Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,580 --> 00:00:06,600
Subtitle by Viu
Ripped & Resynced by Kim Ji-rim
2
00:00:07,053 --> 00:00:08,113
"Tayangan ini adalah karya imajinasi"
3
00:00:08,113 --> 00:00:09,153
"Berdasarkan tokoh sejarah"
4
00:00:09,153 --> 00:00:10,350
"Ini menyertakan detail fiktif dan keterangan psikologis"
5
00:00:58,674 --> 00:01:01,644
Tinggalkan istana sebelum matahari terbit besok.
6
00:01:04,445 --> 00:01:06,214
Pergi dari hadapanku.
7
00:01:08,814 --> 00:01:10,985
Jangan muncul di hadapanku lagi.
8
00:01:58,609 --> 00:02:00,040
Apa maksudmu?
9
00:02:00,680 --> 00:02:01,939
Kamu akan meninggalkan Istana?
10
00:02:01,939 --> 00:02:03,780
Kamu harus pergi sekarang?
11
00:02:04,150 --> 00:02:06,349
Aku berani menipu Raja.
12
00:02:07,450 --> 00:02:10,180
Wajar jika Raja menipu dayang istana,
13
00:02:10,749 --> 00:02:13,349
tapi tidak bisa diterima jika seorang dayang menipu Raja.
14
00:02:16,119 --> 00:02:17,190
Pergi dan memohonlah.
15
00:02:17,630 --> 00:02:18,929
Mohon ampunlah.
16
00:02:19,359 --> 00:02:20,700
Apa pun yang kamu lakukan,
17
00:02:20,700 --> 00:02:22,359
jika kamu membungkuk dan memohon...
18
00:02:22,359 --> 00:02:23,660
Aku tidak mau.
19
00:02:24,369 --> 00:02:26,529
Aku masih membenci Raja.
20
00:02:31,440 --> 00:02:33,410
Mungkin ini yang terbaik.
21
00:02:34,239 --> 00:02:35,980
Aku tidak bisa menghadapinya
22
00:02:36,339 --> 00:02:38,010
seolah tidak terjadi apa-apa.
23
00:02:46,250 --> 00:02:47,459
Ambil buku ini.
24
00:02:47,459 --> 00:02:48,519
"'Pendidikan Moral untuk Wanita'"
25
00:02:48,519 --> 00:02:50,429
Aku tidak bisa mengambil apa yang sudah menjadi
26
00:02:50,429 --> 00:02:52,559
milik Selir Kerajaan Yeong dari Istana.
27
00:02:53,459 --> 00:02:55,660
Tolong simpan baik-baik.
28
00:03:00,000 --> 00:03:01,769
Bagaimana dengan teman-temanmu?
29
00:03:02,470 --> 00:03:04,140
Kamu tidak ingin berpamitan?
30
00:03:05,670 --> 00:03:07,339
Aku tidak ingin menangis sekarang.
31
00:03:08,380 --> 00:03:10,140
Kami bukannya tidak akan bertemu lagi.
32
00:04:36,360 --> 00:04:37,370
"Episode 15"
33
00:04:40,399 --> 00:04:44,039
Nyonya, kamu melihat Duk Im?
34
00:04:45,740 --> 00:04:46,839
Dia pergi.
35
00:04:47,440 --> 00:04:49,140
- Apa?
- Nyonya!
36
00:04:50,079 --> 00:04:51,310
Nyonya!
37
00:04:53,380 --> 00:04:57,419
Nyonya. Aku baru saja kembali dari Istana Raja.
38
00:04:58,550 --> 00:05:01,159
Dia dalam perjalanan ke sini.
39
00:05:01,159 --> 00:05:02,159
Apa?
40
00:05:06,589 --> 00:05:08,760
Kemarilah.
41
00:05:08,930 --> 00:05:10,159
- Apa yang terjadi?
- Kenapa?
42
00:05:10,159 --> 00:05:12,370
Cepat. Berkumpul di sini.
43
00:05:12,370 --> 00:05:14,200
Berbaris, cepat.
44
00:05:14,200 --> 00:05:16,640
- Apa yang terjadi?
- Kenapa beliau datang ke sini?
45
00:05:17,440 --> 00:05:19,140
Berbaris. Cepat.
46
00:05:19,140 --> 00:05:20,740
Cepatlah.
47
00:05:32,450 --> 00:05:36,360
Paduka, kenapa Anda kemari pagi-pagi sekali?
48
00:05:37,430 --> 00:05:38,860
Apa Sung Duk Im di sini?
49
00:05:41,130 --> 00:05:42,159
Apa dia di sini?
50
00:05:43,760 --> 00:05:45,130
Sung Duk Im
51
00:05:46,029 --> 00:05:49,099
melakukan perintah Anda dan meninggalkan Istana.
52
00:05:52,740 --> 00:05:54,810
Antar aku ke kamarnya.
53
00:05:57,579 --> 00:05:58,579
Baiklah.
54
00:06:13,659 --> 00:06:16,399
Paduka, dia sudah pergi.
55
00:06:19,700 --> 00:06:20,769
Paduka.
56
00:06:22,039 --> 00:06:25,669
Aku hanya ingin memastikannya sendiri.
57
00:06:28,310 --> 00:06:30,880
Aku harus yakin bahwa dia...
58
00:06:33,450 --> 00:06:34,950
tidak ada lagi di sini.
59
00:06:41,459 --> 00:06:42,959
"'Pendidikan Moral untuk Wanita'"
60
00:06:44,029 --> 00:06:45,229
Buku itu.
61
00:06:45,829 --> 00:06:47,800
Itu milik Selir Kerajaan Yeong
62
00:06:48,159 --> 00:06:50,930
dan dia menolak membawanya ke luar Istana.
63
00:06:51,469 --> 00:06:53,200
Jadi, dia meninggalkannya.
64
00:06:55,640 --> 00:06:57,070
Tinggalkan aku sebentar.
65
00:06:57,740 --> 00:06:58,740
Baiklah.
66
00:07:11,849 --> 00:07:15,390
"'Pendidikan Moral untuk Wanita'"
67
00:07:26,029 --> 00:07:27,029
Kamu...
68
00:07:28,570 --> 00:07:29,940
benar-benar pergi.
69
00:07:32,640 --> 00:07:35,940
Tanpa memohon atau bergantung padaku.
70
00:07:40,649 --> 00:07:41,649
Ya.
71
00:07:43,479 --> 00:07:44,620
Itu ciri khasmu.
72
00:07:46,450 --> 00:07:48,260
Aku belum pernah bertemu
73
00:07:49,789 --> 00:07:51,729
wanita kurang ajar sepertimu.
74
00:08:02,039 --> 00:08:03,870
"'Pendidikan Moral untuk Wanita'"
75
00:08:04,039 --> 00:08:05,940
"Wanita berbakti, Wanita bijak, Wanita biasa"
76
00:08:19,849 --> 00:08:21,789
"Ibumu seorang pelayan"
77
00:08:23,019 --> 00:08:24,260
Kenapa ini
78
00:08:25,329 --> 00:08:26,430
bisa ada di sini?
79
00:08:46,409 --> 00:08:49,549
"Satu tahun kemudian"
80
00:08:49,779 --> 00:08:52,919
- Tidak.
- Beri aku diskon.
81
00:08:52,919 --> 00:08:54,090
Ayolah.
82
00:08:54,090 --> 00:08:56,319
Ini buku langka yang disalin dengan huruf istana.
83
00:08:56,319 --> 00:08:57,789
Setidaknya, beri aku tiga yang.
84
00:08:57,789 --> 00:09:00,860
Kamu selalu meminta bayaran lebih.
85
00:09:01,130 --> 00:09:02,399
Lupakan saja.
86
00:09:02,399 --> 00:09:04,799
Tidak, tunggu.
87
00:09:04,799 --> 00:09:07,069
Kamu naif saat kali pertama kita bertemu.
88
00:09:07,069 --> 00:09:09,470
Kini kamu jauh lebih pandai tawar-menawar.
89
00:09:13,240 --> 00:09:14,240
Ini dia.
90
00:09:19,210 --> 00:09:20,210
"'Chunhyangjeon'"
91
00:09:23,120 --> 00:09:24,649
Aku akan mengambil ini.
92
00:09:24,649 --> 00:09:26,289
Kamu tidak bisa...
93
00:09:27,319 --> 00:09:28,319
Itu adalah...
94
00:09:29,360 --> 00:09:30,590
Astaga.
95
00:09:37,000 --> 00:09:38,169
Apa tulisannya?
96
00:09:38,169 --> 00:09:40,230
- Astaga.
- Benarkah?
97
00:09:41,269 --> 00:09:43,470
- Astaga.
- Kacau sekali.
98
00:09:43,600 --> 00:09:45,240
Ada apa ini?
99
00:09:45,240 --> 00:09:46,970
Ada apa?
100
00:09:51,510 --> 00:09:52,750
Terima kasih.
101
00:09:56,620 --> 00:09:58,590
Lama tidak bertemu, Nona.
102
00:10:02,189 --> 00:10:03,559
Sudah setahun kita tidak bertemu.
103
00:10:03,559 --> 00:10:05,460
Jangan menatapku seperti itu.
104
00:10:05,960 --> 00:10:07,600
Aku tidak punya apa-apa
105
00:10:07,600 --> 00:10:09,230
dan aku juga tidak punya koneksi.
106
00:10:09,929 --> 00:10:11,569
Apa kita tidak mirip sekarang?
107
00:10:12,899 --> 00:10:14,340
Aku sudah dengar tentangmu.
108
00:10:14,740 --> 00:10:15,899
Kamu diusir.
109
00:10:16,269 --> 00:10:17,269
Ya.
110
00:10:17,269 --> 00:10:19,470
Cara bermainmu salah.
111
00:10:20,169 --> 00:10:22,140
Kamu melibatkan Ibu Suri.
112
00:10:22,840 --> 00:10:25,350
Kamu mengikutiku hanya untuk mengatakan itu?
