All language subtitles for Stories.of.a.Generation.With.Pope.Francis.S01E04.Work.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,842 --> 00:00:11,011 CIDADE DO VATICANO 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,850 Abri por acaso. 3 00:00:17,475 --> 00:00:21,146 Na minha opinião, é o poema mais bonito de Nino Costa. 4 00:00:21,229 --> 00:00:23,815 Chama-se Rassa Nostrana. 5 00:00:25,567 --> 00:00:29,738 "A maioria das vezes, uma safra perdida, uma febre ou uma desgraça no trabalho 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,909 aprisiona-os numa cova rasa distante de um cemitério estrangeiro." 7 00:00:34,993 --> 00:00:36,745 Um belo final. 8 00:00:38,371 --> 00:00:40,832 É um poema dedicado ao povo piemontês, 9 00:00:40,915 --> 00:00:44,210 que foi trabalhar no exterior, como seu pai foi, correto? 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,255 Meu pai se mudou para a Argentina 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,550 quando tinha 22 ou 23 anos. 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,260 Não me lembro exatamente. 13 00:00:52,343 --> 00:00:55,096 Ele já trabalhava no Banco da Itália. Era contador. 14 00:00:55,180 --> 00:00:56,556 MÃE E PAI DE PAPA FRANCISCO 15 00:00:56,639 --> 00:01:00,268 Em algum momento, sentiu-se chamado ao sacerdócio, não foi? 16 00:01:00,351 --> 00:01:04,439 - Antes, que trabalho tinha em mente? - Eu tinha interesse em Química. 17 00:01:05,523 --> 00:01:07,150 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 18 00:01:15,533 --> 00:01:17,952 {\an8}COM BASE NO LIVRO SABEDORIA DAS IDADES 19 00:01:45,438 --> 00:01:47,023 TRABALHO COM PAPA FRANCISCO 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 Posso contar um relato pessoal? 21 00:01:50,276 --> 00:01:54,405 Quando terminei o ensino fundamental aos 12 anos, 22 00:01:54,489 --> 00:01:57,951 meu pai me disse: "Você terá um mês de férias, 23 00:01:58,034 --> 00:02:00,120 que vamos passar com seus avós." 24 00:02:00,203 --> 00:02:01,204 AVÓS DE PAPA FRANCISCO 25 00:02:01,287 --> 00:02:04,457 "Mas, nos outros dois meses, você vai trabalhar." 26 00:02:06,209 --> 00:02:10,255 Ele me mandou para a fábrica de meias de um amigo. 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,927 Não me mandou trabalhar num escritório, mas fazendo a limpeza. 28 00:02:16,845 --> 00:02:21,683 Vivi a experiência do trabalho como fonte de dignidade, 29 00:02:21,766 --> 00:02:24,018 sem perceber que me dava dignidade. 30 00:02:34,362 --> 00:02:39,284 Meu nome é Oyenike Monica Davies-Okundaye. 31 00:02:41,494 --> 00:02:43,288 Tenho 70 anos. 32 00:02:44,414 --> 00:02:47,000 Sou uma artista conhecida no mundo todo. 33 00:02:48,042 --> 00:02:54,632 Cada um dos meus vestidos é feito por mim, porque tenho que usar o que criei. 34 00:02:55,300 --> 00:02:57,969 NIKE OKUNDAYE 70 ANOS 35 00:02:59,304 --> 00:03:02,348 Venho a Lagos fazer várias exposições. 36 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 Nem sei quantas. São mais de 100. 37 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 É assim que meu trabalho é reconhecido. 38 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Eu sofri muito na vida, 39 00:03:13,943 --> 00:03:19,073 mas consegui me erguer porque meu trabalho é o que me dá… 40 00:03:21,159 --> 00:03:22,243 independência. 41 00:03:29,959 --> 00:03:32,212 Eu vou para casa todo ano. 42 00:03:32,837 --> 00:03:36,966 Faz bem aos olhos e à memória. 43 00:03:38,509 --> 00:03:42,555 Quase 50 anos atrás, 44 00:03:42,639 --> 00:03:45,475 comparando a agora, a Nigéria mudou! 45 00:03:46,434 --> 00:03:50,355 Naquela época, principalmente as mulheres, 46 00:03:51,105 --> 00:03:54,400 não viajavam muito como os homens, só iam para a fazenda. 47 00:03:59,030 --> 00:04:03,076 Devo voltar e homenagear a deusa do rio. 48 00:04:04,285 --> 00:04:07,956 É para agradecer à Oxum o que ela fez por mim no passado 49 00:04:08,039 --> 00:04:09,874 e para fazer um pedido novo. 50 00:04:19,717 --> 00:04:21,594 Nascemos com um dom. 51 00:04:23,930 --> 00:04:25,556 Não me ensinaram nada. 52 00:04:27,976 --> 00:04:31,521 Comecei sonhando com como fazer. 53 00:04:37,277 --> 00:04:41,614 O sonho me mostrou uma mulher grávida. 54 00:04:43,658 --> 00:04:45,994 Eu estava com medo de fazer isso. 55 00:04:47,036 --> 00:04:48,955 Havia uma senhora alta. 56 00:04:50,039 --> 00:04:53,751 A grávida se deitou, e a senhora veio me dizer: 57 00:04:53,835 --> 00:04:55,837 "É assim que vai fazer, Natalia." 58 00:04:57,422 --> 00:04:59,257 E foi aí que comecei a trabalhar. 59 00:05:03,553 --> 00:05:06,973 Meu nome é Natalia Echeverría Fuentevilla. 