All language subtitles for The Red Sleeve.E15.211225.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,289 --> 00:01:01,313 Leave the palace before the dawn breaks. 2 00:01:04,000 --> 00:01:05,923 Get out of my sight! 3 00:01:08,397 --> 00:01:10,626 I do not wish to see you again. 4 00:01:58,225 --> 00:02:01,616 What are you talking about? 5 00:02:01,616 --> 00:02:03,615 You have to leave right now? 6 00:02:03,615 --> 00:02:05,920 I have deceived His Majesty. 7 00:02:06,998 --> 00:02:10,306 His Majesty may deceive court ladies at will 8 00:02:10,306 --> 00:02:12,920 but a court lady may not deceive the King. 9 00:02:15,698 --> 00:02:18,904 Let's go beg His Majesty for forgiveness. 10 00:02:18,904 --> 00:02:21,928 If you beg for clemency for whatever you've done… 11 00:02:21,928 --> 00:02:23,891 I don't want to do that. 12 00:02:23,891 --> 00:02:26,131 I am still angry at him. 13 00:02:30,992 --> 00:02:33,037 This may be a blessing in disguise. 14 00:02:33,795 --> 00:02:37,740 Now, I will not be able to treat His Majesty with disrespect. 15 00:02:45,830 --> 00:02:47,330 This is the Book of Etiquette. 16 00:02:47,997 --> 00:02:52,225 I cannot take Princess Yeongbin's personal effects out of the palace. 17 00:02:53,012 --> 00:02:55,311 Please take good care of it. 18 00:02:59,490 --> 00:03:01,995 What about your friends? 19 00:03:01,995 --> 00:03:03,839 Shouldn't you say goodbye to them? 20 00:03:05,219 --> 00:03:07,029 I don't want to cry. 21 00:03:07,995 --> 00:03:10,045 And I'm sure I'll see them again some day. 22 00:04:39,911 --> 00:04:43,715 My lady, have you seen Deok Im? 23 00:04:45,293 --> 00:04:46,434 She's gone. 24 00:04:46,971 --> 00:04:47,702 What? 25 00:04:47,702 --> 00:04:48,825 My lady! 26 00:04:49,619 --> 00:04:51,012 My lady! 27 00:04:52,987 --> 00:04:57,223 My lady, I was just at the King's Palace 28 00:04:58,098 --> 00:05:00,695 and His Majesty is on his way here! 29 00:05:00,695 --> 00:05:01,622 What? 30 00:05:07,099 --> 00:05:08,419 Come down from there! 31 00:05:10,684 --> 00:05:12,302 Come down! 32 00:05:12,302 --> 00:05:14,012 Hurry and get in line. 33 00:05:16,894 --> 00:05:19,911 Hurry up you guys! 34 00:05:32,008 --> 00:05:35,934 Your Majesty, what brings you here this morning? 35 00:05:36,909 --> 00:05:38,419 Is Court Lady Sung here? 36 00:05:40,700 --> 00:05:41,723 Is she? 37 00:05:43,223 --> 00:05:44,708 Court Lady Sung 38 00:05:45,606 --> 00:05:48,706 has left the palace in accordance with your command. 39 00:05:52,290 --> 00:05:54,520 Lead me to her room. 40 00:05:57,187 --> 00:05:58,137 Yes, Your Majesty. 41 00:06:13,211 --> 00:06:15,926 Your Majesty, she has already left. 42 00:06:19,206 --> 00:06:20,419 Your Majesty… 43 00:06:21,583 --> 00:06:25,317 I merely wished to see for myself. 44 00:06:27,905 --> 00:06:30,489 I wanted to make sure 45 00:06:32,998 --> 00:06:34,698 that she is nowhere in the palace. 46 00:06:43,502 --> 00:06:47,715 That book… As it belonged to Princess Yeongbin, 47 00:06:47,715 --> 00:06:50,489 she said that she couldn't take it with her 48 00:06:50,996 --> 00:06:52,708 and left it here. 49 00:06:55,200 --> 00:06:57,202 Leave me. 50 00:06:57,202 --> 00:06:58,213 Yes, Your Majesty. 51 00:07:25,499 --> 00:07:26,426 So, 52 00:07:28,099 --> 00:07:29,645 you've really left. 53 00:07:32,191 --> 00:07:35,496 You never even begged to stay. 54 00:07:40,102 --> 00:07:41,036 Of course. 55 00:07:42,998 --> 00:07:44,419 That's how you are. 56 00:07:45,997 --> 00:07:47,809 Never in my life 57 00:07:49,334 --> 00:07:51,395 have I known such an impudent girl. 58 00:08:22,608 --> 00:08:23,944 What is this 59 00:08:24,898 --> 00:08:26,030 doing here? 60 00:08:49,240 --> 00:08:50,297 No! 61 00:08:50,297 --> 00:08:52,708 I just want a small discount. 62 00:08:53,604 --> 00:08:57,440 I wrote it using palace calligraphy so I want three nyang. 63 00:08:57,440 --> 00:09:00,602 Jeez, you keep raising your prices. 64 00:09:00,602 --> 00:09:02,202 I'll take my business elsewhere. 65 00:09:04,388 --> 00:09:06,602 You were so naïve when you first came. 66 00:09:06,602 --> 00:09:09,114 Now, you are a skilled negotiator. 67 00:09:12,727 --> 00:09:13,591 Here. 68 00:09:22,615 --> 00:09:24,272 I'll take this as well. 69 00:09:24,272 --> 00:09:25,615 But wait… 70 00:09:28,817 --> 00:09:30,232 Jeez! 71 00:09:51,015 --> 00:09:52,490 Thank you. 72 00:09:56,204 --> 00:09:58,107 It's been a long time, Court Lady. 73 00:10:01,802 --> 00:10:05,508 Don't be so wary of me. It's been over a year since we met. 74 00:10:05,508 --> 00:10:09,389 I do not have a penny to my name now. I am powerless. 75 00:10:09,389 --> 00:10:11,689 You and I are in the same situation, aren't we? 76 00:10:12,419 --> 00:10:15,708 I heard that you were also thrown out of the palace. 77 00:10:15,708 --> 00:10:16,801 Yes. 78 00:10:16,801 --> 00:10:19,122 You made a big mistake 79 00:10:19,717 --> 00:10:21,810 by trying to involve the Queen Dowager. 80 00:10:22,362 --> 00:10:25,021 Are you following me around just to tell me that? 81 00:10:26,314 --> 00:10:29,240 I was just glad to see you. 82 00:10:31,499 --> 00:10:33,937 You and I both served His Majesty 83 00:10:35,201 --> 00:10:37,501 and were both abandoned by him on the same day. 84 00:10:38,285 --> 00:10:39,896 It must have been fate. 85 00:10:42,994 --> 00:10:45,984 Was involving the Queen Dowager really the only way? 86 00:10:48,303 --> 00:10:49,818 What do you mean? 87 00:10:51,984 --> 00:10:56,039 You were Lord Hong, the most powerful man in the land. 88 00:10:56,634 --> 00:11:00,938 How else could I, a mere court lady, go against you? 89 00:11:02,273 --> 00:11:04,289 I had to risk my life. 90 00:11:10,013 --> 00:11:11,500 You did not 91 00:11:13,386 --> 00:11:15,719 risk your life at all. 92 00:11:17,003 --> 00:11:19,016 You took a calculated risk. 93 00:11:20,102 --> 00:11:22,586 You asked yourself if the King would kill you 94 00:11:22,586 --> 00:11:24,597 if you involved the Queen Dowager. 