All language subtitles for Sleeping Beauty XXX - An Axel Braun Parody

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,140 --> 00:00:10,980 Napisy stworzone ze s艂uchu: by 艢wierszczyk69 2 00:00:10,980 --> 00:00:15,620 Specjalnie dla urzytkownik贸w: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:15,620 --> 00:00:21,040 B艂臋dy napewno jakie艣 s膮 wi臋c mile widziana korekta ;) 4 00:00:21,040 --> 00:00:24,000 Mi艂ego Seansu :) 5 00:00:35,540 --> 00:00:38,620 Dawno, dawno temu... 6 00:00:39,040 --> 00:00:40,260 Wyst臋puj膮: 7 00:00:42,580 --> 00:00:43,340 Aurora! 8 00:01:10,660 --> 00:01:12,920 Ta艅cz moja c贸rko.{dance press my daughter} 9 00:01:19,660 --> 00:01:20,880 Matko {"Mother!"} 10 00:01:21,700 --> 00:01:23,540 Nie mam nikogo do ta艅ca.{I have no one to dance with} 11 00:01:23,540 --> 00:01:24,720 Nonsens.{nonsense girl} 12 00:01:25,400 --> 00:01:27,140 Ten bal jest na twoj膮 cze艣膰.{this bal is in your honor} 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,140 Nie potrzebujesz partnera.{you need no partner} 14 00:01:29,140 --> 00:01:31,140 Poka偶 nam jak si臋 kr臋cisz.{just show us a twirl} 15 00:01:35,200 --> 00:01:38,400 Scenariusz: Axel Braun i Mark Logan 16 00:01:38,400 --> 00:01:39,840 Jak sobie 偶yczysz ojcze. 17 00:01:40,240 --> 00:01:42,280 Edycja: Mrs. Braun 18 00:02:37,740 --> 00:02:38,660 Ojcze! {"father!"} 19 00:02:39,300 --> 00:02:40,500 Ojcze?{"father?"} 20 00:02:42,100 --> 00:02:43,260 Matko!{mother"} 21 00:02:44,580 --> 00:02:46,120 Ojcze rusz si臋! 22 00:03:40,980 --> 00:03:43,400 艢pi膮ca Kr贸lewna An Axel Braun Parody 23 00:04:12,680 --> 00:04:17,840 Kr贸lu, jeste艣my zadowolone, 偶e zaprosi艂e艣 nas ju偶 na 艣wi臋towanie narodzin twojej c贸reczki.{King seven we are thrilled that you've invited us to celebrate the birth of your daughter} 24 00:04:17,840 --> 00:04:18,840 Aurora 25 00:04:18,840 --> 00:04:20,680 Imi臋 dziewczynki to Aurora.{the girl's name is Aurora} 26 00:04:20,680 --> 00:04:24,740 Duszki lasu zosta艂y艣cie wyr贸偶nione, 偶e mo偶ecie uczestniczy膰 w jej chrzcinach. {were honored that the forest spirits are here to attend her naming} 27 00:04:25,140 --> 00:04:28,160 Mamy zamiar zrobi膰 dla niej znacznie wi臋cej Kr贸lowo Leah.{we intend to do more than that queen leah} 28 00:04:28,800 --> 00:04:33,940 Wiemy, 偶e Kr贸l Hubert zobowi膮za艂 Ksi臋ciu Phillipowi da膰 t膮 dziewczyn臋 jako idealny prezent. {we know that King Hubert has pledged to Philip the girl a friend indeed} 29 00:04:34,140 --> 00:04:35,380 Zrobi艂em to.{i did i have} 30 00:04:35,540 --> 00:04:39,480 Ch艂opiec jest tutaj gdzie艣 dooko艂a zamku, nie zwa偶aj膮c na to...{the boy is somewhere here about the castle regardless} 31 00:04:39,740 --> 00:04:43,340 ...,偶e jest jeszcze zbyt m艂ody aby naprawd臋 zrozumie膰 swoje zar臋czyny.