Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
140
00:09:02,260 --> 00:09:05,040
I haven't dusted since elementary school.
141
00:09:05,420 --> 00:09:10,460
The floorboards should be wiped down with water and then wiped clean.
142
00:09:10,530 --> 00:09:12,600
- What!
- Isn't that obvious?
143
00:09:13,200 --> 00:09:14,600
Sigh...
144
00:09:20,880 --> 00:09:23,760
Kyoto City has regulations for toasting sake.
145
00:09:24,110 --> 00:09:27,730
- How cool is that? Teach Anthony about it.
- Yes.
146
00:09:31,000 --> 00:09:33,460
- Cheers.
- Cheers.
147
00:09:38,800 --> 00:09:40,150
Ah!
148
00:09:42,260 --> 00:09:46,000
Ah! Junpei's sake is good again this year.
149
00:09:46,200 --> 00:09:48,440
- It's delicious.
- Yes.
150
00:09:49,880 --> 00:09:51,220
This time of year...
151
00:09:51,240 --> 00:09:53,730
Freshly brewed sake is the best.
152
00:09:55,130 --> 00:09:56,240
Oh!
153
00:09:56,510 --> 00:09:58,570
Now that you mention it, there's some pickles left, right?
154
00:09:58,620 --> 00:10:00,570
Ah! I will go get them.
155
00:10:13,350 --> 00:10:16,150
Hmm. I think this one's pink.
156
00:10:17,660 --> 00:10:19,600
Hmm.
157
00:10:19,640 --> 00:10:22,710
Nanzenji Temple. It's not a good idea. There are no performances.
158
00:10:24,680 --> 00:10:25,800
Hmm...
159
00:10:28,130 --> 00:10:29,930
In the end, we'll go to Demachi.
160
00:10:30,820 --> 00:10:34,640
Oh, no, no... We'll just keep walking...
161
00:10:39,840 --> 00:10:42,150
Hmm...
162
00:10:43,800 --> 00:10:49,540
We'll go to Shinnyodo Temple and take the Philosopher's Path up this way.
163
00:10:49,540 --> 00:10:54,480
But if we do the Heian Shrine or the Zoo, we can do all of these in one go.
164
00:10:54,480 --> 00:10:57,180
Maybe we should go after Okazaki.
165
00:10:58,040 --> 00:10:59,240
This is it.
166
00:10:59,840 --> 00:11:02,710
We'll go west to east. This way.
167
00:11:06,860 --> 00:11:10,970
The autumn leaves at Shinnyo-do are beautiful, so let's go there first and then go down the Philosopher's Path.
168
00:11:11,030 --> 00:11:12,400
Let's see the maple leaves at Eikando.
169
00:11:12,420 --> 00:11:14,230
Then we'll visit the Nanzenji temple, right?
170
00:11:14,260 --> 00:11:16,200
You want some tofu? Let's go. Alright.
171
00:11:16,620 --> 00:11:19,640
We can't miss this place.
172
00:11:19,660 --> 00:11:22,950
- You know this place?
- I know it.
173
00:11:25,200 --> 00:11:27,020
It's Suirokaku.
174
00:11:27,570 --> 00:11:30,220
Very, very famous. Instagram spot.
175
00:11:34,840 --> 00:11:37,370
A word with Anthony, please.
176
00:11:38,150 --> 00:11:39,600
What? What are you talking about?
177
00:11:40,710 --> 00:11:42,640
No, no, no, no... Wait, wait, wait.
178
00:11:42,750 --> 00:11:44,770
Ah! Over here.
179
00:11:47,310 --> 00:11:49,370
- Stand over there.
- What!
180
00:11:51,330 --> 00:11:54,310
- Not in the middle, but a little closer to the left.
- Uh.
181
00:11:56,750 --> 00:11:59,640
- Yes, I'm filming...
- Wait a minute, wait a minute...
182
00:11:59,710 --> 00:12:02,130
What? What? What should I do? Well...
183
00:12:02,310 --> 00:12:04,710
Yeah, Yeah, Yeah. Yeah, Yeah, Yeah.
184
00:12:04,830 --> 00:12:08,730
"I am Miyako's father."
185
00:12:09,510 --> 00:12:11,060
"I love Kyoto!"
186
00:12:11,300 --> 00:12:12,780
"I love my daughter!"
187
00:12:14,700 --> 00:12:16,080
Did I just say something funny in English?
188
00:12:16,130 --> 00:12:18,100
- Let me try again...