113
00:10:26,750 --> 00:10:29,679
Aku hanya senang bertemu denganmu.
114
00:10:31,890 --> 00:10:34,260
Dua orang yang melayani Raja dengan sepenuh hati mereka
115
00:10:35,590 --> 00:10:37,419
ditinggalkan olehnya di hari yang sama.
116
00:10:38,730 --> 00:10:40,260
Bukankah itu berarti sesuatu?
117
00:10:43,399 --> 00:10:46,230
Apakah melibatkan Ibu Suri satu-satunya cara?
118
00:10:48,840 --> 00:10:50,039
Apa maksudmu?
119
00:10:52,470 --> 00:10:54,779
Saat itu, Anda Sekretaris Kerajaan
120
00:10:54,779 --> 00:10:56,439
dengan kekuatan besar.
121
00:10:57,039 --> 00:11:00,110
Apa yang bisa kulakukan untuk mengalahkan Anda
122
00:11:00,110 --> 00:11:01,279
sebagai pelayan rendahan?
123
00:11:02,750 --> 00:11:04,720
Aku harus mempertaruhkan nyawaku.
124
00:11:10,460 --> 00:11:11,789
Begini...
125
00:11:13,730 --> 00:11:15,929
kamu tidak mempertaruhkan nyawamu.
126
00:11:17,360 --> 00:11:19,370
Kurasa kamu sedikit memeras otakmu.
127
00:11:20,429 --> 00:11:22,640
"Apa yang akan terjadi jika aku melibatkan Ibu Suri?"
128
00:11:23,000 --> 00:11:25,010
"Apa Paduka Raja akan membunuhku?"
129
00:11:25,010 --> 00:11:27,010
"Tidak, dia tidak akan bisa."
130
00:11:28,340 --> 00:11:30,110
Kamu dengan cepat menyelesaikan perhitunganmu
131
00:11:30,110 --> 00:11:31,850
dan masuk untuk mendapatkan keinginanmu.
132
00:11:33,779 --> 00:11:34,850
Bagaimana menurutmu?
133
00:11:35,750 --> 00:11:36,919
Apa aku salah?
134
00:11:38,419 --> 00:11:39,549
Jangan
135
00:11:40,850 --> 00:11:43,159
mengambil kesimpulan sendiri atas pemikiran orang lain.
136
00:11:43,390 --> 00:11:46,689
Anda masih merasa Anda sekretaris kerajaan yang hebat?
137
00:11:48,100 --> 00:11:50,760
Kamu selalu punya tempat istimewa di hati Paduka Raja.
138
00:11:52,230 --> 00:11:53,970
Kamu tahu itu
139
00:11:54,799 --> 00:11:56,769
lebih baik daripada siapa pun.
140
00:11:59,210 --> 00:12:00,309
Namun,
141
00:12:02,240 --> 00:12:04,309
kamu tidak lagi punya tempat istimewa di hatinya.
142
00:12:04,549 --> 00:12:05,909
Apa maksudmu?
143
00:12:06,980 --> 00:12:09,620
Kamu ingin tahu pengumuman itu tentang apa?
144
00:12:11,890 --> 00:12:12,949
Semua keluarga bangsawan harus menyerahkan informasi
145
00:12:12,949 --> 00:12:14,019
tentang putri mereka yang belum menikah.
146
00:12:15,220 --> 00:12:16,990
Salah satu dari mereka akan dipilih sebagai selir kerajaan.
147
00:12:20,460 --> 00:12:21,799
Selir kerajaan?
148
00:12:22,630 --> 00:12:24,870
Raja akan menikah lagi.
149
00:12:28,939 --> 00:12:30,539
Sudah cukup lama.
150
00:12:32,769 --> 00:12:34,380
Bagi Raja, baik adikku...
151
00:12:36,939 --> 00:12:38,080
dan kamu...
152
00:12:41,049 --> 00:12:42,580
semua itu sudah berlalu.
153
00:13:20,189 --> 00:13:23,789
Aku puas dengan hasil latihan memanah dan menombak.
154
00:13:25,090 --> 00:13:28,000
Prajurit yang menang boleh bergabung dengan unit kavaleri.
155
00:13:28,360 --> 00:13:31,130
Lalu ketiga pasukan akan menerima hadiah.
156
00:13:31,600 --> 00:13:32,669
Baik, Paduka.
157
00:13:33,470 --> 00:13:34,699
Namun aku harus memberitahumu.
158
00:13:35,340 --> 00:13:37,740
Aku tidak senang dengan hasil latihan memukul bola.
159
00:13:37,939 --> 00:13:40,269
Aku akan mengubah metode latihan.
160
00:13:40,840 --> 00:13:41,980
Lakukan itu.
161
00:13:53,390 --> 00:13:58,059
Paduka tidak bisa kembali ke Istana dalam hujan lebat ini.
162
00:13:58,590 --> 00:14:02,059
Kediaman Putri Cheongyeon tidak jauh dari sini.
163
00:14:02,299 --> 00:14:03,559
Bagaimana jika
164
00:14:03,760 --> 00:14:07,130
Anda bermalam di sana?
165
00:14:10,240 --> 00:14:11,370
Paduka?
166
00:14:12,809 --> 00:14:13,870
Baiklah.
167
00:14:14,840 --> 00:14:17,710
Utus pembawa pesan dan beri tahu Putri Cheongyeon.
168
00:14:18,049 --> 00:14:19,250
Baik, Paduka.
169
00:14:36,330 --> 00:14:38,830
Selamat datang, Paduka.
170
00:14:39,470 --> 00:14:41,970
Halo. Bagaimana kabarmu?
171
00:14:42,240 --> 00:14:43,299
Sangat baik.
172
00:14:49,510 --> 00:14:52,549
Kenapa Paduka kemari?
173
00:14:52,549 --> 00:14:55,819
Halo. Aku pergi berburu, tapi tiba-tiba hujan deras.
174
00:14:56,419 --> 00:14:57,480
Duduklah.
175
00:14:59,490 --> 00:15:01,460
Silakan lanjutkan.
176
00:15:01,760 --> 00:15:04,390
Orang bilang dia masih sering terlihat di pasar
177
00:15:04,659 --> 00:15:07,830
dan bersikap seolah-olah dia sudah gila.
178
00:15:10,000 --> 00:15:11,769
Apa ini tentang Hong Duk Ro?
179
00:15:13,870 --> 00:15:16,439
Apa dia masih sibuk mengunjungi kerabat kerajaan?
180
00:15:16,439 --> 00:15:19,740
Kudengar dia mengunjungi Pangeran Euneon tiga hari lalu.
181
00:15:20,439 --> 00:15:23,110
Paduka akan segera menyambut selir baru,
182
00:15:23,240 --> 00:15:24,409
jadi aku yakin Hong Duk Ro
183
00:15:25,010 --> 00:15:27,250
tidak punya pilihan selain merelakan ambisinya yang sia-sia.
184
00:15:28,580 --> 00:15:31,220
Kudengar Anda sudah memilih selir kerajaan yang baru.
185
00:15:31,620 --> 00:15:32,949
Siapa dia?
186
00:15:33,819 --> 00:15:35,289
Keluarganya berada di faksi Soron.
187
00:15:35,760 --> 00:15:37,519
Dia keponakan Kepala Penasihat Negara.
188
00:15:38,830 --> 00:15:40,260
Marganya Yoon.
189
00:15:40,830 --> 00:15:43,399
Astaga. Apa semuanya basah, Duk Im?
190
00:15:48,140 --> 00:15:51,169
Yang Mulia, aku menemukan buku yang Anda cari.
191
00:15:51,409 --> 00:15:53,210
Apa ini yang benar?
192
00:15:53,210 --> 00:15:55,110
Ya, kamu berhasil menemukan ini.
193
00:15:56,240 --> 00:15:58,480
Ceritanya mirip dengan Kisah Hong Gae Wol.
194
00:15:58,949 --> 00:16:02,250
Petualangan seorang wanita di dunia yang menyamar sebagai pria...
195
00:16:16,760 --> 00:16:18,630
Aku lupa memberitahumu.
196
00:16:18,929 --> 00:16:21,130
Paduka Raja datang.
197
00:16:22,840 --> 00:16:24,199
Kamu mau menyapanya?
198
00:16:24,340 --> 00:16:25,470
Tidak, Yang Mulia.
199
00:16:26,769 --> 00:16:28,380
Karena aku bukan lagi pelayan pribadi Paduka Raja,
200
00:16:28,380 --> 00:16:30,880
aku tidak boleh melihat wajahnya kecuali dia memintaku.
201
00:16:30,880 --> 00:16:33,510
Tetap saja, itu kamu.
202
00:16:33,850 --> 00:16:35,880
Aku diusir dari Istana karena telah berdosa.
203
00:16:53,730 --> 00:16:56,299
Apa suamiku akan menyukai ini?
204
00:16:57,000 --> 00:16:59,010
Aku yakin dia akan senang.
205
00:16:59,110 --> 00:17:00,240
Bagaimana denganmu, Cheongsun?
206
00:17:01,010 --> 00:17:02,510
Kamu akan memberikannya kepada Pangeran Heung Eun, ya?
207
00:17:03,039 --> 00:17:04,179
Benar.
208
00:17:07,010 --> 00:17:08,120
Bagaimana denganmu, Duk Im?
209
00:17:09,419 --> 00:17:11,350
Aku belum memikirkannya.
210
00:17:12,550 --> 00:17:14,449
Aku bisa memakainya sendiri.
211
00:17:14,820 --> 00:17:16,060
Berikan kepada Paduka Raja.
212
00:17:17,020 --> 00:17:20,459
- Apa?
- Paduka Raja datang dari jauh.
213
00:17:20,759 --> 00:17:22,999
Kamu harus memohon pengampunannya.
214
00:17:23,100 --> 00:17:25,699
Siapa yang tahu? Kamu mungkin bisa kembali ke Istana.