{he's too young to really understand his betrothal} 32 00:04:43,340 --> 00:04:47,140 Zamierzamy zrobi膰 ceremoni臋 na cze艣膰 Starych Bog贸w{we intend on having a ceremony to honor the old gods} 33 00:04:47,140 --> 00:04:50,400 Po urodzeniu dziecka a tak偶e po weselu.{ for the birth of the child as well as the wedding} 34 00:04:52,980 --> 00:04:55,240 Powinni艣my da膰 wam troch臋 prywatno艣ci.{we should give you some privacy then} 35 00:04:55,240 --> 00:04:57,240 Steffan, co to jest?{ Stefan what is it} 36 00:04:57,740 --> 00:05:01,160 Stare sposoby s膮 w jaki艣 spos贸b, no wiesz...{the old ways are somehow you know} 37 00:05:01,300 --> 00:05:02,020 Tak{"yes"} 38 00:05:02,640 --> 00:05:03,920 S膮.{they are} 39 00:05:05,500 --> 00:05:08,800 Jeste艣 mile widziany na ceremoni i mo偶esz wzi膮膰 udzia艂 je艣li chcesz.{you're welcome to stay and join in the ceremony if you like} 40 00:05:08,800 --> 00:05:13,660 Rozumiem, wiesz co...powini艣my ju偶 wraca膰 do naszych innych go艣ci.{I understand you know and we should get going and going into our other guests} 41 00:05:19,000 --> 00:05:21,220 Ja bardzo chcia艂bym zosta膰.{I quite like to stay myself} 42 00:05:21,560 --> 00:05:27,820 Moja 偶ona nie 偶yje ju偶 od d艂u偶szego czasu, a ja od bardzo dawna nie uczestniczy艂em w ceremoni.{my wife is long dead and i have not attended a ceremony and sometime} 43 00:05:28,760 --> 00:05:30,300 Jak sobie 偶yczysz.{ash you wish} 44 00:19:26,360 --> 00:19:29,020 B艂ogos艂awi臋 Ksi臋偶niczk臋 Auror臋...{i bless the princess aurora} 45 00:19:29,020 --> 00:19:32,040 Przekazuj臋 jej dar urody...{with the gift of beauty} 46 00:19:33,180 --> 00:19:38,340 A ja przekazuj臋 Ksi臋偶nicce Aurorii, dar jezyk贸w...{and i best princess aurora with the gift of tongues} 47 00:19:40,480 --> 00:19:42,160 Sta膰! 48 00:19:42,460 --> 00:19:44,720 Maleficent nie! 49 00:19:44,720 --> 00:19:47,400 Teraz widz臋 dlaczego nie zosta艂am zaproszona.{now I see why i was invited} 50 00:19:47,400 --> 00:19:51,460 Jakie艣 ma艂e czarownice stara艂y utrzyma膰 mnie z dala od ceremoni.{should have known you small-minded witches were trying to keep me from the ceremony} 51 00:19:51,460 --> 00:19:53,460 Jeste艣 poszukiwana.{you wanted} 52 00:19:53,920 --> 00:19:55,960 Przez kogo?{by who} 53 00:19:55,960 --> 00:19:57,440 Wasz膮 tr贸jk臋? 54 00:19:58,560 --> 00:20:02,760 Jeste艣cie zazdrosne o moj膮 ciemn膮 moc, co jest naprawd臋 偶a艂osne.{your jealousy of my dark powers grown truly pathetic } 55 00:20:02,760 --> 00:20:06,020 Kr贸l, obawia艂 si臋 twojej obecno艣ci i twoich intencji.{The King he fears your presence will curse the intent} 56 00:20:06,400 --> 00:20:08,020 Aaaa... 57 00:20:08,020 --> 00:20:11,840 C贸偶, to udowodni臋 mu to jak膮m艣 dobr膮 rzecz膮 i poka偶臋 mu...