Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,842 --> 00:00:11,011
CIDADE DO VATICANO
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,850
Abri por acaso.
3
00:00:17,475 --> 00:00:21,146
Na minha opinião,
é o poema mais bonito de Nino Costa.
4
00:00:21,229 --> 00:00:23,815
Chama-se Rassa Nostrana.
5
00:00:25,567 --> 00:00:29,738
"A maioria das vezes, uma safra perdida,
uma febre ou uma desgraça no trabalho
6
00:00:29,821 --> 00:00:34,909
aprisiona-os numa cova rasa distante
de um cemitério estrangeiro."
7
00:00:34,993 --> 00:00:36,745
Um belo final.
8
00:00:38,371 --> 00:00:40,832
É um poema dedicado ao povo piemontês,
9
00:00:40,915 --> 00:00:44,210
que foi trabalhar no exterior,
como seu pai foi, correto?
10
00:00:44,836 --> 00:00:47,255
Meu pai se mudou para a Argentina
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,550
quando tinha 22 ou 23 anos.
12
00:00:50,633 --> 00:00:52,260
Não me lembro exatamente.
13
00:00:52,343 --> 00:00:55,096
Ele já trabalhava no Banco da Itália.
Era contador.
14
00:00:55,180 --> 00:00:56,556
MÃE E PAI DE PAPA FRANCISCO
15
00:00:56,639 --> 00:01:00,268
Em algum momento,
sentiu-se chamado ao sacerdócio, não foi?
16
00:01:00,351 --> 00:01:04,439
- Antes, que trabalho tinha em mente?
- Eu tinha interesse em Química.
17
00:01:05,523 --> 00:01:07,150
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
18
00:01:15,533 --> 00:01:17,952
{\an8}COM BASE NO LIVRO
SABEDORIA DAS IDADES
19
00:01:45,438 --> 00:01:47,023
TRABALHO
COM PAPA FRANCISCO
20
00:01:47,649 --> 00:01:49,776
Posso contar um relato pessoal?
21
00:01:50,276 --> 00:01:54,405
Quando terminei
o ensino fundamental aos 12 anos,
22
00:01:54,489 --> 00:01:57,951
meu pai me disse:
"Você terá um mês de férias,
23
00:01:58,034 --> 00:02:00,120
que vamos passar com seus avós."
24
00:02:00,203 --> 00:02:01,204
AVÓS DE PAPA FRANCISCO
25
00:02:01,287 --> 00:02:04,457
"Mas, nos outros dois meses,
você vai trabalhar."
26
00:02:06,209 --> 00:02:10,255
Ele me mandou
para a fábrica de meias de um amigo.
27
00:02:11,589 --> 00:02:15,927
Não me mandou trabalhar num escritório,
mas fazendo a limpeza.
28
00:02:16,845 --> 00:02:21,683
Vivi a experiência do trabalho
como fonte de dignidade,
29
00:02:21,766 --> 00:02:24,018
sem perceber que me dava dignidade.
30
00:02:34,362 --> 00:02:39,284
Meu nome é Oyenike Monica Davies-Okundaye.
31
00:02:41,494 --> 00:02:43,288
Tenho 70 anos.
32
00:02:44,414 --> 00:02:47,000
Sou uma artista conhecida no mundo todo.
33
00:02:48,042 --> 00:02:54,632
Cada um dos meus vestidos é feito por mim,
porque tenho que usar o que criei.
34
00:02:55,300 --> 00:02:57,969
NIKE OKUNDAYE
70 ANOS
35
00:02:59,304 --> 00:03:02,348
Venho a Lagos fazer várias exposições.
36
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
Nem sei quantas. São mais de 100.
37
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
É assim que meu trabalho é reconhecido.
38
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Eu sofri muito na vida,
39
00:03:13,943 --> 00:03:19,073
mas consegui me erguer
porque meu trabalho é o que me dá…
40
00:03:21,159 --> 00:03:22,243
independência.
41
00:03:29,959 --> 00:03:32,212
Eu vou para casa todo ano.
42
00:03:32,837 --> 00:03:36,966
Faz bem aos olhos e à memória.
43
00:03:38,509 --> 00:03:42,555
Quase 50 anos atrás,
44
00:03:42,639 --> 00:03:45,475
comparando a agora, a Nigéria mudou!
45
00:03:46,434 --> 00:03:50,355
Naquela época, principalmente as mulheres,
46
00:03:51,105 --> 00:03:54,400
não viajavam muito como os homens,
só iam para a fazenda.
47
00:03:59,030 --> 00:04:03,076
Devo voltar e homenagear a deusa do rio.
48
00:04:04,285 --> 00:04:07,956
É para agradecer à Oxum
o que ela fez por mim no passado
49
00:04:08,039 --> 00:04:09,874
e para fazer um pedido novo.
50
00:04:19,717 --> 00:04:21,594
Nascemos com um dom.
51
00:04:23,930 --> 00:04:25,556
Não me ensinaram nada.
52
00:04:27,976 --> 00:04:31,521
Comecei sonhando com como fazer.
53
00:04:37,277 --> 00:04:41,614
O sonho me mostrou uma mulher grávida.
54
00:04:43,658 --> 00:04:45,994
Eu estava com medo de fazer isso.
55
00:04:47,036 --> 00:04:48,955
Havia uma senhora alta.
56
00:04:50,039 --> 00:04:53,751
A grávida se deitou,
e a senhora veio me dizer:
57
00:04:53,835 --> 00:04:55,837
"É assim que vai fazer, Natalia."
58
00:04:57,422 --> 00:04:59,257
E foi aí que comecei a trabalhar.
59
00:05:03,553 --> 00:05:06,973
Meu nome é Natalia Echeverría Fuentevilla.
60
00:05:08,182 --> 00:05:10,059
Tenho 72 anos.
61
00:05:11,185 --> 00:05:12,645
Sou parteira.
62
00:05:13,938 --> 00:05:16,399
Não me lembro de quantos partos fiz.
63
00:05:16,983 --> 00:05:19,819
Mais de três mil. Não conto.
64
00:05:30,997 --> 00:05:31,873
Está se mexendo?