215
00:17:25,699 --> 00:17:26,800
Aku tidak bisa.
216
00:17:27,570 --> 00:17:30,070
Aku telah mengecewakan Paduka Raja,
217
00:17:30,640 --> 00:17:32,239
jadi aku tidak bisa dimaafkan.
218
00:17:32,469 --> 00:17:35,909
Aku terkejut dia kecewa kepada seorang dayang.
219
00:17:36,610 --> 00:17:39,979
Kamu tidak bisa kecewa tanpa harapan.
220
00:17:40,209 --> 00:17:43,620
Paduka sangat kecewa. Aku pasti tidak akan dimaafkan.
221
00:17:48,060 --> 00:17:51,219
Lalu kenapa dia mengirimmu ke rumahku?
222
00:17:53,929 --> 00:17:56,360
Dia hidup sebagai dayang selama bertahun-tahun.
223
00:17:56,560 --> 00:17:58,270
Dia tidak tahu cara kerja dunia luar.
224
00:17:59,530 --> 00:18:03,399
Aku tidak ingin dia menderita dalam hal apa pun.
225
00:18:05,469 --> 00:18:08,209
Aku harus memintamu menerimanya karena kamu mengenalnya.
226
00:18:30,199 --> 00:18:33,399
Paduka Raja tidak mengatur ini karena kamu.
227
00:18:34,469 --> 00:18:37,300
Paduka Raja selalu memastikan dayang istana memiliki
228
00:18:37,370 --> 00:18:40,540
tempat tinggal saat mereka meninggalkan Istana.
229
00:18:43,380 --> 00:18:46,209
Kamu tidak punya tempat tujuan.
230
00:18:48,380 --> 00:18:49,479
Aku...
231
00:18:50,380 --> 00:18:51,489
tidak tahu
232
00:18:52,550 --> 00:18:54,620
bahwa Paduka Raja yang mengirimku
233
00:18:54,620 --> 00:18:55,989
ke kediaman Putri Cheongyeon.
234
00:18:59,530 --> 00:19:01,189
Pada hari aku diusir dari Istana,
235
00:19:02,159 --> 00:19:04,030
aku sengaja memberi tahu Paduka Raja
236
00:19:04,030 --> 00:19:05,530
hal terkejam yang bisa kupikirkan.
237
00:19:06,530 --> 00:19:10,070
Aku ingin menyakitinya.
238
00:19:11,610 --> 00:19:13,469
Meskipun aku dicambuk dan menjadi budak,
239
00:19:13,469 --> 00:19:14,880
itu tidak akan aneh.
240
00:19:16,580 --> 00:19:17,780
Meski begitu,
241
00:19:18,749 --> 00:19:20,449
aku dikeluarkan,
242
00:19:21,149 --> 00:19:23,350
tapi aku baik-baik saja.
243
00:19:24,790 --> 00:19:27,449
Setelah aku tahu itu semua berkat Paduka Raja...
244
00:19:30,290 --> 00:19:32,330
entah kenapa, itu membuatku lebih menderita.
245
00:19:32,860 --> 00:19:35,229
Semua itu sudah berlalu.
246
00:19:41,669 --> 00:19:44,169
Senang bertemu denganmu. Sudah lama sekali.
247
00:19:50,840 --> 00:19:53,080
Aku bisa bertemu denganmu hari ini berkat hujan ini,
248
00:19:53,380 --> 00:19:55,780
jadi, rintik-rintik hujan ini seperti musik di telingaku.
249
00:20:34,120 --> 00:20:35,360
Maafkan aku, Paduka.
250
00:20:35,890 --> 00:20:39,489
Aku diperintahkan menyalakan lentera untuk Paduka.
251
00:20:39,890 --> 00:20:43,030
Aku memerintahkanmu tidak pernah menunjukkan dirimu di hadapanku.
252
00:20:44,030 --> 00:20:45,399
Maafkan aku, Paduka Raja.
253
00:20:45,399 --> 00:20:47,199
Kamu melanggar perintah kerajaan...
254
00:20:48,600 --> 00:20:50,340
seolah itu bukan apa-apa.
255
00:20:53,270 --> 00:20:54,340
Namun,
256
00:20:55,209 --> 00:20:57,340
aku tahu kamu tidak pernah merasa takut kepadaku.
257
00:21:06,520 --> 00:21:07,919
Aku ingin menanyakan sesuatu.
258
00:21:10,719 --> 00:21:11,929
Kamu meninggalkan
259
00:21:12,929 --> 00:21:14,459
"Pendidikan Moral untuk Wanita".
260
00:21:16,560 --> 00:21:19,499
Aku melihat sesuatu yang aneh di buku.
261
00:21:24,370 --> 00:21:26,909
Kenapa ada padamu?
262
00:21:28,380 --> 00:21:29,380
Apa?
263
00:21:32,479 --> 00:21:33,479
Apa?
264
00:21:33,949 --> 00:21:34,949
Tidak.
265
00:21:36,249 --> 00:21:37,479
Lupakan saja.
266
00:21:39,219 --> 00:21:41,449
Aku tidak ada hubungannya denganmu lagi.
267
00:21:43,290 --> 00:21:44,290
Kamu
268
00:21:45,229 --> 00:21:46,489
atau Hong Duk Ro.
269
00:21:50,030 --> 00:21:52,600
Anda bilang tidak ingin bertemu denganku lagi.
270
00:21:52,899 --> 00:21:55,100
Maafkan aku karena muncul di hadapan Anda lagi.
271
00:21:55,739 --> 00:21:57,270
Maaf mengatakan ini,
272
00:21:57,540 --> 00:21:59,570
tapi aku butuh bantuan Anda.
273
00:22:01,739 --> 00:22:02,810
Bantuan?
274
00:22:05,550 --> 00:22:06,780
Ada apa?
275
00:22:08,649 --> 00:22:10,649
Karena Putri Cheongyeon adalah adik Anda,
276
00:22:10,919 --> 00:22:13,120
Anda mungkin sering berkunjung ke sini.
277
00:22:14,959 --> 00:22:16,419
Jika Anda melihatku lagi,
278
00:22:16,419 --> 00:22:19,560
bisakah Anda berpura-pura tidak melihatku dan lewat saja?
279
00:22:20,659 --> 00:22:22,659
Jika Anda bisa melewatiku seperti orang asing...
280
00:22:22,659 --> 00:22:25,100
Beraninya kamu memerintahku!
281
00:22:27,999 --> 00:22:30,499
Kamu seharusnya merenungkan dirimu,
282
00:22:31,739 --> 00:22:33,169
tapi kamu hanya menjadi
283
00:22:34,340 --> 00:22:35,739
lebih arogan dan kasar.
284
00:22:35,739 --> 00:22:37,540
Kalau begitu, hukum aku
285
00:22:37,540 --> 00:22:39,179
karena bersikap arogan dan kasar.
286
00:22:39,550 --> 00:22:40,610
Hukum aku dengan benar
287
00:22:40,610 --> 00:22:43,620
tanpa toleransi.
288
00:22:54,130 --> 00:22:55,130
Kalau begitu...
289
00:23:06,739 --> 00:23:08,840
aku akan melepas tali di pakaianmu.
290
00:23:11,380 --> 00:23:13,050
Setelah kamu bermalam denganku,
291
00:23:16,219 --> 00:23:18,719
kamu tidak bisa menjadi pelayan istana biasa lagi.
292
00:23:21,489 --> 00:23:22,820
Jika kamu tidak menjadi selir
293
00:23:23,419 --> 00:23:25,489
bahkan setelah kita bermalam bersama,
294
00:23:27,689 --> 00:23:30,560
kamu akan terjebak di ruang belakang dan membuang waktumu.
295
00:23:37,499 --> 00:23:39,540
Kamu akan membusuk bagai cacing tidak berharga.
296
00:23:41,009 --> 00:23:42,880
Dibenci oleh pelayan istana lainnya.
297
00:23:46,409 --> 00:23:49,479
Itu lebih menakutkan dari kematian, bukan?
298
00:23:57,790 --> 00:23:59,229
Apa akhirnya kamu takut?
299
00:24:46,909 --> 00:24:50,140
Bu, kenapa Paduka Raja sudah kembali ke istana?
300
00:24:50,780 --> 00:24:52,110
Aku tidak tahu.
301
00:24:54,280 --> 00:24:55,280
Paduka.
302
00:24:56,380 --> 00:24:59,120
Paduka. Ini sudah larut.
303
00:24:59,120 --> 00:25:01,489
Hujan sudah berhenti. Aku akan kembali.
304
00:25:01,489 --> 00:25:02,590
Paduka.
305
00:25:18,104 --> 00:25:19,104
Lihat.
306
00:25:20,004 --> 00:25:22,703
Beraninya kamu menatap wajah Raja tanpa izinnya!
307
00:25:31,314 --> 00:25:33,183
Maafkan aku, Paduka.
308
00:25:34,153 --> 00:25:36,153
Aku tidak menghormati Anda
309
00:25:36,453 --> 00:25:38,223
karena tidak tahu kebiasaan kerajaan.
310
00:25:39,294 --> 00:25:40,354
Siapa kamu?
311
00:25:40,554 --> 00:25:42,494
Aku Yeon Joo dari keluarga Yoon.
312
00:25:46,094 --> 00:25:47,433
Aku tahu siapa kamu.
313
00:25:49,163 --> 00:25:53,373
Aku selalu membayangkan seperti apa diri Anda.
314
00:25:54,104 --> 00:25:56,973
Anda lebih...
315
00:25:56,973 --> 00:25:57,973
Pengawal Kerajaan.
316
00:25:58,673 --> 00:25:59,713
Ya, Paduka.
317
00:25:59,713 --> 00:26:01,673
Sudah larut bagi wanita untuk berjalan-jalan.
318
00:26:01,673 --> 00:26:02,744
Antar dia pulang.
319
00:26:03,143 --> 00:26:04,143
Ya, Paduka.
320
00:26:12,893 --> 00:26:14,024
Begini...
