,375
Quizás debería llamarla.
419
00:26:16,510 --> 00:26:17,876
Quizás todos deberíamos.
420
00:26:20,381 --> 00:26:23,282
[caballos al galope]
421
00:26:25,719 --> 00:26:28,387
[música instrumental]
422
00:26:28,522 --> 00:26:30,255
- ¿Estás seguro de que esa es la casa?
- 'Si mi señor.'
423
00:26:30,390 --> 00:26:32,257
'Lleva allí varias semanas
con sus hermanos'
424
00:26:32,259 --> 00:26:34,526
'y la amante, Genevieve,
que se ocupa de los niños'.
425
00:26:34,661 --> 00:26:36,995
Muy bien.
Los quiero a todos ilesos.
426
00:26:37,131 --> 00:26:39,063
- Libeau y yo nos quedaremos aquí.
- Muy bien, mi señor.
427
00:26:39,065 --> 00:26:41,967
Sígueme. Vamos. Vamos.
428
00:26:44,004 --> 00:26:45,804
Sigo pensando que
esto es peligroso, milord.
429
00:26:45,806 --> 00:26:47,339
Cuando el príncipe Edward se entere,
nos atacará.
430
00:26:47,474 --> 00:26:49,073
Y todavía no somos lo suficientemente fuertes
para resistirlo.
431
00:26:49,075 --> 00:26:50,208
Creo que lo somos.
432
00:26:50,210 --> 00:26:51,743
Y la única forma de averiguarlo
433
00:26:51,878 --> 00:26:53,145
es
sacarlo de su castillo.
434
00:26:53,280 --> 00:26:54,679
¿Te das cuenta de que
esto es un deliberado
435
00:26:54,681 --> 00:26:56,481
violación del tratado que
ha firmado el rey Juan?
436
00:26:56,617 --> 00:27:00,418
Nuestro valiente soberano está cautivo
de los ingleses en Londres.
437
00:27:00,420 --> 00:27:01,954
¿Por qué deberíamos abundar
en la firma
438
00:27:02,089 --> 00:27:04,089
de un prisionero avergonzado?
439
00:27:04,224 --> 00:27:06,758
¡No te atrevas
a ponerme las manos encima!
440
00:27:06,893 --> 00:27:08,693
- ¿A dónde me llevas?
- Tenemos nuestras órdenes.
441
00:27:08,829 --> 00:27:11,830
¿Quién da órdenes en Aquitania,
excepto el príncipe Eduardo?
442
00:27:13,634 --> 00:27:16,568
¡Déjame ir! ¡Bájame!
443
00:27:16,703 --> 00:27:18,504
'¡Me pones abajo!'
444
00:27:22,176 --> 00:27:25,210
[la música continúa]
445
00:27:33,988 --> 00:27:36,254
Mi señor,
Lady Joan y sus hermanos
446
00:27:36,256 --> 00:27:37,656
han sido tomadas por De Ville.
447
00:27:37,658 --> 00:27:38,723
- ¿Qué?
- Si mi señor.
448
00:27:38,859 --> 00:27:40,092
Estaba mirando desde el bosque.
449
00:27:41,328 --> 00:27:42,461
- ¿Fueron lastimados?
- No, señor.
450
00:27:42,463 --> 00:27:43,928
El criado fue asesinado,
pero las damas
451
00:27:44,064 --> 00:27:45,564
y
se llevaron a los niños .
452
00:27:52,072 --> 00:27:53,605
Quiero que todas las lanzas
cabalguen a la vez.
453
00:27:53,740 --> 00:27:54,939
Si mi señor.
454
00:27:55,075 --> 00:27:56,741
Felipe, prepara a tus arqueros.
455
00:27:56,877 --> 00:27:58,811
(Felipe)
'Mi Señor'.
456
00:27:58,945 --> 00:28:00,245
Ármate.
457
00:28:01,215 --> 00:28:03,582
[música instrumental]
458
00:28:40,787 --> 00:28:43,188
[la música continúa]
459
00:29:03,009 --> 00:29:04,743
¡Abre la puerta!
460
00:29:04,745 --> 00:29:06,478
Es Dubois, llama al guardia.
461
00:29:08,082 --> 00:29:11,216
[caballo al galope]
462
00:29:19,560 --> 00:29:21,960
- ¿Qué pasa, Dubois?
- Los ingleses, milord.
463
00:29:21,962 --> 00:29:23,161
- Están atacando.
- ¿Cuántos?
464
00:29:23,297 --> 00:29:25,564
Bajo una veintena de caballeros
y algunos hombres de armas.
465
00:29:25,699 --> 00:29:28,166
¿Oyes eso? Los rodearemos
en las colinas.
466
00:29:28,168 --> 00:29:29,501
¡Trompeta arriba!
467
00:29:31,105 --> 00:29:34,239
[sonido de trompeta]
468
00:29:36,110 --> 00:29:39,244
[caballos al galope]
469
00:29:54,328 --> 00:29:56,261
Parece que el Príncipe siente
que solo necesita
470
00:29:56,263 --> 00:29:59,131
un puñado de valientes caballeros
para salvar a la dama.
471
00:29:59,266 --> 00:30:02,034
Como de costumbre,
los ingleses nos subestiman.
472
00:30:10,945 --> 00:30:12,945
¡Adelante!
473
00:30:13,079 --> 00:30:15,414
¡Por Francia y St. Denis!
474
00:30:15,549 --> 00:30:17,383
¡Guardias! ¡Seguiremos revisándolos
!
475
00:30:21,087 --> 00:30:22,388
[gritos indistintos]
476
00:30:23,490 --> 00:30:26,458
[música instrumental]
477
00:30:35,101 --> 00:30:37,770
[gritos indistintos]
478
00:30:49,049 --> 00:30:51,383
[ruido de espadas]
479
00:30:56,390 --> 00:30:59,525
[la música continúa]
480
00:31:03,263 --> 00:31:05,431
Ahi esta.
No dejes que se escape.
481
00:31:15,876 --> 00:31:17,509
[el caballo relincha]
482
00:31:22,349 --> 00:31:23,582
¡El príncipe!
483
00:31:29,556 --> 00:31:32,524
[la música continúa]
484
00:31:52,446 --> 00:31:55,581
[la música continúa]
485
00:31:58,853 --> 00:32:01,687
[gritos indistintos]
486
00:32:25,546 --> 00:32:28,547
[la música continúa]
487
00:32:33,019 --> 00:32:35,888
[gritos indistintos]
488
00:32:39,894 --> 00:32:41,427
Suena el retiro.
489
00:32:42,963 --> 00:32:45,397
[sonido de trompeta]
490
00:32:56,377 --> 00:32:58,110
- ¡Después de ellos!
- ¡Mi caballo!
491
00:32:58,245 --> 00:32:59,511
Te dije que no
lo dejaras escapar.
492
00:32:59,646 --> 00:33:02,380
- Ven, lo golpearemos.
- ¡Oye! ¡Vamos!
493
00:33:02,382 --> 00:33:05,451
[la música continúa]
494
00:33:16,062 --> 00:33:17,529
[ranas croando]
495
00:33:19,800 --> 00:33:23,735
Este pobre animal no puede llevarnos
mucho más lejos, milord.
496
00:33:23,870 --> 00:33:26,238
Tú lo llevas.
Lo seguiré a pie.
497
00:33:27,942 --> 00:33:29,674
Ambos caminaremos
y estaremos juntos.
498
00:33:29,676 --> 00:33:31,143
[gritos indistintos]
499
00:33:31,278 --> 00:33:32,578
Escucha.
500
00:33:37,952 --> 00:33:40,886
[caballos acercándose]
501
00:33:59,906 --> 00:34:01,706
Están entre nosotros
y el castillo.
502
00:34:01,708 --> 00:34:04,042
Estoy seguro de que podemos
pasarlos en la oscuridad.
503
00:34:04,178 --> 00:34:06,278
No. No volveremos en absoluto.
504
00:34:06,280 --> 00:34:07,512
¿Señor?
505
00:34:07,648 --> 00:34:09,247
Suponiendo que los superamos
, John
506
00:34:09,249 --> 00:34:10,449
¿Qué bien haría eso?
507
00:34:10,584 --> 00:34:11,716
Estarías a salvo.
508
00:34:11,718 --> 00:34:14,319
Y su seguridad
es una preocupación de Inglaterra.
509
00:34:14,454 --> 00:34:16,655
También lo es la libertad de Lady Joan.
510
00:34:16,791 --> 00:34:19,124
Además, debo averiguar
qué es lo que este señor rebelde
511
00:34:19,259 --> 00:34:20,859
tiene la intención de hacer a continuación.
512
00:34:20,995 --> 00:34:21,994
Deshazte de tu armadura.
513
00:34:22,129 --> 00:34:23,728
Con alegría.
514
00:34:23,730 --> 00:34:25,798
Supongo que
tienes una razón.
515
00:34:25,932 --> 00:34:27,666
Supongo que sí.
516
00:34:27,668 --> 00:34:29,001
De una forma u otra
tu y yo
517
00:34:29,136 --> 00:34:30,903
van a entrar en
el castillo de De Ville.
518
00:34:32,473 --> 00:34:35,574
[música dramática]
519
00:34:45,952 --> 00:34:46,985
Mi señor.
520
00:34:50,357 --> 00:34:52,391
¿Quiere hablar conmigo,
Lady Joan?
521
00:34:53,694 --> 00:34:56,628
Te exijo que me liberes a mí
y a mis hermanos.
522
00:34:56,763 --> 00:35:00,232
Difícilmente está en condiciones
de hacer demandas, señora.
523
00:35:00,367 --> 00:35:02,835
Te vi a ti
y a tus hombres entrar
524
00:35:02,969 --> 00:35:04,403
llevando esto.
525
00:35:08,775 --> 00:35:11,910
Presumiblemente, ha logrado
lo que se propuso lograr.
526
00:35:12,046 --> 00:35:14,913
No podría tener más motivos
para mantenernos en prisión ahora.
