Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,920 --> 00:00:14,000
- How do you do?
2
00:00:14,300 --> 00:00:15,220
I'm Christopher Lee.
3
00:00:16,460 --> 00:00:18,210
You had any bad dreams lately?
4
00:00:19,460 --> 00:00:21,130
Fabian and Valerie were
a happily married couple
5
00:00:21,420 --> 00:00:23,000
before he started
worrying about his dreams.
6
00:00:23,300 --> 00:00:24,930
Before that he'd always
believed in dreams.
7
00:00:25,210 --> 00:00:28,130
And then one night he dreamed
that his dreams were false.
8
00:00:29,050 --> 00:00:32,510
And he thought if that dream
is true, then it must be false.
9
00:00:32,800 --> 00:00:34,510
If it's false, then it,
10
00:00:36,090 --> 00:00:37,800
then it must be true.
11
00:00:38,960 --> 00:00:41,840
Well, anyway, he was understandably
confused at the time
12
00:00:42,130 --> 00:00:43,380
his friend Muzzio arrived.
13
00:00:44,340 --> 00:00:47,630
Valeria had a soft spot
in her heart for Muzzios.
14
00:00:47,920 --> 00:00:50,300
It was this that poisoned
Fabian's dreams.
15
00:00:50,670 --> 00:00:54,130
Just a stab in the dark
in Turgenev's story,
16
00:00:54,420 --> 00:00:56,050
"The Song of Triumphant Love."
17
00:01:04,510 --> 00:01:06,090
I had some good news yesterday.
18
00:01:07,010 --> 00:01:08,680
My teacher was quite complimentary.
19
00:01:09,960 --> 00:01:10,840
It's more than possible
20
00:01:11,130 --> 00:01:14,670
your portrait will one day be
hung in some famous gallery.
21
00:01:15,170 --> 00:01:18,340
(dramatic music plays)
22
00:02:09,090 --> 00:02:09,970
- Muzzio.
23
00:02:15,210 --> 00:02:16,630
- It's impossible.
24
00:02:17,670 --> 00:02:19,050
It can't be Muzzios.
25
00:02:20,380 --> 00:02:22,300
It's just some traveler,
26
00:02:22,590 --> 00:02:24,090
who's lost his way in the dark.
27
00:02:30,420 --> 00:02:31,550
And if it were him?
28
00:02:34,170 --> 00:02:35,050
- I love you.
29
00:02:37,960 --> 00:02:39,380
- Mr. Muzzio, sir.
30
00:02:39,670 --> 00:02:43,090
(dramatic music continues)
31
00:02:55,960 --> 00:02:57,090
- Fabios.
32
00:03:00,800 --> 00:03:02,300
- Such a long time, Muzzio.
33
00:03:03,090 --> 00:03:04,800
Must be five or six years.
34
00:03:05,090 --> 00:03:08,260
- You've been living well,
put on weight.
35
00:03:09,460 --> 00:03:10,130
You're a man now.
36
00:03:10,420 --> 00:03:11,800
- You left without telling us.
37
00:03:12,090 --> 00:03:13,760
We didn't know where you were.
38
00:03:14,050 --> 00:03:15,340
- Was it important?
39
00:03:15,630 --> 00:03:16,260
Fabios.
40
00:03:17,510 --> 00:03:19,220
- Nothing was the same after you left.
41
00:03:19,510 --> 00:03:20,890
All the fun and laughter
we used to have.
42
00:03:21,170 --> 00:03:23,090
I owe you so much
after we married.
43
00:03:23,380 --> 00:03:23,880
- Your marriage?
44
00:03:24,170 --> 00:03:24,880
To whom?
45
00:03:26,630 --> 00:03:27,840
- Why, to Valeria.
46
00:03:29,920 --> 00:03:31,300
- Are you happy?
47
00:03:31,590 --> 00:03:35,470
- But of course, if you
only came back to...
48
00:03:35,760 --> 00:03:37,140
- Don't be a fool, Fabios.
49
00:03:37,420 --> 00:03:38,670
You took a wife, she chose you.
50
00:03:38,960 --> 00:03:41,880
You were richer than me, but
I've had women of all races.
51
00:03:42,170 --> 00:03:43,250
I've had my share of life.
52
00:03:43,550 --> 00:03:45,760
Believe me, women of beauty
beyond belief
53
00:03:46,050 --> 00:03:47,260
were mine when I wanted.
54
00:03:47,670 --> 00:03:48,750
- Like a man.
55
00:03:50,340 --> 00:03:52,050
You remind me of the old days.
56
00:03:53,630 --> 00:03:54,920
Valeria,
57
00:03:55,210 --> 00:03:59,000
(dramatic music plays)
58
00:03:59,300 --> 00:04:00,260
- Muzzios can be our guest
59
00:04:00,550 --> 00:04:01,760
in the summer house
in the garden.
60
00:04:02,050 --> 00:04:03,430
- Perhaps Muzzios could stay
at the inn.
