Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,140 --> 00:00:10,980
Napisy stworzone ze s艂uchu:
by 艢wierszczyk69
2
00:00:10,980 --> 00:00:15,620
Specjalnie dla urzytkownik贸w:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:15,620 --> 00:00:21,040
B艂臋dy napewno jakie艣 s膮 wi臋c mile widziana korekta ;)
4
00:00:21,040 --> 00:00:24,000
Mi艂ego Seansu :)
5
00:00:35,540 --> 00:00:38,620
Dawno, dawno temu...
6
00:00:39,040 --> 00:00:40,260
Wyst臋puj膮:
7
00:00:42,580 --> 00:00:43,340
Aurora!
8
00:01:10,660 --> 00:01:12,920
Ta艅cz moja c贸rko.{dance press my daughter}
9
00:01:19,660 --> 00:01:20,880
Matko {"Mother!"}
10
00:01:21,700 --> 00:01:23,540
Nie mam nikogo do ta艅ca.{I have no one to dance with}
11
00:01:23,540 --> 00:01:24,720
Nonsens.{nonsense girl}
12
00:01:25,400 --> 00:01:27,140
Ten bal jest na twoj膮 cze艣膰.{this bal is in your honor}
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,140
Nie potrzebujesz partnera.{you need no partner}
14
00:01:29,140 --> 00:01:31,140
Poka偶 nam jak si臋 kr臋cisz.{just show us a twirl}
15
00:01:35,200 --> 00:01:38,400
Scenariusz:
Axel Braun i Mark Logan
16
00:01:38,400 --> 00:01:39,840
Jak sobie 偶yczysz ojcze.
17
00:01:40,240 --> 00:01:42,280
Edycja:
Mrs. Braun
18
00:02:37,740 --> 00:02:38,660
Ojcze! {"father!"}
19
00:02:39,300 --> 00:02:40,500
Ojcze?{"father?"}
20
00:02:42,100 --> 00:02:43,260
Matko!{mother"}
21
00:02:44,580 --> 00:02:46,120
Ojcze rusz si臋!
22
00:03:40,980 --> 00:03:43,400
艢pi膮ca Kr贸lewna
An Axel Braun Parody
23
00:04:12,680 --> 00:04:17,840
Kr贸lu, jeste艣my zadowolone, 偶e zaprosi艂e艣 nas ju偶 na 艣wi臋towanie narodzin twojej c贸reczki.{King seven we are thrilled that you've invited us to celebrate the birth of your daughter}
24
00:04:17,840 --> 00:04:18,840
Aurora
25
00:04:18,840 --> 00:04:20,680
Imi臋 dziewczynki to Aurora.{the girl's name is Aurora}
26
00:04:20,680 --> 00:04:24,740
Duszki lasu zosta艂y艣cie wyr贸偶nione,
偶e mo偶ecie uczestniczy膰 w jej chrzcinach. {were honored that the forest spirits are here to attend her naming}
27
00:04:25,140 --> 00:04:28,160
Mamy zamiar zrobi膰 dla niej znacznie wi臋cej Kr贸lowo Leah.{we intend to do more than that queen leah}
28
00:04:28,800 --> 00:04:33,940
Wiemy, 偶e Kr贸l Hubert zobowi膮za艂 Ksi臋ciu Phillipowi da膰 t膮 dziewczyn臋 jako idealny prezent. {we know that King Hubert has pledged to Philip the girl a friend indeed}
29
00:04:34,140 --> 00:04:35,380
Zrobi艂em to.{i did i have}
30
00:04:35,540 --> 00:04:39,480
Ch艂opiec jest tutaj gdzie艣 dooko艂a zamku,
nie zwa偶aj膮c na to...{the boy is somewhere here about the castle regardless}
31
00:04:39,740 --> 00:04:43,340
...,偶e jest jeszcze zbyt m艂ody
