All language subtitles for The.French.Dispatch.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,345 --> 00:00:31,473 Deze film bestaat uit een overlijdensbericht, een reisgids... 2 00:00:31,640 --> 00:00:34,309 ...en drie artikelen uit The French Dispatch. 3 00:00:34,476 --> 00:00:36,311 Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk. 4 00:00:53,620 --> 00:00:56,290 {\an8}ZIEKTE & DOOD « Hoofdredacteur (75) overleden » 5 00:00:56,457 --> 00:01:01,462 {\an8}Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975 Oprichter van dit blad 6 00:01:01,628 --> 00:01:06,884 {\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK 7 00:01:10,721 --> 00:01:12,723 Het begon als een vakantie. 8 00:01:17,019 --> 00:01:22,191 Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr., die wilde ontsnappen aan de prairies... 9 00:01:22,357 --> 00:01:25,903 ...overtuigde zijn vader, eigenaar van de Liberty, Kansas Evening Sun... 10 00:01:26,070 --> 00:01:31,283 ...zijn oversteek te betalen, om te kunnen leren over het familiebedrijf... 11 00:01:31,450 --> 00:01:38,207 ...met een serie reiscolumns voor lokale lezers van het blad Picnic. 12 00:01:50,677 --> 00:01:55,724 In tien jaar tijd verzamelde hij de beste buitenlandse correspondenten... 13 00:01:55,891 --> 00:01:59,561 ...en herdoopte Picnic in The French Dispatch. 14 00:02:00,395 --> 00:02:04,316 Een weekblad over wereldpolitiek... 15 00:02:04,483 --> 00:02:08,694 ...kunst, mode, de goede keuken, betere dranken... 16 00:02:08,861 --> 00:02:13,075 ...en diverse human interest verhalen in verre oorden. 17 00:02:15,119 --> 00:02:17,538 Hij bracht de wereld naar Kansas. 18 00:02:22,334 --> 00:02:26,296 Zijn schrijvers zijn te vinden in elke Amerikaanse bibliotheek. 19 00:02:27,589 --> 00:02:28,882 Berensen. 20 00:02:29,925 --> 00:02:31,427 Sazerac. 21 00:02:32,511 --> 00:02:33,887 Krementz. 22 00:02:35,389 --> 00:02:37,099 Roebuck Wright. 23 00:02:38,225 --> 00:02:42,604 Een reporter die bekendstond als een van de productiefste schrijvers. 24 00:02:43,439 --> 00:02:48,652 Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid, maar wel drie decennia lang rondhing. 25 00:02:49,403 --> 00:02:53,574 Een blinde schrijver die schreef door de ogen van anderen. 26 00:02:54,825 --> 00:02:58,370 Een topper op het gebied van grammatica. 27 00:03:00,456 --> 00:03:03,292 Illustraties van Hermès Jones. 28 00:03:03,751 --> 00:03:09,423 Maar verder nam Arthur het niet zo nauw met het inhuren van de rest van zijn staf. 29 00:03:09,590 --> 00:03:12,926 O nee, wat is dat? Ik wil een kalkoen. 30 00:03:13,093 --> 00:03:16,054 Gevuld en klaar, met alles erop en eraan. 31 00:03:16,221 --> 00:03:19,391 Zijn fiscaal systeem was complex, maar functioneel. 32 00:03:19,558 --> 00:03:22,311 Geef haar 150 francs per week... 33 00:03:22,478 --> 00:03:25,272 ...tegen vijf cent per woord, minus onkosten. 34 00:03:25,481 --> 00:03:29,359 Hij had één literair devies, dat hij steeds bleef herhalen. 35 00:03:29,568 --> 00:03:32,988 Het moet klinken alsof je het zo bedoeld had. 36 00:03:33,280 --> 00:03:37,367 Na precies 50 jaar keert hij terug naar Liberty... 37 00:03:37,534 --> 00:03:39,536 ...voor zijn begrafenis. 38 00:03:39,703 --> 00:03:44,750 Zijn blad had inmiddels een half miljoen abonnees in vijftig landen. 39 00:03:45,501 --> 00:03:49,296 Een mand van wilgentakken met spelden en officiële oorkondes... 40 00:03:49,463 --> 00:03:51,799 ...staat naast hem in zijn graf... 41 00:03:51,965 --> 00:03:56,970 ...samen met een Andretti typemachine en een voorraad Egyptisch typepapier. 42 00:04:01,225 --> 00:04:04,186 Hij kreeg een redacteursbegrafenis. 43 00:04:06,563 --> 00:04:11,360 In zijn testament had hij laten opnemen dat meteen na zijn dood, citaat: 44 00:04:11,610 --> 00:04:16,864 De persen moeten ontmanteld worden. De kantoren moeten worden verkocht. 45 00:04:17,032 --> 00:04:20,202 De staf wordt betaald en de contracten worden ontbonden. 46 00:04:20,369 --> 00:04:23,372 Het blad mag niet meer worden uitgegeven. 47 00:04:24,164 --> 00:04:29,503 En het overlijdensbericht diende tevens als kennisgeving. 48 00:04:31,046 --> 00:04:36,885 Alle abonnees krijgen het restant van hun abonnementsgeld terugbetaald. 49 00:04:39,763 --> 00:04:42,724 Zijn grafschrift wordt letterlijk overgenomen van de tekst... 50 00:04:42,891 --> 00:04:45,144 ...die boven zijn deur hing. 51 00:04:45,310 --> 00:04:47,020 Berensen, Het Betonnen Meesterwerk. 52 00:04:47,187 --> 00:04:50,899 Drie grammaticafouten en negen spelfouten in de eerste zin. 53 00:04:51,066 --> 00:04:53,026 Sommige zijn zo bedoeld. 54 00:04:53,819 --> 00:04:55,863 Krementz, Revisies aan een Manifest. 55 00:04:56,029 --> 00:05:01,034 14.000 woorden in plaats van 2500, plus voetnoten en twee epilogen. 56 00:05:01,201 --> 00:05:02,870 Een van haar beste. 57 00:05:04,163 --> 00:05:06,039 Sazerac? -Feitencheck onmogelijk. 58 00:05:06,206 --> 00:05:09,168 Hij schrijft alleen over zwervers, pooiers en junks. 59 00:05:09,334 --> 00:05:11,211 Dat zijn zijn mensen. 60 00:05:12,212 --> 00:05:15,215 En Roebuck Wright? -Ik hoor hem wel tikken. 61 00:05:15,340 --> 00:05:16,759 Niet opjagen. 62 00:05:17,551 --> 00:05:18,802 Wie valt af? 63 00:05:18,969 --> 00:05:23,307 We hebben één stuk te veel en een dubbele uitgave is nu geen optie. 64 00:05:25,809 --> 00:05:28,729 Bericht van de voorman. Nog één uur. 65 00:05:29,563 --> 00:05:30,689 Je bent ontslagen. 66 00:05:31,774 --> 00:05:32,733 Echt? 67 00:05:33,442 --> 00:05:35,486 Niet huilen in mijn kantoor. 68 00:05:36,695 --> 00:05:38,781 NIET HUILEN 69 00:05:42,785 --> 00:05:46,455 Kop kleiner maken, minder advertenties en meer papier kopen. 70 00:05:46,622 --> 00:05:48,707 Er valt niemand af. 71 00:05:50,125 --> 00:05:55,339 Goede schrijvers, hij vertroetelde ze. En hij beschermde ze vol vuur. 72 00:05:56,090 --> 00:05:58,550 Wat denk jij? -Mijn mening? 73 00:05:59,551 --> 00:06:01,845 Ik zou beginnen met Mr Sazerac. 74 00:06:02,221 --> 00:06:04,306 Dit waren zijn mensen. 75 00:06:08,560 --> 00:06:11,396 COULEUR LOCALE (PAGINA 3-4) 76 00:06:11,563 --> 00:06:14,399 IN HET KORT 77 00:06:14,566 --> 00:06:17,277 {\an8}« De Fietsende Reporter » door Herbsaint SAZERAC 78 00:06:17,444 --> 00:06:20,531 {\an8}SNAPSHOT VAN EEN STAD IN 300 WOORDEN 79 00:06:21,865 --> 00:06:24,910 Op maandag ontwaakt Ennui. 80 00:06:51,437 --> 00:06:55,607 Met de nodige poëtische vrijheid maken we een rondrit. 81 00:06:55,774 --> 00:06:59,737 Een dag in Ennui in een tijdsbestek van 250 jaar. 82 00:06:59,945 --> 00:07:03,490 De stad begon als een serie arbeidersdorpen. 83 00:07:03,866 --> 00:07:06,285 Alleen de namen bleven hetzelfde. 84 00:07:06,702 --> 00:07:08,787 De Schoenpoetserswijk. 85 00:07:08,954 --> 00:07:11,540 Het Verleden - De Toekomst 86 00:07:11,790 --> 00:07:13,751 Het Metselaarskwartier. 87 00:07:16,712 --> 00:07:18,338 De Slagersgalerij. 88 00:07:21,717 --> 00:07:24,052 De Zakkenrollerssteeg. 89 00:07:27,055 --> 00:07:31,852 Aan deze kant een markt met alle soorten levensmiddelen... 90 00:07:32,019 --> 00:07:35,939 ...onder een dak van glas en gietijzer... 91 00:07:36,106 --> 00:07:38,192 ...dat later werd gesloopt... 92 00:07:38,358 --> 00:07:42,488 ...ten behoeve van een winkelcentrum met parkeergarage. 93 00:07:43,530 --> 00:07:48,869 Zoals in elke stad vind je in Ennui ook ongedierte en aasgieren. 94 00:07:50,829 --> 00:07:53,957 De ratten in het ondergrondse spoor. 95 00:07:54,958 --> 00:07:58,587 De katten koloniseerden de daken. 96 00:07:59,630 --> 00:08:03,217 De jonge aaltjes namen bezit van het afwateringssysteem. 97 00:08:05,385 --> 00:08:08,097 Na hun communie sloeg het jongenskoor... 98 00:08:08,263 --> 00:08:11,642 ...aangeschoten door het bloed van Christus... 99 00:08:11,809 --> 00:08:13,477 ...aan het rellen. 100 00:08:15,270 --> 00:08:17,981 In het Slaapkwartier, studenten. 101 00:08:18,148 --> 00:08:20,859 Hongerig, rusteloos, roekeloos. 102 00:08:21,568 --> 00:08:24,321 In de Krottenwijk, oude mensen. 103 00:08:28,200 --> 00:08:30,953 Oude mensen die mislukt waren. 104 00:08:33,997 --> 00:08:35,457 De automobiel. 105 00:08:35,958 --> 00:08:41,004 Een gemengde zegen. Toeterend, snel, sputterend en knallend. 106 00:08:41,170 --> 00:08:44,508 Giftige dampen en vervuilende uitlaatgassen. 107 00:08:44,675 --> 00:08:48,595 Gevaarlijke ongevallen, het drukke verkeer, de hoge... 108 00:08:48,846 --> 00:08:49,847 Kut. 109 00:08:50,722 --> 00:08:52,433 Departement van Statistieken. 110 00:08:52,683 --> 00:08:55,811 Gemiddelde regenval: 750 millimeter. 111 00:08:55,978 --> 00:08:59,690 Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken. 112 00:08:59,857 --> 00:09:03,277 Elke week worden er 8,25 lichamen uit de rivier gevist. 113 00:09:03,444 --> 00:09:08,949 Constant, ondanks toename van bevolking, gezondheid en hygiëne. 114 00:09:09,533 --> 00:09:13,662 Bij zonsondergang zien we hoe tippelaarsters en gigolo's... 115 00:09:13,787 --> 00:09:16,832 ...de plek innemen van loopjongens en winkeliers... 116 00:09:16,999 --> 00:09:20,586 ...en een broeierige zweem neemt bezit van de tijd. 117 00:09:22,087 --> 00:09:24,465 Welke geluiden vullen de nacht? 118 00:09:25,257 --> 00:09:27,634 En welke mysteries vertellen zij? 119 00:09:28,594 --> 00:09:31,555 Misschien is dat oude maxime wel waar. 120 00:09:34,558 --> 00:09:36,477 Alle schoonheden... 121 00:09:36,977 --> 00:09:39,521 ...hebben diepe geheimen. 122 00:09:44,234 --> 00:09:47,321 Ratten, ongedierte, gigolo's, tippelaarsters. 123 00:09:47,529 --> 00:09:50,866 Is het niet wat vunzig? -Nee. 124 00:09:50,991 --> 00:09:53,660 Voor nette mensen. -Het is aantrekkelijk. 125 00:09:53,827 --> 00:09:56,663 Zakkenrollers, lijken, gevangenissen, urinoirs. 126 00:09:56,914 --> 00:10:00,084 Moet er geen bloemenwinkel bij, of een museum? 127 00:10:00,250 --> 00:10:03,378 Iets moois? -Ik haat bloemen. 128 00:10:08,050 --> 00:10:11,553 Het tweede deel van de tweede paragraaf kan eruit. 129 00:10:11,762 --> 00:10:13,764 Dat herhaal je later. 130 00:10:14,515 --> 00:10:16,100 Oké... 131 00:10:22,272 --> 00:10:25,109 KUNST EN KUNSTENAARS (PAGINA 5-34) 132 00:10:25,275 --> 00:10:28,112 VERHAAL 1 133 00:10:28,278 --> 00:10:31,156 {\an8}« Het Betonnen Meesterwerk » door J.K.L. BERENSEN 134 00:10:31,281 --> 00:10:34,243 {\an8}PORTRET VAN EEN SCHILDER EN EEN SCHILDERIJ 135 00:12:40,869 --> 00:12:43,747 Als onderwerp van deze lezing... 136 00:12:43,914 --> 00:12:48,919 ...hebben we de grote schilder van de Franse drip-artschool... 137 00:12:49,086 --> 00:12:51,380 ...Mr Moses Rosenthaler. 138 00:12:51,547 --> 00:12:57,803 Overal gevierd vanwege zijn dramatische stijl en reusachtige schaal... 139 00:12:57,970 --> 00:13:01,598 ...van met name dit polyptiek, genaamd... 140 00:13:02,266 --> 00:13:05,352 ...Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton. 141 00:13:05,519 --> 00:13:08,313 Naar mijn mening is hij de meest welsprekende... 142 00:13:08,480 --> 00:13:13,694 ...en zeker de luidste artistieke stem van zijn roerige generatie. 143 00:13:14,820 --> 00:13:19,366 Hoe is dit stuk terechtgekomen op deze unieke plek... 144 00:13:19,491 --> 00:13:22,995 ...als vaste tentoonstelling van de Clampette Collectie? 145 00:13:24,079 --> 00:13:26,498 Het verhaal begint in een kantine. 146 00:13:30,627 --> 00:13:33,547 De tentoonstelling Asbakken, Potten en Macramé... 147 00:13:33,714 --> 00:13:36,383 ...door amateurhandwerkers... 148 00:13:36,550 --> 00:13:39,636 ...van de gekkenafdeling in de gevangenis van Ennui... 