All language subtitles for The.French.Dispatch.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,345 --> 00:00:31,473
Deze film bestaat uit
een overlijdensbericht, een reisgids...
2
00:00:31,640 --> 00:00:34,309
...en drie artikelen
uit The French Dispatch.
3
00:00:34,476 --> 00:00:36,311
Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk.
4
00:00:53,620 --> 00:00:56,290
{\an8}ZIEKTE & DOOD
« Hoofdredacteur (75) overleden »
5
00:00:56,457 --> 00:01:01,462
{\an8}Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975
Oprichter van dit blad
6
00:01:01,628 --> 00:01:06,884
{\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK
7
00:01:10,721 --> 00:01:12,723
Het begon als een vakantie.
8
00:01:17,019 --> 00:01:22,191
Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr.,
die wilde ontsnappen aan de prairies...
9
00:01:22,357 --> 00:01:25,903
...overtuigde zijn vader, eigenaar
van de Liberty, Kansas Evening Sun...
10
00:01:26,070 --> 00:01:31,283
...zijn oversteek te betalen, om te kunnen
leren over het familiebedrijf...
11
00:01:31,450 --> 00:01:38,207
...met een serie reiscolumns
voor lokale lezers van het blad Picnic.
12
00:01:50,677 --> 00:01:55,724
In tien jaar tijd verzamelde hij
de beste buitenlandse correspondenten...
13
00:01:55,891 --> 00:01:59,561
...en herdoopte Picnic
in The French Dispatch.
14
00:02:00,395 --> 00:02:04,316
Een weekblad over wereldpolitiek...
15
00:02:04,483 --> 00:02:08,694
...kunst, mode, de goede keuken,
betere dranken...
16
00:02:08,861 --> 00:02:13,075
...en diverse human interest verhalen
in verre oorden.
17
00:02:15,119 --> 00:02:17,538
Hij bracht de wereld naar Kansas.
18
00:02:22,334 --> 00:02:26,296
Zijn schrijvers zijn te vinden
in elke Amerikaanse bibliotheek.
19
00:02:27,589 --> 00:02:28,882
Berensen.
20
00:02:29,925 --> 00:02:31,427
Sazerac.
21
00:02:32,511 --> 00:02:33,887
Krementz.
22
00:02:35,389 --> 00:02:37,099
Roebuck Wright.
23
00:02:38,225 --> 00:02:42,604
Een reporter die bekendstond
als een van de productiefste schrijvers.
24
00:02:43,439 --> 00:02:48,652
Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid,
maar wel drie decennia lang rondhing.
25
00:02:49,403 --> 00:02:53,574
Een blinde schrijver
die schreef door de ogen van anderen.
26
00:02:54,825 --> 00:02:58,370
Een topper op het gebied van grammatica.
27
00:03:00,456 --> 00:03:03,292
Illustraties van Hermès Jones.
28
00:03:03,751 --> 00:03:09,423
Maar verder nam Arthur het niet zo nauw
met het inhuren van de rest van zijn staf.
29
00:03:09,590 --> 00:03:12,926
O nee, wat is dat?
Ik wil een kalkoen.
30
00:03:13,093 --> 00:03:16,054
Gevuld en klaar, met alles erop en eraan.
31
00:03:16,221 --> 00:03:19,391
Zijn fiscaal systeem was complex,
maar functioneel.
32
00:03:19,558 --> 00:03:22,311
Geef haar 150 francs per week...
33
00:03:22,478 --> 00:03:25,272
...tegen vijf cent per woord,
minus onkosten.
34
00:03:25,481 --> 00:03:29,359
Hij had één literair devies,
dat hij steeds bleef herhalen.
35
00:03:29,568 --> 00:03:32,988
Het moet klinken
alsof je het zo bedoeld had.
36
00:03:33,280 --> 00:03:37,367
Na precies 50 jaar
keert hij terug naar Liberty...
37
00:03:37,534 --> 00:03:39,536
...voor zijn begrafenis.
38
00:03:39,703 --> 00:03:44,750
Zijn blad had inmiddels een half miljoen
abonnees in vijftig landen.
39
00:03:45,501 --> 00:03:49,296
Een mand van wilgentakken
met spelden en officiële oorkondes...
40
00:03:49,463 --> 00:03:51,799
...staat naast hem in zijn graf...
41
00:03:51,965 --> 00:03:56,970
...samen met een Andretti typemachine
en een voorraad Egyptisch typepapier.
42
00:04:01,225 --> 00:04:04,186
Hij kreeg een redacteursbegrafenis.
43
00:04:06,563 --> 00:04:11,360
In zijn testament had hij laten opnemen
dat meteen na zijn dood, citaat:
44
00:04:11,610 --> 00:04:16,864
De persen moeten ontmanteld worden.
De kantoren moeten worden verkocht.
45
00:04:17,032 --> 00:04:20,202
De staf wordt betaald
en de contracten worden ontbonden.
46
00:04:20,369 --> 00:04:23,372
Het blad mag niet meer worden uitgegeven.
47
00:04:24,164 --> 00:04:29,503
En het overlijdensbericht
diende tevens als kennisgeving.
48
00:04:31,046 --> 00:04:36,885
Alle abonnees krijgen het restant
van hun abonnementsgeld terugbetaald.
49
00:04:39,763 --> 00:04:42,724
Zijn grafschrift wordt letterlijk
overgenomen van de tekst...
50
00:04:42,891 --> 00:04:45,144
...die boven zijn deur hing.
51
00:04:45,310 --> 00:04:47,020
Berensen, Het Betonnen Meesterwerk.
52
00:04:47,187 --> 00:04:50,899
Drie grammaticafouten
en negen spelfouten in de eerste zin.
53
00:04:51,066 --> 00:04:53,026
Sommige zijn zo bedoeld.
54
00:04:53,819 --> 00:04:55,863
Krementz, Revisies aan een Manifest.
55
00:04:56,029 --> 00:05:01,034
14.000 woorden in plaats van 2500,
plus voetnoten en twee epilogen.
56
00:05:01,201 --> 00:05:02,870
Een van haar beste.
57
00:05:04,163 --> 00:05:06,039
Sazerac?
-Feitencheck onmogelijk.
58
00:05:06,206 --> 00:05:09,168
Hij schrijft alleen
over zwervers, pooiers en junks.
59
00:05:09,334 --> 00:05:11,211
Dat zijn zijn mensen.
60
00:05:12,212 --> 00:05:15,215
En Roebuck Wright?
-Ik hoor hem wel tikken.
61
00:05:15,340 --> 00:05:16,759
Niet opjagen.
62
00:05:17,551 --> 00:05:18,802
Wie valt af?
63
00:05:18,969 --> 00:05:23,307
We hebben één stuk te veel
en een dubbele uitgave is nu geen optie.
64
00:05:25,809 --> 00:05:28,729
Bericht van de voorman.
Nog één uur.
65
00:05:29,563 --> 00:05:30,689
Je bent ontslagen.
66
00:05:31,774 --> 00:05:32,733
Echt?
67
00:05:33,442 --> 00:05:35,486
Niet huilen in mijn kantoor.
68
00:05:36,695 --> 00:05:38,781
NIET HUILEN
69
00:05:42,785 --> 00:05:46,455
Kop kleiner maken, minder advertenties
en meer papier kopen.
70
00:05:46,622 --> 00:05:48,707
Er valt niemand af.
71
00:05:50,125 --> 00:05:55,339
Goede schrijvers, hij vertroetelde ze.
En hij beschermde ze vol vuur.
72
00:05:56,090 --> 00:05:58,550
Wat denk jij?
-Mijn mening?
73
00:05:59,551 --> 00:06:01,845
Ik zou beginnen met Mr Sazerac.
74
00:06:02,221 --> 00:06:04,306
Dit waren zijn mensen.
75
00:06:08,560 --> 00:06:11,396
COULEUR LOCALE
(PAGINA 3-4)
76
00:06:11,563 --> 00:06:14,399
IN HET KORT
77
00:06:14,566 --> 00:06:17,277
{\an8}« De Fietsende Reporter »
door Herbsaint SAZERAC
78
00:06:17,444 --> 00:06:20,531
{\an8}SNAPSHOT VAN EEN STAD
IN 300 WOORDEN
79
00:06:21,865 --> 00:06:24,910
Op maandag ontwaakt Ennui.
80
00:06:51,437 --> 00:06:55,607
Met de nodige poëtische vrijheid
maken we een rondrit.
81
00:06:55,774 --> 00:06:59,737
Een dag in Ennui
in een tijdsbestek van 250 jaar.
82
00:06:59,945 --> 00:07:03,490
De stad begon
als een serie arbeidersdorpen.
83
00:07:03,866 --> 00:07:06,285
Alleen de namen bleven hetzelfde.
84
00:07:06,702 --> 00:07:08,787
De Schoenpoetserswijk.
85
00:07:08,954 --> 00:07:11,540
Het Verleden - De Toekomst
86
00:07:11,790 --> 00:07:13,751
Het Metselaarskwartier.
87
00:07:16,712 --> 00:07:18,338
De Slagersgalerij.
88
00:07:21,717 --> 00:07:24,052
De Zakkenrollerssteeg.
89
00:07:27,055 --> 00:07:31,852
Aan deze kant een markt
met alle soorten levensmiddelen...
90
00:07:32,019 --> 00:07:35,939
...onder een dak van glas en gietijzer...
91
00:07:36,106 --> 00:07:38,192
...dat later werd gesloopt...
92
00:07:38,358 --> 00:07:42,488
...ten behoeve van een winkelcentrum
met parkeergarage.
93
00:07:43,530 --> 00:07:48,869
Zoals in elke stad vind je in Ennui
ook ongedierte en aasgieren.
94
00:07:50,829 --> 00:07:53,957
De ratten in het ondergrondse spoor.
95
00:07:54,958 --> 00:07:58,587
De katten koloniseerden de daken.
96
00:07:59,630 --> 00:08:03,217
De jonge aaltjes namen bezit
van het afwateringssysteem.
97
00:08:05,385 --> 00:08:08,097
Na hun communie
sloeg het jongenskoor...
98
00:08:08,263 --> 00:08:11,642
...aangeschoten
door het bloed van Christus...
99
00:08:11,809 --> 00:08:13,477
...aan het rellen.
100
00:08:15,270 --> 00:08:17,981
In het Slaapkwartier, studenten.
101
00:08:18,148 --> 00:08:20,859
Hongerig, rusteloos, roekeloos.
102
00:08:21,568 --> 00:08:24,321
In de Krottenwijk, oude mensen.
103
00:08:28,200 --> 00:08:30,953
Oude mensen die mislukt waren.
104
00:08:33,997 --> 00:08:35,457
De automobiel.
105
00:08:35,958 --> 00:08:41,004
Een gemengde zegen.
Toeterend, snel, sputterend en knallend.
106
00:08:41,170 --> 00:08:44,508
Giftige dampen
en vervuilende uitlaatgassen.
107
00:08:44,675 --> 00:08:48,595
Gevaarlijke ongevallen,
het drukke verkeer, de hoge...
108
00:08:48,846 --> 00:08:49,847
Kut.
109
00:08:50,722 --> 00:08:52,433
Departement van Statistieken.
110
00:08:52,683 --> 00:08:55,811
Gemiddelde regenval: 750 millimeter.
111
00:08:55,978 --> 00:08:59,690
Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken.
112
00:08:59,857 --> 00:09:03,277
Elke week worden er 8,25 lichamen
uit de rivier gevist.
113
00:09:03,444 --> 00:09:08,949
Constant, ondanks toename van bevolking,
gezondheid en hygiëne.
114
00:09:09,533 --> 00:09:13,662
Bij zonsondergang zien we
hoe tippelaarsters en gigolo's...
115
00:09:13,787 --> 00:09:16,832
...de plek innemen
van loopjongens en winkeliers...
116
00:09:16,999 --> 00:09:20,586
...en een broeierige zweem
neemt bezit van de tijd.
117
00:09:22,087 --> 00:09:24,465
Welke geluiden vullen de nacht?
118
00:09:25,257 --> 00:09:27,634
En welke mysteries vertellen zij?
119
00:09:28,594 --> 00:09:31,555
Misschien is dat oude maxime wel waar.
120
00:09:34,558 --> 00:09:36,477
Alle schoonheden...
121
00:09:36,977 --> 00:09:39,521
...hebben diepe geheimen.
122
00:09:44,234 --> 00:09:47,321
Ratten, ongedierte,
gigolo's, tippelaarsters.
123
00:09:47,529 --> 00:09:50,866
Is het niet wat vunzig?
-Nee.
124
00:09:50,991 --> 00:09:53,660
Voor nette mensen.
-Het is aantrekkelijk.
125
00:09:53,827 --> 00:09:56,663
Zakkenrollers, lijken,
gevangenissen, urinoirs.
126
00:09:56,914 --> 00:10:00,084
Moet er geen bloemenwinkel bij,
of een museum?
127
00:10:00,250 --> 00:10:03,378
Iets moois?
-Ik haat bloemen.
128
00:10:08,050 --> 00:10:11,553
Het tweede deel
van de tweede paragraaf kan eruit.
129
00:10:11,762 --> 00:10:13,764
Dat herhaal je later.
130
00:10:14,515 --> 00:10:16,100
Oké...
131
00:10:22,272 --> 00:10:25,109
KUNST EN KUNSTENAARS
(PAGINA 5-34)
132
00:10:25,275 --> 00:10:28,112
VERHAAL 1
133
00:10:28,278 --> 00:10:31,156
{\an8}« Het Betonnen Meesterwerk »
door J.K.L. BERENSEN
134
00:10:31,281 --> 00:10:34,243
{\an8}PORTRET VAN EEN SCHILDER
EN EEN SCHILDERIJ
135
00:12:40,869 --> 00:12:43,747
Als onderwerp van deze lezing...
136
00:12:43,914 --> 00:12:48,919
...hebben we de grote schilder
van de Franse drip-artschool...
137
00:12:49,086 --> 00:12:51,380
...Mr Moses Rosenthaler.
138
00:12:51,547 --> 00:12:57,803
Overal gevierd vanwege zijn dramatische
stijl en reusachtige schaal...
139
00:12:57,970 --> 00:13:01,598
...van met name
dit polyptiek, genaamd...
140
00:13:02,266 --> 00:13:05,352
...Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton.
141
00:13:05,519 --> 00:13:08,313
Naar mijn mening
is hij de meest welsprekende...
142
00:13:08,480 --> 00:13:13,694
...en zeker de luidste artistieke stem
van zijn roerige generatie.
143
00:13:14,820 --> 00:13:19,366
Hoe is dit stuk terechtgekomen
op deze unieke plek...
144
00:13:19,491 --> 00:13:22,995
...als vaste tentoonstelling
van de Clampette Collectie?
145
00:13:24,079 --> 00:13:26,498
Het verhaal begint in een kantine.
146
00:13:30,627 --> 00:13:33,547
De tentoonstelling
Asbakken, Potten en Macramé...
147
00:13:33,714 --> 00:13:36,383
...door amateurhandwerkers...
148
00:13:36,550 --> 00:13:39,636
...van de gekkenafdeling
in de gevangenis van Ennui...
149
00:13:39,803 --> 00:13:43,056
...had wellicht de geschiedenis
nooit gehaald...
150
00:13:43,223 --> 00:13:48,270
...als er geen klein schilderij
bij had gezeten van Mr Rosenthaler.
151
00:13:48,437 --> 00:13:52,649
Hij zat toentertijd 50 jaar uit
voor een dubbele moord.