60 00:05:08,182 --> 00:05:10,059 Tenho 72 anos. 61 00:05:11,185 --> 00:05:12,645 Sou parteira. 62 00:05:13,938 --> 00:05:16,399 Não me lembro de quantos partos fiz. 63 00:05:16,983 --> 00:05:19,819 Mais de três mil. Não conto. 64 00:05:30,997 --> 00:05:31,873 Está se mexendo? 65 00:05:32,373 --> 00:05:33,916 Sim, está se mexendo. 66 00:05:42,884 --> 00:05:48,056 Quando está nessa posição, nunca sabemos o que será, 67 00:05:48,139 --> 00:05:51,726 mas sabemos que, quando está virado para o lado direito, 68 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 é um menino. 69 00:05:56,564 --> 00:06:00,777 Sara é forte. Ela parece muito bem. 70 00:06:00,860 --> 00:06:05,573 Os pés dela não estão inchados e a pressão está boa. 71 00:06:08,034 --> 00:06:12,538 Venho duas vezes por dia para ver como ela está. 72 00:06:14,040 --> 00:06:17,960 Todos os dias ela se prepara para o bebê nascer, 73 00:06:18,795 --> 00:06:21,005 e agora faltam alguns dias. 74 00:06:24,050 --> 00:06:27,512 Isso me fez lembrar, e digo isto com gratidão, 75 00:06:27,595 --> 00:06:29,597 da parteira que fez meu parto 76 00:06:29,680 --> 00:06:32,725 e fez o parto dos meus cinco irmãos, de todos nós. 77 00:06:33,226 --> 00:06:37,647 Em casa, costumávamos ter a bacia em forma de comadre, 78 00:06:37,730 --> 00:06:39,899 que era onde ela fazia nosso parto. 79 00:06:41,275 --> 00:06:42,985 Se o bebê estivesse bem, 80 00:06:43,069 --> 00:06:45,321 ela cortava o cordão umbilical e cuidava da mãe. 81 00:06:45,405 --> 00:06:48,074 O bebê podia chorar. Deixava-o lá. 82 00:06:48,741 --> 00:06:51,577 Eu me lembro daquela mulher… 83 00:06:53,287 --> 00:06:58,668 Eu tinha 17 anos, ela comemorou o 5,000º parto. 84 00:07:01,087 --> 00:07:04,382 Eu me lembro dela, por exemplo, quando eu era criança, 85 00:07:04,465 --> 00:07:06,884 vir com sua maleta, e eu chamar meu irmão: 86 00:07:06,968 --> 00:07:08,594 "Palanconi chegou." 87 00:07:08,678 --> 00:07:10,638 O nome dela era María Luisa Palanconi. 88 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 "Palanconi chegou. Vamos ter um irmãozinho." 89 00:07:13,433 --> 00:07:17,812 Essa mulher, que foi a primeira a me segurar nas mãos… 90 00:07:18,438 --> 00:07:21,524 Ela dá a vida, recebe a vida, respeita a vida. 91 00:07:22,024 --> 00:07:25,778 Há algo de sagrado numa parteira. 92 00:07:27,989 --> 00:07:34,662 É possível combinar fantasia, perspectiva e tenacidade no trabalho? 93 00:07:35,246 --> 00:07:39,459 Se quer que seu trabalho dê frutos, tem que unir essas três coisas, 94 00:07:39,542 --> 00:07:41,085 ou não dá frutos. 95 00:07:41,586 --> 00:07:45,465 E, de alguma forma… Ia dizer para equilibrar, mas não é isso. 96 00:07:45,548 --> 00:07:47,258 Harmonizar as três. 97 00:07:50,136 --> 00:07:54,474 {\an8}VIETNÃ CIDADE DE HO CHI MINH 98 00:07:58,686 --> 00:08:03,357 Hoje, minha saúde é muito importante para mim, 99 00:08:05,359 --> 00:08:09,238 porque meu trabalho é desafiador. 100 00:08:13,326 --> 00:08:14,368 Tchau. 101 00:08:16,078 --> 00:08:17,538 Sou Trinh Ngoc. 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 TRINH NGOC 90 ANOS 103 00:08:18,706 --> 00:08:21,959 Sou um bom sapateiro vietnamita. 104 00:08:22,043 --> 00:08:23,085 SAPATARIA NGOC 105 00:08:23,169 --> 00:08:26,214 Acho que todo homem precisa trabalhar. 106 00:08:26,797 --> 00:08:30,676 Trabalhem como as formigas, como as abelhas. 107 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 Elas trabalham a vida toda. 108 00:08:38,142 --> 00:08:41,938 Esta bela profissão requer cinco elementos. 109 00:08:43,773 --> 00:08:47,527 O primeiro é a paixão, o coração. 110 00:08:49,195 --> 00:08:52,615 O segundo é a criatividade, o cérebro. 111 00:08:54,158 --> 00:08:57,161 O terceiro são os olhos, para observar. 112 00:08:58,079 --> 00:08:59,789 O quarto são as mãos. 113 00:09:01,707 --> 00:09:05,086 E o quinto é a força de vontade. 114 00:09:06,003 --> 00:09:07,672 Cinco elementos. 115 00:09:13,219 --> 00:09:17,056 Por volta de 1950, fui ao Camboja… 116 00:09:17,139 --> 00:09:18,558 SALÃO DE CABELEIREIRO 117 00:09:18,641 --> 00:09:22,562 …para abrir uma sapataria no centro de Phnom Penh. 118 00:09:26,107 --> 00:09:29,068 Tínhamos clientes europeus. 119 00:09:29,151 --> 00:09:35,491 Eram franceses, americanos, ingleses e até russos. 120 00:09:40,288 --> 00:09:44,250 Eu também trabalhava dia e noite. 121 00:09:45,626 --> 00:09:49,839 Depois de uns meses, eu me tornei bem-sucedido. 122 00:09:52,967 --> 00:09:59,473 Um dia, o rei mandou um carro que parou na frente da minha sapataria 123 00:10:00,891 --> 00:10:02,518 para comprar sapatos. 124 00:10:07,940 --> 00:10:08,899 Aqui está. 125 00:10:08,983 --> 00:10:11,736 Este é o molde do rei do Camboja. 