527
00:35:15,049 --> 00:35:17,916
Perdóname Mi Señora,
esa decisión debe ser mía
528
00:35:18,052 --> 00:35:19,251
no es tuyo.
529
00:35:21,121 --> 00:35:23,922
Mientras tanto, me esforzaré
por hacer que nos visite
530
00:35:24,058 --> 00:35:26,324
lo más agradable posible.
531
00:35:26,460 --> 00:35:28,360
Confío en que sus habitaciones
sean cómodas.
532
00:35:29,730 --> 00:35:31,530
Entonces no mataste al
príncipe Eduardo.
533
00:35:31,532 --> 00:35:32,797
No puedes estar seguro.
534
00:35:32,933 --> 00:35:35,400
Por eso se negó
a liberarnos.
535
00:35:35,536 --> 00:35:39,471
Está vivo
y sigue siendo una amenaza para ti.
536
00:35:39,606 --> 00:35:41,606
Tu príncipe estará muerto
o prisionero
537
00:35:41,608 --> 00:35:43,208
en cuestión de horas.
538
00:35:43,343 --> 00:35:44,943
Yo puedo prometerte eso.
539
00:35:44,945 --> 00:35:48,013
No podrá cumplir
esa promesa, mi señor.
540
00:35:59,493 --> 00:36:01,226
Tengo tanta hambre, mi señor.
541
00:36:01,361 --> 00:36:02,627
Si tuviéramos otro caballo,
me lo comería.
542
00:36:02,763 --> 00:36:04,296
No me llames "Mi Señor".
543
00:36:04,431 --> 00:36:06,398
No, mi señor. Oh, mi señor.
544
00:36:08,569 --> 00:36:10,636
[caballos al galope]
545
00:36:13,974 --> 00:36:16,775
[pájaros trinando]
546
00:36:31,125 --> 00:36:33,191
Venid, vosotros dos.
Vamos, ustedes dos.
547
00:36:33,327 --> 00:36:35,527
Los dos, vamos, se llevan bien.
548
00:36:35,662 --> 00:36:37,796
- Esperar.
- ¿Oh? uh-uh ..
549
00:36:37,932 --> 00:36:40,599
- No tengas miedo, hombre.
- Son desconocidos.
550
00:36:40,734 --> 00:36:42,134
Sí, de Calais.
¿Que esta pasando aqui?
551
00:36:42,269 --> 00:36:43,802
Los nobles se llevan a los hombres
del pueblo.
552
00:36:43,938 --> 00:36:46,605
Eso es lo que está pasando. Los están
obligando a ingresar al ejército.
553
00:36:50,277 --> 00:36:53,011
Sé cómo entrar en
el castillo de De Ville.
554
00:36:53,013 --> 00:36:55,213
Pueden obligarnos a
entrar en su ejército.
555
00:36:55,215 --> 00:36:58,617
Esa es una buena idea, John.
Pero no lo suficientemente bueno.
556
00:36:58,752 --> 00:37:00,752
Como soldados comunes,
nunca tendríamos la libertad
557
00:37:00,887 --> 00:37:02,487
del castillo que necesitamos.
558
00:37:02,623 --> 00:37:05,424
Bueno, tengo demasiada hambre
para pensar en algo mejor.
559
00:37:06,827 --> 00:37:08,293
Entonces comamos, y tal vez
560
00:37:08,295 --> 00:37:09,828
pensarás
en algo mejor.
561
00:37:11,031 --> 00:37:13,832
[risa]
562
00:37:18,705 --> 00:37:21,674
[charla indistinta]
563
00:37:23,043 --> 00:37:24,709
Hola, Alan.
564
00:37:24,845 --> 00:37:26,111
Alan, creo que necesitamos
algo de música.
565
00:37:26,246 --> 00:37:27,712
Muy bien, soldado. Esperar.
566
00:37:27,714 --> 00:37:30,915
Más vino aquí, guardián.
Calmar a los soldados es un trabajo seco.
567
00:37:31,051 --> 00:37:32,917
(Alan)
En un minuto, soldado.
¡En un minuto!
568
00:37:33,053 --> 00:37:35,253
Bienvenidos a mi posada, caballeros.
569
00:37:35,255 --> 00:37:36,321
¿Que te puedo ofrecer?
570
00:37:36,456 --> 00:37:38,256
Comida, montañas de comida.
571
00:37:38,392 --> 00:37:39,658
[risas]
572
00:37:41,328 --> 00:37:42,561
Sí señor.
573
00:37:44,598 --> 00:37:46,131
Eres nuevo en este pueblo.
¿Quién eres tú?
574
00:37:46,266 --> 00:37:48,266
Oh, solo somos, eh,
viajeros de ...
575
00:37:48,402 --> 00:37:49,601
De Toulouse.
576
00:37:50,671 --> 00:37:53,672
[charla indistinta]
577
00:37:55,476 --> 00:37:57,542
Ustedes dos,
su deber aún no ha terminado.
578
00:37:57,544 --> 00:37:58,677
Ponte de pie.
579
00:37:58,813 --> 00:38:00,412
Bard, envía a tus hombres
al castillo.
580
00:38:00,547 --> 00:38:03,115
'Continuar. Y tú también, Jorah.
581
00:38:05,019 --> 00:38:08,053
- ¿Qué pasa?
- Allí arriba, sobre la chimenea.
582
00:38:09,089 --> 00:38:10,422
(Sir John)
'¿La armadura negra?'
583
00:38:11,558 --> 00:38:13,025
Bueno, ¿qué pasa con eso?
584
00:38:13,159 --> 00:38:15,760
¿No estás intentando pensar
en una forma de entrar al castillo?
585
00:38:15,762 --> 00:38:17,730
Caballero. Escudero.
586
00:38:19,566 --> 00:38:21,633
[multitud aplaudiendo]
587
00:38:21,768 --> 00:38:24,236
¶ Me pusieron
en la caballería ¶
588
00:38:24,371 --> 00:38:26,638
¶ Dondequiera que vaya el ejército ¶
589
00:38:26,773 --> 00:38:29,307
¶ Tengo todo por la hospitalidad ¶
590
00:38:29,443 --> 00:38:31,844
¶ En todo el Principado ¶
591
00:38:31,978 --> 00:38:34,379
¶ Porque todo el mundo sabe ¶
592
00:38:34,515 --> 00:38:38,851
¶ Soy la chica para ¶
593
00:38:38,985 --> 00:38:40,853
[risa]
594
00:38:46,393 --> 00:38:48,460
¶ Un beso largo, un beso fuerte ¶
595
00:38:48,595 --> 00:38:50,929
¶ Y un beso para ricos o pobres ¶
596
00:38:54,334 --> 00:38:57,870
¶ Lo atrapé
con la visera bajada ¶
597
00:38:58,004 --> 00:39:00,205
¶ Pero no tuve tiempo de esperar ¶
598
00:39:00,207 --> 00:39:03,275
¶ Y tantos
habían estado y se habían ido ¶
599
00:39:03,410 --> 00:39:06,478
¶ Pero aún
tenía puesto el casco ¶
600
00:39:06,613 --> 00:39:13,719
¶ Porque puedo penetrar
cualquier cantidad de placa de armadura ¶
601
00:39:14,889 --> 00:39:17,089
[charla indistinta]
602
00:39:21,027 --> 00:39:23,562
¶ Un beso largo, un beso fuerte ¶
603
00:39:23,564 --> 00:39:26,031
¶ Y un beso para ricos o pobres ¶¶
604
00:39:27,301 --> 00:39:30,269
[canto indistinto]
605
00:39:32,106 --> 00:39:35,040
[multitud riendo]
606
00:39:39,846 --> 00:39:42,214
Ya tiene suficientes chicas
, capitán.
607
00:39:53,928 --> 00:39:54,927
[risas]
608
00:39:55,061 --> 00:39:56,995
Tienes una sonrisa feliz.
609
00:39:56,997 --> 00:40:00,232
¿Tengo? Bueno, lo que veo
me hace feliz.
610
00:40:01,602 --> 00:40:02,735
Quizás eres rico.
611
00:40:02,869 --> 00:40:04,837
Mm, quizás.
612
00:40:06,873 --> 00:40:09,942
[charla indistinta]
613
00:40:11,478 --> 00:40:13,946
¿No es un poco temprano
para tal celebración?
614
00:40:14,081 --> 00:40:16,148
Siempre es así
cuando los soldados vienen aquí.
615
00:40:16,283 --> 00:40:18,217
Todos estarían borrachos
al anochecer.
616
00:40:20,487 --> 00:40:22,287
¿No te gustan los soldados, Marie?
617
00:40:22,422 --> 00:40:24,556
Dime,
¿muchos de ellos vienen aquí?
618
00:40:24,691 --> 00:40:26,224
¿Por qué haces
tantas preguntas?
619
00:40:26,226 --> 00:40:28,893
¿Quién eres tú?
¿Cuál es tu nombre?
620
00:40:29,029 --> 00:40:31,696
Oh, solo llámame, Edouard.
621
00:40:31,832 --> 00:40:33,165
(Marie)
'Edouard'.
622
00:40:35,169 --> 00:40:36,368
(Alan)
Aquí está, señores.
623
00:40:36,503 --> 00:40:39,304
- Ah.
- ¿Puedo ofrecerte algo más?
624
00:40:39,306 --> 00:40:41,706
Bueno, mi amigo y yo
estamos un poco cansados.
625
00:40:41,708 --> 00:40:43,175
Quisiéramos dos camas cómodas.
626
00:40:43,310 --> 00:40:45,510
Tenemos los mejores
de toda Francia.
627
00:40:45,512 --> 00:40:47,646
Y limpio también, espero.
628
00:40:47,782 --> 00:40:49,748
[risas]
Por supuesto, señor.
629
00:40:51,185 --> 00:40:52,851
Oro.
630
00:40:52,853 --> 00:40:54,319
Gracias Señor.