{well then let's prove the good things different system shall we} 58 00:20:12,220 --> 00:20:15,320 I przeka偶e jej m贸j dar kt贸ry chce jej da膰...{attend my gift to the mewling welp} 59 00:20:15,540 --> 00:20:21,100 Ksi臋偶niczka Aurora, pi臋kna i pomocna, kochaj膮ca... {the child aurora shall have beauty and help but love you} 60 00:20:21,100 --> 00:20:29,520 ...w dniu swoich urodzin uk艂uje si臋 w palec wrzecionem, za艣nie...{then all eaching adopted finger on the spindle of the} 61 00:20:29,520 --> 00:20:31,520 ...i umrze!{and die} 62 00:20:37,260 --> 00:20:39,160 Nie, nie. Co teraz zrobimy?{no no what are we gonna do} 63 00:20:39,380 --> 00:20:42,480 Musimy we trzy z艂ama膰 czar Maleficent.{we take all three of us to unravel Maleficent spell} 64 00:20:43,260 --> 00:20:47,460 Mamy po jednym b艂ogos艂awie艅stwie ka偶da, a my ju偶 u偶y艂y艣my swoje.{we're only allowed one blessing each and we've already used stars} 65 00:20:47,960 --> 00:20:50,900 Merriweather prosimy o takie b艂ogos艂awie艅stwo kt贸re z艂amie kl膮tw臋.{Merriweather please make a blessing that counts} 66 00:20:59,700 --> 00:21:03,140 Je艣li klatwa spotka dziecko to b臋dzie ono 偶y艂o...{if curse befall the child shall live} 67 00:21:03,140 --> 00:21:06,380 ...ten dar nadziei jej daj臋.{this gift of hope to her i give} 68 00:21:06,380 --> 00:21:10,400 Nie b臋dzie ojca, matka nie b臋dzie p艂aka膰{no fathers well no mothers weep} 69 00:21:10,400 --> 00:21:13,060 Aurora nie umrze...{Aurora shall not die} 70 00:21:13,060 --> 00:21:14,580 ...ale za艣nie.{but sleep} 71 00:21:15,380 --> 00:21:20,120 I tylko poca艂unek prawdziwej mi艂o艣ci b臋dzie m贸g艂 j膮 obudzi膰.{and made the first kiss of true love awake} 72 00:21:21,980 --> 00:21:23,720 To wystarczy?{enough} 73 00:21:24,000 --> 00:21:27,500 Maleficent nie b臋dzie 艂atwo powstrzyma膰.{Maleficent won't be easily forwarded} 74 00:21:27,500 --> 00:21:29,920 Musimy zabra膰 to dziecko.{we need to take the child hide} 75 00:21:29,920 --> 00:21:31,260 Wychowamy j膮...{ her} 76 00:21:31,260 --> 00:21:33,820 ...jak nasze w艂asne.{raise her as our own} 77 00:23:06,660 --> 00:23:07,720 Ostro偶nie{"Carefull"} 78 00:23:10,480 --> 00:23:13,080 Przepraszam, nie chcia艂em ci臋 przestraszy膰.{I'm sorry I didn't mean to startle you} 79 00:23:13,620 --> 00:23:15,620 Nie jestem lady.{ I'm no lady} 80 00:23:17,400 --> 00:23:20,060 Mog臋 wsta膰 sama, sir.{you can stand on my own sir} 81 00:23:20,060 --> 00:23:21,260 Phillip 82 00:23:22,440 --> 00:23:23,980 Zrani艂a艣 si臋 w r臋k臋?{did you hurt your hand} 83 00:23:24,680 --> 00:23:27,080 Te krzewy maj膮 ostre ciernie.{these bushes have wicked thorns} 84 00:23:27,080 --> 00:23:29,540 B臋dzie dobrze, dzi臋kuj臋.