126 00:10:14,905 --> 00:10:16,365 Rei Norodom Sihanouk. 127 00:10:21,495 --> 00:10:22,872 O ano de 1970 128 00:10:24,415 --> 00:10:25,416 foi… 129 00:10:28,169 --> 00:10:29,670 quando aconteceu o golpe. 130 00:10:34,300 --> 00:10:37,720 Muitos vietnamitas foram mortos lá. 131 00:10:39,680 --> 00:10:42,183 Fizeram 29 prisões. 132 00:10:42,266 --> 00:10:46,812 Eu sou o único sobrevivente dos 29. 133 00:10:46,896 --> 00:10:47,730 O único. 134 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 E tudo mudou. 135 00:11:04,205 --> 00:11:08,334 Minha vila é pequena e cercada de montanhas. 136 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 Eu nasci na pobreza. 137 00:11:11,796 --> 00:11:15,216 Eu quase nunca comia mais de uma vez por dia. 138 00:11:16,717 --> 00:11:19,345 Minha mãe morreu quando eu tinha seis anos. 139 00:11:19,845 --> 00:11:23,140 Minha bisavó, que foi quem me criou, 140 00:11:23,224 --> 00:11:28,270 colocou um fio na cabaça para mim, para começar a me ensinar tecelagem, 141 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 quando eu tinha oito anos. 142 00:11:32,233 --> 00:11:35,277 Ela me ensinou a tirar as sementes do algodão, 143 00:11:35,361 --> 00:11:36,654 a colocar no fuso 144 00:11:36,737 --> 00:11:39,949 e a transformar em algodão antes de colocá-lo no tear. 145 00:11:56,507 --> 00:11:59,093 Eu tinha 13 anos, quase 14, 146 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 e meu pai precisava de dinheiro. 147 00:12:03,806 --> 00:12:07,935 Ele queria me casar com um ministro júnior. 148 00:12:13,357 --> 00:12:16,235 Sabe, às vezes, nascemos para nos sujeitar, 149 00:12:17,278 --> 00:12:21,949 sem nem poder olhar nos olhos dos pais quando falam com você. 150 00:12:25,786 --> 00:12:30,666 O ministro olhou para mim e disse: "Em dois ou três anos, estará apaixonada." 151 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 Eu disse: "Quero fazer xixi." 152 00:12:35,629 --> 00:12:39,925 Na nossa casa, não tinha banheiro, então fazia xixi do lado fora, no mato. 153 00:12:41,844 --> 00:12:43,637 Foi assim que eu fugi. 154 00:12:48,559 --> 00:12:50,394 Liberdade é tudo. 155 00:12:51,771 --> 00:12:54,482 Assumi o maior risco da minha vida. 156 00:12:56,358 --> 00:12:59,862 Sabia que podia trabalhar e vencer na vida. 157 00:13:19,131 --> 00:13:21,425 Que trabalho queria ter quando era criança? 158 00:13:21,509 --> 00:13:23,135 Viemos de um lugar difícil. 159 00:13:23,636 --> 00:13:25,638 Mas era real… Parecia um povoado. 160 00:13:26,222 --> 00:13:30,643 {\an8}Três açougues na mesma rua, várias casas funerárias, floriculturas, 161 00:13:30,726 --> 00:13:34,897 pasticcerias, onde faziam doces italianos incríveis. 162 00:13:34,980 --> 00:13:36,649 Nesse sentido, foi maravilhoso. 163 00:13:36,732 --> 00:13:38,067 LIVRARIA ITALIANA 164 00:13:38,150 --> 00:13:39,693 RESTAURANTE ITALIANO 165 00:13:43,447 --> 00:13:44,657 Mas era assustador. 166 00:13:45,115 --> 00:13:49,036 {\an8}Caminhava pelas ruas, pela rua Bowery especificamente, 167 00:13:49,119 --> 00:13:51,914 e tinha sem-tetos, alcoólatras, 168 00:13:51,997 --> 00:13:54,792 crianças correndo nas ruas, brincando, brigando. 169 00:13:54,875 --> 00:13:58,921 Precisava ter cuidado, porque os brutos eram brutos mesmo, as crianças. 170 00:14:00,297 --> 00:14:02,591 E eu sempre estava doente. 171 00:14:03,634 --> 00:14:05,678 As minhas melhores lembranças 172 00:14:05,761 --> 00:14:09,431 são do meu pai pegando meu remédio para asma, 173 00:14:09,515 --> 00:14:11,016 vacinas contra alergia. 174 00:14:11,100 --> 00:14:13,727 Mamãe me ajudava a respirar durante os ataques de asma. 175 00:14:14,979 --> 00:14:17,940 Eu não podia participar de esportes e coisas assim. 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,404 Então, o cinema acabou virando uma espécie de refúgio. 177 00:14:32,913 --> 00:14:36,208 O outro lugar seguro era a igreja. 178 00:14:39,169 --> 00:14:41,046 A igreja tinha contemplação, 179 00:14:41,130 --> 00:14:44,383 a igreja tinha uma espécie de estado meditativo. 180 00:14:48,637 --> 00:14:54,184 Comecei a pensar que o sacerdócio seria um caminho rápido para salvar minha alma. 181 00:14:55,603 --> 00:14:56,437 Mesmo? 182 00:14:56,520 --> 00:14:57,354 Sabe como é… 183 00:14:59,773 --> 00:15:02,359 CIDADE DE HO CHI MINH VIETNÃ 184 00:15:03,694 --> 00:15:05,946 Este estilo é clássico. 185 00:15:07,573 --> 00:15:12,369 Já existe há gerações. É dos anos 1930, 1940? 186 00:15:12,453 --> 00:15:14,413 Isso mesmo. 187 00:15:14,496 --> 00:15:16,957 - Posso encomendar este modelo? - Gostou deste? 