All language subtitles for The.Red.Sleeve.E15-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,580 --> 00:00:06,600 Subtitle by Viu Ripped & Resynced by Kim Ji-rim 2 00:00:07,053 --> 00:00:08,113 "Tayangan ini adalah karya imajinasi" 3 00:00:08,113 --> 00:00:09,153 "Berdasarkan tokoh sejarah" 4 00:00:09,153 --> 00:00:10,350 "Ini menyertakan detail fiktif dan keterangan psikologis" 5 00:00:58,674 --> 00:01:01,644 Tinggalkan istana sebelum matahari terbit besok. 6 00:01:04,445 --> 00:01:06,214 Pergi dari hadapanku. 7 00:01:08,814 --> 00:01:10,985 Jangan muncul di hadapanku lagi. 8 00:01:58,609 --> 00:02:00,040 Apa maksudmu? 9 00:02:00,680 --> 00:02:01,939 Kamu akan meninggalkan Istana? 10 00:02:01,939 --> 00:02:03,780 Kamu harus pergi sekarang? 11 00:02:04,150 --> 00:02:06,349 Aku berani menipu Raja. 12 00:02:07,450 --> 00:02:10,180 Wajar jika Raja menipu dayang istana, 13 00:02:10,749 --> 00:02:13,349 tapi tidak bisa diterima jika seorang dayang menipu Raja. 14 00:02:16,119 --> 00:02:17,190 Pergi dan memohonlah. 15 00:02:17,630 --> 00:02:18,929 Mohon ampunlah. 16 00:02:19,359 --> 00:02:20,700 Apa pun yang kamu lakukan, 17 00:02:20,700 --> 00:02:22,359 jika kamu membungkuk dan memohon... 18 00:02:22,359 --> 00:02:23,660 Aku tidak mau. 19 00:02:24,369 --> 00:02:26,529 Aku masih membenci Raja. 20 00:02:31,440 --> 00:02:33,410 Mungkin ini yang terbaik. 21 00:02:34,239 --> 00:02:35,980 Aku tidak bisa menghadapinya 22 00:02:36,339 --> 00:02:38,010 seolah tidak terjadi apa-apa. 23 00:02:46,250 --> 00:02:47,459 Ambil buku ini. 24 00:02:47,459 --> 00:02:48,519 "'Pendidikan Moral untuk Wanita'" 25 00:02:48,519 --> 00:02:50,429 Aku tidak bisa mengambil apa yang sudah menjadi 26 00:02:50,429 --> 00:02:52,559 milik Selir Kerajaan Yeong dari Istana. 27 00:02:53,459 --> 00:02:55,660 Tolong simpan baik-baik. 28 00:03:00,000 --> 00:03:01,769 Bagaimana dengan teman-temanmu? 29 00:03:02,470 --> 00:03:04,140 Kamu tidak ingin berpamitan? 30 00:03:05,670 --> 00:03:07,339 Aku tidak ingin menangis sekarang. 31 00:03:08,380 --> 00:03:10,140 Kami bukannya tidak akan bertemu lagi. 32 00:04:36,360 --> 00:04:37,370 "Episode 15" 33 00:04:40,399 --> 00:04:44,039 Nyonya, kamu melihat Duk Im? 34 00:04:45,740 --> 00:04:46,839 Dia pergi. 35 00:04:47,440 --> 00:04:49,140 - Apa? - Nyonya! 36 00:04:50,079 --> 00:04:51,310 Nyonya! 37 00:04:53,380 --> 00:04:57,419 Nyonya. Aku baru saja kembali dari Istana Raja. 38 00:04:58,550 --> 00:05:01,159 Dia dalam perjalanan ke sini. 39 00:05:01,159 --> 00:05:02,159 Apa? 40 00:05:06,589 --> 00:05:08,760 Kemarilah. 41 00:05:08,930 --> 00:05:10,159 - Apa yang terjadi? - Kenapa? 42 00:05:10,159 --> 00:05:12,370 Cepat. Berkumpul di sini. 43 00:05:12,370 --> 00:05:14,200 Berbaris, cepat. 44 00:05:14,200 --> 00:05:16,640 - Apa yang terjadi? - Kenapa beliau datang ke sini? 45 00:05:17,440 --> 00:05:19,140 Berbaris. Cepat. 46 00:05:19,140 --> 00:05:20,740 Cepatlah. 47 00:05:32,450 --> 00:05:36,360 Paduka, kenapa Anda kemari pagi-pagi sekali? 48 00:05:37,430 --> 00:05:38,860 Apa Sung Duk Im di sini? 49 00:05:41,130 --> 00:05:42,159 Apa dia di sini? 50 00:05:43,760 --> 00:05:45,130 Sung Duk Im 51 00:05:46,029 --> 00:05:49,099 melakukan perintah Anda dan meninggalkan Istana. 52 00:05:52,740 --> 00:05:54,810 Antar aku ke kamarnya. 53 00:05:57,579 --> 00:05:58,579 Baiklah. 54 00:06:13,659 --> 00:06:16,399 Paduka, dia sudah pergi. 55 00:06:19,700 --> 00:06:20,769 Paduka. 56 00:06:22,039 --> 00:06:25,669 Aku hanya ingin memastikannya sendiri. 57 00:06:28,310 --> 00:06:30,880 Aku harus yakin bahwa dia... 58 00:06:33,450 --> 00:06:34,950 tidak ada lagi di sini. 59 00:06:41,459 --> 00:06:42,959 "'Pendidikan Moral untuk Wanita'" 60 00:06:44,029 --> 00:06:45,229 Buku itu. 61 00:06:45,829 --> 00:06:47,800 Itu milik Selir Kerajaan Yeong 62 00:06:48,159 --> 00:06:50,930 dan dia menolak membawanya ke luar Istana. 63 00:06:51,469 --> 00:06:53,200 Jadi, dia meninggalkannya. 64 00:06:55,640 --> 00:06:57,070 Tinggalkan aku sebentar. 65 00:06:57,740 --> 00:06:58,740 Baiklah. 66 00:07:11,849 --> 00:07:15,390 "'Pendidikan Moral untuk Wanita'" 67 00:07:26,029 --> 00:07:27,029 Kamu... 68 00:07:28,570 --> 00:07:29,940 benar-benar pergi. 69 00:07:32,640 --> 00:07:35,940 Tanpa memohon atau bergantung padaku. 70 00:07:40,649 --> 00:07:41,649 Ya. 71 00:07:43,479 --> 00:07:44,620 Itu ciri khasmu. 72 00:07:46,450 --> 00:07:48,260 Aku belum pernah bertemu 73 00:07:49,789 --> 00:07:51,729 wanita kurang ajar sepertimu. 74 00:08:02,039 --> 00:08:03,870 "'Pendidikan Moral untuk Wanita'" 75 00:08:04,039 --> 00:08:05,940 "Wanita berbakti, Wanita bijak, Wanita biasa" 76 00:08:19,849 --> 00:08:21,789 "Ibumu seorang pelayan" 77 00:08:23,019 --> 00:08:24,260 Kenapa ini 78 00:08:25,329 --> 00:08:26,430 bisa ada di sini? 79 00:08:46,409 --> 00:08:49,549 "Satu tahun kemudian" 80 00:08:49,779 --> 00:08:52,919 - Tidak. - Beri aku diskon. 81 00:08:52,919 --> 00:08:54,090 Ayolah. 82 00:08:54,090 --> 00:08:56,319 Ini buku langka yang disalin dengan huruf istana. 83 00:08:56,319 --> 00:08:57,789 Setidaknya, beri aku tiga yang. 84 00:08:57,789 --> 00:09:00,860 Kamu selalu meminta bayaran lebih. 85 00:09:01,130 --> 00:09:02,399 Lupakan saja. 86 00:09:02,399 --> 00:09:04,799 Tidak, tunggu. 87 00:09:04,799 --> 00:09:07,069 Kamu naif saat kali pertama kita bertemu. 88 00:09:07,069 --> 00:09:09,470 Kini kamu jauh lebih pandai tawar-menawar. 89 00:09:13,240 --> 00:09:14,240 Ini dia. 90 00:09:19,210 --> 00:09:20,210 "'Chunhyangjeon'" 91 00:09:23,120 --> 00:09:24,649 Aku akan mengambil ini. 92 00:09:24,649 --> 00:09:26,289 Kamu tidak bisa... 93 00:09:27,319 --> 00:09:28,319 Itu adalah... 94 00:09:29,360 --> 00:09:30,590 Astaga. 95 00:09:37,000 --> 00:09:38,169 Apa tulisannya? 96 00:09:38,169 --> 00:09:40,230 - Astaga. - Benarkah? 97 00:09:41,269 --> 00:09:43,470 - Astaga. - Kacau sekali. 98 00:09:43,600 --> 00:09:45,240 Ada apa ini? 99 00:09:45,240 --> 00:09:46,970 Ada apa? 100 00:09:51,510 --> 00:09:52,750 Terima kasih. 101 00:09:56,620 --> 00:09:58,590 Lama tidak bertemu, Nona. 102 00:10:02,189 --> 00:10:03,559 Sudah setahun kita tidak bertemu. 103 00:10:03,559 --> 00:10:05,460 Jangan menatapku seperti itu. 104 00:10:05,960 --> 00:10:07,600 Aku tidak punya apa-apa 105 00:10:07,600 --> 00:10:09,230 dan aku juga tidak punya koneksi. 106 00:10:09,929 --> 00:10:11,569 Apa kita tidak mirip sekarang? 107 00:10:12,899 --> 00:10:14,340 Aku sudah dengar tentangmu. 108 00:10:14,740 --> 00:10:15,899 Kamu diusir. 109 00:10:16,269 --> 00:10:17,269 Ya. 110 00:10:17,269 --> 00:10:19,470 Cara bermainmu salah. 111 00:10:20,169 --> 00:10:22,140 Kamu melibatkan Ibu Suri. 112 00:10:22,840 --> 00:10:25,350 Kamu mengikutiku hanya untuk mengatakan itu? 113 00:10:26,750 --> 00:10:29,679 Aku hanya senang bertemu denganmu. 