65
00:05:32,373 --> 00:05:33,916
Sim, está se mexendo.
66
00:05:42,884 --> 00:05:48,056
Quando está nessa posição,
nunca sabemos o que será,
67
00:05:48,139 --> 00:05:51,726
mas sabemos que,
quando está virado para o lado direito,
68
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
é um menino.
69
00:05:56,564 --> 00:06:00,777
Sara é forte. Ela parece muito bem.
70
00:06:00,860 --> 00:06:05,573
Os pés dela não estão inchados
e a pressão está boa.
71
00:06:08,034 --> 00:06:12,538
Venho duas vezes por dia
para ver como ela está.
72
00:06:14,040 --> 00:06:17,960
Todos os dias ela se prepara
para o bebê nascer,
73
00:06:18,795 --> 00:06:21,005
e agora faltam alguns dias.
74
00:06:24,050 --> 00:06:27,512
Isso me fez lembrar,
e digo isto com gratidão,
75
00:06:27,595 --> 00:06:29,597
da parteira que fez meu parto
76
00:06:29,680 --> 00:06:32,725
e fez o parto dos meus cinco irmãos,
de todos nós.
77
00:06:33,226 --> 00:06:37,647
Em casa, costumávamos ter
a bacia em forma de comadre,
78
00:06:37,730 --> 00:06:39,899
que era onde ela fazia nosso parto.
79
00:06:41,275 --> 00:06:42,985
Se o bebê estivesse bem,
80
00:06:43,069 --> 00:06:45,321
ela cortava o cordão umbilical
e cuidava da mãe.
81
00:06:45,405 --> 00:06:48,074
O bebê podia chorar. Deixava-o lá.
82
00:06:48,741 --> 00:06:51,577
Eu me lembro daquela mulher…
83
00:06:53,287 --> 00:06:58,668
Eu tinha 17 anos,
ela comemorou o 5,000º parto.
84
00:07:01,087 --> 00:07:04,382
Eu me lembro dela, por exemplo,
quando eu era criança,
85
00:07:04,465 --> 00:07:06,884
vir com sua maleta, e eu chamar meu irmão:
86
00:07:06,968 --> 00:07:08,594
"Palanconi chegou."
87
00:07:08,678 --> 00:07:10,638
O nome dela era María Luisa Palanconi.
88
00:07:10,721 --> 00:07:13,349
"Palanconi chegou.
Vamos ter um irmãozinho."
89
00:07:13,433 --> 00:07:17,812
Essa mulher, que foi a primeira
a me segurar nas mãos…
90
00:07:18,438 --> 00:07:21,524
Ela dá a vida,
recebe a vida, respeita a vida.
91
00:07:22,024 --> 00:07:25,778
Há algo de sagrado numa parteira.
92
00:07:27,989 --> 00:07:34,662
É possível combinar fantasia,
perspectiva e tenacidade no trabalho?
93
00:07:35,246 --> 00:07:39,459
Se quer que seu trabalho dê frutos,
tem que unir essas três coisas,
94
00:07:39,542 --> 00:07:41,085
ou não dá frutos.
95
00:07:41,586 --> 00:07:45,465
E, de alguma forma…
Ia dizer para equilibrar, mas não é isso.
96
00:07:45,548 --> 00:07:47,258
Harmonizar as três.
97
00:07:50,136 --> 00:07:54,474
{\an8}VIETNÃ
CIDADE DE HO CHI MINH
98
00:07:58,686 --> 00:08:03,357
Hoje, minha saúde
é muito importante para mim,
99
00:08:05,359 --> 00:08:09,238
porque meu trabalho é desafiador.
100
00:08:13,326 --> 00:08:14,368
Tchau.
101
00:08:16,078 --> 00:08:17,538
Sou Trinh Ngoc.
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
TRINH NGOC
90 ANOS
103
00:08:18,706 --> 00:08:21,959
Sou um bom sapateiro vietnamita.
104
00:08:22,043 --> 00:08:23,085
SAPATARIA NGOC
105
00:08:23,169 --> 00:08:26,214
Acho que todo homem precisa trabalhar.
106
00:08:26,797 --> 00:08:30,676
Trabalhem como as formigas,
como as abelhas.
107
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
Elas trabalham a vida toda.
108
00:08:38,142 --> 00:08:41,938
Esta bela profissão
requer cinco elementos.
109
00:08:43,773 --> 00:08:47,527
O primeiro é a paixão, o coração.
110
00:08:49,195 --> 00:08:52,615
O segundo é a criatividade, o cérebro.
111
00:08:54,158 --> 00:08:57,161
O terceiro são os olhos, para observar.
112
00:08:58,079 --> 00:08:59,789
O quarto são as mãos.
113
00:09:01,707 --> 00:09:05,086
E o quinto é a força de vontade.
114
00:09:06,003 --> 00:09:07,672
Cinco elementos.
115
00:09:13,219 --> 00:09:17,056
Por volta de 1950, fui ao Camboja…
116
00:09:17,139 --> 00:09:18,558
SALÃO DE CABELEIREIRO
117
00:09:18,641 --> 00:09:22,562
…para abrir uma sapataria
no centro de Phnom Penh.
118
00:09:26,107 --> 00:09:29,068
Tínhamos clientes europeus.
119
00:09:29,151 --> 00:09:35,491
Eram franceses, americanos,
ingleses e até russos.
120
00:09:40,288 --> 00:09:44,250
Eu também trabalhava dia e noite.
121
00:09:45,626 --> 00:09:49,839
Depois de uns meses,
eu me tornei bem-sucedido.
122
00:09:52,967 --> 00:09:59,473
Um dia, o rei mandou um carro
que parou na frente da minha sapataria
123
00:10:00,891 --> 00:10:02,518
para comprar sapatos.
124
00:10:07,940 --> 00:10:08,899
Aqui está.
125
00:10:08,983 --> 00:10:11,736
Este é o molde do rei do Camboja.
126
00:10:14,905 --> 00:10:16,365
Rei Norodom Sihanouk.
127
00:10:21,495 --> 00:10:22,872
O ano de 1970
128
00:10:24,415 --> 00:10:25,416
foi…
129
00:10:28,169 --> 00:10:29,670
quando aconteceu o golpe.