188 00:15:21,086 --> 00:15:23,130 BIQUEIRA ESBRANQUIÇADA 189 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Em 1970, o golpe aconteceu no Camboja. 190 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 Naquela primeira noite, 191 00:15:30,095 --> 00:15:36,560 lembro de soldados cambojanos baterem na porta da minha sapataria. 192 00:15:38,729 --> 00:15:40,648 Eles bateram por cinco minutos. 193 00:15:41,357 --> 00:15:45,277 Naquela noite, prenderam muitos amigos meus. 194 00:15:46,153 --> 00:15:48,197 Depois disso, todos eles morreram. 195 00:15:49,281 --> 00:15:50,366 Todos morreram. 196 00:16:01,627 --> 00:16:06,256 Por isso, tive que voltar para o Vietnã. 197 00:16:11,929 --> 00:16:17,309 Foi muito difícil para mim, porque deixei tudo no Camboja. 198 00:16:19,061 --> 00:16:24,108 O couro, os materiais, os clientes, as máquinas. 199 00:16:25,526 --> 00:16:29,196 Achei que minha carreira tivesse acabado. 200 00:16:32,992 --> 00:16:35,202 Mas, no fundo do meu coração… 201 00:16:37,871 --> 00:16:40,582 os sapatos ainda estavam lá. 202 00:16:54,430 --> 00:16:56,765 A experiência de um período pós-guerra… 203 00:16:58,767 --> 00:17:02,896 Eu me lembro do que ouvi da Dona Concetta, 204 00:17:04,106 --> 00:17:06,942 uma senhora siciliana 205 00:17:07,026 --> 00:17:11,071 que ajudava minha mãe a lavar roupas. 206 00:17:13,157 --> 00:17:16,869 Essa mulher, que não sabia escrever, 207 00:17:19,872 --> 00:17:23,500 para dar à luz o segundo filho, 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,502 enquanto o marido estava na guerra, 209 00:17:26,170 --> 00:17:29,923 caminhou pelos trilhos do trem até o hospital 210 00:17:31,008 --> 00:17:32,301 alguns quilômetros. 211 00:17:35,512 --> 00:17:37,014 O fracasso de uma guerra, 212 00:17:37,556 --> 00:17:39,141 o fracasso de uma viuvez 213 00:17:39,850 --> 00:17:41,810 e com dois filhos pela mão, 214 00:17:42,895 --> 00:17:46,732 ela pegou o primeiro navio para os EUA, para começar tudo de novo. 215 00:17:48,192 --> 00:17:53,864 Ela tinha 91 anos quando eu a vi morrer. Eu era o arcebispo de Buenos Aires. 216 00:17:55,657 --> 00:17:57,618 E ela tinha me visto criança. 217 00:17:59,244 --> 00:18:02,414 Que esta lembrança seja uma homenagem a tantos homens e mulheres 218 00:18:03,499 --> 00:18:05,876 que não ficaram caídos, 219 00:18:05,959 --> 00:18:07,377 mas que pediram ajuda 220 00:18:07,461 --> 00:18:09,880 e se deixaram levantar depois de um fracasso, 221 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 e seguiram em frente. 222 00:18:12,466 --> 00:18:14,218 E nunca perderam a alegria. 223 00:18:21,391 --> 00:18:25,729 Lembro que fui embora em 5 de maio de 1966. 224 00:18:26,647 --> 00:18:30,400 Fiquei com medo porque não sabia o que poderia acontecer comigo. 225 00:18:31,193 --> 00:18:33,362 Ou eu fazia dar certo ou ia morrer. 226 00:18:38,200 --> 00:18:40,786 Vim para Osogbo em julho. 227 00:18:42,371 --> 00:18:47,334 Abri minha primeira galeria no meu quarto. Coloquei as roupas no chão. 228 00:18:49,002 --> 00:18:51,672 Eu vendia minha arte no Bar Beach. 229 00:18:52,798 --> 00:18:58,262 Um dólar, uma naira, um xelim, dois xelins… 230 00:18:58,846 --> 00:19:01,265 Foi assim que consegui sobreviver. 231 00:19:07,563 --> 00:19:09,940 Meu primeiro marido era artista. 232 00:19:11,150 --> 00:19:13,277 Tínhamos outras 14 esposas. 233 00:19:16,822 --> 00:19:19,032 Três esposas moravam em um quarto. 234 00:19:19,867 --> 00:19:23,662 Era muito difícil porque, se o marido estivesse com alguém aqui, 235 00:19:24,163 --> 00:19:26,540 tinha que fingir que estava dormindo! 236 00:19:28,083 --> 00:19:31,879 Precisava fingir que dormia para não saber o que estava acontecendo. 237 00:19:31,962 --> 00:19:36,884 Às vezes, se reclamasse com ele, diria: "Quê? Está com ciúme!" 238 00:19:41,930 --> 00:19:43,849 No início foi duro, 239 00:19:44,349 --> 00:19:49,813 mas depois decidi ensinar adire a elas, e foi assim que nos tornamos amigas. 240 00:19:53,275 --> 00:19:57,070 Adire, esse é o nome do tecido. 241 00:19:57,154 --> 00:20:00,657 Nós fabricamos e pintamos o tecido. É o que adire significa. 242 00:20:02,784 --> 00:20:05,204 Temos que moldar o índigo em uma bola. 243 00:20:05,287 --> 00:20:09,249 Coloca-se dentro do balde e fica aí durante sete dias 244 00:20:09,333 --> 00:20:11,043 antes de começar a fermentar. 245 00:20:11,543 --> 00:20:14,755 Todo dia você tem que mexer. 246 00:20:14,838 --> 00:20:16,089 Isso, mexendo. 247 00:20:16,840 --> 00:20:19,593 Todo dia tem que mexer por três horas. 248 00:20:19,676 --> 00:20:23,972 Esta peça levará três dias tingindo antes de estar pronta. 249 00:20:25,474 --> 00:20:27,601 Vamos deixar dentro do corante… 250 00:20:30,854 --> 00:20:33,148 para ficar bem escuro. 