152
00:13:52,816 --> 00:13:55,778
Het werk trok de aandacht
van medegedetineerde...
153
00:13:55,944 --> 00:13:58,781
...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio...
154
00:13:58,947 --> 00:14:04,661
...die vastzat op beschuldiging
van belastingontduiking.
155
00:14:05,662 --> 00:14:06,789
Cipier.
156
00:14:11,335 --> 00:14:13,212
Van wie is dit schilderij?
157
00:14:18,675 --> 00:14:20,761
Inwoner 7524.
158
00:14:21,720 --> 00:14:26,225
In die vleugel zitten
de meest gestoorde gevangenen.
159
00:14:26,391 --> 00:14:30,437
Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen
voor onmiddellijk gebruik?
160
00:14:53,585 --> 00:14:56,296
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte.
161
00:14:56,547 --> 00:14:57,714
Ik wil het kopen.
162
00:14:58,632 --> 00:15:01,343
Waarom?
-Ik vind het mooi.
163
00:15:02,344 --> 00:15:04,972
Het is niet te koop.
-Jawel hoor.
164
00:15:06,432 --> 00:15:07,933
Nee.
-Jawel.
165
00:15:08,142 --> 00:15:09,351
Nee.
-Ja.
166
00:15:09,518 --> 00:15:11,019
Nee.
-Jawel.
167
00:15:11,186 --> 00:15:14,189
Alle kunstenaars verkopen hun werk.
168
00:15:14,356 --> 00:15:17,359
Als je 't niet wil verkopen,
schilder het dan niet.
169
00:15:17,776 --> 00:15:20,112
Vraag is: Wat wil je ervoor hebben?
170
00:15:23,198 --> 00:15:26,577
Vijftig sigaretten.
Alhoewel, doe maar 75.
171
00:15:27,911 --> 00:15:29,955
Waarom kijk je naar die cipier?
172
00:15:35,753 --> 00:15:37,212
Zij is Simone.
173
00:15:46,805 --> 00:15:51,018
Ik koop het niet voor 50 sigaretten,
of voor 75.
174
00:15:51,185 --> 00:15:55,856
Ik betaal je 250.000 echte Franse francs.
Hebben we een deal?
175
00:16:03,072 --> 00:16:05,157
Ik doe een aanbetaling van...
176
00:16:05,282 --> 00:16:08,911
...83 centimes, één gesuikerde kastanje
en vier sigaretten.
177
00:16:09,078 --> 00:16:11,121
Dat is alles wat ik nu bezit.
178
00:16:11,288 --> 00:16:16,668
Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt,
heb je binnen 90 dagen je geld.
179
00:16:16,835 --> 00:16:18,212
Wat is je bank?
180
00:16:18,754 --> 00:16:20,130
Laat maar.
181
00:16:43,737 --> 00:16:46,824
Hoe heb je zo leren schilderen?
182
00:16:46,990 --> 00:16:50,452
En wie heb je vermoord
en hoe gek ben je?
183
00:16:50,619 --> 00:16:55,124
Ik wil een boek over je laten maken.
Dat maakt je belangrijker.
184
00:16:55,457 --> 00:16:57,418
Wie ben jij...
185
00:16:59,336 --> 00:17:01,672
...Moses Rosenthaler?
186
00:17:04,007 --> 00:17:08,262
Rijk geboren, zoon van een
Joods-Mexicaanse paardenfokker...
187
00:17:08,929 --> 00:17:12,557
...ging Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler...
188
00:17:12,724 --> 00:17:16,687
...naar de École des Antiquités,
op kosten van de familie.
189
00:17:16,854 --> 00:17:22,735
Maar tegen het eind van zijn jeugd
was alle luxe verdampt...
190
00:17:22,901 --> 00:17:25,195
...en had hij die ingeruild voor...
191
00:17:25,571 --> 00:17:26,780
Verwaarlozing.
192
00:17:29,491 --> 00:17:30,993
Honger.
193
00:17:33,620 --> 00:17:35,164
Eenzaamheid.
194
00:17:38,250 --> 00:17:39,877
Fysiek gevaar.
195
00:17:44,339 --> 00:17:46,049
Geestesziekte.
196
00:17:48,761 --> 00:17:50,471
En natuurlijk...
197
00:17:51,972 --> 00:17:53,348
{\an8}...crimineel geweld.
198
00:18:13,410 --> 00:18:18,123
De eerste tien jaar in de gevangenis
raakte hij geen kwast aan.
199
00:18:54,368 --> 00:18:56,662
JAAR 11, DAG 1
200
00:19:14,638 --> 00:19:17,099
Ik wil meedoen aan de activiteiten.
201
00:19:17,266 --> 00:19:19,768
Registratiebriefje?
-Dit?
202
00:19:23,313 --> 00:19:26,483
We hebben vandaag
een nieuwe gedetineerde.
203
00:19:26,650 --> 00:19:28,485
Inwoner 7524, adresseer de klas.
204
00:19:28,652 --> 00:19:30,696
Wat bedoelt u?
-Vertel over jezelf.
205
00:19:30,863 --> 00:19:32,614
Nee.
-Het is verplicht.
206
00:19:32,781 --> 00:19:34,408
Ze kennen me al.
-Doet er niet toe.
207
00:19:34,575 --> 00:19:37,077
Ik heb niks voorbereid.
-Zeg gewoon wat.
208
00:19:45,377 --> 00:19:49,882
Ik zit hier al 3647 dagen en nachten.
209
00:19:51,925 --> 00:19:55,596
Nog 14.603 te gaan.
210
00:19:56,221 --> 00:20:00,225
Ik drink 7 liter mondwater per week.
211
00:20:01,018 --> 00:20:05,230
In dat tempo
heb ik mezelf dood gedronken...
212
00:20:05,397 --> 00:20:08,066
...voordat ik de wereld terugzie.
213
00:20:09,318 --> 00:20:11,779
En dat stemt me...
214
00:20:12,613 --> 00:20:14,198
...droevig.
215
00:20:14,615 --> 00:20:17,117
Ik moet een ander pad inslaan.
216
00:20:17,284 --> 00:20:19,828
Een nieuwe richting kiezen.
217
00:20:19,995 --> 00:20:24,249
Alles wat ik kan doen
om bezig te blijven, ga ik doen.
218
00:20:26,210 --> 00:20:28,170
Anders...
219
00:20:29,213 --> 00:20:31,965
...wordt het misschien wel zelfmoord.
220
00:20:38,555 --> 00:20:42,976
Daarom heb ik me opgegeven
voor pottenbakken en mandvlechten.
221
00:20:44,937 --> 00:20:46,772
Mijn naam is Moses.
222
00:20:47,856 --> 00:20:49,274
Plof neer.
223
00:21:02,579 --> 00:21:04,873
Hoe heet u, gardienne?
224
00:21:05,040 --> 00:21:06,166
Simone.
225
00:21:13,006 --> 00:21:16,301
Sommige vrouwen vallen op mannen
die gevangen zitten.
226
00:21:16,468 --> 00:21:19,012
Het is een erkende afwijking.
227
00:21:19,221 --> 00:21:21,682
De beperking van een ander...
228
00:21:21,849 --> 00:21:25,018
...verrijkt de vrijheid van jezelf.
229
00:21:25,310 --> 00:21:27,563
En dat is erotisch.
230
00:21:27,855 --> 00:21:29,356
Kijk eens naar haar.
231
00:21:29,523 --> 00:21:32,985
Geboren in quasi slavernij,
16 broers en zussen.
232
00:21:33,277 --> 00:21:37,448
Analfabeet tot haar 20e.
Nu eigenaar van het nodige vastgoed.
233
00:21:37,614 --> 00:21:38,782
Stralend.
234
00:21:38,907 --> 00:21:41,285
Mijn god.
Verkeerde dia, dat ben ik.
235
00:21:43,078 --> 00:21:47,374
Simone sloeg al Rosenthalers
huwelijksaanzoeken af.
236
00:21:47,541 --> 00:21:52,004
En dat waren er veel,
en zeer enthousiast.
237
00:21:52,713 --> 00:21:55,549
Ik wil het eenvoudig zeggen.
238
00:21:55,758 --> 00:21:58,218
Het vormgeven met woorden.
239
00:21:58,886 --> 00:22:00,721
De gevoelens in mijn hart.
240
00:22:01,305 --> 00:22:03,390
Ik hou niet van je.
-Ik hou van jou.
241
00:22:03,599 --> 00:22:05,893
Wat?
-Ik hou niet van je.
242
00:22:06,393 --> 00:22:08,604
Nu al?
-Nu al wat?
243
00:22:08,812 --> 00:22:11,982
Hoe weet je dat zo snel?
244
00:22:12,149 --> 00:22:13,650
Ik weet 't zeker.
245
00:22:14,485 --> 00:22:15,486
Au.
246
00:22:16,195 --> 00:22:17,446
Dat doet pijn.
247
00:22:17,613 --> 00:22:20,949
Zo wreed. Zo koud.
248
00:22:21,116 --> 00:22:23,827
Je hebt gezegd wat je wilde zeggen.
249
00:22:24,078 --> 00:22:28,665
Dat was maar een gedeelte.
Ik was pas op de helft.
250
00:22:28,999 --> 00:22:30,125
Nee.
251
00:22:30,959 --> 00:22:34,213
Wat nee? Wil je met me trouwen?
-Nee. Nee.
252
00:22:34,379 --> 00:22:38,926
{\an8}Wil je weer in je dwangbuis
en terug naar je cel?
253
00:23:01,407 --> 00:23:03,325
Ik heb schildersspullen nodig.
254
00:23:04,410 --> 00:23:07,329
Doek, spanramen, kwasten, terpentine.
255
00:23:07,496 --> 00:23:10,874
Wat ga je schilderen?
-De toekomst.
256
00:23:15,045 --> 00:23:16,713
Dat ben jij.
257
00:23:18,465 --> 00:23:21,343
Wellicht geen befaamd kenner...
258
00:23:21,510 --> 00:23:24,430
...maar Julian Cadazio
zag er wel iets in...
259
00:23:24,596 --> 00:23:27,349
...en hij schonk ons iets...
260
00:23:27,516 --> 00:23:30,310
...toen hij vrijkwam uit de gevangenis.
261
00:23:35,858 --> 00:23:38,360
Geen bloemen en fruitschalen meer.
262
00:23:38,652 --> 00:23:40,988
We zijn klaar met stranden en zeeën.
263
00:23:41,488 --> 00:23:44,074
Geen wapens, kleden en wandtapijten meer.
264
00:23:44,742 --> 00:23:46,034
Ik heb iets nieuws.
265
00:23:56,962 --> 00:24:00,466
Moderne kunst?
-Ja. Onze specialiteit, vanaf nu.
266
00:24:00,632 --> 00:24:03,385
Ik snap 't niet. Ben ik te oud?
-Uiteraard.
267
00:24:03,552 --> 00:24:05,596
Waarom is dit goed?
-Verkeerde gedachte.
268
00:24:05,763 --> 00:24:08,974
Dat is geen antwoord.
-Juist. Zie je het meisje erin?
269
00:24:09,141 --> 00:24:12,269
Nee.
-Geloof me, ze is er.
270
00:24:14,646 --> 00:24:16,982
Om een modern kunstenaar te testen...
271
00:24:17,149 --> 00:24:20,486
...laat je hem een paard
of een schip schilderen.
272
00:24:20,652 --> 00:24:24,531
Iets dat lijkt
op waar het op moet lijken.
273
00:24:24,907 --> 00:24:27,117
Kan hij dat? Kijk eens.
274
00:24:27,826 --> 00:24:32,498
45 seconden, met een gebruikte lucifer.
-Een mus, schitterend.
275
00:24:32,664 --> 00:24:35,125
Mag ik 'm houden?
-Natuurlijk niet.
276
00:24:35,292 --> 00:24:38,337
Hij is dus tot dit in staat...
277
00:24:38,504 --> 00:24:42,716
...maar vindt dit beter.
En ik ben het met hem eens.
278
00:24:43,425 --> 00:24:46,804
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte
is een meesterwerk...
279
00:24:46,970 --> 00:24:49,973
...en een waanzinnig geldbedrag waard.
280
00:24:50,891 --> 00:24:52,267
Maar nu nog niet.
281
00:24:52,851 --> 00:24:55,395
Het verlangen moet gecreëerd worden.
282
00:24:57,481 --> 00:24:59,024
Hoelang moet hij zitten?
283
00:24:59,900 --> 00:25:02,111
1 WEEK LATER
Een nieuw verzoek...
284
00:25:02,277 --> 00:25:05,656
...tot vervroegde vrijlating
van Inwoner 7524...
285
00:25:05,781 --> 00:25:08,575
...veroordeeld voor geweld en ontleding.
286
00:25:10,577 --> 00:25:12,287
Mr Rosenthaler...
287
00:25:13,038 --> 00:25:15,416
...waarom zouden we u vrijlaten?
288
00:25:16,542 --> 00:25:18,919
Het was een ongeluk, edelachtbare.
289
00:25:19,878 --> 00:25:22,297
Ik wilde niemand doden.
290
00:25:22,923 --> 00:25:26,093
U onthoofdde twee barkeepers
met een vleeszaag.
291
00:25:30,806 --> 00:25:32,933
De eerste was per ongeluk.
292
00:25:34,017 --> 00:25:36,228
De tweede was zelfverdediging.
293
00:25:36,812 --> 00:25:39,273
Dat mag wel zo zijn...
294
00:25:39,440 --> 00:25:42,484
...maar wat voor berouw
heeft u getoond...
295
00:25:42,651 --> 00:25:45,237
...voor die onthoofdingen?
296
00:25:49,658 --> 00:25:51,076
Ze vroegen erom.
297
00:25:51,660 --> 00:25:53,537
Pardon?
-Vergeef me.
298
00:25:55,664 --> 00:26:01,754
Vraagt u nog of iemand nog iets
te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk?
299
00:26:01,920 --> 00:26:03,964
Nee.
-Heel kort.
300
00:26:08,469 --> 00:26:10,846
We weten dat hij een moordenaar is.
301
00:26:11,013 --> 00:26:14,600
Schuldig aan moord,
hoe je er ook naar kijkt.
302
00:26:14,767 --> 00:26:15,809
Dat is een feit.
303
00:26:15,976 --> 00:26:19,313
Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon...
304
00:26:19,480 --> 00:26:23,358
...waar je wel over hoort,
maar die je zo zelden ontmoet.
305
00:26:24,151 --> 00:26:26,070
Een artistiek genie.
306
00:26:26,820 --> 00:26:29,740
Daar is vast wel
een speciale behandeling voor.
307
00:26:30,074 --> 00:26:33,952
Stel dat hij psychotisch is,
dan is dat niet zijn schuld.
308
00:26:34,119 --> 00:26:36,580
Daarom draag ik dit aan:
309
00:26:38,415 --> 00:26:41,126
Is er geen andere straf voor hem?
310
00:26:41,919 --> 00:26:46,757
Rosenthalers recht op een verzoek tot
vervroegde vrijlating werd ingetrokken.
311
00:26:48,217 --> 00:26:49,676
Geen vragen meer.
312
00:26:50,177 --> 00:26:54,014
Maar Cadazio en zijn ooms
besloten eensgezind...
313
00:26:54,181 --> 00:26:58,977
...om de kunstenaar te promoten
in de vrije wereld.
314
00:27:01,438 --> 00:27:04,274
Simone ging de wereld over.
315
00:27:06,151 --> 00:27:07,736
De Ennui Salon.