aby naprawd臋 zrozumie膰 swoje zar臋czyny.{he's too young to really
understand his betrothal}
32
00:04:43,340 --> 00:04:47,140
Zamierzamy zrobi膰 ceremoni臋 na cze艣膰 Starych Bog贸w{we intend on
having a ceremony to honor the old gods}
33
00:04:47,140 --> 00:04:50,400
Po urodzeniu dziecka a tak偶e po weselu.{
for the birth of the child as well as
the wedding}
34
00:04:52,980 --> 00:04:55,240
Powinni艣my da膰 wam troch臋 prywatno艣ci.{we should give you some
privacy then}
35
00:04:55,240 --> 00:04:57,240
Steffan, co to jest?{ Stefan what is it}
36
00:04:57,740 --> 00:05:01,160
Stare sposoby s膮 w jaki艣 spos贸b, no wiesz...{the old ways are somehow you know}
37
00:05:01,300 --> 00:05:02,020
Tak{"yes"}
38
00:05:02,640 --> 00:05:03,920
S膮.{they are}
39
00:05:05,500 --> 00:05:08,800
Jeste艣 mile widziany na ceremoni
i mo偶esz wzi膮膰 udzia艂 je艣li chcesz.{you're welcome to stay and join in the
ceremony if you like}
40
00:05:08,800 --> 00:05:13,660
Rozumiem, wiesz co...powini艣my ju偶 wraca膰 do naszych innych go艣ci.{I understand you know and we should get going and going into our other guests}
41
00:05:19,000 --> 00:05:21,220
Ja bardzo chcia艂bym zosta膰.{I quite like to stay myself}
42
00:05:21,560 --> 00:05:27,820
Moja 偶ona nie 偶yje ju偶 od d艂u偶szego czasu,
a ja od bardzo dawna nie uczestniczy艂em w ceremoni.{my wife is
long dead and i have not attended a
ceremony and sometime}
43
00:05:28,760 --> 00:05:30,300
Jak sobie 偶yczysz.{ash you wish}
44
00:19:26,360 --> 00:19:29,020
B艂ogos艂awi臋 Ksi臋偶niczk臋 Auror臋...{i bless the princess aurora}
45
00:19:29,020 --> 00:19:32,040
Przekazuj臋 jej dar urody...{with the
gift of beauty}
46
00:19:33,180 --> 00:19:38,340
A ja przekazuj臋 Ksi臋偶nicce Aurorii, dar jezyk贸w...{and i best princess aurora with the gift of tongues}
47
00:19:40,480 --> 00:19:42,160
Sta膰!
48
00:19:42,460 --> 00:19:44,720
Maleficent nie!
49
00:19:44,720 --> 00:19:47,400
Teraz widz臋 dlaczego nie zosta艂am zaproszona.{now I see why i was invited}
50
00:19:47,400 --> 00:19:51,460
Jakie艣 ma艂e czarownice stara艂y utrzyma膰 mnie z dala od ceremoni.{should have known you small-minded witches were trying to keep me from the
ceremony}
51
00:19:51,460 --> 00:19:53,460
Jeste艣 poszukiwana.{you wanted}
52
00:19:53,920 --> 00:19:55,960
Przez kogo?{by who}
53
00:19:55,960 --> 00:19:57,440
Wasz膮 tr贸jk臋?
54
00:19:58,560 --> 00:20:02,760
Jeste艣cie zazdrosne o moj膮 ciemn膮 moc,
co jest naprawd臋 偶a艂osne.{your jealousy of my dark powers grown
truly pathetic
}
55
00:20:02,760 --> 00:20:06,020
Kr贸l, obawia艂 si臋 twojej obecno艣ci i twoich intencji.{The King he fears your presence will curse the intent}
56
00:20:06,400 --> 00:20:08,020
Aaaa...