251 00:20:36,401 --> 00:20:38,362 Adoro ensinar pessoas. 252 00:20:39,112 --> 00:20:41,531 É como plantar uma semente. 253 00:20:44,201 --> 00:20:46,828 E essa semente vai crescer. 254 00:20:49,957 --> 00:20:52,334 Você estudou para ser padre. 255 00:20:52,417 --> 00:20:55,754 O que fez você mudar de ideia e de caminho? 256 00:20:55,837 --> 00:20:59,216 Foi por causa de um jovem padre 257 00:20:59,299 --> 00:21:02,094 que se juntou à paróquia, o padre Francis Principe. 258 00:21:02,552 --> 00:21:05,389 PADRE FRANCISCO PRINCIPE 259 00:21:06,390 --> 00:21:08,850 Ele nos deu livros escritos por Graham Greene: 260 00:21:09,351 --> 00:21:11,520 O Poder e A Glória, Fim de Caso. 261 00:21:12,104 --> 00:21:16,066 James Joyce: Um Retrato do Artista quando Jovem, Dublinenses. 262 00:21:16,149 --> 00:21:17,317 Todos esses livros. 263 00:21:18,485 --> 00:21:20,070 Também levei livros para casa: 264 00:21:20,153 --> 00:21:23,740 A Revolução Russa, de Alan Moorehead, e outro sobre arte grega. 265 00:21:26,076 --> 00:21:28,537 É, eu estava fascinado pelo mundo antigo. 266 00:21:28,620 --> 00:21:31,456 Meus pais me olharam de forma estranha. 267 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 Eles estavam muito preocupados com tudo aquilo. 268 00:21:38,046 --> 00:21:41,383 Acabou por hoje? Posso colocar meus móveis de volta? 269 00:21:41,466 --> 00:21:43,093 - Que móveis? - Coisas aqui. 270 00:21:43,176 --> 00:21:45,387 - Ele ainda vai levar isso? - Não. 271 00:21:45,470 --> 00:21:48,056 Marty, não vou deixar você escapar! 272 00:21:51,810 --> 00:21:53,770 O padre Principe virou um mentor. 273 00:21:55,147 --> 00:21:56,523 Olhava para nós e dizia: 274 00:21:56,606 --> 00:21:58,859 "Não têm que fazer como seus pais fizeram. 275 00:21:59,443 --> 00:22:01,653 Não é mais assim. O mundo mudou. 276 00:22:01,737 --> 00:22:04,197 Experimentem. Aprendam." 277 00:22:05,282 --> 00:22:08,160 E fez sentido. Fez muito sentido. 278 00:22:09,286 --> 00:22:12,539 25ª APRESENTAÇÃO ANUAL DOS PRÊMIOS DA ACADEMIA 279 00:22:14,916 --> 00:22:20,547 A primeira vez que o Oscar foi transmitido pela televisão, adoramos assistir. 280 00:22:22,591 --> 00:22:24,926 O padre Principe falou com as crianças: 281 00:22:25,552 --> 00:22:29,431 "Quero que se lembrem de uma coisa. Vê o ídolo por trás deles?" 282 00:22:30,015 --> 00:22:33,894 "É Moloque. É uma imagem esculpida." 283 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 E dissemos: "Ele está tirando a graça." 284 00:22:37,522 --> 00:22:40,400 Mas aí ele disse: "Digo, não se empenhem por aquilo. 285 00:22:40,484 --> 00:22:42,152 Não deixe aquilo controlar." 286 00:22:42,235 --> 00:22:44,821 "Não queira insignificâncias", era o que queria dizer, 287 00:22:44,905 --> 00:22:49,409 porque a criatividade é uma graça e uma bênção, 288 00:22:49,493 --> 00:22:51,828 e é uma responsabilidade. 289 00:22:52,537 --> 00:22:57,000 E mantenha isso protegido. O trabalho em si é a recompensa. 290 00:22:59,920 --> 00:23:04,424 Então a paixão e a obsessão que eu sentia pelo sacerdócio, 291 00:23:04,508 --> 00:23:08,512 pelos motivos errados, foram colocadas na criatividade. 292 00:23:09,179 --> 00:23:11,515 Assim sendo, não virei padre. 293 00:23:16,686 --> 00:23:21,274 Sobre a criatividade, há uma palavra grega que a descreve bem. 294 00:23:21,358 --> 00:23:24,653 Poesia. Criatividade é poesia. 295 00:23:24,736 --> 00:23:28,448 Acreditamos que um poeta é aquele que vive nas nuvens… 296 00:23:29,324 --> 00:23:31,618 Um criador é um poeta. 297 00:23:32,577 --> 00:23:37,082 Quando cria qualquer coisa, é um poeta. Você está fazendo poesia. 298 00:23:38,208 --> 00:23:41,837 Não há dignidade sem ser criativo. A dignidade nos leva a criar. 299 00:23:42,421 --> 00:23:45,632 Porque não há egoísmo em dar vida a outra pessoa. 300 00:23:50,554 --> 00:23:54,307 Sempre trabalhamos por um motivo. 301 00:23:55,600 --> 00:23:58,895 Para uma empresa, para o mundo, para a família… 302 00:23:58,979 --> 00:24:01,314 Sempre temos um motivo para trabalhar. 303 00:24:02,524 --> 00:24:03,692 Aleluia! 304 00:24:08,572 --> 00:24:10,073 {\an8}Sou Moshe Basson. 305 00:24:11,241 --> 00:24:14,995 {\an8}Sou chef do restaurante The Eucalyptus em Jerusalém. 306 00:24:15,787 --> 00:24:19,291 Tenho 70 anos e faço comida bíblica. 307 00:24:21,376 --> 00:24:23,003 Fazemos isso mesmo. 308 00:24:24,004 --> 00:24:28,133 A comida que era servida na época de Jesus. 309 00:24:33,763 --> 00:24:40,353 Fazemos risoto com freekeh, ou carmel, como é mencionado na Bíblia. 310 00:24:41,354 --> 00:24:44,024 É a comida que o jovem Davi 311 00:24:44,816 --> 00:24:49,821 levou ao campo de batalha para seus irmãos e depois matou Golias. 