316
00:27:10,197 --> 00:27:12,032
De Koninklijke Expositie.
317
00:27:13,409 --> 00:27:16,245
Het Internationale Paviljoen in Liberty...
318
00:27:16,412 --> 00:27:18,539
...dat bijna helemaal afbrandde.
319
00:27:19,039 --> 00:27:21,375
Het schilderij was een sensatie.
320
00:27:21,542 --> 00:27:23,752
Een perfecte mus
M. Rosenthaler
321
00:27:23,919 --> 00:27:26,422
Zelfs op al zijn vroegere werk...
322
00:27:26,588 --> 00:27:30,342
...werd gretig geboden op kunstveilingen.
323
00:27:31,927 --> 00:27:35,639
Intussen bleef Rosenthaler werken
in de gevangenis.
324
00:27:36,098 --> 00:27:39,601
Een saillant detail is
dat de kunstenaar...
325
00:27:39,768 --> 00:27:42,563
...gebruikmaakte
van gevangenismaterialen.
326
00:27:43,313 --> 00:27:44,982
Eierpoeder.
327
00:27:45,441 --> 00:27:46,859
Duivenbloed.
328
00:27:47,359 --> 00:27:48,736
Boeienvet.
329
00:27:48,986 --> 00:27:50,779
Houtskool, kurk en mest.
330
00:27:50,946 --> 00:27:52,406
Uiteraard vuur.
331
00:27:52,948 --> 00:27:54,700
Knalgeel keukenzeep.
332
00:27:54,867 --> 00:27:57,745
En gierst-room als bindmiddel.
333
00:27:59,121 --> 00:28:01,373
Simone stond graag stil.
334
00:28:01,582 --> 00:28:03,792
Ze was een meester in het volhouden...
335
00:28:03,959 --> 00:28:07,671
...van extreme poses
gedurende lange tijd.
336
00:28:08,005 --> 00:28:11,675
Ze was nauwelijks gevoelig
voor warmte of kou.
337
00:28:11,800 --> 00:28:14,595
Na de meest extreme blootstellingen...
338
00:28:14,762 --> 00:28:18,766
...bleef haar huid ongebrand,
smetteloos en zonder kippenvel.
339
00:28:18,932 --> 00:28:22,978
En nog een feitje, ze genoot
van de geur van terpentine...
340
00:28:23,145 --> 00:28:27,316
...en gebruikte die later zelfs
om zich mee op te frissen.
341
00:28:28,817 --> 00:28:30,778
Ze was meer dan een muze.
342
00:28:35,866 --> 00:28:37,326
Haal de schakelaar over.
343
00:28:45,834 --> 00:28:48,879
Haal de schakelaar over, hufter.
344
00:28:53,967 --> 00:28:56,220
Wat heb jij? Ga aan het werk.
345
00:28:57,179 --> 00:28:58,889
Kan ik niet.
346
00:28:59,348 --> 00:29:01,266
Het is te zwaar.
347
00:29:02,392 --> 00:29:03,977
Een kwelling.
348
00:29:04,394 --> 00:29:07,731
Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar.
349
00:29:10,692 --> 00:29:12,152
Arme schat.
350
00:29:12,945 --> 00:29:13,862
Wegwezen.
351
00:29:31,171 --> 00:29:32,172
Wil je dat?
352
00:29:40,597 --> 00:29:43,725
Ik kom van de boerderij.
353
00:29:43,892 --> 00:29:46,812
We schreven geen poëzie.
We maakten geen muziek.
354
00:29:46,979 --> 00:29:50,274
We maakten geen beelden
of schilderijen.
355
00:29:50,691 --> 00:29:54,695
Ik leerde alles over kunsttechnieken
in de gevangenisbibliotheek.
356
00:29:54,862 --> 00:29:56,989
Ik geef les als vrijwilliger.
357
00:29:57,156 --> 00:30:00,159
Ik weet niet wat jij weet,
alleen wat je bent.
358
00:30:00,325 --> 00:30:03,579
Ik zie dat je lijdt,
dat je het zwaar hebt.
359
00:30:03,746 --> 00:30:07,166
Het wordt misschien nog erger,
maar daarna beter.
360
00:30:07,332 --> 00:30:10,043
We gaan kijken wat je probleem is.
361
00:30:10,210 --> 00:30:11,879
Wat is je probleem?
362
00:30:13,297 --> 00:30:15,257
Ik weet niet wat ik moet schilderen.
363
00:30:15,382 --> 00:30:18,719
Je gaat wat bedenken
en je gaat in jezelf geloven.
364
00:30:18,886 --> 00:30:20,471
Je gaat vechten.
365
00:30:22,097 --> 00:30:23,390
En dan...
366
00:30:24,266 --> 00:30:27,311
...in het voorjaar,
of in de zomer...
367
00:30:27,478 --> 00:30:30,773
...of misschien de herfst,
desnoods in de winter...
368
00:30:30,939 --> 00:30:33,609
...is je nieuwe werk af.
369
00:30:34,693 --> 00:30:37,029
Dat is wat er gaat gebeuren.
370
00:30:41,116 --> 00:30:43,118
Of wil je nu geëxecuteerd worden?
371
00:30:56,757 --> 00:30:59,259
De Franse drip-artschool.
372
00:30:59,760 --> 00:31:03,430
Een groep dynamische, getalenteerde,
slordige, alcoholische...
373
00:31:03,597 --> 00:31:06,350
...gewelddadige, creatieve wilden.
374
00:31:07,392 --> 00:31:10,437
Ze inspireerden, en met regelmaat...
375
00:31:10,604 --> 00:31:13,899
...attaqueerden elkaar
voor meer dan 20 decennia.
376
00:31:14,066 --> 00:31:15,818
Ik neem even een slokje.
377
00:31:20,781 --> 00:31:23,492
Want in die dagen, zoals u weet...
378
00:31:23,659 --> 00:31:27,663
...was het aanvaardbaarder
dat een schilder of beeldschouwer...
379
00:31:27,830 --> 00:31:31,125
...een ander sloeg
met een stoel of een baksteen...
380
00:31:31,291 --> 00:31:35,754
...of rondliep met een blauw oog
of een afgebroken tand.
381
00:31:36,797 --> 00:31:40,134
Ik loop op de zaak vooruit.
In mijn ervaring...
382
00:31:40,300 --> 00:31:43,846
...kan Rosenthaler
nogal onvoorspelbaar reageren.
383
00:31:44,012 --> 00:31:47,558
Ik verwijs nu naar de verfkluis
onder zijn atelier...
384
00:31:47,724 --> 00:31:49,893
...op de Boulevard des Plombiers...
385
00:31:50,018 --> 00:31:55,566
...waar hij me ooit induwde
en me trachtte te neuken...
386
00:31:55,732 --> 00:31:57,901
...in de hoek van die kluis.
387
00:31:58,068 --> 00:32:01,363
Hij was gek.
Officieel verklaard.
388
00:32:11,081 --> 00:32:14,209
De Cadazio's vertegenwoordigden
ze allemaal.
389
00:32:22,342 --> 00:32:24,136
3 JAAR LATER
390
00:32:24,678 --> 00:32:28,223
Het is drie jaar later. Je bent
de beroemdste levende schilder...
391
00:32:28,390 --> 00:32:31,268
...dankzij één overschat schilderij.
392
00:32:31,435 --> 00:32:34,480
Studenten bestuderen je.
Je staat in encyclopedieën.
393
00:32:34,646 --> 00:32:37,441
Zelfs je volgelingen
hebben fortuinen vergaard...
394
00:32:37,608 --> 00:32:40,319
...maar jij laat ons
nog geen schets zien...
395
00:32:40,486 --> 00:32:45,282
...gedurende die hele periode.
Hoelang moeten wij nog wachten?
396
00:32:45,449 --> 00:32:47,534
Je hoeft niet te antwoorden.
397
00:32:48,368 --> 00:32:51,872
De uitnodigingen zijn gedrukt.
We komen naar jou.
398
00:32:52,247 --> 00:32:54,333
Allemaal. Verzamelaars. Critici.
399
00:32:54,583 --> 00:32:57,002
Zelfs je tweederangsimitators...
400
00:32:57,169 --> 00:32:59,755
...die misschien
nog wel beter zijn dan jij.
401
00:33:00,089 --> 00:33:04,885
Het omkopen van de cipiers
kost een fortuin, maar wij betalen dat.
402
00:33:05,135 --> 00:33:09,098
Maak het af, wat 't ook is.
Het is over twee weken.
403
00:33:17,064 --> 00:33:18,982
Zij denkt dat het af is.
404
00:33:19,483 --> 00:33:20,567
Het is af.
405
00:33:23,278 --> 00:33:25,114
Ik heb nog een jaar nodig.
406
00:33:28,158 --> 00:33:32,037
Mijn werkgever in die tijd
ontving een intrigerende dagvaarding...
407
00:33:32,204 --> 00:33:34,081
...via een spoedtelegram.
408
00:33:34,248 --> 00:33:37,876
Ik heb het uiteraard
over Upshur 'Maw' Clampette.
409
00:33:39,128 --> 00:33:42,965
Een sluwe antiekverzamelaar.
Vriend van de avant-garde.
410
00:33:43,132 --> 00:33:46,427
Haar collectie was bekend
en van belang...
411
00:33:46,593 --> 00:33:50,264
...net als haar woning,
Ingo Steens eerste ontwerp...
412
00:33:50,431 --> 00:33:53,559
...ook wel bekend als het Doorstop House.
413
00:33:54,268 --> 00:33:58,397
Het was mijn taak,
en ook wel mijn voorrecht...
414
00:33:58,564 --> 00:34:03,777
...te archiveren en haar te adviseren,
ook al deed ze precies wat ze wilde.
415
00:34:04,778 --> 00:34:09,157
En aldus begon de lange reis
van Liberty naar Ennui.
416
00:34:10,242 --> 00:34:12,953
Beste Mrs Clampette, of Maw,
ik nodig u uit...
417
00:34:13,078 --> 00:34:16,331
...voor de tentoonstelling
van Mr Rosenthalers...
418
00:34:16,498 --> 00:34:20,168
...nieuwe werk, dat ik zelf
nog niet heb mogen aanschouwen.
419
00:34:20,501 --> 00:34:23,130
Om zijn werk te kunnen zien...
420
00:34:23,297 --> 00:34:26,884
...moeten wij ons stiekem
toegang verschaffen tot het domein...
421
00:34:27,050 --> 00:34:29,052
...waar de kunstenaar resideert.
422
00:34:29,344 --> 00:34:33,766
Vertrouw op mijn medewerkers
voor een gedetailleerde organisatie.
423
00:34:34,016 --> 00:34:38,186
Wilt u geen lucifers, aanstekers
of scherpe voorwerpen meenemen?
424
00:34:38,436 --> 00:34:41,273
In afwachting van uw bevestiging...
425
00:34:41,440 --> 00:34:45,527
...hoogachtend,
Cadazio Ooms en Neef Galerie BV.
426
00:34:49,114 --> 00:34:52,242
De politie haalde ons op
na de laatste ronde...
427
00:34:52,409 --> 00:34:56,288
...van het oppakken van meisjes
van lichte zeden en dronkenlappen.
428
00:35:07,174 --> 00:35:08,926
VERDELING OMKOOPGELD
429
00:35:42,793 --> 00:35:44,837
Moses, ben je hier?
430
00:35:48,090 --> 00:35:49,758
Nog een introductie?
431
00:35:49,925 --> 00:35:55,931
Of wil je onze gasten welkom heten?
Sommigen hebben een lange reis gemaakt.
432
00:35:56,098 --> 00:35:58,851
Of... Ik weet het niet.
433
00:35:59,518 --> 00:36:00,519
Hallo?
434
00:36:03,730 --> 00:36:05,774
Stil, alstublieft.
435
00:36:06,442 --> 00:36:08,026
Stil.
436
00:36:11,947 --> 00:36:16,034
Het is goed. Historisch.
Open de champagne. Gelukt.
437
00:36:16,201 --> 00:36:17,202
Muziek.
438
00:36:23,625 --> 00:36:27,004
Waarom zit je in een rolstoel?
Sta op. Het is een triomf.
439
00:36:27,254 --> 00:36:31,550
{\an8}Hij stak zichzelf met een paletmes,
maar ze konden de ader hechten.
440
00:36:32,342 --> 00:36:33,761
Vind je het mooi?
441
00:36:34,928 --> 00:36:36,555
Of ik het mooi vind?
442
00:36:36,930 --> 00:36:38,182
Ja.
443
00:36:38,807 --> 00:36:41,310
{\an8}Ze hebben je meisje geschilderd.
444
00:36:44,605 --> 00:36:46,607
Maw is helemaal betoverd.
445
00:36:49,068 --> 00:36:51,320
Dit is toch een fresco?
446
00:36:51,487 --> 00:36:53,572
Precies. Hij is een Renaissance-meester.
447
00:36:53,739 --> 00:36:56,700
Hij raakt dezelfde snaar
als Piperno Pierluigi...
448
00:36:56,867 --> 00:36:59,953
...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar
uit 1565.
449
00:37:00,120 --> 00:37:02,790
Niemand heeft zo'n oog
voor ongezien werk...
450
00:37:02,956 --> 00:37:07,461
...als Maw Clampette uit Liberty.
We moeten ons nederig opstellen.
451
00:37:07,628 --> 00:37:09,254
Waarom zei ze fresco?
452
00:37:10,422 --> 00:37:13,092
Zijn ze in de muren geschilderd?
453
00:37:13,801 --> 00:37:16,011
O nee, wat heeft hij gedaan?
454
00:37:16,637 --> 00:37:19,807
Stomme klootzak.
Moet je zien.
455
00:37:19,973 --> 00:37:21,975
Ik vind het prachtig.
-Cruciaal.
456
00:37:22,142 --> 00:37:24,686
Het keerpunt in de evolutie
van pictografie.
457
00:37:24,853 --> 00:37:28,023
Gekrast en gepleisterd
in een betonnen sportzaal.
458
00:37:28,232 --> 00:37:29,650
Zelfs op de radiators.
459
00:37:29,858 --> 00:37:33,487
Misschien kan een restaurateur
van de Fondazione dell'Arte Classico...
460
00:37:33,654 --> 00:37:35,614
...de beelden loskrijgen.
461
00:37:35,781 --> 00:37:38,742
We zijn hier in een gevangenis.
Overheidsbezit.
462
00:37:38,867 --> 00:37:41,286
Dit betekent jarenlang onderhandelen...
463
00:37:41,412 --> 00:37:44,748
...met een team duurbetaalde,
arrogante juristen.
464
00:37:44,915 --> 00:37:47,042
En hoe haal je een fresco eraf?
465
00:37:47,543 --> 00:37:50,546
Hé. Het is een fresco.
466
00:37:51,547 --> 00:37:52,423
En?
467
00:37:52,589 --> 00:37:55,092
Heb je enig idee
wat een wagonlading geld...
468
00:37:55,259 --> 00:37:58,137
...mijn ooms en ik
hieraan uitgegeven hebben?
469
00:37:58,554 --> 00:37:59,680
Kijk naar ze.
470
00:38:01,265 --> 00:38:03,809
Je hebt ons geruïneerd.
Doet dat je niks?
471
00:38:04,143 --> 00:38:08,397
Je vond het toch mooi?
-Ik vind het waardeloos.
472
00:38:09,606 --> 00:38:13,402
Kom uit die rolstoel.
Dan schop ik je door de hobbyruimte.
473
00:38:15,738 --> 00:38:18,490
Grom niet tegen me, veroordeelde.