631
00:40:54,454 --> 00:40:57,189
Dime, Edouard, ¿de
dónde sacaste tanto oro?
632
00:40:57,324 --> 00:40:59,291
¿Y cómo puede Marie
hacerse con algo de eso?
633
00:41:02,463 --> 00:41:03,996
Fácilmente.
634
00:41:04,130 --> 00:41:06,999
Eres muy encantador,
Edouard.
635
00:41:07,134 --> 00:41:09,001
Marie, quizás
pueda ser más encantadora
636
00:41:09,135 --> 00:41:10,402
si me hicieras un pequeño favor.
637
00:41:10,537 --> 00:41:11,736
Cualquier cosa, Edouard.
638
00:41:11,738 --> 00:41:12,938
[tos]
639
00:41:14,140 --> 00:41:15,808
Come demasiado rápido, amigo.
640
00:41:16,743 --> 00:41:18,210
¿Dónde podemos hablar en privado?
641
00:41:18,879 --> 00:41:20,312
Ven a mi cuarto.
642
00:41:22,082 --> 00:41:26,018
Pero, Edouard, tu comida.
643
00:41:26,153 --> 00:41:28,387
Regresaré
antes de que haga frío.
644
00:41:45,972 --> 00:41:48,374
Oh, te estás afeitando. Hm.
645
00:41:49,710 --> 00:41:51,043
¡Tu bigote!
646
00:41:51,178 --> 00:41:53,779
Si. Si.
647
00:41:54,715 --> 00:41:56,114
Y con una navaja francesa
648
00:41:56,250 --> 00:41:58,517
que tú, como mi escudero, debiste
haberme proporcionado.
649
00:41:58,652 --> 00:42:00,519
Marie no.
650
00:42:00,521 --> 00:42:03,255
En cualquier caso, no cambiará
tu apariencia lo suficiente.
651
00:42:03,390 --> 00:42:04,122
No?
652
00:42:04,258 --> 00:42:06,291
Bueno, solo puedo hacer
lo mejor que puedo.
653
00:42:10,130 --> 00:42:11,764
- ¿Marie?
- 'Sí.'
654
00:42:13,534 --> 00:42:14,999
Todo el mundo está dormido.
655
00:42:15,001 --> 00:42:16,869
Ahora, ¿te las arreglaste para conseguir
otro caballo?
656
00:42:17,003 --> 00:42:19,204
Sí, está afuera,
atado al tuyo.
657
00:42:19,206 --> 00:42:20,072
Bien.
658
00:42:21,608 --> 00:42:23,075
Marie, eres un ángel.
659
00:42:26,280 --> 00:42:28,313
Nunca vi a nadie
con tanta prisa.
660
00:42:47,234 --> 00:42:50,102
[gemidos]
661
00:42:55,710 --> 00:42:56,942
[gemidos]
662
00:42:58,178 --> 00:43:01,180
[música instrumental]
663
00:43:12,993 --> 00:43:14,493
(hombre # 2)
'¿Qué estás haciendo?'
664
00:43:15,796 --> 00:43:17,662
(Edward)
'¿Dormiste bien, señor?'
665
00:43:17,798 --> 00:43:20,399
Entonces, resultan ser
un par de ladrones, ¿verdad?
666
00:43:20,534 --> 00:43:24,269
¿Ladrones? Porque no.
Solo estamos tomando prestado esto.
667
00:43:24,404 --> 00:43:28,340
Y además de robar, ¿te atreves
a hacerte pasar por un caballero?
668
00:43:28,475 --> 00:43:31,543
¿Sabes cuál es el castigo
por eso, perro?
669
00:43:33,880 --> 00:43:36,849
[música intensa]
670
00:43:40,754 --> 00:43:43,122
[ruido de espadas]
671
00:44:06,781 --> 00:44:09,915
[la música continúa]
672
00:44:39,946 --> 00:44:42,915
[la música continúa]
673
00:44:51,692 --> 00:44:54,759
María, para ti.
674
00:44:54,895 --> 00:44:56,161
Te lo has ganado con creces.
675
00:44:56,163 --> 00:44:58,030
Pero no te has
dejado nada.
676
00:44:58,165 --> 00:45:00,632
A donde voy,
no lo necesitaré.
677
00:45:00,767 --> 00:45:02,701
Adiós.
678
00:45:02,837 --> 00:45:04,236
Y te bendiga.
679
00:45:12,779 --> 00:45:15,848
[música dramática]
680
00:45:25,659 --> 00:45:28,027
[caballos al galope]
681
00:45:40,474 --> 00:45:42,675
¿Estás listo,
mi fideicomisario escudero?
682
00:45:43,810 --> 00:45:46,010
Listo, señor caballero.
683
00:45:46,012 --> 00:45:48,047
Entonces sígueme, amigo.
684
00:45:52,753 --> 00:45:54,352
¿Quien va alla?
685
00:45:54,354 --> 00:45:57,423
(Edward)
Dile a tu maestro que el
Caballero Negro desea hablar con él.
686
00:46:01,295 --> 00:46:03,428
Si logramos
entrar en el castillo
687
00:46:03,564 --> 00:46:05,497
y Lady Joan te reconoce,
¿entonces qué?
688
00:46:05,632 --> 00:46:08,166
Es su deber
como mi escudero aconsejarme.
689
00:46:08,168 --> 00:46:10,435
- ¡Ah!
- ¡Shh!
690
00:46:10,571 --> 00:46:13,238
¿Quién se llama a sí mismo
el Caballero Negro?
691
00:46:13,240 --> 00:46:14,973
¿Cómo te llamas?
692
00:46:15,109 --> 00:46:16,709
Hice un voto, mi señor
693
00:46:16,843 --> 00:46:18,911
nunca revelar
mi nombre hasta que los enemigos
694
00:46:19,045 --> 00:46:20,178
de amigos
han sido derrotados.
695
00:46:20,314 --> 00:46:22,380
Un voto noble, si es cierto.
696
00:46:22,382 --> 00:46:23,848
Y que quieres de mi
697
00:46:23,850 --> 00:46:26,385
Deseo unir fuerzas
con usted, mi señor.
698
00:46:26,520 --> 00:46:28,921
Escuché que pagas bien por los
servicios de buenos guerreros.
699
00:46:29,055 --> 00:46:30,455
[risa]
700
00:46:30,591 --> 00:46:33,658
¿Y te consideras
uno de los mejores?
701
00:46:33,794 --> 00:46:35,660
Ciertamente mejor que
ese gordo caballero
702
00:46:35,662 --> 00:46:37,930
'que está a tu lado'.
703
00:46:38,064 --> 00:46:40,065
Libeau, pruébalo.
704
00:46:40,200 --> 00:46:41,667
¡Trae mi caballo y mi armadura!
705
00:46:43,404 --> 00:46:47,472
[susurrando]
Esto es peligroso.
Lo he visto desarmar a Sir Ellys.
706
00:46:47,474 --> 00:46:49,575
Además,
esa vieja armadura tuya ...
707
00:46:49,577 --> 00:46:50,743
[risas]
708
00:46:53,480 --> 00:46:55,314
¿Estás listo, Libeau?
709
00:46:59,219 --> 00:47:00,686
¿Listo, Caballero Negro?
710
00:47:11,698 --> 00:47:12,698
[gruñidos]
711
00:47:23,110 --> 00:47:24,476
'¡Sostener! ¡Suficiente!'
712
00:47:25,780 --> 00:47:27,980
Quizás este caballero
tenía razón, Libeau.
713
00:47:28,114 --> 00:47:29,748
Estás un poco gordo.
714
00:47:31,118 --> 00:47:34,053
Sir Knight, dame tu mano.
715
00:47:38,258 --> 00:47:40,325
Bueno, puedes montar a caballo.
716
00:47:40,327 --> 00:47:41,393
Gracias mi Señor.
717
00:47:41,528 --> 00:47:43,195
Antes de enlistarte
en mi servicio
718
00:47:43,330 --> 00:47:45,464
Me gustaría ver tu cara,
amigo.
719
00:47:48,068 --> 00:47:50,035
Como desee, mi señor.
720
00:47:51,738 --> 00:47:54,006
Dime,
¿por qué un hombre de calidad
721
00:47:54,141 --> 00:47:55,940
desea convertirse en un mercenario?
722
00:47:56,076 --> 00:47:58,943
Porque el dinero es tan
útil para un hombre de calidad
723
00:47:59,079 --> 00:48:00,278
como a cualquier otro, mi señor.
724
00:48:00,280 --> 00:48:02,347
- Bueno, eres honesto.
- ¿Es él?
725
00:48:02,483 --> 00:48:03,748
Pelearía por los ingleses
726
00:48:03,750 --> 00:48:05,550
si le ofrecieran
más que nosotros.
727
00:48:05,552 --> 00:48:07,820
Escuchaste mi voto. ¿Debo recordártelo
con mi espada?
728
00:48:07,954 --> 00:48:09,354
Me han desmontado antes.
729
00:48:09,490 --> 00:48:11,690
¡Pero ningún hombre me ha combatido
con una espada y ha vivido!
730
00:48:11,826 --> 00:48:13,025
Libeau!
731
00:48:13,160 --> 00:48:14,626
No habrá
peleas entre mis caballeros.
732
00:48:14,761 --> 00:48:16,294
Tiempo suficiente para las justas
cuando los ingleses
733
00:48:16,430 --> 00:48:18,363
han sido expulsados de esta tierra.
734
00:48:18,499 --> 00:48:23,101
Venga, señor, hablemos de las
condiciones de su servicio a Francia.
735
00:48:23,237 --> 00:48:25,904
- ¿Mi escudero puede atenderme?
- Por supuesto.
736
00:48:25,906 --> 00:48:27,239
Ocúpate de mi caballo.
737
00:48:28,909 --> 00:48:32,511
Lleva un arco largo inglés.
¿Cómo llegó a eso?
738
00:48:32,513 --> 00:48:34,713
Uh, de un inglés muerto,
milord. No lejos de aquí.