321
00:26:15,963 --> 00:26:17,423
Apa yang harus kulakukan?
322
00:26:29,203 --> 00:26:30,673
Jika kamu tidak menjadi selir
323
00:26:30,673 --> 00:26:32,143
bahkan setelah kita bermalam bersama,
324
00:26:34,744 --> 00:26:36,084
kamu akan terjebak di ruang belakang
325
00:26:37,143 --> 00:26:39,354
dan membuang waktumu.
326
00:26:46,193 --> 00:26:48,223
Kamu akan membusuk bagai cacing tidak berharga.
327
00:26:49,723 --> 00:26:51,594
Dibenci oleh pelayan istana lainnya.
328
00:26:54,264 --> 00:26:57,264
Itu lebih menakutkan dari kematian, bukan?
329
00:27:01,504 --> 00:27:03,844
Itulah hukuman sebenarnya.
330
00:27:08,274 --> 00:27:09,344
Duk Im.
331
00:27:09,883 --> 00:27:11,084
Duk Im.
332
00:27:13,284 --> 00:27:14,284
Nyonya.
333
00:27:14,854 --> 00:27:16,324
Kamu akan kembali ke istana?
334
00:27:17,084 --> 00:27:18,153
Bukan begitu.
335
00:27:18,653 --> 00:27:20,994
Aku membawa pesan dari istana.
336
00:27:20,994 --> 00:27:23,764
Kamu bisa kembali ke istana.
337
00:27:24,363 --> 00:27:26,234
Apa maksudmu?
338
00:27:26,234 --> 00:27:29,133
Pokoknya, mari kita kembali ke istana.
339
00:27:54,223 --> 00:27:56,064
Kenapa kamu datang ke rumahku?
340
00:27:56,824 --> 00:28:00,863
Kamu sudah memaafkan pria malang ini?
341
00:28:01,234 --> 00:28:02,863
Aku datang untuk berpamitan.
342
00:28:03,764 --> 00:28:06,774
Aku akan kembali ke istana.
343
00:28:14,044 --> 00:28:15,484
Jadi, itu yang terjadi.
344
00:28:17,383 --> 00:28:19,484
Kamu akan kembali kepada Paduka Raja
345
00:28:22,324 --> 00:28:23,484
dan aku ditelantarkan.
346
00:28:28,024 --> 00:28:29,324
Kenapa wajahmu murung?
347
00:28:31,324 --> 00:28:33,034
Kamu tidak mau kembali ke istana?
348
00:28:34,133 --> 00:28:35,133
Benar.
349
00:28:35,334 --> 00:28:36,334
Astaga.
350
00:28:38,433 --> 00:28:40,234
Aku ingin kembali
351
00:28:42,774 --> 00:28:44,074
meski harus membedah perutku
352
00:28:45,844 --> 00:28:47,643
dan membuang hatiku.
353
00:28:50,584 --> 00:28:53,854
Ada yang ingin kukatakan.
354
00:28:55,084 --> 00:28:57,524
Aku pernah memberi tahu Anda
355
00:28:58,854 --> 00:29:01,554
Ratu Wonbin pasti masih hidup
356
00:29:01,554 --> 00:29:02,963
jika dia tidak menjadi selir.
357
00:29:04,623 --> 00:29:08,034
Aku selalu menyesal mengatakan itu.
358
00:29:09,834 --> 00:29:12,074
Dia bisa saja punya putra
359
00:29:12,274 --> 00:29:14,234
dan hidup bahagia.
360
00:29:15,643 --> 00:29:16,643
Dia hanya
361
00:29:17,804 --> 00:29:19,643
kebetulan sangat malang.
362
00:29:21,244 --> 00:29:23,613
Hidup kita ditentukan oleh dewa,
363
00:29:24,383 --> 00:29:26,254
dan kita tidak bisa melakukan apa pun soal itu.
364
00:29:28,613 --> 00:29:29,623
Jadi,
365
00:29:30,883 --> 00:29:34,494
kematiannya bukan salah Anda.
366
00:29:36,693 --> 00:29:38,764
Aku tidak bisa memaafkan Anda
367
00:29:38,764 --> 00:29:40,064
atas perbuatan Anda kepada temanku,
368
00:29:41,264 --> 00:29:43,433
tapi aku selalu ingin mengatakan ini kepada Anda.
369
00:29:54,873 --> 00:29:56,943
Apa kamu bersungguh-sungguh
370
00:29:56,943 --> 00:29:58,314
saat kamu bilang tidak mau kembali ke istana?
371
00:29:59,314 --> 00:30:00,953
Aku bisa mewujudkannya.
372
00:30:02,854 --> 00:30:04,324
Kamu harus ikut denganku.
373
00:30:07,953 --> 00:30:09,163
Kita harus pergi.
374
00:30:09,994 --> 00:30:12,633
Aku akan membawamu ke mana pun kamu ingin pergi.
375
00:30:14,264 --> 00:30:15,963
Mau melancong ke Gunung Geumgang?
376
00:30:16,963 --> 00:30:18,663
Atau kita bisa berlayar ke Pulau Tamra.
377
00:30:19,933 --> 00:30:23,373
Kita bebas pergi ke mana pun kita mau.
378
00:30:25,274 --> 00:30:26,373
Bagaimana menurutmu?
379
00:30:26,943 --> 00:30:28,314
Kamu tidak tertarik?
380
00:30:31,643 --> 00:30:33,984
Itu sesuatu yang bahkan tidak bisa dilakukan Raja untukmu.
381
00:30:38,123 --> 00:30:42,064
Anda masih punya kebiasaan buruk menggoda dayang istana.
382
00:30:43,764 --> 00:30:45,393
Aku akan berpura-pura tidak mendengarnya.
383
00:30:46,794 --> 00:30:49,504
Aku selalu merasa marah setiap kali melihatmu.
384
00:30:57,804 --> 00:31:00,143
Sebagian dari diriku tahu alasannya
385
00:31:01,274 --> 00:31:02,544
dan itu membuatku makin marah.
386
00:31:06,484 --> 00:31:08,514
Saat kita bertemu lagi di luar Istana,
387
00:31:10,584 --> 00:31:12,294
untuk kali pertama, aku tidak merasa marah.
388
00:31:12,294 --> 00:31:13,623
Apa maksud Anda?
389
00:31:14,123 --> 00:31:17,524
Jika pergi bersama, Anda bisa melupakan rasa sakit pemecatan
390
00:31:17,723 --> 00:31:19,264
dan berbahagia?
391
00:31:19,893 --> 00:31:21,363
Begitukah?
392
00:31:21,834 --> 00:31:23,363
Mungkinkah itu?
393
00:31:25,133 --> 00:31:27,534
Kamu menilai dirimu terlalu tinggi.
394
00:31:31,143 --> 00:31:33,044
Aku kehilangan segalanya.
395
00:31:35,784 --> 00:31:38,244
Aku harus menderita seumur hidupku.
396
00:31:40,814 --> 00:31:42,054
Yang kamu tawarkan kepadaku...
397
00:31:45,024 --> 00:31:46,953
cukup untuk membuatku tetap hidup.
398
00:31:48,824 --> 00:31:50,994
Cukup untuk membuatku tidak bisa bernapas.
399
00:31:53,193 --> 00:31:54,963
Hanya itu yang menghibur.
400
00:31:57,433 --> 00:31:59,633
Mungkin aku bisa menghibur
401
00:32:00,334 --> 00:32:03,344
karena aku memiliki hal yang tidak bisa dimiliki Raja.
402
00:32:08,314 --> 00:32:10,713
Jika kamu mendengar kabar bahwa aku sudah mati,
403
00:32:12,044 --> 00:32:13,153
ingat ini.
404
00:32:15,623 --> 00:32:16,984
Bahwa yang membunuhku...
405
00:32:18,554 --> 00:32:19,754
adalah kamu.
406
00:32:25,064 --> 00:32:28,064
Kenapa Anda mengatakan lelucon seperti itu?
407
00:32:46,754 --> 00:32:49,254
Jika kamu mendengar kabar bahwa aku sudah mati,
408
00:32:50,683 --> 00:32:51,784
ingat ini.
409
00:32:53,893 --> 00:32:55,254
Bahwa yang membunuhku...
410
00:32:56,794 --> 00:32:57,963
adalah kamu.
411
00:33:01,163 --> 00:33:03,963
Dia bicara seolah-olah dia sungguh akan mati.
412
00:33:07,973 --> 00:33:11,004
Paduka, jika boleh kukatakan,
413
00:33:11,304 --> 00:33:13,913
posisi Sekretaris Kerajaan sudah terlalu lama kosong.
414
00:33:14,574 --> 00:33:17,844
Anda harus segera memilih seseorang untuk mengisi kekosongan itu.
415
00:33:23,324 --> 00:33:25,024
Menteri Kepegawaian benar.
416
00:33:26,324 --> 00:33:28,494
Sekretaris Kerajaan memiliki tugas penting.
417
00:33:28,653 --> 00:33:30,863
Anda tidak bisa menunda pemilihan lagi.
418
00:33:30,863 --> 00:33:34,234
Mohon pilih seseorang dari Sekretariat Kerajaan
419
00:33:34,433 --> 00:33:36,334
dan angkat dia menjadi Sekretaris Kerajaan.
420
00:33:36,504 --> 00:33:37,734
Akan kupertimbangkan.
421
00:33:38,203 --> 00:33:39,933
Jika boleh kukatakan,
422
00:33:40,604 --> 00:33:44,104
Anda tidak boleh membuat kesalahan menunjuk seseorang
423
00:33:44,244 --> 00:33:48,173
yang tidak setia seperti Hong Duk Ro lagi.
424
00:33:48,774 --> 00:33:52,854
Karena dia teman Anda sejak kecil,
425
00:33:52,984 --> 00:33:55,183
Anda lebih menyayanginya daripada orang lain,
426
00:33:55,514 --> 00:33:57,584
dan itulah yang menyebabkan masalah.