95 00:11:24,597 --> 00:11:26,586 Then you realized he would not 96 00:11:28,004 --> 00:11:31,625 so you decided to act on your own accord. 97 00:11:33,402 --> 00:11:34,430 What do you think? 98 00:11:35,394 --> 00:11:36,594 Am I wrong? 99 00:11:38,094 --> 00:11:39,130 Don't you dare 100 00:11:40,411 --> 00:11:42,982 think that you know my intentions. 101 00:11:42,982 --> 00:11:46,313 You are no longer a powerful lord. 102 00:11:47,701 --> 00:11:50,399 You were always in his favor. 103 00:11:51,905 --> 00:11:53,504 And you knew that 104 00:11:54,494 --> 00:11:56,227 better than anyone else. 105 00:11:58,881 --> 00:12:00,097 But now, 106 00:12:01,881 --> 00:12:04,205 His Majesty will give his favor to another. 107 00:12:04,205 --> 00:12:05,625 What do you mean? 108 00:12:06,607 --> 00:12:09,328 Do you know what that notice says? 109 00:12:11,500 --> 00:12:13,750 A royal edict has been issued. 110 00:12:14,885 --> 00:12:16,685 The King is looking for a concubine. 111 00:12:20,096 --> 00:12:21,594 A concubine? 112 00:12:22,297 --> 00:12:24,320 He is going to get married. 113 00:12:28,516 --> 00:12:30,203 It's been a long time. 114 00:12:32,381 --> 00:12:34,008 His Majesty has forgotten 115 00:12:36,588 --> 00:12:37,703 about you 116 00:12:40,727 --> 00:12:42,133 and my sister. 117 00:13:19,876 --> 00:13:23,438 I am satisfied with the training of the cavalry. 118 00:13:24,703 --> 00:13:27,920 Appoint the best among them to the special guard 119 00:13:27,920 --> 00:13:31,215 and bestow a reward to the three units of the cavalry. 120 00:13:31,215 --> 00:13:32,234 Yes, Your Majesty. 121 00:13:33,094 --> 00:13:37,610 However, I am dissatisfied with how they shoot the arrow. 122 00:13:37,610 --> 00:13:40,514 I will change their training method. 123 00:13:40,514 --> 00:13:41,539 Good. 124 00:13:53,024 --> 00:13:55,189 Your Majesty, it is raining hard 125 00:13:55,189 --> 00:13:58,202 and it will be difficult for you to return to the palace. 126 00:13:58,202 --> 00:14:01,926 Princess Cheong Yeon's residence is nearby. 127 00:14:01,926 --> 00:14:06,320 Why don't you stay the night there? 128 00:14:09,910 --> 00:14:10,914 Your Majesty? 129 00:14:12,415 --> 00:14:13,336 I will do so. 130 00:14:14,394 --> 00:14:17,716 Send a messenger to Princess Cheong Yeon. 131 00:14:17,716 --> 00:14:18,992 Yes, Your Majesty. 132 00:14:35,902 --> 00:14:38,508 Welcome, Your Majesty. 133 00:14:39,031 --> 00:14:41,877 Have you been well? 134 00:14:41,877 --> 00:14:42,828 Yes, Your Majesty. 135 00:14:49,200 --> 00:14:52,344 What bring you here, Your Majesty? 136 00:14:53,023 --> 00:14:55,438 It began to rain suddenly while I was hunting. 137 00:14:56,027 --> 00:14:56,938 Sit down. 138 00:14:59,125 --> 00:15:01,375 Finish your story. 139 00:15:01,375 --> 00:15:07,524 He still appears at the marketplace and behaves like a madman. 140 00:15:09,569 --> 00:15:11,500 Are you talking about Hong Deokro? 141 00:15:13,500 --> 00:15:15,989 Does he still keep meeting my relatives? 142 00:15:15,989 --> 00:15:19,500 Just three days ago, he paid a visit to Prince Euneon. 143 00:15:20,007 --> 00:15:22,809 But now that Your Majesty is selecting a new concubine, 144 00:15:22,809 --> 00:15:26,929 Hong Deokro will finally give up his ambitions. 145 00:15:28,209 --> 00:15:31,308 I heard that your concubine has already been selected. 146 00:15:31,308 --> 00:15:32,711 Who is she? 147 00:15:33,403 --> 00:15:37,211 She is the niece of the Chief State Councilor. 148 00:15:38,508 --> 00:15:40,496 Her family name is Yun. 149 00:15:40,496 --> 00:15:42,914 You must be wet, Deok Im. 150 00:15:47,781 --> 00:15:51,039 Princess, I found the book you were looking for. 151 00:15:51,039 --> 00:15:52,782 Is this the Story of Lee Hyeongyeong? 152 00:15:52,782 --> 00:15:54,820 Yes. You managed to find it. 153 00:15:55,887 --> 00:15:58,605 It's very similar to the story of Hong Gyewol. 154 00:15:58,605 --> 00:16:02,105 It's a story about a woman who goes on an adventure disguised as a man. 155 00:16:16,422 --> 00:16:18,603 I forgot to tell you. 156 00:16:18,603 --> 00:16:20,711 His Majesty is here. 157 00:16:22,484 --> 00:16:24,002 Why don't you go greet him? 158 00:16:24,002 --> 00:16:25,016 아니옵니다 No. 159 00:16:26,391 --> 00:16:27,977 I am no longer a royal handmaid 160 00:16:27,977 --> 00:16:30,497 so I may not see him unless he calls me first. 161 00:16:30,497 --> 00:16:33,483 But still, it's you. 162 00:16:33,483 --> 00:16:35,783 I was chased from the palace for an infraction. 163 00:16:53,310 --> 00:16:55,922 Do you think my husband will like it? 164 00:16:56,695 --> 00:16:58,799 I am sure he will. 165 00:16:58,799 --> 00:17:02,203 Chang Seon, you'll give it to your husband, too? 166 00:17:02,706 --> 00:17:03,797 Yes, Sister. 167 00:17:06,708 --> 00:17:07,858 How about you, Deok Im? 168 00:17:09,106 --> 00:17:11,125 I haven't thought of it yet. 169 00:17:12,188 --> 00:17:14,406 I guess I can use it myself. 170 00:17:14,406 --> 00:17:16,602 What don't you present it to His Majesty? 171 00:17:16,602 --> 00:17:17,391 Pardon? 172 00:17:17,391 --> 00:17:20,406 His Majesty is here right now. 173 00:17:20,406 --> 00:17:22,696 You should beg for his forgiveness. 174 00:17:22,696 --> 00:17:25,304 Maybe he'll let you return to the palace? 175 00:17:25,304 --> 00:17:26,328 No, Your Highness. 176 00:17:27,219 --> 00:17:29,719 I have disappointed His Majesty greatly 177 00:17:30,289 --> 00:17:32,106 and can never be forgiven. 178 00:17:32,106 --> 00:17:35,617 I'm surprised to hear that Brother was disappointed in a court lady. 179 00:17:36,281 --> 00:17:39,906 He must have had high expectations to be so disappointed. 180 00:17:39,906 --> 00:17:43,328 His Majesty's disappointment is too great to forgive me. 181 00:17:47,720 --> 00:17:50,922 Then, why did he have you sent to my house? 