312 00:24:49,905 --> 00:24:51,656 É rábano forte. Está picante? 313 00:24:55,285 --> 00:24:59,206 Acredito em cada uma dessas histórias. 314 00:25:02,918 --> 00:25:07,464 Adoro a tradição porque envolve tudo. 315 00:25:08,757 --> 00:25:14,221 Tenho o nome de Moisés porque meu avô era Moisés, Moshe. 316 00:25:14,304 --> 00:25:17,766 O avô dele era Moshe e assim por diante. 317 00:25:17,849 --> 00:25:22,145 Todo primogênito da família durante gerações foi chamado de Moshe. 318 00:25:29,110 --> 00:25:30,695 Eu nasci no Iraque. 319 00:25:31,655 --> 00:25:34,157 Até junho de 1941, 320 00:25:34,241 --> 00:25:37,410 os judeus no Iraque estavam seguros e eram livres. 321 00:25:38,161 --> 00:25:39,287 Em junho de 1941, 322 00:25:39,371 --> 00:25:41,998 aconteceu o primeiro pogrom dos judeus no Iraque, 323 00:25:42,082 --> 00:25:45,043 organizado pelo embaixador nazista 324 00:25:45,669 --> 00:25:48,505 para Bagdá e o mufti de Jerusalém, 325 00:25:48,588 --> 00:25:52,968 um amigo de Hitler que foi lá para incitá-los a atacar os judeus. 326 00:26:02,227 --> 00:26:03,436 Nesse pogrom, 327 00:26:03,520 --> 00:26:07,983 muita gente foi enforcada, morta, estuprada. 328 00:26:11,528 --> 00:26:14,614 Foi isso que fez meus pais decidirem 329 00:26:15,115 --> 00:26:18,910 deixar a boa vida do Iraque 330 00:26:18,994 --> 00:26:22,581 e se mudarem para um destino desconhecido. 331 00:26:25,333 --> 00:26:29,713 Cheguei a Jerusalém quando eu tinha nove meses. 332 00:26:31,548 --> 00:26:33,300 Eu era um bebê refugiado. 333 00:26:35,010 --> 00:26:37,429 Suco de morango. Limonada natural. 334 00:26:37,804 --> 00:26:40,557 Suco de morango. Limonada gelada, limonada natural. 335 00:26:41,433 --> 00:26:42,392 Limonada! 336 00:26:52,944 --> 00:26:56,823 Meus filhos não estão comigo. Eles moram longe. 337 00:26:58,116 --> 00:26:59,909 Saíram de casa há muitos anos. 338 00:27:01,161 --> 00:27:05,081 O mar está secando e não há mais trabalho aqui. 339 00:27:07,292 --> 00:27:09,461 BEM-VINDO A SAN MATEO DEL MAR 340 00:27:09,544 --> 00:27:12,130 Por isso as pessoas não têm mais dinheiro. 341 00:27:13,048 --> 00:27:16,009 Há pescadores porque tínhamos um mar. 342 00:27:16,676 --> 00:27:20,597 Havia muito peixe, muito camarão, 343 00:27:20,680 --> 00:27:23,725 mas agora está desaparecendo. 344 00:27:24,976 --> 00:27:28,813 Sem água não podemos ficar aqui. Como vamos viver? 345 00:27:33,401 --> 00:27:36,738 Aqui, as parteiras não têm gazes 346 00:27:37,656 --> 00:27:40,700 nem tesoura, para cortar o cordão umbilical. 347 00:27:42,952 --> 00:27:46,498 Acho que Sara está indo muito bem. 348 00:27:47,457 --> 00:27:49,834 O rosto do bebê parece estar no lugar. 349 00:27:51,753 --> 00:27:54,881 E o líquido amniótico está descendo. 350 00:27:54,964 --> 00:27:56,549 Vai chegar logo. 351 00:27:57,425 --> 00:28:02,180 O bebê está se mexendo e se preparando para nascer. 352 00:28:05,433 --> 00:28:07,852 Vai nascer em menos de 24 horas. 353 00:28:11,898 --> 00:28:14,693 CIDADE DE HO CHI MINH VIETNÃ 354 00:28:21,658 --> 00:28:22,826 Pronto. Terminei. 355 00:28:22,909 --> 00:28:27,247 Deixe o resto na geladeira para mim. Estou satisfeito. 356 00:28:27,330 --> 00:28:28,373 ESPOSA DE TRIHN 357 00:28:28,456 --> 00:28:31,251 - Agora vai subir? - Vou me trocar e subir. 358 00:28:36,965 --> 00:28:40,135 Aqui em Saigon, tentei sobreviver. 359 00:28:41,302 --> 00:28:43,888 Voltei a ser designer, 360 00:28:44,848 --> 00:28:48,101 fazendo desenhos e decorações 361 00:28:48,184 --> 00:28:51,020 para boas lojas e exposições. 362 00:28:52,147 --> 00:28:54,482 Dezessete anos se passaram, 363 00:28:55,608 --> 00:29:00,947 e aí, em 1991, era hora de se aposentar. 364 00:29:09,539 --> 00:29:12,000 Foi a paixão que me levou 365 00:29:14,544 --> 00:29:17,213 a recomeçar a fazer sapatos. 366 00:29:19,090 --> 00:29:21,176 Eu já tinha 60 anos. 367 00:29:34,814 --> 00:29:37,192 Uma coisa é o trabalho automático. 368 00:29:37,275 --> 00:29:40,111 Outra coisa é o trabalho em que põe sua alma. 369 00:29:41,154 --> 00:29:46,367 A ideia do trabalho em que põe sua alma, em que você põe seu próprio estilo 370 00:29:46,451 --> 00:29:48,328 é a ideia de ser um artesão. 371 00:29:48,411 --> 00:29:52,373 Mesmo que não seja artesanato, você põe seu coração nesse trabalho. 372 00:29:52,457 --> 00:29:54,834 Você não faz de forma automática. 373 00:29:55,335 --> 00:29:57,921 É perigoso fazer o trabalho no automático. 374 00:29:59,672 --> 00:30:04,969 Por isso que um bom trabalhador é sempre criativo. 375 00:30:05,970 --> 00:30:09,349 Não se automatiza, transforma-se num dom para os outros. 376 00:30:16,231 --> 00:30:18,316 Dá uma andada. 