427
00:33:57,584 --> 00:33:58,653
Konseptor Kedua.
428
00:33:59,494 --> 00:34:01,423
Kamu keterlaluan.
429
00:34:02,153 --> 00:34:04,423
- Paduka...
- Konseptor Kedua benar.
430
00:34:08,463 --> 00:34:09,963
Insiden Sekretaris Kerajaan Hong
431
00:34:11,363 --> 00:34:12,734
adalah salahku.
432
00:34:16,573 --> 00:34:17,904
Aku akan segera memilih
433
00:34:19,243 --> 00:34:20,913
Sekretaris Kerajaan baru.
434
00:34:21,774 --> 00:34:24,513
Terima kasih, Paduka.
435
00:35:05,524 --> 00:35:06,654
Benar.
436
00:35:07,694 --> 00:35:11,364
Aku tidak akan membuat kesalahan yang sama lagi.
437
00:35:13,134 --> 00:35:14,433
Aku akan melupakanmu
438
00:35:15,064 --> 00:35:17,334
dan mencari wanita lain untuk tetap di dekatku.
439
00:35:18,964 --> 00:35:21,274
Aku akan melakukan yang terbaik untuknya.
440
00:35:25,104 --> 00:35:26,373
Namun tidak seorang pun
441
00:35:27,544 --> 00:35:29,683
bisa menggantikanmu.
442
00:35:42,364 --> 00:35:46,694
Paduka Raja datang.
443
00:35:57,073 --> 00:35:59,373
Selamat datang, Paduka.
444
00:36:01,513 --> 00:36:03,783
Aku ingin mengatakan sesuatu kepada semua orang.
445
00:36:09,553 --> 00:36:11,283
Ini untuk didengar semua orang.
446
00:36:12,354 --> 00:36:16,364
Beberapa dari kalian sudah bekerja di Istana
447
00:36:17,424 --> 00:36:20,093
dan beberapa dari kalian mengikuti nonamu ke sini.
448
00:36:21,964 --> 00:36:25,163
Kini Selir Kerajaan Hwa adalah anggota keluarga kerajaan.
449
00:36:25,433 --> 00:36:28,303
Kalian harus melayaninya dengan baik.
450
00:36:28,373 --> 00:36:30,944
- Baik, Paduka.
- Baik, Paduka.
451
00:36:33,073 --> 00:36:35,413
Melihat Anda sangat peduli kepadaku,
452
00:36:35,614 --> 00:36:37,584
aku sangat terharu dan bersyukur.
453
00:36:37,714 --> 00:36:40,453
Kamu bisa menyebut dirimu sebagai istriku sekarang.
454
00:36:41,683 --> 00:36:42,854
Ya, Paduka.
455
00:36:46,254 --> 00:36:47,323
Kuharap,
456
00:36:48,524 --> 00:36:50,893
kamu menetap di sini dengan baik.
457
00:36:51,424 --> 00:36:54,134
Aku akan menyayangimu dengan segenap hatiku.
458
00:36:55,093 --> 00:36:56,634
Terima kasih.
459
00:36:59,004 --> 00:37:00,634
Silakan berdiri.
460
00:37:02,803 --> 00:37:04,544
Para pelayan pribadi
461
00:37:04,544 --> 00:37:06,743
harus berhubungan dekat dengan Balai Pengobatan Kerajaan.
462
00:37:07,614 --> 00:37:10,544
Jika nona kalian membutuhkan obat, kalian akan melapor kepadaku.
463
00:37:11,743 --> 00:37:12,783
Lalu...
464
00:37:21,223 --> 00:37:24,464
Paduka. Anda ingat pelayan istana itu?
465
00:37:25,024 --> 00:37:28,734
Kudengar dahulu dia pelayan pribadi Anda.
466
00:37:34,533 --> 00:37:35,703
Kamu kembali.
467
00:37:36,544 --> 00:37:38,274
Ya, Paduka.
468
00:37:38,573 --> 00:37:41,643
Aku tidak berpengalaman dalam urusan Istana
469
00:37:42,243 --> 00:37:46,354
jadi dia ditugaskan untukku oleh salah satu tetuaku.
470
00:37:52,223 --> 00:37:55,893
Aku akan sangat mengandalkanmu. Kuharap kamu akan membantuku.
471
00:37:56,024 --> 00:37:58,163
Aku akan melakukan yang terbaik, Yang Mulia.
472
00:38:00,033 --> 00:38:02,433
Bisakah kamu masuk dan menyiapkan ranjangku?
473
00:38:02,533 --> 00:38:03,604
Baik.
474
00:38:54,814 --> 00:38:57,524
Karena dia melayani Anda selama bertahun-tahun,
475
00:38:58,053 --> 00:39:00,024
dia sangat teliti.
476
00:39:01,854 --> 00:39:03,223
Kamu boleh pergi.
477
00:39:03,223 --> 00:39:04,524
Baik, Yang Mulia.
478
00:39:17,544 --> 00:39:18,643
Nona Sung.
479
00:39:19,714 --> 00:39:20,774
Senang bertemu denganmu.
480
00:40:03,384 --> 00:40:05,953
Paduka, maaf aku harus memberi tahu Anda
481
00:40:06,053 --> 00:40:08,453
bahwa Ibu Suri baru saja bangun...
482
00:40:08,453 --> 00:40:09,794
Aku tidak keberatan.
483
00:40:09,794 --> 00:40:11,364
Raja boleh masuk.
484
00:40:25,143 --> 00:40:26,544
Selamat datang, Paduka.
485
00:40:27,013 --> 00:40:29,783
Kenapa Anda datang ke kamarku pagi-pagi sekali?
486
00:40:30,013 --> 00:40:33,984
Kenapa kamu membawa Sung Duk Im kembali ke Istana?
487
00:40:36,053 --> 00:40:37,884
Dia diusir atas titahku.
488
00:40:37,884 --> 00:40:39,593
Kenapa kamu membawanya kembali?
489
00:40:39,993 --> 00:40:42,553
Anda melampiaskan kemarahan kepada orang yang salah.
490
00:40:43,323 --> 00:40:46,794
Aku tidak menyuruhnya kembali ke Istana.
491
00:40:47,464 --> 00:40:49,294
Lalu siapa?
492
00:40:49,294 --> 00:40:50,803
Bukan aku
493
00:40:51,104 --> 00:40:52,464
atau Anda.
494
00:40:53,373 --> 00:40:54,973
Lalu siapa?
495
00:40:59,973 --> 00:41:02,714
Nona Sung, aku ingin meminta bantuanmu.
496
00:41:06,053 --> 00:41:08,053
Maukah kamu menyerahkan ini ke Istana Raja untukku?
497
00:41:08,884 --> 00:41:10,183
Boleh aku tahu apa itu?
498
00:41:10,854 --> 00:41:12,223
Tanggal ideal untuk malam pertama bersama
499
00:41:12,223 --> 00:41:13,593
dipilih oleh Observatorium Kerajaan.
500
00:41:14,254 --> 00:41:16,223
Aku diberi tahu bahwa aku harus menerima tanggalnya
501
00:41:16,223 --> 00:41:17,524
dan menyerahkannya kepada Paduka Raja.
502
00:41:17,893 --> 00:41:22,033
Baik, Yang Mulia. Aku akan menyerahkannya menggantikan Anda.
503
00:41:26,433 --> 00:41:28,033
Lakukan sekarang.
504
00:41:29,004 --> 00:41:30,004
Apa?
505
00:41:30,143 --> 00:41:33,044
Kenapa? Apa ada alasan kamu tidak bisa?
506
00:41:34,413 --> 00:41:36,484
Paduka Raja harus mengunjungi Kuil Jongmyo besok,
507
00:41:36,484 --> 00:41:39,714
jadi Paduka Raja pasti sedang mandi saat ini.
508
00:41:39,714 --> 00:41:41,984
Itu alasan lain kamu harus pergi.
509
00:41:42,413 --> 00:41:44,053
Kamu pelayan pribadi Paduka Raja,
510
00:41:44,053 --> 00:41:45,884
aku yakin kamu sudah terbiasa,
511
00:41:47,723 --> 00:41:50,223
sedangkan para pelayanku tidak.
512
00:41:58,803 --> 00:42:02,873
Aku tahu kamu bisa melakukannya. Hanya kamu yang kupercaya.
513
00:42:06,073 --> 00:42:08,274
Meski begitu, seharusnya kamu datang nanti.
514
00:42:08,544 --> 00:42:10,743
Astaga, kenapa kamu datang sekarang?
515
00:42:12,484 --> 00:42:16,384
Aku akan menunggu di sini sampai Paduka Raja selesai.
516
00:42:16,953 --> 00:42:20,223
Paduka Raja akan segera pergi ke Kuil Jongmyo.
517
00:42:22,763 --> 00:42:24,964
Kita harus melakukannya sekarang.
518
00:42:25,424 --> 00:42:26,893
Jika kita gagal menemukan waktu yang tepat,
519
00:42:26,893 --> 00:42:28,033
kamu akan punya masalah yang lebih besar.
520
00:42:29,134 --> 00:42:30,134
Baiklah.
521
00:42:30,234 --> 00:42:32,973
Aneh Observatorium Kerajaan melakukan hal ini.
522
00:42:33,404 --> 00:42:35,803
Mereka tidak pernah merilis tanggal-tanggal ini selarut ini.
523
00:42:36,143 --> 00:42:39,413
Apa ada keterlambatan karena Selir Kerajaan Hwa tidak tahu?
524
00:42:53,893 --> 00:42:55,993
Kamu tidak perlu terburu-buru melakukan semuanya sendiri.
525
00:42:57,223 --> 00:42:58,294
Jika kamu butuh bantuan,
526
00:42:59,223 --> 00:43:01,093
aku mengizinkanmu membawa orang lain masuk.
527
00:43:01,093 --> 00:43:03,634
Tidak apa-apa, Paduka.