739
00:48:34,849 --> 00:48:36,381
Había señales de
una batalla reciente.
740
00:48:36,517 --> 00:48:38,250
- ¿Quien ganó?
- Lo hicimos, por supuesto.
741
00:48:38,385 --> 00:48:41,119
Y casi nos arponeamos
al príncipe inglés.
742
00:48:41,121 --> 00:48:44,456
Por supuesto. ¿Eduardo?
¿Como se veia?
743
00:48:44,591 --> 00:48:47,059
No lo sabemos.
Solo vimos su espalda mientras huía.
744
00:48:47,194 --> 00:48:49,561
[la risa]
745
00:48:51,998 --> 00:48:55,067
[música instrumental]
746
00:48:59,473 --> 00:49:01,507
[charla indistinta]
747
00:49:02,809 --> 00:49:05,744
(De Ville) ¡
Caballero, nuestro invitado!
748
00:49:06,947 --> 00:49:08,280
Comer bien.
749
00:49:13,754 --> 00:49:16,755
Ah, eso es otra cosa que
los ingleses no pueden hacer.
750
00:49:16,757 --> 00:49:17,890
Haz vino.
751
00:49:18,024 --> 00:49:20,024
Nunca entendí
por qué Wilhelm de Normandía
752
00:49:20,026 --> 00:49:22,094
alguna vez quise ir
a esa pequeña isla húmeda.
753
00:49:22,229 --> 00:49:23,562
Y mucho menos quedarme allí.
754
00:49:23,697 --> 00:49:25,898
[la risa]
755
00:49:26,032 --> 00:49:28,500
- Mi Señor, vive bien aquí.
- Sí.
756
00:49:28,635 --> 00:49:30,435
No se arrepentirá de haberse
unido a nosotros.
757
00:49:30,437 --> 00:49:32,237
- Espero que estes bien.
- ¿Eh?
758
00:49:32,372 --> 00:49:34,573
Le dije,
estoy seguro de que tiene razón, señor.
759
00:49:34,575 --> 00:49:37,242
Cabalgarás
a mi diestra, señor.
760
00:49:37,244 --> 00:49:39,111
Me gusta la forma en
que usa una lanza.
761
00:49:39,246 --> 00:49:40,178
(Edward)
'Muy honrado, señor'.
762
00:49:40,180 --> 00:49:41,747
Pero también impaciente.
763
00:49:43,650 --> 00:49:44,849
¿Cuándo cabalgamos
contra los ingleses?
764
00:49:44,851 --> 00:49:47,185
A su debido tiempo, amigo mío,
a su debido tiempo.
765
00:49:47,321 --> 00:49:49,053
Estoy a punto de unir fuerzas
con la mayoría
766
00:49:49,189 --> 00:49:50,923
hombre poderoso en toda Francia.
767
00:49:51,057 --> 00:49:54,126
- Uh, debes decir ...
- Bertrand Du Guesclin.
768
00:49:54,261 --> 00:49:57,329
Está a punto de autoproclamarse
Lord Alto Condestable.
769
00:49:58,332 --> 00:49:59,531
¿Este es el plan del rey?
770
00:49:59,666 --> 00:50:00,865
¿Rey Juan?
¿Como puede ser?
771
00:50:01,001 --> 00:50:03,201
El rey Juan de Francia
está prisionero en Londres.
772
00:50:03,337 --> 00:50:05,070
Capturado por el
joven Eduardo de Inglaterra.
773
00:50:05,205 --> 00:50:06,538
Por supuesto por supuesto.
774
00:50:06,673 --> 00:50:09,608
Y cuando los ingleses
sean expulsados, ¿entonces qué?
775
00:50:09,743 --> 00:50:11,543
¿A quién deben ir los laureles?
776
00:50:11,678 --> 00:50:13,411
¿Quién habrá salvado a Francia?
777
00:50:13,413 --> 00:50:14,880
Du Guesclin.
778
00:50:15,750 --> 00:50:17,215
Y..
779
00:50:17,351 --> 00:50:18,550
[risas]
780
00:50:19,820 --> 00:50:22,420
Ah, los ingleses vuelven a tener
hambre.
781
00:50:22,422 --> 00:50:25,624
No es de extrañar. No consiguen nada de comida
en Inglaterra.
782
00:50:25,759 --> 00:50:26,925
[risas]
783
00:50:31,365 --> 00:50:34,098
Esa es la dama inglesa de la que
te hablé.
784
00:50:34,100 --> 00:50:36,101
Lady Joan Holland.
785
00:50:36,236 --> 00:50:38,570
- ¿Tú sabes quien es ella?
- No.
786
00:50:38,705 --> 00:50:40,372
Miembro de la
propia corte del rey Eduardo .
787
00:50:40,507 --> 00:50:42,240
Mmm. ¿Lleva sus comidas
aquí contigo?
788
00:50:42,376 --> 00:50:43,642
No, no, no, la
dejo bajar
789
00:50:43,644 --> 00:50:45,710
dos veces al día para conseguir su comida.
790
00:50:45,846 --> 00:50:46,779
¡Más vino!
791
00:50:46,913 --> 00:50:48,781
Ella puede hacerlo con
un poco de grasa en ella.
792
00:50:49,716 --> 00:50:51,784
Me gusta tal como es.
793
00:50:53,988 --> 00:50:57,856
Buenas noches, Lady Joan.
Confío en que goce de buena salud.
794
00:50:57,992 --> 00:50:59,457
Gracias.
795
00:50:59,459 --> 00:51:00,525
Y ahora,
si me lo permites ...
796
00:51:00,661 --> 00:51:01,660
Ciertamente, ciertamente.
797
00:51:01,662 --> 00:51:03,328
Pero primero, deseo que conozcas
798
00:51:03,330 --> 00:51:04,596
uh, uno de los más nuevos
de los muchos caballeros
799
00:51:04,731 --> 00:51:05,864
que acuden en masa a nuestras banderas.
800
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Éste se llama a sí mismo
el Caballero Negro.
801
00:51:08,134 --> 00:51:10,002
No tengo ningún deseo de encontrarme con
ninguno de tus mercenarios.
802
00:51:10,136 --> 00:51:13,405
La comida de los niños se
enfría. Si eres lo suficientemente amable
803
00:51:13,540 --> 00:51:16,408
La dama inglesa no debería hablar
así de mercenarios.
804
00:51:16,543 --> 00:51:19,678
¡Ja! Sus compatriotas
no dudan en utilizarlos.
805
00:51:20,681 --> 00:51:22,681
Eso no es asunto mío.
806
00:51:22,683 --> 00:51:24,483
Por supuesto que no.
Me perdonará, señora.
807
00:51:24,485 --> 00:51:26,018
Solo deseo prolongar
la conversación.
808
00:51:26,153 --> 00:51:28,086
Ya ves, un simple soldado
como yo
809
00:51:28,088 --> 00:51:30,689
rara vez tiene la oportunidad
de conocer a una dama tan hermosa.
810
00:51:32,426 --> 00:51:33,792
Gracias.
811
00:51:35,562 --> 00:51:37,696
[risas]
812
00:51:37,698 --> 00:51:40,466
Tienes un trato con la mujer,
amigo.
813
00:51:45,439 --> 00:51:48,574
[música dramática]
814
00:51:56,783 --> 00:51:59,317
El caballero francés
duerme profundamente.
815
00:51:59,453 --> 00:52:01,020
Cuanto más sano mejor.
816
00:52:18,605 --> 00:52:21,573
[la música continúa]
817
00:52:23,544 --> 00:52:25,878
[John gimiendo]
818
00:52:30,817 --> 00:52:32,718
No, no es de ahí.
819
00:52:33,888 --> 00:52:36,221
Quizás uno de los caballeros
esté demasiado borracho.
820
00:52:36,356 --> 00:52:38,223
[John gruñe]
821
00:52:38,225 --> 00:52:40,592
Oye, puede que se haya
lastimado.
822
00:52:41,762 --> 00:52:44,029
Será mejor que vaya a ver.
Espera aqui.
823
00:52:47,033 --> 00:52:49,335
[gemidos]
824
00:52:59,113 --> 00:53:00,479
[gruñidos]
825
00:53:34,481 --> 00:53:35,881
[la puerta se abre]
826
00:53:39,553 --> 00:53:41,754
- ¿Quién es?
- Eduardo.
827
00:53:51,498 --> 00:53:52,998
[sollozos]
Oh, Edward.
828
00:53:57,571 --> 00:53:59,104
¿Por qué
vienen aquí estos hombres ?
829
00:54:00,440 --> 00:54:01,707
No tengas miedo, cariño.
830
00:54:02,509 --> 00:54:04,576
Estos son nuestros amigos.
831
00:54:04,711 --> 00:54:05,910
- Esto es ...
- Caballero Negro.
832
00:54:05,912 --> 00:54:07,045
Eso es todo lo que necesitan saber
833
00:54:07,181 --> 00:54:08,847
antes de que te saque a
salvo de aquí.
834
00:54:08,983 --> 00:54:10,983
- Rápido.
- Debemos irnos de aquí rápidamente.
835
00:54:11,117 --> 00:54:12,717
Prepararse. Apurarse.
836
00:54:12,719 --> 00:54:14,019
Y sin ruido.
837
00:54:15,456 --> 00:54:18,490
[música instrumental]
838
00:54:18,492 --> 00:54:19,658
Oh.
839
00:54:32,473 --> 00:54:33,605
Ahora sígueme.
840
00:54:33,740 --> 00:54:35,607
Y tú, shh.
Ni un sonido fuera de ti.
841
00:54:35,742 --> 00:54:37,042
Come, Joan.
842
00:54:48,555 --> 00:54:50,622
[la música continúa]
843
00:54:51,692 --> 00:54:53,792
[Gritando]
844
00:54:54,829 --> 00:54:57,029
- ¿Quien va alla?
- ¡Un visitante!