182 00:17:53,594 --> 00:17:56,207 She has been a court lady all her life 183 00:17:56,207 --> 00:17:58,407 so she knows nothing about the outside world. 184 00:17:59,205 --> 00:18:03,203 I do not wish her to be hurt in any way. 185 00:18:05,119 --> 00:18:07,899 You have known her for a long time so take her in. 186 00:18:29,810 --> 00:18:33,008 His Majesty didn't show you special favor. 187 00:18:34,109 --> 00:18:36,898 He always makes sure that 188 00:18:36,898 --> 00:18:40,180 court ladies have a place to stay when they leave the palace. 189 00:18:42,992 --> 00:18:45,813 You didn't have anywhere to go. 190 00:18:47,998 --> 00:18:51,117 I had no idea 191 00:18:52,212 --> 00:18:55,422 that it was His Majesty who sent me to Princess Cheong Yeon. 192 00:18:59,207 --> 00:19:01,008 On the day I left the palace, 193 00:19:01,791 --> 00:19:05,211 my words to His Majesty were especially cruel. 194 00:19:06,185 --> 00:19:09,711 I wanted to hurt him deeply. 195 00:19:11,198 --> 00:19:14,508 I deserved to be beaten or made a slave for such behavior. 196 00:19:16,178 --> 00:19:20,216 But instead, when he sent me away, 197 00:19:20,798 --> 00:19:23,031 he ensured my well-being. 198 00:19:24,392 --> 00:19:27,016 Now that I know of the favor he granted me, 199 00:19:29,797 --> 00:19:32,024 I feel even more wretched than before. 200 00:19:32,526 --> 00:19:34,914 It's all in the past. 201 00:19:41,307 --> 00:19:43,820 I'm so happy to see you again. 202 00:19:50,508 --> 00:19:53,008 Even the sound of the rain seems pleasant 203 00:19:53,008 --> 00:19:55,211 because it is the rain that reunited us. 204 00:20:33,797 --> 00:20:35,586 My apologies, Your Majesty. 205 00:20:35,586 --> 00:20:38,992 I was instructed to light the lamps because you were here. 206 00:20:39,603 --> 00:20:42,641 I told you I didn't want to see you ever again. 207 00:20:43,688 --> 00:20:45,024 My apologies, Your Majesty. 208 00:20:45,024 --> 00:20:46,805 You always disobey me 209 00:20:48,283 --> 00:20:49,891 without a hint of fear. 210 00:20:52,885 --> 00:20:57,117 You don't fear me at all, do you? 211 00:21:06,221 --> 00:21:08,071 There is something I wish to ask you. 212 00:21:10,395 --> 00:21:11,625 You left 213 00:21:12,486 --> 00:21:14,486 my late grandmother's book in your room. 214 00:21:16,184 --> 00:21:19,008 I saw something strange between the pages. 215 00:21:23,900 --> 00:21:26,524 Why was it in your possession? 216 00:21:27,989 --> 00:21:28,891 Your Majesty? 217 00:21:32,108 --> 00:21:32,986 Pardon? 218 00:21:33,498 --> 00:21:34,516 It's nothing. 219 00:21:35,901 --> 00:21:37,219 Never mind. 220 00:21:38,795 --> 00:21:41,039 Both you and Deokro are no longer 221 00:21:42,903 --> 00:21:46,211 part of my life. 222 00:21:49,609 --> 00:21:52,510 I apologize for appearing in front of you 223 00:21:52,510 --> 00:21:54,703 and disobeying your royal command. 224 00:21:55,305 --> 00:21:59,125 But may I dare to make a request, Your Majesty? 225 00:22:01,189 --> 00:22:02,328 A request? 226 00:22:05,219 --> 00:22:06,508 What is it? 227 00:22:08,281 --> 00:22:10,504 As Princess Cheong Yeon is your sister, 228 00:22:10,504 --> 00:22:12,719 Your Majesty will visit from time to time. 229 00:22:14,508 --> 00:22:19,234 If you happen to see me, please ignore me and pass me by. 230 00:22:20,297 --> 00:22:24,734 If you treat me as a stranger-- How dare you tell me what to do! 231 00:22:27,602 --> 00:22:30,219 Instead of any contrition for your wrongdoings, 232 00:22:31,297 --> 00:22:32,805 you are even prouder 233 00:22:33,883 --> 00:22:35,305 and more arrogant! 234 00:22:35,305 --> 00:22:39,016 Then please punish me for my pride and arrogance! 235 00:22:39,016 --> 00:22:43,219 Do not favor me and punish me severely to for my indiscretion! 236 00:22:53,690 --> 00:22:54,914 Then, 237 00:23:06,298 --> 00:23:08,414 I shall untie your blouse. 238 00:23:10,895 --> 00:23:12,711 Once you have bedded the King, 239 00:23:15,789 --> 00:23:18,203 you can no longer remain a court lady. 240 00:23:20,889 --> 00:23:25,117 If you do not accept the position of concubine, 241 00:23:27,376 --> 00:23:30,219 you will be relegated to the back rooms of the palace 242 00:23:37,102 --> 00:23:39,352 and become the object of ridicule and derision 243 00:23:40,596 --> 00:23:42,539 among the court ladies. 244 00:23:45,991 --> 00:23:49,109 For you, it is a fate worse than death, is it not? 245 00:23:57,422 --> 00:23:58,836 Are you scared now? 246 00:24:46,404 --> 00:24:50,391 Wife, why is His Majesty already returning to the palace? 247 00:24:50,391 --> 00:24:51,828 I do not know. 248 00:24:53,881 --> 00:24:54,828 Your Majesty! 249 00:24:55,875 --> 00:24:58,703 Your Majesty, the hour is late. 250 00:24:58,703 --> 00:25:01,093 The rain has stopped so I wish to return. 251 00:25:01,093 --> 00:25:02,320 Your Majesty. 252 00:25:17,699 --> 00:25:18,727 Who goes there? 253 00:25:19,622 --> 00:25:22,430 How dare you look at His Majesty without his consent? 254 00:25:30,906 --> 00:25:32,828 My apologies, Your Majesty. 255 00:25:33,795 --> 00:25:37,820 I committed the infraction because I am not familiar with palace protocols. 256 00:25:38,922 --> 00:25:40,194 Who are you? 257 00:25:40,194 --> 00:25:42,024 My name is Yun Yeonju. 258 00:25:45,704 --> 00:25:47,125 I recognize her. 259 00:25:48,818 --> 00:25:53,016 I have been wondering about what kind of man Your Majesty is. 260 00:25:53,698 --> 00:25:57,539 - Your Majesty is much more… - Captain. 261 00:25:58,508 --> 00:25:59,222 Yes, Your Majesty. 262 00:25:59,222 --> 00:26:02,712 The hour is late. Escort the lady home. 263 00:26:02,712 --> 00:26:03,612 Yes, Your Majesty. 