All language subtitles for In 80 Tagen um die Welt - S01E03 - Folge 3.deu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:07,080
* Muntere Musik *
2
00:00:15,200 --> 00:00:16,680
Danke.
3
00:00:16,720 --> 00:00:19,720
Wir erreichen in der
nächsten Stunde den Suez-Kanal.
4
00:00:19,760 --> 00:00:22,360
Ah, ausgesprochen erfreulich.
Danke.
Gerne.
5
00:00:22,400 --> 00:00:24,360
Vor kurzer Zeit
hätten wir Atlantik
6
00:00:24,520 --> 00:00:26,840
und den Indischen Ozean
ertragen müssen.
7
00:00:26,880 --> 00:00:28,400
Ich weiß, meine Worte.
8
00:00:28,440 --> 00:00:30,800
Wir kürzen ab,
wechseln das Schiff in Aden,
9
00:00:30,840 --> 00:00:34,040
überqueren das Arabische Meer,
schon sind wir in Bombay.
10
00:00:34,080 --> 00:00:36,000
Ich habe den Artikel geschrieben.
11
00:00:36,040 --> 00:00:38,160
Ja. Ja, ganz recht.
12
00:00:38,320 --> 00:00:41,280
Ein Abenteurer und
seine Chronistin.
Ein Team.
13
00:00:41,440 --> 00:00:42,920
Ein Team, ja.
14
00:00:44,880 --> 00:00:47,320
Ich habe ein
sehr gutes Gefühl bei all dem.
15
00:00:47,480 --> 00:00:50,600
Die Sonne im Rücken,
die Technologie auf unserer Seite,
16
00:00:50,640 --> 00:00:52,120
Indien wartet auf uns.
17
00:00:52,160 --> 00:00:55,280
Was meinen Sie, Passepartout,
werden wir das schaffen?
18
00:00:55,840 --> 00:00:59,240
Guter Mann. Jetzt kann uns
nichts mehr aufhalten.
19
00:01:01,640 --> 00:01:04,160
Piraten? Piraten
im 19. Jahrhundert?
20
00:01:04,200 --> 00:01:06,240
Das sind keine Männer
mit Holzbeinen
21
00:01:06,280 --> 00:01:07,800
und Möwen auf der Schulter.
22
00:01:07,840 --> 00:01:09,600
Papageien, Passepartout.
Ja.
23
00:01:09,640 --> 00:01:11,120
Der erste Offizier sagt,
24
00:01:11,160 --> 00:01:15,040
Banu-Marwan-Schergen kidnappen
wohlhabende Schiffspassagiere.
25
00:01:15,200 --> 00:01:17,320
Kidnappen?
Es wird noch grässlicher.
26
00:01:17,360 --> 00:01:20,760
Sie schneiden Leuten Finger ab,
bis Lösegeld bezahlt wird.
27
00:01:20,800 --> 00:01:22,920
Und wenn es nicht bezahlt wird?
28
00:01:22,960 --> 00:01:25,760
Der Kapitän hat Order,
ein paar Tage zu warten,
29
00:01:25,800 --> 00:01:28,840
bis ein britisches Kriegsschiff
uns nach Aden bringt.
30
00:01:29,000 --> 00:01:31,920
Dann verpassen wir das Schiff
nach Bombay.
Ich weiß.
31
00:01:31,960 --> 00:01:34,480
Wir müssen Alternativen
in Betracht ziehen.
32
00:01:34,520 --> 00:01:36,520
An was für Alternativen
denken Sie?
33
00:01:36,560 --> 00:01:39,080
Weiß ich noch nicht.
Das wird sich zeigen.
34
00:01:41,640 --> 00:01:44,080
Ich frage mich,
ob es an einem Ort wie diesem
35
00:01:44,120 --> 00:01:45,600
den Daily Telegraph gibt.