114 00:10:31,890 --> 00:10:34,260 Dua orang yang melayani Raja dengan sepenuh hati mereka 115 00:10:35,590 --> 00:10:37,419 ditinggalkan olehnya di hari yang sama. 116 00:10:38,730 --> 00:10:40,260 Bukankah itu berarti sesuatu? 117 00:10:43,399 --> 00:10:46,230 Apakah melibatkan Ibu Suri satu-satunya cara? 118 00:10:48,840 --> 00:10:50,039 Apa maksudmu? 119 00:10:52,470 --> 00:10:54,779 Saat itu, Anda Sekretaris Kerajaan 120 00:10:54,779 --> 00:10:56,439 dengan kekuatan besar. 121 00:10:57,039 --> 00:11:00,110 Apa yang bisa kulakukan untuk mengalahkan Anda 122 00:11:00,110 --> 00:11:01,279 sebagai pelayan rendahan? 123 00:11:02,750 --> 00:11:04,720 Aku harus mempertaruhkan nyawaku. 124 00:11:10,460 --> 00:11:11,789 Begini... 125 00:11:13,730 --> 00:11:15,929 kamu tidak mempertaruhkan nyawamu. 126 00:11:17,360 --> 00:11:19,370 Kurasa kamu sedikit memeras otakmu. 127 00:11:20,429 --> 00:11:22,640 "Apa yang akan terjadi jika aku melibatkan Ibu Suri?" 128 00:11:23,000 --> 00:11:25,010 "Apa Paduka Raja akan membunuhku?" 129 00:11:25,010 --> 00:11:27,010 "Tidak, dia tidak akan bisa." 130 00:11:28,340 --> 00:11:30,110 Kamu dengan cepat menyelesaikan perhitunganmu 131 00:11:30,110 --> 00:11:31,850 dan masuk untuk mendapatkan keinginanmu. 132 00:11:33,779 --> 00:11:34,850 Bagaimana menurutmu? 133 00:11:35,750 --> 00:11:36,919 Apa aku salah? 134 00:11:38,419 --> 00:11:39,549 Jangan 135 00:11:40,850 --> 00:11:43,159 mengambil kesimpulan sendiri atas pemikiran orang lain. 136 00:11:43,390 --> 00:11:46,689 Anda masih merasa Anda sekretaris kerajaan yang hebat? 137 00:11:48,100 --> 00:11:50,760 Kamu selalu punya tempat istimewa di hati Paduka Raja. 138 00:11:52,230 --> 00:11:53,970 Kamu tahu itu 139 00:11:54,799 --> 00:11:56,769 lebih baik daripada siapa pun. 140 00:11:59,210 --> 00:12:00,309 Namun, 141 00:12:02,240 --> 00:12:04,309 kamu tidak lagi punya tempat istimewa di hatinya. 142 00:12:04,549 --> 00:12:05,909 Apa maksudmu? 143 00:12:06,980 --> 00:12:09,620 Kamu ingin tahu pengumuman itu tentang apa? 144 00:12:11,890 --> 00:12:12,949 Semua keluarga bangsawan harus menyerahkan informasi 145 00:12:12,949 --> 00:12:14,019 tentang putri mereka yang belum menikah. 146 00:12:15,220 --> 00:12:16,990 Salah satu dari mereka akan dipilih sebagai selir kerajaan. 147 00:12:20,460 --> 00:12:21,799 Selir kerajaan? 148 00:12:22,630 --> 00:12:24,870 Raja akan menikah lagi. 149 00:12:28,939 --> 00:12:30,539 Sudah cukup lama. 150 00:12:32,769 --> 00:12:34,380 Bagi Raja, baik adikku... 151 00:12:36,939 --> 00:12:38,080 dan kamu... 152 00:12:41,049 --> 00:12:42,580 semua itu sudah berlalu. 153 00:13:20,189 --> 00:13:23,789 Aku puas dengan hasil latihan memanah dan menombak. 154 00:13:25,090 --> 00:13:28,000 Prajurit yang menang boleh bergabung dengan unit kavaleri. 155 00:13:28,360 --> 00:13:31,130 Lalu ketiga pasukan akan menerima hadiah. 156 00:13:31,600 --> 00:13:32,669 Baik, Paduka. 157 00:13:33,470 --> 00:13:34,699 Namun aku harus memberitahumu. 158 00:13:35,340 --> 00:13:37,740 Aku tidak senang dengan hasil latihan memukul bola. 159 00:13:37,939 --> 00:13:40,269 Aku akan mengubah metode latihan. 160 00:13:40,840 --> 00:13:41,980 Lakukan itu. 161 00:13:53,390 --> 00:13:58,059 Paduka tidak bisa kembali ke Istana dalam hujan lebat ini. 162 00:13:58,590 --> 00:14:02,059 Kediaman Putri Cheongyeon tidak jauh dari sini. 163 00:14:02,299 --> 00:14:03,559 Bagaimana jika 164 00:14:03,760 --> 00:14:07,130 Anda bermalam di sana? 165 00:14:10,240 --> 00:14:11,370 Paduka? 166 00:14:12,809 --> 00:14:13,870 Baiklah. 167 00:14:14,840 --> 00:14:17,710 Utus pembawa pesan dan beri tahu Putri Cheongyeon. 168 00:14:18,049 --> 00:14:19,250 Baik, Paduka. 169 00:14:36,330 --> 00:14:38,830 Selamat datang, Paduka. 170 00:14:39,470 --> 00:14:41,970 Halo. Bagaimana kabarmu? 171 00:14:42,240 --> 00:14:43,299 Sangat baik. 172 00:14:49,510 --> 00:14:52,549 Kenapa Paduka kemari? 173 00:14:52,549 --> 00:14:55,819 Halo. Aku pergi berburu, tapi tiba-tiba hujan deras. 174 00:14:56,419 --> 00:14:57,480 Duduklah. 175 00:14:59,490 --> 00:15:01,460 Silakan lanjutkan. 176 00:15:01,760 --> 00:15:04,390 Orang bilang dia masih sering terlihat di pasar 177 00:15:04,659 --> 00:15:07,830 dan bersikap seolah-olah dia sudah gila. 178 00:15:10,000 --> 00:15:11,769 Apa ini tentang Hong Duk Ro? 179 00:15:13,870 --> 00:15:16,439 Apa dia masih sibuk mengunjungi kerabat kerajaan? 180 00:15:16,439 --> 00:15:19,740 Kudengar dia mengunjungi Pangeran Euneon tiga hari lalu. 181 00:15:20,439 --> 00:15:23,110 Paduka akan segera menyambut selir baru, 182 00:15:23,240 --> 00:15:24,409 jadi aku yakin Hong Duk Ro 183 00:15:25,010 --> 00:15:27,250 tidak punya pilihan selain merelakan ambisinya yang sia-sia. 184 00:15:28,580 --> 00:15:31,220 Kudengar Anda sudah memilih selir kerajaan yang baru. 185 00:15:31,620 --> 00:15:32,949 Siapa dia? 186 00:15:33,819 --> 00:15:35,289 Keluarganya berada di faksi Soron. 187 00:15:35,760 --> 00:15:37,519 Dia keponakan Kepala Penasihat Negara. 188 00:15:38,830 --> 00:15:40,260 Marganya Yoon. 189 00:15:40,830 --> 00:15:43,399 Astaga. Apa semuanya basah, Duk Im? 190 00:15:48,140 --> 00:15:51,169 Yang Mulia, aku menemukan buku yang Anda cari. 191 00:15:51,409 --> 00:15:53,210 Apa ini yang benar? 192 00:15:53,210 --> 00:15:55,110 Ya, kamu berhasil menemukan ini. 193 00:15:56,240 --> 00:15:58,480 Ceritanya mirip dengan Kisah Hong Gae Wol. 194 00:15:58,949 --> 00:16:02,250 Petualangan seorang wanita di dunia yang menyamar sebagai pria... 195 00:16:16,760 --> 00:16:18,630 Aku lupa memberitahumu. 196 00:16:18,929 --> 00:16:21,130 Paduka Raja datang. 197 00:16:22,840 --> 00:16:24,199 Kamu mau menyapanya? 198 00:16:24,340 --> 00:16:25,470 Tidak, Yang Mulia. 199 00:16:26,769 --> 00:16:28,380 Karena aku bukan lagi pelayan pribadi Paduka Raja, 200 00:16:28,380 --> 00:16:30,880 aku tidak boleh melihat wajahnya kecuali dia memintaku. 201 00:16:30,880 --> 00:16:33,510 Tetap saja, itu kamu. 202 00:16:33,850 --> 00:16:35,880 Aku diusir dari Istana karena telah berdosa. 203 00:16:53,730 --> 00:16:56,299 Apa suamiku akan menyukai ini? 204 00:16:57,000 --> 00:16:59,010 Aku yakin dia akan senang. 205 00:16:59,110 --> 00:17:00,240 Bagaimana denganmu, Cheongsun? 206 00:17:01,010 --> 00:17:02,510 Kamu akan memberikannya kepada Pangeran Heung Eun, ya? 207 00:17:03,039 --> 00:17:04,179 Benar. 208 00:17:07,010 --> 00:17:08,120 Bagaimana denganmu, Duk Im? 209 00:17:09,419 --> 00:17:11,350 Aku belum memikirkannya. 210 00:17:12,550 --> 00:17:14,449 Aku bisa memakainya sendiri. 211 00:17:14,820 --> 00:17:16,060 Berikan kepada Paduka Raja. 212 00:17:17,020 --> 00:17:20,459 - Apa? - Paduka Raja datang dari jauh. 213 00:17:20,759 --> 00:17:22,999 Kamu harus memohon pengampunannya. 214 00:17:23,100 --> 00:17:25,699 Siapa yang tahu? Kamu mungkin bisa kembali ke Istana. 215 00:17:25,699 --> 00:17:26,800 Aku tidak bisa. 216 00:17:27,570 --> 00:17:30,070 Aku telah mengecewakan Paduka Raja, 217 00:17:30,640 --> 00:17:32,239 jadi aku tidak bisa dimaafkan. 