474
00:38:18,824 --> 00:38:23,412
Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische,
talentloze dronkaard.
475
00:38:47,978 --> 00:38:49,980
Waarom heb je niets gezegd?
476
00:38:51,023 --> 00:38:53,150
Dan had je hem tegengehouden.
477
00:39:00,032 --> 00:39:03,577
We moeten het accepteren.
Hij faalt nog liever...
478
00:39:03,744 --> 00:39:06,371
...dan dat wij hem willen laten slagen.
479
00:39:06,538 --> 00:39:08,582
Hij heeft ons verslagen.
480
00:39:08,749 --> 00:39:11,335
Verslagen.
-Triest, maar het is een feit.
481
00:39:12,628 --> 00:39:16,465
Maar goed,
hij heeft dat kutding wel afgemaakt.
482
00:39:17,466 --> 00:39:22,513
Wellicht de meest interessante
bespiegeling van perifeer zicht.
483
00:39:30,395 --> 00:39:32,064
Heel goed, Moses.
484
00:39:41,490 --> 00:39:45,077
Heel goed, Moses.
Het heeft iets groots.
485
00:39:46,787 --> 00:39:49,540
Als het diep genoeg is,
blijft het bestaan.
486
00:39:50,666 --> 00:39:54,378
We komen nog wel eens kijken.
Als God het wil.
487
00:39:54,670 --> 00:39:57,089
Jij bent hier natuurlijk al.
488
00:39:59,550 --> 00:40:01,218
Het is Simone.
489
00:40:16,358 --> 00:40:19,820
Op dat moment
wisten we dat Simone...
490
00:40:20,070 --> 00:40:23,365
...de volgende dag
de gevangenis zou verlaten...
491
00:40:23,657 --> 00:40:26,076
...met geld gekregen van de Cadazio's...
492
00:40:26,326 --> 00:40:30,247
...als compensatie voor haar werk
als Rosenthalers model en muze.
493
00:40:31,373 --> 00:40:35,753
Ze werd herenigd met het kind
waar ze ooit van was bevallen...
494
00:40:35,919 --> 00:40:38,505
...en ze bleven voor altijd samen.
495
00:40:39,506 --> 00:40:44,178
Ze onderhield schriftelijk contact met
Rosenthaler voor de rest van zijn leven.
496
00:40:49,683 --> 00:40:52,144
Mrs Clampette wil het werk reserveren.
497
00:40:53,562 --> 00:40:55,898
De sticker?
-Ja, graag.
498
00:40:56,064 --> 00:41:00,444
Denk je dat je ooms
dit bedrag acceptabel vinden?
499
00:41:04,198 --> 00:41:05,407
Een aanbetaling?
500
00:41:06,450 --> 00:41:09,244
Maw, wat vind je van een voorschot?
501
00:41:11,038 --> 00:41:14,208
Zeg tegen die Fransoos
dat ik niks beloof.
502
00:41:14,374 --> 00:41:17,086
Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton...
503
00:41:17,252 --> 00:41:21,882
...werd 20 jaar lang gereserveerd
door Upshur Clampette.
504
00:41:24,510 --> 00:41:26,470
{\an8}De gevangenen willen ook smeergeld.
505
00:41:26,637 --> 00:41:28,555
{\an8}Welke?
-Allemaal.
506
00:41:28,722 --> 00:41:32,184
{\an8}Er staat een boze groep.
Hij is hun woordvoerder.
507
00:41:32,351 --> 00:41:35,062
We betalen geen verkrachters
en zakkenrollers.
508
00:41:35,229 --> 00:41:38,190
En ik heb geen 6 miljoen francs
in kleine coupures.
509
00:41:45,072 --> 00:41:46,240
Hoe komen jullie daar?
510
00:41:46,907 --> 00:41:48,200
Wat doen we?
511
00:41:48,492 --> 00:41:49,576
Deur op slot.
512
00:41:58,961 --> 00:42:03,674
72 gevangenen en zes leden
van de Franse drip-artschool...
513
00:42:03,799 --> 00:42:06,135
...kwamen om
of raakten dodelijk gewond.
514
00:42:06,301 --> 00:42:09,388
Moses Rosenthaler kreeg,
wegens getoonde moed...
515
00:42:09,555 --> 00:42:13,684
...die de levens redde van negen cipiers,
22 bezoekers...
516
00:42:13,851 --> 00:42:15,894
...en twee ministers...
517
00:42:16,061 --> 00:42:19,356
...voorwaardelijke vrijheid
voor het leven.
518
00:42:21,483 --> 00:42:24,903
Hij werd onderscheiden
met de Orde van de Gekooide Leeuw.
519
00:42:30,993 --> 00:42:34,788
20 jaar later,
op instructie van Maw Clampette...
520
00:42:34,955 --> 00:42:40,252
...moesten Cadazio en zijn neven
de Hobbyruimte verhuizen...
521
00:42:40,377 --> 00:42:43,756
...met behulp van een Goliath
vrachtvliegtuig...
522
00:42:43,922 --> 00:42:46,508
...rechtstreeks van Ennui naar Liberty.
523
00:42:51,305 --> 00:42:54,600
En zo eindigde de avant-garde...
524
00:42:54,767 --> 00:42:57,227
...op de prairie van Midden-Kansas.
525
00:43:09,782 --> 00:43:14,161
Potloden, pennen, gummetjes,
punaises, typemachinemonteur.
526
00:43:15,120 --> 00:43:19,166
Waarom betaal ik voor een hotelkamer
aan de Noord-Atlantische kust?
527
00:43:19,333 --> 00:43:21,210
Omdat ik moest schrijven.
528
00:43:22,002 --> 00:43:24,713
Ontbijt, lunch, diner, was,
drankje, snack.
529
00:43:24,963 --> 00:43:30,427
Wat deugt er niet aan je bureau
op kantoor? Aangeboden door dit blad.
530
00:43:30,594 --> 00:43:35,140
Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden
in een herberg aan zee.
531
00:43:35,265 --> 00:43:38,060
We waren minnaars.
Ik ging herinneringen ophalen.
532
00:43:38,268 --> 00:43:40,813
Op mijn kosten.
-Graag.
533
00:43:42,773 --> 00:43:44,149
Tel maar op.
534
00:43:52,533 --> 00:43:55,369
POLITIEK / POËZIE
(PAGINA 35-54)
535
00:43:55,536 --> 00:43:58,372
VERHAAL 2
536
00:43:58,539 --> 00:44:01,708
{\an8}« Revisies aan een Manifest »
door Lucinda KREMENTZ
537
00:44:01,875 --> 00:44:04,503
{\an8}LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING
538
00:44:06,004 --> 00:44:07,339
1 maart.
539
00:44:08,757 --> 00:44:12,052
Gesprekken tussen studenten
en de universiteit...
540
00:44:12,219 --> 00:44:16,807
...worden afgebroken na een verhit debat,
scheldpartijen...
541
00:44:16,974 --> 00:44:19,560
...en het gokken over...
542
00:44:20,310 --> 00:44:24,606
...het recht op toegang tot het meisjes-
studentenhuis voor alle mannen.
543
00:44:24,857 --> 00:44:26,942
De onbesliste strijd...
544
00:44:27,109 --> 00:44:30,320
Zeffirelli blokkeert de loper.
-Hij moet beide torens inzetten.
545
00:44:30,487 --> 00:44:34,116
...zorgde voor een gevoel van trots
onder de nattedromers.
546
00:44:34,241 --> 00:44:35,242
{\an8}STUDENTENLEIDER
ZEFFIRELLI B.
547
00:44:38,662 --> 00:44:41,623
Maar beide seksen
waren gelijk vertegenwoordigd.
548
00:44:41,957 --> 00:44:43,292
Jongedame...
549
00:44:44,042 --> 00:44:45,002
...schoenen.
550
00:44:46,879 --> 00:44:50,132
Alle deelnemers benadrukten
hun frustratie.
551
00:44:50,299 --> 00:44:53,510
Een verlangen,
ofwel biologische noodzaak...
552
00:44:54,219 --> 00:44:56,555
...voor vrijheid. Punt.
553
00:44:57,681 --> 00:45:01,393
Het is tot symboliek geworden,
en iedereen praat erover.
554
00:45:04,772 --> 00:45:07,900
5 maart.
Een souper bij de familie B.
555
00:45:08,108 --> 00:45:10,694
Oudste zoon, 19,
niet thuis sinds gisterochtend.
556
00:45:10,861 --> 00:45:12,279
{\an8}Meisjes, radio zacht.
557
00:45:12,446 --> 00:45:15,657
Vader kwam hem tegen
toen hij liep te demonstreren.
558
00:45:15,824 --> 00:45:16,742
Hun slogan:
559
00:45:17,534 --> 00:45:19,495
De kinderen zijn boos.
560
00:45:19,995 --> 00:45:20,871
Dank je.
561
00:45:21,038 --> 00:45:23,582
Eén gast was niet komen opdagen.
562
00:45:23,749 --> 00:45:27,419
Gelukkig.
Ik wist niets van zijn uitnodiging.
563
00:45:27,586 --> 00:45:30,547
We wilden je niet beledigen. Sorry.
564
00:45:30,714 --> 00:45:33,884
We waren bang
dat je anders niet zou komen.
565
00:45:34,051 --> 00:45:35,177
Inderdaad.
566
00:45:35,344 --> 00:45:40,057
Lokaal nieuws doet melding van
agressieve massacontrole. Citaat:
567
00:45:40,224 --> 00:45:42,976
Geef hem een kans, hij is intelligent.
568
00:45:43,268 --> 00:45:46,313
Hoelang is het nu al sinds dinges?
-Jullie bedoelen het goed.
569
00:45:46,480 --> 00:45:49,775
Het begint met prikken
van de blootgestelde huid.
570
00:45:54,530 --> 00:45:57,950
Ik ben geen oude vrijster.
-Dat denken we ook niet.
571
00:45:58,117 --> 00:45:59,410
Natuurlijk niet.
572
00:45:59,576 --> 00:46:03,038
Vervolgens een rode zwelling
van de oogspieren.
573
00:46:03,205 --> 00:46:08,877
Geloof me. Ik ben bewust alleen.
Ik hou van eindige relaties.
574
00:46:09,128 --> 00:46:12,005
Ik heb gekozen
voor geen man of kinderen.
575
00:46:12,172 --> 00:46:16,552
De grootste verschrikkingen voor een vrouw
die leeft voor 't schrijven.
576
00:46:17,010 --> 00:46:19,096
Waarom huilen we?
-Het is zo triest.
577
00:46:19,221 --> 00:46:21,849
Je moet niet alleen zijn.
-Da's zo armoedig.
578
00:46:22,015 --> 00:46:25,269
Ik heb last van mijn ogen.
Er is iets met jullie appartement.
579
00:46:25,436 --> 00:46:28,939
Uiteindelijk voel je de pijn
als het snot uit je neus komt...
580
00:46:29,106 --> 00:46:31,817
...en je keel dichtknijpt.
581
00:46:44,997 --> 00:46:48,417
Ik ben naakt, Mrs Krementz.
-Dat zie ik.
582
00:46:48,584 --> 00:46:51,670
Waarom huilt u?
-Traangas. En...
583
00:46:52,796 --> 00:46:54,965
...ik denk dat ik verdrietig ben.
584
00:46:57,176 --> 00:46:59,470
Niet kijken, ik heb nieuwe spieren.
585
00:47:04,266 --> 00:47:06,477
Vertel je ouders dat je thuis bent.
586
00:47:06,643 --> 00:47:10,189
Ik moet terug naar de barricaden.
-Die heb ik niet gezien.
587
00:47:10,355 --> 00:47:12,775
We zijn er nog mee bezig.
588
00:47:13,817 --> 00:47:16,278
Wat schrijf je?
-Een manifest.
589
00:47:16,445 --> 00:47:20,866
Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen.
U lijkt me niet echt eenzaam.
590
00:47:20,991 --> 00:47:22,159
Precies.
591
00:47:22,326 --> 00:47:24,787
Ik zag u tijdens de protesten
notities maken.
592
00:47:25,162 --> 00:47:27,873
Zit er een verhaal in?
Voor de mensen in Kansas?
593
00:47:28,248 --> 00:47:30,417
Misschien.
-Bestudeer onze resoluties.
594
00:47:30,584 --> 00:47:33,670
Wilt u het nakijken?
Mijn ouders vinden u erg goed.
595
00:47:35,172 --> 00:47:36,090
Geef maar.
596
00:47:45,849 --> 00:47:47,184
Tikje nat.
597
00:47:48,393 --> 00:47:49,603
Echt of metaforisch?
598
00:47:49,770 --> 00:47:52,397
Allebei, gebaseerd
op de eerste vier zinnen.
599
00:47:52,564 --> 00:47:55,609
Geen kritiek, graag.
-Wil je geen opmerkingen?
600
00:47:55,776 --> 00:47:57,194
Die heb ik niet nodig.
601
00:47:57,361 --> 00:48:00,781
Ik dacht dat u zou beseffen
hoe goed het al is.
602
00:48:00,989 --> 00:48:02,991
We beginnen met de typefouten.
603
00:48:03,659 --> 00:48:06,453
Is de faculteit een succes
als studenten zakken?
604
00:48:07,204 --> 00:48:08,705
Dat valt te bezien.
605
00:48:09,873 --> 00:48:12,292
Paul Duval. Hoe maakt u 't?
606
00:48:13,585 --> 00:48:15,087
Uw baard prikt.
607
00:48:16,255 --> 00:48:19,800
De onverwachte gast is er.
Hij ziet er niet uit.
608
00:48:19,967 --> 00:48:23,512
De reis was een drama.
Uitgevallen treinen en bussen.
609
00:48:23,679 --> 00:48:26,890
Kapotte ramen,
straatstenen die alle kanten opvliegen.
610
00:48:28,058 --> 00:48:30,060
Maar goed, we zijn er.
611
00:48:30,477 --> 00:48:32,604
De beroemde Lucinda. Hallo.
612
00:48:33,397 --> 00:48:37,609
Ik wist niet dat u zou komen.
Dit is geen officiële ontmoeting.
613
00:48:43,657 --> 00:48:44,950
Goedenavond.
614
00:48:54,126 --> 00:48:55,627
Begin maar zonder mij.
615
00:49:09,391 --> 00:49:13,061
10 maart, de stad ligt stil,
al een week.
616
00:49:13,228 --> 00:49:15,439
Openbaar vervoer rijdt niet.
617
00:49:15,606 --> 00:49:18,692
Vuil wordt niet opgehaald.
Leerkrachten staken.
618
00:49:18,859 --> 00:49:20,486
Geen post, geen melk.
619
00:49:20,652 --> 00:49:21,528
Ik weer.
620
00:49:21,695 --> 00:49:23,155
Hoe zal 't worden?
621
00:49:23,322 --> 00:49:28,660
Volgende week, volgende maand,
als we het mogen beleven. Zeg 't maar.
622
00:49:28,786 --> 00:49:30,162
Wat is dit?
623
00:49:30,287 --> 00:49:33,040
Ik heb een appendix toegevoegd.
-U maakt een grapje.
624
00:49:33,207 --> 00:49:35,084
U hebt 't zonder mij afgemaakt.
625
00:49:35,209 --> 00:49:39,963
In jouw stijl. Alleen duidelijker,
en wat minder poëtisch.
626
00:49:40,130 --> 00:49:43,759
Dit is niet het eerste manifest
dat ik corrigeer.
627
00:49:48,097 --> 00:49:52,768
Ongelofelijk, die studenten.