- Thank you.
189
00:12:18,100 --> 00:12:20,780
No, wait a minute! No good. Let me try one more time.
190
00:12:21,150 --> 00:12:22,900
Turn it on. One more time.
191
00:12:37,720 --> 00:12:38,750
Yeah.
192
00:12:41,260 --> 00:12:45,940
I want to feed Anthony the rice I cook in this kiln
193
00:12:46,730 --> 00:12:49,660
- Is this kiln still alive?
- It's alive.
194
00:12:49,840 --> 00:12:51,730
I haven't used it for a long time.
195
00:12:52,770 --> 00:12:57,460
- I thought I would make onigiri (rice balls) with it.
- Hmm.
196
00:13:04,480 --> 00:13:07,510
"I love my daughter! I love my daughter!"
197
00:13:07,770 --> 00:13:09,370
"I love my daughter!"
198
00:13:10,240 --> 00:13:11,400
What was that?
199
00:13:15,370 --> 00:13:18,750
"I love my daughter! I love my daughter!"
200
00:13:18,800 --> 00:13:20,350
"I love my daughter!"
201
00:13:21,060 --> 00:13:22,840
- What is it?
- I made this.
202
00:13:23,680 --> 00:13:26,460
You make these kind of things fast, do you?
203
00:13:26,820 --> 00:13:30,130
"I love my daughter! I love my daughter!"
204
00:13:30,150 --> 00:13:31,640
"I love my daughter!"
205
00:13:32,530 --> 00:13:35,510
Isn't that pronounced wrong? Let's do it again.
206
00:13:35,530 --> 00:13:38,060
This is great. Can I send this to Anthony, too?
207
00:13:38,060 --> 00:13:40,510
- Stop it!
- Ha ha ha.
208
00:13:46,490 --> 00:13:51,460
But what should I wear tomorrow?
209
00:13:54,800 --> 00:13:56,440
Why don't you wear a kimono?
210
00:13:57,310 --> 00:13:59,730
Ah, the kimono grandma used to wear when she was young.
211
00:14:00,820 --> 00:14:02,440
Where did I put it?
212
00:14:10,020 --> 00:14:11,040
I sold it.
213
00:14:14,970 --> 00:14:16,800
{\pos(936,1066)}{\fad(200,200)}Twitter: @MadmanSubs
214
00:14:20,600 --> 00:14:23,640
I was hoping it would go for 100,000 yen.
215
00:14:24,100 --> 00:14:27,710
But they said 10,000... That's not what I thought.
216
00:14:29,020 --> 00:14:34,920
- I see. So you sold it for 10,000.
- What?
217
00:14:34,920 --> 00:14:36,880
I knew you went to sell it.
218
00:14:38,400 --> 00:14:41,580
It's a nice item, but I've had it stored away for a while.
219
00:14:41,770 --> 00:14:43,420
I didn't think it would fetch much.
220
00:14:44,060 --> 00:14:47,350
Ten thousand? That's a good price.
221
00:14:47,660 --> 00:14:48,910
Right? Grandma.
222
00:14:57,620 --> 00:15:01,480
To be honest, I didn't feel guilty at all.
223
00:15:02,460 --> 00:15:05,060
I just thought it wouldn't hurt to get this much.
224
00:15:07,480 --> 00:15:10,860
I didn't remember much about Grandpa and Grandma.
225
00:15:13,530 --> 00:15:15,910
But now that I think about it, I wouldn't have changed it for money.
226
00:15:19,110 --> 00:15:21,400
And the money. Did you send it to Anthony?
227
00:15:24,730 --> 00:15:26,170
I bought some cosmetics.
228
00:15:29,000 --> 00:15:32,350
That's a good use of money.
229
00:15:33,680 --> 00:15:36,620
I'm sure Grandma would be happy to see you.
230
00:15:38,970 --> 00:15:40,020
Doctor!
231
00:15:40,440 --> 00:15:45,680
Dad, are you okay? Doctor Kakinoki, it's Kiyokawa!
232
00:15:50,260 --> 00:15:51,350
How can I help you?
233
00:15:51,350 --> 00:15:53,850
I was on my way home when he suddenly got sick...
234
00:15:53,850 --> 00:15:56,170
Please sit here. Okay.
235
00:15:56,400 --> 00:15:58,970
Takashi-san? Do you understand me?
236
00:15:58,970 --> 00:16:01,800
Yes, it's fine. I'll take your pulse, okay?
