All language subtitles for La collera del viento.1970.1080p_Track04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,712 --> 00:00:04,099
"... un ciel aussi noir
ne peut s'éclaircir sans une tempête"
2
00:00:04,219 --> 00:00:05,822
William Shakespeare
3
00:35:29,563 --> 00:35:31,216
Vous connaissez la faim,
4
00:35:31,336 --> 00:35:33,705
mieux que votre propre mère.
5
00:35:35,310 --> 00:35:36,733
Moi, cette nuit,
6
00:35:37,134 --> 00:35:39,496
je veux vous sortir de votre monde
et vous emmener dans le mien,
7
00:35:40,122 --> 00:35:42,787
un monde où les hommes vivent en liberté.
8
00:36:21,962 --> 00:36:26,165
Vous et moi avons la clef de ce monde
en notre pouvoir.
9
00:36:27,057 --> 00:36:28,630
Ouvrons cette porte !
10
00:36:28,750 --> 00:36:30,337
Abattons-lĂ !
11
00:36:30,951 --> 00:36:33,976
Car nul ne sera vraiment libre
tant que...
12
00:36:34,496 --> 00:36:37,115
tout homme et toute femme,
ne le sera pas non plus.
13
00:36:39,208 --> 00:36:40,542
Ma liberté...
14
00:36:41,226 --> 00:36:42,492
est la vĂ´tre !
15
00:36:44,026 --> 00:36:46,419
Et la vĂ´tre est la mienne.
16
00:36:46,539 --> 00:36:49,827
Ma vie n’a été
qu’une pérégrination continuelle,
17
00:36:50,113 --> 00:36:51,971
au bord du chemin,
18
00:36:52,259 --> 00:36:56,983
à la marge d'une société dans laquelle
je ne trouve pas de place pour vivre.
19
00:36:57,246 --> 00:36:59,094
Et j’ai eu l’idée d’aller vous chercher
20
00:36:59,336 --> 00:37:02,731
et de partager avec vous
la vision de ce monde Ă venir.
21
00:37:03,559 --> 00:37:06,751
Nous allons le créer nous-mêmes
et nous allons le faire tout de suite !
22
00:37:06,871 --> 00:37:09,406
Car il est à portée de notre main.
23
00:37:09,724 --> 00:37:11,038
Tout près d’ici.
24
00:37:11,295 --> 00:37:14,804
Dans chaque pâturage,
dans chaque maison, dans chaque élevage.
25
00:37:15,822 --> 00:37:18,072
LĂ oĂą des hommes comme nous
travailleraient
26
00:37:18,287 --> 00:37:21,250
et auraient le désir commun
de vivre dignement
27
00:37:21,370 --> 00:37:23,260
et d’arrêter d’être esclaves.
28
00:37:23,380 --> 00:37:24,708
Vous avez peur de lutter ?
29
00:37:24,828 --> 00:37:27,306
Qu’a été votre vie,
sinon une lutte continuelle
30
00:37:27,426 --> 00:37:30,615
depuis que vous avez eu la force
pour saisir votre premier outil ?
31
00:37:30,735 --> 00:37:34,434
Vous avez peur d’apprendre à lire,
écrire et d’acquérir une culture ?
32
00:37:34,813 --> 00:37:37,516
Seriez-vous capables
de ne plus dormir pour y arriver ?
33
00:37:37,636 --> 00:37:40,854
Quel inconvénient se présente à nous ?
La mort ? Elle vous fait peur ?
34
00:37:41,410 --> 00:37:42,706
Faisons cause commune,
35
00:37:42,826 --> 00:37:45,265
et nous aurons l'assurance que,
lorsque quelqu'un meurt,
36
00:37:45,385 --> 00:37:48,073
sa lumière restera allumée
au fond de ceux qui sont encore debout.
37
00:37:48,193 --> 00:37:52,648
Quelque chose qui ne mourra jamais car
nul n’a assez de force pour la détruire.
38
01:01:28,169 --> 01:01:31,208
Convaincs-toi une bonne fois pour toutes
que nous devons traiter avec ces gens
39
01:01:31,328 --> 01:01:32,542
car nous avons besoin d’eux.
40
01:01:32,662 --> 01:01:34,341
Je n'ai besoin de personne.
41
01:01:34,782 --> 01:01:37,395
Par contre,
eux mouraient de faim sans moi.
42
01:01:38,668 --> 01:01:41,687
Et pourquoi devons-nous laisser
détruire tant de richesses ?
43
01:01:43,146 --> 01:01:45,292
Qui va s’occuper de nos récoltes ?
44
01:01:45,542 --> 01:01:47,469
Qui va s’occuper de notre bétail ?
45
01:01:48,455 --> 01:01:50,105
Et que demandent-ils ?