57
00:20:08,020 --> 00:20:11,840
C贸偶, to udowodni臋 mu to jak膮m艣 dobr膮 rzecz膮 i poka偶臋 mu...{well then let's prove the good things different system shall we}
58
00:20:12,220 --> 00:20:15,320
I przeka偶e jej m贸j dar kt贸ry chce jej da膰...{attend my gift to the mewling welp}
59
00:20:15,540 --> 00:20:21,100
Ksi臋偶niczka Aurora, pi臋kna i pomocna, kochaj膮ca... {the child aurora shall have beauty and help but love you}
60
00:20:21,100 --> 00:20:29,520
...w dniu swoich urodzin uk艂uje si臋 w palec wrzecionem, za艣nie...{then all eaching adopted finger on the spindle of the}
61
00:20:29,520 --> 00:20:31,520
...i umrze!{and die}
62
00:20:37,260 --> 00:20:39,160
Nie, nie.
Co teraz zrobimy?{no no what are we gonna do}
63
00:20:39,380 --> 00:20:42,480
Musimy we trzy z艂ama膰 czar Maleficent.{we take all
three of us to unravel Maleficent spell}
64
00:20:43,260 --> 00:20:47,460
Mamy po jednym b艂ogos艂awie艅stwie ka偶da, a my ju偶 u偶y艂y艣my swoje.{we're only allowed one blessing each and
we've already used stars}
65
00:20:47,960 --> 00:20:50,900
Merriweather prosimy o takie b艂ogos艂awie艅stwo kt贸re z艂amie kl膮tw臋.{Merriweather please make a blessing that counts}
66
00:20:59,700 --> 00:21:03,140
Je艣li klatwa spotka dziecko to b臋dzie ono 偶y艂o...{if curse befall the child shall live}
67
00:21:03,140 --> 00:21:06,380
...ten dar nadziei jej daj臋.{this gift of hope to her i give}
68
00:21:06,380 --> 00:21:10,400
Nie b臋dzie ojca, matka nie b臋dzie p艂aka膰{no fathers well no mothers weep}
69
00:21:10,400 --> 00:21:13,060
Aurora nie umrze...{Aurora shall not die}
70
00:21:13,060 --> 00:21:14,580
...ale za艣nie.{but sleep}
71
00:21:15,380 --> 00:21:20,120
I tylko poca艂unek prawdziwej mi艂o艣ci b臋dzie m贸g艂 j膮 obudzi膰.{and made the first kiss of true love awake}
72
00:21:21,980 --> 00:21:23,720
To wystarczy?{enough}
73
00:21:24,000 --> 00:21:27,500
Maleficent nie b臋dzie 艂atwo powstrzyma膰.{Maleficent won't be easily
forwarded}
74
00:21:27,500 --> 00:21:29,920
Musimy zabra膰 to dziecko.{we need to take the child hide}
75
00:21:29,920 --> 00:21:31,260
Wychowamy j膮...{
her}
76
00:21:31,260 --> 00:21:33,820
...jak nasze w艂asne.{raise her as our own}
77
00:23:06,660 --> 00:23:07,720
Ostro偶nie{"Carefull"}
78
00:23:10,480 --> 00:23:13,080
Przepraszam, nie chcia艂em ci臋 przestraszy膰.{I'm sorry I didn't mean to startle you}
79
00:23:13,620 --> 00:23:15,620
Nie jestem lady.{
I'm no lady}
80
00:23:17,400 --> 00:23:20,060