Opgewekt, naïef, extreem dapper...
628
00:49:54,186 --> 00:49:56,980
...gaan ze terug
naar hun gehoorzame klasjes.
629
00:50:05,364 --> 00:50:06,532
Wie was dat?
630
00:50:06,698 --> 00:50:08,158
Je moeder.
-Mijn moeder.
631
00:50:08,325 --> 00:50:11,620
Mijn moeder? Hebt u gezegd
dat ik hier was?
632
00:50:11,787 --> 00:50:13,247
Ja.
-Waarom?
633
00:50:13,414 --> 00:50:15,249
Ze vroeg 't. En ik lieg niet.
634
00:50:15,916 --> 00:50:18,085
Was ze boos?
-Ik geloof 't niet.
635
00:50:18,252 --> 00:50:20,045
Wat zei ze?
-Ze knikte.
636
00:50:20,212 --> 00:50:24,049
Wat zei u?
-Dat ik een artikel over jullie schrijf.
637
00:50:24,925 --> 00:50:28,178
Dus het is zo.
-Ik heb al duizend woorden.
638
00:50:28,345 --> 00:50:30,764
Ik wil haar interviewen.
-Zei ze ja?
639
00:50:30,931 --> 00:50:32,182
Natuurlijk.
640
00:50:34,435 --> 00:50:37,438
Nu ben ik boos.
Ik weet niet wat ik nu moet.
641
00:50:37,896 --> 00:50:41,942
Waarom bleef mijn moeder zo kalm?
Is dit gepast?
642
00:50:42,359 --> 00:50:45,320
Dit is allemaal off the record.
Mijn hele leven.
643
00:50:47,573 --> 00:50:49,158
Wat moet ik nu?
644
00:50:50,576 --> 00:50:52,995
Ik zou journalistiek objectief blijven.
645
00:51:02,588 --> 00:51:04,590
U bent zo mooi gewetenloos.
646
00:51:05,048 --> 00:51:07,134
Dat hoort bij uw schoonheid.
647
00:51:09,052 --> 00:51:11,430
Dus u hebt al duizend woorden?
648
00:51:14,016 --> 00:51:15,309
Het werk van de kids.
649
00:51:15,476 --> 00:51:19,354
Duizend jaar autoriteit
in twee weken uitgewist.
650
00:51:19,730 --> 00:51:21,440
Hoe en waarom?
651
00:51:21,607 --> 00:51:24,109
Waar is het begonnen?
652
00:51:30,115 --> 00:51:33,452
{\an8}Een andere tijd.
Een ander Ennui.
653
00:51:33,619 --> 00:51:37,206
Iets van zes maanden terug.
Mijn zusjes waren nog twaalf.
654
00:51:43,545 --> 00:51:46,048
Je danste de Craze en de Lait Chaud.
655
00:51:48,425 --> 00:51:52,137
Kapsels heetten de Pompidou,
de Crouton, de Fruits-de-Mer.
656
00:51:53,472 --> 00:51:57,893
Je bediende je van Latijnse woorden,
filosofische teksten en gebaren.
657
00:51:59,478 --> 00:52:03,816
Advocaten van de duivel debatteerden
alleen maar om te discussiëren.
658
00:52:03,982 --> 00:52:06,860
« Ik ben het oneens
met alles wat je zegt. »
659
00:52:07,027 --> 00:52:08,821
Elke kliek had een rivaal.
660
00:52:11,782 --> 00:52:14,743
De Nuts hadden de Bolts,
de Sticks de Stones.
661
00:52:14,910 --> 00:52:17,329
De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen.
662
00:52:17,454 --> 00:52:21,125
Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest.
663
00:52:21,333 --> 00:52:23,419
Drie maanden in de Mosterdregio.
664
00:52:50,279 --> 00:52:51,989
VERPLICHTE KRIJGSDIENST
665
00:52:52,156 --> 00:52:54,408
1 MAAND LATER
666
00:52:54,575 --> 00:52:58,620
{\an8}Waar waren zijn principes toen hij vocht
voor een imperialistisch leger?
667
00:52:58,787 --> 00:53:01,707
Hij moest zijn dienstplicht vervullen.
668
00:53:01,874 --> 00:53:03,500
Dat moest.
-Da's hetzelfde.
669
00:53:05,085 --> 00:53:06,837
Pardon?
-Da's hetzelfde.
670
00:53:07,713 --> 00:53:10,507
Hoe durf je?
Zo onze vriend te besmeuren?
671
00:53:10,674 --> 00:53:15,387
Hij marcheert nu ergens midden in de nacht
met een zak buskruit...
672
00:53:15,554 --> 00:53:19,516
...en schilt aardappelen
terwijl hij in de regen 'n latrine graaft.
673
00:53:19,683 --> 00:53:22,102
Hij wil niet in het leger.
-Het moest.
674
00:53:22,227 --> 00:53:24,563
Dan moet hij gewoon deserteren.
675
00:53:25,898 --> 00:53:28,734
Daar staat zes maanden op
en een strafblad.
676
00:53:28,901 --> 00:53:32,404
Jij hebt makkelijk praten
vanuit café Sans Blague.
677
00:53:33,572 --> 00:53:35,074
{\an8}Da's hetzelfde.
678
00:53:37,201 --> 00:53:38,702
Voor één keer...
679
00:53:38,911 --> 00:53:39,995
...heeft ze gelijk.
680
00:53:40,162 --> 00:53:44,374
Mitch-Mitch, wat doe jij hier?
Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn.
681
00:53:44,666 --> 00:53:46,752
Vijf jaar later vertaalde ik...
682
00:53:46,919 --> 00:53:51,465
...Mitch-Mitch Simca's poëtische
interpretatie van de dienstplicht.
683
00:53:51,632 --> 00:53:54,927
VAARWEL, ZEFFIRELLI
Vertaling: Lucinda Krementz
684
00:53:55,094 --> 00:53:58,097
De flashback-scène
uit Vaarwel, Zeffirelli.
685
00:53:58,263 --> 00:54:00,849
In Noord-Afrika
werd ik in mijn bil geraakt.
686
00:54:01,433 --> 00:54:04,978
In Zuid-Amerika kreeg ik
een granaatscherf in mijn linkerarm.
687
00:54:05,521 --> 00:54:08,732
In Oost-Azië raakte ik besmet
met een darmparasiet...
688
00:54:08,899 --> 00:54:14,071
...in de buikholte.
Ik heb ze nog steeds in mijn lijf.
689
00:54:14,947 --> 00:54:18,033
Maar ik draag mijn uniform
zonder enige spijt.
690
00:54:18,700 --> 00:54:21,495
Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen.
691
00:54:22,996 --> 00:54:25,124
Dat was het verhaaltje.
Lichten uit.
692
00:54:25,290 --> 00:54:28,001
Lichten uit. Lakens instoppen.
Onder de wol.
693
00:54:28,168 --> 00:54:29,711
Zeg je gebedje.
-Jawel.
694
00:54:34,633 --> 00:54:37,219
Amen. Amen. Amen.
695
00:54:44,977 --> 00:54:46,812
Psst, Mitch-Mitch. Psst.
696
00:54:47,229 --> 00:54:49,815
Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden?
697
00:54:50,274 --> 00:54:52,901
Wat?
-Wat wil jij worden, Mitch-Mitch?
698
00:54:53,652 --> 00:54:56,447
Ik kan apothekersassistent worden.
699
00:54:56,613 --> 00:54:58,657
Zou je dan blij zijn?
700
00:54:58,824 --> 00:55:01,452
Dan had ik maar meer moeten studeren.
701
00:55:01,618 --> 00:55:02,953
En jij, Robouchon?
702
00:55:03,120 --> 00:55:06,290
Ik heb geen keus.
In de glasfabriek van mijn vader.
703
00:55:06,457 --> 00:55:08,917
Iemand moet 'm overnemen.
-Da's normaal.
704
00:55:09,334 --> 00:55:11,211
Vaugirard, wat is jouw plan?
705
00:55:11,336 --> 00:55:15,215
Ik word een knappe nietsnut,
net zoals mijn neven.
706
00:55:15,382 --> 00:55:17,050
Jouw neven zijn geweldig.
707
00:55:17,217 --> 00:55:19,303
Ja.
-En jij, Morisot?
708
00:55:21,305 --> 00:55:23,515
Morisot, wat wil jij worden?
709
00:55:25,684 --> 00:55:27,227
Een protesteerder.
710
00:55:28,312 --> 00:55:30,856
Wat zegt ie?
-Een protesteerder.
711
00:55:31,023 --> 00:55:32,900
Wat is dat?
-Weet ik niet.
712
00:55:33,066 --> 00:55:36,445
Ik dacht dat ie professor
geologische scheikunde zou worden.
713
00:55:36,612 --> 00:55:37,821
Morisot huilt.
714
00:55:38,655 --> 00:55:39,740
Wie zegt dat?
715
00:55:40,282 --> 00:55:41,700
Ik doe het niet.
716
00:55:43,202 --> 00:55:46,163
Nog maar acht weken
en dan zijn we klaar.
717
00:55:46,538 --> 00:55:48,207
Dat bedoel ik niet.
718
00:55:50,209 --> 00:55:53,212
Ik bedoel de tijd hierna,
tot ons pensioen.
719
00:55:53,378 --> 00:55:57,716
Die 48 jaar van mijn leven.
Dat ga ik niet doen.
720
00:55:58,759 --> 00:56:03,097
Ik zie mezelf niet als volwassen man
in de wereld van onze ouders.
721
00:56:11,939 --> 00:56:14,358
Morisot. Hij is uit het raam gesprongen.
722
00:56:16,151 --> 00:56:17,736
Is hij dood?
-Weet ik niet.
723
00:56:17,903 --> 00:56:20,239
Hoe hoog is dit?
-Vijf verdiepingen.
724
00:56:20,406 --> 00:56:23,075
Misschien is de grond nog drassig.
725
00:56:23,242 --> 00:56:24,660
Hij beweegt niet.
726
00:56:25,994 --> 00:56:27,371
Nog steeds niet.
727
00:56:28,997 --> 00:56:30,332
Nog steeds niet.
728
00:56:31,667 --> 00:56:32,960
Nog steeds niet.
729
00:56:34,044 --> 00:56:35,421
Nog steeds niet.
730
00:56:36,255 --> 00:56:37,464
Nog steeds niet.
731
00:56:38,424 --> 00:56:39,758
Nog steeds niet.
732
00:56:50,978 --> 00:56:53,564
Ik kan dit embleem niet langer groeten.
733
00:57:09,538 --> 00:57:13,041
De volgende ochtend werd
hij opgepakt wegens desertie...
734
00:57:13,208 --> 00:57:17,212
...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier
voor de Jonge Idealisten...
735
00:57:17,379 --> 00:57:19,131
...van de Neoliberale Samenleving.
736
00:57:19,298 --> 00:57:20,340
Wat doe je?
737
00:57:21,049 --> 00:57:24,595
Tip-top vervangen door Charvet.
-Ze kunnen samenwonen.
738
00:57:25,137 --> 00:57:26,597
Tip-top met Charvet.
739
00:57:26,764 --> 00:57:31,477
Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij,
gecontroleerd door een bank...
740
00:57:31,602 --> 00:57:35,230
...gesubsidieerd door een marionet
van een satellietregering.
741
00:57:35,397 --> 00:57:38,942
Voor elke noot die hij zingt
sterft in West-Afrika een boer.
742
00:58:07,930 --> 00:58:11,016
Wat volgde
was een korte vergeldingsactie...
743
00:58:11,183 --> 00:58:13,477
...tussen de ouderen en jongeren.
744
00:58:14,728 --> 00:58:19,316
Augustus.
Een fluistercampagne tegen de studenten.
745
00:58:20,067 --> 00:58:24,655
September. De koffievergunning
van Sans Blague wordt ingetrokken.
746
00:58:26,198 --> 00:58:27,408
Oktober.
747
00:58:27,574 --> 00:58:31,495
Er wordt een piratenzender geplaatst
op het natuurkundegebouw.
748
00:58:32,913 --> 00:58:37,126
November.
Geen maaltijden voor de studentenkantine.
749
00:58:38,043 --> 00:58:41,839
December. Laat terugbrengen
van bibliotheekboeken.
750
00:58:42,005 --> 00:58:44,174
De bibliotheek was helemaal leeg...
751
00:58:44,341 --> 00:58:48,053
...totdat alles op het laatste moment
werd teruggebracht.
752
00:58:48,220 --> 00:58:51,807
Januari.
Mitch-Mitch aan ouders overgedragen.
753
00:58:53,100 --> 00:58:56,687
Februari.
Opstand in het meisjesstudentenhuis.
754
00:58:57,896 --> 00:59:00,190
En dat leidde allemaal tot...
755
00:59:01,024 --> 00:59:03,694
{\an8}Maart.
De schaakbordrevolutie.
756
00:59:06,447 --> 00:59:08,532
« Rokade wit! »
757
00:59:21,670 --> 00:59:23,505
PAARD NAAR D.L3.
758
00:59:25,382 --> 00:59:26,717
Paard naar loper 3.
759
00:59:39,271 --> 00:59:41,899
{\an8}Burgemeester? Hij heeft gezet.
760
00:59:51,617 --> 00:59:54,119
Paard slaat paard.
761
01:00:01,126 --> 01:00:02,377
Op welke bladzijde ben je?
762
01:00:02,544 --> 01:00:04,046
Laatste hoofdstuk.
-Laatste paragraaf.
763
01:00:05,214 --> 01:00:06,757
Noem je dit een manifest?
764
01:00:09,134 --> 01:00:11,220
{\an8}Natuurlijk.
-Ja, per definitie.
765
01:00:15,557 --> 01:00:17,392
« Bladzijde 2, Proclamatie 7 »
766
01:00:20,646 --> 01:00:25,484
Ondanks hun oprechte bedoelingen,
een vrije samenleving zonder grenzen...
767
01:00:25,651 --> 01:00:29,988
...viel de beweging uiteen
nog voordat ze een eenheid was.
768
01:00:32,116 --> 01:00:34,159
« Bladzijde 5, Edict 1(b) »
769
01:00:35,536 --> 01:00:38,956
Eén ding is wel duidelijk,
ze luisteren naar hun ouders.
770
01:00:39,373 --> 01:00:43,585
Wat willen ze? Hun illusies verdedigen.
Een lichtende abstractie.
771
01:00:45,879 --> 01:00:48,674
Bladzijde 11,
« Appendix Romeinse 3. »
772
01:00:51,051 --> 01:00:53,345
Zij zijn beter dan wij waren.
773
01:00:56,056 --> 01:01:00,561
Wie heeft de toelage goedgekeurd
voor het drukken van dit botte...
774
01:01:00,727 --> 01:01:03,021
...en matig poëtische document?
775
01:01:03,188 --> 01:01:07,568
{\an8}Ik ben de penningmeester.
En wie heeft nou een appendix nodig?
776
01:01:07,860 --> 01:01:12,322
Het is het beste van het hele pamflet.
-Het was een idee van Mrs Krementz.
777
01:01:12,489 --> 01:01:14,324
{\an8}Is dit van Mrs Krementz?
778
01:01:14,491 --> 01:01:16,493
Ze heeft het wat gepolijst.
779
01:01:18,996 --> 01:01:22,040
{\an8}Waarom?
Ze moet journalistiek objectief zijn.
780
01:01:22,207 --> 01:01:25,502
Dat bestaat helemaal niet.
-Dat is een verdacht concept.