528
00:43:03,634 --> 00:43:06,404
Nona Seo akan segera datang.
529
00:43:06,404 --> 00:43:08,033
Lakukan sesukamu.
530
00:43:08,933 --> 00:43:10,643
Baik, Paduka.
531
00:43:11,544 --> 00:43:12,913
Paduka.
532
00:43:12,913 --> 00:43:14,073
Pelayan Selir Kerajaan Hwa
533
00:43:14,073 --> 00:43:16,584
datang membawa tanggal untuk malam pertama kalian bersama.
534
00:43:16,843 --> 00:43:18,584
Jika Paduka mengizinkan,
535
00:43:18,584 --> 00:43:21,384
dia akan segera menyerahkannya.
536
00:43:23,254 --> 00:43:24,783
Pelayan Selir Kerajaan Hwa?
537
00:43:25,854 --> 00:43:27,223
Siapa?
538
00:43:27,493 --> 00:43:30,064
Sung Duk Im, Paduka.
539
00:43:33,964 --> 00:43:36,404
Sung Duk Im boleh masuk.
540
00:43:36,404 --> 00:43:37,404
Apa?
541
00:43:39,203 --> 00:43:41,073
Baik, Paduka.
542
00:43:44,073 --> 00:43:46,214
Jangan khawatir. Aku akan masuk bersamamu.
543
00:43:51,683 --> 00:43:53,654
Nyonya, kenapa kamu keluar?
544
00:43:53,654 --> 00:43:55,283
Aku mengikuti perintah Paduka Raja.
545
00:43:56,114 --> 00:43:58,584
Kamu harus menunggu di luar denganku.
546
00:43:59,993 --> 00:44:01,294
Silakan masuk.
547
00:44:07,864 --> 00:44:08,864
Tunggu, tapi...
548
00:44:23,143 --> 00:44:24,343
Jadi, kamu telah kembali.
549
00:44:25,243 --> 00:44:26,584
Ya, Paduka.
550
00:44:27,214 --> 00:44:29,154
Untuk menunjukkan itu?
551
00:44:30,424 --> 00:44:31,984
Itukah alasanmu kembali?
552
00:44:36,154 --> 00:44:38,794
Kamu tampak biasa saja.
553
00:44:42,093 --> 00:44:43,433
Apa kamu senang bisa kembali?
554
00:44:44,604 --> 00:44:45,604
Atau...
555
00:44:47,033 --> 00:44:49,774
kamu dipaksa kembali di luar kehendakmu?
556
00:44:50,303 --> 00:44:51,873
Harus kuakui bahwa yang kedua benar.
557
00:44:54,143 --> 00:44:56,073
Dikeluarkan bukan hukuman bagimu.
558
00:44:58,513 --> 00:45:00,714
Maka kamu harus tinggal di sini seumur hidupmu.
559
00:45:01,953 --> 00:45:04,283
Sebagai dayang yang harus mengabdikan dirinya kepada Raja.
560
00:45:05,283 --> 00:45:06,794
Hanya melihatku, yang bahkan tidak kamu cintai,
561
00:45:06,794 --> 00:45:08,723
dan membusuk di istana seumur hidupmu.
562
00:45:11,294 --> 00:45:13,134
Itu akan menjadi hukuman yang pantas untukmu.
563
00:45:19,504 --> 00:45:21,703
Tolong izinkan aku pergi, Paduka.
564
00:45:23,143 --> 00:45:25,703
Aku sudah bukan pelayan pribadi Anda.
565
00:45:26,614 --> 00:45:29,783
Kini aku melayani Selir Kerajaan Hwa.
566
00:45:30,143 --> 00:45:32,183
Kamu bukan lagi milikku?
567
00:45:34,484 --> 00:45:37,154
Apa kamu pernah menjadi milikku?
568
00:45:40,393 --> 00:45:41,723
Pergi sekarang juga.
569
00:46:44,354 --> 00:46:45,924
Buat dia berlutut.
570
00:46:45,924 --> 00:46:46,924
- Baik, Yang Mulia.
- Baik, Yang Mulia.
571
00:46:48,223 --> 00:46:49,223
Yang Mulia!
572
00:46:50,024 --> 00:46:51,493
Kenapa Anda melakukan ini?
573
00:46:51,493 --> 00:46:53,634
Kamu pasti berpikir aku sangat bodoh.
574
00:46:54,634 --> 00:46:57,334
Kamu pergi menemui Paduka Raja dan mencoba merayunya.
575
00:46:58,803 --> 00:47:01,674
Paduka Raja memerintahkan dayang lain untuk pergi
576
00:47:01,674 --> 00:47:03,743
menghabiskan waktu berdua denganmu.
577
00:47:03,743 --> 00:47:05,373
Bagaimana Anda tahu
578
00:47:05,573 --> 00:47:07,444
apa yang terjadi di Istana Raja?
579
00:47:08,314 --> 00:47:09,783
Ambil tongkatnya.
580
00:47:21,424 --> 00:47:23,064
Sudah kuduga itu aneh sejak awal.
581
00:47:25,424 --> 00:47:27,033
Cara Paduka Raja menatapmu
582
00:47:27,033 --> 00:47:28,593
membuatku curiga.
583
00:47:30,763 --> 00:47:33,004
Syukurlah aku memeriksanya.
584
00:47:42,743 --> 00:47:47,354
Sekarang, kamu pasti sudah belajar untuk takut kepada tuanmu.
585
00:47:59,030 --> 00:48:01,199
Paduka, Kepala Komandan Pengawal Kerajaan
586
00:48:01,199 --> 00:48:03,840
ingin segera bertemu dengan Anda.
587
00:48:04,309 --> 00:48:05,409
Persilakan dia masuk.
588
00:48:14,550 --> 00:48:15,619
Ada apa?
589
00:48:16,789 --> 00:48:19,889
Paduka, aku menyesal menjadi pembawa berita ini.
590
00:48:20,619 --> 00:48:21,820
Mantan Sekretaris Kerajaan,
591
00:48:22,960 --> 00:48:24,059
Hong Duk Ro...
592
00:48:28,429 --> 00:48:29,999
telah meninggal dunia.
593
00:49:00,960 --> 00:49:01,960
Paduka.
594
00:49:02,999 --> 00:49:06,130
Hong Duk Ro meninggalkan surat ini untuk Anda.
595
00:49:27,019 --> 00:49:30,490
"Paduka Raja"
596
00:49:30,490 --> 00:49:31,590
Paduka.
597
00:49:32,389 --> 00:49:36,400
Ini akan menjadi surat tulus terakhir dariku.
598
00:49:38,769 --> 00:49:40,970
Aku sudah memikirkan berulang kali
599
00:49:42,170 --> 00:49:45,710
tentang di mana kesalahannya,
600
00:49:47,639 --> 00:49:49,380
dan akhirnya aku menyadarinya.
601
00:49:51,849 --> 00:49:54,979
Bahwa semuanya salah sejak awal.
602
00:49:56,579 --> 00:49:58,720
Anda ingat saat masih menjadi Putra Mahkota muda,
603
00:49:59,619 --> 00:50:02,789
dan aku teman muda Putra Mahkota?
604
00:50:03,429 --> 00:50:05,059
Bukunya robek.
605
00:50:06,260 --> 00:50:10,170
Itu bagian yang kakekku larang kubaca.
606
00:50:11,530 --> 00:50:13,030
Kamu merobeknya?
607
00:50:13,900 --> 00:50:16,369
Aku menipu Anda sejak awal.
608
00:50:17,510 --> 00:50:20,340
Ya, itu aku.
609
00:50:20,979 --> 00:50:24,579
Aku takut Paduka Raja akan marah pada Anda.
610
00:50:24,880 --> 00:50:26,280
Orang yang merobek buku terlarang
611
00:50:27,249 --> 00:50:29,479
dan menyelamatkan Anda dari krisis
612
00:50:31,320 --> 00:50:32,849
bukan aku.
613
00:50:36,090 --> 00:50:37,190
"Orang yang menyelamatkan Anda"
614
00:50:37,190 --> 00:50:38,559
Orang yang menyelamatkan Anda
615
00:50:40,400 --> 00:50:42,199
adalah
616
00:50:43,130 --> 00:50:44,269
seorang pelayan muda.
617
00:50:44,269 --> 00:50:45,269
"'Catatan Sejarah Agung'"
618
00:50:45,630 --> 00:50:47,999
yang tidak pernah memperhatikan.
619
00:50:50,769 --> 00:50:54,679
Untuk waktu yang lama, aku melupakan pelayan muda itu.
620
00:50:57,050 --> 00:50:59,550
Aku meyakinkan diriku
621
00:51:01,749 --> 00:51:04,920
bahwa akulah yang menyelamatkan Anda...
622
00:51:06,920 --> 00:51:08,490
jadi aku pantas dipercaya.
623
00:51:09,220 --> 00:51:11,190
"'Pendidikan Moral untuk Wanita'"
624
00:51:11,990 --> 00:51:14,929
Namun, Dewa menyaksikan semua kebohongan.
625
00:51:17,369 --> 00:51:19,099
Pelayan muda itu mungkin
626
00:51:20,369 --> 00:51:24,010
masih memiliki halaman buku terlarang yang dirobek.
627
00:51:24,309 --> 00:51:27,079
"Ibumu seorang pelayan"
628
00:51:27,079 --> 00:51:28,309
Mungkin
629
00:51:28,740 --> 00:51:31,909
aku tahu siapa pelayan muda itu.
630
00:51:34,550 --> 00:51:37,690
Sekarang aku akan pergi untuk melindungi adikku.
631
00:51:40,690 --> 00:51:43,019
Bawahan Anda yang tidak setia memberi tahu untuk kali terakhir.
632
00:51:45,889 --> 00:51:47,460
Paduka, kumohon...
633
00:51:49,559 --> 00:51:51,999
jangan membohongi hati Anda.
634
00:51:51,999 --> 00:51:54,269
"Kumohon jangan membohongi hati Anda"
635
00:52:05,550 --> 00:52:08,449
Nama belakangnya Hong.