{be fine thank you} 85 00:23:31,920 --> 00:23:34,500 Ale mam du偶o pomys艂贸w z owocami na st贸艂.{but a lot of your own table fruit idea} 86 00:23:35,000 --> 00:23:40,540 W rzeczywisto艣ci, czesto sp臋dza艂em czas w zamku Kr贸la Steffana kiedy by艂em ch艂opcem.{as a matter of fact I often spent days as a boy king stefan's castle} 87 00:23:40,540 --> 00:23:43,440 Cz臋sto tam bywa艂em i sprawdza艂 mnie...{he would frequently sent me to fetch him buries} 88 00:23:43,660 --> 00:23:49,000 Aby m贸j przysz艂y zi臋膰 nie wyr贸s艂 na zepsute szlachecie dziecko.{my future son-in-law will not grow up spoiled in gentry} 89 00:23:52,340 --> 00:23:53,840 To ty jeste艣 ten Phillip.{you're that} 90 00:23:53,840 --> 00:23:55,180 Czy co艣 si臋 sta艂o?{is something the matter} 91 00:23:55,180 --> 00:23:55,980 Tak!{"Yes"} 92 00:23:56,200 --> 00:23:57,540 Nie, to znaczy...{no i mean} 93 00:23:58,220 --> 00:24:00,560 Musz臋 i艣膰, mam jutro urodziny.{i'm let's go it's my birthday tomorrow} 94 00:24:01,140 --> 00:24:03,060 Wszystkiego Najlepszego Pani!{happy birthday miss} 95 00:24:07,640 --> 00:24:08,700 Rose 96 00:24:09,260 --> 00:24:10,700 97 00:24:12,940 --> 00:24:15,540 Kiedy b臋d臋 m贸g艂 ci臋 zobaczy膰 ponownie panno Rose?{ where can i see you again miss rose} 98 00:24:19,400 --> 00:24:21,220 B臋dziesz m贸g艂 mnie znale艣膰 tutaj.{you can find me here} 99 00:24:21,680 --> 00:24:24,800 Moi rodzice m贸wili ,偶e uwielbiali to mniejsce jak byli m艂odzi.{i was told my parents oved displayed when they were younger} 100 00:24:25,380 --> 00:24:26,800 Wi臋c, cz臋sto tutaj bywam.{so I'm often} 101 00:24:27,260 --> 00:24:28,520 Zaczekaj!{"Wait!"} 102 00:24:33,160 --> 00:24:35,080 103 00:24:56,400 --> 00:24:58,480 Szukali艣cie jej...{we have been searching} 104 00:24:58,900 --> 00:25:01,440 ...ka偶dej noc od jej urodzenia...{every night since her birth} 105 00:25:01,680 --> 00:25:05,740 ...i nadal nie znale藕li艣cie Ksi臋偶niczki.{and we still have not found the princess} 106 00:25:05,740 --> 00:25:09,080 Powiedz mi, jak to jest wog贸le mo偶liwe!?{ tell me how is this possible } 107 00:25:09,080 --> 00:25:11,440 Szukali艣my jej wsz臋dzie Moja Pani. 108 00:25:11,440 --> 00:25:16,040 W ka偶dej dziurze, w ka偶dym burdelu, w ka偶dej wiosce.{everywhere my lady every home every hot all through village} 109 00:25:16,600 --> 00:25:19,580 Te absurdalne ma艂e wr贸偶ki...{ those absurd littles fairies} 110 00:25:19,580 --> 00:25:21,380 ...nie b臋d膮 chowa膰 jej przedemn膮...{cannot hide her from me} 111 00:25:21,380 --> 00:25:22,960 ...w niesko艅czono艣膰.{ forever} 112 00:25:22,960 --> 00:25:24,240 Jutro...{tomorrow} 113 00:25:24,240 --> 00:25:26,500 ...one j膮 zamkn膮.{she's a closable} 114 00:25:26,960 --> 00:25:28,860 M贸j urok zawiedzie!