130
00:10:34,300 --> 00:10:37,720
Muitos vietnamitas foram mortos lá.
131
00:10:39,680 --> 00:10:42,183
Fizeram 29 prisões.
132
00:10:42,266 --> 00:10:46,812
Eu sou o único sobrevivente dos 29.
133
00:10:46,896 --> 00:10:47,730
O único.
134
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
E tudo mudou.
135
00:11:04,205 --> 00:11:08,334
Minha vila é pequena
e cercada de montanhas.
136
00:11:09,585 --> 00:11:11,295
Eu nasci na pobreza.
137
00:11:11,796 --> 00:11:15,216
Eu quase nunca comia
mais de uma vez por dia.
138
00:11:16,717 --> 00:11:19,345
Minha mãe morreu
quando eu tinha seis anos.
139
00:11:19,845 --> 00:11:23,140
Minha bisavó, que foi quem me criou,
140
00:11:23,224 --> 00:11:28,270
colocou um fio na cabaça para mim,
para começar a me ensinar tecelagem,
141
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
quando eu tinha oito anos.
142
00:11:32,233 --> 00:11:35,277
Ela me ensinou
a tirar as sementes do algodão,
143
00:11:35,361 --> 00:11:36,654
a colocar no fuso
144
00:11:36,737 --> 00:11:39,949
e a transformar em algodão
antes de colocá-lo no tear.
145
00:11:56,507 --> 00:11:59,093
Eu tinha 13 anos, quase 14,
146
00:12:00,094 --> 00:12:02,221
e meu pai precisava de dinheiro.
147
00:12:03,806 --> 00:12:07,935
Ele queria me casar
com um ministro júnior.
148
00:12:13,357 --> 00:12:16,235
Sabe, às vezes,
nascemos para nos sujeitar,
149
00:12:17,278 --> 00:12:21,949
sem nem poder olhar nos olhos dos pais
quando falam com você.
150
00:12:25,786 --> 00:12:30,666
O ministro olhou para mim e disse:
"Em dois ou três anos, estará apaixonada."
151
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
Eu disse: "Quero fazer xixi."
152
00:12:35,629 --> 00:12:39,925
Na nossa casa, não tinha banheiro,
então fazia xixi do lado fora, no mato.
153
00:12:41,844 --> 00:12:43,637
Foi assim que eu fugi.
154
00:12:48,559 --> 00:12:50,394
Liberdade é tudo.
155
00:12:51,771 --> 00:12:54,482
Assumi o maior risco da minha vida.
156
00:12:56,358 --> 00:12:59,862
Sabia que podia trabalhar
e vencer na vida.
157
00:13:19,131 --> 00:13:21,425
Que trabalho queria ter
quando era criança?
158
00:13:21,509 --> 00:13:23,135
Viemos de um lugar difícil.
159
00:13:23,636 --> 00:13:25,638
Mas era real… Parecia um povoado.
160
00:13:26,222 --> 00:13:30,643
{\an8}Três açougues na mesma rua,
várias casas funerárias, floriculturas,
161
00:13:30,726 --> 00:13:34,897
pasticcerias, onde faziam
doces italianos incríveis.
162
00:13:34,980 --> 00:13:36,649
Nesse sentido, foi maravilhoso.
163
00:13:36,732 --> 00:13:38,067
LIVRARIA ITALIANA
164
00:13:38,150 --> 00:13:39,693
RESTAURANTE ITALIANO
165
00:13:43,447 --> 00:13:44,657
Mas era assustador.
166
00:13:45,115 --> 00:13:49,036
{\an8}Caminhava pelas ruas,
pela rua Bowery especificamente,
167
00:13:49,119 --> 00:13:51,914
e tinha sem-tetos, alcoólatras,
168
00:13:51,997 --> 00:13:54,792
crianças correndo nas ruas,
brincando, brigando.
169
00:13:54,875 --> 00:13:58,921
Precisava ter cuidado, porque os brutos
eram brutos mesmo, as crianças.
170
00:14:00,297 --> 00:14:02,591
E eu sempre estava doente.
171
00:14:03,634 --> 00:14:05,678
As minhas melhores lembranças
172
00:14:05,761 --> 00:14:09,431
são do meu pai pegando
meu remédio para asma,
173
00:14:09,515 --> 00:14:11,016
vacinas contra alergia.
174
00:14:11,100 --> 00:14:13,727
Mamãe me ajudava a respirar
durante os ataques de asma.
175
00:14:14,979 --> 00:14:17,940
Eu não podia participar de esportes
e coisas assim.
176
00:14:19,191 --> 00:14:23,404
Então, o cinema acabou virando
uma espécie de refúgio.
177
00:14:32,913 --> 00:14:36,208
O outro lugar seguro era a igreja.
178
00:14:39,169 --> 00:14:41,046
A igreja tinha contemplação,
179
00:14:41,130 --> 00:14:44,383
a igreja tinha
uma espécie de estado meditativo.
180
00:14:48,637 --> 00:14:54,184
Comecei a pensar que o sacerdócio seria
um caminho rápido para salvar minha alma.
181
00:14:55,603 --> 00:14:56,437
Mesmo?
182
00:14:56,520 --> 00:14:57,354
Sabe como é…
183
00:14:59,773 --> 00:15:02,359
CIDADE DE HO CHI MINH
VIETNÃ
184
00:15:03,694 --> 00:15:05,946
Este estilo é clássico.
185
00:15:07,573 --> 00:15:12,369
Já existe há gerações.
É dos anos 1930, 1940?
186
00:15:12,453 --> 00:15:14,413
Isso mesmo.
187
00:15:14,496 --> 00:15:16,957
- Posso encomendar este modelo?
- Gostou deste?
188
00:15:21,086 --> 00:15:23,130
BIQUEIRA ESBRANQUIÇADA
189
00:15:23,714 --> 00:15:28,135
Em 1970, o golpe aconteceu no Camboja.
190
00:15:28,719 --> 00:15:30,012
Naquela primeira noite,
191
00:15:30,095 --> 00:15:36,560
lembro de soldados cambojanos
baterem na porta da minha sapataria.