149 00:13:39,803 --> 00:13:43,056 ...had wellicht de geschiedenis nooit gehaald... 150 00:13:43,223 --> 00:13:48,270 ...als er geen klein schilderij bij had gezeten van Mr Rosenthaler. 151 00:13:48,437 --> 00:13:52,649 Hij zat toentertijd 50 jaar uit voor een dubbele moord. 152 00:13:52,816 --> 00:13:55,778 Het werk trok de aandacht van medegedetineerde... 153 00:13:55,944 --> 00:13:58,781 ...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio... 154 00:13:58,947 --> 00:14:04,661 ...die vastzat op beschuldiging van belastingontduiking. 155 00:14:05,662 --> 00:14:06,789 Cipier. 156 00:14:11,335 --> 00:14:13,212 Van wie is dit schilderij? 157 00:14:18,675 --> 00:14:20,761 Inwoner 7524. 158 00:14:21,720 --> 00:14:26,225 In die vleugel zitten de meest gestoorde gevangenen. 159 00:14:26,391 --> 00:14:30,437 Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen voor onmiddellijk gebruik? 160 00:14:53,585 --> 00:14:56,296 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte. 161 00:14:56,547 --> 00:14:57,714 Ik wil het kopen. 162 00:14:58,632 --> 00:15:01,343 Waarom? -Ik vind het mooi. 163 00:15:02,344 --> 00:15:04,972 Het is niet te koop. -Jawel hoor. 164 00:15:06,432 --> 00:15:07,933 Nee. -Jawel. 165 00:15:08,142 --> 00:15:09,351 Nee. -Ja. 166 00:15:09,518 --> 00:15:11,019 Nee. -Jawel. 167 00:15:11,186 --> 00:15:14,189 Alle kunstenaars verkopen hun werk. 168 00:15:14,356 --> 00:15:17,359 Als je 't niet wil verkopen, schilder het dan niet. 169 00:15:17,776 --> 00:15:20,112 Vraag is: Wat wil je ervoor hebben? 170 00:15:23,198 --> 00:15:26,577 Vijftig sigaretten. Alhoewel, doe maar 75. 171 00:15:27,911 --> 00:15:29,955 Waarom kijk je naar die cipier? 172 00:15:35,753 --> 00:15:37,212 Zij is Simone. 173 00:15:46,805 --> 00:15:51,018 Ik koop het niet voor 50 sigaretten, of voor 75. 174 00:15:51,185 --> 00:15:55,856 Ik betaal je 250.000 echte Franse francs. Hebben we een deal? 175 00:16:03,072 --> 00:16:05,157 Ik doe een aanbetaling van... 176 00:16:05,282 --> 00:16:08,911 ...83 centimes, één gesuikerde kastanje en vier sigaretten. 177 00:16:09,078 --> 00:16:11,121 Dat is alles wat ik nu bezit. 178 00:16:11,288 --> 00:16:16,668 Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt, heb je binnen 90 dagen je geld. 179 00:16:16,835 --> 00:16:18,212 Wat is je bank? 180 00:16:18,754 --> 00:16:20,130 Laat maar. 181 00:16:43,737 --> 00:16:46,824 Hoe heb je zo leren schilderen? 182 00:16:46,990 --> 00:16:50,452 En wie heb je vermoord en hoe gek ben je? 183 00:16:50,619 --> 00:16:55,124 Ik wil een boek over je laten maken. Dat maakt je belangrijker. 184 00:16:55,457 --> 00:16:57,418 Wie ben jij... 185 00:16:59,336 --> 00:17:01,672 ...Moses Rosenthaler? 186 00:17:04,007 --> 00:17:08,262 Rijk geboren, zoon van een Joods-Mexicaanse paardenfokker... 187 00:17:08,929 --> 00:17:12,557 ...ging Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler... 188 00:17:12,724 --> 00:17:16,687 ...naar de École des Antiquités, op kosten van de familie. 189 00:17:16,854 --> 00:17:22,735 Maar tegen het eind van zijn jeugd was alle luxe verdampt... 190 00:17:22,901 --> 00:17:25,195 ...en had hij die ingeruild voor... 191 00:17:25,571 --> 00:17:26,780 Verwaarlozing. 192 00:17:29,491 --> 00:17:30,993 Honger. 193 00:17:33,620 --> 00:17:35,164 Eenzaamheid. 194 00:17:38,250 --> 00:17:39,877 Fysiek gevaar. 195 00:17:44,339 --> 00:17:46,049 Geestesziekte. 196 00:17:48,761 --> 00:17:50,471 En natuurlijk... 197 00:17:51,972 --> 00:17:53,348 {\an8}...crimineel geweld. 198 00:18:13,410 --> 00:18:18,123 De eerste tien jaar in de gevangenis raakte hij geen kwast aan. 199 00:18:54,368 --> 00:18:56,662 JAAR 11, DAG 1 200 00:19:14,638 --> 00:19:17,099 Ik wil meedoen aan de activiteiten. 201 00:19:17,266 --> 00:19:19,768 Registratiebriefje? -Dit? 202 00:19:23,313 --> 00:19:26,483 We hebben vandaag een nieuwe gedetineerde. 203 00:19:26,650 --> 00:19:28,485 Inwoner 7524, adresseer de klas. 204 00:19:28,652 --> 00:19:30,696 Wat bedoelt u? -Vertel over jezelf. 205 00:19:30,863 --> 00:19:32,614 Nee. -Het is verplicht. 206 00:19:32,781 --> 00:19:34,408 Ze kennen me al. -Doet er niet toe. 207 00:19:34,575 --> 00:19:37,077 Ik heb niks voorbereid. -Zeg gewoon wat. 208 00:19:45,377 --> 00:19:49,882 Ik zit hier al 3647 dagen en nachten. 209 00:19:51,925 --> 00:19:55,596 Nog 14.603 te gaan. 210 00:19:56,221 --> 00:20:00,225 Ik drink 7 liter mondwater per week. 211 00:20:01,018 --> 00:20:05,230 In dat tempo heb ik mezelf dood gedronken... 212 00:20:05,397 --> 00:20:08,066 ...voordat ik de wereld terugzie. 213 00:20:09,318 --> 00:20:11,779 En dat stemt me... 214 00:20:12,613 --> 00:20:14,198 ...droevig. 215 00:20:14,615 --> 00:20:17,117 Ik moet een ander pad inslaan. 216 00:20:17,284 --> 00:20:19,828 Een nieuwe richting kiezen. 217 00:20:19,995 --> 00:20:24,249 Alles wat ik kan doen om bezig te blijven, ga ik doen. 218 00:20:26,210 --> 00:20:28,170 Anders... 219 00:20:29,213 --> 00:20:31,965 ...wordt het misschien wel zelfmoord. 220 00:20:38,555 --> 00:20:42,976 Daarom heb ik me opgegeven voor pottenbakken en mandvlechten. 221 00:20:44,937 --> 00:20:46,772 Mijn naam is Moses. 222 00:20:47,856 --> 00:20:49,274 Plof neer. 223 00:21:02,579 --> 00:21:04,873 Hoe heet u, gardienne? 224 00:21:05,040 --> 00:21:06,166 Simone. 225 00:21:13,006 --> 00:21:16,301 Sommige vrouwen vallen op mannen die gevangen zitten. 226 00:21:16,468 --> 00:21:19,012 Het is een erkende afwijking. 227 00:21:19,221 --> 00:21:21,682 De beperking van een ander... 228 00:21:21,849 --> 00:21:25,018 ...verrijkt de vrijheid van jezelf. 229 00:21:25,310 --> 00:21:27,563 En dat is erotisch. 230 00:21:27,855 --> 00:21:29,356 Kijk eens naar haar. 231 00:21:29,523 --> 00:21:32,985 Geboren in quasi slavernij, 16 broers en zussen. 232 00:21:33,277 --> 00:21:37,448 Analfabeet tot haar 20e. Nu eigenaar van het nodige vastgoed. 233 00:21:37,614 --> 00:21:38,782 Stralend. 234 00:21:38,907 --> 00:21:41,285 Mijn god. Verkeerde dia, dat ben ik. 235 00:21:43,078 --> 00:21:47,374 Simone sloeg al Rosenthalers huwelijksaanzoeken af. 236 00:21:47,541 --> 00:21:52,004 En dat waren er veel, en zeer enthousiast. 237 00:21:52,713 --> 00:21:55,549 Ik wil het eenvoudig zeggen. 238 00:21:55,758 --> 00:21:58,218 Het vormgeven met woorden. 239 00:21:58,886 --> 00:22:00,721 De gevoelens in mijn hart. 240 00:22:01,305 --> 00:22:03,390 Ik hou niet van je. -Ik hou van jou. 241 00:22:03,599 --> 00:22:05,893 Wat? -Ik hou niet van je. 242 00:22:06,393 --> 00:22:08,604 Nu al? -Nu al wat? 243 00:22:08,812 --> 00:22:11,982 Hoe weet je dat zo snel? 244 00:22:12,149 --> 00:22:13,650 Ik weet 't zeker. 245 00:22:14,485 --> 00:22:15,486 Au. 246 00:22:16,195 --> 00:22:17,446 Dat doet pijn. 247 00:22:17,613 --> 00:22:20,949 Zo wreed. Zo koud. 248 00:22:21,116 --> 00:22:23,827 Je hebt gezegd wat je wilde zeggen. 249 00:22:24,078 --> 00:22:28,665 Dat was maar een gedeelte. Ik was pas op de helft. 250 00:22:28,999 --> 00:22:30,125 Nee. 251 00:22:30,959 --> 00:22:34,213 Wat nee? Wil je met me trouwen? -Nee. Nee. 252 00:22:34,379 --> 00:22:38,926 {\an8}Wil je weer in je dwangbuis en terug naar je cel? 253 00:23:01,407 --> 00:23:03,325 Ik heb schildersspullen nodig. 254 00:23:04,410 --> 00:23:07,329 Doek, spanramen, kwasten, terpentine. 255 00:23:07,496 --> 00:23:10,874 Wat ga je schilderen? -De toekomst. 256 00:23:15,045 --> 00:23:16,713 Dat ben jij. 257 00:23:18,465 --> 00:23:21,343 Wellicht geen befaamd kenner... 258 00:23:21,510 --> 00:23:24,430 ...maar Julian Cadazio zag er wel iets in... 259 00:23:24,596 --> 00:23:27,349 ...en hij schonk ons iets... 260 00:23:27,516 --> 00:23:30,310 ...toen hij vrijkwam uit de gevangenis. 261 00:23:35,858 --> 00:23:38,360 Geen bloemen en fruitschalen meer. 262 00:23:38,652 --> 00:23:40,988 We zijn klaar met stranden en zeeën. 263 00:23:41,488 --> 00:23:44,074 Geen wapens, kleden en wandtapijten meer. 264 00:23:44,742 --> 00:23:46,034 Ik heb iets nieuws. 265 00:23:56,962 --> 00:24:00,466 Moderne kunst? -Ja. Onze specialiteit, vanaf nu. 266 00:24:00,632 --> 00:24:03,385 Ik snap 't niet. Ben ik te oud? -Uiteraard. 267 00:24:03,552 --> 00:24:05,596 Waarom is dit goed? -Verkeerde gedachte. 268 00:24:05,763 --> 00:24:08,974 Dat is geen antwoord. -Juist. Zie je het meisje erin? 269 00:24:09,141 --> 00:24:12,269 Nee. -Geloof me, ze is er. 270 00:24:14,646 --> 00:24:16,982 Om een modern kunstenaar te testen... 271 00:24:17,149 --> 00:24:20,486 ...laat je hem een paard of een schip schilderen. 272 00:24:20,652 --> 00:24:24,531 Iets dat lijkt op waar het op moet lijken. 273 00:24:24,907 --> 00:24:27,117 Kan hij dat? Kijk eens. 274 00:24:27,826 --> 00:24:32,498 45 seconden, met een gebruikte lucifer. -Een mus, schitterend. 275 00:24:32,664 --> 00:24:35,125 Mag ik 'm houden? -Natuurlijk niet. 276 00:24:35,292 --> 00:24:38,337 Hij is dus tot dit in staat... 277 00:24:38,504 --> 00:24:42,716 ...maar vindt dit beter. En ik ben het met hem eens. 278 00:24:43,425 --> 00:24:46,804 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte is een meesterwerk... 279 00:24:46,970 --> 00:24:49,973 ...en een waanzinnig geldbedrag waard. 280 00:24:50,891 --> 00:24:52,267 Maar nu nog niet. 281 00:24:52,851 --> 00:24:55,395 Het verlangen moet gecreëerd worden. 282 00:24:57,481 --> 00:24:59,024 Hoelang moet hij zitten? 283 00:24:59,900 --> 00:25:02,111 1 WEEK LATER Een nieuw verzoek... 284 00:25:02,277 --> 00:25:05,656 ...tot vervroegde vrijlating van Inwoner 7524... 285 00:25:05,781 --> 00:25:08,575 ...veroordeeld voor geweld en ontleding. 286 00:25:10,577 --> 00:25:12,287 Mr Rosenthaler... 287 00:25:13,038 --> 00:25:15,416 ...waarom zouden we u vrijlaten? 288 00:25:16,542 --> 00:25:18,919 Het was een ongeluk, edelachtbare. 289 00:25:19,878 --> 00:25:22,297 Ik wilde niemand doden. 290 00:25:22,923 --> 00:25:26,093 U onthoofdde twee barkeepers met een vleeszaag. 291 00:25:30,806 --> 00:25:32,933 De eerste was per ongeluk. 292 00:25:34,017 --> 00:25:36,228 De tweede was zelfverdediging. 293 00:25:36,812 --> 00:25:39,273 Dat mag wel zo zijn... 294 00:25:39,440 --> 00:25:42,484 ...maar wat voor berouw heeft u getoond... 295 00:25:42,651 --> 00:25:45,237 ...voor die onthoofdingen? 296 00:25:49,658 --> 00:25:51,076 Ze vroegen erom. 297 00:25:51,660 --> 00:25:53,537 Pardon? -Vergeef me. 298 00:25:55,664 --> 00:26:01,754 Vraagt u nog of iemand nog iets te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk? 299 00:26:01,920 --> 00:26:03,964 Nee. -Heel kort. 300 00:26:08,469 --> 00:26:10,846 We weten dat hij een moordenaar is. 301 00:26:11,013 --> 00:26:14,600 Schuldig aan moord, hoe je er ook naar kijkt. 302 00:26:14,767 --> 00:26:15,809 Dat is een feit. 303 00:26:15,976 --> 00:26:19,313 Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon... 304 00:26:19,480 --> 00:26:23,358 ...waar je wel over hoort, maar die je zo zelden ontmoet. 305 00:26:24,151 --> 00:26:26,070 Een artistiek genie. 306 00:26:26,820 --> 00:26:29,740 Daar is vast wel een speciale behandeling voor. 307 00:26:30,074 --> 00:26:33,952 Stel dat hij psychotisch is, dan is dat niet zijn schuld. 308 00:26:34,119 --> 00:26:36,580 Daarom draag ik dit aan: 309 00:26:38,415 --> 00:26:41,126 Is er geen andere straf voor hem? 310 00:26:41,919 --> 00:26:46,757 Rosenthalers recht op een verzoek tot vervroegde vrijlating werd ingetrokken. 311 00:26:48,217 --> 00:26:49,676 Geen vragen meer. 312 00:26:50,177 --> 00:26:54,014 Maar Cadazio en zijn ooms besloten eensgezind... 