{my crush will fail} 115 00:25:28,860 --> 00:25:32,740 Ale szukali艣my wsz臋dzie Moja Pani, wszedzie.{but we look everywhere my lady everycritter} 116 00:25:32,740 --> 00:25:34,380 W ka偶dej wiosce.{all vilage} 117 00:25:34,380 --> 00:25:36,900 Nie znale藕li艣my Ma艂ej Ksi臋偶niczki.{no found baby Princess} 118 00:25:36,900 --> 00:25:38,200 Crib 119 00:25:38,420 --> 00:25:39,780 Crib 120 00:25:41,060 --> 00:25:46,020 Czy wy szukali艣cie przez ten ca艂y czas dziecka?{you have been searching for an infant this entire time} 121 00:25:46,600 --> 00:25:49,840 Ale Moja Panie, tak nam powiedzia艂a艣...{but my lady you call gosh} 122 00:25:49,840 --> 00:25:54,940 Szukajcie dziecka, wi臋c szukali艣my dziecka.{ look for baby so we older for baby} 123 00:26:59,800 --> 00:27:00,700 Tam! 124 00:27:01,660 --> 00:27:03,940 Mam zamiar zbudowa膰 tam wielki zamek.{i'm going to build a huge that} 125 00:27:04,380 --> 00:27:07,020 To by艂o by wspania艂e.{that would be magnificent} 126 00:27:07,680 --> 00:27:09,680 Nale偶a艂 by do moich dzieci.{we got affiliation children} 127 00:27:11,820 --> 00:27:13,740 Zr贸bmy sz贸ste.{let's have six} 128 00:27:13,740 --> 00:27:16,000 Musz臋 by膰 lepszy od mojego brata.{we got to my brother} 129 00:27:16,000 --> 00:27:19,840 Najdro偶szy, nie musisz budowa膰 tego zamku pierwszy.{don't we need to build the house first} 130 00:45:19,600 --> 00:45:21,520 Lubisz to?{do you liked it} 131 00:45:22,100 --> 00:45:24,180 Kocham.{it's nothing} 132 00:45:25,900 --> 00:45:30,760 Szuka艂am ci臋 aby by膰 pierwsz膮 kt贸ra z艂o偶y tobie 偶yczenia urodzinowe.{I wanted to be the very first to wish the princess a happy birthday} 133 01:03:37,620 --> 01:03:39,720 Chod藕 do mnie Ksi臋偶niczko.{come on to me princess} 134 01:03:50,420 --> 01:03:52,380 Dotknij tamtego wrzeciona{tuch the spend of there} 135 01:04:11,580 --> 01:04:12,820 Przyprowad藕 mi Ksi臋cia{bring me the prints} 136 01:04:14,000 --> 01:04:15,440 呕ywego.{alive} 137 01:04:56,380 --> 01:04:57,320 Dobrze 138 01:04:57,800 --> 01:05:00,820 Ciesz臋 si臋, 偶e masz towarzystwo.{glad you company} 139 01:05:03,360 --> 01:05:04,660 Czego chcesz?{we want} 140 01:05:05,780 --> 01:05:07,460 Jeste艣 z艂y?{your angry} 141 01:05:08,880 --> 01:05:10,720 To zrozumia艂e{that's understandable} 142 01:05:12,300 --> 01:05:15,280 Twoja narzeczona b臋dzie we wiecznym 艣nie.{your bride-to-be lies in an asia slumber} 143 01:05:15,700 --> 01:05:17,280 Podczas gdy ty...{while you} 144 01:05:17,920 --> 01:05:18,940 ...b臋dziesz tutaj.{sit} 145 01:05:22,400 --> 01:05:24,480 B臋dziesz mnie tutaj trzyma膰?{keep me here} 146 01:05:26,120 --> 01:05:27,360 Tak, bo mog臋.{yeas i can} 147 01:05:29,720 --> 01:05:32,340 Ewentutalnie pozwol臋 ci odej艣膰.{eventually i will let you go to} 148 01:05:32,340 --> 01:05:34,340 呕膮daj膮c poca艂unku.