61
00:04:03,710 --> 00:04:06,670
He may... He may only be...
Passing.
62
00:04:07,760 --> 00:04:08,510
- You ask him.
63
00:04:15,920 --> 00:04:18,500
- It seems as if
you've never left me.
64
00:04:20,380 --> 00:04:21,210
And you?
65
00:04:25,630 --> 00:04:27,050
- You're just the same.
66
00:04:29,420 --> 00:04:31,500
- [Muzzio] I could no longer
continue to live on your money,
67
00:04:31,800 --> 00:04:32,470
mY YOLlng friends,
68
00:04:32,760 --> 00:04:34,640
so I went abroad to
make my fortune.
69
00:04:35,670 --> 00:04:40,000
Once an Arab sheik offered me
his three fattest wives
70
00:04:40,300 --> 00:04:42,050
in exchange for this necklace.
71
00:04:42,340 --> 00:04:43,090
(laughs)
72
00:04:43,380 --> 00:04:44,920
- They're such beautiful presents.
73
00:04:45,210 --> 00:04:47,210
I feel almost overwhelmed by them.
74
00:04:47,510 --> 00:04:49,800
- Perhaps for once I prefer
us to meet as equals.
75
00:04:56,300 --> 00:05:01,130
- You must have seen some
fantastic things on your travels.
76
00:05:02,090 --> 00:05:03,970
- I visited such faraway countries.
77
00:05:04,260 --> 00:05:06,340
Their very names seem
unbelievable to me.
78
00:05:06,630 --> 00:05:10,340
Persia, mysterious Arabia,
Egypt
79
00:05:11,130 --> 00:05:13,420
I've seen the hidden vastness
of the Andes.
80
00:05:13,710 --> 00:05:16,500
The waters of the Ganges that
cleanses one's soul of sin.
81
00:05:16,800 --> 00:05:18,720
On my wanderings
through the jungles
82
00:05:19,010 --> 00:05:21,720
in search of Malayan temples,
I was captured and tortured.
83
00:05:23,550 --> 00:05:25,760
It's to this man that I owe my life.
84
00:05:26,050 --> 00:05:27,090
He has no tongue.
85
00:05:28,090 --> 00:05:33,010
He cannot speak, but he is
loyal in saving my life.
86
00:05:33,920 --> 00:05:35,420
By the customs of his religion,
87
00:05:35,710 --> 00:05:37,670
he became my brother
and will remain with me
88
00:05:37,960 --> 00:05:39,250
till the day of my death.
89
00:05:42,380 --> 00:05:43,340
A precious wine.
90
00:05:46,670 --> 00:05:47,670
Drink.
91
00:05:50,090 --> 00:05:52,470
Drink to my homecoming.
92
00:06:00,050 --> 00:06:02,630
(ominous music)
93
00:06:27,420 --> 00:06:31,170
Let us make the most of this
fleeting moment of time.
94
00:06:34,920 --> 00:06:37,500
- But you're not... You're
welcome to stay, Muzzios.
95
00:06:37,800 --> 00:06:38,880
We've been such...
96
00:06:39,960 --> 00:06:41,130
- Friends, you mean?
97
00:06:41,420 --> 00:06:44,710
(ominous music continues)
98
00:07:02,760 --> 00:07:04,220
- So strange.
99
00:07:11,710 --> 00:07:13,380
- Beautiful, isn't it?
100
00:07:14,550 --> 00:07:17,220
In the country of its origin,
people believe if they love
101
00:07:17,510 --> 00:07:20,680
with their whole essence,
102
00:07:21,170 --> 00:07:23,920
this music has unseen powers
over life.
103
00:08:12,590 --> 00:08:15,590
(intensifying music)
104
00:09:08,510 --> 00:09:10,680
(clapping)
105
00:09:25,010 --> 00:09:27,260
(loud thud)
106
00:10:12,010 --> 00:10:14,930
- My butler will take you to
the summer house in the garden.
107
00:10:48,880 --> 00:10:51,550
(alluring music)
108
00:12:06,170 --> 00:12:08,500
- I had no power to resist you.
109
00:12:12,050 --> 00:12:17,430
After all those years you loved me,
you've never forgotten.
110
00:12:29,760 --> 00:12:30,510
Oh.
111
00:12:33,090 --> 00:12:34,260
LeprOSY?
112
00:12:35,840 --> 00:12:36,590
- Yes.
113
00:12:48,010 --> 00:12:49,550
- You are going to die.
114
00:12:51,170 --> 00:12:53,300
That's why you came to me.
115
00:12:55,960 --> 00:12:57,460
You are leaving us.
116
00:12:59,260 --> 00:13:00,010
- I must.
117
00:13:01,880 --> 00:13:03,170
We've got tonight.
118
00:13:05,260 --> 00:13:06,300
To remember.
119
00:13:36,760 --> 00:13:37,970
- Where have you been?