313 00:26:54,181 --> 00:26:58,977 ...om de kunstenaar te promoten in de vrije wereld. 314 00:27:01,438 --> 00:27:04,274 Simone ging de wereld over. 315 00:27:06,151 --> 00:27:07,736 De Ennui Salon. 316 00:27:10,197 --> 00:27:12,032 De Koninklijke Expositie. 317 00:27:13,409 --> 00:27:16,245 Het Internationale Paviljoen in Liberty... 318 00:27:16,412 --> 00:27:18,539 ...dat bijna helemaal afbrandde. 319 00:27:19,039 --> 00:27:21,375 Het schilderij was een sensatie. 320 00:27:21,542 --> 00:27:23,752 Een perfecte mus M. Rosenthaler 321 00:27:23,919 --> 00:27:26,422 Zelfs op al zijn vroegere werk... 322 00:27:26,588 --> 00:27:30,342 ...werd gretig geboden op kunstveilingen. 323 00:27:31,927 --> 00:27:35,639 Intussen bleef Rosenthaler werken in de gevangenis. 324 00:27:36,098 --> 00:27:39,601 Een saillant detail is dat de kunstenaar... 325 00:27:39,768 --> 00:27:42,563 ...gebruikmaakte van gevangenismaterialen. 326 00:27:43,313 --> 00:27:44,982 Eierpoeder. 327 00:27:45,441 --> 00:27:46,859 Duivenbloed. 328 00:27:47,359 --> 00:27:48,736 Boeienvet. 329 00:27:48,986 --> 00:27:50,779 Houtskool, kurk en mest. 330 00:27:50,946 --> 00:27:52,406 Uiteraard vuur. 331 00:27:52,948 --> 00:27:54,700 Knalgeel keukenzeep. 332 00:27:54,867 --> 00:27:57,745 En gierst-room als bindmiddel. 333 00:27:59,121 --> 00:28:01,373 Simone stond graag stil. 334 00:28:01,582 --> 00:28:03,792 Ze was een meester in het volhouden... 335 00:28:03,959 --> 00:28:07,671 ...van extreme poses gedurende lange tijd. 336 00:28:08,005 --> 00:28:11,675 Ze was nauwelijks gevoelig voor warmte of kou. 337 00:28:11,800 --> 00:28:14,595 Na de meest extreme blootstellingen... 338 00:28:14,762 --> 00:28:18,766 ...bleef haar huid ongebrand, smetteloos en zonder kippenvel. 339 00:28:18,932 --> 00:28:22,978 En nog een feitje, ze genoot van de geur van terpentine... 340 00:28:23,145 --> 00:28:27,316 ...en gebruikte die later zelfs om zich mee op te frissen. 341 00:28:28,817 --> 00:28:30,778 Ze was meer dan een muze. 342 00:28:35,866 --> 00:28:37,326 Haal de schakelaar over. 343 00:28:45,834 --> 00:28:48,879 Haal de schakelaar over, hufter. 344 00:28:53,967 --> 00:28:56,220 Wat heb jij? Ga aan het werk. 345 00:28:57,179 --> 00:28:58,889 Kan ik niet. 346 00:28:59,348 --> 00:29:01,266 Het is te zwaar. 347 00:29:02,392 --> 00:29:03,977 Een kwelling. 348 00:29:04,394 --> 00:29:07,731 Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar. 349 00:29:10,692 --> 00:29:12,152 Arme schat. 350 00:29:12,945 --> 00:29:13,862 Wegwezen. 351 00:29:31,171 --> 00:29:32,172 Wil je dat? 352 00:29:40,597 --> 00:29:43,725 Ik kom van de boerderij. 353 00:29:43,892 --> 00:29:46,812 We schreven geen poëzie. We maakten geen muziek. 354 00:29:46,979 --> 00:29:50,274 We maakten geen beelden of schilderijen. 355 00:29:50,691 --> 00:29:54,695 Ik leerde alles over kunsttechnieken in de gevangenisbibliotheek. 356 00:29:54,862 --> 00:29:56,989 Ik geef les als vrijwilliger. 357 00:29:57,156 --> 00:30:00,159 Ik weet niet wat jij weet, alleen wat je bent. 358 00:30:00,325 --> 00:30:03,579 Ik zie dat je lijdt, dat je het zwaar hebt. 359 00:30:03,746 --> 00:30:07,166 Het wordt misschien nog erger, maar daarna beter. 360 00:30:07,332 --> 00:30:10,043 We gaan kijken wat je probleem is. 361 00:30:10,210 --> 00:30:11,879 Wat is je probleem? 362 00:30:13,297 --> 00:30:15,257 Ik weet niet wat ik moet schilderen. 363 00:30:15,382 --> 00:30:18,719 Je gaat wat bedenken en je gaat in jezelf geloven. 364 00:30:18,886 --> 00:30:20,471 Je gaat vechten. 365 00:30:22,097 --> 00:30:23,390 En dan... 366 00:30:24,266 --> 00:30:27,311 ...in het voorjaar, of in de zomer... 367 00:30:27,478 --> 00:30:30,773 ...of misschien de herfst, desnoods in de winter... 368 00:30:30,939 --> 00:30:33,609 ...is je nieuwe werk af. 369 00:30:34,693 --> 00:30:37,029 Dat is wat er gaat gebeuren. 370 00:30:41,116 --> 00:30:43,118 Of wil je nu geëxecuteerd worden? 371 00:30:56,757 --> 00:30:59,259 De Franse drip-artschool. 372 00:30:59,760 --> 00:31:03,430 Een groep dynamische, getalenteerde, slordige, alcoholische... 373 00:31:03,597 --> 00:31:06,350 ...gewelddadige, creatieve wilden. 374 00:31:07,392 --> 00:31:10,437 Ze inspireerden, en met regelmaat... 375 00:31:10,604 --> 00:31:13,899 ...attaqueerden elkaar voor meer dan 20 decennia. 376 00:31:14,066 --> 00:31:15,818 Ik neem even een slokje. 377 00:31:20,781 --> 00:31:23,492 Want in die dagen, zoals u weet... 378 00:31:23,659 --> 00:31:27,663 ...was het aanvaardbaarder dat een schilder of beeldschouwer... 379 00:31:27,830 --> 00:31:31,125 ...een ander sloeg met een stoel of een baksteen... 380 00:31:31,291 --> 00:31:35,754 ...of rondliep met een blauw oog of een afgebroken tand. 381 00:31:36,797 --> 00:31:40,134 Ik loop op de zaak vooruit. In mijn ervaring... 382 00:31:40,300 --> 00:31:43,846 ...kan Rosenthaler nogal onvoorspelbaar reageren. 383 00:31:44,012 --> 00:31:47,558 Ik verwijs nu naar de verfkluis onder zijn atelier... 384 00:31:47,724 --> 00:31:49,893 ...op de Boulevard des Plombiers... 385 00:31:50,018 --> 00:31:55,566 ...waar hij me ooit induwde en me trachtte te neuken... 386 00:31:55,732 --> 00:31:57,901 ...in de hoek van die kluis. 387 00:31:58,068 --> 00:32:01,363 Hij was gek. Officieel verklaard. 388 00:32:11,081 --> 00:32:14,209 De Cadazio's vertegenwoordigden ze allemaal. 389 00:32:22,342 --> 00:32:24,136 3 JAAR LATER 390 00:32:24,678 --> 00:32:28,223 Het is drie jaar later. Je bent de beroemdste levende schilder... 391 00:32:28,390 --> 00:32:31,268 ...dankzij één overschat schilderij. 392 00:32:31,435 --> 00:32:34,480 Studenten bestuderen je. Je staat in encyclopedieën. 393 00:32:34,646 --> 00:32:37,441 Zelfs je volgelingen hebben fortuinen vergaard... 394 00:32:37,608 --> 00:32:40,319 ...maar jij laat ons nog geen schets zien... 395 00:32:40,486 --> 00:32:45,282 ...gedurende die hele periode. Hoelang moeten wij nog wachten? 396 00:32:45,449 --> 00:32:47,534 Je hoeft niet te antwoorden. 397 00:32:48,368 --> 00:32:51,872 De uitnodigingen zijn gedrukt. We komen naar jou. 398 00:32:52,247 --> 00:32:54,333 Allemaal. Verzamelaars. Critici. 399 00:32:54,583 --> 00:32:57,002 Zelfs je tweederangsimitators... 400 00:32:57,169 --> 00:32:59,755 ...die misschien nog wel beter zijn dan jij. 401 00:33:00,089 --> 00:33:04,885 Het omkopen van de cipiers kost een fortuin, maar wij betalen dat. 402 00:33:05,135 --> 00:33:09,098 Maak het af, wat 't ook is. Het is over twee weken. 403 00:33:17,064 --> 00:33:18,982 Zij denkt dat het af is. 404 00:33:19,483 --> 00:33:20,567 Het is af. 405 00:33:23,278 --> 00:33:25,114 Ik heb nog een jaar nodig. 406 00:33:28,158 --> 00:33:32,037 Mijn werkgever in die tijd ontving een intrigerende dagvaarding... 407 00:33:32,204 --> 00:33:34,081 ...via een spoedtelegram. 408 00:33:34,248 --> 00:33:37,876 Ik heb het uiteraard over Upshur 'Maw' Clampette. 409 00:33:39,128 --> 00:33:42,965 Een sluwe antiekverzamelaar. Vriend van de avant-garde. 410 00:33:43,132 --> 00:33:46,427 Haar collectie was bekend en van belang... 411 00:33:46,593 --> 00:33:50,264 ...net als haar woning, Ingo Steens eerste ontwerp... 412 00:33:50,431 --> 00:33:53,559 ...ook wel bekend als het Doorstop House. 413 00:33:54,268 --> 00:33:58,397 Het was mijn taak, en ook wel mijn voorrecht... 414 00:33:58,564 --> 00:34:03,777 ...te archiveren en haar te adviseren, ook al deed ze precies wat ze wilde. 415 00:34:04,778 --> 00:34:09,157 En aldus begon de lange reis van Liberty naar Ennui. 416 00:34:10,242 --> 00:34:12,953 Beste Mrs Clampette, of Maw, ik nodig u uit... 417 00:34:13,078 --> 00:34:16,331 ...voor de tentoonstelling van Mr Rosenthalers... 418 00:34:16,498 --> 00:34:20,168 ...nieuwe werk, dat ik zelf nog niet heb mogen aanschouwen. 419 00:34:20,501 --> 00:34:23,130 Om zijn werk te kunnen zien... 420 00:34:23,297 --> 00:34:26,884 ...moeten wij ons stiekem toegang verschaffen tot het domein... 421 00:34:27,050 --> 00:34:29,052 ...waar de kunstenaar resideert. 422 00:34:29,344 --> 00:34:33,766 Vertrouw op mijn medewerkers voor een gedetailleerde organisatie. 423 00:34:34,016 --> 00:34:38,186 Wilt u geen lucifers, aanstekers of scherpe voorwerpen meenemen? 424 00:34:38,436 --> 00:34:41,273 In afwachting van uw bevestiging... 425 00:34:41,440 --> 00:34:45,527 ...hoogachtend, Cadazio Ooms en Neef Galerie BV. 426 00:34:49,114 --> 00:34:52,242 De politie haalde ons op na de laatste ronde... 427 00:34:52,409 --> 00:34:56,288 ...van het oppakken van meisjes van lichte zeden en dronkenlappen. 428 00:35:07,174 --> 00:35:08,926 VERDELING OMKOOPGELD 429 00:35:42,793 --> 00:35:44,837 Moses, ben je hier? 430 00:35:48,090 --> 00:35:49,758 Nog een introductie? 431 00:35:49,925 --> 00:35:55,931 Of wil je onze gasten welkom heten? Sommigen hebben een lange reis gemaakt. 432 00:35:56,098 --> 00:35:58,851 Of... Ik weet het niet. 433 00:35:59,518 --> 00:36:00,519 Hallo? 434 00:36:03,730 --> 00:36:05,774 Stil, alstublieft. 435 00:36:06,442 --> 00:36:08,026 Stil. 436 00:36:11,947 --> 00:36:16,034 Het is goed. Historisch. Open de champagne. Gelukt. 437 00:36:16,201 --> 00:36:17,202 Muziek. 438 00:36:23,625 --> 00:36:27,004 Waarom zit je in een rolstoel? Sta op. Het is een triomf. 439 00:36:27,254 --> 00:36:31,550 {\an8}Hij stak zichzelf met een paletmes, maar ze konden de ader hechten. 440 00:36:32,342 --> 00:36:33,761 Vind je het mooi? 441 00:36:34,928 --> 00:36:36,555 Of ik het mooi vind? 442 00:36:36,930 --> 00:36:38,182 Ja. 443 00:36:38,807 --> 00:36:41,310 {\an8}Ze hebben je meisje geschilderd. 444 00:36:44,605 --> 00:36:46,607 Maw is helemaal betoverd. 445 00:36:49,068 --> 00:36:51,320 Dit is toch een fresco? 446 00:36:51,487 --> 00:36:53,572 Precies. Hij is een Renaissance-meester. 447 00:36:53,739 --> 00:36:56,700 Hij raakt dezelfde snaar als Piperno Pierluigi... 448 00:36:56,867 --> 00:36:59,953 ...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar uit 1565. 449 00:37:00,120 --> 00:37:02,790 Niemand heeft zo'n oog voor ongezien werk... 450 00:37:02,956 --> 00:37:07,461 ...als Maw Clampette uit Liberty. We moeten ons nederig opstellen. 451 00:37:07,628 --> 00:37:09,254 Waarom zei ze fresco? 452 00:37:10,422 --> 00:37:13,092 Zijn ze in de muren geschilderd? 453 00:37:13,801 --> 00:37:16,011 O nee, wat heeft hij gedaan? 454 00:37:16,637 --> 00:37:19,807 Stomme klootzak. Moet je zien. 455 00:37:19,973 --> 00:37:21,975 Ik vind het prachtig. -Cruciaal. 456 00:37:22,142 --> 00:37:24,686 Het keerpunt in de evolutie van pictografie. 457 00:37:24,853 --> 00:37:28,023 Gekrast en gepleisterd in een betonnen sportzaal. 458 00:37:28,232 --> 00:37:29,650 Zelfs op de radiators. 459 00:37:29,858 --> 00:37:33,487 Misschien kan een restaurateur van de Fondazione dell'Arte Classico... 460 00:37:33,654 --> 00:37:35,614 ...de beelden loskrijgen. 461 00:37:35,781 --> 00:37:38,742 We zijn hier in een gevangenis. Overheidsbezit. 462 00:37:38,867 --> 00:37:41,286 Dit betekent jarenlang onderhandelen... 463 00:37:41,412 --> 00:37:44,748 ...met een team duurbetaalde, arrogante juristen. 464 00:37:44,915 --> 00:37:47,042 En hoe haal je een fresco eraf? 465 00:37:47,543 --> 00:37:50,546 Hé. Het is een fresco. 466 00:37:51,547 --> 00:37:52,423 En? 467 00:37:52,589 --> 00:37:55,092 Heb je enig idee wat een wagonlading geld... 468 00:37:55,259 --> 00:37:58,137 ...mijn ooms en ik hieraan uitgegeven hebben? 