845
00:54:57,164 --> 00:54:59,297
¡Con noticias para Mi Señor,
el Conde!
846
00:54:59,299 --> 00:55:00,499
¿Quién te envía?
847
00:55:00,501 --> 00:55:02,234
Bertrand Du Guesclin.
848
00:55:02,369 --> 00:55:04,102
Lord Alto Condestable de Francia.
849
00:55:04,238 --> 00:55:05,704
Abre la puerta.
850
00:55:17,251 --> 00:55:18,983
(hombre # 3)
'No, no puedo esperar
hasta que amanezca'.
851
00:55:19,119 --> 00:55:20,819
(hombre # 4)
'Entonces esperaré al Conde'.
852
00:55:22,322 --> 00:55:24,989
[la música continúa]
853
00:55:24,991 --> 00:55:25,991
Espera aqui.
854
00:55:42,877 --> 00:55:44,209
[llamando a la puerta]
855
00:55:44,344 --> 00:55:45,878
Mi señor.
856
00:55:46,012 --> 00:55:47,112
¡Mi señor!
857
00:55:51,485 --> 00:55:52,551
'¡Mi señor!'
858
00:55:52,553 --> 00:55:54,119
[llamando a la puerta]
859
00:55:55,289 --> 00:55:57,289
[la música continúa]
860
00:55:57,424 --> 00:55:58,757
- ¿Bien, qué es esto?
- Hay un mensajero aquí.
861
00:55:58,759 --> 00:56:00,092
Del Lord
Alto Condestable de Francia.
862
00:56:00,227 --> 00:56:02,160
¿Alguacil de Francia?
863
00:56:02,162 --> 00:56:03,362
Nuestra espera ha terminado.
864
00:56:03,497 --> 00:56:06,098
- Envíe el mensajero a ...
- ¡Mire, milord!
865
00:56:06,233 --> 00:56:09,101
[clamor]
866
00:56:11,505 --> 00:56:13,638
- ¿Que pasó aquí?
- No lo sé, milord.
867
00:56:13,774 --> 00:56:14,973
Alguien me estranguló.
868
00:56:15,109 --> 00:56:17,843
Llegó por detrás,
había un cuerpo tendido ..
869
00:56:20,114 --> 00:56:22,047
[música intensa]
870
00:56:24,050 --> 00:56:27,319
(De Ville) ¡
Se han ido! ¡Suena la alarma!
871
00:56:27,454 --> 00:56:30,655
¡Suena la alarma!
872
00:56:30,657 --> 00:56:33,692
[doblar la campana]
873
00:56:36,730 --> 00:56:39,598
Tú,
diles que bloqueen las puertas.
874
00:56:39,733 --> 00:56:42,334
Busca en el castillo.
D'Estell, el doble de guardias.
875
00:56:42,469 --> 00:56:45,738
(D'Estell)
'¡Guardias!'
876
00:56:49,276 --> 00:56:50,943
(Sir John)
¿Y ahora qué, mi señor?
Si descubren que nosotros ...
877
00:56:51,078 --> 00:56:52,411
(Edward)
No lo descubrirán.
878
00:56:52,546 --> 00:56:54,412
Nos uniremos al grupo de búsqueda.
879
00:56:54,414 --> 00:56:56,881
- No están ahí.
- Busca en el largo pasillo.
880
00:56:56,883 --> 00:56:58,550
(hombre # 5)
'¡Despierta a los guardias traseros!'
881
00:56:58,685 --> 00:57:00,419
¡Tú,
vigila los otros escalones!
882
00:57:00,554 --> 00:57:01,553
Tú, de esa manera.
883
00:57:01,688 --> 00:57:03,355
[gritos indistintos]
884
00:57:06,627 --> 00:57:08,761
Debemos intentarlo en otro momento,
te descubriré ahora
885
00:57:08,895 --> 00:57:10,395
para que el Conde no sospeche.
886
00:57:10,397 --> 00:57:11,830
¡Mi señor!
887
00:57:11,966 --> 00:57:13,198
Aquí están, mi señor.
888
00:57:14,901 --> 00:57:16,835
¿Quién planeó este intento?
889
00:57:18,038 --> 00:57:19,271
Hice.
890
00:57:20,907 --> 00:57:22,741
No soy tonta, Lady Joan.
891
00:57:23,644 --> 00:57:24,977
¿Quién la ayudó, señora?
892
00:57:25,780 --> 00:57:27,246
¡Respóndeme!
893
00:57:29,650 --> 00:57:31,049
Guardias, devuélvalos.
894
00:57:31,185 --> 00:57:33,251
Y cuida que
no vuelvan a salir.
895
00:57:33,387 --> 00:57:35,988
Ahora, ¿dónde está el mensajero
del Lord Alto Condestable?
896
00:57:36,122 --> 00:57:37,389
Lo encontraré, mi señor.
897
00:57:37,524 --> 00:57:38,657
¿Alguacil?
898
00:57:38,659 --> 00:57:40,993
Sí, Du Guesclin
nos gobierna ahora.
899
00:57:41,128 --> 00:57:44,128
Juntos echaremos a
todos los ingleses de Francia.
900
00:57:44,130 --> 00:57:46,832
[aplausos]
901
00:57:49,336 --> 00:57:50,602
Les enseñaremos a estos
perros de inglés
902
00:57:50,737 --> 00:57:52,537
uno con el toque
de acero frío. Jajaja.
903
00:57:52,673 --> 00:57:54,206
Caballeros, escuchen esto!
904
00:57:54,341 --> 00:57:56,809
"Todo está listo.
Mañana, marchamos".
905
00:57:56,943 --> 00:57:58,410
[aplausos]
906
00:57:58,545 --> 00:58:01,146
"Reúnete conmigo con todo tu poder
en los Varrenes.
907
00:58:01,281 --> 00:58:03,682
"Como amas a Francia,
no me falles.
908
00:58:03,684 --> 00:58:04,616
Du Guesclin ".
909
00:58:04,751 --> 00:58:06,418
[todos vitoreando]
910
00:58:06,553 --> 00:58:08,220
¡Por Francia y St. Denis!
911
00:58:08,355 --> 00:58:11,756
Caballeros, prepárense
para moverse a la luz del día.
912
00:58:11,758 --> 00:58:14,159
Bueno, amigos míos, pronto
podrán revelar su identidad.
913
00:58:14,294 --> 00:58:16,695
Mañana conocerás
al mejor soldado de nuestro país.
914
00:58:16,831 --> 00:58:18,731
y el
mayor enemigo de Eduardo de Inglaterra .
915
00:58:20,501 --> 00:58:23,635
Este, eh, Du Guesclin,
te reconocerá, ¿no?
916
00:58:23,770 --> 00:58:25,904
Sí, si ve mi cara.
917
00:58:27,842 --> 00:58:30,876
[música instrumental]
918
00:58:34,114 --> 00:58:36,314
Bueno, Gurd, ¿qué novedades nos trae?
919
00:58:36,450 --> 00:58:38,417
Lo siento, milord, ninguno.
920
00:58:39,986 --> 00:58:42,187
He pasado muchos días caminando
por el campo.
921
00:58:42,322 --> 00:58:45,257
He buscado chozas desiertas,
graneros vacíos
922
00:58:45,392 --> 00:58:47,726
Cada posible escondite,
pero ni rastro.
923
00:58:47,862 --> 00:58:50,328
del Príncipe o de Sir John en
cualquier lugar.
924
00:58:50,330 --> 00:58:52,464
He hablado con cottagers
y transeúntes
925
00:58:52,599 --> 00:58:54,466
pero nadie les vio.
926
00:58:54,601 --> 00:58:56,201
¿Qué pasa con los pueblos cercanos?
927
00:58:56,203 --> 00:58:57,936
Están invadidos por
los soldados del Conde De Ville.
928
00:58:58,072 --> 00:59:00,138
Seguramente el Príncipe y Sir John
los mantendrían alejados.
929
00:59:00,140 --> 00:59:02,807
¿Quién puede decir lo que
haría o no haría ese joven temerario?
930
00:59:02,809 --> 00:59:04,543
Tiene a Sir John para aconsejarle.
931
00:59:04,678 --> 00:59:06,945
Si el Precio tiene una de esas
locas ideas suyas
932
00:59:07,081 --> 00:59:09,281
entonces, una docena de Johns no
supondrán ninguna diferencia.
933
00:59:11,552 --> 00:59:13,819
Has hecho todo lo posible, Gurd,
y te lo agradecemos.
934
00:59:15,155 --> 00:59:16,321
Mi señor.
935
00:59:17,958 --> 00:59:19,124
Pero espera.
936
00:59:20,761 --> 00:59:22,361
¿Tienes amigos en los que puedas confiar?
937
00:59:22,496 --> 00:59:23,695
Oh, sí, mi señor.
938
00:59:23,830 --> 00:59:26,965
Y hágales saber,
pero bajo promesa de secreto.
939
00:59:26,967 --> 00:59:28,700
que el Príncipe Eduardo
y Sir John Chandos
940
00:59:28,835 --> 00:59:30,168
escapó de la emboscada de De Ville.
941
00:59:30,304 --> 00:59:32,971
Pero que no han vuelto
al castillo.
942
00:59:33,107 --> 00:59:35,374
Todos deben estar alerta
ante cualquier señal de ellos.
943
00:59:35,509 --> 00:59:38,577
Y si tienes novedades, tráenoslas
aquí a toda velocidad.
944
00:59:38,579 --> 00:59:39,812
Lo haré, mi señor.
945
00:59:44,118 --> 00:59:46,118
Bueno, ahora no podemos hacer
nada más que esperar.
946
00:59:46,253 --> 00:59:47,786
¿Esperar?
947
00:59:47,788 --> 00:59:48,921
De nuevo, Sir Bruce, se lo ruego.
948
00:59:49,055 --> 00:59:50,655
algunos de nosotros vamos a cabalgar
y la búsqueda
949
00:59:50,657 --> 00:59:52,056
para el Príncipe, nosotros mismos.