264 00:26:15,604 --> 00:26:17,141 What should I do? 265 00:26:28,708 --> 00:26:31,703 If you do not accept the position of concubine, 266 00:26:34,393 --> 00:26:35,820 you will be relegated 267 00:26:36,814 --> 00:26:38,922 to the back rooms of the palace 268 00:26:45,916 --> 00:26:48,166 and become the object of ridicule and derision 269 00:26:49,289 --> 00:26:51,227 among the court ladies. 270 00:26:53,916 --> 00:26:56,922 For you, it is a fate worse than death, is it not? 271 00:27:01,110 --> 00:27:03,430 That would be a scary punishment. 272 00:27:07,898 --> 00:27:10,727 Deok Im! Deok Im! 273 00:27:12,700 --> 00:27:13,844 My lady. 274 00:27:14,491 --> 00:27:16,711 Will you be returning now? 275 00:27:16,711 --> 00:27:20,579 I just received a message from the palace. 276 00:27:20,579 --> 00:27:23,430 You can return to the palace! 277 00:27:23,984 --> 00:27:26,251 What do you mean? 278 00:27:26,251 --> 00:27:28,836 Let's go back to the palace! 279 00:27:53,815 --> 00:27:55,820 What brings you to my home? 280 00:27:56,508 --> 00:28:00,889 Have you decided to forgive poor old Hong Deokro? 281 00:28:00,889 --> 00:28:02,516 I came here to say goodbye. 282 00:28:03,410 --> 00:28:06,391 I am returning to the palace. 283 00:28:13,621 --> 00:28:15,047 So that's how it ends. 284 00:28:16,996 --> 00:28:19,141 You will return to His Majesty 285 00:28:22,021 --> 00:28:23,219 while I am discarded. 286 00:28:27,643 --> 00:28:29,133 Why the gloomy face? 287 00:28:30,979 --> 00:28:32,820 Do you not wish to return? 288 00:28:33,706 --> 00:28:34,902 No. 289 00:28:34,902 --> 00:28:35,852 My… 290 00:28:38,091 --> 00:28:39,922 I myself am dying to return. 291 00:28:42,402 --> 00:28:43,719 I would do anything 292 00:28:45,397 --> 00:28:47,227 to return to the palace. 293 00:28:50,306 --> 00:28:53,609 There is something I must say to you. 294 00:28:54,790 --> 00:28:57,211 Once, I told you 295 00:28:58,483 --> 00:29:02,508 that Princess Wonbin would still be alive had she not become concubine. 296 00:29:04,293 --> 00:29:07,813 I always regretted saying that. 297 00:29:09,383 --> 00:29:13,945 She could have given birth to a royal heir and lived happily. 298 00:29:15,210 --> 00:29:16,203 But 299 00:29:17,396 --> 00:29:19,430 she was unfortunate. 300 00:29:20,797 --> 00:29:23,347 The heavens determine the length of a person's life. 301 00:29:23,997 --> 00:29:26,047 No one has the power to change that. 302 00:29:28,289 --> 00:29:29,406 Therefore, 303 00:29:30,413 --> 00:29:34,117 the Princess's death was not your fault. 304 00:29:36,366 --> 00:29:39,727 Although I can never forgive you for what you did to my friend, 305 00:29:40,896 --> 00:29:43,047 I still wanted to tell you this. 306 00:29:54,473 --> 00:29:57,727 Is it true that you do not wish to return to the palace? 307 00:29:59,004 --> 00:30:00,797 I can help you. 308 00:30:02,503 --> 00:30:04,117 You can come away with me. 309 00:30:07,616 --> 00:30:08,716 We can leave together. 310 00:30:09,597 --> 00:30:12,203 I will take you wherever you wish to go. 311 00:30:13,898 --> 00:30:16,702 We could go see Mount Geungang* (Mountain in North Korea) 312 00:30:16,702 --> 00:30:19,591 or take a boat to Tamra*. (Modern day Jeju Island) 313 00:30:19,591 --> 00:30:23,141 We can freely roam the world. 314 00:30:25,001 --> 00:30:28,000 What do you think? Doesn't it sound enticing? 315 00:30:31,401 --> 00:30:34,151 This is something that even His Majesty cannot give you. 316 00:30:37,808 --> 00:30:41,813 Do you still enjoy playing pranks on court ladies? 317 00:30:43,416 --> 00:30:45,216 I will forget I heard what you said. 318 00:30:46,482 --> 00:30:49,219 The sight of you always made me angry. 319 00:30:57,509 --> 00:30:59,828 It made me even angrier 320 00:31:00,901 --> 00:31:02,601 because I knew why I was so angry. 321 00:31:06,213 --> 00:31:08,413 When I saw you after you had left the palace, 322 00:31:10,211 --> 00:31:11,892 I wasn't angry for the first time. 323 00:31:11,892 --> 00:31:13,805 What are you saying? 324 00:31:13,805 --> 00:31:17,413 If I go with you, you will forget 325 00:31:17,413 --> 00:31:21,497 that you have been stripped of your position and be happy? 326 00:31:21,497 --> 00:31:23,008 Of course not. 327 00:31:24,798 --> 00:31:27,211 You hold yourself in far too high esteem. 328 00:31:30,884 --> 00:31:32,938 I have lost everything. 329 00:31:35,414 --> 00:31:38,000 I must suffer until the day I die. 330 00:31:40,514 --> 00:31:41,828 You would merely 331 00:31:44,703 --> 00:31:46,719 comfort me enough 332 00:31:48,496 --> 00:31:50,719 that I would not die 333 00:31:52,910 --> 00:31:54,922 and barely manage to continue on. 334 00:31:56,997 --> 00:32:00,011 I would have the comfort of knowing 335 00:32:00,011 --> 00:32:03,016 that I could possess the one thing His Majesty could not. 336 00:32:07,896 --> 00:32:10,524 So, if you hear of my death, 337 00:32:11,784 --> 00:32:12,938 don't forget 338 00:32:15,303 --> 00:32:16,625 that you are 339 00:32:18,275 --> 00:32:19,516 the cause of my death. 340 00:32:24,705 --> 00:32:27,828 Why are you telling me this? 341 00:32:46,413 --> 00:32:49,093 So, if you hear of my death, 342 00:32:50,326 --> 00:32:51,522 don't forget 343 00:32:53,603 --> 00:32:54,913 that you are 344 00:32:56,506 --> 00:32:57,725 the cause of my death. 345 00:33:00,807 --> 00:33:03,514 He talked as if he were planning to die. 346 00:33:07,686 --> 00:33:11,010 Your Majesty, 347 00:33:11,010 --> 00:33:14,200 we have left the post of Royal Secretary unoccupied for too long. 348 00:33:14,200 --> 00:33:17,647 Please decide on a person to fill the post. 349 00:33:22,993 --> 00:33:24,788 The Minister is right. 350 00:33:26,014 --> 00:33:28,303 The Royal Secretary has many responsibilities 351 00:33:28,303 --> 00:33:30,491 so we can put it off no longer. 352 00:33:30,491 --> 00:33:34,085 Please, select one of the royal scribes 353 00:33:34,085 --> 00:33:36,122 and appoint him as the Royal Secretary. 