469 00:37:58,554 --> 00:37:59,680 Kijk naar ze. 470 00:38:01,265 --> 00:38:03,809 Je hebt ons geruïneerd. Doet dat je niks? 471 00:38:04,143 --> 00:38:08,397 Je vond het toch mooi? -Ik vind het waardeloos. 472 00:38:09,606 --> 00:38:13,402 Kom uit die rolstoel. Dan schop ik je door de hobbyruimte. 473 00:38:15,738 --> 00:38:18,490 Grom niet tegen me, veroordeelde. 474 00:38:18,824 --> 00:38:23,412 Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische, talentloze dronkaard. 475 00:38:47,978 --> 00:38:49,980 Waarom heb je niets gezegd? 476 00:38:51,023 --> 00:38:53,150 Dan had je hem tegengehouden. 477 00:39:00,032 --> 00:39:03,577 We moeten het accepteren. Hij faalt nog liever... 478 00:39:03,744 --> 00:39:06,371 ...dan dat wij hem willen laten slagen. 479 00:39:06,538 --> 00:39:08,582 Hij heeft ons verslagen. 480 00:39:08,749 --> 00:39:11,335 Verslagen. -Triest, maar het is een feit. 481 00:39:12,628 --> 00:39:16,465 Maar goed, hij heeft dat kutding wel afgemaakt. 482 00:39:17,466 --> 00:39:22,513 Wellicht de meest interessante bespiegeling van perifeer zicht. 483 00:39:30,395 --> 00:39:32,064 Heel goed, Moses. 484 00:39:41,490 --> 00:39:45,077 Heel goed, Moses. Het heeft iets groots. 485 00:39:46,787 --> 00:39:49,540 Als het diep genoeg is, blijft het bestaan. 486 00:39:50,666 --> 00:39:54,378 We komen nog wel eens kijken. Als God het wil. 487 00:39:54,670 --> 00:39:57,089 Jij bent hier natuurlijk al. 488 00:39:59,550 --> 00:40:01,218 Het is Simone. 489 00:40:16,358 --> 00:40:19,820 Op dat moment wisten we dat Simone... 490 00:40:20,070 --> 00:40:23,365 ...de volgende dag de gevangenis zou verlaten... 491 00:40:23,657 --> 00:40:26,076 ...met geld gekregen van de Cadazio's... 492 00:40:26,326 --> 00:40:30,247 ...als compensatie voor haar werk als Rosenthalers model en muze. 493 00:40:31,373 --> 00:40:35,753 Ze werd herenigd met het kind waar ze ooit van was bevallen... 494 00:40:35,919 --> 00:40:38,505 ...en ze bleven voor altijd samen. 495 00:40:39,506 --> 00:40:44,178 Ze onderhield schriftelijk contact met Rosenthaler voor de rest van zijn leven. 496 00:40:49,683 --> 00:40:52,144 Mrs Clampette wil het werk reserveren. 497 00:40:53,562 --> 00:40:55,898 De sticker? -Ja, graag. 498 00:40:56,064 --> 00:41:00,444 Denk je dat je ooms dit bedrag acceptabel vinden? 499 00:41:04,198 --> 00:41:05,407 Een aanbetaling? 500 00:41:06,450 --> 00:41:09,244 Maw, wat vind je van een voorschot? 501 00:41:11,038 --> 00:41:14,208 Zeg tegen die Fransoos dat ik niks beloof. 502 00:41:14,374 --> 00:41:17,086 Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton... 503 00:41:17,252 --> 00:41:21,882 ...werd 20 jaar lang gereserveerd door Upshur Clampette. 504 00:41:24,510 --> 00:41:26,470 {\an8}De gevangenen willen ook smeergeld. 505 00:41:26,637 --> 00:41:28,555 {\an8}Welke? -Allemaal. 506 00:41:28,722 --> 00:41:32,184 {\an8}Er staat een boze groep. Hij is hun woordvoerder. 507 00:41:32,351 --> 00:41:35,062 We betalen geen verkrachters en zakkenrollers. 508 00:41:35,229 --> 00:41:38,190 En ik heb geen 6 miljoen francs in kleine coupures. 509 00:41:45,072 --> 00:41:46,240 Hoe komen jullie daar? 510 00:41:46,907 --> 00:41:48,200 Wat doen we? 511 00:41:48,492 --> 00:41:49,576 Deur op slot. 512 00:41:58,961 --> 00:42:03,674 72 gevangenen en zes leden van de Franse drip-artschool... 513 00:42:03,799 --> 00:42:06,135 ...kwamen om of raakten dodelijk gewond. 514 00:42:06,301 --> 00:42:09,388 Moses Rosenthaler kreeg, wegens getoonde moed... 515 00:42:09,555 --> 00:42:13,684 ...die de levens redde van negen cipiers, 22 bezoekers... 516 00:42:13,851 --> 00:42:15,894 ...en twee ministers... 517 00:42:16,061 --> 00:42:19,356 ...voorwaardelijke vrijheid voor het leven. 518 00:42:21,483 --> 00:42:24,903 Hij werd onderscheiden met de Orde van de Gekooide Leeuw. 519 00:42:30,993 --> 00:42:34,788 20 jaar later, op instructie van Maw Clampette... 520 00:42:34,955 --> 00:42:40,252 ...moesten Cadazio en zijn neven de Hobbyruimte verhuizen... 521 00:42:40,377 --> 00:42:43,756 ...met behulp van een Goliath vrachtvliegtuig... 522 00:42:43,922 --> 00:42:46,508 ...rechtstreeks van Ennui naar Liberty. 523 00:42:51,305 --> 00:42:54,600 En zo eindigde de avant-garde... 524 00:42:54,767 --> 00:42:57,227 ...op de prairie van Midden-Kansas. 525 00:43:09,782 --> 00:43:14,161 Potloden, pennen, gummetjes, punaises, typemachinemonteur. 526 00:43:15,120 --> 00:43:19,166 Waarom betaal ik voor een hotelkamer aan de Noord-Atlantische kust? 527 00:43:19,333 --> 00:43:21,210 Omdat ik moest schrijven. 528 00:43:22,002 --> 00:43:24,713 Ontbijt, lunch, diner, was, drankje, snack. 529 00:43:24,963 --> 00:43:30,427 Wat deugt er niet aan je bureau op kantoor? Aangeboden door dit blad. 530 00:43:30,594 --> 00:43:35,140 Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden in een herberg aan zee. 531 00:43:35,265 --> 00:43:38,060 We waren minnaars. Ik ging herinneringen ophalen. 532 00:43:38,268 --> 00:43:40,813 Op mijn kosten. -Graag. 533 00:43:42,773 --> 00:43:44,149 Tel maar op. 534 00:43:52,533 --> 00:43:55,369 POLITIEK / POËZIE (PAGINA 35-54) 535 00:43:55,536 --> 00:43:58,372 VERHAAL 2 536 00:43:58,539 --> 00:44:01,708 {\an8}« Revisies aan een Manifest » door Lucinda KREMENTZ 537 00:44:01,875 --> 00:44:04,503 {\an8}LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING 538 00:44:06,004 --> 00:44:07,339 1 maart. 539 00:44:08,757 --> 00:44:12,052 Gesprekken tussen studenten en de universiteit... 540 00:44:12,219 --> 00:44:16,807 ...worden afgebroken na een verhit debat, scheldpartijen... 541 00:44:16,974 --> 00:44:19,560 ...en het gokken over... 542 00:44:20,310 --> 00:44:24,606 ...het recht op toegang tot het meisjes- studentenhuis voor alle mannen. 543 00:44:24,857 --> 00:44:26,942 De onbesliste strijd... 544 00:44:27,109 --> 00:44:30,320 Zeffirelli blokkeert de loper. -Hij moet beide torens inzetten. 545 00:44:30,487 --> 00:44:34,116 ...zorgde voor een gevoel van trots onder de nattedromers. 546 00:44:34,241 --> 00:44:35,242 {\an8}STUDENTENLEIDER ZEFFIRELLI B. 547 00:44:38,662 --> 00:44:41,623 Maar beide seksen waren gelijk vertegenwoordigd. 548 00:44:41,957 --> 00:44:43,292 Jongedame... 549 00:44:44,042 --> 00:44:45,002 ...schoenen. 550 00:44:46,879 --> 00:44:50,132 Alle deelnemers benadrukten hun frustratie. 551 00:44:50,299 --> 00:44:53,510 Een verlangen, ofwel biologische noodzaak... 552 00:44:54,219 --> 00:44:56,555 ...voor vrijheid. Punt. 553 00:44:57,681 --> 00:45:01,393 Het is tot symboliek geworden, en iedereen praat erover. 554 00:45:04,772 --> 00:45:07,900 5 maart. Een souper bij de familie B. 555 00:45:08,108 --> 00:45:10,694 Oudste zoon, 19, niet thuis sinds gisterochtend. 556 00:45:10,861 --> 00:45:12,279 {\an8}Meisjes, radio zacht. 557 00:45:12,446 --> 00:45:15,657 Vader kwam hem tegen toen hij liep te demonstreren. 558 00:45:15,824 --> 00:45:16,742 Hun slogan: 559 00:45:17,534 --> 00:45:19,495 De kinderen zijn boos. 560 00:45:19,995 --> 00:45:20,871 Dank je. 561 00:45:21,038 --> 00:45:23,582 Eén gast was niet komen opdagen. 562 00:45:23,749 --> 00:45:27,419 Gelukkig. Ik wist niets van zijn uitnodiging. 563 00:45:27,586 --> 00:45:30,547 We wilden je niet beledigen. Sorry. 564 00:45:30,714 --> 00:45:33,884 We waren bang dat je anders niet zou komen. 565 00:45:34,051 --> 00:45:35,177 Inderdaad. 566 00:45:35,344 --> 00:45:40,057 Lokaal nieuws doet melding van agressieve massacontrole. Citaat: 567 00:45:40,224 --> 00:45:42,976 Geef hem een kans, hij is intelligent. 568 00:45:43,268 --> 00:45:46,313 Hoelang is het nu al sinds dinges? -Jullie bedoelen het goed. 569 00:45:46,480 --> 00:45:49,775 Het begint met prikken van de blootgestelde huid. 570 00:45:54,530 --> 00:45:57,950 Ik ben geen oude vrijster. -Dat denken we ook niet. 571 00:45:58,117 --> 00:45:59,410 Natuurlijk niet. 572 00:45:59,576 --> 00:46:03,038 Vervolgens een rode zwelling van de oogspieren. 573 00:46:03,205 --> 00:46:08,877 Geloof me. Ik ben bewust alleen. Ik hou van eindige relaties. 574 00:46:09,128 --> 00:46:12,005 Ik heb gekozen voor geen man of kinderen. 575 00:46:12,172 --> 00:46:16,552 De grootste verschrikkingen voor een vrouw die leeft voor 't schrijven. 576 00:46:17,010 --> 00:46:19,096 Waarom huilen we? -Het is zo triest. 577 00:46:19,221 --> 00:46:21,849 Je moet niet alleen zijn. -Da's zo armoedig. 578 00:46:22,015 --> 00:46:25,269 Ik heb last van mijn ogen. Er is iets met jullie appartement. 579 00:46:25,436 --> 00:46:28,939 Uiteindelijk voel je de pijn als het snot uit je neus komt... 580 00:46:29,106 --> 00:46:31,817 ...en je keel dichtknijpt. 581 00:46:44,997 --> 00:46:48,417 Ik ben naakt, Mrs Krementz. -Dat zie ik. 582 00:46:48,584 --> 00:46:51,670 Waarom huilt u? -Traangas. En... 583 00:46:52,796 --> 00:46:54,965 ...ik denk dat ik verdrietig ben. 584 00:46:57,176 --> 00:46:59,470 Niet kijken, ik heb nieuwe spieren. 585 00:47:04,266 --> 00:47:06,477 Vertel je ouders dat je thuis bent. 586 00:47:06,643 --> 00:47:10,189 Ik moet terug naar de barricaden. -Die heb ik niet gezien. 587 00:47:10,355 --> 00:47:12,775 We zijn er nog mee bezig. 588 00:47:13,817 --> 00:47:16,278 Wat schrijf je? -Een manifest. 589 00:47:16,445 --> 00:47:20,866 Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen. U lijkt me niet echt eenzaam. 590 00:47:20,991 --> 00:47:22,159 Precies. 591 00:47:22,326 --> 00:47:24,787 Ik zag u tijdens de protesten notities maken. 592 00:47:25,162 --> 00:47:27,873 Zit er een verhaal in? Voor de mensen in Kansas? 593 00:47:28,248 --> 00:47:30,417 Misschien. -Bestudeer onze resoluties. 594 00:47:30,584 --> 00:47:33,670 Wilt u het nakijken? Mijn ouders vinden u erg goed. 595 00:47:35,172 --> 00:47:36,090 Geef maar. 596 00:47:45,849 --> 00:47:47,184 Tikje nat. 597 00:47:48,393 --> 00:47:49,603 Echt of metaforisch? 598 00:47:49,770 --> 00:47:52,397 Allebei, gebaseerd op de eerste vier zinnen. 599 00:47:52,564 --> 00:47:55,609 Geen kritiek, graag. -Wil je geen opmerkingen? 600 00:47:55,776 --> 00:47:57,194 Die heb ik niet nodig. 601 00:47:57,361 --> 00:48:00,781 Ik dacht dat u zou beseffen hoe goed het al is. 602 00:48:00,989 --> 00:48:02,991 We beginnen met de typefouten. 603 00:48:03,659 --> 00:48:06,453 Is de faculteit een succes als studenten zakken? 604 00:48:07,204 --> 00:48:08,705 Dat valt te bezien. 605 00:48:09,873 --> 00:48:12,292 Paul Duval. Hoe maakt u 't? 606 00:48:13,585 --> 00:48:15,087 Uw baard prikt. 607 00:48:16,255 --> 00:48:19,800 De onverwachte gast is er. Hij ziet er niet uit. 608 00:48:19,967 --> 00:48:23,512 De reis was een drama. Uitgevallen treinen en bussen. 609 00:48:23,679 --> 00:48:26,890 Kapotte ramen, straatstenen die alle kanten opvliegen. 610 00:48:28,058 --> 00:48:30,060 Maar goed, we zijn er. 611 00:48:30,477 --> 00:48:32,604 De beroemde Lucinda. Hallo. 612 00:48:33,397 --> 00:48:37,609 Ik wist niet dat u zou komen. Dit is geen officiële ontmoeting. 613 00:48:43,657 --> 00:48:44,950 Goedenavond. 614 00:48:54,126 --> 00:48:55,627 Begin maar zonder mij. 615 00:49:09,391 --> 00:49:13,061 10 maart, de stad ligt stil, al een week. 616 00:49:13,228 --> 00:49:15,439 Openbaar vervoer rijdt niet. 617 00:49:15,606 --> 00:49:18,692 Vuil wordt niet opgehaald. Leerkrachten staken. 618 00:49:18,859 --> 00:49:20,486 Geen post, geen melk. 619 00:49:20,652 --> 00:49:21,528 Ik weer. 620 00:49:21,695 --> 00:49:23,155 Hoe zal 't worden? 621 00:49:23,322 --> 00:49:28,660 Volgende week, volgende maand, als we het mogen beleven. Zeg 't maar. 622 00:49:28,786 --> 00:49:30,162 Wat is dit? 623 00:49:30,287 --> 00:49:33,040 Ik heb een appendix toegevoegd. -U maakt een grapje. 