950
00:59:52,192 --> 00:59:54,659
¿De qué les serviría?
951
00:59:54,661 --> 00:59:57,195
Ese hombre conoce a cada campesino,
cada choza
952
00:59:57,331 --> 00:59:58,864
cada centímetro del suelo.
953
00:59:59,666 --> 01:00:01,133
¿Qué puedes hacer?
954
01:00:01,268 --> 01:00:02,735
Excepto proporcionar
un objetivo para la flecha francesa ...
955
01:00:02,869 --> 01:00:04,269
No correremos riesgos.
Te prometo.
956
01:00:04,404 --> 01:00:06,605
Siempre existe la posibilidad de que tengamos
suerte, Sir Bruce.
957
01:00:06,740 --> 01:00:09,207
Tenemos pocos hombres
para defender este castillo tal como está.
958
01:00:09,209 --> 01:00:10,742
Y De Ville puede decidir
atacarnos.
959
01:00:10,877 --> 01:00:12,277
No es lo suficientemente fuerte
por sí solo.
960
01:00:12,279 --> 01:00:14,747
En cualquier caso, ¿qué ganamos
defendiendo este castillo?
961
01:00:14,881 --> 01:00:16,281
si hemos perdido al principe?
962
01:00:18,084 --> 01:00:21,620
Debe estar a salvo.
Él debe ser.
963
01:00:21,622 --> 01:00:23,221
Si lo es, Dios, lo es,
pero yo estoy en el potro
964
01:00:23,357 --> 01:00:25,890
holgazaneando mi tiempo aquí.
965
01:00:25,892 --> 01:00:27,559
¡Déjeme ir, Sir Bruce,
por favor!
966
01:00:28,495 --> 01:00:29,895
'Déjame ir.'
967
01:00:31,432 --> 01:00:34,333
[caballos al galope]
968
01:00:38,973 --> 01:00:41,039
Ahora recuerda,
pase lo que pase
969
01:00:41,041 --> 01:00:42,374
no debes enfrentarte
al enemigo.
970
01:00:42,509 --> 01:00:44,909
No podemos arriesgarnos a un encuentro
hasta que lleguen los refuerzos.
971
01:00:44,911 --> 01:00:46,178
Entendemos.
972
01:00:46,313 --> 01:00:48,246
Y si aprendieras
algo del príncipe
973
01:00:48,382 --> 01:00:50,582
o sir John,
mándame un mensaje de inmediato.
974
01:00:54,789 --> 01:00:57,923
[música instrumental]
975
01:01:12,272 --> 01:01:15,139
De Ville, y listo para la guerra.
976
01:01:15,141 --> 01:01:18,076
Sí, parece
un ataque a gran escala.
977
01:01:18,212 --> 01:01:20,212
Será mejor que regresemos al castillo
y nos preparemos para ellos.
978
01:01:20,347 --> 01:01:23,215
Pero van por
la carretera de Varrenes.
979
01:01:23,350 --> 01:01:24,949
A una reunión
con más rebeldes, quizás.
980
01:01:24,951 --> 01:01:26,585
[relincho del caballo]
981
01:01:42,102 --> 01:01:44,837
[la música continúa]
982
01:01:44,971 --> 01:01:46,372
Ahi esta.
983
01:02:05,125 --> 01:02:07,592
Esto es lo que esperábamos,
amigo.
984
01:02:07,594 --> 01:02:08,961
Venir.
985
01:02:16,203 --> 01:02:19,204
Bienvenido, mi señor De Ville.
Tienes una buena compañía.
986
01:02:19,339 --> 01:02:21,139
Este es un gran momento
en la historia de Francia.
987
01:02:21,141 --> 01:02:22,674
Mi señor alto alguacil.
988
01:02:22,809 --> 01:02:25,744
Permítame presentarle,
un noble compañero de armas.
989
01:02:25,880 --> 01:02:28,213
Alguien que ha jurado
no revelar su identidad.
990
01:02:28,348 --> 01:02:31,216
hasta el día en que
los ingleses hayan sido derrotados.
991
01:02:31,351 --> 01:02:34,086
Que ese día llegue pronto.
992
01:02:34,221 --> 01:02:36,354
Este es mi ayudante
llamado Duque de Bretaña.
993
01:02:36,490 --> 01:02:39,424
Realizaremos nuestro campamento en los campos de Valencour.
994
01:02:39,560 --> 01:02:42,160
Y Lord De Ville,
viajará conmigo.
995
01:02:42,296 --> 01:02:45,331
[música instrumental]
996
01:03:17,131 --> 01:03:18,964
[relincho del caballo]
997
01:03:26,741 --> 01:03:28,707
Ah, gracias, John.
998
01:03:31,678 --> 01:03:34,346
No podremos
seguir así por mucho más tiempo.
999
01:03:34,481 --> 01:03:37,882
- De Ville volvió a preguntar por ti.
- ¿Qué le dijiste?
1000
01:03:38,018 --> 01:03:41,553
Oh, que te sientes mejor,
pero aún estás lejos de estar bien.
1001
01:03:41,688 --> 01:03:44,289
Deberíamos salir de aquí ahora,
mientras podamos.
1002
01:03:44,291 --> 01:03:47,559
No no. Esperemos hasta que
el campamento se duerma.
1003
01:03:47,694 --> 01:03:50,029
- ¿Están listos los caballos?
- Todo listo, mi señor.
1004
01:03:54,301 --> 01:03:55,701
No más. Tu puedes ir.
1005
01:03:59,573 --> 01:04:00,905
Entonces, en realidad tenías al
Príncipe Eduardo
1006
01:04:00,907 --> 01:04:02,707
en una emboscada, mi señor?
1007
01:04:02,843 --> 01:04:04,909
Lo desmonté.
1008
01:04:04,911 --> 01:04:07,112
Los ingleses eran superados en número
y, sin embargo, el príncipe
1009
01:04:07,247 --> 01:04:09,415
y sus mejores caballeros
salieron ilesos.
1010
01:04:10,451 --> 01:04:12,785
Fue una cruel desgracia, señor.
1011
01:04:12,919 --> 01:04:14,052
Mi plan para sacarlo
del castillo
1012
01:04:14,188 --> 01:04:15,454
trabajado como un encanto.
1013
01:04:15,589 --> 01:04:17,255
El ataque sorpresa
estuvo perfectamente sincronizado.
1014
01:04:17,257 --> 01:04:19,191
sin embargo, se nos escapó
entre los dedos.
1015
01:04:19,860 --> 01:04:21,660
Lástima, mi señor.
1016
01:04:21,662 --> 01:04:23,728
Una gran lástima.
1017
01:04:23,730 --> 01:04:24,929
Todavía estoy en duelo.
1018
01:04:25,065 --> 01:04:26,465
Si Edward hubiera sido
eliminado fácilmente
1019
01:04:26,600 --> 01:04:27,866
tu y yo
no estaremos compartiendo
1020
01:04:27,868 --> 01:04:29,435
la batalla honra mañana.
1021
01:04:34,608 --> 01:04:36,074
Has instruido a
tus hombres con cuidado
1022
01:04:36,210 --> 01:04:38,010
sobre la forma del ataque?
1023
01:04:38,145 --> 01:04:41,613
Ya no habrá
más ... ¿desgracias?
1024
01:04:41,748 --> 01:04:43,748
Recibirá el apoyo
previsto.
1025
01:04:43,884 --> 01:04:45,417
Hasta la muerte.
1026
01:04:45,552 --> 01:04:48,753
No hablo solo por mí,
sino por todos mis caballeros.
1027
01:04:48,889 --> 01:04:51,556
Este recién llegado,
el hombre sin nombre ...
1028
01:04:51,692 --> 01:04:53,425
... es prudente darle
un lugar de honor
1029
01:04:53,560 --> 01:04:56,761
sobre amigos más antiguos,
como Libeau?
1030
01:04:56,763 --> 01:04:59,164
El Caballero Negro
vale diez Libeaus.
1031
01:05:02,837 --> 01:05:04,670
Eso aún está por verse.
1032
01:05:07,241 --> 01:05:08,707
¿Un poco más de vino?
1033
01:05:08,843 --> 01:05:09,708
Voy a.
1034
01:05:09,844 --> 01:05:12,377
- Para ahogar mis penas.
- ¿Penas?
1035
01:05:12,379 --> 01:05:15,247
¿Te apena que
mañana peleemos contra los ingleses?
1036
01:05:15,382 --> 01:05:17,115
Siempre te ha divertido,
D'Estell
1037
01:05:17,251 --> 01:05:19,051
para convertirme en un cobarde.
1038
01:05:19,186 --> 01:05:21,453
Eso no tiene nada
que ver con eso.
1039
01:05:21,588 --> 01:05:24,589
Es la injusticia lo que irrita.
1040
01:05:24,725 --> 01:05:26,324
Ingratitud.
1041
01:05:26,460 --> 01:05:28,060
¿De quién es la ingratitud?
1042
01:05:30,130 --> 01:05:31,864
De Ville.
Dame más vino.
1043
01:05:31,998 --> 01:05:34,733
- Ya has tenido suficiente, Libeau.
- ¡Más, digo!
1044
01:05:34,735 --> 01:05:36,935
Sir De Ville ya no
te aprecia , Libeau.
1045
01:05:37,071 --> 01:05:38,537
Mantenga su lengua, hombre.
1046
01:05:38,539 --> 01:05:40,405
¿Qué te hace pensar que no lo hace?
1047
01:05:40,541 --> 01:05:43,608
¿No viajé siempre
a la derecha de De Ville?
1048
01:05:43,744 --> 01:05:45,944
¿No le he
aconsejado siempre con sinceridad?
1049
01:05:46,080 --> 01:05:48,747
en lugar de gritar "Sí",
como el resto de ustedes?
1050
01:05:51,218 --> 01:05:53,552
¿Y qué obtengo por mi lugar?