36
00:01:45,760 --> 00:01:47,640
* Kraftvolle Titelmusik *
37
00:01:47,800 --> 00:01:49,680
Phileas Fogg
38
00:01:49,840 --> 00:01:51,720
Passepartout
39
00:01:51,880 --> 00:01:53,760
Abigail Fix
40
00:02:34,840 --> 00:02:36,760
* Lebhaftes Stimmengewirr *
41
00:02:39,760 --> 00:02:42,160
Da ist es! Es ist drin!
42
00:02:42,200 --> 00:02:44,800
"Fogg rettet
den Präsidenten von Frankreich.
43
00:02:44,960 --> 00:02:47,440
Von Korrespondentin
Miss Abigail Fix."
44
00:02:47,600 --> 00:02:50,960
Der erste Artikel unter meinem
Namen. Mein Vater erlaubt es.
45
00:02:51,000 --> 00:02:54,040
"Phileas Fogg warf sich
ohne Rücksicht auf sich selbst
46
00:02:54,080 --> 00:02:57,200
vor den Präsidenten,
als auf den geschossen wurde."
47
00:02:57,240 --> 00:03:00,360
Tat ich das?
Und meine Rolle
dabei wurde unterschlagen.
48
00:03:00,520 --> 00:03:03,520
Sie kennen Vater. Er tut mir
nicht nur einen Gefallen.
49
00:03:03,560 --> 00:03:06,400
Wäre der Artikel nicht gut,
wäre er nicht gedruckt.
50
00:03:06,440 --> 00:03:09,360
"Ist Phileas Fogg
der nächste britische Entdecker?
51
00:03:09,400 --> 00:03:12,960
Tritt er in die Fußstapfen von
Livingstone, Speke und Burton?"
52
00:03:13,000 --> 00:03:14,840
Non.
Na, dann auf nach Aden.
53
00:03:15,000 --> 00:03:17,200
Und schon bald
werden wir dort sein.
54
00:03:17,360 --> 00:03:18,840
Das muss gefeiert werden.
55
00:03:19,720 --> 00:03:21,960
Drei große kühle Bier, bitte.
56
00:03:23,320 --> 00:03:26,200
Bier? Bier? Kühles Bier, bitte.
57
00:03:26,240 --> 00:03:29,280
Auch wenn Sie es lauter sagen,
es wird nichts bringen.
58
00:03:29,320 --> 00:03:31,920
Wir sind in Al-Hudaida,
im Osmanischen Reich.
59
00:03:31,960 --> 00:03:33,600
Hier gibt es keinen Alkohol.
60
00:03:34,480 --> 00:03:36,440
Bringen Sie uns Kaffee, danke.
61
00:03:36,480 --> 00:03:39,520
Ich sehe nach, wann
das nächste Boot nach Aden geht.
62
00:03:40,600 --> 00:03:43,080
Ach du meine, große ...
63
00:03:43,600 --> 00:03:45,080
Güte.
64
00:03:47,160 --> 00:03:50,840
Schauen Sie nicht hin, aber da
feilscht eine Frau um ein Kamel.
65
00:03:50,880 --> 00:03:52,640
Ich glaube, es ist Jane Digby.
66
00:03:53,560 --> 00:03:55,560
* Sie spricht arabisch. *
67
00:03:58,880 --> 00:04:01,880
Großer Gott, ich glaube,
Sie haben recht.
Wer ist sie?
68
00:04:01,920 --> 00:04:03,800
Ach, bloß die unmoralischste
69
00:04:03,960 --> 00:04:06,680
und am meisten verachtete
Engländerin der Welt.
70
00:04:06,720 --> 00:04:08,680
Was hat sie getan?
Wo fange ich an?
71
00:04:08,840 --> 00:04:12,240
Sie war Lord Ellenboroughs Frau,
des Generalgouverneurs.
72
00:04:12,280 --> 00:04:15,720
Sie verließ ihn und hatte Affären
mit Felix von Schwarzenberg
73
00:04:15,880 --> 00:04:17,800
und Ludwig dem Ersten von Bayern.
74
00:04:17,840 --> 00:04:20,520
Aber was hat sie getan?
