Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,002 --> 00:00:28,961
Wij zijn Gods volk en werden
verbannen door de Shang-dynastie.
2
00:00:30,836 --> 00:00:36,336
We zijn vastberaden de tirannie
van de Shang-dynastie te stoppen.
3
00:00:37,419 --> 00:00:38,586
Koning Zhou heeft...
4
00:00:39,419 --> 00:00:40,586
...z'n belofte verbroken.
5
00:00:41,919 --> 00:00:45,544
Hij heeft z'n eigen volk laten doden.
Daarom moet ook hij sterven.
6
00:00:47,877 --> 00:00:51,252
Wij vragen alle goden
in de hemel...
7
00:00:51,377 --> 00:00:53,336
...hem z'n gerechte straf op te leggen.
8
00:00:53,586 --> 00:00:56,044
Door de kracht van de
naamlijst der goden...
9
00:00:56,169 --> 00:01:00,961
...wordt eveneens iedereen gestraft
die met de koning samenwerkte.
10
00:01:01,419 --> 00:01:03,169
Help de kanselier.
11
00:01:12,544 --> 00:01:16,086
Net zoals onze voorouders deden...
12
00:01:16,586 --> 00:01:18,877
...volgen wij het bevel van de hemel op...
13
00:01:19,627 --> 00:01:22,377
...en dienen wij de nieuwe koning.
14
00:01:23,711 --> 00:01:26,461
Wij worden nooit meer verbannen.
15
00:01:26,711 --> 00:01:29,919
Nee, wij zullen koning Zhou verbannen.
16
00:01:34,627 --> 00:01:37,627
Wij worden nooit meer verbannen.
17
00:01:38,336 --> 00:01:41,419
Nee, wij zullen koning Zhou verbannen.
18
00:01:56,961 --> 00:02:00,419
Generaal Deng, als de naamlijst
van de goden opengaat...
19
00:02:00,544 --> 00:02:02,127
...vernietig je het altaar.
20
00:02:02,836 --> 00:02:04,169
Ja, koning Wu.
21
00:02:07,836 --> 00:02:10,669
Kanselier Jiang,
alles is klaar. Zullen we...
22
00:02:17,294 --> 00:02:18,586
Wat moet hij hier?
23
00:02:23,336 --> 00:02:26,836
Als Sui in Chun Huo is,
dan is Yue in Tian Si.
24
00:02:27,544 --> 00:02:30,002
Dit is het uur van de hemel.
25
00:02:30,627 --> 00:02:32,086
Het ligt nu in onze handen.
26
00:02:36,002 --> 00:02:37,836
Vanaf het begin staan hierop...
27
00:02:39,377 --> 00:02:41,252
...de namen van alle goden.
28
00:02:44,502 --> 00:02:46,461
De strijd tussen goden en mensen werd...
29
00:02:49,294 --> 00:02:50,711
...door de hemel voorspeld.
30
00:02:52,836 --> 00:02:54,919
De namen van de goden moeten...
31
00:02:55,836 --> 00:02:57,669
...verzegeld blijven voor de vrede.
32
00:03:37,586 --> 00:03:38,544
Ouwe...
33
00:03:41,002 --> 00:03:43,961
Lang niet gezien.
-Shen Gong Bao!
34
00:03:44,127 --> 00:03:46,836
Hoogtijd,
dat je je schuld verheft!
35
00:03:47,211 --> 00:03:48,336
Vernietiging!
36
00:04:16,002 --> 00:04:18,127
Hoe zielig de mensen zijn.
37
00:04:18,711 --> 00:04:19,752
Ouwe.
38
00:04:20,794 --> 00:04:24,086
Ik, de huidige kanselier
van de Shang-dynastie...
39
00:04:24,586 --> 00:04:28,127
...zou de naamlijst
in handen moeten hebben.
40
00:04:29,377 --> 00:04:31,877
De Shang-dynastie is corrupt.
Ik kreeg opdracht...
41
00:04:32,002 --> 00:04:35,294
...de naamlijst op te halen
en de nieuwe koning te dienen.
42
00:04:36,169 --> 00:04:39,752
Hoe? Ik stel voor
de zegel te verbreken.
43
00:04:44,086 --> 00:04:45,919
Dat ga je niet doen.
44
00:04:48,419 --> 00:04:50,961
Maar jij, ouwe, ook niet.
Pak de rol!
45
00:05:05,502 --> 00:05:06,461
Draaien.
46
00:05:33,627 --> 00:05:34,586
Ouwe.
47
00:05:38,252 --> 00:05:40,752
Kijk uit.
-Majesteit!
48
00:05:40,877 --> 00:05:42,502
Vernietig het altaar!
-Transformatie!
49
00:05:50,086 --> 00:05:51,461
Bescherm de perkamentrol.
50
00:06:59,044 --> 00:07:02,836
Lei Zhen Zi!
51
00:07:03,627 --> 00:07:05,211
Vernietig het altaar!
52
00:07:34,961 --> 00:07:36,169
Kanselier, kijk uit!
53
00:07:40,752 --> 00:07:42,502
Kanselier, wegwezen!
54
00:08:36,419 --> 00:08:37,836
Bedankt, generaal Lei.
55
00:09:47,919 --> 00:09:51,169
Wegwezen! Vooruit!
Zo snel als je kunt.
56
00:10:11,586 --> 00:10:15,544
De namen van alle goden,
goed verzegeld.
57
00:10:15,961 --> 00:10:17,877
Openbaar na de dood.
58
00:10:18,711 --> 00:10:21,294
Precies zoals de meester het zei.
59
00:10:24,877 --> 00:10:27,586
Beste vrienden, stop ermee.
60
00:10:31,502 --> 00:10:34,544
Stuur je verkenners en zoek de vijand.
61
00:10:34,669 --> 00:10:36,836
En haal de naamlijst terug.
-Ja, heer.
62
00:11:02,544 --> 00:11:04,627
Dit is het begin van onze oorlog.
63
00:11:08,002 --> 00:11:13,002
Kanselier, vertel ons wat we moeten doen
om deze oorlog te winnen.
64
00:11:22,294 --> 00:11:27,086
THE FIRST MYTH - CLASH OF GODS
65
00:11:32,211 --> 00:11:35,627
Aan de kant, vlug.
-We brengen de gewonden, uit de weg!
66
00:11:39,794 --> 00:11:41,419
De ziekenboeg ligt al vol.
67
00:12:06,752 --> 00:12:08,627
Kanselier Jiang heeft niet gelogen.
68
00:12:10,044 --> 00:12:12,086
U, god Yang Jian,
bent machtig.
69
00:12:19,294 --> 00:12:21,836
Waar is de meester?
-Wil je hem de les leren?
70
00:12:22,627 --> 00:12:26,086
Drijf je de spot met de goden?
-Je had eerder moeten komen.
71
00:12:26,794 --> 00:12:29,002
Jouw andere meester
heeft ons een lesje geleerd.
72
00:12:33,169 --> 00:12:35,836
Shen Gong Bao heeft
al deze mannen gedood.
73
00:12:37,127 --> 00:12:41,002
De lichamen van de overige soldaten...
waren onvindbaar.
74
00:12:42,752 --> 00:12:44,961
De naamlijst had dicht moeten blijven.
75
00:12:47,211 --> 00:12:48,419
Als het misgaat...
76
00:12:50,586 --> 00:12:52,919
...worden talloze goden hierbij betrokken.
77
00:12:57,169 --> 00:12:59,669
Zonder de naamlijst van de goden
zijn we kansloos.