636
00:52:09,619 --> 00:52:11,050
Nama depannya Guk Young.
637
00:52:12,320 --> 00:52:13,889
Dan nama kehormatannya Duk Ro.
638
00:52:15,420 --> 00:52:17,190
Dia abdiku,
639
00:52:18,159 --> 00:52:19,530
keluarga,
640
00:52:20,829 --> 00:52:22,559
dan satu-satunya temanku.
641
00:52:26,130 --> 00:52:28,740
Di Istana Timur yang sepi,
642
00:52:30,210 --> 00:52:32,670
dia selalu berada di sisiku.
643
00:52:34,579 --> 00:52:36,679
Yang Anda lakukan kemarin terlalu berbahaya.
644
00:52:36,979 --> 00:52:38,210
Anda harus menahan diri.
645
00:52:38,909 --> 00:52:42,449
Jika tahu cara menggunakan pedang, aku akan membawamu bersamaku.
646
00:52:44,590 --> 00:52:45,920
Apa aku
647
00:52:46,920 --> 00:52:48,789
melakukan yang terbaik untuknya?
648
00:52:50,729 --> 00:52:52,190
Pada akhirnya...
649
00:52:54,599 --> 00:52:56,329
akulah yang membunuhnya.
650
00:53:36,970 --> 00:53:38,970
Aku senang Paduka Raja di sini.
651
00:53:39,139 --> 00:53:40,409
Maafkan aku, Selir Kerajaan Hwa.
652
00:53:41,409 --> 00:53:43,979
Aku akan pergi setelah melihat wajahmu.
653
00:53:44,909 --> 00:53:46,610
Kuharap itu tidak menyakiti perasaanmu.
654
00:53:47,920 --> 00:53:51,249
Yang Mulia. Paduka Raja
655
00:53:51,650 --> 00:53:53,019
baru menerima berita duka
656
00:53:53,519 --> 00:53:56,260
mantan Sekretaris Kerajaan Pertama, Hong Duk Ro.
657
00:53:56,260 --> 00:53:57,429
"Pesan tentang kematian seseorang"
658
00:53:57,659 --> 00:54:00,460
Dia diusir setelah melakukan kejahatan.
659
00:54:07,539 --> 00:54:09,269
Aku sudah lupa.
660
00:54:09,999 --> 00:54:11,940
Dia kakak Ratu Wonbin.
661
00:54:13,170 --> 00:54:16,380
Bisa dimengerti jika Anda memedulikannya.
662
00:54:17,010 --> 00:54:20,210
Aku banyak mendengar tentangnya.
663
00:54:20,420 --> 00:54:23,119
Aku selalu penasaran orang seperti apa dia.
664
00:54:24,050 --> 00:54:27,789
Apa Anda bisa memberitahuku tentang dia?
665
00:54:28,619 --> 00:54:30,059
Nanti kuceritakan.
666
00:54:32,729 --> 00:54:34,699
Di mana Duk Im?
667
00:54:35,659 --> 00:54:37,769
Ada yang ingin kutanyakan padanya.
668
00:54:40,070 --> 00:54:42,199
Aku menyuruhnya melakukan sesuatu
669
00:54:42,440 --> 00:54:44,269
ke rumah orang tuaku.
670
00:54:45,010 --> 00:54:47,240
Dia akan kembali besok pagi.
671
00:54:48,010 --> 00:54:50,139
Lupakan saja. Aku akan menanyakannya nanti.
672
00:54:50,409 --> 00:54:51,650
Paduka.
673
00:54:52,349 --> 00:54:54,679
Anda harus masuk meski hanya sebentar.
674
00:55:07,900 --> 00:55:09,260
Itu bukan hal serius.
675
00:55:09,699 --> 00:55:12,470
Aku memerintahkan pelayan istana untuk mencuci pakaian.
676
00:55:13,840 --> 00:55:15,940
Kenapa kamu menyuruhnya bekerja di tengah malam?
677
00:55:16,699 --> 00:55:20,070
Peraturannya, mencuci pakaian hanya diizinkan di siang hari.
678
00:55:21,679 --> 00:55:23,809
- Dayang Seo.
- Ya, Paduka.
679
00:55:23,909 --> 00:55:25,479
Beri tahu dia peraturan istana.
680
00:55:26,849 --> 00:55:29,849
Setelah Hari Pengucapan Syukur dan mendekati musim dingin,
681
00:55:29,849 --> 00:55:32,249
pelayan istana tidak boleh mencuci pakaian di malam hari.
682
00:55:32,519 --> 00:55:34,559
Karena para pelayan istana bisa sakit
683
00:55:34,559 --> 00:55:36,590
jika mereka memasukkan tangan ke air dingin.
684
00:56:20,170 --> 00:56:21,699
Kenapa Duk Im
685
00:56:23,099 --> 00:56:25,309
melakukan pekerjaan remeh seperti itu?
686
00:56:28,010 --> 00:56:30,909
Ratu Hong mengutusnya khusus untukmu.
687
00:56:31,949 --> 00:56:34,579
Kenapa dia melakukan pekerjaan serendah itu?
688
00:56:38,449 --> 00:56:41,519
Beraninya kamu memperlakukan buruk pelayan istana utusan Ratu Hong!
689
00:56:43,260 --> 00:56:44,389
Selir Kerajaan Hwa!
690
00:56:48,199 --> 00:56:50,829
Apa kamu meremehkanku dan Ratu Hong?
691
00:56:50,829 --> 00:56:52,570
Maafkan aku, Paduka.
692
00:56:52,829 --> 00:56:55,470
- Seharusnya aku lebih paham...
- Beraninya kamu.
693
00:56:55,470 --> 00:56:56,999
Mohon tenang, Paduka.
694
00:56:57,110 --> 00:57:00,240
Duk Im adalah pelayan Selir Kerajaan Hwa.
695
00:57:00,710 --> 00:57:01,809
Lalu?
696
00:57:02,740 --> 00:57:05,010
Apa pemiliknya berhak memperlakukannya sesukanya?
697
00:57:05,179 --> 00:57:06,949
Bukan itu maksudku. Aku hanya...
698
00:57:20,659 --> 00:57:22,860
- Selir Kerajaan Hwa.
- Ya, Paduka.
699
00:57:23,030 --> 00:57:25,130
Ratu Hong telah menugaskannya untukmu.
700
00:57:27,070 --> 00:57:28,670
Jangan memperlakukannya sembarangan.
701
00:57:30,240 --> 00:57:33,210
Aku akan mengingatnya.
702
00:57:34,710 --> 00:57:37,309
Paduka. Apa Anda akan pergi ke Istana Raja?
703
00:57:53,659 --> 00:57:55,199
Beraninya kamu...
704
00:58:15,849 --> 00:58:18,190
Aku sendiri yang mengusirnya dari istana.
705
00:58:20,760 --> 00:58:23,019
Ibu mengabaikan perintahku.
706
00:58:23,619 --> 00:58:24,829
Jika itu orang lain,
707
00:58:25,760 --> 00:58:27,729
aku tidak akan menoleransinya.
708
00:58:29,530 --> 00:58:30,800
Sung Duk Im.
709
00:58:32,369 --> 00:58:34,099
Apa Ibu tahu
710
00:58:35,670 --> 00:58:38,309
apa yang dia perlihatkan kepadaku setelah kembali ke istana?
711
00:58:40,240 --> 00:58:43,579
Bukan itu alasanku mengirimnya pergi.
712
00:58:44,010 --> 00:58:45,150
Apa Anda tahu
713
00:58:46,249 --> 00:58:49,019
kenapa Anda marah padanya?
714
00:58:52,220 --> 00:58:55,059
Karena Anda tidak bisa mengendalikannya.
715
00:58:55,860 --> 00:58:57,659
Itu sebabnya Anda marah.
716
00:58:58,559 --> 00:59:00,190
Itu sebabnya Anda mengusirnya dari istana
717
00:59:00,530 --> 00:59:02,659
dan menjauhkan dia dari pandangan Anda.
718
00:59:05,999 --> 00:59:07,769
Hanya karena Anda marah sekarang,
719
00:59:08,369 --> 00:59:10,740
apa Anda akan merelakannya?
720
00:59:12,440 --> 00:59:15,909
Dia satu-satunya jalan agar Anda bahagia.
721
00:59:19,710 --> 00:59:21,679
Mencintai seseorang
722
00:59:23,380 --> 00:59:24,690
dari lubuk hatimu
723
00:59:26,320 --> 00:59:27,690
dan berkeluarga.
724
00:59:29,690 --> 00:59:33,030
Satu-satunya jalan untuk hidup seperti manusia.
725
00:59:37,030 --> 00:59:38,099
Ibu.
726
00:59:41,639 --> 00:59:43,670
Tidak seorang pun di dunia ini
727
00:59:44,070 --> 00:59:48,039
yang menyuruhmu hidup seperti manusia dan berbahagia.
728
00:59:49,780 --> 00:59:51,780
Selama kamu masih menjadi Raja,
729
00:59:53,309 --> 00:59:55,249
semua orang akan puas.
730
00:59:56,720 --> 00:59:59,050
Namun, aku ingin memberitahumu sebagai ibumu.
731
01:00:00,420 --> 01:00:01,420
Paduka.
732
01:00:03,590 --> 01:00:05,260
Berbahagialah.
733
01:00:13,530 --> 01:00:14,539
San.
734
01:00:16,300 --> 01:00:17,670
Ibu harap kamu bahagia.
735
01:00:37,159 --> 01:00:38,690
Aku ingin sendirian.
736
01:01:08,159 --> 01:01:11,729
Jadi, aku harus bagaimana?
737
01:01:13,130 --> 01:01:15,030
Dia tidak menginginkanku.
738
01:01:18,800 --> 01:01:21,369
Aku tidak pernah mencintai Anda.
739
01:01:21,999 --> 01:01:24,539
Anda tidak pernah menjadi pria bagiku.