Sie verließ ihre Kinder.
75
00:04:20,680 --> 00:04:23,480
Kein Tratsch, Miss Fix.
Das ist unbekömmlich.
76
00:04:23,920 --> 00:04:26,080
In München
heiratete sie einen Baron,
77
00:04:26,120 --> 00:04:28,520
hatte was
mit dem König von Griechenland
78
00:04:28,560 --> 00:04:31,400
und mit einem Helden
der Griechischen Revolution.
79
00:04:31,440 --> 00:04:34,480
Christodoulos Hatzipetros.
Klingt anstrengend.
80
00:04:34,640 --> 00:04:37,640
Schließlich ist sie,
und das ist wirklich skandalös,
81
00:04:37,800 --> 00:04:40,760
mit einem arabischen Kameltreiber
durchgebrannt.
82
00:04:40,800 --> 00:04:42,440
Das muss er sein.
83
00:04:42,600 --> 00:04:45,120
Gutaussehend
für einen Kameltreiber.
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,440
Unfassbar, das nächste Schiff
geht erst in drei Tagen.
85
00:04:48,480 --> 00:04:50,400
Mein Vater, der sie vage kannte,
86
00:04:50,440 --> 00:04:53,680
hält ihre Moral für noch niedriger
als ihre Intelligenz.
87
00:04:53,720 --> 00:04:57,080
Ich sollte mich ihr vorstellen.
Sie tun nichts dergleichen.
88
00:04:57,120 --> 00:04:59,520
Auch in der Ferne
halten wir unser Niveau.
89
00:04:59,560 --> 00:05:01,280
Wenn Sie das meinen, Monsieur.
90
00:05:03,960 --> 00:05:06,280
Sie kommt auf uns zu. Ignorieren.
91
00:05:10,760 --> 00:05:12,240
Viel Glück.
92
00:05:13,240 --> 00:05:16,160
Dies ist nicht Frankreich.
Sie werden es brauchen.
93
00:05:30,880 --> 00:05:34,320
Das Laken am Fußende
nicht so stramm feststecken.
94
00:05:34,360 --> 00:05:37,680
Damit meine Zehen nicht
eingeklemmt sind. Das hasse ich.
95
00:05:39,440 --> 00:05:41,840
* Klopfen *
96
00:05:42,960 --> 00:05:44,440
Salam aleikum.
97
00:05:45,480 --> 00:05:48,480
Verzeihen Sie mir,
ich habe Sie reden gehört.
98
00:05:48,640 --> 00:05:51,840
Ist es wichtig, dass Sie
nach Aden gelangen?
Ungemein.
99
00:05:51,880 --> 00:05:54,200
Es gibt einen Weg
durch das Leere Viertel.
100
00:05:54,360 --> 00:05:57,440
Für wenig Kosten führe ich Sie.
101
00:05:57,480 --> 00:05:58,960
Durch die Wüste?
102
00:05:59,120 --> 00:06:03,040
Ähm, warum heißt das Gebiet
das Leere Viertel?
103
00:06:03,080 --> 00:06:05,440
Weil es leer ist, Mister.
Leer? Warum?
104
00:06:07,040 --> 00:06:10,040
Weil alle sterben,
die sich dorthin trauen.
105
00:06:10,080 --> 00:06:12,720
Ein großzügiges Angebot.
Malheureusement...
106
00:06:12,760 --> 00:06:15,960
Ich werde Sie doch begleiten.
Kein Grund, Angst zu haben.
107
00:06:16,000 --> 00:06:18,320
Moment, Moment, Passepartout.
Lass...
108
00:06:18,920 --> 00:06:20,400
Wie lange wird es dauern?
109
00:06:21,200 --> 00:06:22,680
Zwei Tage.
110
00:06:22,720 --> 00:06:25,440
Zwei Tage,
und wir wären wieder in der Zeit.
111
00:06:25,480 --> 00:06:27,920
Nein, Monsieur.
Denken Sie nicht mal daran.