354 00:33:36,122 --> 00:33:37,907 I will think about it. 355 00:33:37,907 --> 00:33:39,600 My apologies for saying this, 356 00:33:40,280 --> 00:33:45,299 but please do not make the mistake of choosing someone as treacherous 357 00:33:45,299 --> 00:33:47,897 as Hong Deokro ever again. 358 00:33:48,413 --> 00:33:52,686 All of this happened because 359 00:33:52,686 --> 00:33:57,103 His Majesty showed him special favor because he was a childhood friend. 360 00:33:57,103 --> 00:34:01,016 Bugyori, watch what you say to His Majesty! 361 00:34:01,785 --> 00:34:04,117 - His Majesty… - The bugyori is right. 362 00:34:08,126 --> 00:34:12,438 The treason of Lord Hong is entirely my fault. 363 00:34:16,277 --> 00:34:20,703 I will decide on the Royal Secretary soon. 364 00:34:21,380 --> 00:34:24,095 Thank you, Your Majesty! 365 00:35:05,190 --> 00:35:11,205 I won't ever make the same mistake again. 366 00:35:12,794 --> 00:35:17,018 I will forget you and keep another by my side. 367 00:35:18,607 --> 00:35:20,908 I will treat her with the utmost care 368 00:35:24,805 --> 00:35:29,510 though no one can truly take your place in my heart. 369 00:35:41,913 --> 00:35:46,510 His Majesty has arrived! 370 00:35:56,688 --> 00:35:59,041 Welcome, Your Majesty. 371 00:36:01,202 --> 00:36:03,525 I have something to say to everyone. 372 00:36:09,225 --> 00:36:11,525 Hear me, court ladies of the Princess's Palace. 373 00:36:12,026 --> 00:36:16,104 Some of you have prior experience working at the palace 374 00:36:16,990 --> 00:36:20,040 and some of you came from Princess Hwabin's private residence. 375 00:36:21,697 --> 00:36:25,147 Now that the Princess has become part of the royal family, 376 00:36:25,147 --> 00:36:27,970 you must do your utmost to serve her well. 377 00:36:27,970 --> 00:36:30,604 Your Majesty. 378 00:36:32,697 --> 00:36:37,457 I am deeply honored that you show this humble servant such favor. 379 00:36:37,457 --> 00:36:40,439 You are not a servant but my concubine. 380 00:36:41,408 --> 00:36:42,721 Yes, Your Majesty. 381 00:36:46,010 --> 00:36:50,518 I merely wish that you are happy here in the palace. 382 00:36:51,090 --> 00:36:53,697 I will do my best to show you my affections. 383 00:36:54,780 --> 00:36:56,393 Thank you, Your Majesty. 384 00:36:58,702 --> 00:37:00,424 Raise your heads. 385 00:37:02,491 --> 00:37:06,424 The handmaids must always talk with the royal doctor. 386 00:37:07,292 --> 00:37:10,592 And you must inform me of any medicines that the Princess is given. 387 00:37:11,413 --> 00:37:12,291 Also… 388 00:37:20,894 --> 00:37:24,119 Your Majesty, do you remember that court lady? 389 00:37:24,731 --> 00:37:28,604 I heard that she used to serve you. 390 00:37:34,177 --> 00:37:35,440 You're back. 391 00:37:36,177 --> 00:37:38,213 Yes, Your Majesty. 392 00:37:38,213 --> 00:37:41,330 I heard that a royal elder 393 00:37:41,897 --> 00:37:46,111 put her in my service because I am unfamiliar with palace protocols. 394 00:37:51,885 --> 00:37:55,704 I'm going to depend on you so please help me. 395 00:37:55,704 --> 00:37:57,822 I will do my best. 396 00:37:59,705 --> 00:38:02,191 Go into my room and inspect my bedding. 397 00:38:02,191 --> 00:38:03,141 Yes, Your Highness. 398 00:38:54,506 --> 00:38:57,790 She is a very talented girl. 399 00:38:57,790 --> 00:39:00,340 It is no wonder she served Your Majesty for so long. 400 00:39:01,498 --> 00:39:02,779 You are dismissed. 401 00:39:02,779 --> 00:39:04,116 Yes, Your Highness. 402 00:39:17,117 --> 00:39:20,233 It's nice to see you, Court Lady Sung. 403 00:40:02,991 --> 00:40:08,191 My apologies, Your Majesty, but Her Highness has just awoken… 404 00:40:08,191 --> 00:40:11,100 It is all right so show His Majesty in. 405 00:40:24,702 --> 00:40:26,600 Welcome, Your Majesty. 406 00:40:26,600 --> 00:40:29,587 What brings you here so early? 407 00:40:29,587 --> 00:40:33,616 Why did you bring Court Lady Sung back to the palace? 408 00:40:35,702 --> 00:40:39,502 You should not have recalled a girl who was sent away by my command! 409 00:40:39,502 --> 00:40:42,131 You are directing your anger at that wrong person. 410 00:40:42,892 --> 00:40:46,420 It is not I who recalled her. 411 00:40:47,022 --> 00:40:48,904 Then who is it? 412 00:40:48,904 --> 00:40:52,116 If it is neither me nor you Your Majesty, 413 00:40:52,985 --> 00:40:54,616 then who else is there? 414 00:40:59,386 --> 00:41:02,319 Court Lady Sung, I need you to do something for me. 415 00:41:05,611 --> 00:41:07,717 Please take this to His Majesty. 416 00:41:08,501 --> 00:41:09,827 What is it? 417 00:41:10,405 --> 00:41:13,217 It is the date of my first night with His Majesty. 418 00:41:13,881 --> 00:41:17,491 I heard that I should look at it before it is sent to His Majesty. 419 00:41:17,491 --> 00:41:21,623 Yes, Your Highness. I will take this to His Majesty later. 420 00:41:25,982 --> 00:41:27,623 Do it right now. 421 00:41:28,606 --> 00:41:29,786 Your Highness? 422 00:41:29,786 --> 00:41:32,819 Why? Is there a reason you can't? 423 00:41:33,998 --> 00:41:36,092 Tomorrow is His Majesty's visit to the royal graves 424 00:41:36,092 --> 00:41:39,389 so he is performing his ablutions. 425 00:41:39,389 --> 00:41:41,975 That's why you should go. 426 00:41:41,975 --> 00:41:45,522 You served him for a long time so it will not be difficult for you. 427 00:41:47,314 --> 00:41:49,827 I cannot send those girls, can I? 428 00:41:58,412 --> 00:42:02,342 You are the only one whom I can trust. 429 00:42:05,591 --> 00:42:07,913 You should have come later. 430 00:42:08,718 --> 00:42:10,405 Why did you come now? 431 00:42:12,101 --> 00:42:16,006 I'll just wait for His Majesty to finish his ablutions. 432 00:42:16,522 --> 00:42:19,811 He'll leave for the ancestral graves right afterwards. 