120
00:13:39,590 --> 00:13:41,760
(groaning)
121
00:13:46,010 --> 00:13:47,550
Where have you been?
122
00:13:48,090 --> 00:13:50,590
- It is like some nightmare.
123
00:13:51,460 --> 00:13:52,500
Fabios...
124
00:13:57,210 --> 00:14:00,210
(intensifying music)
125
00:14:12,090 --> 00:14:13,050
- Muzzios.
126
00:14:15,050 --> 00:14:16,510
Don't take her away from me.
127
00:14:17,510 --> 00:14:18,720
She's my wife now.
128
00:14:21,050 --> 00:14:22,800
I betrayed you in the past.
129
00:14:23,090 --> 00:14:24,010
I'm sorry.
130
00:14:24,300 --> 00:14:27,970
It's just without her I...
Without her I...
131
00:14:29,840 --> 00:14:31,760
Muzzios!
132
00:14:32,050 --> 00:14:35,760
(intensifying music continues)
133
00:14:47,710 --> 00:14:49,630
Muzzios!
134
00:15:00,130 --> 00:15:02,380
(thud)
135
00:15:55,880 --> 00:15:58,010
Was the dream so dreadful,
my love?
136
00:15:58,300 --> 00:16:00,260
Tell me, my love,
what it was all about?
137
00:16:00,550 --> 00:16:01,760
Please tell me.
138
00:16:12,510 --> 00:16:15,090
(ominous music)
139
00:17:46,010 --> 00:17:47,090
Muzzios.
140
00:17:48,710 --> 00:17:50,880
Muzzios,
what's happened to her?
141
00:17:51,170 --> 00:17:52,960
- I've got to say goodbye.
142
00:17:53,260 --> 00:17:55,390
My good friend,
time has cheated us.
143
00:17:58,880 --> 00:18:01,460
(gasps in pain)
144
00:18:17,260 --> 00:18:20,430
(dramatic music plays)
145
00:18:52,050 --> 00:18:52,800
- Yes?
146
00:18:55,170 --> 00:18:56,300
- Excuse me, sir.
147
00:18:56,590 --> 00:18:57,630
Monsieur Muzzios isn't well.
148
00:18:57,920 --> 00:18:59,300
He would like to go to the inn.
149
00:18:59,590 --> 00:19:00,420
- How do you know?
150
00:19:00,710 --> 00:19:03,460
The Malayan servant came
to tell me, sir.
151
00:19:03,760 --> 00:19:05,010
- Malayan servant?
152
00:19:07,300 --> 00:19:08,840
The boy's dumb, isn't he?
153
00:19:09,880 --> 00:19:12,510
- Sir, there's something
very strange about it.
154
00:19:12,800 --> 00:19:13,590
- A doctor.
155
00:19:14,670 --> 00:19:17,090
- The Malayan forbids it, sir.
156
00:19:37,420 --> 00:19:40,250
(birds chirping)
157
00:20:06,380 --> 00:20:07,130
- Now...
158
00:20:13,800 --> 00:20:16,010
It was my wish that it be this way.
159
00:20:38,170 --> 00:20:38,920
You see?
160
00:20:40,960 --> 00:20:42,000
It was meant to be.
161
00:20:44,300 --> 00:20:49,010
For the man you killed was
already dead.
162
00:20:54,960 --> 00:20:56,170
Be kind to her.
163
00:21:19,800 --> 00:21:20,880
- Muzzios.
164
00:21:24,630 --> 00:21:26,260
I couldn't help doing it.
165
00:21:30,510 --> 00:21:31,840
I didn't want to.
166
00:21:32,840 --> 00:21:34,300
I was so afraid.
167
00:21:35,840 --> 00:21:37,800
But I remember the time
when I took her...
168
00:21:40,800 --> 00:21:44,680
Took her from you,
my good friend.
169
00:21:52,510 --> 00:21:55,680
(ominous music begins)
170
00:22:34,550 --> 00:22:40,130
- He who knows love by dark
death can never be overcome.
171
00:22:40,420 --> 00:22:43,710
(ominous music continues)
172
00:23:15,670 --> 00:23:18,840
(intense music begins)
173
00:23:25,010 --> 00:23:26,640
- Coward.
174
00:23:27,090 --> 00:23:28,130
Coward.
175
00:23:29,420 --> 00:23:30,750
You coward.
176
00:23:31,420 --> 00:23:33,340
(Cries)
177
00:23:35,960 --> 00:23:39,210
(dramatic music begins)
178
00:24:40,340 --> 00:24:41,510
- The fantasies of the East
179
00:24:41,800 --> 00:24:44,220
are, as we know,
incomprehensible.
180
00:24:45,420 --> 00:24:47,840
But the point of entry at the
conclusion of that last tale
181
00:24:48,130 --> 00:24:50,460
must have pained Muzzios
considerably.
182
00:24:51,710 --> 00:24:53,540
Especially where he loved.
12163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.