112
00:06:27,960 --> 00:06:29,800
Und wie viel sind "wenig Kosten"?
113
00:06:29,960 --> 00:06:32,640
Zehn britische Pfund.
Zehn?
114
00:06:35,400 --> 00:06:37,040
Bitte, Monsieur.
115
00:06:40,000 --> 00:06:42,800
Wenn wir in Aden sind,
werde ich Sie bezahlen.
116
00:06:42,960 --> 00:06:46,280
Die Hälfte jetzt, für Ausrüstung.
Nein, nein, nein, nein.
117
00:06:46,320 --> 00:06:49,960
Danach sehe ich Sie nie wieder.
So macht ihr Burschen Geschäfte.
118
00:06:53,000 --> 00:06:55,200
Wie Sie wünschen, Effendi.
Gut.
119
00:06:55,360 --> 00:06:58,720
Wann brechen wir auf?
Eine Stunde vor Sonnenaufgang.
120
00:06:59,600 --> 00:07:01,080
Fantastisch.
121
00:07:01,640 --> 00:07:03,120
Fantastisch.
122
00:07:06,600 --> 00:07:10,320
Wir wissen nichts über die Wüste,
wir wissen nichts über den Mann.
123
00:07:10,480 --> 00:07:13,640
Doch so kommen wir
rechtzeitig nach Indien.
124
00:07:22,400 --> 00:07:25,160
Ich dachte, Sie haben
Ihrem Freund versprochen,
125
00:07:25,200 --> 00:07:27,120
auf seine Tochter aufzupassen.
126
00:07:27,760 --> 00:07:29,760
Quer durch die Wüste? Wirklich?
127
00:07:29,800 --> 00:07:32,360
"Alle sterben,
die sich dorthin trauen."
128
00:07:33,440 --> 00:07:37,160
Ja. Sie haben recht,
was habe ich mir dabei gedacht?
129
00:07:37,200 --> 00:07:39,080
Das ist kein Ort für eine Frau.
130
00:07:39,240 --> 00:07:43,240
Ich gehe zu ihm und sage, dass wir
seine Hilfe nicht...
Nein.
131
00:07:43,280 --> 00:07:47,120
Miss Fix muss hierbleiben.
Ich verstehe nicht.
132
00:07:47,160 --> 00:07:49,280
Fortescue
wird es mir nie verzeihen,
133
00:07:49,320 --> 00:07:51,000
wenn ich sie in Gefahr bringe.
134
00:07:51,160 --> 00:07:53,440
Ich meinte nicht,
sie soll hierbleiben.
135
00:07:53,480 --> 00:07:56,240
Nein, nein, Schluss jetzt.
Das Thema ist beendet.
136
00:07:56,280 --> 00:07:58,520
Wenn sie heimkehrt,
ohne Geschichte...
137
00:07:58,560 --> 00:08:02,360
Anführer treffen schwierige
Entscheidungen, so wie ich jetzt.
138
00:08:04,360 --> 00:08:06,880
Sie wird am Boden zerstört sein.
139
00:08:08,200 --> 00:08:10,400
Sie sollten jetzt
ein wenig schlafen.
140
00:08:16,600 --> 00:08:18,600
* Zimmertür wird geöffnet. *
141
00:08:21,280 --> 00:08:23,280
* Zimmertür wird geschlossen. *
142
00:08:31,760 --> 00:08:33,840
* Klopfen *
Entrez.
143
00:08:37,360 --> 00:08:39,240
Oh, entschuldigen Sie, Miss Fix.
144
00:08:40,960 --> 00:08:42,720
Bitte, kommen Sie herein.
145
00:08:44,560 --> 00:08:46,680
Ich weiß,
Sie halten mich für töricht,
146
00:08:46,720 --> 00:08:48,880
mich auf diesen Artikel
zu versteifen.
147
00:08:48,920 --> 00:08:50,760
Aber lassen Sie es mich erklären.
148
00:08:50,800 --> 00:08:53,360
Nein, Sie müssen mir
nichts erklären, Miss.