218 00:17:32,469 --> 00:17:35,909 Aku terkejut dia kecewa kepada seorang dayang. 219 00:17:36,610 --> 00:17:39,979 Kamu tidak bisa kecewa tanpa harapan. 220 00:17:40,209 --> 00:17:43,620 Paduka sangat kecewa. Aku pasti tidak akan dimaafkan. 221 00:17:48,060 --> 00:17:51,219 Lalu kenapa dia mengirimmu ke rumahku? 222 00:17:53,929 --> 00:17:56,360 Dia hidup sebagai dayang selama bertahun-tahun. 223 00:17:56,560 --> 00:17:58,270 Dia tidak tahu cara kerja dunia luar. 224 00:17:59,530 --> 00:18:03,399 Aku tidak ingin dia menderita dalam hal apa pun. 225 00:18:05,469 --> 00:18:08,209 Aku harus memintamu menerimanya karena kamu mengenalnya. 226 00:18:30,199 --> 00:18:33,399 Paduka Raja tidak mengatur ini karena kamu. 227 00:18:34,469 --> 00:18:37,300 Paduka Raja selalu memastikan dayang istana memiliki 228 00:18:37,370 --> 00:18:40,540 tempat tinggal saat mereka meninggalkan Istana. 229 00:18:43,380 --> 00:18:46,209 Kamu tidak punya tempat tujuan. 230 00:18:48,380 --> 00:18:49,479 Aku... 231 00:18:50,380 --> 00:18:51,489 tidak tahu 232 00:18:52,550 --> 00:18:54,620 bahwa Paduka Raja yang mengirimku 233 00:18:54,620 --> 00:18:55,989 ke kediaman Putri Cheongyeon. 234 00:18:59,530 --> 00:19:01,189 Pada hari aku diusir dari Istana, 235 00:19:02,159 --> 00:19:04,030 aku sengaja memberi tahu Paduka Raja 236 00:19:04,030 --> 00:19:05,530 hal terkejam yang bisa kupikirkan. 237 00:19:06,530 --> 00:19:10,070 Aku ingin menyakitinya. 238 00:19:11,610 --> 00:19:13,469 Meskipun aku dicambuk dan menjadi budak, 239 00:19:13,469 --> 00:19:14,880 itu tidak akan aneh. 240 00:19:16,580 --> 00:19:17,780 Meski begitu, 241 00:19:18,749 --> 00:19:20,449 aku dikeluarkan, 242 00:19:21,149 --> 00:19:23,350 tapi aku baik-baik saja. 243 00:19:24,790 --> 00:19:27,449 Setelah aku tahu itu semua berkat Paduka Raja... 244 00:19:30,290 --> 00:19:32,330 entah kenapa, itu membuatku lebih menderita. 245 00:19:32,860 --> 00:19:35,229 Semua itu sudah berlalu. 246 00:19:41,669 --> 00:19:44,169 Senang bertemu denganmu. Sudah lama sekali. 247 00:19:50,840 --> 00:19:53,080 Aku bisa bertemu denganmu hari ini berkat hujan ini, 248 00:19:53,380 --> 00:19:55,780 jadi, rintik-rintik hujan ini seperti musik di telingaku. 249 00:20:34,120 --> 00:20:35,360 Maafkan aku, Paduka. 250 00:20:35,890 --> 00:20:39,489 Aku diperintahkan menyalakan lentera untuk Paduka. 251 00:20:39,890 --> 00:20:43,030 Aku memerintahkanmu tidak pernah menunjukkan dirimu di hadapanku. 252 00:20:44,030 --> 00:20:45,399 Maafkan aku, Paduka Raja. 253 00:20:45,399 --> 00:20:47,199 Kamu melanggar perintah kerajaan... 254 00:20:48,600 --> 00:20:50,340 seolah itu bukan apa-apa. 255 00:20:53,270 --> 00:20:54,340 Namun, 256 00:20:55,209 --> 00:20:57,340 aku tahu kamu tidak pernah merasa takut kepadaku. 257 00:21:06,520 --> 00:21:07,919 Aku ingin menanyakan sesuatu. 258 00:21:10,719 --> 00:21:11,929 Kamu meninggalkan 259 00:21:12,929 --> 00:21:14,459 "Pendidikan Moral untuk Wanita". 260 00:21:16,560 --> 00:21:19,499 Aku melihat sesuatu yang aneh di buku. 261 00:21:24,370 --> 00:21:26,909 Kenapa ada padamu? 262 00:21:28,380 --> 00:21:29,380 Apa? 263 00:21:32,479 --> 00:21:33,479 Apa? 264 00:21:33,949 --> 00:21:34,949 Tidak. 265 00:21:36,249 --> 00:21:37,479 Lupakan saja. 266 00:21:39,219 --> 00:21:41,449 Aku tidak ada hubungannya denganmu lagi. 267 00:21:43,290 --> 00:21:44,290 Kamu 268 00:21:45,229 --> 00:21:46,489 atau Hong Duk Ro. 269 00:21:50,030 --> 00:21:52,600 Anda bilang tidak ingin bertemu denganku lagi. 270 00:21:52,899 --> 00:21:55,100 Maafkan aku karena muncul di hadapan Anda lagi. 271 00:21:55,739 --> 00:21:57,270 Maaf mengatakan ini, 272 00:21:57,540 --> 00:21:59,570 tapi aku butuh bantuan Anda. 273 00:22:01,739 --> 00:22:02,810 Bantuan? 274 00:22:05,550 --> 00:22:06,780 Ada apa? 275 00:22:08,649 --> 00:22:10,649 Karena Putri Cheongyeon adalah adik Anda, 276 00:22:10,919 --> 00:22:13,120 Anda mungkin sering berkunjung ke sini. 277 00:22:14,959 --> 00:22:16,419 Jika Anda melihatku lagi, 278 00:22:16,419 --> 00:22:19,560 bisakah Anda berpura-pura tidak melihatku dan lewat saja? 279 00:22:20,659 --> 00:22:22,659 Jika Anda bisa melewatiku seperti orang asing... 280 00:22:22,659 --> 00:22:25,100 Beraninya kamu memerintahku! 281 00:22:27,999 --> 00:22:30,499 Kamu seharusnya merenungkan dirimu, 282 00:22:31,739 --> 00:22:33,169 tapi kamu hanya menjadi 283 00:22:34,340 --> 00:22:35,739 lebih arogan dan kasar. 284 00:22:35,739 --> 00:22:37,540 Kalau begitu, hukum aku 285 00:22:37,540 --> 00:22:39,179 karena bersikap arogan dan kasar. 286 00:22:39,550 --> 00:22:40,610 Hukum aku dengan benar 287 00:22:40,610 --> 00:22:43,620 tanpa toleransi. 288 00:22:54,130 --> 00:22:55,130 Kalau begitu... 289 00:23:06,739 --> 00:23:08,840 aku akan melepas tali di pakaianmu. 290 00:23:11,380 --> 00:23:13,050 Setelah kamu bermalam denganku, 291 00:23:16,219 --> 00:23:18,719 kamu tidak bisa menjadi pelayan istana biasa lagi. 292 00:23:21,489 --> 00:23:22,820 Jika kamu tidak menjadi selir 293 00:23:23,419 --> 00:23:25,489 bahkan setelah kita bermalam bersama, 294 00:23:27,689 --> 00:23:30,560 kamu akan terjebak di ruang belakang dan membuang waktumu. 295 00:23:37,499 --> 00:23:39,540 Kamu akan membusuk bagai cacing tidak berharga. 296 00:23:41,009 --> 00:23:42,880 Dibenci oleh pelayan istana lainnya. 297 00:23:46,409 --> 00:23:49,479 Itu lebih menakutkan dari kematian, bukan? 298 00:23:57,790 --> 00:23:59,229 Apa akhirnya kamu takut? 299 00:24:46,909 --> 00:24:50,140 Bu, kenapa Paduka Raja sudah kembali ke istana? 300 00:24:50,780 --> 00:24:52,110 Aku tidak tahu. 301 00:24:54,280 --> 00:24:55,280 Paduka. 302 00:24:56,380 --> 00:24:59,120 Paduka. Ini sudah larut. 303 00:24:59,120 --> 00:25:01,489 Hujan sudah berhenti. Aku akan kembali. 304 00:25:01,489 --> 00:25:02,590 Paduka. 305 00:25:18,104 --> 00:25:19,104 Lihat. 306 00:25:20,004 --> 00:25:22,703 Beraninya kamu menatap wajah Raja tanpa izinnya! 307 00:25:31,314 --> 00:25:33,183 Maafkan aku, Paduka. 308 00:25:34,153 --> 00:25:36,153 Aku tidak menghormati Anda 309 00:25:36,453 --> 00:25:38,223 karena tidak tahu kebiasaan kerajaan. 310 00:25:39,294 --> 00:25:40,354 Siapa kamu? 311 00:25:40,554 --> 00:25:42,494 Aku Yeon Joo dari keluarga Yoon. 312 00:25:46,094 --> 00:25:47,433 Aku tahu siapa kamu. 313 00:25:49,163 --> 00:25:53,373 Aku selalu membayangkan seperti apa diri Anda. 314 00:25:54,104 --> 00:25:56,973 Anda lebih... 315 00:25:56,973 --> 00:25:57,973 Pengawal Kerajaan. 316 00:25:58,673 --> 00:25:59,713 Ya, Paduka. 317 00:25:59,713 --> 00:26:01,673 Sudah larut bagi wanita untuk berjalan-jalan. 318 00:26:01,673 --> 00:26:02,744 Antar dia pulang. 319 00:26:03,143 --> 00:26:04,143 Ya, Paduka. 320 00:26:12,893 --> 00:26:14,024 Begini... 321 00:26:15,963 --> 00:26:17,423 Apa yang harus kulakukan? 