624 00:49:33,207 --> 00:49:35,084 U hebt 't zonder mij afgemaakt. 625 00:49:35,209 --> 00:49:39,963 In jouw stijl. Alleen duidelijker, en wat minder poëtisch. 626 00:49:40,130 --> 00:49:43,759 Dit is niet het eerste manifest dat ik corrigeer. 627 00:49:48,097 --> 00:49:52,768 Ongelofelijk, die studenten. Opgewekt, naïef, extreem dapper... 628 00:49:54,186 --> 00:49:56,980 ...gaan ze terug naar hun gehoorzame klasjes. 629 00:50:05,364 --> 00:50:06,532 Wie was dat? 630 00:50:06,698 --> 00:50:08,158 Je moeder. -Mijn moeder. 631 00:50:08,325 --> 00:50:11,620 Mijn moeder? Hebt u gezegd dat ik hier was? 632 00:50:11,787 --> 00:50:13,247 Ja. -Waarom? 633 00:50:13,414 --> 00:50:15,249 Ze vroeg 't. En ik lieg niet. 634 00:50:15,916 --> 00:50:18,085 Was ze boos? -Ik geloof 't niet. 635 00:50:18,252 --> 00:50:20,045 Wat zei ze? -Ze knikte. 636 00:50:20,212 --> 00:50:24,049 Wat zei u? -Dat ik een artikel over jullie schrijf. 637 00:50:24,925 --> 00:50:28,178 Dus het is zo. -Ik heb al duizend woorden. 638 00:50:28,345 --> 00:50:30,764 Ik wil haar interviewen. -Zei ze ja? 639 00:50:30,931 --> 00:50:32,182 Natuurlijk. 640 00:50:34,435 --> 00:50:37,438 Nu ben ik boos. Ik weet niet wat ik nu moet. 641 00:50:37,896 --> 00:50:41,942 Waarom bleef mijn moeder zo kalm? Is dit gepast? 642 00:50:42,359 --> 00:50:45,320 Dit is allemaal off the record. Mijn hele leven. 643 00:50:47,573 --> 00:50:49,158 Wat moet ik nu? 644 00:50:50,576 --> 00:50:52,995 Ik zou journalistiek objectief blijven. 645 00:51:02,588 --> 00:51:04,590 U bent zo mooi gewetenloos. 646 00:51:05,048 --> 00:51:07,134 Dat hoort bij uw schoonheid. 647 00:51:09,052 --> 00:51:11,430 Dus u hebt al duizend woorden? 648 00:51:14,016 --> 00:51:15,309 Het werk van de kids. 649 00:51:15,476 --> 00:51:19,354 Duizend jaar autoriteit in twee weken uitgewist. 650 00:51:19,730 --> 00:51:21,440 Hoe en waarom? 651 00:51:21,607 --> 00:51:24,109 Waar is het begonnen? 652 00:51:30,115 --> 00:51:33,452 {\an8}Een andere tijd. Een ander Ennui. 653 00:51:33,619 --> 00:51:37,206 Iets van zes maanden terug. Mijn zusjes waren nog twaalf. 654 00:51:43,545 --> 00:51:46,048 Je danste de Craze en de Lait Chaud. 655 00:51:48,425 --> 00:51:52,137 Kapsels heetten de Pompidou, de Crouton, de Fruits-de-Mer. 656 00:51:53,472 --> 00:51:57,893 Je bediende je van Latijnse woorden, filosofische teksten en gebaren. 657 00:51:59,478 --> 00:52:03,816 Advocaten van de duivel debatteerden alleen maar om te discussiëren. 658 00:52:03,982 --> 00:52:06,860 « Ik ben het oneens met alles wat je zegt. » 659 00:52:07,027 --> 00:52:08,821 Elke kliek had een rivaal. 660 00:52:11,782 --> 00:52:14,743 De Nuts hadden de Bolts, de Sticks de Stones. 661 00:52:14,910 --> 00:52:17,329 De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen. 662 00:52:17,454 --> 00:52:21,125 Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest. 663 00:52:21,333 --> 00:52:23,419 Drie maanden in de Mosterdregio. 664 00:52:50,279 --> 00:52:51,989 VERPLICHTE KRIJGSDIENST 665 00:52:52,156 --> 00:52:54,408 1 MAAND LATER 666 00:52:54,575 --> 00:52:58,620 {\an8}Waar waren zijn principes toen hij vocht voor een imperialistisch leger? 667 00:52:58,787 --> 00:53:01,707 Hij moest zijn dienstplicht vervullen. 668 00:53:01,874 --> 00:53:03,500 Dat moest. -Da's hetzelfde. 669 00:53:05,085 --> 00:53:06,837 Pardon? -Da's hetzelfde. 670 00:53:07,713 --> 00:53:10,507 Hoe durf je? Zo onze vriend te besmeuren? 671 00:53:10,674 --> 00:53:15,387 Hij marcheert nu ergens midden in de nacht met een zak buskruit... 672 00:53:15,554 --> 00:53:19,516 ...en schilt aardappelen terwijl hij in de regen 'n latrine graaft. 673 00:53:19,683 --> 00:53:22,102 Hij wil niet in het leger. -Het moest. 674 00:53:22,227 --> 00:53:24,563 Dan moet hij gewoon deserteren. 675 00:53:25,898 --> 00:53:28,734 Daar staat zes maanden op en een strafblad. 676 00:53:28,901 --> 00:53:32,404 Jij hebt makkelijk praten vanuit café Sans Blague. 677 00:53:33,572 --> 00:53:35,074 {\an8}Da's hetzelfde. 678 00:53:37,201 --> 00:53:38,702 Voor één keer... 679 00:53:38,911 --> 00:53:39,995 ...heeft ze gelijk. 680 00:53:40,162 --> 00:53:44,374 Mitch-Mitch, wat doe jij hier? Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn. 681 00:53:44,666 --> 00:53:46,752 Vijf jaar later vertaalde ik... 682 00:53:46,919 --> 00:53:51,465 ...Mitch-Mitch Simca's poëtische interpretatie van de dienstplicht. 683 00:53:51,632 --> 00:53:54,927 VAARWEL, ZEFFIRELLI Vertaling: Lucinda Krementz 684 00:53:55,094 --> 00:53:58,097 De flashback-scène uit Vaarwel, Zeffirelli. 685 00:53:58,263 --> 00:54:00,849 In Noord-Afrika werd ik in mijn bil geraakt. 686 00:54:01,433 --> 00:54:04,978 In Zuid-Amerika kreeg ik een granaatscherf in mijn linkerarm. 687 00:54:05,521 --> 00:54:08,732 In Oost-Azië raakte ik besmet met een darmparasiet... 688 00:54:08,899 --> 00:54:14,071 ...in de buikholte. Ik heb ze nog steeds in mijn lijf. 689 00:54:14,947 --> 00:54:18,033 Maar ik draag mijn uniform zonder enige spijt. 690 00:54:18,700 --> 00:54:21,495 Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen. 691 00:54:22,996 --> 00:54:25,124 Dat was het verhaaltje. Lichten uit. 692 00:54:25,290 --> 00:54:28,001 Lichten uit. Lakens instoppen. Onder de wol. 693 00:54:28,168 --> 00:54:29,711 Zeg je gebedje. -Jawel. 694 00:54:34,633 --> 00:54:37,219 Amen. Amen. Amen. 695 00:54:44,977 --> 00:54:46,812 Psst, Mitch-Mitch. Psst. 696 00:54:47,229 --> 00:54:49,815 Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden? 697 00:54:50,274 --> 00:54:52,901 Wat? -Wat wil jij worden, Mitch-Mitch? 698 00:54:53,652 --> 00:54:56,447 Ik kan apothekersassistent worden. 699 00:54:56,613 --> 00:54:58,657 Zou je dan blij zijn? 700 00:54:58,824 --> 00:55:01,452 Dan had ik maar meer moeten studeren. 701 00:55:01,618 --> 00:55:02,953 En jij, Robouchon? 702 00:55:03,120 --> 00:55:06,290 Ik heb geen keus. In de glasfabriek van mijn vader. 703 00:55:06,457 --> 00:55:08,917 Iemand moet 'm overnemen. -Da's normaal. 704 00:55:09,334 --> 00:55:11,211 Vaugirard, wat is jouw plan? 705 00:55:11,336 --> 00:55:15,215 Ik word een knappe nietsnut, net zoals mijn neven. 706 00:55:15,382 --> 00:55:17,050 Jouw neven zijn geweldig. 707 00:55:17,217 --> 00:55:19,303 Ja. -En jij, Morisot? 708 00:55:21,305 --> 00:55:23,515 Morisot, wat wil jij worden? 709 00:55:25,684 --> 00:55:27,227 Een protesteerder. 710 00:55:28,312 --> 00:55:30,856 Wat zegt ie? -Een protesteerder. 711 00:55:31,023 --> 00:55:32,900 Wat is dat? -Weet ik niet. 712 00:55:33,066 --> 00:55:36,445 Ik dacht dat ie professor geologische scheikunde zou worden. 713 00:55:36,612 --> 00:55:37,821 Morisot huilt. 714 00:55:38,655 --> 00:55:39,740 Wie zegt dat? 715 00:55:40,282 --> 00:55:41,700 Ik doe het niet. 716 00:55:43,202 --> 00:55:46,163 Nog maar acht weken en dan zijn we klaar. 717 00:55:46,538 --> 00:55:48,207 Dat bedoel ik niet. 718 00:55:50,209 --> 00:55:53,212 Ik bedoel de tijd hierna, tot ons pensioen. 719 00:55:53,378 --> 00:55:57,716 Die 48 jaar van mijn leven. Dat ga ik niet doen. 720 00:55:58,759 --> 00:56:03,097 Ik zie mezelf niet als volwassen man in de wereld van onze ouders. 721 00:56:11,939 --> 00:56:14,358 Morisot. Hij is uit het raam gesprongen. 722 00:56:16,151 --> 00:56:17,736 Is hij dood? -Weet ik niet. 723 00:56:17,903 --> 00:56:20,239 Hoe hoog is dit? -Vijf verdiepingen. 724 00:56:20,406 --> 00:56:23,075 Misschien is de grond nog drassig. 725 00:56:23,242 --> 00:56:24,660 Hij beweegt niet. 726 00:56:25,994 --> 00:56:27,371 Nog steeds niet. 727 00:56:28,997 --> 00:56:30,332 Nog steeds niet. 728 00:56:31,667 --> 00:56:32,960 Nog steeds niet. 729 00:56:34,044 --> 00:56:35,421 Nog steeds niet. 730 00:56:36,255 --> 00:56:37,464 Nog steeds niet. 731 00:56:38,424 --> 00:56:39,758 Nog steeds niet. 732 00:56:50,978 --> 00:56:53,564 Ik kan dit embleem niet langer groeten. 733 00:57:09,538 --> 00:57:13,041 De volgende ochtend werd hij opgepakt wegens desertie... 734 00:57:13,208 --> 00:57:17,212 ...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier voor de Jonge Idealisten... 735 00:57:17,379 --> 00:57:19,131 ...van de Neoliberale Samenleving. 736 00:57:19,298 --> 00:57:20,340 Wat doe je? 737 00:57:21,049 --> 00:57:24,595 Tip-top vervangen door Charvet. -Ze kunnen samenwonen. 738 00:57:25,137 --> 00:57:26,597 Tip-top met Charvet. 739 00:57:26,764 --> 00:57:31,477 Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij, gecontroleerd door een bank... 740 00:57:31,602 --> 00:57:35,230 ...gesubsidieerd door een marionet van een satellietregering. 741 00:57:35,397 --> 00:57:38,942 Voor elke noot die hij zingt sterft in West-Afrika een boer. 742 00:58:07,930 --> 00:58:11,016 Wat volgde was een korte vergeldingsactie... 743 00:58:11,183 --> 00:58:13,477 ...tussen de ouderen en jongeren. 744 00:58:14,728 --> 00:58:19,316 Augustus. Een fluistercampagne tegen de studenten. 745 00:58:20,067 --> 00:58:24,655 September. De koffievergunning van Sans Blague wordt ingetrokken. 746 00:58:26,198 --> 00:58:27,408 Oktober. 747 00:58:27,574 --> 00:58:31,495 Er wordt een piratenzender geplaatst op het natuurkundegebouw. 748 00:58:32,913 --> 00:58:37,126 November. Geen maaltijden voor de studentenkantine. 749 00:58:38,043 --> 00:58:41,839 December. Laat terugbrengen van bibliotheekboeken. 750 00:58:42,005 --> 00:58:44,174 De bibliotheek was helemaal leeg... 751 00:58:44,341 --> 00:58:48,053 ...totdat alles op het laatste moment werd teruggebracht. 752 00:58:48,220 --> 00:58:51,807 Januari. Mitch-Mitch aan ouders overgedragen. 753 00:58:53,100 --> 00:58:56,687 Februari. Opstand in het meisjesstudentenhuis. 754 00:58:57,896 --> 00:59:00,190 En dat leidde allemaal tot... 755 00:59:01,024 --> 00:59:03,694 {\an8}Maart. De schaakbordrevolutie. 756 00:59:06,447 --> 00:59:08,532 « Rokade wit! » 757 00:59:21,670 --> 00:59:23,505 PAARD NAAR D.L3. 758 00:59:25,382 --> 00:59:26,717 Paard naar loper 3. 759 00:59:39,271 --> 00:59:41,899 {\an8}Burgemeester? Hij heeft gezet. 760 00:59:51,617 --> 00:59:54,119 Paard slaat paard. 761 01:00:01,126 --> 01:00:02,377 Op welke bladzijde ben je? 762 01:00:02,544 --> 01:00:04,046 Laatste hoofdstuk. -Laatste paragraaf. 763 01:00:05,214 --> 01:00:06,757 Noem je dit een manifest? 764 01:00:09,134 --> 01:00:11,220 {\an8}Natuurlijk. -Ja, per definitie. 765 01:00:15,557 --> 01:00:17,392 « Bladzijde 2, Proclamatie 7 » 766 01:00:20,646 --> 01:00:25,484 Ondanks hun oprechte bedoelingen, een vrije samenleving zonder grenzen... 767 01:00:25,651 --> 01:00:29,988 ...viel de beweging uiteen nog voordat ze een eenheid was. 768 01:00:32,116 --> 01:00:34,159 « Bladzijde 5, Edict 1(b) » 769 01:00:35,536 --> 01:00:38,956 Eén ding is wel duidelijk, ze luisteren naar hun ouders. 770 01:00:39,373 --> 01:00:43,585 Wat willen ze? Hun illusies verdedigen. Een lichtende abstractie. 771 01:00:45,879 --> 01:00:48,674 Bladzijde 11, « Appendix Romeinse 3. » 772 01:00:51,051 --> 01:00:53,345 Zij zijn beter dan wij waren. 773 01:00:56,056 --> 01:01:00,561 Wie heeft de toelage goedgekeurd voor het drukken van dit botte... 774 01:01:00,727 --> 01:01:03,021 ...en matig poëtische document? 775 01:01:03,188 --> 01:01:07,568 {\an8}Ik ben de penningmeester. En wie heeft nou een appendix nodig? 776 01:01:07,860 --> 01:01:12,322 Het is het beste van het hele pamflet. -Het was een idee van Mrs Krementz. 777 01:01:12,489 --> 01:01:14,324 {\an8}Is dit van Mrs Krementz? 778 01:01:14,491 --> 01:01:16,493 Ze heeft het wat gepolijst. 