78
00:13:00,919 --> 00:13:02,961
Shen Gong Bao wil oorlog uitlokken.
79
00:13:04,627 --> 00:13:07,586
Er zijn ook mensen met macht.
80
00:13:10,419 --> 00:13:13,169
Het is niet haalbaar.
Voor Shen Gong Bao zullen...
81
00:13:13,794 --> 00:13:15,711
...de goden de mensen niet aanvallen.
82
00:13:46,211 --> 00:13:48,961
Vanaf heden is het verboden
hem te aanbidden.
83
00:14:10,461 --> 00:14:12,794
Als je ons helpt
koning Zhou te vermoorden...
84
00:14:12,919 --> 00:14:15,044
...wordt je een held van het volk.
85
00:14:15,586 --> 00:14:18,252
Ze bouwen dan een nieuwe tempel
ter ere van jou.
86
00:14:19,794 --> 00:14:24,377
Ik, samen met jou? Nooit.
Ik vecht alleen.
87
00:14:24,544 --> 00:14:27,252
Het incident bij de Chen Tang
was niet jouw fout.
88
00:14:27,836 --> 00:14:29,794
De mensen hebben je aanbeden...
89
00:14:29,919 --> 00:14:34,086
...omdat ze denken dat jij
ze uit hun leed kunt verlossen.
90
00:14:35,002 --> 00:14:37,877
Alleen zal je het niet redden.
91
00:14:43,086 --> 00:14:46,419
Ik ben licht ontvlambaar.
Ik hoop dat je er geen spijt van krijgt.
92
00:15:53,169 --> 00:15:54,127
Oh!
93
00:16:03,961 --> 00:16:08,836
Gefeliciteerd, mijn koning.
-Wat? Waarom?
94
00:16:10,794 --> 00:16:14,669
Mijn koning, u maakt een grapje.
Gefeliciteerd, omdat...
95
00:16:14,794 --> 00:16:19,002
...de goden ons helpen.
Het lijkt erop...
96
00:16:19,169 --> 00:16:23,086
...dat u in Xiqi zult heersen.
-Zo wil ik het horen.
97
00:16:45,169 --> 00:16:46,252
Ben je wakker?
98
00:16:48,502 --> 00:16:49,960
Geen zorgen, je wordt beter.
99
00:16:51,210 --> 00:16:52,794
Het zit in m'n lichaam.
100
00:16:54,502 --> 00:16:56,419
Ik heb er geen controle over.
101
00:16:57,335 --> 00:17:00,294
Het gebeurde toen ik
de zes-zielen-vlag aanraakte.
102
00:17:01,502 --> 00:17:03,294
Nu ben ik verward.
103
00:17:04,752 --> 00:17:07,210
M'n hoofd zit vol met slechte gedachten.
104
00:17:12,752 --> 00:17:14,877
Weet je hoe het voelt om
te verliezen?
105
00:17:16,377 --> 00:17:18,044
Iedereen verliest een keer.
106
00:17:18,711 --> 00:17:21,377
Je moet je vermannen.
107
00:17:22,211 --> 00:17:24,627
De oorlog komt eraan.
-Nee, alsjeblieft.
108
00:17:25,169 --> 00:17:28,877
Ik kan m'n gedachten niet beheersen,
kan mezelf niet langer beheersen.
109
00:17:29,002 --> 00:17:30,169
Dat lossen we wel op.
110
00:17:32,877 --> 00:17:35,336
Maar de prijs zal hoog zijn.
111
00:17:35,711 --> 00:17:38,044
Niemand mag voor mij
z'n leven riskeren.
112
00:17:39,169 --> 00:17:40,336
Wil je zo blijven?
113
00:17:45,211 --> 00:17:49,419
Je bent een god geworden,
om de chaos in de wereld te bestrijden.
114
00:17:50,211 --> 00:17:54,044
Vind je waardigheid terug
en laat je krachten zien.
115
00:17:54,752 --> 00:17:56,586
Laat de mensen in je geloven.
116
00:18:05,627 --> 00:18:08,461
Ik heb velen gedood, erg veel.
117
00:18:09,127 --> 00:18:12,252
Het was niet jouw schuld.
Het was Shen Gong Bao.
118
00:18:39,794 --> 00:18:43,461
Ik heb de naamlijst ontvangen.
Maar ik begrijp het niet.
119
00:18:44,586 --> 00:18:47,961
Waarom mag Jiang
de naamlijst niet openen?
120
00:18:49,794 --> 00:18:53,502
De eerste god in de hemel
liet hem het altaar voor de goden bouwen.
121
00:18:53,752 --> 00:18:56,669
Niet alleen voor
de naamlijst van de goden...
122
00:18:57,211 --> 00:19:02,252
...maar ook om met het altaar
de macht van de goden te beperken.
123
00:19:02,377 --> 00:19:06,002
Het altaar werd vernietigd.
Hoe breken we de zegel?
124
00:19:07,294 --> 00:19:10,419
De zes-zielen-vlag
zal je antwoord geven.
125
00:19:11,544 --> 00:19:14,211
Dan kun je de missie volbrengen.
126
00:19:23,711 --> 00:19:27,544
Daarna is het aan u,
uw deel van de afspraak na te komen.
127
00:19:29,211 --> 00:19:32,294
Ik ben benieuwd of
uw volgelingen...
128
00:19:32,919 --> 00:19:35,461
...zo goed zijn zoals u zei.
129
00:19:36,794 --> 00:19:40,461
Of ze me kunnen helpen
om de mensen te beheersen?
130
00:19:40,836 --> 00:19:44,127
Je bent maar een pion
in het spel van de eerste god.
131
00:19:44,627 --> 00:19:47,586
Je mag niet oordelen
over mijn volgelingen.
132
00:19:56,961 --> 00:20:00,461
Voordat ik m'n missie
volbracht heb...
133
00:20:01,544 --> 00:20:03,877
...mogen jullie het Bi-You-
paleis niet verlaten.
134
00:20:08,461 --> 00:20:11,961
En ik maak me geen zorgen.
135
00:20:12,711 --> 00:20:17,211
U verliest uw krachten,
als de zegel verbroken wordt.
136
00:20:17,586 --> 00:20:18,919
Ik heb niets te vrezen.
137
00:20:21,127 --> 00:20:27,044
Vermoord de Chan-clan
en maak ons trots.
138
00:20:33,627 --> 00:20:35,711
Ik heb twee mannen nodig...
139
00:20:45,544 --> 00:20:46,627
Kom op, omhoog.
140
00:20:47,794 --> 00:20:48,752
Sneller.
141
00:20:53,836 --> 00:20:56,502
Zoek naar overlevenden.
142
00:20:58,919 --> 00:20:59,961
Raak hem niet aan.
143
00:21:01,502 --> 00:21:04,669
Het pest-wapen heeft hem gedood.
Je steekt je nog aan.
144
00:21:04,794 --> 00:21:07,294
Hij was m'n kameraad.
We kwamen samen uit Xiqi.
145
00:21:07,544 --> 00:21:09,502
Ik wil hem begraven.
146
00:21:14,211 --> 00:21:19,002
Dit is onmenselijk.
-Ik wilde hem alleen begraven.
147
00:21:27,669 --> 00:21:29,336
Hij doet het voor ons.
148
00:21:30,127 --> 00:21:32,252
Hij heeft oog voor het grote geheel.
149
00:21:32,961 --> 00:21:34,961
Tian Hua.
-Ik weet het.