1051
01:05:53,554 --> 01:05:56,889
En mi lugar,
cabalga este Caballero Negro.
1052
01:05:57,023 --> 01:05:58,356
Bueno, te deshizo una vez.
1053
01:05:58,358 --> 01:06:00,225
¡Sí, me desmontó una vez!
1054
01:06:00,360 --> 01:06:03,228
Pero aún tiene que luchar contra mí
espada a espada.
1055
01:06:08,502 --> 01:06:11,103
Libeau, vuelve aquí.
1056
01:06:11,238 --> 01:06:14,239
(D'Estell)
'Guarda tu veneno
para los ingleses'.
1057
01:06:14,374 --> 01:06:16,174
Libeau y D'Estell
vienen por aquí.
1058
01:06:16,176 --> 01:06:17,709
(Libeau)
'Francia puede tener
mi espada mañana'
1059
01:06:17,844 --> 01:06:19,444
'o del Caballero Negro,
pero no de ambos'.
1060
01:06:19,580 --> 01:06:21,379
No seas tonto, Libeau.
1061
01:06:21,381 --> 01:06:22,514
Sabes que el Conde no
tolerará ninguna pelea
1062
01:06:22,649 --> 01:06:23,848
especialmente en un momento como este.
1063
01:06:23,984 --> 01:06:25,450
¡Ah! ¿Qué más me puede hacer?
1064
01:06:25,452 --> 01:06:27,986
Ya le ha dado a este
Caballero Negro mi lugar a su lado.
1065
01:06:27,988 --> 01:06:29,588
- Libeau, escúchame ...
- ¡Ya he escuchado lo suficiente!
1066
01:06:29,723 --> 01:06:32,390
- Estas borracho.
- ¡Quita tus manos de mí!
1067
01:06:32,392 --> 01:06:34,259
No puede correr
más riesgos, milord.
1068
01:06:34,394 --> 01:06:37,529
(Libeau)
'¡Si no eres un cobarde,
sal con tu espada!'
1069
01:06:37,664 --> 01:06:40,265
Serán un francés menos
para atacarnos mañana.
1070
01:06:41,802 --> 01:06:44,336
Ahora, veremos quién cabalgará
hasta la mano derecha del Conde.
1071
01:06:44,471 --> 01:06:45,804
[ruido de espadas]
1072
01:06:45,806 --> 01:06:48,741
¡Detener!
Apaga tu espada, Libeau.
1073
01:06:48,875 --> 01:06:51,744
- Conoces las órdenes.
- Tengo mi orgullo, mi señor.
1074
01:06:51,878 --> 01:06:54,313
Puedes defender eso
contra los ingleses.
1075
01:06:56,883 --> 01:06:58,817
Un momento, mi señor.
1076
01:06:58,953 --> 01:07:01,954
Un poco de entretenimiento en
vísperas de la batalla es algo bueno.
1077
01:07:02,088 --> 01:07:04,489
Y si estos dos caballeros
tienen tantas ganas de pelear
1078
01:07:04,491 --> 01:07:06,558
déjelos hacerlo
con el estilo adecuado.
1079
01:07:06,693 --> 01:07:10,094
Con lanzas y espadas,
sin cuartel.
1080
01:07:10,096 --> 01:07:11,429
Como desee, mi señor.
1081
01:07:11,431 --> 01:07:12,698
Ármate.
1082
01:07:17,904 --> 01:07:19,238
El caballo.
1083
01:07:21,842 --> 01:07:24,743
[charla indistinta]
1084
01:07:30,050 --> 01:07:32,785
De Ville, que empiecen.
1085
01:07:34,921 --> 01:07:36,321
¿Listo?
1086
01:07:44,331 --> 01:07:46,064
[ruido metálico]
1087
01:07:46,066 --> 01:07:48,934
[música dramática]
1088
01:07:57,011 --> 01:07:58,944
[ruido metálico]
1089
01:08:08,355 --> 01:08:10,289
[ruido metálico]
1090
01:08:17,364 --> 01:08:18,963
¡Príncipe Edward!
1091
01:08:18,965 --> 01:08:20,332
[charla indistinta]
1092
01:08:27,574 --> 01:08:30,642
[música instrumental]
1093
01:08:32,513 --> 01:08:34,947
[todos clamando]
1094
01:08:46,060 --> 01:08:47,426
[música dramática]
1095
01:08:48,395 --> 01:08:51,030
[Gritando]
1096
01:08:56,803 --> 01:08:59,805
[música instrumental]
1097
01:09:07,081 --> 01:09:11,283
Es el Caballero Negro.
¿Qué novedades, señor?
1098
01:09:11,418 --> 01:09:13,485
Atacamos el castillo inglés
hoy.
1099
01:09:13,620 --> 01:09:15,888
- Saca a los rehenes.
- ¿Los rehenes?
1100
01:09:16,022 --> 01:09:16,889
¡Sí, de una vez!
1101
01:09:17,023 --> 01:09:19,458
¡Sacad a los rehenes ingleses!
1102
01:09:20,360 --> 01:09:23,462
[música dramática]
1103
01:09:29,035 --> 01:09:30,969
Disculpe, señor,
pero el Conde no nos desea
1104
01:09:30,971 --> 01:09:33,105
para seguirlo en el ataque
contra los ingleses?
1105
01:09:33,240 --> 01:09:35,908
Él no. Estás a cargo
de la defensa del castillo.
1106
01:09:36,042 --> 01:09:38,176
Los ingleses pueden atacar
con otra fuerza, date prisa.
1107
01:09:38,178 --> 01:09:39,478
Gracias.
1108
01:09:41,115 --> 01:09:42,414
Gracias.
1109
01:09:45,051 --> 01:09:46,418
¿A dónde nos llevas?
1110
01:09:47,454 --> 01:09:49,187
A una batalla.
1111
01:09:49,189 --> 01:09:50,556
¿Por qué?
1112
01:09:51,792 --> 01:09:53,525
Para asustar a los ingleses.
1113
01:09:53,660 --> 01:09:55,460
[todos riendo]
1114
01:09:55,462 --> 01:09:56,628
¡Oye!
1115
01:10:00,801 --> 01:10:03,635
[música instrumental]
1116
01:10:07,341 --> 01:10:09,441
(todos) ¡
Muerte a los enemigos de Francia!
1117
01:10:10,477 --> 01:10:12,210
¡Muerte a los enemigos de Francia!
1118
01:10:12,212 --> 01:10:14,813
[todos vitoreando]
1119
01:10:14,815 --> 01:10:17,883
[música instrumental]
1120
01:10:23,958 --> 01:10:25,890
No han pasado por aquí,
milord.
1121
01:10:26,026 --> 01:10:27,292
Lo harán.
1122
01:10:27,427 --> 01:10:29,161
Sigue mirando.
1123
01:10:29,296 --> 01:10:30,596
Allí están.
1124
01:10:34,701 --> 01:10:37,636
¡Caer! Vamos.
¡Caer! ¡Vamos!
1125
01:11:02,329 --> 01:11:03,829
¡Philip, Ellys!
1126
01:11:06,801 --> 01:11:08,667
¿Reconoces a ese caballero?
1127
01:11:08,669 --> 01:11:09,835
¿El de la armadura negra?
1128
01:11:13,540 --> 01:11:16,541
No. No lleva nuestro abrigo.
1129
01:11:16,543 --> 01:11:18,410
Pero ese es el
carruaje de Lady Joan .
1130
01:11:18,545 --> 01:11:21,747
¡Ponte a las armas!
¡Baja el puente!
1131
01:11:27,554 --> 01:11:30,522
[la música continúa]
1132
01:11:44,705 --> 01:11:46,071
¡Están ganando!
1133
01:11:50,511 --> 01:11:52,711
El puente a caído.
Dirígete directamente hacia él.
1134
01:11:54,849 --> 01:11:57,983
[la música continúa]
1135
01:12:02,989 --> 01:12:05,557
[gritos indistintos]
1136
01:12:32,286 --> 01:12:33,418
Sir John.
1137
01:12:33,554 --> 01:12:35,754
El Caballero Negro
es el príncipe.
1138
01:12:35,890 --> 01:12:38,924
[música instrumental]
1139
01:13:08,989 --> 01:13:11,824
[la música continúa]
1140
01:13:41,756 --> 01:13:44,356
[la música continúa]
1141
01:14:05,780 --> 01:14:07,512
Gracias a Dios, estás a salvo, mi señor.
1142
01:14:07,648 --> 01:14:08,580
¿Podemos ir tras ellos?
1143
01:14:08,715 --> 01:14:10,915
No, volveremos al castillo.
1144
01:14:10,917 --> 01:14:12,517
Du Guesclin lidera
un ejército contra nosotros.
1145
01:14:12,519 --> 01:14:13,585
Du Guesclin?
1146
01:14:13,720 --> 01:14:15,119
Ha unido fuerzas
con De Ville.
1147
01:14:15,121 --> 01:14:16,855
Se necesitarán más que nuestras fuerzas
para mantenerlos a raya.
1148
01:14:16,857 --> 01:14:19,191
Bueno, mi señor, al menos
han llegado algunos refuerzos.
1149
01:14:19,326 --> 01:14:21,526
- ¿Cuántos?
- A 150 hombres en armas.
1150
01:14:21,662 --> 01:14:23,195
Y cien arqueros,
mi señor.
1151
01:14:23,330 --> 01:14:24,262
Con ellos hay más.
1152
01:14:24,398 --> 01:14:26,065
¿Qué tan fuertes son los franceses,
milord?
1153
01:14:27,334 --> 01:14:28,334
Mira por ti mismo.
1154
01:14:34,140 --> 01:14:36,875
Al parecer, caballero,
nuestras guerras aún no han terminado.
1155
01:14:37,011 --> 01:14:38,343
Para el amanecer de mañana
1156
01:14:38,345 --> 01:14:41,279
se sabrá
quién gobernará en Aquitania.
1157
01:14:41,415 --> 01:14:43,248
Du Guesclin o nosotros.