Mog臋 wsta膰 sama, sir.{you can stand on my own sir}
81
00:23:20,060 --> 00:23:21,260
Phillip
82
00:23:22,440 --> 00:23:23,980
Zrani艂a艣 si臋 w r臋k臋?{did you hurt your hand}
83
00:23:24,680 --> 00:23:27,080
Te krzewy maj膮 ostre ciernie.{these bushes have wicked thorns}
84
00:23:27,080 --> 00:23:29,540
B臋dzie dobrze, dzi臋kuj臋.{be fine thank you}
85
00:23:31,920 --> 00:23:34,500
Ale mam du偶o pomys艂贸w z owocami na st贸艂.{but a lot of your own table fruit idea}
86
00:23:35,000 --> 00:23:40,540
W rzeczywisto艣ci, czesto sp臋dza艂em czas w zamku Kr贸la Steffana kiedy by艂em ch艂opcem.{as a matter of fact I often spent days as a boy king stefan's castle}
87
00:23:40,540 --> 00:23:43,440
Cz臋sto tam bywa艂em i sprawdza艂 mnie...{he would
frequently sent me to fetch him buries}
88
00:23:43,660 --> 00:23:49,000
Aby m贸j przysz艂y zi臋膰 nie wyr贸s艂 na zepsute szlachecie dziecko.{my future son-in-law will not grow up
spoiled in gentry}
89
00:23:52,340 --> 00:23:53,840
To ty jeste艣 ten Phillip.{you're that}
90
00:23:53,840 --> 00:23:55,180
Czy co艣 si臋 sta艂o?{is something the matter}
91
00:23:55,180 --> 00:23:55,980
Tak!{"Yes"}
92
00:23:56,200 --> 00:23:57,540
Nie, to znaczy...{no i mean}
93
00:23:58,220 --> 00:24:00,560
Musz臋 i艣膰, mam jutro urodziny.{i'm let's go it's my birthday tomorrow}
94
00:24:01,140 --> 00:24:03,060
Wszystkiego Najlepszego Pani!{happy birthday miss}
95
00:24:07,640 --> 00:24:08,700
Rose
96
00:24:09,260 --> 00:24:10,700
97
00:24:12,940 --> 00:24:15,540
Kiedy b臋d臋 m贸g艂 ci臋 zobaczy膰 ponownie panno Rose?{
where can i see you again miss rose}
98
00:24:19,400 --> 00:24:21,220
B臋dziesz m贸g艂 mnie znale艣膰 tutaj.{you can find me here}
99
00:24:21,680 --> 00:24:24,800
Moi rodzice m贸wili ,偶e uwielbiali to mniejsce jak byli m艂odzi.{i was told my parents oved displayed when they were younger}
100
00:24:25,380 --> 00:24:26,800
Wi臋c, cz臋sto tutaj bywam.{so I'm often}
101
00:24:27,260 --> 00:24:28,520
Zaczekaj!{"Wait!"}
102
00:24:33,160 --> 00:24:35,080
103
00:24:56,400 --> 00:24:58,480
Szukali艣cie jej...{we have
been searching}
104
00:24:58,900 --> 00:25:01,440
...ka偶dej noc od jej urodzenia...{every night since her birth}
105
00:25:01,680 --> 00:25:05,740
...i nadal nie znale藕li艣cie Ksi臋偶niczki.{and we still have not found the
princess}
106
00:25:05,740 --> 00:25:09,080
Powiedz mi, jak to jest wog贸le mo偶liwe!?{
tell me how is this possible
}
107
00:25:09,080 --> 00:25:11,440
Szukali艣my jej wsz臋dzie Moja Pani.