150
00:21:36,502 --> 00:21:38,211
Zonder de god Yang Jian...
151
00:21:39,627 --> 00:21:41,252
...waren er meer doden gevallen.
152
00:21:42,211 --> 00:21:45,711
Uwe Majesteit, het is niet makkelijk
om hem te vertrouwen.
153
00:21:47,627 --> 00:21:49,419
Bepaalt hij ons lot?
154
00:21:49,544 --> 00:21:52,586
Generaal Deng, stop ermee.
155
00:21:55,669 --> 00:21:57,127
Bent u al vergeten...
156
00:21:57,961 --> 00:22:00,961
...hoe uw vader door het Shang-leger
in de val werd gelokt?
157
00:22:01,711 --> 00:22:05,627
Hij hoopte dat
de goden hem zouden redden.
158
00:22:07,961 --> 00:22:09,544
Niemand schoot te hulp.
159
00:22:12,544 --> 00:22:14,752
Tot het bittere einde.
160
00:22:15,794 --> 00:22:17,252
Ik had geen keus.
161
00:22:18,294 --> 00:22:20,919
Shen Gong Bao is de
kanselier van de Shang-dynastie.
162
00:22:21,627 --> 00:22:24,752
Hij zal de goden om hulp vragen.
163
00:22:25,627 --> 00:22:26,919
Het Hemelse Rijk...
164
00:22:27,044 --> 00:22:31,794
...kan maar aan รฉรฉn kant vechten.
165
00:22:32,211 --> 00:22:35,127
Aan onze kant of
aan de kant van de vijand.
166
00:22:35,877 --> 00:22:40,002
Shen Gong Bao berooft
steden in onze naam.
167
00:22:40,627 --> 00:22:45,044
De mensen denken dat wij
de misdaden plegen.
168
00:22:48,461 --> 00:22:52,794
We hebben een schoon geweten nodig.
In de steden die wij veroveren...
169
00:22:53,252 --> 00:22:55,627
...dragen wij de
verantwoordelijkheid voor de mensen.
170
00:22:56,336 --> 00:22:58,127
Dat is onze missie.
171
00:23:02,627 --> 00:23:05,669
Jouw verzorgingstroepen moeten
de mensen hier wat eten brengen.
172
00:23:06,002 --> 00:23:08,169
Ons leger mag de mensen
niet lastig vallen.
173
00:23:09,794 --> 00:23:10,752
Jawel.
174
00:23:11,419 --> 00:23:12,502
Generaal Deng...
175
00:23:16,252 --> 00:23:17,419
...hou hem in de gaten.
176
00:23:18,752 --> 00:23:21,794
Snel, ik heb twee man nodig.
-Hij leeft nog!
177
00:23:24,544 --> 00:23:26,544
Nee, niet aanraken.
-Ja, goed.
178
00:23:29,336 --> 00:23:32,377
Generaal Huan, na u.
-Bedankt.
179
00:23:36,127 --> 00:23:37,461
Laat me erdoor.
180
00:23:43,044 --> 00:23:45,419
Heeft u 60 jaar lang uw
lichaam en geest getraind?
181
00:23:46,252 --> 00:23:48,377
De Yuan-Gong-leer
maakt de tijd onbelangrijk.
182
00:23:48,502 --> 00:23:50,169
Ik zie er jonger uit.
183
00:23:52,252 --> 00:23:54,627
U heeft de eeuwige jeugd?
184
00:23:56,752 --> 00:23:57,877
Dat is het niet.
185
00:23:59,044 --> 00:24:01,669
Het omvat veel meer.
-Het was niet goed...
186
00:24:02,294 --> 00:24:04,461
...wat u met de lichamen deed.
187
00:24:05,127 --> 00:24:07,836
Wie sterft in de strijd,
heeft respect verdiend.
188
00:24:10,836 --> 00:24:13,461
Tian Hua, we gaan.
-Ja.
189
00:24:25,002 --> 00:24:26,836
Alles goed?
-Het spijt me.
190
00:24:26,961 --> 00:24:31,127
Wacht, bent u niet een volgeling
van de god Yun Zhong Zi?
191
00:24:31,252 --> 00:24:34,252
Ja, dat klopt.
-Zo is het genoeg.
192
00:24:35,127 --> 00:24:39,461
Heeft u nog meer over me gehoord?
-Nee, wat dan nog?
193
00:24:40,169 --> 00:24:41,752
Niets verder.
194
00:24:43,752 --> 00:24:46,461
Ik heb een vraag.
-Ja?
195
00:24:47,669 --> 00:24:51,294
Waarom mag ze me niet?
-De generaal?
196
00:24:52,461 --> 00:24:53,544
Dat zijn er wel meer.
197
00:24:55,169 --> 00:24:59,086
Wie dan nog?
-Kanselier, onze plannen zijn geheim.
198
00:24:59,211 --> 00:25:00,877
Waarom bemoeien de
goden zich ermee?
199
00:25:10,586 --> 00:25:15,336
Onze verkenners zijn
Shen Gong Bao gevolgd.
200
00:25:22,669 --> 00:25:25,877
Hij is in de stad Zhenxun.
201
00:25:26,711 --> 00:25:30,419
Wat voor plek is dat?
-De hoofdstad van de Xia-dynastie.
202
00:25:30,794 --> 00:25:33,836
Vandaag... is het een ruรฏne.
203
00:25:34,211 --> 00:25:37,002
Daar versloeg de Shang-dynastie
koning Xia...
204
00:25:37,502 --> 00:25:40,419
...die door 100 goden
beschermd werd.
205
00:25:41,127 --> 00:25:44,794
Alleen met mensen?
-Precies, alleen met mensen.
206
00:25:46,711 --> 00:25:47,794
Zo gebeurde het.
207
00:25:50,752 --> 00:25:53,627
Toen ontving kanselier Yi Yin
een bevel van de hemel.
208
00:25:56,211 --> 00:25:58,544
Hij bracht de naamlijst van de goden...
209
00:25:59,086 --> 00:26:02,044
...die na de oorlog...
210
00:26:02,627 --> 00:26:04,961
...verzegeld en achtergelaten werd.
211
00:26:06,336 --> 00:26:11,627
Ik denk dat Shen Gong Bao een manier
heeft gevonden om de zegel te verbreken.
212
00:26:12,794 --> 00:26:14,002
Het is nu aan de tijd...
213
00:26:17,627 --> 00:26:20,461
...dat een ieder van ons
zijn kunnen laat zien.
214
00:26:40,086 --> 00:26:43,627
Toen de zwarte vogel het lot bepaalde,
ontstond de Shang-dynastie.
215
00:26:45,211 --> 00:26:46,544
Het lot? Jeetje!
216
00:26:47,169 --> 00:26:51,044
Deze wereld kan alleen veroverd worden,
als de goden afgeslacht worden.
217
00:26:54,211 --> 00:26:56,419
Jiang Zi Ya en z'n koning...
218
00:26:57,252 --> 00:27:00,461
...willen deze wereld ook beheersen.
219
00:27:00,627 --> 00:27:04,002
Ik geef niet om deze wereld.
De naamlijst der goden moet...
220
00:27:04,211 --> 00:27:05,669
...terug naar de hemel.
221
00:27:08,127 --> 00:27:09,086
Verschijn...
222
00:27:28,294 --> 00:27:30,002
De eerste blik is bedrieglijk.
223
00:28:03,336 --> 00:28:05,752
Waardeloos beest... Wegwezen!