779 01:01:18,996 --> 01:01:22,040 {\an8}Waarom? Ze moet journalistiek objectief zijn. 780 01:01:22,207 --> 01:01:25,502 Dat bestaat helemaal niet. -Dat is een verdacht concept. 781 01:01:25,669 --> 01:01:28,088 {\an8}Jullie zijn niet onze woordvoerders. 782 01:01:28,338 --> 01:01:29,923 {\an8}Jij moet schaken. 783 01:01:33,010 --> 01:01:34,720 Ik had 't aan jou opgedragen. 784 01:01:37,514 --> 01:01:40,309 {\an8}Maar wat de rest betreft: 785 01:01:40,476 --> 01:01:42,311 {\an8}« Ik ben het met alles oneens. » 786 01:01:42,478 --> 01:01:45,522 Denk eraan: je bent een gast bij deze demonstratie. 787 01:01:45,647 --> 01:01:49,151 Hou je erbuiten, Lucinda. Hou je mond. 788 01:01:49,318 --> 01:01:50,986 Ik wil wat zeggen. 789 01:01:51,487 --> 01:01:53,781 Je bent zeer slim, Juliette. 790 01:01:54,156 --> 01:01:56,784 Leg je poederdons even weg... 791 01:01:56,950 --> 01:01:58,994 ...en denk even voor jezelf. 792 01:01:59,203 --> 01:02:02,915 Jullie zitten in hetzelfde schuitje. Zelfs de oproerpolitie. 793 01:02:04,166 --> 01:02:06,794 {\an8}Ik ben geen kind. Ik denk altijd voor mezelf. 794 01:02:06,919 --> 01:02:07,836 {\an8}Wij allemaal. 795 01:02:08,003 --> 01:02:10,839 {\an8}Zou ik niet zeggen. -Sommigen wel, sommigen niet. 796 01:02:11,048 --> 01:02:11,924 Onze zet. 797 01:02:12,424 --> 01:02:15,302 {\an8}Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem? 798 01:02:15,803 --> 01:02:19,348 {\an8}Dat is niet het geval. -Dat was ongepast, van mij. 799 01:02:19,723 --> 01:02:21,475 Ik trek de opmerking in. 800 01:02:22,851 --> 01:02:23,977 {\an8}Zoals u wilt. 801 01:02:24,311 --> 01:02:25,479 Mijn excuses. 802 01:02:25,979 --> 01:02:26,814 {\an8}Goed dan. 803 01:02:27,815 --> 01:02:28,816 Het spijt me. 804 01:02:29,691 --> 01:02:31,819 {\an8}Genoteerd. -Dank je. 805 01:02:33,112 --> 01:02:34,279 Weet je het zeker? 806 01:02:34,863 --> 01:02:35,864 {\an8}Zeker. 807 01:02:38,617 --> 01:02:41,328 Zeker van wat? -Dat je geen kind bent? 808 01:02:42,287 --> 01:02:43,247 {\an8}Heel zeker. 809 01:02:43,789 --> 01:02:46,792 Leer dan excuses te aanvaarden. Dat is belangrijk. 810 01:02:47,042 --> 01:02:49,837 {\an8}Dit is de oude Amerikaan tegen de Franse tiener. 811 01:02:50,379 --> 01:02:51,880 {\an8}Belangrijk voor wie? 812 01:02:52,798 --> 01:02:53,841 Volwassenen. 813 01:02:56,927 --> 01:02:58,554 De burgemeester wacht. 814 01:03:01,181 --> 01:03:04,059 {\an8}Ik heb geen bezwaar dat u met hem naar bed gaat. 815 01:03:04,351 --> 01:03:08,147 {\an8}Die vrijheid hebben we allemaal. Het is een mensenrecht. 816 01:03:08,313 --> 01:03:11,608 {\an8}Mijn bezwaar is: U bent verliefd op Zeffirelli. 817 01:03:12,025 --> 01:03:16,196 {\an8}Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair. U bent een oude vrijster. 818 01:03:19,491 --> 01:03:21,827 Gun mij mijn waardigheid. 819 01:03:23,245 --> 01:03:27,624 Ze is geen oude vrijster. En niet verliefd op mij. We zijn vrienden. 820 01:03:27,750 --> 01:03:30,002 Ze is in de war, ze wil ons helpen. 821 01:03:30,127 --> 01:03:32,796 Ze is boos. En een goede schrijfster. 822 01:03:34,047 --> 01:03:36,592 Het leven is eenzaam, nietwaar? 823 01:03:38,093 --> 01:03:39,386 Soms. 824 01:03:40,679 --> 01:03:45,184 Het is wel waar, ik moet journalistiek objectief blijven, als dat bestaat. 825 01:03:47,186 --> 01:03:49,855 Excuseer me, Mrs Krementz. 826 01:03:55,110 --> 01:03:56,612 Nog geen reactie. 827 01:03:57,654 --> 01:03:59,573 Rubber kogels en traangas. 828 01:04:03,952 --> 01:04:05,329 Het is tijd. 829 01:04:06,747 --> 01:04:08,582 Technisch schaakmat. 830 01:04:15,881 --> 01:04:17,508 Het is maar vuurwerk. 831 01:04:18,175 --> 01:04:19,635 Zij is de beste. 832 01:04:20,219 --> 01:04:22,846 Stop kibbelen, ga vrijen. 833 01:04:25,516 --> 01:04:26,934 {\an8}Ik ben nog maagd. 834 01:04:27,726 --> 01:04:30,020 Ik ook. Behalve met Mrs Krementz. 835 01:04:31,271 --> 01:04:32,481 Dat dacht ik al. 836 01:04:45,494 --> 01:04:46,745 15 maart. 837 01:04:50,416 --> 01:04:54,128 Ik ontdekte in mijn notitieboek een haastige paragraaf. 838 01:04:54,962 --> 01:04:59,550 Ik weet niet wanneer Zeffirelli die heeft geschreven. Toen ik sliep? 839 01:05:00,175 --> 01:05:04,138 Poëtisch, en niet echt slecht. Hij gaat als volgt: 840 01:05:08,308 --> 01:05:10,561 Nawoord bij een gebarsten appendix. 841 01:05:10,727 --> 01:05:16,525 Een onoverwinnelijke komeet raast naar de uithoeken van het heelal. 842 01:05:16,900 --> 01:05:18,610 Wat was ons doel? 843 01:05:20,821 --> 01:05:22,781 Twee herinneringen. 844 01:05:23,031 --> 01:05:25,451 Jij, de geur van drogisterijshampoo... 845 01:05:25,617 --> 01:05:28,787 ...asbak met gedoofde sigaretten, verbrande toast. 846 01:05:29,455 --> 01:05:31,582 Zij, de geur van goedkope benzine... 847 01:05:31,749 --> 01:05:35,294 ...koffieadem, te veel suiker, cacaobotercrème. 848 01:05:35,961 --> 01:05:38,046 Waar brengt ze haar zomers door? 849 01:05:39,047 --> 01:05:42,843 Geuren vergeet je nooit. Zo werken de hersenen. 850 01:05:43,969 --> 01:05:49,016 Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen. En mijn vader was geweldig in de oorlog. 851 01:05:49,183 --> 01:05:50,809 De beste ouders. 852 01:05:52,269 --> 01:05:54,104 Het meisjesstudentenhuis. 853 01:05:54,313 --> 01:05:58,066 Voor het eerst binnen, behalve tijdens de demonstraties. 854 01:05:58,650 --> 01:06:02,571 Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest. Zij zei: 855 01:06:02,863 --> 01:06:04,656 « Kleed je uit. » 856 01:06:04,823 --> 01:06:07,201 Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren. 857 01:06:07,951 --> 01:06:11,246 Haar grote, domme ogen keken toe hoe ik plaste. 858 01:06:15,042 --> 01:06:16,668 Zou ze na duizend kussen... 859 01:06:16,835 --> 01:06:20,214 ...nog steeds de smaak van mijn werktuig proeven? 860 01:06:22,216 --> 01:06:26,053 Mijn excuses, Mrs Krementz. U houdt niet van grove taal. 861 01:06:32,184 --> 01:06:36,980 Extra zin is onleesbaar als gevolg van een slecht handschrift. 862 01:06:41,985 --> 01:06:46,323 Revisies aan een Manifest. Bladzijde 4, sterretje 1. 863 01:06:48,367 --> 01:06:49,660 De promotie... 864 01:07:09,555 --> 01:07:10,931 Ik ben zo terug. 865 01:07:18,397 --> 01:07:19,940 Zeffirelli. 866 01:07:49,803 --> 01:07:56,393 Hij is geen onoverwinnelijke komeet die raast naar de uithoeken van 't heelal. 867 01:07:59,688 --> 01:08:02,232 Hij is een jongen die jong zal sterven. 868 01:08:03,942 --> 01:08:05,944 Hij verdrinkt op deze planeet... 869 01:08:06,528 --> 01:08:09,198 ...in de stroming van de diepe rivier... 870 01:08:09,364 --> 01:08:13,535 ...die dag en nacht stroomt door de aderen van deze oude stad. 871 01:08:15,746 --> 01:08:18,082 Zijn ouders worden 's nachts gebeld... 872 01:08:18,248 --> 01:08:21,960 ...kleden zich snel aan, stappen in een taxi... 873 01:08:22,127 --> 01:08:24,629 ...om zijn koude lichaam te identificeren. 874 01:08:27,174 --> 01:08:30,219 Zijn in grote aantallen geproduceerde gelijkenis... 875 01:08:30,384 --> 01:08:32,888 ...wordt als kauwgum verkocht... 876 01:08:33,054 --> 01:08:35,891 ...aan hen die hierop willen lijken. 877 01:08:36,517 --> 01:08:38,518 Het ontroerende narcisme van de jeugd. 878 01:08:38,685 --> 01:08:42,272 JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN STUDENT VERDRINKT IN RIVIER 879 01:08:55,035 --> 01:08:56,411 30 maart. 880 01:09:01,125 --> 01:09:03,669 Een opvallende metafoor. 881 01:09:03,835 --> 01:09:08,089 De bel gaat, leerlingen gaan naar hun gehoorzame klasjes. 882 01:09:13,554 --> 01:09:16,765 Een schommel kraakt op het lege schoolplein. 883 01:09:28,360 --> 01:09:29,361 Binnen. 884 01:09:54,887 --> 01:09:57,723 SMAAK & GEUR (PAGINA 55-74) 885 01:09:57,890 --> 01:10:00,726 VERHAAL 3 886 01:10:00,893 --> 01:10:04,146 {\an8}« De privé-eetkamer van de politiecommissaris » 887 01:10:04,313 --> 01:10:06,857 {\an8}PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF 888 01:10:18,368 --> 01:10:22,039 Iemand vertelde me dat u een fotografisch geheugen hebt. 889 01:10:22,206 --> 01:10:24,708 Is dat zo? -Da's niet waar. 890 01:10:24,875 --> 01:10:27,086 Ik heb een typografisch geheugen. 891 01:10:27,252 --> 01:10:30,672 Ik onthoud het geschreven woord tot in de details. 892 01:10:30,839 --> 01:10:35,385 Op andere vlakken is mijn geheugen impressionistisch te noemen. 893 01:10:35,552 --> 01:10:38,639 Ik sta bekend als een vergeetachtig man. 894 01:10:38,806 --> 01:10:41,642 Toch onthoudt u alles wat u hebt geschreven. 895 01:10:41,809 --> 01:10:44,144 De romans, de essays, de gedichten... 896 01:10:44,311 --> 01:10:47,147 De onbeantwoorde liefdesbrieven. Helaas wel. 897 01:10:47,981 --> 01:10:50,609 Mag ik u testen? -Als 't moet. 898 01:10:50,776 --> 01:10:53,570 Tenzij u het geduld van de kijker wil testen... 899 01:10:53,821 --> 01:10:57,574 ...of de woordvoerder van Gemini tandpoeder. 900 01:10:58,283 --> 01:11:02,538 Mijn favoriete scène is als de kok de ontvoerders vergiftigt. 901 01:11:02,704 --> 01:11:05,374 Dromen leerling-koks in smaken? 902 01:11:05,541 --> 01:11:09,002 Dat was de eerste vraag van een reporter van dit blad... 903 01:11:09,169 --> 01:11:13,340 ...die hij had voorbereid voor inspecteur Nescaffier... 904 01:11:13,632 --> 01:11:16,885 ...de chef van het hoofdkwartier op het schiereiland... 905 01:11:17,052 --> 01:11:19,638 ...bekend als de Rognure d'Ongle. 906 01:11:20,055 --> 01:11:24,101 Zulke vragen bleven onbeantwoord tijdens die avond. 907 01:11:25,352 --> 01:11:27,020 Zal ik doorgaan? 908 01:11:27,729 --> 01:11:28,814 Graag. 909 01:11:32,985 --> 01:11:33,944 {\an8}HOOFDKWARTIER POLITIE 910 01:11:34,069 --> 01:11:35,946 {\an8}Ik was niet vroeg genoeg. 911 01:11:37,990 --> 01:11:39,825 Ofschoon de kamers... 912 01:11:39,992 --> 01:11:45,164 ...wel degelijk stonden aangegeven op de plattegrond op de menukaart... 913 01:11:45,330 --> 01:11:47,040 {\an8}DINER MET DE COMMISSARIS 914 01:11:47,207 --> 01:11:48,959 {\an8}CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER 915 01:11:49,126 --> 01:11:52,087 ...was het nagenoeg onmogelijk te vinden, voor mij. 916 01:11:52,254 --> 01:11:56,425 Een slecht kaartgevoel. De vloek van de homoseksuelen. 917 01:12:01,638 --> 01:12:04,057 Monsieur Nescaffier is beroemd. 918 01:12:04,224 --> 01:12:07,352 Alom gevierd onder koks, agenten en capitaines... 919 01:12:07,519 --> 01:12:09,980 ...verklikkers, verraders... 920 01:12:10,481 --> 01:12:12,858 ...als voorbeeld van de keuken... 921 01:12:13,025 --> 01:12:15,736 ...die bekendstaat als Gastronomie Gendarmique. 922 01:12:20,365 --> 01:12:23,869 Politiekoken begon met snacks in een arrestantenwagen... 923 01:12:24,036 --> 01:12:26,455 ...maar is inmiddels verfijnd... 924 01:12:26,622 --> 01:12:29,625 ...uiterst voedzaam, en indien correct uitgevoerd... 925 01:12:29,833 --> 01:12:31,543 ...buitengewoon smakelijk. 926 01:12:32,920 --> 01:12:36,048 De basis: meeneembaar, rijk aan eiwitten... 927 01:12:36,215 --> 01:12:40,886 ...gegeten met de niet-dominante hand zodat het werk gewoon door kan gaan. 928 01:12:48,685 --> 01:12:51,563 Alles is voorgesneden, niets is krokant. 929 01:12:51,980 --> 01:12:53,065 Stil voedsel. 930 01:12:56,026 --> 01:12:58,987 Sauzen zijn ingedroogd tot poedervorm... 931 01:12:59,154 --> 01:13:01,865 ...om de plaats delict niet te besmetten. 932 01:13:03,117 --> 01:13:06,078 Kantines hebben hun eigen bestek... 933 01:13:06,286 --> 01:13:10,707 ...ingegraveerd met de motto's van het betreffende district. 