46
01:01:50,225 --> 01:01:51,688
Pas grand chose Ă mon avis.
47
01:01:51,808 --> 01:01:54,910
Un peu plus de pain et
de meilleures conditions de travail.
48
01:01:55,030 --> 01:01:56,118
Et demain ?
49
01:01:56,877 --> 01:01:59,588
Si on cède d'un seul pouce,
ils croiront que nous avons peur.
50
01:01:59,708 --> 01:02:01,864
Et que se passera-t-il demain ?
51
01:02:02,356 --> 01:02:05,027
Donnez-moi carte blanche
pendant 48 heures,
52
01:02:05,147 --> 01:02:06,396
et ils ne la ramèneront plus.
53
01:02:06,516 --> 01:02:09,075
Désolé Ramon,
mais je ne donne pas carte blanche.
54
01:02:09,332 --> 01:02:11,419
Elle rougirait en peu de temps.
55
01:02:12,256 --> 01:02:13,273
Que voulez-vous dire ?
56
01:02:13,393 --> 01:02:14,613
Exactement ce que j'ai dit.
57
01:02:14,901 --> 01:02:16,947
Je ne veux pas de sang
sur ma conscience.
58
01:02:17,067 --> 01:02:18,523
Personne ne peut t'obliger, Lucas.
59
01:02:19,136 --> 01:02:21,193
Tu es maître de tes opinions.
60
01:02:22,077 --> 01:02:23,974
Pour ma part,
je me chargerai de rappeler Ă tous
61
01:02:24,094 --> 01:02:25,582
qui commande sur mes terres.
62
01:02:25,702 --> 01:02:27,660
C'est une attitude suicidaire !
63
01:02:28,064 --> 01:02:30,624
Les hommes comme toi
sont parfois nuisibles pour les autres.
64
01:02:31,319 --> 01:02:33,398
Parce que leur faiblesse est contagieuse,
65
01:02:33,928 --> 01:02:37,354
tout comme la maladie d’une feuille de
vigne peut détruire toute une récolte.
66
01:02:38,870 --> 01:02:41,155
L'héritage que nous avons reçu
est sacré !
67
01:02:41,376 --> 01:02:44,250
Et nous devons le conserver
avec notre propre sang si nécessaire !
68
01:02:44,370 --> 01:02:46,707
Seule la vie humaine est sacrée !
69
01:02:48,061 --> 01:02:51,912
Moi aussi, je veux conserver
ce qui est Ă moi.
70
01:02:52,032 --> 01:02:54,246
Mais je crois
qu'il faut céder quelque chose
71
01:02:54,366 --> 01:02:56,032
afin de ne pas tout perdre.
72
01:02:56,326 --> 01:02:59,813
La violence est une chaîne
difficile Ă briser.
73
01:03:00,324 --> 01:03:03,011
Elle ne fait que générer
encore et toujours plus de violence.
74
01:03:03,428 --> 01:03:05,437
Et vous ne connaissez pas la leur.
75
01:03:05,557 --> 01:03:07,166
La leur n’a pas de limite.
76
01:03:07,286 --> 01:03:11,480
Non, pousser ces gens au désespoir
serait une terrible erreur !
77
01:03:13,305 --> 01:03:15,821
On sait comment ça commence…
78
01:03:16,793 --> 01:03:19,555
mais la fin
est entre les mains de Dieu.
79
01:03:20,202 --> 01:03:22,663
Lucas, tu as parlé au curé
avant de venir ici ?
80
01:03:24,593 --> 01:03:26,836
Non. Je n'en ai pas besoin.
81
01:03:28,194 --> 01:03:31,514
Je suis désolé, en ce qui me concerne,
je vais traiter avec eux.
82
01:03:32,282 --> 01:03:34,904
Si tu fais ça,
tu briseras notre union.
83
01:03:35,024 --> 01:03:37,529
Tu portes préjudice à nos intérêts.
84
01:03:37,914 --> 01:03:38,914
Réfléchis.
85
01:03:40,604 --> 01:03:43,344
Nous sommes les plus anciens
propriétaires de cette contrée.
86
01:03:43,914 --> 01:03:46,363
Ces terres, nous les avons reçues
de nos pères qui eux,
87
01:03:46,541 --> 01:03:48,916
les avaient reçues de nos ancêtres.
88
01:03:49,469 --> 01:03:51,932
Et un jour, nos enfants en hériteront.
89
01:03:52,052 --> 01:03:54,111
Et ils auront
les mĂŞmes obligations que nous !
90
01:03:54,437 --> 01:03:57,381
Tout comme leurs pères,
et les pères de leurs pères,
91
01:03:57,501 --> 01:03:59,778
ont usé leurs vies à travailler
ces terres, du lever au coucher du soleil !
92
01:27:22,816 --> 01:27:25,513
Vous avez transformé ce village
en un véritable enfer.