224
00:28:08,127 --> 00:28:11,794
Shen Gong Bao,
walgelijke schoft!
225
00:28:50,627 --> 00:28:52,586
Willen jullie het
soms niet begrijpen?
226
00:28:53,419 --> 00:28:57,086
Als de mensen de zegel breken,
worden de goden opgeofferd.
227
00:28:57,461 --> 00:28:59,294
In ruil voor vrede.
228
00:29:23,544 --> 00:29:26,086
Leg neer en geef je over!
-Ik, me overgeven?
229
00:29:26,711 --> 00:29:29,252
Jullie moeten je overgeven.
230
00:29:29,711 --> 00:29:32,377
Kijk eens goed.
231
00:29:43,294 --> 00:29:46,877
De zegel van de naamlijst
is gebroken. Gezien?
232
00:29:48,544 --> 00:29:53,877
Als ik dit openmaak,
worden talloze goden opgeofferd.
233
00:29:54,002 --> 00:29:55,294
Wat jammer.
234
00:29:55,419 --> 00:29:58,794
Staat uw naam er misschien ook op?
-Nee.
235
00:30:09,961 --> 00:30:12,461
Belachelijk.
-Jij bent Ne Zha.
236
00:30:13,836 --> 00:30:17,544
Laat me met rust. Ik word geen vriend
van spinnen of mensen.
237
00:30:17,669 --> 00:30:19,294
Ik vecht nog liever alleen.
238
00:30:40,794 --> 00:30:43,711
Wie ben jij? Vertel ons je naam.
-Ik ben Tu Xing Sun.
239
00:30:44,877 --> 00:30:46,252
Vaarwel.
240
00:30:48,002 --> 00:30:49,544
Hij is ook een god.
241
00:30:50,211 --> 00:30:52,794
En? Hij zorgt alleen
voor problemen.
242
00:30:53,502 --> 00:30:54,669
Moeten we hem...
243
00:30:59,711 --> 00:31:01,586
Moeten we hem niet achterna?
244
00:31:02,919 --> 00:31:06,419
Ik heb tijd nodig
om weer op krachten te komen.
245
00:31:17,669 --> 00:31:21,836
Wie heeft jou gestuurd?
-Dat was de naamlijst van de goden.
246
00:31:22,002 --> 00:31:23,877
Ik let er al een tijdje op.
247
00:31:24,127 --> 00:31:26,002
Als je me de lijst niet geeft...
248
00:31:27,086 --> 00:31:29,377
...zal ik voor altijd hier blijven.
249
00:31:40,752 --> 00:31:44,877
Hoe durf je me te trappen?
-Ik heb geen tijd voor je trucjes.
250
00:31:45,002 --> 00:31:47,252
Ik haat het om dwerg
genoemd te worden.
251
00:31:47,919 --> 00:31:51,294
Ik heb je geen dwerg genoemd.
-Wel, nu net.
252
00:33:11,711 --> 00:33:13,252
Belachelijk.
253
00:33:16,169 --> 00:33:19,002
Wie ben jij?
-Ik hoorde dat Xiqi in gevaar is.
254
00:33:19,419 --> 00:33:21,086
Ik zal het kwade verjagen.
255
00:33:22,336 --> 00:33:26,544
Kunnen we erover praten?
-Ik wil de naamlijst.
256
00:33:26,877 --> 00:33:30,211
Je wilt goud?
Daar valt over te praten.
257
00:33:30,502 --> 00:33:34,419
Luister, ik ben van een ander niveau.
258
00:33:36,336 --> 00:33:38,877
Ik zou niemand een dwerg noemen.
259
00:33:39,002 --> 00:33:41,252
Hij heeft 'dwerg' gezegd. Wreek je!
260
00:33:42,211 --> 00:33:44,586
Stop, jullie doen dit expres.
261
00:34:01,711 --> 00:34:03,294
Zijn jullie er nu klaar mee?
262
00:34:03,586 --> 00:34:06,252
Je bewondert ze, ouwe?
263
00:34:11,961 --> 00:34:15,669
Jullie mogen me niet opsluiten.
Dat is een vernedering.
264
00:34:17,961 --> 00:34:22,961
Ik moet eerlijk zeggen, jullie doen me
denken aan mezelf, toen ik nog jong was.
265
00:34:25,127 --> 00:34:28,627
Je bent een opschepper.
Toen je jong was, was je...
266
00:34:29,127 --> 00:34:30,669
...niets, vergeleken met hen.
267
00:34:32,002 --> 00:34:33,919
Hij is eerlijk, dat bevalt me wel.
268
00:34:35,877 --> 00:34:40,794
Waarom zijn we geen goden geworden?
De zegel werd verbroken.
269
00:34:43,002 --> 00:34:46,419
Je mag dan wel onsterfelijk zijn,
maar je bent niet in staat...
270
00:34:46,544 --> 00:34:50,586
....het lot te tornen.
-Stop de dingen te verwarren.
271
00:34:50,752 --> 00:34:53,961
Ik weet het beter dan jij.
De naamlijst...
272
00:34:54,711 --> 00:34:57,377
...kan de onsterfelijken
niet helpen.
273
00:34:59,961 --> 00:35:02,961
Ze helpt alleen de mensen
ons lastig te vallen.
274
00:35:07,127 --> 00:35:10,336
Negeer die gek gewoon.
Is het niet tijd om te eten?
275
00:35:15,836 --> 00:35:16,794
Hรฉ.
276
00:35:23,752 --> 00:35:27,711
Wat weet je nog over Shen Gong Bao?
277
00:35:42,836 --> 00:35:45,252
De Jie-clan schijnt hem
te steunen en wil...
278
00:35:45,377 --> 00:35:49,461
...in ruil ervoor de naamlijst.
Dit te overleven zal niet makkelijk zijn.
279
00:35:49,586 --> 00:35:52,711
Wat bedoel je met 'dit'?
280
00:35:53,836 --> 00:35:55,836
Ik ben verzamelaar van schatten.
281
00:35:56,502 --> 00:35:57,794
Je bent een dief.
282
00:35:59,752 --> 00:36:04,586
Als het je niet bevalt,
kan ik weggaan.
283
00:36:04,752 --> 00:36:05,919
Je moet je schamen.
284
00:36:07,919 --> 00:36:10,336
Graag gedaan.
-Mocht de Jie-clan hier binnendringen...
285
00:36:10,877 --> 00:36:13,877
....moet hij eerst een weg maken
tussen de twee rijken.
286
00:36:14,252 --> 00:36:16,169
Misschien werkt hij daarom...
287
00:36:16,294 --> 00:36:19,961
...samen met keizerin Da Ji.
288
00:36:20,169 --> 00:36:23,919
Betekent dat dat Da Ji in de ban
van Shen Gong Bao is?
289
00:36:25,669 --> 00:36:30,086
Moeilijk te zeggen. Misschien
heeft zij Shen Gong Bao behekst.
290
00:36:30,544 --> 00:36:32,336
Helden vallen op schoonheden.
291
00:36:35,252 --> 00:36:39,627
Het is nutteloos om alleen de zegel
van de naamlijst te verbreken.
292
00:36:40,377 --> 00:36:42,419
Ze hebben ook de zes-zielen-vlag nodig.
293
00:36:44,502 --> 00:36:48,169
Dat is de magische schat
van de eerste god in de hemel.
294
00:36:48,377 --> 00:36:51,044
Als ze een nieuw altaar
als katalysator gebruiken...
295
00:36:51,169 --> 00:36:53,877
...samen met de macht
van de naamlijst...