149
00:08:53,880 --> 00:08:57,480
Als meine Mutter starb, hat mein
Vater mich allein großgezogen.
150
00:08:57,520 --> 00:09:00,520
Manchmal war es traurig,
dass wir nur uns zwei hatten.
151
00:09:00,560 --> 00:09:02,720
Und beide
vermissten wir meine Mutter.
152
00:09:03,440 --> 00:09:05,160
Aber schön war es immer ...
153
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
wenn wir um
eine große Weltkarte herumsaßen,
154
00:09:09,320 --> 00:09:12,200
und er zeigte mir,
wo er schon überall gewesen war.
155
00:09:12,240 --> 00:09:15,320
Über welche Kriege auf der Welt
er berichtet hatte.
156
00:09:15,360 --> 00:09:18,240
Und manchmal musste er fort
wegen seiner Arbeit.
157
00:09:18,280 --> 00:09:19,760
Aber wenn er wieder da war,
158
00:09:19,800 --> 00:09:23,080
hatte er immer
eine neue Geschichte zu erzählen.
159
00:09:24,160 --> 00:09:26,040
Ich möchte es ihm zurückzahlen,
160
00:09:26,080 --> 00:09:28,480
indem ich
diese Geschichte erzähle.
161
00:09:43,200 --> 00:09:45,000
Ich bin Franzose.
162
00:09:45,040 --> 00:09:47,320
So sagen wir Gute Nacht
in Frankreich.
163
00:09:50,680 --> 00:09:52,240
Bonne nuit, Mademoiselle.
164
00:09:53,800 --> 00:09:55,600
Bonne nuit, Passepartout.
165
00:10:05,000 --> 00:10:06,480
Beeindruckend.
166
00:10:08,920 --> 00:10:10,480
Fabelhafte Tiere.
167
00:10:23,120 --> 00:10:26,760
Ich habe keine Wahl.
Es ist zu gefährlich für sie.
168
00:10:26,920 --> 00:10:28,400
Hm?
169
00:10:54,160 --> 00:10:56,920
Eine einfache Schiffsfahrt
nach London.
170
00:11:02,000 --> 00:11:03,480
Mr Fogg?
171
00:11:07,880 --> 00:11:10,080
* Unruhige Musik mit Uhrenticken *
172
00:11:16,160 --> 00:11:18,160
* Kraftvolle Musik *
173
00:11:41,000 --> 00:11:43,360
Wir sollten uns
das Wasser einteilen.
174
00:11:43,400 --> 00:11:47,400
Eine Oase voraus. Mein Stamm hat
da schon mal gerastet. Viel Wasser.
175
00:11:51,320 --> 00:11:53,600
Hören Sie, bitte.
Ich brauche Hilfe.
176
00:11:53,760 --> 00:11:56,640
Ich muss nach Aden. Bitte.
177
00:11:56,800 --> 00:11:59,120
Ich brauche jemanden,
der mich führt.
178
00:11:59,160 --> 00:12:02,920
Aden. Ich brauche jemanden,
der mich nach Aden führt.
179
00:12:06,560 --> 00:12:08,000
Ich bezahle auch.
180
00:12:36,440 --> 00:12:37,960
Sind Sie verletzt?
181
00:12:43,000 --> 00:12:44,520
Wo sind Ihre Freunde?
182
00:12:47,680 --> 00:12:49,880
Es gab
ein schlimmes Missverständnis.
183
00:12:49,920 --> 00:12:53,320
Sie ließen mich aus Versehen
zurück, und ich muss sie finden.
184
00:12:53,360 --> 00:12:55,160
Aus Versehen zurückgelassen?
185
00:12:55,200 --> 00:12:57,320
Deswegen habe ich
die Männer gefragt,
186
00:12:57,360 --> 00:12:59,600
ob mich einer von ihnen
nach Aden bringt.
187
00:12:59,640 --> 00:13:01,120
Diese Männer?