108
00:25:11,440 --> 00:25:16,040
W ka偶dej dziurze, w ka偶dym burdelu, w ka偶dej wiosce.{everywhere my lady every home every hot all through village}
109
00:25:16,600 --> 00:25:19,580
Te absurdalne ma艂e wr贸偶ki...{ those absurd littles fairies}
110
00:25:19,580 --> 00:25:21,380
...nie b臋d膮 chowa膰 jej przedemn膮...{cannot hide her from me}
111
00:25:21,380 --> 00:25:22,960
...w niesko艅czono艣膰.{
forever}
112
00:25:22,960 --> 00:25:24,240
Jutro...{tomorrow}
113
00:25:24,240 --> 00:25:26,500
...one j膮 zamkn膮.{she's a closable}
114
00:25:26,960 --> 00:25:28,860
M贸j urok zawiedzie!{my crush will fail}
115
00:25:28,860 --> 00:25:32,740
Ale szukali艣my wsz臋dzie Moja Pani, wszedzie.{but we look everywhere my lady everycritter}
116
00:25:32,740 --> 00:25:34,380
W ka偶dej wiosce.{all vilage}
117
00:25:34,380 --> 00:25:36,900
Nie znale藕li艣my Ma艂ej Ksi臋偶niczki.{no found baby Princess}
118
00:25:36,900 --> 00:25:38,200
Crib
119
00:25:38,420 --> 00:25:39,780
Crib
120
00:25:41,060 --> 00:25:46,020
Czy wy szukali艣cie przez ten ca艂y czas dziecka?{you have been searching for an infant
this entire time}
121
00:25:46,600 --> 00:25:49,840
Ale Moja Panie, tak nam powiedzia艂a艣...{but my lady you call gosh}
122
00:25:49,840 --> 00:25:54,940
Szukajcie dziecka, wi臋c szukali艣my dziecka.{ look for baby so we older for baby}
123
00:26:59,800 --> 00:27:00,700
Tam!
124
00:27:01,660 --> 00:27:03,940
Mam zamiar zbudowa膰 tam wielki zamek.{i'm going to build a huge that}
125
00:27:04,380 --> 00:27:07,020
To by艂o by wspania艂e.{that would be magnificent}
126
00:27:07,680 --> 00:27:09,680
Nale偶a艂 by do moich dzieci.{we got affiliation children}
127
00:27:11,820 --> 00:27:13,740
Zr贸bmy sz贸ste.{let's have six}
128
00:27:13,740 --> 00:27:16,000
Musz臋 by膰 lepszy od mojego brata.{we got to my brother}
129
00:27:16,000 --> 00:27:19,840
Najdro偶szy, nie musisz budowa膰 tego zamku pierwszy.{don't we need to build the house first}
130
00:45:19,600 --> 00:45:21,520
Lubisz to?{do you liked it}
131
00:45:22,100 --> 00:45:24,180
Kocham.{it's nothing}
132
00:45:25,900 --> 00:45:30,760
Szuka艂am ci臋 aby by膰 pierwsz膮 kt贸ra z艂o偶y tobie 偶yczenia urodzinowe.{I wanted to be the very first to wish the princess a happy birthday}
133
01:03:37,620 --> 01:03:39,720
Chod藕 do mnie Ksi臋偶niczko.{come on to me princess}
134
01:03:50,420 --> 01:03:52,380
Dotknij tamtego wrzeciona{tuch the spend of there}
135
01:04:11,580 --> 01:04:12,820
Przyprowad藕 mi Ksi臋cia{bring me the prints}
136
01:04:14,000 --> 01:04:15,440
呕ywego.{alive}
137
01:04:56,380 --> 01:04:57,320
Dobrze
138
01:04:57,800 --> 01:05:00,820
Ciesz臋 si臋, 偶e masz towarzystwo.{glad you company}
139
01:05:03,360 --> 01:05:04,660
Czego chcesz?{we want}
140
01:05:05,780 --> 01:05:07,460
Jeste艣 z艂y?{your angry}
141
01:05:08,880 --> 01:05:10,720
To zrozumia艂e{that's understandable}
142
01:05:12,300 --> 01:05:15,280
Twoja narzeczona b臋dzie we wiecznym 艣nie.{your bride-to-be lies in an asia slumber}
143
01:05:15,700 --> 01:05:17,280
Podczas gdy ty...{while you}
144
01:05:17,920 --> 01:05:18,940
...b臋dziesz tutaj.{sit}
145
01:05:22,400 --> 01:05:24,480
B臋dziesz mnie tutaj trzyma膰?{keep me here}
146
01:05:26,120 --> 01:05:27,360
Tak, bo mog臋.{yeas i can}
147
01:05:29,720 --> 01:05:32,340
Ewentutalnie pozwol臋 ci odej艣膰.{eventually i will let you go to}
148
01:05:32,340 --> 01:05:34,340
呕膮daj膮c poca艂unku.{ claim that kiss}
149
01:05:34,340 --> 01:05:35,780
Powiedz mi...{and tell me}
150
01:05:36,060 --> 01:05:38,860
Co Aurora my艣li o tobie?{what will Aurora think of you}
151
01:05:39,000 --> 01:05:40,860
Jeste艣 pomarszczonym...{you are wrinkled}
152
01:05:40,860 --> 01:05:42,860
..., zgarbionym starcem {hunched old man}
153
01:05:45,760 --> 01:05:47,820
Jeste艣 potworem!