740
01:01:26,039 --> 01:01:27,610
Dan...
741
01:01:28,479 --> 01:01:30,309
tidak akan pernah.
742
01:01:33,679 --> 01:01:35,280
Aku selalu berjuang
743
01:01:36,249 --> 01:01:38,119
dengan sengit dalam hidupku.
744
01:01:39,289 --> 01:01:41,519
Aku mengatasi rintangan apa pun.
745
01:01:43,820 --> 01:01:44,889
Namun,
746
01:01:46,729 --> 01:01:48,530
kamu terlalu keras.
747
01:02:01,110 --> 01:02:02,110
Bok Yeon.
748
01:02:04,880 --> 01:02:05,979
Duk Im.
749
01:02:07,050 --> 01:02:08,519
Kenapa kamu menangis?
750
01:02:09,079 --> 01:02:10,179
Apa yang terjadi?
751
01:02:13,490 --> 01:02:15,460
Tuan Hong Duk Ro
752
01:02:16,360 --> 01:02:17,630
meninggal.
753
01:02:18,530 --> 01:02:19,590
Apa?
754
01:02:20,490 --> 01:02:21,599
Namun,
755
01:02:22,860 --> 01:02:24,530
aku tidak bisa menangis
756
01:02:24,530 --> 01:02:26,329
di depan Kyung Hee.
757
01:02:27,940 --> 01:02:31,139
Aku akan menangis di sini diam-diam.
758
01:02:31,570 --> 01:02:33,240
Berpura-puralah tidak melihatku.
759
01:03:08,409 --> 01:03:09,740
Kenapa kamu menangis?
760
01:03:13,110 --> 01:03:14,550
Kenapa kamu menangis di sini
761
01:03:15,650 --> 01:03:17,179
sendiri?
762
01:03:18,519 --> 01:03:20,720
Apa yang dilakukan teman-teman hebatmu?
763
01:03:23,260 --> 01:03:24,329
Paduka.
764
01:03:25,360 --> 01:03:27,130
Kenapa Anda kemari sendiri?
765
01:03:28,530 --> 01:03:29,860
Tanganmu baik-baik saja?
766
01:03:32,900 --> 01:03:34,240
Tidak apa-apa.
767
01:03:37,340 --> 01:03:39,170
Apa Selir Kerajaan Hwa menyakitimu lagi?
768
01:03:40,740 --> 01:03:42,039
Itukah alasanmu menangis?
769
01:03:43,079 --> 01:03:44,550
Bukan begitu.
770
01:03:47,349 --> 01:03:49,249
Kamu seharusnya menangis karena aku.
771
01:03:52,119 --> 01:03:54,050
Kamu harus menangis hanya di depanku.
772
01:03:58,789 --> 01:04:00,460
Saat tidak bisa melihatmu,
773
01:04:01,800 --> 01:04:03,199
saat aku tidak tahu kamu menangis,
774
01:04:05,530 --> 01:04:06,900
jangan menangis sendiri.
775
01:04:09,340 --> 01:04:10,639
Ini perintah.
776
01:04:12,340 --> 01:04:15,840
Paduka. Ini bukan karena Selir Kerajaan Hwa.
777
01:04:19,210 --> 01:04:21,249
Kudengar Hong Duk Ro meninggal.
778
01:04:23,920 --> 01:04:25,320
Saat aku memikirkannya,
779
01:04:26,619 --> 01:04:28,320
aku mulai menangis.
780
01:04:29,960 --> 01:04:32,789
Semuanya berubah dengan cepat.
781
01:04:35,099 --> 01:04:38,530
Sekali berubah tidak bisa dibatalkan.
782
01:04:40,199 --> 01:04:41,499
Entah kenapa.
783
01:04:43,570 --> 01:04:45,010
Namun mataku berkaca-kaca.
784
01:04:46,440 --> 01:04:48,409
Apa sungguh mustahil untuk membatalkannya?
785
01:04:49,280 --> 01:04:50,280
Apa?
786
01:04:50,979 --> 01:04:52,650
Orang mati tidak kembali.
787
01:04:55,420 --> 01:04:56,979
Namun, selama dia masih hidup,
788
01:04:58,949 --> 01:05:01,019
akan ada kesempatan.
789
01:05:03,119 --> 01:05:04,429
Selama
790
01:05:06,229 --> 01:05:07,630
dia masih hidup di depanku.
791
01:05:11,929 --> 01:05:13,400
Aku punya pertanyaan untukmu.
792
01:05:14,940 --> 01:05:16,300
Silakan, Paduka.
793
01:05:17,300 --> 01:05:18,369
Saat aku masih muda,
794
01:05:19,369 --> 01:05:21,240
aku membaca buku terlarang
795
01:05:21,240 --> 01:05:22,780
yang dilarang Mendiang Raja.
796
01:05:24,679 --> 01:05:26,949
Seseorang merobek halaman di buku
797
01:05:28,220 --> 01:05:29,679
dan menyelamatkan hidupku.
798
01:05:32,349 --> 01:05:33,789
Apa kamu
799
01:05:35,159 --> 01:05:36,289
pelayan muda itu?
800
01:05:41,659 --> 01:05:44,099
- Duk Im.
- Apa bedanya
801
01:05:44,099 --> 01:05:45,769
itu aku atau bukan?
802
01:05:47,769 --> 01:05:50,740
Waktu telah berlalu dan semuanya telah berubah.
803
01:05:51,639 --> 01:05:54,010
Aku bukan lagi pelayan Putra Mahkota.
804
01:05:54,679 --> 01:05:56,809
Dan Anda bukan lagi Putra Mahkota
805
01:05:56,809 --> 01:05:58,380
yang nyawanya terancam.
806
01:06:00,309 --> 01:06:02,320
Apa gunanya
807
01:06:02,320 --> 01:06:03,880
membicarakan masa lalu sekarang?
808
01:06:06,019 --> 01:06:07,420
Itu kamu.
809
01:06:10,860 --> 01:06:12,360
Selalu kamu.
810
01:06:18,999 --> 01:06:19,999
Duk Im.
811
01:06:22,099 --> 01:06:24,240
Aku tidak bisa mengasihanimu.
812
01:06:25,240 --> 01:06:26,240
Apa?
813
01:06:26,769 --> 01:06:29,010
Aku melakukan yang harus kulakukan sebagai raja.
814
01:06:30,210 --> 01:06:31,550
Jadi, aku tidak menyesalinya.
815
01:06:33,479 --> 01:06:35,550
Meski aku harus menipumu lagi,
816
01:06:37,050 --> 01:06:38,749
meski itu menyakitimu,
817
01:06:41,789 --> 01:06:43,619
aku akan melakukannya jika harus.
818
01:06:45,030 --> 01:06:48,059
Aku tahu.
819
01:06:48,059 --> 01:06:49,199
Namun, tidak berarti
820
01:06:50,229 --> 01:06:52,429
itu tidak memengaruhiku sama sekali.
821
01:06:54,539 --> 01:06:56,199
Jangan menganggapnya seperti itu.
822
01:07:00,909 --> 01:07:02,179
Aku merasa sedih...
823
01:07:04,610 --> 01:07:06,110
melihatmu menangis.
824
01:07:09,479 --> 01:07:11,490
Rasanya tidak tertahankan.
825
01:07:20,690 --> 01:07:21,760
Aku tidak bisa mengatakan
826
01:07:23,329 --> 01:07:25,329
bahwa aku menyesal,
827
01:07:27,369 --> 01:07:29,170
tapi aku bisa mengatakan hal lain.
828
01:07:34,679 --> 01:07:35,809
Terima kasih.
829
01:07:40,880 --> 01:07:42,849
Karena telah menyelamatkan hidupku berulang kali.
830
01:07:46,019 --> 01:07:48,190
Bahkan saat belum mengenalmu,
831
01:07:50,260 --> 01:07:51,630
kamu melindungiku.
832
01:07:56,130 --> 01:07:57,159
Terima kasih,
833
01:07:58,630 --> 01:07:59,670
Duk Im.
834
01:08:22,559 --> 01:08:23,590
Apakah...
835
01:08:25,859 --> 01:08:27,489
sudah terlambat?
836
01:08:31,230 --> 01:08:33,199
Sekali berubah,
837
01:08:36,539 --> 01:08:38,710
tidak bisa dibatalkan?
838
01:09:28,289 --> 01:09:29,859
Aku merindukanmu...
839
01:09:34,130 --> 01:09:35,260
Duk Im.
840
01:09:57,529 --> 01:10:01,739
"Episode 16 dan 17 akan tayang Sabtu depan pukul 21.50"
841
01:10:19,748 --> 01:10:22,658
"The Red Sleeves"
842
01:10:23,210 --> 01:10:26,279
Aku tidak akan kehilanganmu lagi.
843
01:10:26,550 --> 01:10:28,420
Aku mencintaimu.
844
01:10:28,949 --> 01:10:32,749
Duk Im bermalam dengan Paduka Raja.
845
01:10:33,220 --> 01:10:34,760
Kenapa Anda tersenyum?
846
01:10:34,760 --> 01:10:37,260
Kita sudah menjadi keluarga.
847
01:10:38,159 --> 01:10:40,289
"Angin Utara yang dingin bertiup
848
01:10:40,289 --> 01:10:42,399
dan salju turun dengan lebat."
849
01:10:42,760 --> 01:10:46,930
Orang-orang berharga terus meninggalkan kita.
850
01:10:47,369 --> 01:10:50,439
Saat musim semi datang, bunga akan mekar lagi.
851
01:10:52,010 --> 01:10:54,439
Aku melawan Dewa
852
01:10:54,609 --> 01:10:56,310
untuk mencintaimu.
853
01:10:56,640 --> 01:10:58,779
Kenapa harus aku?
854
01:10:59,210 --> 01:11:01,050
Tidak ada orang lain
855
01:11:01,149 --> 01:11:02,880
yang bisa menggantikanmu.
58932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.