433 00:42:22,381 --> 00:42:25,003 Let's give it to him now. 434 00:42:25,003 --> 00:42:27,631 It would be awful if we fail to deliver the date. 435 00:42:28,709 --> 00:42:29,827 Yes, my lady. 436 00:42:29,827 --> 00:42:33,006 That's strange. The royal observatory 437 00:42:33,006 --> 00:42:35,694 has never given the date so late. 438 00:42:35,694 --> 00:42:39,030 Maybe Princess Hwabin forgot to send it here until now. 439 00:42:53,489 --> 00:42:55,733 There's no need for you to do this alone. 440 00:42:56,785 --> 00:43:00,741 You may call others in if you need. 441 00:43:01,288 --> 00:43:06,004 No, Your Majesty. Court Lady Seo will return soon. 442 00:43:06,004 --> 00:43:07,725 Suit yourself. 443 00:43:08,500 --> 00:43:10,217 Yes, Your Majesty. 444 00:43:11,209 --> 00:43:12,464 Your Majesty, 445 00:43:12,464 --> 00:43:16,384 a court lady from the Princess's Palace is here with the date of the first night. 446 00:43:16,384 --> 00:43:20,920 I will deliver it to you if you allow me to do so. 447 00:43:22,866 --> 00:43:27,091 Who from the Princess's Palace is here? 448 00:43:27,091 --> 00:43:29,631 It is Sung Deok Im. 449 00:43:33,498 --> 00:43:35,980 Show Court Lady Sung inside. 450 00:43:35,980 --> 00:43:36,944 Your Majesty? 451 00:43:38,801 --> 00:43:40,733 Yes, Your Majesty. 452 00:43:43,600 --> 00:43:45,725 It's all right. I'll come with you. 453 00:43:51,311 --> 00:43:53,301 Why did you come out? 454 00:43:53,301 --> 00:43:55,001 His Majesty commanded me to do so. 455 00:43:55,716 --> 00:43:58,233 You must wait outside as well. 456 00:43:59,585 --> 00:44:00,897 Go on inside. 457 00:44:22,698 --> 00:44:23,920 So you've returned? 458 00:44:24,891 --> 00:44:26,225 Yes, Your Majesty. 459 00:44:26,799 --> 00:44:28,623 Did you come here 460 00:44:30,006 --> 00:44:31,522 to show me your nonchalance? 461 00:44:35,716 --> 00:44:38,311 It seems that you feel nothing. 462 00:44:41,735 --> 00:44:45,139 Are you happy that you're back 463 00:44:46,600 --> 00:44:49,805 or were you forced to return against your will? 464 00:44:49,805 --> 00:44:51,811 I was forced to return. 465 00:44:53,692 --> 00:44:56,592 So ejecting you from the palace didn't serve as punishment? 466 00:44:58,115 --> 00:45:00,413 Then stay here. 467 00:45:01,583 --> 00:45:03,827 Stay here as a court lady 468 00:45:04,884 --> 00:45:08,225 who must waste her life serving a man she does not love. 469 00:45:10,889 --> 00:45:12,827 That will be punishment enough. 470 00:45:19,106 --> 00:45:21,233 Please allow me to leave, Your Majesty. 471 00:45:22,707 --> 00:45:25,225 I am no longer a court lady of the King's Palace. 472 00:45:26,202 --> 00:45:29,716 Now, my mistress is Princess Hwabin. 473 00:45:29,716 --> 00:45:31,803 So, you are no longer mine? 474 00:45:34,093 --> 00:45:36,702 When have you ever been mine? 475 00:45:40,008 --> 00:45:41,234 Get out of my sight! 476 00:46:43,817 --> 00:46:45,473 Make her kneel! 477 00:46:45,473 --> 00:46:46,427 Yes, Your Highness. 478 00:46:47,708 --> 00:46:51,114 Your Highness, why are you doing this? 479 00:46:51,114 --> 00:46:53,130 Do you take me for a fool? 480 00:46:54,187 --> 00:46:56,927 You were coquetting with His Majesty, weren't you? 481 00:46:58,325 --> 00:47:01,278 His Majesty sent away the other court ladies 482 00:47:01,278 --> 00:47:03,315 so you were alone with him. 483 00:47:03,315 --> 00:47:07,106 Your Highness, how did you know what happened? 484 00:47:07,783 --> 00:47:09,520 Prepare the rod. 485 00:47:20,885 --> 00:47:22,622 I knew something was fishy, 486 00:47:25,005 --> 00:47:28,020 the way His Majesty looked at you with longing. 487 00:47:30,285 --> 00:47:32,692 I am glad I know what is going on. 488 00:47:42,299 --> 00:47:46,817 Now, do you know enough to fear your mistress? 489 00:47:58,591 --> 00:48:03,906 Your Majesty, the Captain has something urgent to report. 490 00:48:03,906 --> 00:48:05,012 Show him in. 491 00:48:14,015 --> 00:48:15,223 What is it? 492 00:48:16,295 --> 00:48:19,333 Your Majesty, I must inform you that 493 00:48:20,117 --> 00:48:23,536 that former royal secretary, Hong Deokro, 494 00:48:27,917 --> 00:48:29,606 has passed away. 495 00:49:00,407 --> 00:49:01,317 Your Majesty, 496 00:49:02,519 --> 00:49:05,692 this is a letter that Hong Deokro left for you. 497 00:49:30,008 --> 00:49:31,028 Your Majesty, 498 00:49:31,996 --> 00:49:36,208 this is my final confession and farewell to you. 499 00:49:38,420 --> 00:49:40,825 I went over in my mind a thousand times 500 00:49:41,799 --> 00:49:45,520 to see where it all went wrong 501 00:49:47,290 --> 00:49:49,137 and I have finally realized 502 00:49:51,408 --> 00:49:54,731 that everything was wrong from the beginning. 503 00:49:56,189 --> 00:49:58,528 Do you remember when 504 00:49:59,199 --> 00:50:02,528 you were young and I was your friend? 505 00:50:03,036 --> 00:50:04,716 The book was torn. 506 00:50:05,820 --> 00:50:09,919 Did you tear the section that 507 00:50:11,099 --> 00:50:12,708 Grandfather forbade me to read? 508 00:50:13,500 --> 00:50:16,028 I deceived you from the very beginning. 509 00:50:17,114 --> 00:50:19,887 Yes, it was I. 510 00:50:20,583 --> 00:50:24,422 I was afraid that you would incur His Majesty's wrath. 511 00:50:24,422 --> 00:50:25,903 I was not the one 512 00:50:26,915 --> 00:50:28,989 who tore the page from the book 513 00:50:30,897 --> 00:50:32,512 and saved you. 514 00:50:36,782 --> 00:50:38,387 The person who saved you 515 00:50:40,012 --> 00:50:43,825 was a little servant girl 516 00:50:45,198 --> 00:50:47,622 that no one paid any attention to. 517 00:50:50,313 --> 00:50:54,411 For many years, I had forgotten about that girl. 518 00:50:56,585 --> 00:50:59,223 I began to believe that 519 00:51:01,413 --> 00:51:04,716 I was the one who saved Your Majesty 520 00:51:06,404 --> 00:51:08,216 and deserved your unwavering trust. 521 00:51:11,604 --> 00:51:14,731 But the heavens did not allow my deception. 522 00:51:16,999 --> 00:51:18,622 That little girl 523 00:51:19,885 --> 00:51:23,817 will still have the forbidden page in her possession. 