781
01:01:25,669 --> 01:01:28,088
{\an8}Jullie zijn niet onze woordvoerders.
782
01:01:28,338 --> 01:01:29,923
{\an8}Jij moet schaken.
783
01:01:33,010 --> 01:01:34,720
Ik had 't aan jou opgedragen.
784
01:01:37,514 --> 01:01:40,309
{\an8}Maar wat de rest betreft:
785
01:01:40,476 --> 01:01:42,311
{\an8}« Ik ben het met alles oneens. »
786
01:01:42,478 --> 01:01:45,522
Denk eraan: je bent een gast
bij deze demonstratie.
787
01:01:45,647 --> 01:01:49,151
Hou je erbuiten, Lucinda.
Hou je mond.
788
01:01:49,318 --> 01:01:50,986
Ik wil wat zeggen.
789
01:01:51,487 --> 01:01:53,781
Je bent zeer slim, Juliette.
790
01:01:54,156 --> 01:01:56,784
Leg je poederdons even weg...
791
01:01:56,950 --> 01:01:58,994
...en denk even voor jezelf.
792
01:01:59,203 --> 01:02:02,915
Jullie zitten in hetzelfde schuitje.
Zelfs de oproerpolitie.
793
01:02:04,166 --> 01:02:06,794
{\an8}Ik ben geen kind.
Ik denk altijd voor mezelf.
794
01:02:06,919 --> 01:02:07,836
{\an8}Wij allemaal.
795
01:02:08,003 --> 01:02:10,839
{\an8}Zou ik niet zeggen.
-Sommigen wel, sommigen niet.
796
01:02:11,048 --> 01:02:11,924
Onze zet.
797
01:02:12,424 --> 01:02:15,302
{\an8}Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem?
798
01:02:15,803 --> 01:02:19,348
{\an8}Dat is niet het geval.
-Dat was ongepast, van mij.
799
01:02:19,723 --> 01:02:21,475
Ik trek de opmerking in.
800
01:02:22,851 --> 01:02:23,977
{\an8}Zoals u wilt.
801
01:02:24,311 --> 01:02:25,479
Mijn excuses.
802
01:02:25,979 --> 01:02:26,814
{\an8}Goed dan.
803
01:02:27,815 --> 01:02:28,816
Het spijt me.
804
01:02:29,691 --> 01:02:31,819
{\an8}Genoteerd.
-Dank je.
805
01:02:33,112 --> 01:02:34,279
Weet je het zeker?
806
01:02:34,863 --> 01:02:35,864
{\an8}Zeker.
807
01:02:38,617 --> 01:02:41,328
Zeker van wat?
-Dat je geen kind bent?
808
01:02:42,287 --> 01:02:43,247
{\an8}Heel zeker.
809
01:02:43,789 --> 01:02:46,792
Leer dan excuses te aanvaarden.
Dat is belangrijk.
810
01:02:47,042 --> 01:02:49,837
{\an8}Dit is de oude Amerikaan
tegen de Franse tiener.
811
01:02:50,379 --> 01:02:51,880
{\an8}Belangrijk voor wie?
812
01:02:52,798 --> 01:02:53,841
Volwassenen.
813
01:02:56,927 --> 01:02:58,554
De burgemeester wacht.
814
01:03:01,181 --> 01:03:04,059
{\an8}Ik heb geen bezwaar
dat u met hem naar bed gaat.
815
01:03:04,351 --> 01:03:08,147
{\an8}Die vrijheid hebben we allemaal.
Het is een mensenrecht.
816
01:03:08,313 --> 01:03:11,608
{\an8}Mijn bezwaar is:
U bent verliefd op Zeffirelli.
817
01:03:12,025 --> 01:03:16,196
{\an8}Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair.
U bent een oude vrijster.
818
01:03:19,491 --> 01:03:21,827
Gun mij mijn waardigheid.
819
01:03:23,245 --> 01:03:27,624
Ze is geen oude vrijster.
En niet verliefd op mij. We zijn vrienden.
820
01:03:27,750 --> 01:03:30,002
Ze is in de war, ze wil ons helpen.
821
01:03:30,127 --> 01:03:32,796
Ze is boos.
En een goede schrijfster.
822
01:03:34,047 --> 01:03:36,592
Het leven is eenzaam, nietwaar?
823
01:03:38,093 --> 01:03:39,386
Soms.
824
01:03:40,679 --> 01:03:45,184
Het is wel waar, ik moet journalistiek
objectief blijven, als dat bestaat.
825
01:03:47,186 --> 01:03:49,855
Excuseer me, Mrs Krementz.
826
01:03:55,110 --> 01:03:56,612
Nog geen reactie.
827
01:03:57,654 --> 01:03:59,573
Rubber kogels en traangas.
828
01:04:03,952 --> 01:04:05,329
Het is tijd.
829
01:04:06,747 --> 01:04:08,582
Technisch schaakmat.
830
01:04:15,881 --> 01:04:17,508
Het is maar vuurwerk.
831
01:04:18,175 --> 01:04:19,635
Zij is de beste.
832
01:04:20,219 --> 01:04:22,846
Stop kibbelen, ga vrijen.
833
01:04:25,516 --> 01:04:26,934
{\an8}Ik ben nog maagd.
834
01:04:27,726 --> 01:04:30,020
Ik ook. Behalve met Mrs Krementz.
835
01:04:31,271 --> 01:04:32,481
Dat dacht ik al.
836
01:04:45,494 --> 01:04:46,745
15 maart.
837
01:04:50,416 --> 01:04:54,128
Ik ontdekte in mijn notitieboek
een haastige paragraaf.
838
01:04:54,962 --> 01:04:59,550
Ik weet niet wanneer Zeffirelli
die heeft geschreven. Toen ik sliep?
839
01:05:00,175 --> 01:05:04,138
Poëtisch, en niet echt slecht.
Hij gaat als volgt:
840
01:05:08,308 --> 01:05:10,561
Nawoord bij een gebarsten appendix.
841
01:05:10,727 --> 01:05:16,525
Een onoverwinnelijke komeet
raast naar de uithoeken van het heelal.
842
01:05:16,900 --> 01:05:18,610
Wat was ons doel?
843
01:05:20,821 --> 01:05:22,781
Twee herinneringen.
844
01:05:23,031 --> 01:05:25,451
Jij, de geur van drogisterijshampoo...
845
01:05:25,617 --> 01:05:28,787
...asbak met gedoofde sigaretten,
verbrande toast.
846
01:05:29,455 --> 01:05:31,582
Zij, de geur van goedkope benzine...
847
01:05:31,749 --> 01:05:35,294
...koffieadem, te veel suiker,
cacaobotercrème.
848
01:05:35,961 --> 01:05:38,046
Waar brengt ze haar zomers door?
849
01:05:39,047 --> 01:05:42,843
Geuren vergeet je nooit.
Zo werken de hersenen.
850
01:05:43,969 --> 01:05:49,016
Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen.
En mijn vader was geweldig in de oorlog.
851
01:05:49,183 --> 01:05:50,809
De beste ouders.
852
01:05:52,269 --> 01:05:54,104
Het meisjesstudentenhuis.
853
01:05:54,313 --> 01:05:58,066
Voor het eerst binnen,
behalve tijdens de demonstraties.
854
01:05:58,650 --> 01:06:02,571
Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest.
Zij zei:
855
01:06:02,863 --> 01:06:04,656
« Kleed je uit. »
856
01:06:04,823 --> 01:06:07,201
Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren.
857
01:06:07,951 --> 01:06:11,246
Haar grote, domme ogen
keken toe hoe ik plaste.
858
01:06:15,042 --> 01:06:16,668
Zou ze na duizend kussen...
859
01:06:16,835 --> 01:06:20,214
...nog steeds de smaak
van mijn werktuig proeven?
860
01:06:22,216 --> 01:06:26,053
Mijn excuses, Mrs Krementz.
U houdt niet van grove taal.
861
01:06:32,184 --> 01:06:36,980
Extra zin is onleesbaar
als gevolg van een slecht handschrift.
862
01:06:41,985 --> 01:06:46,323
Revisies aan een Manifest.
Bladzijde 4, sterretje 1.
863
01:06:48,367 --> 01:06:49,660
De promotie...
864
01:07:09,555 --> 01:07:10,931
Ik ben zo terug.
865
01:07:18,397 --> 01:07:19,940
Zeffirelli.
866
01:07:49,803 --> 01:07:56,393
Hij is geen onoverwinnelijke komeet
die raast naar de uithoeken van 't heelal.
867
01:07:59,688 --> 01:08:02,232
Hij is een jongen die jong zal sterven.
868
01:08:03,942 --> 01:08:05,944
Hij verdrinkt op deze planeet...
869
01:08:06,528 --> 01:08:09,198
...in de stroming van de diepe rivier...
870
01:08:09,364 --> 01:08:13,535
...die dag en nacht stroomt
door de aderen van deze oude stad.
871
01:08:15,746 --> 01:08:18,082
Zijn ouders worden 's nachts gebeld...
872
01:08:18,248 --> 01:08:21,960
...kleden zich snel aan,
stappen in een taxi...
873
01:08:22,127 --> 01:08:24,629
...om zijn koude lichaam te identificeren.
874
01:08:27,174 --> 01:08:30,219
Zijn in grote aantallen
geproduceerde gelijkenis...
875
01:08:30,384 --> 01:08:32,888
...wordt als kauwgum verkocht...
876
01:08:33,054 --> 01:08:35,891
...aan hen die hierop willen lijken.
877
01:08:36,517 --> 01:08:38,518
Het ontroerende narcisme van de jeugd.
878
01:08:38,685 --> 01:08:42,272
JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN
STUDENT VERDRINKT IN RIVIER
879
01:08:55,035 --> 01:08:56,411
30 maart.
880
01:09:01,125 --> 01:09:03,669
Een opvallende metafoor.
881
01:09:03,835 --> 01:09:08,089
De bel gaat, leerlingen gaan
naar hun gehoorzame klasjes.
882
01:09:13,554 --> 01:09:16,765
Een schommel kraakt
op het lege schoolplein.
883
01:09:28,360 --> 01:09:29,361
Binnen.
884
01:09:54,887 --> 01:09:57,723
SMAAK & GEUR
(PAGINA 55-74)
885
01:09:57,890 --> 01:10:00,726
VERHAAL 3
886
01:10:00,893 --> 01:10:04,146
{\an8}« De privé-eetkamer
van de politiecommissaris »
887
01:10:04,313 --> 01:10:06,857
{\an8}PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF
888
01:10:18,368 --> 01:10:22,039
Iemand vertelde me
dat u een fotografisch geheugen hebt.
889
01:10:22,206 --> 01:10:24,708
Is dat zo?
-Da's niet waar.
890
01:10:24,875 --> 01:10:27,086
Ik heb een typografisch geheugen.
891
01:10:27,252 --> 01:10:30,672
Ik onthoud het geschreven woord
tot in de details.
892
01:10:30,839 --> 01:10:35,385
Op andere vlakken is mijn geheugen
impressionistisch te noemen.
893
01:10:35,552 --> 01:10:38,639
Ik sta bekend
als een vergeetachtig man.
894
01:10:38,806 --> 01:10:41,642
Toch onthoudt u alles
wat u hebt geschreven.
895
01:10:41,809 --> 01:10:44,144
De romans, de essays, de gedichten...
896
01:10:44,311 --> 01:10:47,147
De onbeantwoorde liefdesbrieven.
Helaas wel.
897
01:10:47,981 --> 01:10:50,609
Mag ik u testen?
-Als 't moet.
898
01:10:50,776 --> 01:10:53,570
Tenzij u het geduld van de kijker
wil testen...
899
01:10:53,821 --> 01:10:57,574
...of de woordvoerder
van Gemini tandpoeder.
900
01:10:58,283 --> 01:11:02,538
Mijn favoriete scène is als de kok
de ontvoerders vergiftigt.
901
01:11:02,704 --> 01:11:05,374
Dromen leerling-koks in smaken?
902
01:11:05,541 --> 01:11:09,002
Dat was de eerste vraag
van een reporter van dit blad...
903
01:11:09,169 --> 01:11:13,340
...die hij had voorbereid
voor inspecteur Nescaffier...
904
01:11:13,632 --> 01:11:16,885
...de chef van het hoofdkwartier
op het schiereiland...
905
01:11:17,052 --> 01:11:19,638
...bekend als de Rognure d'Ongle.
906
01:11:20,055 --> 01:11:24,101
Zulke vragen bleven onbeantwoord
tijdens die avond.
907
01:11:25,352 --> 01:11:27,020
Zal ik doorgaan?
908
01:11:27,729 --> 01:11:28,814
Graag.
909
01:11:32,985 --> 01:11:33,944
{\an8}HOOFDKWARTIER POLITIE
910
01:11:34,069 --> 01:11:35,946
{\an8}Ik was niet vroeg genoeg.
911
01:11:37,990 --> 01:11:39,825
Ofschoon de kamers...
912
01:11:39,992 --> 01:11:45,164
...wel degelijk stonden aangegeven
op de plattegrond op de menukaart...
913
01:11:45,330 --> 01:11:47,040
{\an8}DINER MET DE COMMISSARIS
914
01:11:47,207 --> 01:11:48,959
{\an8}CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER
915
01:11:49,126 --> 01:11:52,087
...was het nagenoeg
onmogelijk te vinden, voor mij.
916
01:11:52,254 --> 01:11:56,425
Een slecht kaartgevoel.
De vloek van de homoseksuelen.
917
01:12:01,638 --> 01:12:04,057
Monsieur Nescaffier is beroemd.
918
01:12:04,224 --> 01:12:07,352
Alom gevierd onder koks,
agenten en capitaines...
919
01:12:07,519 --> 01:12:09,980
...verklikkers, verraders...
920
01:12:10,481 --> 01:12:12,858
...als voorbeeld van de keuken...
921
01:12:13,025 --> 01:12:15,736
...die bekendstaat als
Gastronomie Gendarmique.
922
01:12:20,365 --> 01:12:23,869
Politiekoken begon met snacks
in een arrestantenwagen...
923
01:12:24,036 --> 01:12:26,455
...maar is inmiddels verfijnd...
924
01:12:26,622 --> 01:12:29,625
...uiterst voedzaam,
en indien correct uitgevoerd...
925
01:12:29,833 --> 01:12:31,543
...buitengewoon smakelijk.
926
01:12:32,920 --> 01:12:36,048
De basis: meeneembaar,
rijk aan eiwitten...
927
01:12:36,215 --> 01:12:40,886
...gegeten met de niet-dominante hand
zodat het werk gewoon door kan gaan.
928
01:12:48,685 --> 01:12:51,563
Alles is voorgesneden,
niets is krokant.
929
01:12:51,980 --> 01:12:53,065
Stil voedsel.
930
01:12:56,026 --> 01:12:58,987
Sauzen zijn ingedroogd
tot poedervorm...
931
01:12:59,154 --> 01:13:01,865
...om de plaats delict niet te besmetten.
932
01:13:03,117 --> 01:13:06,078
Kantines hebben hun eigen bestek...
933
01:13:06,286 --> 01:13:10,707
...ingegraveerd met de motto's
van het betreffende district.
934
01:13:26,181 --> 01:13:28,016
KIPPENREN 1
935
01:13:37,526 --> 01:13:40,070
Hoe wil je me omleggen?
936
01:13:43,407 --> 01:13:47,411
Ik denk dat dit een geval
van persoonsverwisseling is.
937
01:13:51,290 --> 01:13:54,835
Zit je al lang in de kippenren?
938
01:14:02,009 --> 01:14:03,761
Pardon?