322 00:26:29,203 --> 00:26:30,673 Jika kamu tidak menjadi selir 323 00:26:30,673 --> 00:26:32,143 bahkan setelah kita bermalam bersama, 324 00:26:34,744 --> 00:26:36,084 kamu akan terjebak di ruang belakang 325 00:26:37,143 --> 00:26:39,354 dan membuang waktumu. 326 00:26:46,193 --> 00:26:48,223 Kamu akan membusuk bagai cacing tidak berharga. 327 00:26:49,723 --> 00:26:51,594 Dibenci oleh pelayan istana lainnya. 328 00:26:54,264 --> 00:26:57,264 Itu lebih menakutkan dari kematian, bukan? 329 00:27:01,504 --> 00:27:03,844 Itulah hukuman sebenarnya. 330 00:27:08,274 --> 00:27:09,344 Duk Im. 331 00:27:09,883 --> 00:27:11,084 Duk Im. 332 00:27:13,284 --> 00:27:14,284 Nyonya. 333 00:27:14,854 --> 00:27:16,324 Kamu akan kembali ke istana? 334 00:27:17,084 --> 00:27:18,153 Bukan begitu. 335 00:27:18,653 --> 00:27:20,994 Aku membawa pesan dari istana. 336 00:27:20,994 --> 00:27:23,764 Kamu bisa kembali ke istana. 337 00:27:24,363 --> 00:27:26,234 Apa maksudmu? 338 00:27:26,234 --> 00:27:29,133 Pokoknya, mari kita kembali ke istana. 339 00:27:54,223 --> 00:27:56,064 Kenapa kamu datang ke rumahku? 340 00:27:56,824 --> 00:28:00,863 Kamu sudah memaafkan pria malang ini? 341 00:28:01,234 --> 00:28:02,863 Aku datang untuk berpamitan. 342 00:28:03,764 --> 00:28:06,774 Aku akan kembali ke istana. 343 00:28:14,044 --> 00:28:15,484 Jadi, itu yang terjadi. 344 00:28:17,383 --> 00:28:19,484 Kamu akan kembali kepada Paduka Raja 345 00:28:22,324 --> 00:28:23,484 dan aku ditelantarkan. 346 00:28:28,024 --> 00:28:29,324 Kenapa wajahmu murung? 347 00:28:31,324 --> 00:28:33,034 Kamu tidak mau kembali ke istana? 348 00:28:34,133 --> 00:28:35,133 Benar. 349 00:28:35,334 --> 00:28:36,334 Astaga. 350 00:28:38,433 --> 00:28:40,234 Aku ingin kembali 351 00:28:42,774 --> 00:28:44,074 meski harus membedah perutku 352 00:28:45,844 --> 00:28:47,643 dan membuang hatiku. 353 00:28:50,584 --> 00:28:53,854 Ada yang ingin kukatakan. 354 00:28:55,084 --> 00:28:57,524 Aku pernah memberi tahu Anda 355 00:28:58,854 --> 00:29:01,554 Ratu Wonbin pasti masih hidup 356 00:29:01,554 --> 00:29:02,963 jika dia tidak menjadi selir. 357 00:29:04,623 --> 00:29:08,034 Aku selalu menyesal mengatakan itu. 358 00:29:09,834 --> 00:29:12,074 Dia bisa saja punya putra 359 00:29:12,274 --> 00:29:14,234 dan hidup bahagia. 360 00:29:15,643 --> 00:29:16,643 Dia hanya 361 00:29:17,804 --> 00:29:19,643 kebetulan sangat malang. 362 00:29:21,244 --> 00:29:23,613 Hidup kita ditentukan oleh dewa, 363 00:29:24,383 --> 00:29:26,254 dan kita tidak bisa melakukan apa pun soal itu. 364 00:29:28,613 --> 00:29:29,623 Jadi, 365 00:29:30,883 --> 00:29:34,494 kematiannya bukan salah Anda. 366 00:29:36,693 --> 00:29:38,764 Aku tidak bisa memaafkan Anda 367 00:29:38,764 --> 00:29:40,064 atas perbuatan Anda kepada temanku, 368 00:29:41,264 --> 00:29:43,433 tapi aku selalu ingin mengatakan ini kepada Anda. 369 00:29:54,873 --> 00:29:56,943 Apa kamu bersungguh-sungguh 370 00:29:56,943 --> 00:29:58,314 saat kamu bilang tidak mau kembali ke istana? 371 00:29:59,314 --> 00:30:00,953 Aku bisa mewujudkannya. 372 00:30:02,854 --> 00:30:04,324 Kamu harus ikut denganku. 373 00:30:07,953 --> 00:30:09,163 Kita harus pergi. 374 00:30:09,994 --> 00:30:12,633 Aku akan membawamu ke mana pun kamu ingin pergi. 375 00:30:14,264 --> 00:30:15,963 Mau melancong ke Gunung Geumgang? 376 00:30:16,963 --> 00:30:18,663 Atau kita bisa berlayar ke Pulau Tamra. 377 00:30:19,933 --> 00:30:23,373 Kita bebas pergi ke mana pun kita mau. 378 00:30:25,274 --> 00:30:26,373 Bagaimana menurutmu? 379 00:30:26,943 --> 00:30:28,314 Kamu tidak tertarik? 380 00:30:31,643 --> 00:30:33,984 Itu sesuatu yang bahkan tidak bisa dilakukan Raja untukmu. 381 00:30:38,123 --> 00:30:42,064 Anda masih punya kebiasaan buruk menggoda dayang istana. 382 00:30:43,764 --> 00:30:45,393 Aku akan berpura-pura tidak mendengarnya. 383 00:30:46,794 --> 00:30:49,504 Aku selalu merasa marah setiap kali melihatmu. 384 00:30:57,804 --> 00:31:00,143 Sebagian dari diriku tahu alasannya 385 00:31:01,274 --> 00:31:02,544 dan itu membuatku makin marah. 386 00:31:06,484 --> 00:31:08,514 Saat kita bertemu lagi di luar Istana, 387 00:31:10,584 --> 00:31:12,294 untuk kali pertama, aku tidak merasa marah. 388 00:31:12,294 --> 00:31:13,623 Apa maksud Anda? 389 00:31:14,123 --> 00:31:17,524 Jika pergi bersama, Anda bisa melupakan rasa sakit pemecatan 390 00:31:17,723 --> 00:31:19,264 dan berbahagia? 391 00:31:19,893 --> 00:31:21,363 Begitukah? 392 00:31:21,834 --> 00:31:23,363 Mungkinkah itu? 393 00:31:25,133 --> 00:31:27,534 Kamu menilai dirimu terlalu tinggi. 394 00:31:31,143 --> 00:31:33,044 Aku kehilangan segalanya. 395 00:31:35,784 --> 00:31:38,244 Aku harus menderita seumur hidupku. 396 00:31:40,814 --> 00:31:42,054 Yang kamu tawarkan kepadaku... 397 00:31:45,024 --> 00:31:46,953 cukup untuk membuatku tetap hidup. 398 00:31:48,824 --> 00:31:50,994 Cukup untuk membuatku tidak bisa bernapas. 399 00:31:53,193 --> 00:31:54,963 Hanya itu yang menghibur. 400 00:31:57,433 --> 00:31:59,633 Mungkin aku bisa menghibur 401 00:32:00,334 --> 00:32:03,344 karena aku memiliki hal yang tidak bisa dimiliki Raja. 402 00:32:08,314 --> 00:32:10,713 Jika kamu mendengar kabar bahwa aku sudah mati, 403 00:32:12,044 --> 00:32:13,153 ingat ini. 404 00:32:15,623 --> 00:32:16,984 Bahwa yang membunuhku... 405 00:32:18,554 --> 00:32:19,754 adalah kamu. 406 00:32:25,064 --> 00:32:28,064 Kenapa Anda mengatakan lelucon seperti itu? 407 00:32:46,754 --> 00:32:49,254 Jika kamu mendengar kabar bahwa aku sudah mati, 408 00:32:50,683 --> 00:32:51,784 ingat ini. 409 00:32:53,893 --> 00:32:55,254 Bahwa yang membunuhku... 410 00:32:56,794 --> 00:32:57,963 adalah kamu. 411 00:33:01,163 --> 00:33:03,963 Dia bicara seolah-olah dia sungguh akan mati. 412 00:33:07,973 --> 00:33:11,004 Paduka, jika boleh kukatakan, 413 00:33:11,304 --> 00:33:13,913 posisi Sekretaris Kerajaan sudah terlalu lama kosong. 414 00:33:14,574 --> 00:33:17,844 Anda harus segera memilih seseorang untuk mengisi kekosongan itu. 415 00:33:23,324 --> 00:33:25,024 Menteri Kepegawaian benar. 416 00:33:26,324 --> 00:33:28,494 Sekretaris Kerajaan memiliki tugas penting. 417 00:33:28,653 --> 00:33:30,863 Anda tidak bisa menunda pemilihan lagi. 418 00:33:30,863 --> 00:33:34,234 Mohon pilih seseorang dari Sekretariat Kerajaan 419 00:33:34,433 --> 00:33:36,334 dan angkat dia menjadi Sekretaris Kerajaan. 420 00:33:36,504 --> 00:33:37,734 Akan kupertimbangkan. 421 00:33:38,203 --> 00:33:39,933 Jika boleh kukatakan, 422 00:33:40,604 --> 00:33:44,104 Anda tidak boleh membuat kesalahan menunjuk seseorang 423 00:33:44,244 --> 00:33:48,173 yang tidak setia seperti Hong Duk Ro lagi. 424 00:33:48,774 --> 00:33:52,854 Karena dia teman Anda sejak kecil, 425 00:33:52,984 --> 00:33:55,183 Anda lebih menyayanginya daripada orang lain, 426 00:33:55,514 --> 00:33:57,584 dan itulah yang menyebabkan masalah. 