296
00:36:54,002 --> 00:36:58,586
...zou de hemelpoort open kunnen gaan
en de grenzen tussen de rijken verdwijnen.
297
00:36:59,127 --> 00:37:03,336
Hebben ze daarvoor de naamlijst nodig?
-Dat hoeft niet zo te zijn.
298
00:37:03,586 --> 00:37:07,127
De Jie-clan neemt iedereen op
die zich bij hen wilt aansluiten.
299
00:37:07,836 --> 00:37:12,461
Als ze hun aandacht op het mensenrijk
richten, dreigt verschrikkelijk onheil.
300
00:37:21,252 --> 00:37:22,627
Laten we de vlag vernietigen.
301
00:37:24,211 --> 00:37:25,752
Wacht.
302
00:37:26,544 --> 00:37:27,711
Ik ga mee.
303
00:37:32,127 --> 00:37:36,794
Stop. Als je je bij ons wilt aansluiten,
moet je oude gewoontes afleggen.
304
00:37:40,002 --> 00:37:40,961
Hรจ?
305
00:37:42,294 --> 00:37:47,461
Hoe komt dit in m'n handen?
Is dat een tovertruc?
306
00:38:17,669 --> 00:38:18,752
Het is zwaar.
307
00:38:21,877 --> 00:38:24,877
Ik hoorde dat je
kunt veranderen.
308
00:38:25,294 --> 00:38:27,127
Ook in totaal iets anders.
309
00:38:28,919 --> 00:38:31,669
Doe het nu.
Misschien kun je ze vernietigen.
310
00:38:33,252 --> 00:38:34,711
Dat denk ik niet.
311
00:38:36,169 --> 00:38:40,544
Nee... Als ik hen niet vernietig,
zullen ze mij vernietigen.
312
00:38:45,086 --> 00:38:48,086
Wanneer ga je wel veranderen?
313
00:38:48,752 --> 00:38:50,836
Tijdens een gevecht?
Als je gewond bent?
314
00:38:53,211 --> 00:38:55,752
Geen zorgen, ik zal je
geen pijn doen.
315
00:38:58,252 --> 00:39:02,252
Wat ben je van plan? Nee!
-Ben je gek geworden?
316
00:39:04,919 --> 00:39:08,377
Hij heeft een verwonding nodig?
-Speel niet met levens van anderen.
317
00:39:09,877 --> 00:39:11,211
Dat was geen belediging.
318
00:39:12,836 --> 00:39:16,502
Je bent te voorzichtig, Drie-oog.
We moeten eerlijk zijn.
319
00:39:17,169 --> 00:39:19,627
We moeten dit serieus aanpakken.
-Dat doe ik.
320
00:39:20,461 --> 00:39:22,836
Waarom heeft Jiang
ons bij elkaar gehaald?
321
00:39:24,211 --> 00:39:25,377
Ik kwam vanuit mezelf.
322
00:39:29,044 --> 00:39:31,419
Hij denkt een eerlijk mens te zijn.
323
00:39:32,169 --> 00:39:34,711
Is dat de dank voor de mensen
die je aanbidden?
324
00:39:35,877 --> 00:39:37,919
Ik heb tenminste aanbidders.
325
00:39:38,002 --> 00:39:41,377
Jij hebt nooit begrepen,
waarom de mensen je aanbidden.
326
00:39:45,877 --> 00:39:47,877
Wie is beter, jij of ik?
327
00:39:56,211 --> 00:39:57,586
Hoe lossen we dit op?
328
00:39:59,336 --> 00:40:03,336
Laten we de mensen
zomaar over ons heenlopen?
329
00:40:05,419 --> 00:40:08,794
Ik weet zeker dat de woorden van
Shen Gao zonder betekenis zijn.
330
00:40:09,461 --> 00:40:11,211
We weten blijkbaar niet alles.
331
00:40:23,002 --> 00:40:24,586
Hij is gewoon gek.
332
00:40:28,586 --> 00:40:32,252
Dat ding is onbelangrijk. Laten we naar
Zhaoge gaan en koning Zhou verslaan.
333
00:40:32,544 --> 00:40:36,127
Dan is dit eindelijk voorbij.
-Ik ben anders dan jullie.
334
00:40:36,877 --> 00:40:39,502
Ik krijg meer kracht
door zelfverwonding.
335
00:40:40,169 --> 00:40:42,419
Ik weet niet eens,
wat ik ben.
336
00:40:46,252 --> 00:40:49,336
Ne Zha, ik moet je iets vertellen.
337
00:40:53,586 --> 00:40:57,252
Kom, mensen, pak maar.
-Geweldig!
338
00:40:59,419 --> 00:41:01,044
Verdeel de voorraden.
339
00:41:43,711 --> 00:41:45,627
Jouw beloning voor
Shen Gong Bao.
340
00:41:47,919 --> 00:41:52,461
Hรฉ, waarom ben je
zo aardig tegen me?
341
00:41:53,627 --> 00:41:55,086
Niet zo snel.
342
00:41:55,961 --> 00:41:57,711
Je moet ons blijven steunen.
343
00:42:00,002 --> 00:42:01,461
Laat het los.
344
00:42:03,544 --> 00:42:05,627
Ik krijg nog drie zakken.
345
00:42:07,127 --> 00:42:11,544
Wat een hebzuchtig persoon.
Ik vraag me wel af of deze god nog...
346
00:42:12,044 --> 00:42:15,836
...lang genoeg leeft om jou te betalen?
-Dat is een misverstand.
347
00:42:16,044 --> 00:42:21,002
Ik ken jullie plannen. Jullie willen
de krachten van de goden verzegelen.
348
00:42:22,419 --> 00:42:24,586
Als ik het hen vertel...
349
00:42:25,919 --> 00:42:28,627
...zal niemand jullie nog helpen.
350
00:42:30,711 --> 00:42:33,211
Door jou krijgen de goden
een slechte reputatie.
351
00:42:33,919 --> 00:42:38,252
Onze reputatie is als de jouwe.
Waardeloos!
352
00:42:40,294 --> 00:42:41,711
Maar gelukkig voor jullie...
353
00:42:43,502 --> 00:42:45,502
...zijn twee zakken voldoende.
354
00:43:01,294 --> 00:43:05,252
Is de zes-zielen-vlag al vernietigd?
-Leg ons eerst uit hoe het altaar werkt.
355
00:43:12,294 --> 00:43:15,961
Ja, moeten we niet
eerlijk voor elkaar zijn?
356
00:43:41,627 --> 00:43:44,794
Jullie leren over de krachten,
als de naamlijst geopend is.
357
00:43:44,919 --> 00:43:46,502
Dat is maar het begin.
358
00:43:46,752 --> 00:43:49,627
De naamlijst kan door
het altaar geactiveerd worden.
359
00:43:50,377 --> 00:43:54,044
Dan raken de goden hun macht kwijt
en hun krachten verdwijnen.
360
00:43:57,127 --> 00:43:59,419
De goden verspreiden
chaos op aarde.
361
00:43:59,669 --> 00:44:00,919
Dat is de prijs ervoor.
362
00:44:02,211 --> 00:44:06,919
De afspraken tussen goden en mensen
zijn door Shen Gong Bao geschonden.
363
00:44:07,169 --> 00:44:10,377
Hij hielp de wrede koning Zhou
en de andere goden.
364
00:44:11,002 --> 00:44:14,502
Ze hebben de mensen
en het verzet onderdrukt.