524 00:51:26,698 --> 00:51:31,622 I have an inkling of who that little girl is. 525 00:51:34,118 --> 00:51:37,528 Now, I will leave to meet my sister. 526 00:51:40,308 --> 00:51:42,809 If I may offer you one final piece of advice, 527 00:51:45,501 --> 00:51:47,114 please do not 528 00:51:49,124 --> 00:51:51,731 deceive yourself as I have. 529 00:52:05,196 --> 00:52:08,106 His family name was Hong 530 00:52:09,205 --> 00:52:10,805 and his given name was Gukyeong. 531 00:52:11,766 --> 00:52:13,710 His official name was Deokro. 532 00:52:15,016 --> 00:52:16,809 He was my subject, 533 00:52:17,710 --> 00:52:19,208 my family, 534 00:52:20,399 --> 00:52:22,200 and my only friend. 535 00:52:25,713 --> 00:52:28,434 He always stayed by myself 536 00:52:29,785 --> 00:52:32,223 in the lonely Crown Prince's Palace. 537 00:52:34,184 --> 00:52:36,613 Yesterday was very dangerous. 538 00:52:36,613 --> 00:52:38,540 Please refrain from doing that again. 539 00:52:38,540 --> 00:52:42,106 If you knew how to wield the sword, I would have brought you along. 540 00:52:44,207 --> 00:52:48,512 Did I do what was best for him? 541 00:52:50,407 --> 00:52:51,934 Was it not I 542 00:52:54,316 --> 00:52:56,122 who caused his death? 543 00:53:36,451 --> 00:53:38,790 Welcome Your Majesty. 544 00:53:38,790 --> 00:53:40,289 My apologies, Princess, 545 00:53:41,093 --> 00:53:43,622 but I must leave right away. 546 00:53:44,502 --> 00:53:46,224 I hope that you are not hurt. 547 00:53:47,521 --> 00:53:50,802 Princess, His Majesty heard 548 00:53:51,310 --> 00:53:55,880 of Hong Deokro's passing just today. 549 00:53:57,266 --> 00:54:00,224 Was he not merely an official who was stripped of his title? 550 00:54:07,107 --> 00:54:12,147 I had forgotten that he was the brother of the late Princess Wonbin. 551 00:54:12,776 --> 00:54:16,607 I understand that Your Majesty must be deeply saddened. 552 00:54:16,607 --> 00:54:19,984 I have heard many rumors of Hong Deokro 553 00:54:19,984 --> 00:54:22,818 and have been curious about him. 554 00:54:23,588 --> 00:54:27,505 Will you take the time to tell me about him? 555 00:54:28,215 --> 00:54:29,724 I will do that later. 556 00:54:32,313 --> 00:54:34,326 Where is Sung Deok Im? 557 00:54:35,308 --> 00:54:37,318 There is something I must ask her. 558 00:54:39,723 --> 00:54:44,592 I have sent her to my private residence on an errand. 559 00:54:44,592 --> 00:54:47,615 She will return tomorrow morning. 560 00:54:47,615 --> 00:54:49,990 Then I will ask my question later. 561 00:54:49,990 --> 00:54:54,396 Your Majesty, why don't you step inside for a moment? 562 00:55:07,497 --> 00:55:09,284 It is nothing. 563 00:55:09,284 --> 00:55:12,130 I am having a court lady wash clothes. 564 00:55:13,485 --> 00:55:15,607 Why are you making her work so late? 565 00:55:16,286 --> 00:55:19,732 Clothes may only be washed during the day. 566 00:55:21,310 --> 00:55:23,511 - Court Lady Seo. - Yes, Your Majesty? 567 00:55:23,511 --> 00:55:25,107 What is the palace protocol? 568 00:55:26,419 --> 00:55:29,329 After the harvest when the weather gets cold, 569 00:55:29,329 --> 00:55:32,112 washing clothes is forbidden at night. 570 00:55:32,112 --> 00:55:36,201 It is because the cold water could make the court ladies ill. 571 00:56:19,687 --> 00:56:25,029 Court Lady Sung, why are you engaged in such lowly work? 572 00:56:27,592 --> 00:56:30,622 She is a court lady specially sent by my mother. 573 00:56:31,502 --> 00:56:34,310 Why is she doing such a lowly job! 574 00:56:37,882 --> 00:56:41,224 Is this how you treat the court lady my mother sent to you? 575 00:56:42,798 --> 00:56:43,927 Princess! 576 00:56:47,708 --> 00:56:50,465 You dare mock me and my mother? 577 00:56:50,465 --> 00:56:55,032 Forgive me, Your Majesty. I was unaware-- How dare you! 578 00:56:55,032 --> 00:56:56,620 Please calm down, Your Majesty. 579 00:56:56,620 --> 00:56:59,638 Court Lady Sung serves the princess now. 580 00:57:00,310 --> 00:57:04,720 So, she can treat her however she wants? 581 00:57:04,720 --> 00:57:06,724 That's not what I meant… 582 00:57:20,286 --> 00:57:21,302 Princess. 583 00:57:21,302 --> 00:57:22,600 Yes, Your Majesty. 584 00:57:22,600 --> 00:57:24,622 She was sent by my mother. 585 00:57:26,593 --> 00:57:28,388 Treat her well. 586 00:57:29,803 --> 00:57:32,865 I will do so, Your Majesty. 587 00:57:34,188 --> 00:57:37,122 Are you returning to your palace? 588 00:57:53,209 --> 00:57:55,115 How dare you! 589 00:58:15,393 --> 00:58:18,029 I sent her away myself. 590 00:58:20,381 --> 00:58:23,187 Mother, you went against a royal command. 591 00:58:23,187 --> 00:58:27,326 If it were anyone else, they would not have been forgiven. 592 00:58:29,097 --> 00:58:30,490 Do you know 593 00:58:31,891 --> 00:58:33,732 what behavior I displayed 594 00:58:35,209 --> 00:58:37,841 because you brought her back to the palace? 595 00:58:39,857 --> 00:58:43,562 I sent her away so she would not have to see me like that. 596 00:58:43,562 --> 00:58:48,521 Your Majesty, do you know why you are angry at the girl? 597 00:58:51,778 --> 00:58:54,715 It is because she would not do what you wanted. 598 00:58:55,406 --> 00:58:57,388 That is why you are angry. 599 00:58:58,206 --> 00:59:02,411 You sent her away so you would not have to see her again. 600 00:59:05,576 --> 00:59:10,341 Will you give up on the girl just because you are angry? 601 00:59:11,904 --> 00:59:15,419 That girl is your only pathway to happiness. 602 00:59:19,181 --> 00:59:21,216 To truly 603 00:59:22,911 --> 00:59:24,208 love someone 604 00:59:25,799 --> 00:59:27,318 and make a family with them 605 00:59:29,127 --> 00:59:32,521 is the only path to happiness. 606 00:59:36,387 --> 00:59:37,810 Mother… 607 00:59:41,107 --> 00:59:47,630 No one in the world will tell you to be happy. 