192
00:15:38,729 --> 00:15:40,648
Eles bateram por cinco minutos.
193
00:15:41,357 --> 00:15:45,277
Naquela noite,
prenderam muitos amigos meus.
194
00:15:46,153 --> 00:15:48,197
Depois disso, todos eles morreram.
195
00:15:49,281 --> 00:15:50,366
Todos morreram.
196
00:16:01,627 --> 00:16:06,256
Por isso, tive que voltar para o Vietnã.
197
00:16:11,929 --> 00:16:17,309
Foi muito difícil para mim,
porque deixei tudo no Camboja.
198
00:16:19,061 --> 00:16:24,108
O couro, os materiais,
os clientes, as máquinas.
199
00:16:25,526 --> 00:16:29,196
Achei que minha carreira tivesse acabado.
200
00:16:32,992 --> 00:16:35,202
Mas, no fundo do meu coração…
201
00:16:37,871 --> 00:16:40,582
os sapatos ainda estavam lá.
202
00:16:54,430 --> 00:16:56,765
A experiência de um período pós-guerra…
203
00:16:58,767 --> 00:17:02,896
Eu me lembro do que ouvi da Dona Concetta,
204
00:17:04,106 --> 00:17:06,942
uma senhora siciliana
205
00:17:07,026 --> 00:17:11,071
que ajudava minha mãe a lavar roupas.
206
00:17:13,157 --> 00:17:16,869
Essa mulher, que não sabia escrever,
207
00:17:19,872 --> 00:17:23,500
para dar à luz o segundo filho,
208
00:17:23,584 --> 00:17:25,502
enquanto o marido estava na guerra,
209
00:17:26,170 --> 00:17:29,923
caminhou pelos trilhos do trem
até o hospital
210
00:17:31,008 --> 00:17:32,301
alguns quilômetros.
211
00:17:35,512 --> 00:17:37,014
O fracasso de uma guerra,
212
00:17:37,556 --> 00:17:39,141
o fracasso de uma viuvez
213
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
e com dois filhos pela mão,
214
00:17:42,895 --> 00:17:46,732
ela pegou o primeiro navio para os EUA,
para começar tudo de novo.
215
00:17:48,192 --> 00:17:53,864
Ela tinha 91 anos quando eu a vi morrer.
Eu era o arcebispo de Buenos Aires.
216
00:17:55,657 --> 00:17:57,618
E ela tinha me visto criança.
217
00:17:59,244 --> 00:18:02,414
Que esta lembrança seja uma homenagem
a tantos homens e mulheres
218
00:18:03,499 --> 00:18:05,876
que não ficaram caídos,
219
00:18:05,959 --> 00:18:07,377
mas que pediram ajuda
220
00:18:07,461 --> 00:18:09,880
e se deixaram levantar
depois de um fracasso,
221
00:18:09,963 --> 00:18:11,465
e seguiram em frente.
222
00:18:12,466 --> 00:18:14,218
E nunca perderam a alegria.
223
00:18:21,391 --> 00:18:25,729
Lembro que fui embora
em 5 de maio de 1966.
224
00:18:26,647 --> 00:18:30,400
Fiquei com medo porque não sabia
o que poderia acontecer comigo.
225
00:18:31,193 --> 00:18:33,362
Ou eu fazia dar certo ou ia morrer.
226
00:18:38,200 --> 00:18:40,786
Vim para Osogbo em julho.
227
00:18:42,371 --> 00:18:47,334
Abri minha primeira galeria no meu quarto.
Coloquei as roupas no chão.
228
00:18:49,002 --> 00:18:51,672
Eu vendia minha arte no Bar Beach.
229
00:18:52,798 --> 00:18:58,262
Um dólar, uma naira,
um xelim, dois xelins…
230
00:18:58,846 --> 00:19:01,265
Foi assim que consegui sobreviver.
231
00:19:07,563 --> 00:19:09,940
Meu primeiro marido era artista.
232
00:19:11,150 --> 00:19:13,277
Tínhamos outras 14 esposas.
233
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
Três esposas moravam em um quarto.
234
00:19:19,867 --> 00:19:23,662
Era muito difícil porque,
se o marido estivesse com alguém aqui,
235
00:19:24,163 --> 00:19:26,540
tinha que fingir que estava dormindo!
236
00:19:28,083 --> 00:19:31,879
Precisava fingir que dormia
para não saber o que estava acontecendo.
237
00:19:31,962 --> 00:19:36,884
Às vezes, se reclamasse com ele, diria:
"Quê? Está com ciúme!"
238
00:19:41,930 --> 00:19:43,849
No início foi duro,
239
00:19:44,349 --> 00:19:49,813
mas depois decidi ensinar adire a elas,
e foi assim que nos tornamos amigas.
240
00:19:53,275 --> 00:19:57,070
Adire, esse é o nome do tecido.
241
00:19:57,154 --> 00:20:00,657
Nós fabricamos e pintamos o tecido.
É o que adire significa.
242
00:20:02,784 --> 00:20:05,204
Temos que moldar o índigo em uma bola.
243
00:20:05,287 --> 00:20:09,249
Coloca-se dentro do balde
e fica aí durante sete dias
244
00:20:09,333 --> 00:20:11,043
antes de começar a fermentar.
245
00:20:11,543 --> 00:20:14,755
Todo dia você tem que mexer.
246
00:20:14,838 --> 00:20:16,089
Isso, mexendo.
247
00:20:16,840 --> 00:20:19,593
Todo dia tem que mexer por três horas.
248
00:20:19,676 --> 00:20:23,972
Esta peça levará três dias tingindo
antes de estar pronta.
249
00:20:25,474 --> 00:20:27,601
Vamos deixar dentro do corante…
250
00:20:30,854 --> 00:20:33,148
para ficar bem escuro.
251
00:20:36,401 --> 00:20:38,362
Adoro ensinar pessoas.
252
00:20:39,112 --> 00:20:41,531
É como plantar uma semente.
253
00:20:44,201 --> 00:20:46,828
E essa semente vai crescer.
254
00:20:49,957 --> 00:20:52,334
Você estudou para ser padre.