188
00:13:01,160 --> 00:13:04,880
Sagte Ihre Mutter Ihnen nicht,
nicht mit fremden Männern zu reden?
189
00:13:04,920 --> 00:13:06,400
Und Ihre?
190
00:13:11,520 --> 00:13:13,240
Bitte. Lady Ellenborough.
191
00:13:14,320 --> 00:13:16,720
Würden Sie mir helfen,
nach Aden zu kommen?
192
00:13:17,880 --> 00:13:19,560
Ich habe auch Geld.
193
00:13:28,920 --> 00:13:30,720
Fahren Sie heim.
194
00:13:32,760 --> 00:13:34,920
Nein. Niemals.
195
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
Das habe ich gesehen.
196
00:14:09,240 --> 00:14:11,960
* Sie sprechen arabisch. *
197
00:14:16,360 --> 00:14:18,360
* Er stöhnt auf. *
198
00:14:19,880 --> 00:14:23,200
Die Natur ruft, fürchte ich.
Dem muss nachgegeben werden.
199
00:14:23,960 --> 00:14:25,440
Moi aussi.
200
00:14:26,120 --> 00:14:29,760
Oh. Wie absolut faszinierend.
201
00:14:35,960 --> 00:14:37,960
* Er ruft erstaunt auf. *
202
00:14:38,000 --> 00:14:41,760
Das Zeug nennt man Petroleum.
Vom lateinischen "Petra", Felsen.
203
00:14:41,800 --> 00:14:44,760
Manchmal sickert es an
die Oberfläche. Was tun Sie da?
204
00:14:44,800 --> 00:14:46,640
Dasselbe wie Sie, nehme ich an.
205
00:14:46,680 --> 00:14:48,600
Rücken Sie etwas weg.
Wieso?
206
00:14:49,120 --> 00:14:50,600
(stammelt) Weil...
207
00:14:50,640 --> 00:14:53,720
Ich kann nicht, wenn jemand
direkt neben mir steht.
208
00:14:53,880 --> 00:14:56,240
Waren Sie nicht auf dem Internat?
Bitte.
209
00:14:59,240 --> 00:15:01,520
Ein bisschen weiter.
Zu spät, Monsieur.
210
00:15:01,680 --> 00:15:04,520
* Passepartout stöhnt genüsslich. *
211
00:15:07,680 --> 00:15:09,600
Ca fait du bien.
212
00:15:14,800 --> 00:15:18,240
Schließen Sie die Augen
und denken Sie an die Themse.
213
00:15:18,280 --> 00:15:21,760
Millionen,
Abermillionen Liter Wasser
214
00:15:21,800 --> 00:15:26,080
fließen, strömen und
ergießen sich in Richtung Meer,
215
00:15:26,120 --> 00:15:29,840
während heftiger Regen
aus dem grauen Londoner Himmel...
216
00:15:29,880 --> 00:15:31,400
Monsieur Fogg!
217
00:15:31,440 --> 00:15:34,200
Es klappt wirklich nicht,
wenn Sie ständig reden.
218
00:15:34,240 --> 00:15:35,960
Als Diener eines Gentlemans
219
00:15:36,120 --> 00:15:39,120
müssen Sie über
Fingerspitzengefühl verfügen...
220
00:15:39,160 --> 00:15:41,320
Oh nein. Nein.
221
00:15:43,440 --> 00:15:46,320
* Kraftvolle Musik setzt ein. *
222
00:15:53,120 --> 00:15:55,960
Merde.
Nein. Meine Jacke.
223
00:15:58,720 --> 00:16:02,080
Meine Uhr. Er hat
die Uhr meines Vaters gestohlen.
224
00:16:04,320 --> 00:16:06,520
Das Geld
haben wir jedenfalls noch.
225
00:16:07,160 --> 00:16:09,080
In welchen Laden gehen wir zuerst?
226
00:16:09,720 --> 00:16:12,200
* Uhrenticken setzt ein. *
227
00:16:21,080 --> 00:16:23,080
LEERES VIERTEL
228
00:16:24,800 --> 00:16:26,720
(Roberts) Mr Bellamy?