934 01:13:26,181 --> 01:13:28,016 KIPPENREN 1 935 01:13:37,526 --> 01:13:40,070 Hoe wil je me omleggen? 936 01:13:43,407 --> 01:13:47,411 Ik denk dat dit een geval van persoonsverwisseling is. 937 01:13:51,290 --> 01:13:54,835 Zit je al lang in de kippenren? 938 01:14:02,009 --> 01:14:03,761 Pardon? 939 01:14:11,226 --> 01:14:13,228 ROEBUCK WRIGHT WAS HIER 940 01:14:17,566 --> 01:14:21,570 Monsieur Nescaffier streefde tijdens zijn stage bij de brandweer... 941 01:14:21,737 --> 01:14:23,655 ...al naar 't hoogste. 942 01:14:23,822 --> 01:14:26,241 En er is geen hogere positie... 943 01:14:26,408 --> 01:14:31,330 ...dan die van Chef Cuisinier in de privé-eetkamer van de hoofdcommissaris. 944 01:14:40,464 --> 01:14:42,382 Vergeef me dat ik verlaat ben. 945 01:14:44,384 --> 01:14:46,220 Helemaal niet. 946 01:14:49,223 --> 01:14:52,601 Mr Wright, dit is mijn moeder Louise de la Villatte. 947 01:14:52,726 --> 01:14:55,437 U mag Maman zeggen. 948 01:14:55,521 --> 01:14:57,689 Mijn oudste vriend, Chou-fleur. 949 01:14:57,856 --> 01:15:00,859 Toen ik hem leerde kennen was hij een meisjesachtig jochie... 950 01:15:01,026 --> 01:15:03,487 ...met krulletjes en al zijn tanden nog. 951 01:15:03,821 --> 01:15:06,198 Nu lijkt hij wel een lijk. 952 01:15:06,949 --> 01:15:09,118 In de hoek surveillant Maupassant. 953 01:15:09,284 --> 01:15:10,786 Hij bedient. 954 01:15:11,412 --> 01:15:12,287 Cocktails. 955 01:15:16,959 --> 01:15:20,045 Dat is mijn zoon Gigi, in het forensisch uniform. 956 01:15:20,212 --> 01:15:23,132 Wat steel je nu weer uit mijn privéarchief? 957 01:15:23,632 --> 01:15:25,175 Onopgeloste zaken. 958 01:15:25,717 --> 01:15:27,511 Zeg Mr Wright eens gedag. 959 01:15:27,719 --> 01:15:30,347 Dag, Mr Wright. -Hallo, Gigi. 960 01:15:31,473 --> 01:15:34,726 Zijn volledige naam is Isadore Sharif de la Villatte. 961 01:15:36,937 --> 01:15:38,856 De commissaris en zijn enige zoon. 962 01:15:39,022 --> 01:15:44,361 Zonder vrouw en zonder moeder. Verenigd door gedeelde smart. 963 01:15:44,528 --> 01:15:46,155 Gigi was zes. 964 01:15:47,114 --> 01:15:50,117 Zijn leslokaal was het bureau en de politiewagen. 965 01:15:51,452 --> 01:15:55,164 Hij kreeg zijn opleiding van forensische leermeesters. 966 01:15:56,707 --> 01:16:00,586 Zijn eerste tekeningen waren signalementen van ooggetuigen. 967 01:16:03,255 --> 01:16:06,133 Zijn eerste woordjes waren in Morse. 968 01:16:06,383 --> 01:16:09,386 {\an8}Het was allemaal overduidelijk. 969 01:16:09,553 --> 01:16:12,598 Hij moest de opvolger van de commissaris worden. 970 01:16:14,516 --> 01:16:16,727 Ik heb u gelezen, in het tijdschrift. 971 01:16:18,145 --> 01:16:19,938 Vond je het mooi? 972 01:16:20,355 --> 01:16:22,191 Ja, natuurlijk. 973 01:16:22,357 --> 01:16:23,609 Goede schrijver. 974 01:16:26,195 --> 01:16:29,114 Je bent vast al bekend met dit genie. 975 01:16:29,281 --> 01:16:32,534 Zeker met zijn reputatie. Inspecteur Nescaffier. 976 01:16:32,701 --> 01:16:33,911 Nou en of. 977 01:16:47,341 --> 01:16:50,219 Een melkachtig, paars aperitief... 978 01:16:50,385 --> 01:16:54,598 ...barbaars geurend, medicinaal en mild verdovend... 979 01:16:54,765 --> 01:16:57,726 ...koud geserveerd in een miniatuurversie... 980 01:16:57,893 --> 01:17:01,939 ...van het zakflesje dat je ziet op campings en in klaslokalen. 981 01:17:02,272 --> 01:17:06,151 Het veroorzaakt een bezwering die de komende 60 seconden... 982 01:17:06,318 --> 01:17:08,237 ...opgeheven zal worden. 983 01:17:08,404 --> 01:17:12,991 Tijdens drie overlappende tijdlijnen vonden de volgende gebeurtenissen plaats. 984 01:17:16,745 --> 01:17:17,955 Eén. 985 01:17:19,081 --> 01:17:22,126 Monsieur Nescaffier begon aan zijn mysterieuze ritueel. 986 01:17:22,292 --> 01:17:25,712 Ik kan niet bevatten noch beschrijven wat er in de keuken gebeurde. 987 01:17:25,879 --> 01:17:28,966 Ik heb altijd genoten van het talent... 988 01:17:29,091 --> 01:17:32,386 ...zonder het geheim van de artiest prijs te geven. 989 01:17:33,512 --> 01:17:34,638 Twee. 990 01:17:39,935 --> 01:17:41,603 Surveillant Maupassant... 991 01:17:41,770 --> 01:17:45,899 ...ziet het lampje aangaan en brengt de telefoon naar zijn meerdere. 992 01:17:53,574 --> 01:17:54,575 Zeg 't maar. 993 01:17:59,538 --> 01:18:04,501 We hebben uw zoon ontvoerd en naar een geheime plek gebracht. 994 01:18:04,668 --> 01:18:09,214 Laat de Abacus gaan en u krijgt de kleine jongen terug. 995 01:18:09,423 --> 01:18:13,177 Doet u dat niet, dan resulteert dat in zijn dood. 996 01:18:20,267 --> 01:18:21,560 Drie. 997 01:18:21,852 --> 01:18:26,774 Het daklicht van de kinderkamer op de zolderverdieping. 998 01:19:01,100 --> 01:19:04,019 De vlucht en achtervolging worden gebruikt... 999 01:19:04,186 --> 01:19:07,981 ...voor een stripverhaal dat de week erna wordt gepubliceerd. 1000 01:19:20,077 --> 01:19:24,373 {\an8}3 DAGEN EERDER 1001 01:19:42,808 --> 01:19:44,518 Ofschoon de beruchte bendeoorlog... 1002 01:19:44,685 --> 01:19:48,564 ...een flink aantal schurken had opgeruimd... 1003 01:19:48,730 --> 01:19:53,318 ...claimde hij ook de levens van veel onschuldige burgers. 1004 01:19:55,279 --> 01:19:59,032 Door de vangst van de accountant Albert 'De Abacus'... 1005 01:19:59,158 --> 01:20:04,121 ...in 't bezit van de loonadministratie van de drie grootste syndicaten... 1006 01:20:04,288 --> 01:20:09,334 ...geloofden de nette burgers in een snelle oplossing van de crisis. 1007 01:20:14,465 --> 01:20:19,762 Echter, dit maakte veel los onder de bewoners van de onderwereld. 1008 01:20:26,226 --> 01:20:28,771 Ik had de Abacus niet herkend... 1009 01:20:28,937 --> 01:20:32,149 ...maar ik kende de kippenren. 1010 01:20:32,316 --> 01:20:33,984 Dat staat niet in het artikel. 1011 01:20:34,151 --> 01:20:38,072 Kent u Mr Howitzer? -Zeker. Arthur Howitzer jr. 1012 01:20:38,238 --> 01:20:40,157 Oprichter van The French Dispatch. 1013 01:20:40,365 --> 01:20:43,660 Tijdens mijn eerste week in Ennui had ik de pech... 1014 01:20:43,827 --> 01:20:47,831 ...opgepakt te worden in een dranketablissement in het Slaapkwartier... 1015 01:20:47,998 --> 01:20:52,211 ...met een aantal nieuwe kompanen. 1016 01:20:52,377 --> 01:20:53,962 Wat was de aanklacht? 1017 01:20:54,379 --> 01:20:55,798 Liefde. 1018 01:20:56,632 --> 01:20:58,967 Kijk, mensen worden mild behandeld... 1019 01:20:59,176 --> 01:21:00,844 ...als het gaat om woede, haat en trots... 1020 01:21:01,011 --> 01:21:06,475 ...maar als je de verkeerde liefhebt, kun je in groot gevaar komen. 1021 01:21:07,184 --> 01:21:10,354 In dit geval zes dagen in de kippenren. 1022 01:21:10,813 --> 01:21:13,982 Niemand die me wilde redden, niemand die me berispte. 1023 01:21:14,483 --> 01:21:18,320 Het enige lokale nummer in mijn typografische geheugen was... 1024 01:21:18,946 --> 01:21:21,198 ...Printer's District 9-2211. 1025 01:21:21,365 --> 01:21:24,868 Tot onze spijt kunnen we beide stukken niet publiceren... 1026 01:21:25,077 --> 01:21:28,122 ...maar we staan wel open voor andere inzendingen. 1027 01:21:28,288 --> 01:21:30,416 Of als u in Ennui bent... 1028 01:21:36,255 --> 01:21:38,006 Ik had de man nooit ontmoet. 1029 01:21:38,298 --> 01:21:41,552 Maar ik wendde mij tot hem omdat ik wilde werken. 1030 01:21:44,596 --> 01:21:46,473 SOLLICITATIEFORMULIER 1031 01:22:00,195 --> 01:22:01,697 Eens kijken. 1032 01:22:02,865 --> 01:22:05,826 Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging. 1033 01:22:06,034 --> 01:22:08,871 Het schoollied, tekst en muziek. 1034 01:22:09,037 --> 01:22:12,249 Jonge onderzoeker, jongste verslaggever, redactieassistent. 1035 01:22:12,458 --> 01:22:14,918 Branden en moorden. Zo ben ik begonnen. 1036 01:22:15,085 --> 01:22:16,962 De krant was van mijn vader. 1037 01:22:17,296 --> 01:22:19,882 Wat sport, wat misdaad, wat politiek. 1038 01:22:20,048 --> 01:22:22,092 Kandidaat voor Beste Essays. 1039 01:22:22,426 --> 01:22:26,346 Zuiden, Midwest, Oostkust. Het grote land. 1040 01:22:27,139 --> 01:22:29,057 Ben er al 20 jaar niet geweest. 1041 01:22:29,641 --> 01:22:33,145 Niet nu. Ik ben bezig met een sollicitant. 1042 01:22:33,604 --> 01:22:38,150 Je schrijfvoorbeelden zijn goed. Weleens boekrecensies geschreven? 1043 01:22:39,443 --> 01:22:40,527 Nooit. 1044 01:22:40,694 --> 01:22:43,655 Je zit hier nog wel even voor ze je laten gaan. 1045 01:22:45,824 --> 01:22:48,243 Lees dit. 300 woorden. 1046 01:22:48,368 --> 01:22:52,539 Ik betaal je 500 francs, min 250 voor je borg... 1047 01:22:52,748 --> 01:22:55,876 ...maar dat krijg je terug voor levensonderhoud. 1048 01:22:56,085 --> 01:22:58,087 Ik wil morgen een eerste versie... 1049 01:22:58,295 --> 01:23:00,964 ...en hoe je het ook doet... 1050 01:23:01,173 --> 01:23:04,176 ...zorg dat het klinkt alsof je het zo bedoeld had. 1051 01:23:12,476 --> 01:23:13,727 Dank u. 1052 01:23:16,271 --> 01:23:17,731 Niet huilen. 1053 01:23:25,572 --> 01:23:27,950 Dat was 'de nacht van duizend klappen'. 1054 01:23:28,325 --> 01:23:29,535 Ik citeer. 1055 01:23:30,077 --> 01:23:33,038 Hoe de commissaris en zijn experts en analisten... 1056 01:23:33,205 --> 01:23:36,792 ...zo snel de locatie van de ontvoerders konden vinden... 1057 01:23:40,796 --> 01:23:41,797 ...nou... 1058 01:23:46,135 --> 01:23:47,803 ...ik heb geen idee. 1059 01:23:51,181 --> 01:23:53,392 Het geheim van de smid, denk ik. 1060 01:23:55,310 --> 01:23:56,728 Ik herhaal de vraag. 1061 01:24:00,190 --> 01:24:02,276 Maar ze slaagden erin. 1062 01:24:36,769 --> 01:24:38,103 Wie waren ze? 1063 01:24:39,938 --> 01:24:41,565 Het werd later onthuld. 1064 01:24:42,483 --> 01:24:44,818 Gewapende bandieten en schutters... 1065 01:24:44,943 --> 01:24:49,490 ...ingehuurd door de bazen uit Ennui en hun onderwereldcontacten. 1066 01:24:51,283 --> 01:24:55,079 Chauffeur Joe Lefèvre, ooit een veelbelovend muzikant. 1067 01:24:56,163 --> 01:24:58,791 Stetson, Spinster en Hieronymus Von Altman. 1068 01:24:58,957 --> 01:25:00,459 Hollandse meesterbreinen. 1069 01:25:01,043 --> 01:25:04,505 Marconi Brutelli, de Mediterrane anarchist. 1070 01:25:05,672 --> 01:25:08,425 Een paar schurken, vervreemde neven. 1071 01:25:09,760 --> 01:25:12,930 Drie showgirls, allemaal junkies. 1072 01:25:14,973 --> 01:25:20,187 En een inventieve gevangene die zichzelf per se wilde bevrijden. 1073 01:25:31,407 --> 01:25:32,908 Wat is dat voor geluid? 1074 01:25:34,410 --> 01:25:37,329 Lucht in de verwarmingsbuizen. 1075 01:25:37,496 --> 01:25:39,123 Het lijkt wel Morse. 1076 01:25:40,541 --> 01:25:42,334 Heel vaag, misschien. 1077 01:25:44,128 --> 01:25:46,630 Ik heet Gigi, hoe heet jij? 1078 01:25:46,839 --> 01:25:49,425 Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf. 1079 01:25:50,551 --> 01:25:53,762 Jij bent geen crimineel, maar een verwarde showgirl. 1080 01:25:54,096 --> 01:25:56,432 Ha. -Jij ha. 1081 01:25:57,057 --> 01:25:58,308 Hou je mond. 1082 01:25:59,184 --> 01:26:01,979 Wat voor kleur ogen heb je? Blauw? 1083 01:26:11,447 --> 01:26:12,573 Hallo. 1084 01:26:14,241 --> 01:26:15,451 Hallo. 1085 01:26:19,747 --> 01:26:23,083 Zing een liedje voor me. Ik ben bang. 1086 01:26:52,362 --> 01:26:54,281 Slaap je? 1087 01:27:00,329 --> 01:27:05,209 De commissaris hield zielsveel van Gigi, maar zijn brein... 1088 01:27:05,334 --> 01:27:09,296 ...die machine voor het opsporen en oplossen van misdrijven... 1089 01:27:10,923 --> 01:27:12,591 ...draaide overuren. 1090 01:27:12,841 --> 01:27:14,968 Maman, ik heb honger. 1091 01:27:16,303 --> 01:27:19,306 En hij had een tekort aan calorieën. 