255
00:20:52,417 --> 00:20:55,754
O que fez você mudar
de ideia e de caminho?
256
00:20:55,837 --> 00:20:59,216
Foi por causa de um jovem padre
257
00:20:59,299 --> 00:21:02,094
que se juntou à paróquia,
o padre Francis Principe.
258
00:21:02,552 --> 00:21:05,389
PADRE FRANCISCO PRINCIPE
259
00:21:06,390 --> 00:21:08,850
Ele nos deu livros
escritos por Graham Greene:
260
00:21:09,351 --> 00:21:11,520
O Poder e A Glória, Fim de Caso.
261
00:21:12,104 --> 00:21:16,066
James Joyce: Um Retrato doArtista quando Jovem, Dublinenses.
262
00:21:16,149 --> 00:21:17,317
Todos esses livros.
263
00:21:18,485 --> 00:21:20,070
Também levei livros para casa:
264
00:21:20,153 --> 00:21:23,740
A Revolução Russa, de Alan Moorehead,
e outro sobre arte grega.
265
00:21:26,076 --> 00:21:28,537
É, eu estava fascinado pelo mundo antigo.
266
00:21:28,620 --> 00:21:31,456
Meus pais me olharam de forma estranha.
267
00:21:33,375 --> 00:21:35,877
Eles estavam muito preocupados
com tudo aquilo.
268
00:21:38,046 --> 00:21:41,383
Acabou por hoje?
Posso colocar meus móveis de volta?
269
00:21:41,466 --> 00:21:43,093
- Que móveis?
- Coisas aqui.
270
00:21:43,176 --> 00:21:45,387
- Ele ainda vai levar isso?
- Não.
271
00:21:45,470 --> 00:21:48,056
Marty, não vou deixar você escapar!
272
00:21:51,810 --> 00:21:53,770
O padre Principe virou um mentor.
273
00:21:55,147 --> 00:21:56,523
Olhava para nós e dizia:
274
00:21:56,606 --> 00:21:58,859
"Não têm que fazer como seus pais fizeram.
275
00:21:59,443 --> 00:22:01,653
Não é mais assim. O mundo mudou.
276
00:22:01,737 --> 00:22:04,197
Experimentem. Aprendam."
277
00:22:05,282 --> 00:22:08,160
E fez sentido. Fez muito sentido.
278
00:22:09,286 --> 00:22:12,539
25ª APRESENTAÇÃO ANUAL
DOS PRÊMIOS DA ACADEMIA
279
00:22:14,916 --> 00:22:20,547
A primeira vez que o Oscar foi transmitido
pela televisão, adoramos assistir.
280
00:22:22,591 --> 00:22:24,926
O padre Principe falou com as crianças:
281
00:22:25,552 --> 00:22:29,431
"Quero que se lembrem de uma coisa.
Vê o ídolo por trás deles?"
282
00:22:30,015 --> 00:22:33,894
"É Moloque. É uma imagem esculpida."
283
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
E dissemos: "Ele está tirando a graça."
284
00:22:37,522 --> 00:22:40,400
Mas aí ele disse:
"Digo, não se empenhem por aquilo.
285
00:22:40,484 --> 00:22:42,152
Não deixe aquilo controlar."
286
00:22:42,235 --> 00:22:44,821
"Não queira insignificâncias",
era o que queria dizer,
287
00:22:44,905 --> 00:22:49,409
porque a criatividade
é uma graça e uma bênção,
288
00:22:49,493 --> 00:22:51,828
e é uma responsabilidade.
289
00:22:52,537 --> 00:22:57,000
E mantenha isso protegido.
O trabalho em si é a recompensa.
290
00:22:59,920 --> 00:23:04,424
Então a paixão e a obsessão
que eu sentia pelo sacerdócio,
291
00:23:04,508 --> 00:23:08,512
pelos motivos errados,
foram colocadas na criatividade.
292
00:23:09,179 --> 00:23:11,515
Assim sendo, não virei padre.
293
00:23:16,686 --> 00:23:21,274
Sobre a criatividade,
há uma palavra grega que a descreve bem.
294
00:23:21,358 --> 00:23:24,653
Poesia. Criatividade é poesia.
295
00:23:24,736 --> 00:23:28,448
Acreditamos que um poeta
é aquele que vive nas nuvens…
296
00:23:29,324 --> 00:23:31,618
Um criador é um poeta.
297
00:23:32,577 --> 00:23:37,082
Quando cria qualquer coisa, é um poeta.
Você está fazendo poesia.
298
00:23:38,208 --> 00:23:41,837
Não há dignidade sem ser criativo.
A dignidade nos leva a criar.
299
00:23:42,421 --> 00:23:45,632
Porque não há egoísmo
em dar vida a outra pessoa.
300
00:23:50,554 --> 00:23:54,307
Sempre trabalhamos por um motivo.
301
00:23:55,600 --> 00:23:58,895
Para uma empresa,
para o mundo, para a família…
302
00:23:58,979 --> 00:24:01,314
Sempre temos um motivo para trabalhar.
303
00:24:02,524 --> 00:24:03,692
Aleluia!
304
00:24:08,572 --> 00:24:10,073
{\an8}Sou Moshe Basson.
305
00:24:11,241 --> 00:24:14,995
{\an8}Sou chef do restaurante The Eucalyptus
em Jerusalém.
306
00:24:15,787 --> 00:24:19,291
Tenho 70 anos e faço comida bíblica.
307
00:24:21,376 --> 00:24:23,003
Fazemos isso mesmo.
308
00:24:24,004 --> 00:24:28,133
A comida que era servida
na época de Jesus.
309
00:24:33,763 --> 00:24:40,353
Fazemos risoto com freekeh, ou carmel,
como é mencionado na Bíblia.
310
00:24:41,354 --> 00:24:44,024
É a comida que o jovem Davi
311
00:24:44,816 --> 00:24:49,821
levou ao campo de batalha para seus irmãos
e depois matou Golias.
312
00:24:49,905 --> 00:24:51,656
É rábano forte. Está picante?
313
00:24:55,285 --> 00:24:59,206
Acredito em cada uma dessas histórias.