377 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 Está perfeito. 378 00:30:20,276 --> 00:30:21,736 - Coube? - Sim. Obrigado. 379 00:30:22,654 --> 00:30:25,114 Obrigado. Espero ver você de novo. 380 00:30:25,198 --> 00:30:27,450 Claro. Tchau! 381 00:30:33,540 --> 00:30:36,251 Se tem paixão pelo seu trabalho, 382 00:30:37,252 --> 00:30:40,922 é capaz de trabalhar a vida toda. 383 00:30:43,842 --> 00:30:47,095 Vou trabalhar até o fim da vida. 384 00:31:08,241 --> 00:31:09,284 Oi. Como vai? 385 00:31:10,201 --> 00:31:14,622 Minha família chegou a Israel e foi para um campo de refugiados… 386 00:31:17,876 --> 00:31:20,336 com pequenos barracos de alumínio. 387 00:31:21,296 --> 00:31:24,382 A gente nem sonhava em ter eletricidade. 388 00:31:26,676 --> 00:31:29,387 Um banheiro para cinco mil pessoas. 389 00:31:30,680 --> 00:31:34,225 Era um buraco na floresta e fedia. 390 00:31:38,146 --> 00:31:42,859 Uma das primeiras coisas que meus pais fizeram quando chegaram 391 00:31:43,484 --> 00:31:48,406 foi semear, cultivar vegetais, 392 00:31:49,198 --> 00:31:54,621 tomates e abobrinhas, e um tipo de abóbora de inverno. 393 00:31:56,372 --> 00:31:58,166 Uma pequena horta no deserto. 394 00:32:01,544 --> 00:32:03,296 Está nas escrituras antigas: 395 00:32:04,213 --> 00:32:05,548 "No futuro, 396 00:32:05,632 --> 00:32:10,011 as árvores não frutíferas de Israel darão frutos." 397 00:32:16,225 --> 00:32:19,103 Cozinhar não é um talento, é uma memória. 398 00:32:21,564 --> 00:32:26,194 E, para cozinhar, precisa de um dos sentidos 399 00:32:26,277 --> 00:32:29,489 que não estamos usando hoje, 400 00:32:30,907 --> 00:32:32,575 cheirar. 401 00:32:34,911 --> 00:32:38,998 Bendito sejas, ó Senhor, rei do Universo, que cria árvores perfumadas. 402 00:32:40,208 --> 00:32:41,167 Amém. 403 00:32:43,711 --> 00:32:46,005 Sente o cheiro quando a comida apodrece. 404 00:32:47,298 --> 00:32:51,427 Se for um veneno, dá para sentir o cheiro do perigo. 405 00:32:54,389 --> 00:32:57,433 É uma questão de vida ou morte. 406 00:33:03,606 --> 00:33:05,316 Quando eu tinha 13 anos, 407 00:33:07,068 --> 00:33:09,612 eles me levaram a um museu do holocausto. 408 00:33:13,074 --> 00:33:15,410 Eu senti o cheiro da morte. 409 00:33:17,578 --> 00:33:18,913 Estava lá. 410 00:33:21,082 --> 00:33:23,710 VOLTEM PARA SUA TERRA ENTREM POR SUA CONTA E RISCO 411 00:33:23,793 --> 00:33:25,294 JUDEUS NÃO SÃO BEM-VINDOS 412 00:33:27,797 --> 00:33:34,637 Toda a minha perspectiva de vida e mundo 413 00:33:34,721 --> 00:33:38,391 veio do choque dessas coisas que vi. 414 00:33:41,769 --> 00:33:43,396 Quando saímos, 415 00:33:44,230 --> 00:33:47,358 senti cheiro de primavera e liberdade. 416 00:34:05,376 --> 00:34:08,796 Sara está se preparando. O bebê está chegando. 417 00:34:11,299 --> 00:34:13,176 O bebê está quase nascendo. 418 00:34:15,928 --> 00:34:20,058 A parteira fica com ela enquanto enfrenta a dor. 419 00:34:22,935 --> 00:34:26,105 Ela tem que ser forte, tem que estar lá. 420 00:34:26,189 --> 00:34:29,525 É um compromisso muito grande que as pessoas escolhem. 421 00:34:38,576 --> 00:34:41,996 Às vezes, não durmo a noite toda antes de amanhecer. 422 00:34:46,167 --> 00:34:49,045 Espero enquanto está avançando. 423 00:34:49,128 --> 00:34:54,717 Seja às 21h, 22h, 23h, 24h, 1h, 2h até as 3h. 424 00:35:00,973 --> 00:35:03,935 Até que vi que a dor dela estava piorando. 425 00:35:05,436 --> 00:35:08,481 Aqui pode ver que ela já está dilatando. 426 00:35:09,148 --> 00:35:11,150 Significa que o bebê vai sair. 427 00:35:29,377 --> 00:35:33,047 Contou uma história interessante de um homem que veio ver seu trabalho 428 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 quando era jovem, e ele criticou sem rodeios. 429 00:35:35,758 --> 00:35:36,801 O que aconteceu? 430 00:35:37,301 --> 00:35:38,970 Acho que era final dos anos 1960. 431 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 Fiz curtas que foram exibidos no Festival de Cinema de Nova York, 432 00:35:42,265 --> 00:35:43,933 foram premiados… 433 00:35:44,016 --> 00:35:47,103 Eu sempre tentava juntar dinheiro para fazer um longa. 434 00:35:47,186 --> 00:35:48,688 A ideia era essa, um longa. 435 00:35:48,771 --> 00:35:51,065 Vamos gravar. Façam silêncio. 436 00:35:51,732 --> 00:35:52,942 - Marty. - Sim? 437 00:35:53,651 --> 00:35:55,444 - Quer que grave agora? - Sim. 438 00:35:55,528 --> 00:35:56,863 Gravando. Silêncio. 439 00:35:56,946 --> 00:35:59,532 Havia um cavalheiro muito rico 440 00:35:59,615 --> 00:36:02,451 tão dedicado à arte do cinema 441 00:36:03,369 --> 00:36:06,247 que, de vez em quando, passava cheques. 