1158
01:14:50,825 --> 01:14:53,125
[música instrumental]
1159
01:14:54,761 --> 01:14:56,428
Si juzgué a Du Guesclin
correctamente
1160
01:14:56,563 --> 01:14:58,363
no es tan tonto como para pensar
que puede llevarnos
1161
01:14:58,499 --> 01:14:59,964
asaltando las paredes.
1162
01:15:00,100 --> 01:15:01,500
Puede intentar
una operación de escalado.
1163
01:15:01,635 --> 01:15:03,368
pero solo como diversión.
1164
01:15:03,504 --> 01:15:06,104
Para cubrir su ataque principal,
que será un impulso directo.
1165
01:15:06,106 --> 01:15:08,841
a través del foso,
a nuestra puerta principal.
1166
01:15:08,975 --> 01:15:10,642
En cuyo caso, Sir Philip
1167
01:15:10,777 --> 01:15:11,844
estará listo
con una cálida bienvenida.
1168
01:15:11,978 --> 01:15:14,446
Oh, estaremos listos,
mi señor.
1169
01:15:14,581 --> 01:15:16,415
(Philip) Los
preparativos están
casi completos.
1170
01:15:24,925 --> 01:15:26,258
¿John?
1171
01:15:28,195 --> 01:15:29,194
Como esta la herida
1172
01:15:29,329 --> 01:15:30,729
Mucho mejor, mi señor.
Gracias.
1173
01:15:30,865 --> 01:15:33,265
Bien. Quien se vistiera
así lo hizo bien.
1174
01:15:33,400 --> 01:15:35,800
- ¿Quién fue?
- El trabajo de la señora Genevieve.
1175
01:15:35,802 --> 01:15:37,336
- ¿No realmente?
- Está.
1176
01:15:38,873 --> 01:15:40,472
[todos ríen]
1177
01:15:40,607 --> 01:15:41,874
¿Y cómo está Lady Joan?
1178
01:15:42,008 --> 01:15:44,777
Bueno, mi señor, sus habitaciones
están en la torre oeste.
1179
01:15:47,147 --> 01:15:50,082
Yo diría que tenemos
menos de una hora.
1180
01:15:50,217 --> 01:15:52,885
Du Guesclin probablemente
exigirá mi rendición
1181
01:15:53,019 --> 01:15:54,486
antes de que ataque.
1182
01:15:54,621 --> 01:15:56,188
Avísame cuando venga.
1183
01:15:57,824 --> 01:16:00,793
[música dramática]
1184
01:16:02,763 --> 01:16:04,263
Ya viene, mi señora.
1185
01:16:13,440 --> 01:16:16,575
Oh, Edward.
¿Qué ... qué puedo decir?
1186
01:16:16,710 --> 01:16:19,844
Estoy tan profundamente agradecido.
Yo-yo soy muy ...
1187
01:16:19,846 --> 01:16:21,713
Joan, por favor.
1188
01:16:21,848 --> 01:16:24,048
No hables de gratitud.
1189
01:16:24,050 --> 01:16:27,119
Después de todo, soy responsable
de la vida de todos
1190
01:16:27,254 --> 01:16:29,088
hombre y mujer en Aquitania.
1191
01:16:30,457 --> 01:16:33,792
- Oh ya veo.
- Espera, Joan.
1192
01:16:35,195 --> 01:16:36,929
¿No sabes que
tu seguridad personal
1193
01:16:37,064 --> 01:16:39,732
es mi muy, muy profunda preocupación?
1194
01:16:39,866 --> 01:16:41,934
- Oh.
- Y siempre será.
1195
01:16:47,608 --> 01:16:49,875
[la música continúa]
1196
01:16:50,745 --> 01:16:53,078
Pero ahora..
1197
01:16:53,213 --> 01:16:55,280
Ahora, tal vez, sea demasiado tarde.
1198
01:16:55,282 --> 01:16:57,549
No es demasiado tarde,
créelo.
1199
01:16:57,684 --> 01:16:59,251
Tendremos nuestras vidas juntos.
1200
01:17:04,558 --> 01:17:07,426
[sonido de trompeta]
1201
01:17:07,561 --> 01:17:10,195
Oh, Edward, por favor ...
1202
01:17:11,231 --> 01:17:13,098
...Por favor, vuelve a mi.
1203
01:17:32,052 --> 01:17:34,386
Edward, Príncipe de Gales.
1204
01:17:34,521 --> 01:17:37,722
Tú que te llamas
duque de Aquitania.
1205
01:17:37,724 --> 01:17:39,358
'Preséntate.'
1206
01:17:41,261 --> 01:17:43,128
Du Guesclin,
tú que te llamas a ti mismo
1207
01:17:43,263 --> 01:17:45,597
Lord Alto Condestable de Francia
1208
01:17:45,732 --> 01:17:47,466
aquí estoy.
1209
01:17:47,601 --> 01:17:50,803
Antes de que tomemos este castillo
y tu vida ...
1210
01:17:50,937 --> 01:17:53,472
... Te pido que te rindas.
1211
01:17:53,474 --> 01:17:55,740
Our surrender?
Ha-ha-ha!
1212
01:17:55,876 --> 01:17:58,410
Pensé que vendrías aquí
para ofrecernos el tuyo.
1213
01:17:58,545 --> 01:18:01,246
[todos riendo]
1214
01:18:03,283 --> 01:18:05,417
Nos ves aquí
redactados ante ti.
1215
01:18:06,620 --> 01:18:08,687
Mira bien y considera.
1216
01:18:08,689 --> 01:18:11,490
Somos diez hombres
para uno de los suyos.
1217
01:18:11,625 --> 01:18:13,358
¿Diez franceses contra un inglés?
1218
01:18:13,360 --> 01:18:14,959
Estamos bastante igualados, milord.
1219
01:18:15,095 --> 01:18:17,229
[todos riendo]
1220
01:18:17,364 --> 01:18:21,366
Jesting fool,
you choose to die.
1221
01:18:21,368 --> 01:18:25,103
No, rebel,
we choose to live and fight!
1222
01:18:25,239 --> 01:18:26,971
England and St. George!
1223
01:18:27,107 --> 01:18:29,274
(all)
England and St. George!
1224
01:18:33,047 --> 01:18:34,847
[dramatic music]
1225
01:18:36,316 --> 01:18:37,782
Move up into line.
1226
01:18:37,918 --> 01:18:39,251
Take your post.
1227
01:18:51,732 --> 01:18:53,732
For France and St. Denis!
1228
01:18:53,734 --> 01:18:55,400
[all cheering]
1229
01:18:55,402 --> 01:18:57,269
(male #6)
'For France and St. Denis!'
1230
01:18:59,606 --> 01:19:02,007
[all clamoring]
1231
01:19:07,414 --> 01:19:09,081
Fire, now.
1232
01:19:11,618 --> 01:19:14,319
[all clamoring]
1233
01:19:17,023 --> 01:19:18,557
(male #7)
Fall out!
1234
01:19:23,830 --> 01:19:26,131
[all clamoring]
1235
01:19:33,774 --> 01:19:35,074
[groans]
1236
01:19:37,177 --> 01:19:38,610
Stay strong.
1237
01:19:41,782 --> 01:19:43,248
[screaming]
1238
01:19:44,451 --> 01:19:47,419
[music continues]
1239
01:19:55,195 --> 01:19:56,595
[groaning]
1240
01:19:59,400 --> 01:20:00,733
[groans]
1241
01:20:04,671 --> 01:20:07,139
[clanking]
1242
01:20:15,749 --> 01:20:17,549
[clanking]
1243
01:20:22,356 --> 01:20:23,888
[music continues]
1244
01:20:24,024 --> 01:20:26,325
For France and St. Denis!
1245
01:20:27,761 --> 01:20:29,128
[groaning]
1246
01:20:43,043 --> 01:20:44,576
[screaming]
1247
01:20:45,780 --> 01:20:47,613
[clanking]
1248
01:20:54,120 --> 01:20:57,089
[dramatic music]
1249
01:20:57,658 --> 01:20:58,824
Philip!
1250
01:21:10,604 --> 01:21:11,704
Fire!
1251
01:21:12,673 --> 01:21:14,106
[explosion]
1252
01:21:23,750 --> 01:21:25,184
Follow!
1253
01:21:39,433 --> 01:21:41,633
The castle is ours!
1254
01:21:44,971 --> 01:21:47,773
[all clamoring]
1255
01:21:51,978 --> 01:21:55,114
- Light your bran.
- 'Light the bran.'
1256
01:21:56,316 --> 01:21:59,318
[dramatic music]
1257
01:22:15,335 --> 01:22:16,802
More men.
1258
01:22:20,006 --> 01:22:22,274
[all clamoring]
1259
01:22:35,089 --> 01:22:37,623
[clanking]
1260
01:22:54,909 --> 01:22:57,443
[all clamoring]
1261
01:23:01,982 --> 01:23:04,783
[clanking]
1262
01:23:06,386 --> 01:23:08,052
Wait!
1263
01:23:08,188 --> 01:23:09,855
Du Guesclin, yield!
1264
01:23:11,726 --> 01:23:13,292
I yield.
1265
01:23:14,194 --> 01:23:16,462
[clanking]
1266
01:23:23,137 --> 01:23:26,305
[clanking]
1267
01:23:31,211 --> 01:23:32,544
[clinking]
1268
01:23:38,485 --> 01:23:41,453
[dramatic music]
1269
01:23:49,496 --> 01:23:51,730
[screaming]
1270
01:23:55,569 --> 01:23:58,704
[indistinct chatter]
1271
01:24:02,709 --> 01:24:05,678
[instrumental music]
1272
01:24:15,121 --> 01:24:16,588
(Lady Joan)
'Edward!'
1273
01:24:21,996 --> 01:24:24,930
[music continues]
1274
01:24:33,073 --> 01:24:35,974
[all cheering]
1275
01:24:52,426 --> 01:24:55,461
[instrumental music]93280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.