154
01:05:49,080 --> 01:05:50,860
Jestem
155
01:05:52,360 --> 01:05:54,260
Mo偶e pozwol臋 ci odej艣膰.{i may you let you go}
156
01:05:55,540 --> 01:05:56,880
Je艣li...{if}
157
01:06:00,480 --> 01:06:01,660
Powiedz mi{tell me}
158
01:06:02,780 --> 01:06:05,820
Dasz mi uczucie jakim da偶ysz Auror臋.{give me the affection you
hold for aurora}
159
01:06:10,340 --> 01:06:12,160
Oddasz mi swoje serce.{loan me your heart}
160
01:19:35,380 --> 01:19:36,580
Czekaj!{wait}
161
01:19:37,080 --> 01:19:39,840
Czekaj!
Powiedzia艂a艣, 偶e pozwolisz mi odej艣膰!{wait you set me you let me go}
162
01:19:41,420 --> 01:19:44,500
Chod藕, bo to si臋 nigdy nie sko艅czy.{i would never finish}
163
01:19:44,500 --> 01:19:45,760
Kim ty jeste艣?{who are you}
164
01:19:45,760 --> 01:19:46,900
Duszka Le艣na.
165
01:19:46,900 --> 01:19:49,680
Mam du偶o do zrobienia, jesli chcesz ocali膰 Auror臋.{we have a lot of work to do if you want to save aurora}
166
01:20:42,580 --> 01:20:44,940
Przyszed艂e艣
167
01:20:46,400 --> 01:20:49,000
168
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
D艂ugo na to czeka艂am
169
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
170
01:43:22,980 --> 01:43:26,960
Nikt nie pozbawi mnie mojej zemsty!{you will not rob me of my inject}
171
01:43:37,640 --> 01:43:40,420
Zakoncz臋 to teraz.{this ends now}
172
01:43:44,840 --> 01:43:46,860
Nie, czekaj!{no wait}
173
01:43:56,840 --> 01:43:58,720
Nie
174
01:44:24,460 --> 01:44:26,720
Nie mo偶esz odej艣膰{you can't go}
175
01:44:29,480 --> 01:44:31,160
Zosta艅 ze mn膮.{stay with me}
176
01:44:34,520 --> 01:44:37,480
Tak m贸j kochany
177
01:44:55,720 --> 01:44:58,300
Nie!
178
01:45:20,880 --> 01:45:22,560
Jakie艣 reakcje{any response}
179
01:45:22,560 --> 01:45:24,260
Obawiam si臋, 偶e nie.{afraid not}
180
01:45:24,260 --> 01:45:26,260
Zupe艂nie nie reaguje.{totally unresponsive}
181
01:45:26,260 --> 01:45:28,260
Ju偶 od ostatniego tygodnia.{seem a last week}
182
01:45:28,720 --> 01:45:32,100
Szkoda, to bardzo 艂adna dziewczyna{to shame to pretty girl}
183
01:45:33,860 --> 01:45:35,640
Tak
184
01:45:40,000 --> 01:45:41,000
Szkoda{pity}
185
01:45:50,300 --> 01:45:53,480
Re偶yseria:
Axel Braun
186
01:46:02,120 --> 01:46:04,420
Wyst膮pili:
187
01:46:04,420 --> 01:46:06,420
17281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.