442 00:36:06,914 --> 00:36:09,876 Meu produtor e eu esperamos do lado de fora da sala de projeção. 443 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Um cavalheiro que estava lá, um homem mais velho, com… 444 00:36:14,672 --> 00:36:19,427 com óculos pequenos, daqueles redondos, chapéu-coco, casaco de veludo… 445 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 um lindo terno, 446 00:36:22,638 --> 00:36:25,558 saiu da sala de projeção e estava sorrindo. 447 00:36:25,641 --> 00:36:27,768 E pensamos: "Ótimo. Isso é ótimo!" 448 00:36:27,852 --> 00:36:30,354 E meu produtor perguntou: "O que achou?" 449 00:36:30,438 --> 00:36:32,440 E o homem respondeu: "Não gostei." 450 00:36:35,193 --> 00:36:39,197 E completou: "Se eu tivesse visto um pingo de talento, eu diria." 451 00:36:40,489 --> 00:36:42,742 Ficamos surpresos, perplexos. 452 00:36:43,451 --> 00:36:46,704 E a única reação que tivemos foi rir. 453 00:36:46,787 --> 00:36:50,458 A única coisa que podíamos fazer era dizer na hora: 454 00:36:50,541 --> 00:36:52,251 "Tudo bem. Vamos em frente." 455 00:36:54,170 --> 00:36:55,296 "Vamos continuar." 456 00:36:55,379 --> 00:36:57,381 Vamos esperar um pouco, tudo bem? 457 00:36:57,465 --> 00:37:00,509 As luzes, pessoal, por favor. Luzes. 458 00:37:00,593 --> 00:37:01,427 Seja como for, 459 00:37:01,510 --> 00:37:05,514 seja quantas vezes os filmes fossem rejeitados e criticados, 460 00:37:06,974 --> 00:37:09,143 no fim, o que importava era, 461 00:37:09,227 --> 00:37:11,270 se precisasse fazer outro, fazia. 462 00:37:11,354 --> 00:37:14,148 É o que você é, é impelido a fazer isso. 463 00:37:15,942 --> 00:37:19,987 Se você consegue fazer, é um dom extraordinário. 464 00:37:20,071 --> 00:37:22,114 Esse é o dom, fazer. 465 00:37:49,767 --> 00:37:52,895 O Rio Oxum é uma floresta tradicional. 466 00:37:54,146 --> 00:37:56,941 É aquele rio que mantém nossas vidas. 467 00:37:57,608 --> 00:38:03,531 Vim hoje para agradecer. Concedeu tudo o que pedi. 468 00:38:05,908 --> 00:38:11,080 Mãe benevolente. Mãe benevolente de Oxum! 469 00:38:12,164 --> 00:38:16,836 Oxum, vim até você em 1967. 470 00:38:17,670 --> 00:38:19,839 Foi a primeira vez que vim até Oxum. 471 00:38:19,922 --> 00:38:25,886 Pedi à Oxum para ser bem-sucedida em Osogbo. 472 00:38:25,970 --> 00:38:30,016 Vou cantar louvores à Oxum em todo o mundo. 473 00:38:31,642 --> 00:38:36,814 Além disso, peço vida longa e boa saúde 474 00:38:36,897 --> 00:38:41,319 pelos anos restantes da minha vida. 475 00:38:41,402 --> 00:38:44,071 É isso que peço. Oxum, eu agradeço. 476 00:38:44,947 --> 00:38:46,782 Mãe benevolente, eu agradeço. 477 00:38:50,494 --> 00:38:57,293 Mãe benevolente, mãe benevolente, mãe benevolente de Oxum! 478 00:39:07,553 --> 00:39:09,722 O segredo é paciência. 479 00:39:10,806 --> 00:39:16,103 Dizem que, se tiver paciência, vai comer uma carne maior que um elefante. 480 00:39:27,531 --> 00:39:29,825 Pegue esta massa… 481 00:39:30,951 --> 00:39:32,161 Olhe para mim. 482 00:39:32,661 --> 00:39:34,955 Eu faço uma cara com isto. 483 00:39:36,540 --> 00:39:38,376 Conforme o tempo passa 484 00:39:38,459 --> 00:39:40,920 e vai ficando mais velho, 485 00:39:41,003 --> 00:39:45,633 começa a entender o que aprendeu com seus pais. 486 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Bendito sejas, Senhor, rei do Universo, 487 00:39:48,344 --> 00:39:53,432 que nos abençoou com mandamentos e nos deu o Shabat com amor e boa vontade, 488 00:39:53,516 --> 00:39:55,643 como herança da criação… 489 00:39:55,726 --> 00:39:59,980 Quando está dando, não está perdendo, está recebendo mais. 490 00:40:00,064 --> 00:40:01,482 - Amém. - Shabat shalom. 491 00:40:01,565 --> 00:40:03,567 Shabat shalom. 492 00:40:03,651 --> 00:40:09,907 Quando você tem uma corrente de gerações, 493 00:40:10,908 --> 00:40:14,120 você sobe cada vez mais alto. 494 00:40:17,415 --> 00:40:18,624 Queira Deus. 495 00:40:18,707 --> 00:40:21,544 - A dias lindos o tempo todo. - A dias lindos. 496 00:40:21,627 --> 00:40:25,798 Chegar à velhice significa amadurecer. 497 00:40:26,632 --> 00:40:28,509 Amadurecer como um bom vinho. 498 00:40:29,718 --> 00:40:32,388 Quanto mais tempo, melhor, se for bom. 499 00:40:34,765 --> 00:40:38,185 Chegar à velhice significa… 500 00:40:39,145 --> 00:40:42,857 como todas as coisas boas, continuar amadurecendo. 501 00:40:44,650 --> 00:40:50,156 Esses idosos e idosas são homens e mulheres de mente aberta, 502 00:40:50,239 --> 00:40:51,574 de coração aberto 503 00:40:52,867 --> 00:40:54,952 e de mãos abertas para trabalhar. 504 00:41:24,398 --> 00:41:26,358 - É um menino? - Sim, é um menino! 39608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.