1092 01:27:21,892 --> 01:27:25,729 Nescaffier, na zes jaar weer terug in het veld... 1093 01:27:25,896 --> 01:27:28,023 ...was gereed om te schitteren. 1094 01:27:32,319 --> 01:27:35,072 Een onmiddellijke verandering. 1095 01:27:42,788 --> 01:27:43,997 Nescaffier. 1096 01:27:44,164 --> 01:27:49,711 En toen de meest minimale geur de neus van de commissaris bereikte... 1097 01:27:49,878 --> 01:27:53,966 ...zag en kwam hij tot een gevorkt aanvalsplan. 1098 01:27:54,133 --> 01:27:57,094 Om te beginnen, eitjes van de districtskanarie... 1099 01:27:57,261 --> 01:27:59,346 ...geserveerd in eigen schaal. 1100 01:27:59,513 --> 01:28:02,057 {\an8}Een eenheid naar de locatie. -Daarna... 1101 01:28:02,683 --> 01:28:03,767 {\an8}Blokkeer alle ingangen. 1102 01:28:03,934 --> 01:28:05,185 {\an8}Niertjes. 1103 01:28:05,352 --> 01:28:07,980 Met pruimen van het dak van de burgemeester. 1104 01:28:08,147 --> 01:28:10,649 {\an8}Verbind de drie panden met tunnels. 1105 01:28:10,816 --> 01:28:11,817 {\an8}Daarna... 1106 01:28:12,943 --> 01:28:15,446 ...lamsgehakt in bladerdeeg. 1107 01:28:15,821 --> 01:28:16,905 Scherpschutters. 1108 01:28:17,030 --> 01:28:18,782 Blasé oestersoep. 1109 01:28:19,575 --> 01:28:23,203 Een hachee van stadsduif. Ten slotte... 1110 01:28:23,328 --> 01:28:24,663 {\an8}Wek de reus. 1111 01:28:24,830 --> 01:28:26,874 {\an8}Pudding van tabak met room. 1112 01:28:27,040 --> 01:28:30,127 {\an8}Ik wil hem paraat hebben, voor 't geval dat. 1113 01:28:30,294 --> 01:28:32,588 Mag ik een vraag stellen? -Ga uw gang. 1114 01:28:32,755 --> 01:28:35,924 Even geestelijk een hoekje omslaan. -Pardon. 1115 01:28:36,425 --> 01:28:39,428 U schreef over de Amerikaanse zwarte, de Franse intellectueel... 1116 01:28:39,595 --> 01:28:42,556 ...de Zuidelijke romanticus... -En de anti-zwarte. 1117 01:28:43,474 --> 01:28:47,936 Bijbels, mythologie, folklore, misdaad... 1118 01:28:48,437 --> 01:28:50,773 ...spookverhalen, schelmenromans. 1119 01:28:50,939 --> 01:28:54,693 Maar in al die jaren schreef u het meest over eten. 1120 01:28:55,069 --> 01:28:56,403 Waarom? 1121 01:28:57,613 --> 01:29:00,365 Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe? Terechte vragen... 1122 01:29:00,532 --> 01:29:04,995 ...maar als jongste verslaggever heb ik geleerd... 1123 01:29:05,162 --> 01:29:08,457 ...dat als je ertoe in staat bent... 1124 01:29:08,665 --> 01:29:10,751 ...dat je nooit vraagt 'waarom'? 1125 01:29:11,335 --> 01:29:12,961 Dat is ongemakkelijk. 1126 01:29:13,420 --> 01:29:15,714 Sorry, maar ik wil het toch... -Martelend. 1127 01:29:16,090 --> 01:29:16,965 Als het mag. 1128 01:29:17,132 --> 01:29:21,136 Zelfreflectie is iets wat je thuis doet of helemaal niet. 1129 01:29:22,012 --> 01:29:23,430 Maar goed... 1130 01:29:24,181 --> 01:29:27,267 ...ik zal uw vraag beantwoorden omdat ik moe ben... 1131 01:29:28,894 --> 01:29:31,522 ...maar ik weet niet wat ik moet zeggen. 1132 01:29:35,025 --> 01:29:38,404 Er is een zekere trieste schoonheid... 1133 01:29:39,238 --> 01:29:43,242 ...bekend bij de eenzame buitenlander die door de straten loopt... 1134 01:29:43,409 --> 01:29:47,037 ...in het maanlicht van de stad. In mijn geval Ennui. 1135 01:29:48,038 --> 01:29:49,540 Ik heb zo vaak... 1136 01:29:50,541 --> 01:29:54,086 ...die mooie ontdekkingen van de dag gedeeld... 1137 01:29:56,797 --> 01:29:58,257 ...met niemand. 1138 01:29:58,882 --> 01:30:01,927 Maar altijd, op de avenue of boulevard... 1139 01:30:02,094 --> 01:30:04,763 ...stond een tafel voor me klaar. 1140 01:30:05,973 --> 01:30:10,018 Een kok, een ober, een fles, een glas, een vuur. 1141 01:30:12,146 --> 01:30:14,273 Ik koos voor dit leven. 1142 01:30:16,233 --> 01:30:19,945 Het eenzame feest, als ware het een kameraad... 1143 01:30:20,112 --> 01:30:22,865 ...dat mij weer de kracht gaf. 1144 01:30:24,783 --> 01:30:27,411 Weet u nog waar de boekenlegger zit? 1145 01:30:28,245 --> 01:30:30,372 Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.' 1146 01:30:30,873 --> 01:30:33,250 Intussen, aan de overkant... 1147 01:30:34,501 --> 01:30:38,589 Let op, de verdachte zit op de bovenste etage. 1148 01:30:38,756 --> 01:30:40,632 De agenten zijn ter plekke. 1149 01:31:25,552 --> 01:31:27,513 Stop vuren. Stop vuren. 1150 01:31:27,638 --> 01:31:29,515 Stop vuren. Stop vuren. 1151 01:31:38,190 --> 01:31:42,069 Een oude conciërge, veteraan van twee oorlogen... 1152 01:31:42,194 --> 01:31:45,406 ...stak de straat over om een gecodeerd bericht te bezorgen. 1153 01:31:45,572 --> 01:31:47,282 STUUR DE KOK 1154 01:31:47,449 --> 01:31:50,536 {\an8}EEN UUR LATER 1155 01:31:58,252 --> 01:32:02,214 Ik praat tot de ontvoerders op de bovenste verdieping. 1156 01:32:02,589 --> 01:32:06,927 Hebben jullie daar een werkende keuken? Mijn zoon wil een snack. 1157 01:32:07,094 --> 01:32:11,932 Wij willen onze kok sturen, met keukengerei en ingrediënten. 1158 01:32:12,099 --> 01:32:17,354 Hij zal een maaltijd bereiden voor jou en al je medeplichtigen. 1159 01:32:18,272 --> 01:32:19,857 Wij hebben al gegeten. 1160 01:32:26,447 --> 01:32:28,031 Is het een ondergeschikte... 1161 01:32:28,532 --> 01:32:30,576 ...of Nescaffier zelf? 1162 01:32:58,562 --> 01:33:00,314 Pastei van merel. 1163 01:33:12,701 --> 01:33:15,204 Omdat hij moest proeven... 1164 01:33:15,496 --> 01:33:18,373 ...at de chef het dodelijke gif. 1165 01:33:23,962 --> 01:33:25,714 Voor de kleine jongen. 1166 01:33:27,549 --> 01:33:28,759 Stop. 1167 01:33:30,677 --> 01:33:32,304 Schrijf het recept op. 1168 01:33:34,556 --> 01:33:36,308 {\an8}NA HET ETEN 1169 01:33:44,024 --> 01:33:45,150 Help... 1170 01:33:48,320 --> 01:33:52,032 Maar Nescaffier overleefde het, dankzij de kracht... 1171 01:33:52,199 --> 01:33:58,122 ...uit de rijkste gerechten in pannen en sauspotten... 1172 01:33:58,288 --> 01:34:01,333 ...van zijn supermenselijke maag. 1173 01:34:02,501 --> 01:34:07,131 Hij wist dat Gigi walgde van radijs, in alle vormen... 1174 01:34:07,297 --> 01:34:11,093 ...en hij zou er daarom nooit van eten... 1175 01:34:11,260 --> 01:34:14,805 ...of zelfs maar het woord in de mond nemen. 1176 01:34:15,264 --> 01:34:17,141 Maar helaas... 1177 01:34:18,434 --> 01:34:20,853 ...hield de chauffeur ook niet van radijs. 1178 01:36:25,561 --> 01:36:26,937 Neem het stuur over. 1179 01:36:50,919 --> 01:36:56,925 Maar de meest schokkende gebeurtenis gedurende het diner was dit: 1180 01:37:09,563 --> 01:37:13,025 Een heerlijke ironie. Monsieur Albert... 1181 01:37:13,192 --> 01:37:17,029 ...accountant van randfiguren en de oorzaak van het onheil... 1182 01:37:17,196 --> 01:37:20,491 ...was vergeten in de kippenren van donderdag tot maandag... 1183 01:37:20,657 --> 01:37:22,993 ...en was bijna verhongerd. 1184 01:37:23,368 --> 01:37:28,123 Maar monsieur Nescaffier bereidde voor de gevangene... 1185 01:37:28,290 --> 01:37:30,834 ...een omelette à la policière, warm geserveerd... 1186 01:37:31,001 --> 01:37:33,253 ...in een recent opsporingsbevel. 1187 01:37:35,089 --> 01:37:37,216 De Abacus at goed, die ochtend. 1188 01:37:40,219 --> 01:37:42,387 Een boodschap van Gemini tandpoeder. 1189 01:37:45,349 --> 01:37:48,435 Het zou over een grote chef gaan. -Gedeeltelijk. 1190 01:37:48,602 --> 01:37:50,020 Voor Smaak & Geur... 1191 01:37:50,187 --> 01:37:53,273 Ik snap het. De opdracht was duidelijk. 1192 01:37:53,857 --> 01:37:56,485 Misschien besef je niet... 1193 01:37:56,652 --> 01:38:00,072 ...dat ik ben beschoten tegen mijn zin in. 1194 01:38:00,739 --> 01:38:04,660 Ik vroeg alleen om wat te eten en dat heb ik beschreven. 1195 01:38:05,411 --> 01:38:08,080 Nescaffier heeft slechts één zin in je stuk. 1196 01:38:10,541 --> 01:38:14,420 Ik heb wat geschrapt. Ik werd er zo verdrietig van. 1197 01:38:15,379 --> 01:38:17,089 Ik kan het toevoegen. 1198 01:38:18,757 --> 01:38:20,259 Wat zei hij dan? 1199 01:38:41,488 --> 01:38:42,781 Martin... 1200 01:38:42,948 --> 01:38:44,199 Guillaume Martin. 1201 01:38:54,334 --> 01:38:56,044 Het smaakte ergens naar. 1202 01:38:58,005 --> 01:38:59,506 Pardon? 1203 01:39:00,924 --> 01:39:05,053 Het gif in de radijs... 1204 01:39:05,220 --> 01:39:06,805 ...had een smaak. 1205 01:39:07,890 --> 01:39:10,517 Volkomen onbekend voor mij. 1206 01:39:11,268 --> 01:39:15,481 Als bittere, beschimmelde, gepeperde... 1207 01:39:16,356 --> 01:39:19,234 ...pittige, olie-achtige... 1208 01:39:20,402 --> 01:39:21,737 ...aarde. 1209 01:39:22,613 --> 01:39:25,407 Ik had nog nooit zoiets geproefd. 1210 01:39:26,325 --> 01:39:28,243 Niet echt aangenaam... 1211 01:39:28,869 --> 01:39:30,287 ...uiterst giftig... 1212 01:39:30,412 --> 01:39:33,123 ...maar toch, een nieuwe smaak. 1213 01:39:34,917 --> 01:39:37,211 Dat gebeurt maar zelden. 1214 01:39:39,379 --> 01:39:41,882 Ik bewonder uw moed, inspecteur. 1215 01:39:42,508 --> 01:39:44,426 Ik ben niet moedig. 1216 01:39:45,094 --> 01:39:48,472 Ik was niet in de stemming... 1217 01:39:48,847 --> 01:39:50,891 ...iedereen teleur te stellen. 1218 01:39:52,726 --> 01:39:54,353 Ik ben een buitenlander. 1219 01:39:55,771 --> 01:39:58,023 Daar zit deze stad vol mee. 1220 01:39:59,024 --> 01:40:00,859 Ik ben er ook een. 1221 01:40:02,986 --> 01:40:05,072 We zoeken iets dat we missen. 1222 01:40:06,990 --> 01:40:09,326 Dat we achterlieten. 1223 01:40:12,538 --> 01:40:14,581 Misschien met wat geluk... 1224 01:40:14,748 --> 01:40:17,000 ...vinden we dat wat we missen... 1225 01:40:17,751 --> 01:40:20,254 ...in wat we ooit ons thuis noemden. 1226 01:40:29,221 --> 01:40:31,598 Dat is het mooiste van 't stuk. 1227 01:40:32,474 --> 01:40:34,810 De reden waarom het geschreven is. 1228 01:40:37,020 --> 01:40:38,897 Helemaal mee eens. 1229 01:40:40,941 --> 01:40:44,153 Oké, niet erin knippen. 1230 01:40:58,500 --> 01:41:01,336 ZIEKTE & DOOD (PAGINA 75) 1231 01:41:01,503 --> 01:41:04,465 SLOTNOOT 1232 01:41:13,932 --> 01:41:15,225 Is iedereen er? 1233 01:41:16,018 --> 01:41:18,437 Zoals jullie weten was het een hartaanval. 1234 01:41:33,952 --> 01:41:35,162 Niet huilen. 1235 01:41:42,252 --> 01:41:46,632 Komt iemand hem halen? -Er wordt gestaakt in het mortuarium. 1236 01:41:50,260 --> 01:41:52,846 Wie was er bij hem? -Hij was alleen. 1237 01:41:53,013 --> 01:41:54,932 Hij las verjaardagstelegrammen. 1238 01:41:57,351 --> 01:42:00,145 Geen kaarsjes. Hij is dood. 1239 01:42:01,230 --> 01:42:02,815 Ik lust wel. 1240 01:42:03,398 --> 01:42:04,650 Ik ook. 1241 01:42:05,692 --> 01:42:08,237 Wie wil er wat schrijven? 1242 01:42:08,404 --> 01:42:10,864 We hebben wat. -Ik doe de tekening. 1243 01:42:13,784 --> 01:42:15,411 Dat is hem. 1244 01:42:19,540 --> 01:42:21,291 We schrijven het samen. 1245 01:42:21,458 --> 01:42:23,836 Wat? -Het overlijdensbericht. 1246 01:42:25,796 --> 01:42:28,590 Arthur Howitzer jr., geboren in Kansas... 1247 01:42:28,757 --> 01:42:31,969 ...tien mijl onder het midden van Amerika. 1248 01:42:32,136 --> 01:42:36,056 Verloor zijn moeder op z'n vijfde. -Zoon van onze oprichter. 1249 01:42:36,223 --> 01:42:38,392 The French Dispatch, voorheen Picnic. 1250 01:42:38,559 --> 01:42:42,438 Een slecht gelezen supplement van de Liberty, Kansas Evening Sun. 1251 01:42:42,604 --> 01:42:45,274 Het begon als een vakantie. -Is dat zo? 1252 01:42:45,441 --> 01:42:46,775 Min of meer. 1253 01:42:48,944 --> 01:42:50,571 En wat nu? 1254 01:43:01,623 --> 01:43:02,958 OPGEDRAGEN AAN: 1255 01:47:33,061 --> 01:47:35,063 {\an8}Vertaling: Richard Bovelander 97603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.