365
00:44:15,252 --> 00:44:19,002
Zonder de naamlijst kunnen we
de goden onder Shen Gong Bao...
366
00:44:19,127 --> 00:44:21,002
...niet onderdrukken.
367
00:44:21,836 --> 00:44:24,502
Dan kunnen we
nooit meer winnen.
368
00:44:25,336 --> 00:44:28,794
Je wilt ons opofferen,
om koning Zhou te onttronen?
369
00:44:29,586 --> 00:44:32,086
Hoe kon je hem geloven?
-Ja, precies.
370
00:44:32,877 --> 00:44:34,836
Vraag het aan de dode soldaten.
371
00:44:35,211 --> 00:44:38,377
Zonder hun krachten zijn ook
de magische schatten waardeloos.
372
00:44:38,544 --> 00:44:42,586
Kom mee, we zoeken de magische
schatten en worden rijk.
373
00:44:43,086 --> 00:44:47,002
Daarom wil je de naamlijst.
Jullie willen allebei hetzelfde.
374
00:44:48,711 --> 00:44:50,252
Jullie zijn dwazen.
375
00:44:51,502 --> 00:44:53,294
Kanselier! Ne Zha!
376
00:45:09,961 --> 00:45:12,877
Je hebt ons misleid.
-En jij hebt een kort lontje.
377
00:45:13,836 --> 00:45:16,711
Weg met de wapens. Op drie: รฉรฉn...
-Drie.
378
00:45:20,877 --> 00:45:25,961
Ook al gaat de afspraak niet door,
we blijven toch vrienden?
379
00:45:26,127 --> 00:45:28,627
De mensen en de goden
worden het nooit eens.
380
00:45:30,252 --> 00:45:32,419
Buiten, ik voel beweging.
381
00:46:30,211 --> 00:46:33,877
De vijand valt aan!
Maak je klaar voor de strijd.
382
00:46:54,002 --> 00:46:56,294
Laat me leven, generaal,
ik hoor bij jullie.
383
00:48:09,461 --> 00:48:11,336
Ne Zha! Ne Zha!
384
00:48:12,169 --> 00:48:14,752
Bescherm de mensen.
-Goed.
385
00:49:02,961 --> 00:49:03,919
Vernietig!
386
00:49:05,586 --> 00:49:08,294
Het Zhou-leger valt ons aan!
387
00:49:59,002 --> 00:50:00,502
Jullie willen onze koning doden?
388
00:50:22,752 --> 00:50:26,502
Dit is zeker de eerste keer,
dat iemand naar je opkijkt.
389
00:50:27,294 --> 00:50:28,836
Naar de hel met je!
390
00:50:29,544 --> 00:50:33,002
Je kunt alleen stelen.
391
00:50:35,419 --> 00:50:36,586
Raak hem niet aan.
392
00:50:38,377 --> 00:50:40,919
Wie koning Zhou dient,
mag geen god meer zijn!
393
00:50:43,794 --> 00:50:46,419
Mijn vriend.
-Op dit moment...
394
00:50:47,419 --> 00:50:49,127
...dienen jullie koning Zhou.
395
00:50:50,502 --> 00:50:53,169
Koning Wu werd ooit
door alle mensen aanbeden.
396
00:50:53,794 --> 00:50:57,711
Maar nu vraagt hij aan de goden
om onschuldigen te doden.
397
00:51:00,877 --> 00:51:02,752
Hij verzet zich tegen het lot.
398
00:51:03,169 --> 00:51:05,044
Ook als de Shang-dynastie valt...
399
00:51:05,752 --> 00:51:08,336
...zullen de mensen hem niet aanbidden.
400
00:51:10,794 --> 00:51:13,377
Welke gemene truc je ook gebruikt...
401
00:51:13,836 --> 00:51:16,961
...wij mensen zullen je nooit dienen.
402
00:51:18,752 --> 00:51:21,544
Huang Tian Hua!
-Je wilt niet onderdanig zijn?
403
00:51:22,502 --> 00:51:24,544
Alle mensen moeten zich
aan mij onderwerpen.
404
00:51:26,461 --> 00:51:28,461
Jammer,
dat jij dat niet gaat meemaken.
405
00:51:57,586 --> 00:51:59,211
De naamlijst of z'n leven.
406
00:52:08,002 --> 00:52:09,127
Hier heb je hem.
407
00:52:51,752 --> 00:52:54,502
Mijn vriend! Sta op!
408
00:52:56,294 --> 00:52:58,544
Je bent zwaar gewond.
We moeten hulp zoeken.
409
00:53:06,086 --> 00:53:08,586
Deze keer moet...
410
00:53:12,377 --> 00:53:14,919
...dit je beloning zijn.
411
00:53:16,377 --> 00:53:21,461
Huang Tian Hua!
412
00:53:27,086 --> 00:53:30,919
Huang Tian Hua!
413
00:53:49,211 --> 00:53:53,002
Tian Hua geloofde erin
dat de goden...
414
00:53:53,211 --> 00:53:56,044
...ons in deze Warre tijden
zouden helpen.
415
00:53:56,711 --> 00:53:59,919
Hij leefde niet lang genoeg
om het mee te maken.
416
00:54:02,461 --> 00:54:05,336
Uwe Hoogheid, gelooft u in ze?
417
00:54:51,044 --> 00:54:54,502
als de zuidenwind is opgestoken
418
00:54:55,711 --> 00:54:59,627
vallen pijlen en speren op de grond
419
00:55:00,794 --> 00:55:05,252
we groeten onze kameraden
420
00:55:05,377 --> 00:55:10,044
als ze naar de hemel gaan
421
00:55:10,169 --> 00:55:14,794
vol verdriet
422
00:55:15,002 --> 00:55:19,627
als ze de oorlogstrommels slaan
423
00:55:19,836 --> 00:55:29,502
zichzelf opofferen voor de koning
424
00:55:30,377 --> 00:55:34,836
we herdenken onze kameraden
425
00:55:35,002 --> 00:55:39,711
als we over de bergen trekken
426
00:55:39,877 --> 00:55:44,377
naar het beloofde land reizen
427
00:55:44,502 --> 00:55:49,211
in gescheurde uniformen
428
00:55:49,419 --> 00:55:54,002
we hebben medelijden met de doden
429
00:55:54,127 --> 00:55:58,711
als ze begraven zijn
430
00:55:58,877 --> 00:56:03,794
en terugkeren in het rijk
431
00:56:03,919 --> 00:56:09,794
onder de blauwe hemel.
432
00:57:23,336 --> 00:57:24,669
Heeft hij nog familie?
433
00:57:27,544 --> 00:57:28,502
Nee.
434
00:57:30,752 --> 00:57:34,002
Ik hoorde dat zijn vader
een generaal in het Zhou-leger was.
435
00:57:35,711 --> 00:57:39,294
Hij is dood,
eveneens gevallen op het slagveld.
436
00:57:42,377 --> 00:57:44,336
Waarom offeren ze zich op?
437
00:57:44,836 --> 00:57:46,711
Ze doen het voor hun geloof.
438
00:57:48,711 --> 00:57:53,086
Ze verlangen naar vrede.
439
00:57:54,919 --> 00:57:58,002
Mogen we zo velen opofferen,
om รฉรฉn mens de doden?
440
00:57:58,711 --> 00:58:00,502
Ja, omdat ze geloven.
441
00:58:06,752 --> 00:58:07,752
Maar...
442
00:58:09,711 --> 00:58:11,086
...misschien verliezen we.