427 00:33:57,584 --> 00:33:58,653 Konseptor Kedua. 428 00:33:59,494 --> 00:34:01,423 Kamu keterlaluan. 429 00:34:02,153 --> 00:34:04,423 - Paduka... - Konseptor Kedua benar. 430 00:34:08,463 --> 00:34:09,963 Insiden Sekretaris Kerajaan Hong 431 00:34:11,363 --> 00:34:12,734 adalah salahku. 432 00:34:16,573 --> 00:34:17,904 Aku akan segera memilih 433 00:34:19,243 --> 00:34:20,913 Sekretaris Kerajaan baru. 434 00:34:21,774 --> 00:34:24,513 Terima kasih, Paduka. 435 00:35:05,524 --> 00:35:06,654 Benar. 436 00:35:07,694 --> 00:35:11,364 Aku tidak akan membuat kesalahan yang sama lagi. 437 00:35:13,134 --> 00:35:14,433 Aku akan melupakanmu 438 00:35:15,064 --> 00:35:17,334 dan mencari wanita lain untuk tetap di dekatku. 439 00:35:18,964 --> 00:35:21,274 Aku akan melakukan yang terbaik untuknya. 440 00:35:25,104 --> 00:35:26,373 Namun tidak seorang pun 441 00:35:27,544 --> 00:35:29,683 bisa menggantikanmu. 442 00:35:42,364 --> 00:35:46,694 Paduka Raja datang. 443 00:35:57,073 --> 00:35:59,373 Selamat datang, Paduka. 444 00:36:01,513 --> 00:36:03,783 Aku ingin mengatakan sesuatu kepada semua orang. 445 00:36:09,553 --> 00:36:11,283 Ini untuk didengar semua orang. 446 00:36:12,354 --> 00:36:16,364 Beberapa dari kalian sudah bekerja di Istana 447 00:36:17,424 --> 00:36:20,093 dan beberapa dari kalian mengikuti nonamu ke sini. 448 00:36:21,964 --> 00:36:25,163 Kini Selir Kerajaan Hwa adalah anggota keluarga kerajaan. 449 00:36:25,433 --> 00:36:28,303 Kalian harus melayaninya dengan baik. 450 00:36:28,373 --> 00:36:30,944 - Baik, Paduka. - Baik, Paduka. 451 00:36:33,073 --> 00:36:35,413 Melihat Anda sangat peduli kepadaku, 452 00:36:35,614 --> 00:36:37,584 aku sangat terharu dan bersyukur. 453 00:36:37,714 --> 00:36:40,453 Kamu bisa menyebut dirimu sebagai istriku sekarang. 454 00:36:41,683 --> 00:36:42,854 Ya, Paduka. 455 00:36:46,254 --> 00:36:47,323 Kuharap, 456 00:36:48,524 --> 00:36:50,893 kamu menetap di sini dengan baik. 457 00:36:51,424 --> 00:36:54,134 Aku akan menyayangimu dengan segenap hatiku. 458 00:36:55,093 --> 00:36:56,634 Terima kasih. 459 00:36:59,004 --> 00:37:00,634 Silakan berdiri. 460 00:37:02,803 --> 00:37:04,544 Para pelayan pribadi 461 00:37:04,544 --> 00:37:06,743 harus berhubungan dekat dengan Balai Pengobatan Kerajaan. 462 00:37:07,614 --> 00:37:10,544 Jika nona kalian membutuhkan obat, kalian akan melapor kepadaku. 463 00:37:11,743 --> 00:37:12,783 Lalu... 464 00:37:21,223 --> 00:37:24,464 Paduka. Anda ingat pelayan istana itu? 465 00:37:25,024 --> 00:37:28,734 Kudengar dahulu dia pelayan pribadi Anda. 466 00:37:34,533 --> 00:37:35,703 Kamu kembali. 467 00:37:36,544 --> 00:37:38,274 Ya, Paduka. 468 00:37:38,573 --> 00:37:41,643 Aku tidak berpengalaman dalam urusan Istana 469 00:37:42,243 --> 00:37:46,354 jadi dia ditugaskan untukku oleh salah satu tetuaku. 470 00:37:52,223 --> 00:37:55,893 Aku akan sangat mengandalkanmu. Kuharap kamu akan membantuku. 471 00:37:56,024 --> 00:37:58,163 Aku akan melakukan yang terbaik, Yang Mulia. 472 00:38:00,033 --> 00:38:02,433 Bisakah kamu masuk dan menyiapkan ranjangku? 473 00:38:02,533 --> 00:38:03,604 Baik. 474 00:38:54,814 --> 00:38:57,524 Karena dia melayani Anda selama bertahun-tahun, 475 00:38:58,053 --> 00:39:00,024 dia sangat teliti. 476 00:39:01,854 --> 00:39:03,223 Kamu boleh pergi. 477 00:39:03,223 --> 00:39:04,524 Baik, Yang Mulia. 478 00:39:17,544 --> 00:39:18,643 Nona Sung. 479 00:39:19,714 --> 00:39:20,774 Senang bertemu denganmu. 480 00:40:03,384 --> 00:40:05,953 Paduka, maaf aku harus memberi tahu Anda 481 00:40:06,053 --> 00:40:08,453 bahwa Ibu Suri baru saja bangun... 482 00:40:08,453 --> 00:40:09,794 Aku tidak keberatan. 483 00:40:09,794 --> 00:40:11,364 Raja boleh masuk. 484 00:40:25,143 --> 00:40:26,544 Selamat datang, Paduka. 485 00:40:27,013 --> 00:40:29,783 Kenapa Anda datang ke kamarku pagi-pagi sekali? 486 00:40:30,013 --> 00:40:33,984 Kenapa kamu membawa Sung Duk Im kembali ke Istana? 487 00:40:36,053 --> 00:40:37,884 Dia diusir atas titahku. 488 00:40:37,884 --> 00:40:39,593 Kenapa kamu membawanya kembali? 489 00:40:39,993 --> 00:40:42,553 Anda melampiaskan kemarahan kepada orang yang salah. 490 00:40:43,323 --> 00:40:46,794 Aku tidak menyuruhnya kembali ke Istana. 491 00:40:47,464 --> 00:40:49,294 Lalu siapa? 492 00:40:49,294 --> 00:40:50,803 Bukan aku 493 00:40:51,104 --> 00:40:52,464 atau Anda. 494 00:40:53,373 --> 00:40:54,973 Lalu siapa? 495 00:40:59,973 --> 00:41:02,714 Nona Sung, aku ingin meminta bantuanmu. 496 00:41:06,053 --> 00:41:08,053 Maukah kamu menyerahkan ini ke Istana Raja untukku? 497 00:41:08,884 --> 00:41:10,183 Boleh aku tahu apa itu? 498 00:41:10,854 --> 00:41:12,223 Tanggal ideal untuk malam pertama bersama 499 00:41:12,223 --> 00:41:13,593 dipilih oleh Observatorium Kerajaan. 500 00:41:14,254 --> 00:41:16,223 Aku diberi tahu bahwa aku harus menerima tanggalnya 501 00:41:16,223 --> 00:41:17,524 dan menyerahkannya kepada Paduka Raja. 502 00:41:17,893 --> 00:41:22,033 Baik, Yang Mulia. Aku akan menyerahkannya menggantikan Anda. 503 00:41:26,433 --> 00:41:28,033 Lakukan sekarang. 504 00:41:29,004 --> 00:41:30,004 Apa? 505 00:41:30,143 --> 00:41:33,044 Kenapa? Apa ada alasan kamu tidak bisa? 506 00:41:34,413 --> 00:41:36,484 Paduka Raja harus mengunjungi Kuil Jongmyo besok, 507 00:41:36,484 --> 00:41:39,714 jadi Paduka Raja pasti sedang mandi saat ini. 508 00:41:39,714 --> 00:41:41,984 Itu alasan lain kamu harus pergi. 509 00:41:42,413 --> 00:41:44,053 Kamu pelayan pribadi Paduka Raja, 510 00:41:44,053 --> 00:41:45,884 aku yakin kamu sudah terbiasa, 511 00:41:47,723 --> 00:41:50,223 sedangkan para pelayanku tidak. 512 00:41:58,803 --> 00:42:02,873 Aku tahu kamu bisa melakukannya. Hanya kamu yang kupercaya. 513 00:42:06,073 --> 00:42:08,274 Meski begitu, seharusnya kamu datang nanti. 514 00:42:08,544 --> 00:42:10,743 Astaga, kenapa kamu datang sekarang? 515 00:42:12,484 --> 00:42:16,384 Aku akan menunggu di sini sampai Paduka Raja selesai. 516 00:42:16,953 --> 00:42:20,223 Paduka Raja akan segera pergi ke Kuil Jongmyo. 517 00:42:22,763 --> 00:42:24,964 Kita harus melakukannya sekarang. 518 00:42:25,424 --> 00:42:26,893 Jika kita gagal menemukan waktu yang tepat, 519 00:42:26,893 --> 00:42:28,033 kamu akan punya masalah yang lebih besar. 520 00:42:29,134 --> 00:42:30,134 Baiklah. 521 00:42:30,234 --> 00:42:32,973 Aneh Observatorium Kerajaan melakukan hal ini. 522 00:42:33,404 --> 00:42:35,803 Mereka tidak pernah merilis tanggal-tanggal ini selarut ini. 523 00:42:36,143 --> 00:42:39,413 Apa ada keterlambatan karena Selir Kerajaan Hwa tidak tahu? 524 00:42:53,893 --> 00:42:55,993 Kamu tidak perlu terburu-buru melakukan semuanya sendiri. 525 00:42:57,223 --> 00:42:58,294 Jika kamu butuh bantuan, 526 00:42:59,223 --> 00:43:01,093 aku mengizinkanmu membawa orang lain masuk. 527 00:43:01,093 --> 00:43:03,634 Tidak apa-apa, Paduka. 