237
00:16:05,840 --> 00:16:08,860
Let's go to the hospital right away. I'll come with you. Telephone.
238
00:16:09,000 --> 00:16:11,110
- Takashi-san!
- Father!
239
00:16:11,110 --> 00:16:13,970
Yes, it's okay. It's okay. Takashi-san. Yes.
240
00:16:13,970 --> 00:16:17,690
Father! The doctor's here. I'll be fine.
241
00:16:18,020 --> 00:16:20,760
Hello, this is Kakinoki. Who's on duty today?
242
00:16:21,000 --> 00:16:22,820
Doctor Sakyama? Can you hand him over the phone?
243
00:16:24,330 --> 00:16:26,110
- Go out and get a cab.
- Yes.
244
00:16:26,110 --> 00:16:27,110
Excuse me.
245
00:16:41,170 --> 00:16:43,680
- Oh, you're still awake?
- Just in case.
246
00:16:44,000 --> 00:16:47,460
- You'd better lock up or you'll get into trouble.
- Are you okay?
247
00:16:47,460 --> 00:16:51,120
Yeah, the taxi driver was a good guy. I was lucky.
248
00:16:51,260 --> 00:16:55,390
- Is there such a thing as a hit ot miss?
- Of course there are. Taxi drivers, doctors.
249
00:16:55,660 --> 00:16:57,950
You looked like a doctor today, not a handyman.
250
00:16:57,950 --> 00:17:00,180
When did you see a doctor today?
251
00:17:00,480 --> 00:17:03,020
You didn't look like a guy who calls an ambulance for a bloody nose.
252
00:17:03,950 --> 00:17:06,600
Keep warm and go to bed early. If you catch a cold now. I'll be on my own.
253
00:17:06,600 --> 00:17:09,060
I don't want to deal with Anthony. I have to pee.
254
00:17:10,480 --> 00:17:12,880
- Good night.
- Yeah, good night.
255
00:17:43,020 --> 00:17:47,060
We're meeting at 2:30. Are you sure this is the right place?
256
00:17:47,660 --> 00:17:50,420
That's what he said.2:00 at Umeyu.
257
00:17:51,280 --> 00:17:53,080
Umeyu is the sauna. It's right.
258
00:17:56,950 --> 00:18:00,320
But how does he know so much about Kyoto. Did you tell him?
259
00:18:00,510 --> 00:18:03,060
No, I heard it's pretty famous overseas.
260
00:18:04,110 --> 00:18:06,060
I never know what'll be popular.
261
00:18:06,680 --> 00:18:09,910
- Is he coming from Kansai Airport?
- I think so.
262
00:18:13,000 --> 00:18:15,150
- I'll go check inside.
- What?
263
00:18:18,530 --> 00:18:21,130
I'm sorry, I'm just looking for someone.
264
00:18:22,200 --> 00:18:24,640
Oh, they're selling vegetables!
265
00:18:25,950 --> 00:18:28,250
Even the t-shirts look like they're from a cultural festival.
266
00:18:30,150 --> 00:18:32,640
- I will leave you the money.
- Thank you very much.
267
00:18:32,640 --> 00:18:35,090
I'm sorry.
268
00:18:35,090 --> 00:18:37,000
Looks like they're doing dry rubs.
269
00:18:40,000 --> 00:18:42,800
Is there a foreigner inside?
270
00:18:57,060 --> 00:18:59,680
Yes. Oh, is that so.
271
00:19:00,440 --> 00:19:02,950
Yes. I'm sorry. Thank you for your time.
272
00:19:03,880 --> 00:19:07,200
Don't worry. There's been no reports of any British citizens involved in accidents.
273
00:19:08,460 --> 00:19:12,260
The trains and buses from Kansai Airport to Kyoto haven't stopped.
274
00:19:13,710 --> 00:19:15,310
Maybe he got lost?
275
00:19:16,680 --> 00:19:20,290
Ah, perhaps, you know, at the airport, he is so handsome.
276
00:19:20,330 --> 00:19:22,350
Maybe he is being interviewed by a TV crew.
277
00:19:34,460 --> 00:19:35,950
No word yet?
278
00:20:15,080 --> 00:20:17,310
I'm glad I took a bath at Umeyu.
279
00:20:21,910 --> 00:20:24,740
Is your body cold? Go inside.
280
00:20:25,400 --> 00:20:26,860
Found him.
281
00:20:27,460 --> 00:20:28,680
Did he call?