443
00:58:16,377 --> 00:58:17,711
Niet per se.
444
00:58:18,711 --> 00:58:23,294
Heb je je nooit afgevraagd, waarom Shen
Gong Bao zich zo makkelijk liet vangen?
445
00:58:24,044 --> 00:58:25,711
Hij wilde ons verslaan...
446
00:58:27,002 --> 00:58:28,669
...zodat iedereen ons zou haten.
447
00:58:31,086 --> 00:58:32,252
Uiteindelijk...
448
00:58:33,794 --> 00:58:35,127
...is hij daarin geslaagd.
449
00:58:39,294 --> 00:58:42,419
Nee, nog niet.
Hij moet nog verder.
450
00:58:47,752 --> 00:58:48,919
De poort des hemels?
451
01:00:49,544 --> 01:00:53,419
Kanselier, de goden
hebben het leger verlaten.
452
01:00:54,836 --> 01:00:56,461
Ze hebben Shen Gong Bao gevonden.
453
01:00:59,127 --> 01:01:03,502
In de buurt van Tongguan.
-Uwe Hoogheid, ik stel voor...
454
01:01:03,627 --> 01:01:06,836
...dat u het leger beveelt
om Zhaoge aan te vallen.
455
01:01:19,252 --> 01:01:21,877
Jij bent slimmer dan
de mensen denken.
456
01:01:23,502 --> 01:01:24,794
En jij bent gewoon dom.
457
01:01:28,627 --> 01:01:30,544
Het leger van de
Jie-clan komt eraan.
458
01:01:31,419 --> 01:01:34,586
Dan is het mensenrijk van mij.
459
01:01:46,336 --> 01:01:48,336
Denk je echt, dat ik een ziel heb?
460
01:01:49,086 --> 01:01:51,336
Moet ik het mensenrijk
aan jou overlaten? Nee!
461
01:01:53,461 --> 01:01:57,086
Vanaf nu zullen de mensen ervaren,
wat echte angst is.
462
01:02:26,252 --> 01:02:28,211
Kanselier, wat
gebeurt in Tongguan?
463
01:02:30,002 --> 01:02:32,419
De Wanxian-formatie.
-De slachting van de goden.
464
01:02:33,669 --> 01:02:37,127
De voorspelde ramp.
465
01:02:44,794 --> 01:02:48,544
Meester, welkom in het mensenrijk.
466
01:02:48,752 --> 01:02:50,794
Het is tijd voor een nieuwe wereld.
467
01:02:51,586 --> 01:02:55,294
Meester, welkom in het mensenrijk.
468
01:02:55,419 --> 01:02:57,252
Het is tijd voor een nieuwe wereld.
469
01:03:12,794 --> 01:03:14,669
Wat is dat?
470
01:03:16,544 --> 01:03:17,586
Kijk uit!
471
01:03:28,169 --> 01:03:29,961
Geweldig!
472
01:03:42,002 --> 01:03:43,127
Laat mij eerst.
473
01:04:35,169 --> 01:04:36,211
Niet aanraken!
474
01:04:47,794 --> 01:04:51,461
We hebben geen kans meer.
We zijn verloren!
475
01:04:56,836 --> 01:05:00,211
Daar kan niets tegenop.
-Ze zijn verbonden in de magische kring.
476
01:05:00,336 --> 01:05:02,877
Ze moeten in formatie blijven.
-Anders vallen ze.
477
01:05:10,044 --> 01:05:15,211
Met ons is het gedaan.
Deze formatie heeft eindeloze energie.
478
01:05:15,836 --> 01:05:19,086
De hele wereld kan
opgeslokt worden.
479
01:05:19,544 --> 01:05:23,002
Wij vallen ze รฉรฉn voor รฉรฉn aan.
De formatie mag niet groeien.
480
01:05:24,794 --> 01:05:26,169
We hebben geen tijd.
481
01:05:36,586 --> 01:05:37,711
Ongelooflijk.
482
01:05:44,419 --> 01:05:45,961
Weg hier!
483
01:06:18,919 --> 01:06:20,377
Ne Zha, kijk uit!
484
01:07:04,794 --> 01:07:05,711
Voor jou!
485
01:07:43,711 --> 01:07:46,877
Ik roep mijn leger.
486
01:08:11,501 --> 01:08:12,794
Hoe bestrijden we ze?
487
01:08:15,294 --> 01:08:18,544
Samen. Voordat de hemelpoort dichtgaat...
488
01:08:19,836 --> 01:08:22,294
...val jij, Ne Zha,
de flank in het zuidoosten aan.
489
01:08:25,669 --> 01:08:27,919
Lei Zhen Zi,
jij neemt de noordelijke flank.
490
01:08:29,544 --> 01:08:31,794
Tu Xing Sun, jij overziet alles.
491
01:08:32,001 --> 01:08:35,211
Als hij het beest oproept,
moet je het verslaan.
492
01:08:35,711 --> 01:08:38,876
Generaal Deng en ik
zorgen voor de rest.
493
01:08:39,751 --> 01:08:43,044
Wacht. Waarom moet ik
tegen het beest vechten?
494
01:08:47,294 --> 01:08:50,086
Het geluk is met de
dommen, begrepen.
495
01:08:51,336 --> 01:08:54,711
Maak je klaar. De hemelpoort
moet vernietigd worden.
496
01:09:45,419 --> 01:09:46,669
Het zijn er teveel.
497
01:10:00,711 --> 01:10:05,127
Vroeger riep je de goden om
rampen en onheil te bestrijden.
498
01:10:06,294 --> 01:10:11,711
Terwijl we ze hielpen, toonden
ze hun dankbaarheid nooit.
499
01:10:12,086 --> 01:10:16,377
Nu is het moment gekomen,
om deze troosteloze wereld te vernietigen.
500
01:10:18,002 --> 01:10:21,336
Hoe kan ik koning zijn,
als u alles vernietigt?
501
01:10:21,961 --> 01:10:24,669
U beloofde mij het mensenrijk.
502
01:10:25,211 --> 01:10:28,502
Je krijgt het,
nadat het gereinigd is.
503
01:10:30,586 --> 01:10:32,002
Mooie woorden.
504
01:10:33,836 --> 01:10:37,336
Geef me het mensenrijk
nu meteen!
505
01:10:39,002 --> 01:10:40,127
Hoort u me?
506
01:11:01,586 --> 01:11:04,669
Laat me alles beรซindigen.
507
01:12:21,169 --> 01:12:23,127
Zijn jullie klaar met koning Zhou?
508
01:12:41,086 --> 01:12:43,919
Hoe konden de goden zich
in het mensenrijk schuilhouden?
509
01:12:44,127 --> 01:12:47,961
Het mensenrijk is ons thuis.
Niemand zal het vernietigen.
510
01:12:48,586 --> 01:12:51,377
Ja, het is ons thuis.
De goden zeggen het.
511
01:12:51,877 --> 01:12:55,586
Ja, het is ons thuis.
We willen geen slaven meer zijn.
512
01:12:55,711 --> 01:12:58,294
Ja, we stoppen ermee.
513
01:12:59,044 --> 01:13:00,086
Het is genoeg.
514
01:13:52,419 --> 01:13:53,752
Geef me dekking.
-Jawel.
515
01:14:15,961 --> 01:14:17,127
Stomme vrouw.
516
01:14:19,086 --> 01:14:21,294
Hรฉ...
-Sla hem.
517
01:14:21,502 --> 01:14:22,461
Ellendig volk, weg!