{ claim that kiss} 149 01:05:34,340 --> 01:05:35,780 Powiedz mi...{and tell me} 150 01:05:36,060 --> 01:05:38,860 Co Aurora my艣li o tobie?{what will Aurora think of you} 151 01:05:39,000 --> 01:05:40,860 Jeste艣 pomarszczonym...{you are wrinkled} 152 01:05:40,860 --> 01:05:42,860 ..., zgarbionym starcem {hunched old man} 153 01:05:45,760 --> 01:05:47,820 Jeste艣 potworem! 154 01:05:49,080 --> 01:05:50,860 Jestem 155 01:05:52,360 --> 01:05:54,260 Mo偶e pozwol臋 ci odej艣膰.{i may you let you go} 156 01:05:55,540 --> 01:05:56,880 Je艣li...{if} 157 01:06:00,480 --> 01:06:01,660 Powiedz mi{tell me} 158 01:06:02,780 --> 01:06:05,820 Dasz mi uczucie jakim da偶ysz Auror臋.{give me the affection you hold for aurora} 159 01:06:10,340 --> 01:06:12,160 Oddasz mi swoje serce.{loan me your heart} 160 01:19:35,380 --> 01:19:36,580 Czekaj!{wait} 161 01:19:37,080 --> 01:19:39,840 Czekaj! Powiedzia艂a艣, 偶e pozwolisz mi odej艣膰!{wait you set me you let me go} 162 01:19:41,420 --> 01:19:44,500 Chod藕, bo to si臋 nigdy nie sko艅czy.{i would never finish} 163 01:19:44,500 --> 01:19:45,760 Kim ty jeste艣?{who are you} 164 01:19:45,760 --> 01:19:46,900 Duszka Le艣na. 165 01:19:46,900 --> 01:19:49,680 Mam du偶o do zrobienia, jesli chcesz ocali膰 Auror臋.{we have a lot of work to do if you want to save aurora} 166 01:20:42,580 --> 01:20:44,940 Przyszed艂e艣 167 01:20:46,400 --> 01:20:49,000 168 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 D艂ugo na to czeka艂am 169 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 170 01:43:22,980 --> 01:43:26,960 Nikt nie pozbawi mnie mojej zemsty!{you will not rob me of my inject} 171 01:43:37,640 --> 01:43:40,420 Zakoncz臋 to teraz.{this ends now} 172 01:43:44,840 --> 01:43:46,860 Nie, czekaj!{no wait} 173 01:43:56,840 --> 01:43:58,720 Nie 174 01:44:24,460 --> 01:44:26,720 Nie mo偶esz odej艣膰{you can't go} 175 01:44:29,480 --> 01:44:31,160 Zosta艅 ze mn膮.{stay with me} 176 01:44:34,520 --> 01:44:37,480 Tak m贸j kochany 177 01:44:55,720 --> 01:44:58,300 Nie! 178 01:45:20,880 --> 01:45:22,560 Jakie艣 reakcje{any response} 179 01:45:22,560 --> 01:45:24,260 Obawiam si臋, 偶e nie.{afraid not} 180 01:45:24,260 --> 01:45:26,260 Zupe艂nie nie reaguje.{totally unresponsive} 181 01:45:26,260 --> 01:45:28,260 Ju偶 od ostatniego tygodnia.{seem a last week} 182 01:45:28,720 --> 01:45:32,100 Szkoda, to bardzo 艂adna dziewczyna{to shame to pretty girl} 183 01:45:33,860 --> 01:45:35,640 Tak 184 01:45:40,000 --> 01:45:41,000 Szkoda{pity} 185 01:45:50,300 --> 01:45:53,480 Re偶yseria: Axel Braun 186 01:46:02,120 --> 01:46:04,420 Wyst膮pili: 187 01:46:04,420 --> 01:46:06,420 17281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.