939
01:14:11,226 --> 01:14:13,228
ROEBUCK WRIGHT WAS HIER
940
01:14:17,566 --> 01:14:21,570
Monsieur Nescaffier streefde
tijdens zijn stage bij de brandweer...
941
01:14:21,737 --> 01:14:23,655
...al naar 't hoogste.
942
01:14:23,822 --> 01:14:26,241
En er is geen hogere positie...
943
01:14:26,408 --> 01:14:31,330
...dan die van Chef Cuisinier in de
privé-eetkamer van de hoofdcommissaris.
944
01:14:40,464 --> 01:14:42,382
Vergeef me dat ik verlaat ben.
945
01:14:44,384 --> 01:14:46,220
Helemaal niet.
946
01:14:49,223 --> 01:14:52,601
Mr Wright, dit is mijn moeder
Louise de la Villatte.
947
01:14:52,726 --> 01:14:55,437
U mag Maman zeggen.
948
01:14:55,521 --> 01:14:57,689
Mijn oudste vriend, Chou-fleur.
949
01:14:57,856 --> 01:15:00,859
Toen ik hem leerde kennen
was hij een meisjesachtig jochie...
950
01:15:01,026 --> 01:15:03,487
...met krulletjes en al zijn tanden nog.
951
01:15:03,821 --> 01:15:06,198
Nu lijkt hij wel een lijk.
952
01:15:06,949 --> 01:15:09,118
In de hoek surveillant Maupassant.
953
01:15:09,284 --> 01:15:10,786
Hij bedient.
954
01:15:11,412 --> 01:15:12,287
Cocktails.
955
01:15:16,959 --> 01:15:20,045
Dat is mijn zoon Gigi,
in het forensisch uniform.
956
01:15:20,212 --> 01:15:23,132
Wat steel je nu weer
uit mijn privéarchief?
957
01:15:23,632 --> 01:15:25,175
Onopgeloste zaken.
958
01:15:25,717 --> 01:15:27,511
Zeg Mr Wright eens gedag.
959
01:15:27,719 --> 01:15:30,347
Dag, Mr Wright.
-Hallo, Gigi.
960
01:15:31,473 --> 01:15:34,726
Zijn volledige naam is
Isadore Sharif de la Villatte.
961
01:15:36,937 --> 01:15:38,856
De commissaris en zijn enige zoon.
962
01:15:39,022 --> 01:15:44,361
Zonder vrouw en zonder moeder.
Verenigd door gedeelde smart.
963
01:15:44,528 --> 01:15:46,155
Gigi was zes.
964
01:15:47,114 --> 01:15:50,117
Zijn leslokaal was het bureau
en de politiewagen.
965
01:15:51,452 --> 01:15:55,164
Hij kreeg zijn opleiding
van forensische leermeesters.
966
01:15:56,707 --> 01:16:00,586
Zijn eerste tekeningen waren signalementen
van ooggetuigen.
967
01:16:03,255 --> 01:16:06,133
Zijn eerste woordjes waren in Morse.
968
01:16:06,383 --> 01:16:09,386
{\an8}Het was allemaal overduidelijk.
969
01:16:09,553 --> 01:16:12,598
Hij moest de opvolger
van de commissaris worden.
970
01:16:14,516 --> 01:16:16,727
Ik heb u gelezen, in het tijdschrift.
971
01:16:18,145 --> 01:16:19,938
Vond je het mooi?
972
01:16:20,355 --> 01:16:22,191
Ja, natuurlijk.
973
01:16:22,357 --> 01:16:23,609
Goede schrijver.
974
01:16:26,195 --> 01:16:29,114
Je bent vast al bekend met dit genie.
975
01:16:29,281 --> 01:16:32,534
Zeker met zijn reputatie.
Inspecteur Nescaffier.
976
01:16:32,701 --> 01:16:33,911
Nou en of.
977
01:16:47,341 --> 01:16:50,219
Een melkachtig, paars aperitief...
978
01:16:50,385 --> 01:16:54,598
...barbaars geurend,
medicinaal en mild verdovend...
979
01:16:54,765 --> 01:16:57,726
...koud geserveerd
in een miniatuurversie...
980
01:16:57,893 --> 01:17:01,939
...van het zakflesje dat je ziet
op campings en in klaslokalen.
981
01:17:02,272 --> 01:17:06,151
Het veroorzaakt een bezwering
die de komende 60 seconden...
982
01:17:06,318 --> 01:17:08,237
...opgeheven zal worden.
983
01:17:08,404 --> 01:17:12,991
Tijdens drie overlappende tijdlijnen
vonden de volgende gebeurtenissen plaats.
984
01:17:16,745 --> 01:17:17,955
Eén.
985
01:17:19,081 --> 01:17:22,126
Monsieur Nescaffier
begon aan zijn mysterieuze ritueel.
986
01:17:22,292 --> 01:17:25,712
Ik kan niet bevatten noch beschrijven
wat er in de keuken gebeurde.
987
01:17:25,879 --> 01:17:28,966
Ik heb altijd genoten van het talent...
988
01:17:29,091 --> 01:17:32,386
...zonder het geheim van de artiest
prijs te geven.
989
01:17:33,512 --> 01:17:34,638
Twee.
990
01:17:39,935 --> 01:17:41,603
Surveillant Maupassant...
991
01:17:41,770 --> 01:17:45,899
...ziet het lampje aangaan
en brengt de telefoon naar zijn meerdere.
992
01:17:53,574 --> 01:17:54,575
Zeg 't maar.
993
01:17:59,538 --> 01:18:04,501
We hebben uw zoon ontvoerd
en naar een geheime plek gebracht.
994
01:18:04,668 --> 01:18:09,214
Laat de Abacus gaan
en u krijgt de kleine jongen terug.
995
01:18:09,423 --> 01:18:13,177
Doet u dat niet,
dan resulteert dat in zijn dood.
996
01:18:20,267 --> 01:18:21,560
Drie.
997
01:18:21,852 --> 01:18:26,774
Het daklicht van de kinderkamer
op de zolderverdieping.
998
01:19:01,100 --> 01:19:04,019
De vlucht en achtervolging
worden gebruikt...
999
01:19:04,186 --> 01:19:07,981
...voor een stripverhaal
dat de week erna wordt gepubliceerd.
1000
01:19:20,077 --> 01:19:24,373
{\an8}3 DAGEN EERDER
1001
01:19:42,808 --> 01:19:44,518
Ofschoon de beruchte bendeoorlog...
1002
01:19:44,685 --> 01:19:48,564
...een flink aantal schurken
had opgeruimd...
1003
01:19:48,730 --> 01:19:53,318
...claimde hij ook de levens
van veel onschuldige burgers.
1004
01:19:55,279 --> 01:19:59,032
Door de vangst
van de accountant Albert 'De Abacus'...
1005
01:19:59,158 --> 01:20:04,121
...in 't bezit van de loonadministratie
van de drie grootste syndicaten...
1006
01:20:04,288 --> 01:20:09,334
...geloofden de nette burgers
in een snelle oplossing van de crisis.
1007
01:20:14,465 --> 01:20:19,762
Echter, dit maakte veel los
onder de bewoners van de onderwereld.
1008
01:20:26,226 --> 01:20:28,771
Ik had de Abacus niet herkend...
1009
01:20:28,937 --> 01:20:32,149
...maar ik kende de kippenren.
1010
01:20:32,316 --> 01:20:33,984
Dat staat niet in het artikel.
1011
01:20:34,151 --> 01:20:38,072
Kent u Mr Howitzer?
-Zeker. Arthur Howitzer jr.
1012
01:20:38,238 --> 01:20:40,157
Oprichter van The French Dispatch.
1013
01:20:40,365 --> 01:20:43,660
Tijdens mijn eerste week in Ennui
had ik de pech...
1014
01:20:43,827 --> 01:20:47,831
...opgepakt te worden in een
dranketablissement in het Slaapkwartier...
1015
01:20:47,998 --> 01:20:52,211
...met een aantal nieuwe kompanen.
1016
01:20:52,377 --> 01:20:53,962
Wat was de aanklacht?
1017
01:20:54,379 --> 01:20:55,798
Liefde.
1018
01:20:56,632 --> 01:20:58,967
Kijk, mensen worden
mild behandeld...
1019
01:20:59,176 --> 01:21:00,844
...als het gaat om woede,
haat en trots...
1020
01:21:01,011 --> 01:21:06,475
...maar als je de verkeerde liefhebt,
kun je in groot gevaar komen.
1021
01:21:07,184 --> 01:21:10,354
In dit geval zes dagen in de kippenren.
1022
01:21:10,813 --> 01:21:13,982
Niemand die me wilde redden,
niemand die me berispte.
1023
01:21:14,483 --> 01:21:18,320
Het enige lokale nummer
in mijn typografische geheugen was...
1024
01:21:18,946 --> 01:21:21,198
...Printer's District 9-2211.
1025
01:21:21,365 --> 01:21:24,868
Tot onze spijt kunnen we
beide stukken niet publiceren...
1026
01:21:25,077 --> 01:21:28,122
...maar we staan wel open
voor andere inzendingen.
1027
01:21:28,288 --> 01:21:30,416
Of als u in Ennui bent...
1028
01:21:36,255 --> 01:21:38,006
Ik had de man nooit ontmoet.
1029
01:21:38,298 --> 01:21:41,552
Maar ik wendde mij tot hem
omdat ik wilde werken.
1030
01:21:44,596 --> 01:21:46,473
SOLLICITATIEFORMULIER
1031
01:22:00,195 --> 01:22:01,697
Eens kijken.
1032
01:22:02,865 --> 01:22:05,826
Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging.
1033
01:22:06,034 --> 01:22:08,871
Het schoollied, tekst en muziek.
1034
01:22:09,037 --> 01:22:12,249
Jonge onderzoeker, jongste verslaggever,
redactieassistent.
1035
01:22:12,458 --> 01:22:14,918
Branden en moorden.
Zo ben ik begonnen.
1036
01:22:15,085 --> 01:22:16,962
De krant was van mijn vader.
1037
01:22:17,296 --> 01:22:19,882
Wat sport, wat misdaad, wat politiek.
1038
01:22:20,048 --> 01:22:22,092
Kandidaat voor Beste Essays.
1039
01:22:22,426 --> 01:22:26,346
Zuiden, Midwest, Oostkust.
Het grote land.
1040
01:22:27,139 --> 01:22:29,057
Ben er al 20 jaar niet geweest.
1041
01:22:29,641 --> 01:22:33,145
Niet nu. Ik ben bezig
met een sollicitant.
1042
01:22:33,604 --> 01:22:38,150
Je schrijfvoorbeelden zijn goed.
Weleens boekrecensies geschreven?
1043
01:22:39,443 --> 01:22:40,527
Nooit.
1044
01:22:40,694 --> 01:22:43,655
Je zit hier nog wel even
voor ze je laten gaan.
1045
01:22:45,824 --> 01:22:48,243
Lees dit. 300 woorden.
1046
01:22:48,368 --> 01:22:52,539
Ik betaal je 500 francs,
min 250 voor je borg...
1047
01:22:52,748 --> 01:22:55,876
...maar dat krijg je terug
voor levensonderhoud.
1048
01:22:56,085 --> 01:22:58,087
Ik wil morgen een eerste versie...
1049
01:22:58,295 --> 01:23:00,964
...en hoe je het ook doet...
1050
01:23:01,173 --> 01:23:04,176
...zorg dat het klinkt
alsof je het zo bedoeld had.
1051
01:23:12,476 --> 01:23:13,727
Dank u.
1052
01:23:16,271 --> 01:23:17,731
Niet huilen.
1053
01:23:25,572 --> 01:23:27,950
Dat was 'de nacht van duizend klappen'.
1054
01:23:28,325 --> 01:23:29,535
Ik citeer.
1055
01:23:30,077 --> 01:23:33,038
Hoe de commissaris
en zijn experts en analisten...
1056
01:23:33,205 --> 01:23:36,792
...zo snel de locatie
van de ontvoerders konden vinden...
1057
01:23:40,796 --> 01:23:41,797
...nou...
1058
01:23:46,135 --> 01:23:47,803
...ik heb geen idee.
1059
01:23:51,181 --> 01:23:53,392
Het geheim van de smid, denk ik.
1060
01:23:55,310 --> 01:23:56,728
Ik herhaal de vraag.
1061
01:24:00,190 --> 01:24:02,276
Maar ze slaagden erin.
1062
01:24:36,769 --> 01:24:38,103
Wie waren ze?
1063
01:24:39,938 --> 01:24:41,565
Het werd later onthuld.
1064
01:24:42,483 --> 01:24:44,818
Gewapende bandieten en schutters...
1065
01:24:44,943 --> 01:24:49,490
...ingehuurd door de bazen uit Ennui
en hun onderwereldcontacten.
1066
01:24:51,283 --> 01:24:55,079
Chauffeur Joe Lefèvre,
ooit een veelbelovend muzikant.
1067
01:24:56,163 --> 01:24:58,791
Stetson, Spinster
en Hieronymus Von Altman.
1068
01:24:58,957 --> 01:25:00,459
Hollandse meesterbreinen.
1069
01:25:01,043 --> 01:25:04,505
Marconi Brutelli,
de Mediterrane anarchist.
1070
01:25:05,672 --> 01:25:08,425
Een paar schurken, vervreemde neven.
1071
01:25:09,760 --> 01:25:12,930
Drie showgirls, allemaal junkies.
1072
01:25:14,973 --> 01:25:20,187
En een inventieve gevangene
die zichzelf per se wilde bevrijden.
1073
01:25:31,407 --> 01:25:32,908
Wat is dat voor geluid?
1074
01:25:34,410 --> 01:25:37,329
Lucht in de verwarmingsbuizen.
1075
01:25:37,496 --> 01:25:39,123
Het lijkt wel Morse.
1076
01:25:40,541 --> 01:25:42,334
Heel vaag, misschien.
1077
01:25:44,128 --> 01:25:46,630
Ik heet Gigi, hoe heet jij?
1078
01:25:46,839 --> 01:25:49,425
Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf.
1079
01:25:50,551 --> 01:25:53,762
Jij bent geen crimineel,
maar een verwarde showgirl.
1080
01:25:54,096 --> 01:25:56,432
Ha.
-Jij ha.
1081
01:25:57,057 --> 01:25:58,308
Hou je mond.
1082
01:25:59,184 --> 01:26:01,979
Wat voor kleur ogen heb je?
Blauw?
1083
01:26:11,447 --> 01:26:12,573
Hallo.
1084
01:26:14,241 --> 01:26:15,451
Hallo.
1085
01:26:19,747 --> 01:26:23,083
Zing een liedje voor me.
Ik ben bang.
1086
01:26:52,362 --> 01:26:54,281
Slaap je?
1087
01:27:00,329 --> 01:27:05,209
De commissaris hield zielsveel van Gigi,
maar zijn brein...
1088
01:27:05,334 --> 01:27:09,296
...die machine voor het opsporen
en oplossen van misdrijven...
1089
01:27:10,923 --> 01:27:12,591
...draaide overuren.
1090
01:27:12,841 --> 01:27:14,968
Maman, ik heb honger.
1091
01:27:16,303 --> 01:27:19,306
En hij had een tekort aan calorieën.
1092
01:27:21,892 --> 01:27:25,729
Nescaffier, na zes jaar
weer terug in het veld...
1093
01:27:25,896 --> 01:27:28,023
...was gereed om te schitteren.
1094
01:27:32,319 --> 01:27:35,072
Een onmiddellijke verandering.