93
01:27:25,633 --> 01:27:27,803
Et tous, sans exception,
94
01:27:28,239 --> 01:27:30,631
êtes responsables de ce qui est arrivé.
95
01:27:30,996 --> 01:27:34,673
Si les désordres se prolongent,
je ferai intervenir l'armée.
96
01:27:35,955 --> 01:27:40,524
Des enquêtes sur les derniers décès
sont en cours.
97
01:27:40,923 --> 01:27:42,558
Je dois connaître la vérité.
98
01:27:42,864 --> 01:27:45,909
Et le poids de la loi
s'abattra sur celui qui sera désigné.
99
01:27:46,029 --> 01:27:47,400
Je vous le garantis.
100
01:27:47,785 --> 01:27:50,582
A présent,
les esprits doivent se calmer.
101
01:27:51,363 --> 01:27:55,098
Je vous demande une fois de plus
de parvenir Ă un accord.
102
01:27:55,705 --> 01:27:57,832
Nos conditions sont très raisonnables.
103
01:27:57,952 --> 01:28:00,015
Qu'ils les acceptent,
les respectent,
104
01:28:00,303 --> 01:28:01,373
et accord, il y aura.
105
01:28:01,493 --> 01:28:02,756
Et vous, qu'en dites vous ?
106
01:28:06,850 --> 01:28:09,666
Qui nous garanti que la violence
contre nos intérêts cessera ?
107
01:28:09,786 --> 01:28:11,151
Vous aurez le soutien de la loi.
108
01:28:11,431 --> 01:28:14,499
La loi est loin, Monsieur le Juge.
Ă€ deux jours de marche d'ici.
109
01:28:15,137 --> 01:28:16,899
Ce n'est pas une raison suffisante.
110
01:28:17,129 --> 01:28:19,171
Si le village ne s'apaise pas,
111
01:28:19,291 --> 01:28:20,794
nous vous désarmerons.
112
01:28:26,370 --> 01:28:28,570
L'accord
ne nous favorise en rien, mais...
113
01:28:29,054 --> 01:28:30,917
pour le bien de tous,
nous sommes prĂŞts Ă l'accepter.
114
01:28:31,037 --> 01:28:34,170
Mais avant,
j'exige que cet homme soit arrêté.
115
01:28:34,977 --> 01:28:37,002
Ce n'est pas nous
qui lui avons demandé de venir.
116
01:28:38,221 --> 01:28:39,950
Quelle que soit la personne
qui l'a appelé,
117
01:28:40,070 --> 01:28:42,196
quelle que soit l'erreur commise,
118
01:28:44,563 --> 01:28:47,767
c'est le devoir de la justice
de protéger nos vies et nos intéréts.
119
01:28:48,639 --> 01:28:50,992
ArrĂŞtez cet homme,
et il y aura accord et harmonie.
120
01:28:51,112 --> 01:28:53,439
Nous sommes ici
pour que la loi soit respectée.
121
01:28:56,345 --> 01:28:57,986
S'il te plait José, un instant.
122
01:29:01,623 --> 01:29:03,442
J'ai besoin de votre collaboration.
123
01:29:04,604 --> 01:29:06,076
Je ne sais pas oĂą il est.
124
01:29:07,075 --> 01:29:08,789
Il y a des gens...
125
01:29:09,559 --> 01:29:11,072
qui tuent pour de l'argent.
126
01:29:11,192 --> 01:29:14,635
Pour cela,
ils sont la lie de l'humanité.
127
01:29:15,176 --> 01:29:18,455
Que peuvent avoir en commun
vos idées et celles de ces individus ?
128
01:29:18,630 --> 01:29:21,156
Cet homme s’est mis de notre côté
sans aucun bénéfice
129
01:29:21,225 --> 01:29:22,638
et au péril de sa vie.
130
01:29:22,758 --> 01:29:24,210
Je ne peux l'oublier.
131
01:29:24,330 --> 01:29:27,842
S'il n'a commis aucun délit,
il n'a rien Ă craindre de la justice.
132
01:29:28,090 --> 01:29:29,723
Si c'est un assassin...
133
01:29:31,381 --> 01:29:32,941
Faites votre devoir.
134
01:29:33,919 --> 01:29:35,275
C'est ce que je vais faire,
135
01:29:35,721 --> 01:29:37,929
mais ne l'aidez pas à s'échapper.
136
01:29:38,173 --> 01:29:39,856
Il sait très bien se défendre tout seul.
137
01:29:39,976 --> 01:29:41,413
Si jamais vous l'arrĂŞtez...
138
01:29:41,791 --> 01:29:43,378
réfléchissez-y à deux fois.
139
01:41:23,771 --> 01:41:26,971
Repack par Indianagilles,
sous-titres par Asmel Favor
11418