608 00:59:49,299 --> 00:59:51,388 They will be satisfied 609 00:59:52,796 --> 00:59:54,732 if you are a good king. 610 00:59:56,197 --> 00:59:58,490 But I must tell you as your mother, 611 00:59:59,885 --> 01:00:00,952 Your Majesty, 612 01:00:03,067 --> 01:00:04,919 please be happy. 613 01:00:13,008 --> 01:00:13,943 San, 614 01:00:15,806 --> 01:00:17,177 please be happy. 615 01:00:36,596 --> 01:00:38,232 I wish to be by myself. 616 01:01:07,602 --> 01:01:11,341 What can I do, mother? 617 01:01:12,610 --> 01:01:14,693 She does not love me. 618 01:01:18,308 --> 01:01:20,927 I have never loved you, Your Majesty. 619 01:01:21,591 --> 01:01:24,076 I have never thought of you as a man. 620 01:01:25,596 --> 01:01:29,833 And such a thing will never happen. 621 01:01:33,211 --> 01:01:37,599 I've struggled fiercely throughout my life. 622 01:01:38,815 --> 01:01:41,122 I've solved all my problems 623 01:01:43,302 --> 01:01:44,333 but 624 01:01:46,285 --> 01:01:48,130 I cannot solve you. 625 01:02:00,616 --> 01:02:01,654 Bok Yeon. 626 01:02:04,385 --> 01:02:05,630 Deok Im. 627 01:02:06,603 --> 01:02:09,732 Why are you crying? What's the matter? 628 01:02:13,108 --> 01:02:17,122 Lord Hong Deokro has passed away. 629 01:02:17,987 --> 01:02:18,910 What? 630 01:02:20,099 --> 01:02:26,013 But I didn't want to cry in front of Gyeong Hui. 631 01:02:27,513 --> 01:02:31,083 I'm going to cry in secret here. 632 01:02:31,083 --> 01:02:32,911 Pretend you didn't see me. 633 01:03:07,887 --> 01:03:09,333 Why are you crying 634 01:03:12,584 --> 01:03:16,833 with no one here to comfort you? 635 01:03:17,975 --> 01:03:20,216 Where are your friends? 636 01:03:22,689 --> 01:03:26,818 Your Majesty, what are you doing here? 637 01:03:27,992 --> 01:03:29,435 Are your hands all right? 638 01:03:32,487 --> 01:03:33,771 I am fine, Your Majesty. 639 01:03:36,874 --> 01:03:38,724 Did Princess Hwabin harass you again? 640 01:03:40,293 --> 01:03:41,643 Is that why you are crying? 641 01:03:42,488 --> 01:03:44,021 No, Your Majesty. 642 01:03:46,798 --> 01:03:48,630 I'd rather you cry because of me. 643 01:03:51,709 --> 01:03:53,529 Only cry when I can see you. 644 01:03:58,393 --> 01:04:00,013 Do not cry by yourself 645 01:04:01,291 --> 01:04:02,833 when I cannot see you 646 01:04:05,094 --> 01:04:06,497 or know you are crying. 647 01:04:08,875 --> 01:04:10,326 This is my command. 648 01:04:11,820 --> 01:04:15,435 Your Majesty, it really isn't because of Princess Hwabin. 649 01:04:18,679 --> 01:04:20,826 I heard that Hong Deokro is dead. 650 01:04:23,306 --> 01:04:24,919 When I thought about him, 651 01:04:26,138 --> 01:04:27,990 I found myself crying. 652 01:04:29,396 --> 01:04:32,404 Everything changes so rapidly. 653 01:04:34,616 --> 01:04:38,138 And once everything changes, it can never go back. 654 01:04:39,582 --> 01:04:41,146 I don't know, 655 01:04:42,987 --> 01:04:44,521 but I can't help but cry. 656 01:04:45,912 --> 01:04:48,791 So, things can never go back to the way they were? 657 01:04:48,791 --> 01:04:49,693 Your Majesty? 658 01:04:50,412 --> 01:04:52,232 The dead cannot return. 659 01:04:54,870 --> 01:04:56,607 However, if you remain alive, 660 01:04:58,403 --> 01:05:00,521 opportunities will always return. 661 01:05:02,593 --> 01:05:04,021 If you 662 01:05:05,781 --> 01:05:07,232 remain alive. 663 01:05:11,498 --> 01:05:13,021 I must ask you something. 664 01:05:14,391 --> 01:05:15,896 Yes, Your Majesty? 665 01:05:16,776 --> 01:05:17,932 When I was young, 666 01:05:18,890 --> 01:05:22,240 I secretly read a book that my grandfather had forbidden. 667 01:05:24,190 --> 01:05:26,419 Someone tore out a page from the book 668 01:05:27,698 --> 01:05:29,232 and saved my life. 669 01:05:31,880 --> 01:05:35,927 Was that you? 670 01:05:41,185 --> 01:05:45,224 Deok Im… So what if it was me? 671 01:05:47,194 --> 01:05:50,318 Time has passed and everything has changed. 672 01:05:51,179 --> 01:05:54,111 I am no longer a court lady of the Crown Prince's Palace 673 01:05:54,111 --> 01:05:57,919 and Your Majesty is no longer a Crown Prince whose life is in danger. 674 01:05:59,791 --> 01:06:03,419 What use is there to speak of bygone days? 675 01:06:05,490 --> 01:06:06,919 So it was you. 676 01:06:10,387 --> 01:06:11,826 It was always you. 677 01:06:18,479 --> 01:06:19,622 Deok Im. 678 01:06:21,600 --> 01:06:23,732 I cannot apologize to you. 679 01:06:24,730 --> 01:06:25,646 Your Majesty? 680 01:06:26,323 --> 01:06:28,529 I only acted as a king must 681 01:06:29,691 --> 01:06:31,138 so I have no regrets. 682 01:06:33,010 --> 01:06:35,107 Even if I have to deceive you 683 01:06:36,591 --> 01:06:38,240 and hurt you again, 684 01:06:41,311 --> 01:06:43,224 I will do so if I must. 685 01:06:44,466 --> 01:06:47,590 I know that you will. 686 01:06:47,590 --> 01:06:51,927 That does not mean that I am unaffected. 687 01:06:54,089 --> 01:06:55,826 Please don't think that. 688 01:07:00,389 --> 01:07:01,826 It pains my heart 689 01:07:04,088 --> 01:07:05,630 when you cry 690 01:07:08,960 --> 01:07:10,935 so much so that I can't bear it. 691 01:07:20,207 --> 01:07:24,818 Although I cannot apologize to you, 692 01:07:26,884 --> 01:07:28,826 there is something else I can say. 693 01:07:34,196 --> 01:07:35,411 Thank you. 694 01:07:40,399 --> 01:07:42,427 Thank you for saving me all those times. 695 01:07:45,602 --> 01:07:47,740 Thank you for saving me 696 01:07:49,829 --> 01:07:51,318 even when I did not know it. 697 01:07:55,622 --> 01:07:59,232 Thank you, Deok Im. 698 01:08:22,089 --> 01:08:23,115 Is it 699 01:08:25,430 --> 01:08:27,091 truly too late? 700 01:08:30,808 --> 01:08:32,708 Is there truly no way 701 01:08:36,100 --> 01:08:38,217 to return things to the way they were? 702 01:09:27,897 --> 01:09:29,491 I've missed you so, 703 01:09:33,785 --> 01:09:34,733 Deok Im. 47530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.