518
01:15:04,919 --> 01:15:07,127
Wat zijn jullie van plan?
Wat moet dit?
519
01:15:08,919 --> 01:15:11,502
Wat moet dat vuur hier?
-Verbrand hem!
520
01:15:11,627 --> 01:15:14,377
Met dit vuur wreek ik
de gevallen strijders.
521
01:15:15,711 --> 01:15:18,086
Ook generaal Huang Tian Hua!
-Wacht.
522
01:15:18,419 --> 01:15:20,961
Generaal, ik weet hoe
we de Jie-clan kwijtraken.
523
01:15:23,044 --> 01:15:24,002
Hoe dan?
524
01:15:26,419 --> 01:15:27,336
Geef hier!
525
01:15:37,877 --> 01:15:38,836
Kom.
526
01:15:41,877 --> 01:15:44,627
Generaal Deng, ik
wens je veel succes.
527
01:15:45,377 --> 01:15:46,627
God zijn is makkelijk.
528
01:15:51,502 --> 01:15:52,961
Ga en overwin.
529
01:15:54,961 --> 01:15:56,669
Arrogant mens.
530
01:15:58,127 --> 01:16:02,336
Ik zal de missie
voor je volbrengen.
531
01:16:03,794 --> 01:16:05,544
Hij praat teveel.
532
01:16:06,294 --> 01:16:09,502
Minderwaardige mensen.
533
01:16:09,752 --> 01:16:12,627
Mijn wraak zal jullie verbranden.
534
01:16:12,877 --> 01:16:17,461
Het mensenrijk zal bang worden,
omdat ik het zo wil.
535
01:16:17,586 --> 01:16:21,502
Alles moet in rook opgaan.
536
01:16:43,794 --> 01:16:46,961
Ik moet de leider
kort spreken.
537
01:17:00,127 --> 01:17:02,711
Stop!
Niemand doet m'n vrouw iets aan.
538
01:17:02,836 --> 01:17:05,044
Hoe dan, je vrouw?
-Het is ingewikkeld...
539
01:17:05,169 --> 01:17:07,586
Praat niet, maar vecht.
-Okรฉ.
540
01:17:42,461 --> 01:17:44,961
Mensen en goden
worden steeds gekker.
541
01:18:12,044 --> 01:18:13,086
We gaan het redden.
542
01:18:36,544 --> 01:18:37,877
We hebben meer tijd nodig.
543
01:18:40,336 --> 01:18:42,336
Doorgaan. Maak hem af!
544
01:19:53,586 --> 01:19:55,544
Ne Zha!
-Ne Zha!
545
01:19:56,794 --> 01:19:58,461
Ne Zha!
546
01:20:00,961 --> 01:20:02,794
Ne Zha!
547
01:20:04,044 --> 01:20:06,836
Ne Zha!
548
01:20:14,752 --> 01:20:17,252
Zielige mieren.
549
01:20:17,419 --> 01:20:20,252
Niemand kan me tegenhouden.
550
01:20:28,211 --> 01:20:29,169
Generaal Deng!
551
01:21:51,002 --> 01:21:54,211
Je bent zelf een god.
Waarom help je de mensen?
552
01:22:09,544 --> 01:22:14,502
Omdat dit ons thuis is.
-Hij heeft gelijk, ons thuis!
553
01:23:02,711 --> 01:23:04,669
Je kunt onze hoop niet doden!
554
01:23:06,086 --> 01:23:07,377
Je kunt niet winnen!
555
01:23:08,627 --> 01:23:12,169
We sturen alle leed en
pijn naar je terug.
556
01:23:31,502 --> 01:23:34,919
Meester, ik wil niet dood.
557
01:23:36,252 --> 01:23:39,419
Help, meester. Kijk!
558
01:23:48,044 --> 01:23:50,252
Meester, help me dan.
559
01:23:53,961 --> 01:23:55,919
Meester, ik wil niet dood.
560
01:23:59,502 --> 01:24:01,252
Meester, help me.
561
01:24:10,627 --> 01:24:15,836
Meester, ik wil niet dood!
Kijk, we zijn hier!
562
01:24:16,294 --> 01:24:19,544
Meester, red me!
Ik wil niet dood!
563
01:24:25,252 --> 01:24:26,794
Red me.
564
01:24:28,794 --> 01:24:32,086
Help, meester! Ik wil niet dood!
565
01:24:34,752 --> 01:24:37,502
Meester, red me.
566
01:24:37,627 --> 01:24:41,711
Meester, ik wil niet dood!
Meester, red me.
567
01:25:03,711 --> 01:25:06,002
We leven nog. Het is een wonder.
568
01:25:19,086 --> 01:25:21,211
Ik dank je, onze held.
569
01:25:24,461 --> 01:25:25,419
Graag gedaan.
570
01:25:26,669 --> 01:25:29,877
Ga naar de anderen en
herhaal wat je zei.
571
01:25:32,711 --> 01:25:37,002
Daar komen ze.
-Yang Jian en de anderen.
572
01:25:38,586 --> 01:25:40,669
Onze helden.
-Ja, hoera...
573
01:25:40,794 --> 01:25:42,627
Onze helden!
574
01:25:44,461 --> 01:25:49,544
Ja, onze helden!
-Ze leven hoog!
575
01:26:19,586 --> 01:26:21,086
Iedereen is trots op je.
576
01:26:23,961 --> 01:26:26,252
Trots is verkeerd.
Het was m'n plicht.
577
01:26:27,961 --> 01:26:29,877
Goden, ik dank jullie.
578
01:26:57,211 --> 01:27:03,002
Wat een vernederende ondergang
van m'n koninkrijk.
579
01:27:17,294 --> 01:27:22,169
Koning Zhou is verleden tijd.
580
01:27:22,961 --> 01:27:25,169
Ji mag het overzicht niet verliezen.
581
01:27:25,419 --> 01:27:28,169
De naamlijst der goden
is voor altijd verloren...
582
01:27:30,127 --> 01:27:33,919
...als ik niet terug
naar de hemel mag.
583
01:27:34,044 --> 01:27:36,169
Vertel dat maar tegen koning Wu
en kanselier Jiang Zi Ya.
584
01:27:36,627 --> 01:27:38,586
Onze missie is volbracht.
585
01:27:41,669 --> 01:27:42,627
Weg!
586
01:27:44,211 --> 01:27:48,669
Alles kwam goed.
De Shang-dynastie is gevallen.
587
01:27:48,961 --> 01:27:52,127
De naamlijst van de goden
is terug in de hemel.
588
01:27:53,877 --> 01:27:56,252
Iedereen heeft bereikt wat hij wilde.
589
01:27:57,044 --> 01:27:59,627
Uwe Majesteit, een vreedzaam
tijdperk is begonnen.
590
01:28:03,669 --> 01:28:05,586
Hรฉ, generaal Deng. Neem me mee.
591
01:28:05,711 --> 01:28:08,669
De goden hebben het mensenrijk verlaten.
592
01:28:08,794 --> 01:28:11,919
De naamlijst van de goden is er niet meer.
593
01:28:12,127 --> 01:28:14,294
We zijn op onszelf gesteld.
594
01:28:15,211 --> 01:28:19,336
Wat doen we als er
weer oorlog uitbreekt?
595
01:28:21,294 --> 01:28:25,002
De goden komen zeker terug.
596
01:28:26,002 --> 01:28:28,169
Is dat een nieuwe afspraak?
597
01:28:29,669 --> 01:28:34,002
Nee, dat is een belofte
onder vrienden.
45316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.