314
00:25:02,918 --> 00:25:07,464
Adoro a tradição porque envolve tudo.
315
00:25:08,757 --> 00:25:14,221
Tenho o nome de Moisés
porque meu avô era Moisés, Moshe.
316
00:25:14,304 --> 00:25:17,766
O avô dele era Moshe e assim por diante.
317
00:25:17,849 --> 00:25:22,145
Todo primogênito da família
durante gerações foi chamado de Moshe.
318
00:25:29,110 --> 00:25:30,695
Eu nasci no Iraque.
319
00:25:31,655 --> 00:25:34,157
Até junho de 1941,
320
00:25:34,241 --> 00:25:37,410
os judeus no Iraque
estavam seguros e eram livres.
321
00:25:38,161 --> 00:25:39,287
Em junho de 1941,
322
00:25:39,371 --> 00:25:41,998
aconteceu o primeiro pogrom
dos judeus no Iraque,
323
00:25:42,082 --> 00:25:45,043
organizado pelo embaixador nazista
324
00:25:45,669 --> 00:25:48,505
para Bagdá e o mufti de Jerusalém,
325
00:25:48,588 --> 00:25:52,968
um amigo de Hitler que foi lá
para incitá-los a atacar os judeus.
326
00:26:02,227 --> 00:26:03,436
Nesse pogrom,
327
00:26:03,520 --> 00:26:07,983
muita gente foi enforcada,
morta, estuprada.
328
00:26:11,528 --> 00:26:14,614
Foi isso que fez meus pais decidirem
329
00:26:15,115 --> 00:26:18,910
deixar a boa vida do Iraque
330
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
e se mudarem para um destino desconhecido.
331
00:26:25,333 --> 00:26:29,713
Cheguei a Jerusalém
quando eu tinha nove meses.
332
00:26:31,548 --> 00:26:33,300
Eu era um bebê refugiado.
333
00:26:35,010 --> 00:26:37,429
Suco de morango. Limonada natural.
334
00:26:37,804 --> 00:26:40,557
Suco de morango.
Limonada gelada, limonada natural.
335
00:26:41,433 --> 00:26:42,392
Limonada!
336
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Meus filhos não estão comigo.
Eles moram longe.
337
00:26:58,116 --> 00:26:59,909
Saíram de casa há muitos anos.
338
00:27:01,161 --> 00:27:05,081
O mar está secando
e não há mais trabalho aqui.
339
00:27:07,292 --> 00:27:09,461
BEM-VINDO A SAN MATEO DEL MAR
340
00:27:09,544 --> 00:27:12,130
Por isso as pessoas não têm mais dinheiro.
341
00:27:13,048 --> 00:27:16,009
Há pescadores porque tínhamos um mar.
342
00:27:16,676 --> 00:27:20,597
Havia muito peixe, muito camarão,
343
00:27:20,680 --> 00:27:23,725
mas agora está desaparecendo.
344
00:27:24,976 --> 00:27:28,813
Sem água não podemos ficar aqui.
Como vamos viver?
345
00:27:33,401 --> 00:27:36,738
Aqui, as parteiras não têm gazes
346
00:27:37,656 --> 00:27:40,700
nem tesoura,
para cortar o cordão umbilical.
347
00:27:42,952 --> 00:27:46,498
Acho que Sara está indo muito bem.
348
00:27:47,457 --> 00:27:49,834
O rosto do bebê parece estar no lugar.
349
00:27:51,753 --> 00:27:54,881
E o líquido amniótico está descendo.
350
00:27:54,964 --> 00:27:56,549
Vai chegar logo.
351
00:27:57,425 --> 00:28:02,180
O bebê está se mexendo
e se preparando para nascer.
352
00:28:05,433 --> 00:28:07,852
Vai nascer em menos de 24 horas.
353
00:28:11,898 --> 00:28:14,693
CIDADE DE HO CHI MINH
VIETNÃ
354
00:28:21,658 --> 00:28:22,826
Pronto. Terminei.
355
00:28:22,909 --> 00:28:27,247
Deixe o resto na geladeira para mim.
Estou satisfeito.
356
00:28:27,330 --> 00:28:28,373
ESPOSA DE TRIHN
357
00:28:28,456 --> 00:28:31,251
- Agora vai subir?
- Vou me trocar e subir.
358
00:28:36,965 --> 00:28:40,135
Aqui em Saigon, tentei sobreviver.
359
00:28:41,302 --> 00:28:43,888
Voltei a ser designer,
360
00:28:44,848 --> 00:28:48,101
fazendo desenhos e decorações
361
00:28:48,184 --> 00:28:51,020
para boas lojas e exposições.
362
00:28:52,147 --> 00:28:54,482
Dezessete anos se passaram,
363
00:28:55,608 --> 00:29:00,947
e aí, em 1991, era hora de se aposentar.
364
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
Foi a paixão que me levou
365
00:29:14,544 --> 00:29:17,213
a recomeçar a fazer sapatos.
366
00:29:19,090 --> 00:29:21,176
Eu já tinha 60 anos.
367
00:29:34,814 --> 00:29:37,192
Uma coisa é o trabalho automático.
368
00:29:37,275 --> 00:29:40,111
Outra coisa é o trabalho
em que põe sua alma.
369
00:29:41,154 --> 00:29:46,367
A ideia do trabalho em que põe sua alma,
em que você põe seu próprio estilo
370
00:29:46,451 --> 00:29:48,328
é a ideia de ser um artesão.
371
00:29:48,411 --> 00:29:52,373
Mesmo que não seja artesanato,
você põe seu coração nesse trabalho.
372
00:29:52,457 --> 00:29:54,834
Você não faz de forma automática.
373
00:29:55,335 --> 00:29:57,921
É perigoso fazer o trabalho no automático.
374
00:29:59,672 --> 00:30:04,969
Por isso que um bom trabalhador
é sempre criativo.
375
00:30:05,970 --> 00:30:09,349
Não se automatiza,
transforma-se num dom para os outros.
376
00:30:16,231 --> 00:30:18,316
Dá uma andada.
377
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
Está perfeito.
378
00:30:20,276 --> 00:30:21,736
- Coube?