528 00:43:03,634 --> 00:43:06,404 Nona Seo akan segera datang. 529 00:43:06,404 --> 00:43:08,033 Lakukan sesukamu. 530 00:43:08,933 --> 00:43:10,643 Baik, Paduka. 531 00:43:11,544 --> 00:43:12,913 Paduka. 532 00:43:12,913 --> 00:43:14,073 Pelayan Selir Kerajaan Hwa 533 00:43:14,073 --> 00:43:16,584 datang membawa tanggal untuk malam pertama kalian bersama. 534 00:43:16,843 --> 00:43:18,584 Jika Paduka mengizinkan, 535 00:43:18,584 --> 00:43:21,384 dia akan segera menyerahkannya. 536 00:43:23,254 --> 00:43:24,783 Pelayan Selir Kerajaan Hwa? 537 00:43:25,854 --> 00:43:27,223 Siapa? 538 00:43:27,493 --> 00:43:30,064 Sung Duk Im, Paduka. 539 00:43:33,964 --> 00:43:36,404 Sung Duk Im boleh masuk. 540 00:43:36,404 --> 00:43:37,404 Apa? 541 00:43:39,203 --> 00:43:41,073 Baik, Paduka. 542 00:43:44,073 --> 00:43:46,214 Jangan khawatir. Aku akan masuk bersamamu. 543 00:43:51,683 --> 00:43:53,654 Nyonya, kenapa kamu keluar? 544 00:43:53,654 --> 00:43:55,283 Aku mengikuti perintah Paduka Raja. 545 00:43:56,114 --> 00:43:58,584 Kamu harus menunggu di luar denganku. 546 00:43:59,993 --> 00:44:01,294 Silakan masuk. 547 00:44:07,864 --> 00:44:08,864 Tunggu, tapi... 548 00:44:23,143 --> 00:44:24,343 Jadi, kamu telah kembali. 549 00:44:25,243 --> 00:44:26,584 Ya, Paduka. 550 00:44:27,214 --> 00:44:29,154 Untuk menunjukkan itu? 551 00:44:30,424 --> 00:44:31,984 Itukah alasanmu kembali? 552 00:44:36,154 --> 00:44:38,794 Kamu tampak biasa saja. 553 00:44:42,093 --> 00:44:43,433 Apa kamu senang bisa kembali? 554 00:44:44,604 --> 00:44:45,604 Atau... 555 00:44:47,033 --> 00:44:49,774 kamu dipaksa kembali di luar kehendakmu? 556 00:44:50,303 --> 00:44:51,873 Harus kuakui bahwa yang kedua benar. 557 00:44:54,143 --> 00:44:56,073 Dikeluarkan bukan hukuman bagimu. 558 00:44:58,513 --> 00:45:00,714 Maka kamu harus tinggal di sini seumur hidupmu. 559 00:45:01,953 --> 00:45:04,283 Sebagai dayang yang harus mengabdikan dirinya kepada Raja. 560 00:45:05,283 --> 00:45:06,794 Hanya melihatku, yang bahkan tidak kamu cintai, 561 00:45:06,794 --> 00:45:08,723 dan membusuk di istana seumur hidupmu. 562 00:45:11,294 --> 00:45:13,134 Itu akan menjadi hukuman yang pantas untukmu. 563 00:45:19,504 --> 00:45:21,703 Tolong izinkan aku pergi, Paduka. 564 00:45:23,143 --> 00:45:25,703 Aku sudah bukan pelayan pribadi Anda. 565 00:45:26,614 --> 00:45:29,783 Kini aku melayani Selir Kerajaan Hwa. 566 00:45:30,143 --> 00:45:32,183 Kamu bukan lagi milikku? 567 00:45:34,484 --> 00:45:37,154 Apa kamu pernah menjadi milikku? 568 00:45:40,393 --> 00:45:41,723 Pergi sekarang juga. 569 00:46:44,354 --> 00:46:45,924 Buat dia berlutut. 570 00:46:45,924 --> 00:46:46,924 - Baik, Yang Mulia. - Baik, Yang Mulia. 571 00:46:48,223 --> 00:46:49,223 Yang Mulia! 572 00:46:50,024 --> 00:46:51,493 Kenapa Anda melakukan ini? 573 00:46:51,493 --> 00:46:53,634 Kamu pasti berpikir aku sangat bodoh. 574 00:46:54,634 --> 00:46:57,334 Kamu pergi menemui Paduka Raja dan mencoba merayunya. 575 00:46:58,803 --> 00:47:01,674 Paduka Raja memerintahkan dayang lain untuk pergi 576 00:47:01,674 --> 00:47:03,743 menghabiskan waktu berdua denganmu. 577 00:47:03,743 --> 00:47:05,373 Bagaimana Anda tahu 578 00:47:05,573 --> 00:47:07,444 apa yang terjadi di Istana Raja? 579 00:47:08,314 --> 00:47:09,783 Ambil tongkatnya. 580 00:47:21,424 --> 00:47:23,064 Sudah kuduga itu aneh sejak awal. 581 00:47:25,424 --> 00:47:27,033 Cara Paduka Raja menatapmu 582 00:47:27,033 --> 00:47:28,593 membuatku curiga. 583 00:47:30,763 --> 00:47:33,004 Syukurlah aku memeriksanya. 584 00:47:42,743 --> 00:47:47,354 Sekarang, kamu pasti sudah belajar untuk takut kepada tuanmu. 585 00:47:59,030 --> 00:48:01,199 Paduka, Kepala Komandan Pengawal Kerajaan 586 00:48:01,199 --> 00:48:03,840 ingin segera bertemu dengan Anda. 587 00:48:04,309 --> 00:48:05,409 Persilakan dia masuk. 588 00:48:14,550 --> 00:48:15,619 Ada apa? 589 00:48:16,789 --> 00:48:19,889 Paduka, aku menyesal menjadi pembawa berita ini. 590 00:48:20,619 --> 00:48:21,820 Mantan Sekretaris Kerajaan, 591 00:48:22,960 --> 00:48:24,059 Hong Duk Ro... 592 00:48:28,429 --> 00:48:29,999 telah meninggal dunia. 593 00:49:00,960 --> 00:49:01,960 Paduka. 594 00:49:02,999 --> 00:49:06,130 Hong Duk Ro meninggalkan surat ini untuk Anda. 595 00:49:27,019 --> 00:49:30,490 "Paduka Raja" 596 00:49:30,490 --> 00:49:31,590 Paduka. 597 00:49:32,389 --> 00:49:36,400 Ini akan menjadi surat tulus terakhir dariku. 598 00:49:38,769 --> 00:49:40,970 Aku sudah memikirkan berulang kali 599 00:49:42,170 --> 00:49:45,710 tentang di mana kesalahannya, 600 00:49:47,639 --> 00:49:49,380 dan akhirnya aku menyadarinya. 601 00:49:51,849 --> 00:49:54,979 Bahwa semuanya salah sejak awal. 602 00:49:56,579 --> 00:49:58,720 Anda ingat saat masih menjadi Putra Mahkota muda, 603 00:49:59,619 --> 00:50:02,789 dan aku teman muda Putra Mahkota? 604 00:50:03,429 --> 00:50:05,059 Bukunya robek. 605 00:50:06,260 --> 00:50:10,170 Itu bagian yang kakekku larang kubaca. 606 00:50:11,530 --> 00:50:13,030 Kamu merobeknya? 607 00:50:13,900 --> 00:50:16,369 Aku menipu Anda sejak awal. 608 00:50:17,510 --> 00:50:20,340 Ya, itu aku. 609 00:50:20,979 --> 00:50:24,579 Aku takut Paduka Raja akan marah pada Anda. 610 00:50:24,880 --> 00:50:26,280 Orang yang merobek buku terlarang 611 00:50:27,249 --> 00:50:29,479 dan menyelamatkan Anda dari krisis 612 00:50:31,320 --> 00:50:32,849 bukan aku. 613 00:50:36,090 --> 00:50:37,190 "Orang yang menyelamatkan Anda" 614 00:50:37,190 --> 00:50:38,559 Orang yang menyelamatkan Anda 615 00:50:40,400 --> 00:50:42,199 adalah 616 00:50:43,130 --> 00:50:44,269 seorang pelayan muda. 617 00:50:44,269 --> 00:50:45,269 "'Catatan Sejarah Agung'" 618 00:50:45,630 --> 00:50:47,999 yang tidak pernah memperhatikan. 619 00:50:50,769 --> 00:50:54,679 Untuk waktu yang lama, aku melupakan pelayan muda itu. 620 00:50:57,050 --> 00:50:59,550 Aku meyakinkan diriku 621 00:51:01,749 --> 00:51:04,920 bahwa akulah yang menyelamatkan Anda... 622 00:51:06,920 --> 00:51:08,490 jadi aku pantas dipercaya. 623 00:51:09,220 --> 00:51:11,190 "'Pendidikan Moral untuk Wanita'" 624 00:51:11,990 --> 00:51:14,929 Namun, Dewa menyaksikan semua kebohongan. 625 00:51:17,369 --> 00:51:19,099 Pelayan muda itu mungkin 626 00:51:20,369 --> 00:51:24,010 masih memiliki halaman buku terlarang yang dirobek. 627 00:51:24,309 --> 00:51:27,079 "Ibumu seorang pelayan" 628 00:51:27,079 --> 00:51:28,309 Mungkin 629 00:51:28,740 --> 00:51:31,909 aku tahu siapa pelayan muda itu. 630 00:51:34,550 --> 00:51:37,690 Sekarang aku akan pergi untuk melindungi adikku. 631 00:51:40,690 --> 00:51:43,019 Bawahan Anda yang tidak setia memberi tahu untuk kali terakhir. 632 00:51:45,889 --> 00:51:47,460 Paduka, kumohon... 633 00:51:49,559 --> 00:51:51,999 jangan membohongi hati Anda. 634 00:51:51,999 --> 00:51:54,269 "Kumohon jangan membohongi hati Anda" 635 00:52:05,550 --> 00:52:08,449 Nama belakangnya Hong. 636 00:52:09,619 --> 00:52:11,050 Nama depannya Guk Young. 