282
00:20:30,920 --> 00:20:31,800
It's Anthony.
283
00:20:33,010 --> 00:20:34,950
"Nobody has clear eyes like you."
284
00:20:34,950 --> 00:20:36,530
"You are my angel."
285
00:20:37,110 --> 00:20:39,870
"I can't wait to see you in Kanazawa."
286
00:20:39,890 --> 00:20:43,240
Kanazawa? What? Why?
287
00:20:51,830 --> 00:20:54,280
"The con man who called me an angel!"
288
00:20:58,690 --> 00:21:00,910
{\pos(936,698)\frz350.8}I also received the same video from a British man who calls himself Neil.
289
00:21:01,200 --> 00:21:02,630
{\frz350.1\pos(952,702)}I'm exchanging messages with this person
right now. He calls himself Terry to me.
I'm shocked to learn that he is a scammer.
290
00:21:03,030 --> 00:21:04,110
{\pos(540,806)\frz350.7}Super Handsome!!
291
00:21:07,060 --> 00:21:08,330
Con man.
292
00:21:11,040 --> 00:21:33,840
{\pos(1600,85)}{\fad(200,200)}Twitter: @MadmanSubs
293
00:21:41,840 --> 00:21:46,370
So this is Nishiki Market. It's like the kitchen of Kyoto.
294
00:21:51,490 --> 00:21:53,350
Nishiki Market?
295
00:21:53,350 --> 00:21:56,040
Why did it develop into the kitchen of Kyoto?
296
00:21:56,170 --> 00:21:58,480
It has a history of about 400 years...
297
00:21:58,480 --> 00:22:00,570
- 400 year.
- Yes, Actually, this area of Nishiki.
298
00:22:00,570 --> 00:22:05,080
Has an abundance of groundwater, so the water is cool and refreshing all year round.
299
00:22:05,310 --> 00:22:08,440
So the products on the market are cooled down by it.
300
00:22:08,440 --> 00:22:11,730
- It means that they were built side by side.
- No need for a refrigerator, right?
301
00:22:11,730 --> 00:22:13,310
The water of Kyoto.
302
00:22:13,330 --> 00:22:15,420
Has supported the food culture of Kyoto.
303
00:22:23,820 --> 00:22:27,510
- Are these all Kyoto vegetables?
- Yes, they are.
304
00:22:27,550 --> 00:22:29,740
Oh! Amazing.
305
00:22:29,740 --> 00:22:32,610
It's called Shogoin Kabura, grated and steamed.
306
00:22:32,610 --> 00:22:35,550
A typical Kyoto dish called "kabura-mushi".
307
00:22:37,500 --> 00:22:39,400
Hmm... It's warm.
308
00:22:39,400 --> 00:22:42,510
There's something about the taste that's very easy on the stomach.
309
00:22:42,660 --> 00:22:44,800
Kyoto has a cold weather. So it's nice to warm up a bit.
310
00:22:44,820 --> 00:22:48,640
That's the kind of food that most people enjoy.
311
00:22:49,240 --> 00:22:52,020
Why are Kyoto vegetables so delicious?
312
00:22:52,170 --> 00:22:55,310
In Kyoto, there is a way of selling vegetables called Furiuri.
313
00:22:55,400 --> 00:22:58,600
The farmer's wife picks the vegetables in the morning.
314
00:22:58,600 --> 00:23:00,350
Everyone walks around selling their products.
315
00:23:00,460 --> 00:23:04,890
So you were able to listen to your customers directly through face-to-face sales.
316
00:23:05,170 --> 00:23:06,620
For example, last week's onions were delicious.
317
00:23:06,640 --> 00:23:08,240
If you say, "This week's food didn't taste very good."
318
00:23:08,240 --> 00:23:12,730
Ah, it was warm last week, wasn't it?" You keep passing it on by word of mouth.
319
00:23:12,800 --> 00:23:15,970
They would develop a way to perfect them using that information.
320
00:23:16,080 --> 00:23:17,670
- That's what it's all about.
- Wow.
321
00:23:17,710 --> 00:23:21,260
So the people of Kyoto have been growing Kyoto vegetables, haven't they?
322
00:23:21,310 --> 00:23:24,200
That's right. We knew I could use it to our advantage.
323
00:23:24,240 --> 00:23:27,110
We have created a new way of eating, right?
324
00:23:30,020 --> 00:23:33,170
I wonder if there were any Kyoto vegetables in the pot that my father prepared.
14823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.