- Sim. Obrigado.
379
00:30:22,654 --> 00:30:25,114
Obrigado. Espero ver você de novo.
380
00:30:25,198 --> 00:30:27,450
Claro. Tchau!
381
00:30:33,540 --> 00:30:36,251
Se tem paixão pelo seu trabalho,
382
00:30:37,252 --> 00:30:40,922
é capaz de trabalhar a vida toda.
383
00:30:43,842 --> 00:30:47,095
Vou trabalhar até o fim da vida.
384
00:31:08,241 --> 00:31:09,284
Oi. Como vai?
385
00:31:10,201 --> 00:31:14,622
Minha família chegou a Israel
e foi para um campo de refugiados…
386
00:31:17,876 --> 00:31:20,336
com pequenos barracos de alumínio.
387
00:31:21,296 --> 00:31:24,382
A gente nem sonhava em ter eletricidade.
388
00:31:26,676 --> 00:31:29,387
Um banheiro para cinco mil pessoas.
389
00:31:30,680 --> 00:31:34,225
Era um buraco na floresta e fedia.
390
00:31:38,146 --> 00:31:42,859
Uma das primeiras coisas
que meus pais fizeram quando chegaram
391
00:31:43,484 --> 00:31:48,406
foi semear, cultivar vegetais,
392
00:31:49,198 --> 00:31:54,621
tomates e abobrinhas,
e um tipo de abóbora de inverno.
393
00:31:56,372 --> 00:31:58,166
Uma pequena horta no deserto.
394
00:32:01,544 --> 00:32:03,296
Está nas escrituras antigas:
395
00:32:04,213 --> 00:32:05,548
"No futuro,
396
00:32:05,632 --> 00:32:10,011
as árvores não frutíferas de Israel
darão frutos."
397
00:32:16,225 --> 00:32:19,103
Cozinhar não é um talento, é uma memória.
398
00:32:21,564 --> 00:32:26,194
E, para cozinhar,
precisa de um dos sentidos
399
00:32:26,277 --> 00:32:29,489
que não estamos usando hoje,
400
00:32:30,907 --> 00:32:32,575
cheirar.
401
00:32:34,911 --> 00:32:38,998
Bendito sejas, ó Senhor, rei do Universo,
que cria árvores perfumadas.
402
00:32:40,208 --> 00:32:41,167
Amém.
403
00:32:43,711 --> 00:32:46,005
Sente o cheiro quando a comida apodrece.
404
00:32:47,298 --> 00:32:51,427
Se for um veneno,
dá para sentir o cheiro do perigo.
405
00:32:54,389 --> 00:32:57,433
É uma questão de vida ou morte.
406
00:33:03,606 --> 00:33:05,316
Quando eu tinha 13 anos,
407
00:33:07,068 --> 00:33:09,612
eles me levaram a um museu do holocausto.
408
00:33:13,074 --> 00:33:15,410
Eu senti o cheiro da morte.
409
00:33:17,578 --> 00:33:18,913
Estava lá.
410
00:33:21,082 --> 00:33:23,710
VOLTEM PARA SUA TERRA
ENTREM POR SUA CONTA E RISCO
411
00:33:23,793 --> 00:33:25,294
JUDEUS NÃO SÃO BEM-VINDOS
412
00:33:27,797 --> 00:33:34,637
Toda a minha perspectiva de vida e mundo
413
00:33:34,721 --> 00:33:38,391
veio do choque dessas coisas que vi.
414
00:33:41,769 --> 00:33:43,396
Quando saímos,
415
00:33:44,230 --> 00:33:47,358
senti cheiro de primavera e liberdade.
416
00:34:05,376 --> 00:34:08,796
Sara está se preparando.
O bebê está chegando.
417
00:34:11,299 --> 00:34:13,176
O bebê está quase nascendo.
418
00:34:15,928 --> 00:34:20,058
A parteira fica com ela
enquanto enfrenta a dor.
419
00:34:22,935 --> 00:34:26,105
Ela tem que ser forte, tem que estar lá.
420
00:34:26,189 --> 00:34:29,525
É um compromisso muito grande
que as pessoas escolhem.
421
00:34:38,576 --> 00:34:41,996
Às vezes, não durmo a noite toda
antes de amanhecer.
422
00:34:46,167 --> 00:34:49,045
Espero enquanto está avançando.
423
00:34:49,128 --> 00:34:54,717
Seja às 21h, 22h, 23h, 24h,
1h, 2h até as 3h.
424
00:35:00,973 --> 00:35:03,935
Até que vi que a dor dela estava piorando.
425
00:35:05,436 --> 00:35:08,481
Aqui pode ver que ela já está dilatando.
426
00:35:09,148 --> 00:35:11,150
Significa que o bebê vai sair.
427
00:35:29,377 --> 00:35:33,047
Contou uma história interessante
de um homem que veio ver seu trabalho
428
00:35:33,131 --> 00:35:35,675
quando era jovem,
e ele criticou sem rodeios.
429
00:35:35,758 --> 00:35:36,801
O que aconteceu?
430
00:35:37,301 --> 00:35:38,970
Acho que era final dos anos 1960.
431
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
Fiz curtas que foram exibidos
no Festival de Cinema de Nova York,
432
00:35:42,265 --> 00:35:43,933
foram premiados…
433
00:35:44,016 --> 00:35:47,103
Eu sempre tentava juntar dinheiro
para fazer um longa.
434
00:35:47,186 --> 00:35:48,688
A ideia era essa, um longa.
435
00:35:48,771 --> 00:35:51,065
Vamos gravar. Façam silêncio.
436
00:35:51,732 --> 00:35:52,942
- Marty.
- Sim?
437
00:35:53,651 --> 00:35:55,444
- Quer que grave agora?
- Sim.
438
00:35:55,528 --> 00:35:56,863
Gravando. Silêncio.
439
00:35:56,946 --> 00:35:59,532
Havia um cavalheiro muito rico
440
00:35:59,615 --> 00:36:02,451
tão dedicado à arte do cinema
441
00:36:03,369 --> 00:36:06,247
que, de vez em quando, passava cheques.