637 00:52:12,320 --> 00:52:13,889 Dan nama kehormatannya Duk Ro. 638 00:52:15,420 --> 00:52:17,190 Dia abdiku, 639 00:52:18,159 --> 00:52:19,530 keluarga, 640 00:52:20,829 --> 00:52:22,559 dan satu-satunya temanku. 641 00:52:26,130 --> 00:52:28,740 Di Istana Timur yang sepi, 642 00:52:30,210 --> 00:52:32,670 dia selalu berada di sisiku. 643 00:52:34,579 --> 00:52:36,679 Yang Anda lakukan kemarin terlalu berbahaya. 644 00:52:36,979 --> 00:52:38,210 Anda harus menahan diri. 645 00:52:38,909 --> 00:52:42,449 Jika tahu cara menggunakan pedang, aku akan membawamu bersamaku. 646 00:52:44,590 --> 00:52:45,920 Apa aku 647 00:52:46,920 --> 00:52:48,789 melakukan yang terbaik untuknya? 648 00:52:50,729 --> 00:52:52,190 Pada akhirnya... 649 00:52:54,599 --> 00:52:56,329 akulah yang membunuhnya. 650 00:53:36,970 --> 00:53:38,970 Aku senang Paduka Raja di sini. 651 00:53:39,139 --> 00:53:40,409 Maafkan aku, Selir Kerajaan Hwa. 652 00:53:41,409 --> 00:53:43,979 Aku akan pergi setelah melihat wajahmu. 653 00:53:44,909 --> 00:53:46,610 Kuharap itu tidak menyakiti perasaanmu. 654 00:53:47,920 --> 00:53:51,249 Yang Mulia. Paduka Raja 655 00:53:51,650 --> 00:53:53,019 baru menerima berita duka 656 00:53:53,519 --> 00:53:56,260 mantan Sekretaris Kerajaan Pertama, Hong Duk Ro. 657 00:53:56,260 --> 00:53:57,429 "Pesan tentang kematian seseorang" 658 00:53:57,659 --> 00:54:00,460 Dia diusir setelah melakukan kejahatan. 659 00:54:07,539 --> 00:54:09,269 Aku sudah lupa. 660 00:54:09,999 --> 00:54:11,940 Dia kakak Ratu Wonbin. 661 00:54:13,170 --> 00:54:16,380 Bisa dimengerti jika Anda memedulikannya. 662 00:54:17,010 --> 00:54:20,210 Aku banyak mendengar tentangnya. 663 00:54:20,420 --> 00:54:23,119 Aku selalu penasaran orang seperti apa dia. 664 00:54:24,050 --> 00:54:27,789 Apa Anda bisa memberitahuku tentang dia? 665 00:54:28,619 --> 00:54:30,059 Nanti kuceritakan. 666 00:54:32,729 --> 00:54:34,699 Di mana Duk Im? 667 00:54:35,659 --> 00:54:37,769 Ada yang ingin kutanyakan padanya. 668 00:54:40,070 --> 00:54:42,199 Aku menyuruhnya melakukan sesuatu 669 00:54:42,440 --> 00:54:44,269 ke rumah orang tuaku. 670 00:54:45,010 --> 00:54:47,240 Dia akan kembali besok pagi. 671 00:54:48,010 --> 00:54:50,139 Lupakan saja. Aku akan menanyakannya nanti. 672 00:54:50,409 --> 00:54:51,650 Paduka. 673 00:54:52,349 --> 00:54:54,679 Anda harus masuk meski hanya sebentar. 674 00:55:07,900 --> 00:55:09,260 Itu bukan hal serius. 675 00:55:09,699 --> 00:55:12,470 Aku memerintahkan pelayan istana untuk mencuci pakaian. 676 00:55:13,840 --> 00:55:15,940 Kenapa kamu menyuruhnya bekerja di tengah malam? 677 00:55:16,699 --> 00:55:20,070 Peraturannya, mencuci pakaian hanya diizinkan di siang hari. 678 00:55:21,679 --> 00:55:23,809 - Dayang Seo. - Ya, Paduka. 679 00:55:23,909 --> 00:55:25,479 Beri tahu dia peraturan istana. 680 00:55:26,849 --> 00:55:29,849 Setelah Hari Pengucapan Syukur dan mendekati musim dingin, 681 00:55:29,849 --> 00:55:32,249 pelayan istana tidak boleh mencuci pakaian di malam hari. 682 00:55:32,519 --> 00:55:34,559 Karena para pelayan istana bisa sakit 683 00:55:34,559 --> 00:55:36,590 jika mereka memasukkan tangan ke air dingin. 684 00:56:20,170 --> 00:56:21,699 Kenapa Duk Im 685 00:56:23,099 --> 00:56:25,309 melakukan pekerjaan remeh seperti itu? 686 00:56:28,010 --> 00:56:30,909 Ratu Hong mengutusnya khusus untukmu. 687 00:56:31,949 --> 00:56:34,579 Kenapa dia melakukan pekerjaan serendah itu? 688 00:56:38,449 --> 00:56:41,519 Beraninya kamu memperlakukan buruk pelayan istana utusan Ratu Hong! 689 00:56:43,260 --> 00:56:44,389 Selir Kerajaan Hwa! 690 00:56:48,199 --> 00:56:50,829 Apa kamu meremehkanku dan Ratu Hong? 691 00:56:50,829 --> 00:56:52,570 Maafkan aku, Paduka. 692 00:56:52,829 --> 00:56:55,470 - Seharusnya aku lebih paham... - Beraninya kamu. 693 00:56:55,470 --> 00:56:56,999 Mohon tenang, Paduka. 694 00:56:57,110 --> 00:57:00,240 Duk Im adalah pelayan Selir Kerajaan Hwa. 695 00:57:00,710 --> 00:57:01,809 Lalu? 696 00:57:02,740 --> 00:57:05,010 Apa pemiliknya berhak memperlakukannya sesukanya? 697 00:57:05,179 --> 00:57:06,949 Bukan itu maksudku. Aku hanya... 698 00:57:20,659 --> 00:57:22,860 - Selir Kerajaan Hwa. - Ya, Paduka. 699 00:57:23,030 --> 00:57:25,130 Ratu Hong telah menugaskannya untukmu. 700 00:57:27,070 --> 00:57:28,670 Jangan memperlakukannya sembarangan. 701 00:57:30,240 --> 00:57:33,210 Aku akan mengingatnya. 702 00:57:34,710 --> 00:57:37,309 Paduka. Apa Anda akan pergi ke Istana Raja? 703 00:57:53,659 --> 00:57:55,199 Beraninya kamu... 704 00:58:15,849 --> 00:58:18,190 Aku sendiri yang mengusirnya dari istana. 705 00:58:20,760 --> 00:58:23,019 Ibu mengabaikan perintahku. 706 00:58:23,619 --> 00:58:24,829 Jika itu orang lain, 707 00:58:25,760 --> 00:58:27,729 aku tidak akan menoleransinya. 708 00:58:29,530 --> 00:58:30,800 Sung Duk Im. 709 00:58:32,369 --> 00:58:34,099 Apa Ibu tahu 710 00:58:35,670 --> 00:58:38,309 apa yang dia perlihatkan kepadaku setelah kembali ke istana? 711 00:58:40,240 --> 00:58:43,579 Bukan itu alasanku mengirimnya pergi. 712 00:58:44,010 --> 00:58:45,150 Apa Anda tahu 713 00:58:46,249 --> 00:58:49,019 kenapa Anda marah padanya? 714 00:58:52,220 --> 00:58:55,059 Karena Anda tidak bisa mengendalikannya. 715 00:58:55,860 --> 00:58:57,659 Itu sebabnya Anda marah. 716 00:58:58,559 --> 00:59:00,190 Itu sebabnya Anda mengusirnya dari istana 717 00:59:00,530 --> 00:59:02,659 dan menjauhkan dia dari pandangan Anda. 718 00:59:05,999 --> 00:59:07,769 Hanya karena Anda marah sekarang, 719 00:59:08,369 --> 00:59:10,740 apa Anda akan merelakannya? 720 00:59:12,440 --> 00:59:15,909 Dia satu-satunya jalan agar Anda bahagia. 721 00:59:19,710 --> 00:59:21,679 Mencintai seseorang 722 00:59:23,380 --> 00:59:24,690 dari lubuk hatimu 723 00:59:26,320 --> 00:59:27,690 dan berkeluarga. 724 00:59:29,690 --> 00:59:33,030 Satu-satunya jalan untuk hidup seperti manusia. 725 00:59:37,030 --> 00:59:38,099 Ibu. 726 00:59:41,639 --> 00:59:43,670 Tidak seorang pun di dunia ini 727 00:59:44,070 --> 00:59:48,039 yang menyuruhmu hidup seperti manusia dan berbahagia. 728 00:59:49,780 --> 00:59:51,780 Selama kamu masih menjadi Raja, 729 00:59:53,309 --> 00:59:55,249 semua orang akan puas. 730 00:59:56,720 --> 00:59:59,050 Namun, aku ingin memberitahumu sebagai ibumu. 731 01:00:00,420 --> 01:00:01,420 Paduka. 732 01:00:03,590 --> 01:00:05,260 Berbahagialah. 733 01:00:13,530 --> 01:00:14,539 San. 734 01:00:16,300 --> 01:00:17,670 Ibu harap kamu bahagia. 735 01:00:37,159 --> 01:00:38,690 Aku ingin sendirian. 736 01:01:08,159 --> 01:01:11,729 Jadi, aku harus bagaimana? 737 01:01:13,130 --> 01:01:15,030 Dia tidak menginginkanku. 738 01:01:18,800 --> 01:01:21,369 Aku tidak pernah mencintai Anda. 739 01:01:21,999 --> 01:01:24,539 Anda tidak pernah menjadi pria bagiku. 