1095
01:27:42,788 --> 01:27:43,997
Nescaffier.
1096
01:27:44,164 --> 01:27:49,711
En toen de meest minimale geur
de neus van de commissaris bereikte...
1097
01:27:49,878 --> 01:27:53,966
...zag en kwam hij
tot een gevorkt aanvalsplan.
1098
01:27:54,133 --> 01:27:57,094
Om te beginnen,
eitjes van de districtskanarie...
1099
01:27:57,261 --> 01:27:59,346
...geserveerd in eigen schaal.
1100
01:27:59,513 --> 01:28:02,057
{\an8}Een eenheid naar de locatie.
-Daarna...
1101
01:28:02,683 --> 01:28:03,767
{\an8}Blokkeer alle ingangen.
1102
01:28:03,934 --> 01:28:05,185
{\an8}Niertjes.
1103
01:28:05,352 --> 01:28:07,980
Met pruimen van het dak
van de burgemeester.
1104
01:28:08,147 --> 01:28:10,649
{\an8}Verbind de drie panden met tunnels.
1105
01:28:10,816 --> 01:28:11,817
{\an8}Daarna...
1106
01:28:12,943 --> 01:28:15,446
...lamsgehakt in bladerdeeg.
1107
01:28:15,821 --> 01:28:16,905
Scherpschutters.
1108
01:28:17,030 --> 01:28:18,782
Blasé oestersoep.
1109
01:28:19,575 --> 01:28:23,203
Een hachee van stadsduif.
Ten slotte...
1110
01:28:23,328 --> 01:28:24,663
{\an8}Wek de reus.
1111
01:28:24,830 --> 01:28:26,874
{\an8}Pudding van tabak met room.
1112
01:28:27,040 --> 01:28:30,127
{\an8}Ik wil hem paraat hebben,
voor 't geval dat.
1113
01:28:30,294 --> 01:28:32,588
Mag ik een vraag stellen?
-Ga uw gang.
1114
01:28:32,755 --> 01:28:35,924
Even geestelijk een hoekje omslaan.
-Pardon.
1115
01:28:36,425 --> 01:28:39,428
U schreef over de Amerikaanse zwarte,
de Franse intellectueel...
1116
01:28:39,595 --> 01:28:42,556
...de Zuidelijke romanticus...
-En de anti-zwarte.
1117
01:28:43,474 --> 01:28:47,936
Bijbels, mythologie, folklore,
misdaad...
1118
01:28:48,437 --> 01:28:50,773
...spookverhalen, schelmenromans.
1119
01:28:50,939 --> 01:28:54,693
Maar in al die jaren
schreef u het meest over eten.
1120
01:28:55,069 --> 01:28:56,403
Waarom?
1121
01:28:57,613 --> 01:29:00,365
Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe?
Terechte vragen...
1122
01:29:00,532 --> 01:29:04,995
...maar als jongste verslaggever
heb ik geleerd...
1123
01:29:05,162 --> 01:29:08,457
...dat als je ertoe in staat bent...
1124
01:29:08,665 --> 01:29:10,751
...dat je nooit vraagt 'waarom'?
1125
01:29:11,335 --> 01:29:12,961
Dat is ongemakkelijk.
1126
01:29:13,420 --> 01:29:15,714
Sorry, maar ik wil het toch...
-Martelend.
1127
01:29:16,090 --> 01:29:16,965
Als het mag.
1128
01:29:17,132 --> 01:29:21,136
Zelfreflectie is iets wat je thuis doet
of helemaal niet.
1129
01:29:22,012 --> 01:29:23,430
Maar goed...
1130
01:29:24,181 --> 01:29:27,267
...ik zal uw vraag beantwoorden
omdat ik moe ben...
1131
01:29:28,894 --> 01:29:31,522
...maar ik weet niet wat ik moet zeggen.
1132
01:29:35,025 --> 01:29:38,404
Er is een zekere trieste schoonheid...
1133
01:29:39,238 --> 01:29:43,242
...bekend bij de eenzame buitenlander
die door de straten loopt...
1134
01:29:43,409 --> 01:29:47,037
...in het maanlicht van de stad.
In mijn geval Ennui.
1135
01:29:48,038 --> 01:29:49,540
Ik heb zo vaak...
1136
01:29:50,541 --> 01:29:54,086
...die mooie ontdekkingen
van de dag gedeeld...
1137
01:29:56,797 --> 01:29:58,257
...met niemand.
1138
01:29:58,882 --> 01:30:01,927
Maar altijd,
op de avenue of boulevard...
1139
01:30:02,094 --> 01:30:04,763
...stond een tafel voor me klaar.
1140
01:30:05,973 --> 01:30:10,018
Een kok, een ober, een fles, een glas,
een vuur.
1141
01:30:12,146 --> 01:30:14,273
Ik koos voor dit leven.
1142
01:30:16,233 --> 01:30:19,945
Het eenzame feest,
als ware het een kameraad...
1143
01:30:20,112 --> 01:30:22,865
...dat mij weer de kracht gaf.
1144
01:30:24,783 --> 01:30:27,411
Weet u nog
waar de boekenlegger zit?
1145
01:30:28,245 --> 01:30:30,372
Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.'
1146
01:30:30,873 --> 01:30:33,250
Intussen, aan de overkant...
1147
01:30:34,501 --> 01:30:38,589
Let op, de verdachte
zit op de bovenste etage.
1148
01:30:38,756 --> 01:30:40,632
De agenten zijn ter plekke.
1149
01:31:25,552 --> 01:31:27,513
Stop vuren. Stop vuren.
1150
01:31:27,638 --> 01:31:29,515
Stop vuren. Stop vuren.
1151
01:31:38,190 --> 01:31:42,069
Een oude conciërge,
veteraan van twee oorlogen...
1152
01:31:42,194 --> 01:31:45,406
...stak de straat over
om een gecodeerd bericht te bezorgen.
1153
01:31:45,572 --> 01:31:47,282
STUUR DE KOK
1154
01:31:47,449 --> 01:31:50,536
{\an8}EEN UUR LATER
1155
01:31:58,252 --> 01:32:02,214
Ik praat tot de ontvoerders
op de bovenste verdieping.
1156
01:32:02,589 --> 01:32:06,927
Hebben jullie daar een werkende keuken?
Mijn zoon wil een snack.
1157
01:32:07,094 --> 01:32:11,932
Wij willen onze kok sturen,
met keukengerei en ingrediënten.
1158
01:32:12,099 --> 01:32:17,354
Hij zal een maaltijd bereiden
voor jou en al je medeplichtigen.
1159
01:32:18,272 --> 01:32:19,857
Wij hebben al gegeten.
1160
01:32:26,447 --> 01:32:28,031
Is het een ondergeschikte...
1161
01:32:28,532 --> 01:32:30,576
...of Nescaffier zelf?
1162
01:32:58,562 --> 01:33:00,314
Pastei van merel.
1163
01:33:12,701 --> 01:33:15,204
Omdat hij moest proeven...
1164
01:33:15,496 --> 01:33:18,373
...at de chef het dodelijke gif.
1165
01:33:23,962 --> 01:33:25,714
Voor de kleine jongen.
1166
01:33:27,549 --> 01:33:28,759
Stop.
1167
01:33:30,677 --> 01:33:32,304
Schrijf het recept op.
1168
01:33:34,556 --> 01:33:36,308
{\an8}NA HET ETEN
1169
01:33:44,024 --> 01:33:45,150
Help...
1170
01:33:48,320 --> 01:33:52,032
Maar Nescaffier overleefde het,
dankzij de kracht...
1171
01:33:52,199 --> 01:33:58,122
...uit de rijkste gerechten
in pannen en sauspotten...
1172
01:33:58,288 --> 01:34:01,333
...van zijn supermenselijke maag.
1173
01:34:02,501 --> 01:34:07,131
Hij wist dat Gigi walgde van radijs,
in alle vormen...
1174
01:34:07,297 --> 01:34:11,093
...en hij zou er daarom nooit van eten...
1175
01:34:11,260 --> 01:34:14,805
...of zelfs maar het woord
in de mond nemen.
1176
01:34:15,264 --> 01:34:17,141
Maar helaas...
1177
01:34:18,434 --> 01:34:20,853
...hield de chauffeur ook niet van radijs.
1178
01:36:25,561 --> 01:36:26,937
Neem het stuur over.
1179
01:36:50,919 --> 01:36:56,925
Maar de meest schokkende gebeurtenis
gedurende het diner was dit:
1180
01:37:09,563 --> 01:37:13,025
Een heerlijke ironie.
Monsieur Albert...
1181
01:37:13,192 --> 01:37:17,029
...accountant van randfiguren
en de oorzaak van het onheil...
1182
01:37:17,196 --> 01:37:20,491
...was vergeten in de kippenren
van donderdag tot maandag...
1183
01:37:20,657 --> 01:37:22,993
...en was bijna verhongerd.
1184
01:37:23,368 --> 01:37:28,123
Maar monsieur Nescaffier
bereidde voor de gevangene...
1185
01:37:28,290 --> 01:37:30,834
...een omelette à la policière,
warm geserveerd...
1186
01:37:31,001 --> 01:37:33,253
...in een recent opsporingsbevel.
1187
01:37:35,089 --> 01:37:37,216
De Abacus at goed, die ochtend.
1188
01:37:40,219 --> 01:37:42,387
Een boodschap van Gemini tandpoeder.
1189
01:37:45,349 --> 01:37:48,435
Het zou over een grote chef gaan.
-Gedeeltelijk.
1190
01:37:48,602 --> 01:37:50,020
Voor Smaak & Geur...
1191
01:37:50,187 --> 01:37:53,273
Ik snap het.
De opdracht was duidelijk.
1192
01:37:53,857 --> 01:37:56,485
Misschien besef je niet...
1193
01:37:56,652 --> 01:38:00,072
...dat ik ben beschoten
tegen mijn zin in.
1194
01:38:00,739 --> 01:38:04,660
Ik vroeg alleen om wat te eten
en dat heb ik beschreven.
1195
01:38:05,411 --> 01:38:08,080
Nescaffier heeft slechts één zin
in je stuk.
1196
01:38:10,541 --> 01:38:14,420
Ik heb wat geschrapt.
Ik werd er zo verdrietig van.
1197
01:38:15,379 --> 01:38:17,089
Ik kan het toevoegen.
1198
01:38:18,757 --> 01:38:20,259
Wat zei hij dan?
1199
01:38:41,488 --> 01:38:42,781
Martin...
1200
01:38:42,948 --> 01:38:44,199
Guillaume Martin.
1201
01:38:54,334 --> 01:38:56,044
Het smaakte ergens naar.
1202
01:38:58,005 --> 01:38:59,506
Pardon?
1203
01:39:00,924 --> 01:39:05,053
Het gif in de radijs...
1204
01:39:05,220 --> 01:39:06,805
...had een smaak.
1205
01:39:07,890 --> 01:39:10,517
Volkomen onbekend voor mij.
1206
01:39:11,268 --> 01:39:15,481
Als bittere, beschimmelde, gepeperde...
1207
01:39:16,356 --> 01:39:19,234
...pittige, olie-achtige...
1208
01:39:20,402 --> 01:39:21,737
...aarde.
1209
01:39:22,613 --> 01:39:25,407
Ik had nog nooit zoiets geproefd.
1210
01:39:26,325 --> 01:39:28,243
Niet echt aangenaam...
1211
01:39:28,869 --> 01:39:30,287
...uiterst giftig...
1212
01:39:30,412 --> 01:39:33,123
...maar toch, een nieuwe smaak.
1213
01:39:34,917 --> 01:39:37,211
Dat gebeurt maar zelden.
1214
01:39:39,379 --> 01:39:41,882
Ik bewonder uw moed, inspecteur.
1215
01:39:42,508 --> 01:39:44,426
Ik ben niet moedig.
1216
01:39:45,094 --> 01:39:48,472
Ik was niet in de stemming...
1217
01:39:48,847 --> 01:39:50,891
...iedereen teleur te stellen.
1218
01:39:52,726 --> 01:39:54,353
Ik ben een buitenlander.
1219
01:39:55,771 --> 01:39:58,023
Daar zit deze stad vol mee.
1220
01:39:59,024 --> 01:40:00,859
Ik ben er ook een.
1221
01:40:02,986 --> 01:40:05,072
We zoeken iets dat we missen.
1222
01:40:06,990 --> 01:40:09,326
Dat we achterlieten.
1223
01:40:12,538 --> 01:40:14,581
Misschien met wat geluk...
1224
01:40:14,748 --> 01:40:17,000
...vinden we dat wat we missen...
1225
01:40:17,751 --> 01:40:20,254
...in wat we ooit ons thuis noemden.
1226
01:40:29,221 --> 01:40:31,598
Dat is het mooiste van 't stuk.
1227
01:40:32,474 --> 01:40:34,810
De reden waarom het geschreven is.
1228
01:40:37,020 --> 01:40:38,897
Helemaal mee eens.
1229
01:40:40,941 --> 01:40:44,153
Oké, niet erin knippen.
1230
01:40:58,500 --> 01:41:01,336
ZIEKTE & DOOD
(PAGINA 75)
1231
01:41:01,503 --> 01:41:04,465
SLOTNOOT
1232
01:41:13,932 --> 01:41:15,225
Is iedereen er?
1233
01:41:16,018 --> 01:41:18,437
Zoals jullie weten
was het een hartaanval.
1234
01:41:33,952 --> 01:41:35,162
Niet huilen.
1235
01:41:42,252 --> 01:41:46,632
Komt iemand hem halen?
-Er wordt gestaakt in het mortuarium.
1236
01:41:50,260 --> 01:41:52,846
Wie was er bij hem?
-Hij was alleen.
1237
01:41:53,013 --> 01:41:54,932
Hij las verjaardagstelegrammen.
1238
01:41:57,351 --> 01:42:00,145
Geen kaarsjes. Hij is dood.
1239
01:42:01,230 --> 01:42:02,815
Ik lust wel.
1240
01:42:03,398 --> 01:42:04,650
Ik ook.
1241
01:42:05,692 --> 01:42:08,237
Wie wil er wat schrijven?
1242
01:42:08,404 --> 01:42:10,864
We hebben wat.
-Ik doe de tekening.
1243
01:42:13,784 --> 01:42:15,411
Dat is hem.
1244
01:42:19,540 --> 01:42:21,291
We schrijven het samen.
1245
01:42:21,458 --> 01:42:23,836
Wat?
-Het overlijdensbericht.
1246
01:42:25,796 --> 01:42:28,590
Arthur Howitzer jr.,
geboren in Kansas...
1247
01:42:28,757 --> 01:42:31,969
...tien mijl onder het midden
van Amerika.
1248
01:42:32,136 --> 01:42:36,056
Verloor zijn moeder op z'n vijfde.
-Zoon van onze oprichter.
1249
01:42:36,223 --> 01:42:38,392
The French Dispatch,
voorheen Picnic.
1250
01:42:38,559 --> 01:42:42,438
Een slecht gelezen supplement
van de Liberty, Kansas Evening Sun.
1251
01:42:42,604 --> 01:42:45,274
Het begon als een vakantie.
-Is dat zo?
1252
01:42:45,441 --> 01:42:46,775
Min of meer.
1253
01:42:48,944 --> 01:42:50,571
En wat nu?
1254
01:43:01,623 --> 01:43:02,958
OPGEDRAGEN AAN:
1255
01:47:33,061 --> 01:47:35,063
{\an8}Vertaling: Richard Bovelander
97603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.