442
00:36:06,914 --> 00:36:09,876
Meu produtor e eu esperamos
do lado de fora da sala de projeção.
443
00:36:09,959 --> 00:36:13,671
Um cavalheiro que estava lá,
um homem mais velho, com…
444
00:36:14,672 --> 00:36:19,427
com óculos pequenos, daqueles redondos,
chapéu-coco, casaco de veludo…
445
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
um lindo terno,
446
00:36:22,638 --> 00:36:25,558
saiu da sala de projeção
e estava sorrindo.
447
00:36:25,641 --> 00:36:27,768
E pensamos: "Ótimo. Isso é ótimo!"
448
00:36:27,852 --> 00:36:30,354
E meu produtor perguntou: "O que achou?"
449
00:36:30,438 --> 00:36:32,440
E o homem respondeu: "Não gostei."
450
00:36:35,193 --> 00:36:39,197
E completou: "Se eu tivesse visto
um pingo de talento, eu diria."
451
00:36:40,489 --> 00:36:42,742
Ficamos surpresos, perplexos.
452
00:36:43,451 --> 00:36:46,704
E a única reação que tivemos foi rir.
453
00:36:46,787 --> 00:36:50,458
A única coisa que podíamos fazer
era dizer na hora:
454
00:36:50,541 --> 00:36:52,251
"Tudo bem. Vamos em frente."
455
00:36:54,170 --> 00:36:55,296
"Vamos continuar."
456
00:36:55,379 --> 00:36:57,381
Vamos esperar um pouco, tudo bem?
457
00:36:57,465 --> 00:37:00,509
As luzes, pessoal, por favor. Luzes.
458
00:37:00,593 --> 00:37:01,427
Seja como for,
459
00:37:01,510 --> 00:37:05,514
seja quantas vezes os filmes
fossem rejeitados e criticados,
460
00:37:06,974 --> 00:37:09,143
no fim, o que importava era,
461
00:37:09,227 --> 00:37:11,270
se precisasse fazer outro, fazia.
462
00:37:11,354 --> 00:37:14,148
É o que você é, é impelido a fazer isso.
463
00:37:15,942 --> 00:37:19,987
Se você consegue fazer,
é um dom extraordinário.
464
00:37:20,071 --> 00:37:22,114
Esse é o dom, fazer.
465
00:37:49,767 --> 00:37:52,895
O Rio Oxum é uma floresta tradicional.
466
00:37:54,146 --> 00:37:56,941
É aquele rio que mantém nossas vidas.
467
00:37:57,608 --> 00:38:03,531
Vim hoje para agradecer.
Concedeu tudo o que pedi.
468
00:38:05,908 --> 00:38:11,080
Mãe benevolente. Mãe benevolente de Oxum!
469
00:38:12,164 --> 00:38:16,836
Oxum, vim até você em 1967.
470
00:38:17,670 --> 00:38:19,839
Foi a primeira vez que vim até Oxum.
471
00:38:19,922 --> 00:38:25,886
Pedi à Oxum para ser bem-sucedida
em Osogbo.
472
00:38:25,970 --> 00:38:30,016
Vou cantar louvores à Oxum
em todo o mundo.
473
00:38:31,642 --> 00:38:36,814
Além disso, peço vida longa e boa saúde
474
00:38:36,897 --> 00:38:41,319
pelos anos restantes da minha vida.
475
00:38:41,402 --> 00:38:44,071
É isso que peço. Oxum, eu agradeço.
476
00:38:44,947 --> 00:38:46,782
Mãe benevolente, eu agradeço.
477
00:38:50,494 --> 00:38:57,293
Mãe benevolente, mãe benevolente,
mãe benevolente de Oxum!
478
00:39:07,553 --> 00:39:09,722
O segredo é paciência.
479
00:39:10,806 --> 00:39:16,103
Dizem que, se tiver paciência,
vai comer uma carne maior que um elefante.
480
00:39:27,531 --> 00:39:29,825
Pegue esta massa…
481
00:39:30,951 --> 00:39:32,161
Olhe para mim.
482
00:39:32,661 --> 00:39:34,955
Eu faço uma cara com isto.
483
00:39:36,540 --> 00:39:38,376
Conforme o tempo passa
484
00:39:38,459 --> 00:39:40,920
e vai ficando mais velho,
485
00:39:41,003 --> 00:39:45,633
começa a entender
o que aprendeu com seus pais.
486
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Bendito sejas, Senhor, rei do Universo,
487
00:39:48,344 --> 00:39:53,432
que nos abençoou com mandamentos
e nos deu o Shabat com amor e boa vontade,
488
00:39:53,516 --> 00:39:55,643
como herança da criação…
489
00:39:55,726 --> 00:39:59,980
Quando está dando,
não está perdendo, está recebendo mais.
490
00:40:00,064 --> 00:40:01,482
- Amém.
- Shabat shalom.
491
00:40:01,565 --> 00:40:03,567
Shabat shalom.
492
00:40:03,651 --> 00:40:09,907
Quando você tem uma corrente de gerações,
493
00:40:10,908 --> 00:40:14,120
você sobe cada vez mais alto.
494
00:40:17,415 --> 00:40:18,624
Queira Deus.
495
00:40:18,707 --> 00:40:21,544
- A dias lindos o tempo todo.
- A dias lindos.
496
00:40:21,627 --> 00:40:25,798
Chegar à velhice significa amadurecer.
497
00:40:26,632 --> 00:40:28,509
Amadurecer como um bom vinho.
498
00:40:29,718 --> 00:40:32,388
Quanto mais tempo, melhor, se for bom.
499
00:40:34,765 --> 00:40:38,185
Chegar à velhice significa…
500
00:40:39,145 --> 00:40:42,857
como todas as coisas boas,
continuar amadurecendo.
501
00:40:44,650 --> 00:40:50,156
Esses idosos e idosas
são homens e mulheres de mente aberta,
502
00:40:50,239 --> 00:40:51,574
de coração aberto
503
00:40:52,867 --> 00:40:54,952
e de mãos abertas para trabalhar.
504
00:41:24,398 --> 00:41:26,358
- É um menino?
- Sim, é um menino!
39608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.