740 01:01:26,039 --> 01:01:27,610 Dan... 741 01:01:28,479 --> 01:01:30,309 tidak akan pernah. 742 01:01:33,679 --> 01:01:35,280 Aku selalu berjuang 743 01:01:36,249 --> 01:01:38,119 dengan sengit dalam hidupku. 744 01:01:39,289 --> 01:01:41,519 Aku mengatasi rintangan apa pun. 745 01:01:43,820 --> 01:01:44,889 Namun, 746 01:01:46,729 --> 01:01:48,530 kamu terlalu keras. 747 01:02:01,110 --> 01:02:02,110 Bok Yeon. 748 01:02:04,880 --> 01:02:05,979 Duk Im. 749 01:02:07,050 --> 01:02:08,519 Kenapa kamu menangis? 750 01:02:09,079 --> 01:02:10,179 Apa yang terjadi? 751 01:02:13,490 --> 01:02:15,460 Tuan Hong Duk Ro 752 01:02:16,360 --> 01:02:17,630 meninggal. 753 01:02:18,530 --> 01:02:19,590 Apa? 754 01:02:20,490 --> 01:02:21,599 Namun, 755 01:02:22,860 --> 01:02:24,530 aku tidak bisa menangis 756 01:02:24,530 --> 01:02:26,329 di depan Kyung Hee. 757 01:02:27,940 --> 01:02:31,139 Aku akan menangis di sini diam-diam. 758 01:02:31,570 --> 01:02:33,240 Berpura-puralah tidak melihatku. 759 01:03:08,409 --> 01:03:09,740 Kenapa kamu menangis? 760 01:03:13,110 --> 01:03:14,550 Kenapa kamu menangis di sini 761 01:03:15,650 --> 01:03:17,179 sendiri? 762 01:03:18,519 --> 01:03:20,720 Apa yang dilakukan teman-teman hebatmu? 763 01:03:23,260 --> 01:03:24,329 Paduka. 764 01:03:25,360 --> 01:03:27,130 Kenapa Anda kemari sendiri? 765 01:03:28,530 --> 01:03:29,860 Tanganmu baik-baik saja? 766 01:03:32,900 --> 01:03:34,240 Tidak apa-apa. 767 01:03:37,340 --> 01:03:39,170 Apa Selir Kerajaan Hwa menyakitimu lagi? 768 01:03:40,740 --> 01:03:42,039 Itukah alasanmu menangis? 769 01:03:43,079 --> 01:03:44,550 Bukan begitu. 770 01:03:47,349 --> 01:03:49,249 Kamu seharusnya menangis karena aku. 771 01:03:52,119 --> 01:03:54,050 Kamu harus menangis hanya di depanku. 772 01:03:58,789 --> 01:04:00,460 Saat tidak bisa melihatmu, 773 01:04:01,800 --> 01:04:03,199 saat aku tidak tahu kamu menangis, 774 01:04:05,530 --> 01:04:06,900 jangan menangis sendiri. 775 01:04:09,340 --> 01:04:10,639 Ini perintah. 776 01:04:12,340 --> 01:04:15,840 Paduka. Ini bukan karena Selir Kerajaan Hwa. 777 01:04:19,210 --> 01:04:21,249 Kudengar Hong Duk Ro meninggal. 778 01:04:23,920 --> 01:04:25,320 Saat aku memikirkannya, 779 01:04:26,619 --> 01:04:28,320 aku mulai menangis. 780 01:04:29,960 --> 01:04:32,789 Semuanya berubah dengan cepat. 781 01:04:35,099 --> 01:04:38,530 Sekali berubah tidak bisa dibatalkan. 782 01:04:40,199 --> 01:04:41,499 Entah kenapa. 783 01:04:43,570 --> 01:04:45,010 Namun mataku berkaca-kaca. 784 01:04:46,440 --> 01:04:48,409 Apa sungguh mustahil untuk membatalkannya? 785 01:04:49,280 --> 01:04:50,280 Apa? 786 01:04:50,979 --> 01:04:52,650 Orang mati tidak kembali. 787 01:04:55,420 --> 01:04:56,979 Namun, selama dia masih hidup, 788 01:04:58,949 --> 01:05:01,019 akan ada kesempatan. 789 01:05:03,119 --> 01:05:04,429 Selama 790 01:05:06,229 --> 01:05:07,630 dia masih hidup di depanku. 791 01:05:11,929 --> 01:05:13,400 Aku punya pertanyaan untukmu. 792 01:05:14,940 --> 01:05:16,300 Silakan, Paduka. 793 01:05:17,300 --> 01:05:18,369 Saat aku masih muda, 794 01:05:19,369 --> 01:05:21,240 aku membaca buku terlarang 795 01:05:21,240 --> 01:05:22,780 yang dilarang Mendiang Raja. 796 01:05:24,679 --> 01:05:26,949 Seseorang merobek halaman di buku 797 01:05:28,220 --> 01:05:29,679 dan menyelamatkan hidupku. 798 01:05:32,349 --> 01:05:33,789 Apa kamu 799 01:05:35,159 --> 01:05:36,289 pelayan muda itu? 800 01:05:41,659 --> 01:05:44,099 - Duk Im. - Apa bedanya 801 01:05:44,099 --> 01:05:45,769 itu aku atau bukan? 802 01:05:47,769 --> 01:05:50,740 Waktu telah berlalu dan semuanya telah berubah. 803 01:05:51,639 --> 01:05:54,010 Aku bukan lagi pelayan Putra Mahkota. 804 01:05:54,679 --> 01:05:56,809 Dan Anda bukan lagi Putra Mahkota 805 01:05:56,809 --> 01:05:58,380 yang nyawanya terancam. 806 01:06:00,309 --> 01:06:02,320 Apa gunanya 807 01:06:02,320 --> 01:06:03,880 membicarakan masa lalu sekarang? 808 01:06:06,019 --> 01:06:07,420 Itu kamu. 809 01:06:10,860 --> 01:06:12,360 Selalu kamu. 810 01:06:18,999 --> 01:06:19,999 Duk Im. 811 01:06:22,099 --> 01:06:24,240 Aku tidak bisa mengasihanimu. 812 01:06:25,240 --> 01:06:26,240 Apa? 813 01:06:26,769 --> 01:06:29,010 Aku melakukan yang harus kulakukan sebagai raja. 814 01:06:30,210 --> 01:06:31,550 Jadi, aku tidak menyesalinya. 815 01:06:33,479 --> 01:06:35,550 Meski aku harus menipumu lagi, 816 01:06:37,050 --> 01:06:38,749 meski itu menyakitimu, 817 01:06:41,789 --> 01:06:43,619 aku akan melakukannya jika harus. 818 01:06:45,030 --> 01:06:48,059 Aku tahu. 819 01:06:48,059 --> 01:06:49,199 Namun, tidak berarti 820 01:06:50,229 --> 01:06:52,429 itu tidak memengaruhiku sama sekali. 821 01:06:54,539 --> 01:06:56,199 Jangan menganggapnya seperti itu. 822 01:07:00,909 --> 01:07:02,179 Aku merasa sedih... 823 01:07:04,610 --> 01:07:06,110 melihatmu menangis. 824 01:07:09,479 --> 01:07:11,490 Rasanya tidak tertahankan. 825 01:07:20,690 --> 01:07:21,760 Aku tidak bisa mengatakan 826 01:07:23,329 --> 01:07:25,329 bahwa aku menyesal, 827 01:07:27,369 --> 01:07:29,170 tapi aku bisa mengatakan hal lain. 828 01:07:34,679 --> 01:07:35,809 Terima kasih. 829 01:07:40,880 --> 01:07:42,849 Karena telah menyelamatkan hidupku berulang kali. 830 01:07:46,019 --> 01:07:48,190 Bahkan saat belum mengenalmu, 831 01:07:50,260 --> 01:07:51,630 kamu melindungiku. 832 01:07:56,130 --> 01:07:57,159 Terima kasih, 833 01:07:58,630 --> 01:07:59,670 Duk Im. 834 01:08:22,559 --> 01:08:23,590 Apakah... 835 01:08:25,859 --> 01:08:27,489 sudah terlambat? 836 01:08:31,230 --> 01:08:33,199 Sekali berubah, 837 01:08:36,539 --> 01:08:38,710 tidak bisa dibatalkan? 838 01:09:28,289 --> 01:09:29,859 Aku merindukanmu... 839 01:09:34,130 --> 01:09:35,260 Duk Im. 840 01:09:57,529 --> 01:10:01,739 "Episode 16 dan 17 akan tayang Sabtu depan pukul 21.50" 841 01:10:19,748 --> 01:10:22,658 "The Red Sleeves" 842 01:10:23,210 --> 01:10:26,279 Aku tidak akan kehilanganmu lagi. 843 01:10:26,550 --> 01:10:28,420 Aku mencintaimu. 844 01:10:28,949 --> 01:10:32,749 Duk Im bermalam dengan Paduka Raja. 845 01:10:33,220 --> 01:10:34,760 Kenapa Anda tersenyum? 846 01:10:34,760 --> 01:10:37,260 Kita sudah menjadi keluarga. 847 01:10:38,159 --> 01:10:40,289 "Angin Utara yang dingin bertiup 848 01:10:40,289 --> 01:10:42,399 dan salju turun dengan lebat." 849 01:10:42,760 --> 01:10:46,930 Orang-orang berharga terus meninggalkan kita. 850 01:10:47,369 --> 01:10:50,439 Saat musim semi datang, bunga akan mekar lagi. 851 01:10:52,010 --> 01:10:54,439 Aku melawan Dewa 852 01:10:54,609 --> 01:10:56,310 untuk mencintaimu. 853 01:10:56,640 --> 01:10:58,779 Kenapa harus aku? 854 01:10:59,210 --> 01:11:01,050 Tidak ada orang lain 855 01:11:01,149 --> 01:11:02,880 yang bisa menggantikanmu. 58932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.