229
00:16:26,880 --> 00:16:30,360
Wir sortieren gerade die Rechnungen
der Bar aller Gentlemen.
230
00:16:30,520 --> 00:16:34,320
Wir stellten fest, die Ihre wurde
seit dem Sommer nicht beglichen.
231
00:16:34,960 --> 00:16:39,000
Seit dem Sommer? Welch Unsinn.
- So verhält es sich, Sir.
232
00:16:42,160 --> 00:16:44,520
Meine Brieftasche
ist zu Hause, Roberts.
233
00:16:44,560 --> 00:16:46,080
Ich regele das morgen früh.
234
00:16:46,240 --> 00:16:48,640
(Roberts)
Sie sagten schon letztes Mal...
235
00:16:48,680 --> 00:16:50,440
Was unterstellen Sie mir?
236
00:16:51,880 --> 00:16:55,560
Er macht nur seine Arbeit, alter
Knabe. Kein Grund für eine Szene.
237
00:16:55,600 --> 00:16:57,320
Ähm, lass mich das übernehmen.
238
00:16:57,480 --> 00:16:59,520
Oh nein, das kann ich unmöglich...
239
00:17:01,360 --> 00:17:03,200
Ich zahle es dir morgen zurück.
240
00:17:03,240 --> 00:17:05,720
Aber natürlich.
Nicht der Rede wert.
241
00:17:20,640 --> 00:17:22,360
Warum tun Sie das alles?
242
00:17:22,400 --> 00:17:24,760
Ihr Leben
für eine dumme Wette riskieren.
243
00:17:25,400 --> 00:17:27,360
Wie viel Geld braucht ein Mensch?
244
00:17:28,600 --> 00:17:30,080
Es geht nicht um Geld.
245
00:17:30,120 --> 00:17:33,080
Um Stolz? Wen interessiert,
was diese Männer denken?
246
00:17:33,120 --> 00:17:36,360
Dies ist weder der Ort noch
die Zeit für so eine Diskussion.
247
00:17:41,880 --> 00:17:43,880
* Schwelende Musik *
248
00:17:48,880 --> 00:17:52,000
Wohin gehen wir?
Zu der Oase.
249
00:17:52,040 --> 00:17:54,160
Woher wissen Sie,
dass es eine gibt?
250
00:17:54,200 --> 00:17:55,680
Der Mann hat es gesagt.
251
00:17:55,720 --> 00:17:58,600
Der Verrückte, der uns
hier dem Tod überlassen hat?
252
00:17:58,640 --> 00:18:02,200
Haben Sie eine bessere Idee?
Ja. Wir müssen zurückgehen.
253
00:18:03,120 --> 00:18:05,280
Das schaffen wir niemals
ohne Wasser.
254
00:18:05,320 --> 00:18:07,520
Dies ist unsere einzige Chance.
255
00:18:09,560 --> 00:18:11,400
Setzen Sie Ihr Leben aufs Spiel.
256
00:18:11,560 --> 00:18:14,840
Aber meins werden Sie
nicht länger aufs Spiel setzen.
257
00:18:15,640 --> 00:18:20,360
Haben Sie Vertrauen, Passepartout.
Ich bringe uns heil hier durch.
258
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
* Sanfte Musik *
259
00:18:36,040 --> 00:18:39,840
Vermissen Sie nicht England,
Lady Ellenborough?
Kein Stück.
260
00:18:39,880 --> 00:18:42,320
Nennen Sie mich nicht
Lady Ellenborough.
261
00:18:43,640 --> 00:18:45,400
Wie soll ich Sie dann nennen?
262
00:18:47,760 --> 00:18:49,960
Etwas müssen Sie vermissen.
263
00:18:50,000 --> 00:18:53,400
Den Wachwechsel der königlichen
Leibgarde in Whitehall.
264
00:18:53,560 --> 00:18:56,040
Wenn Hampstead Heath
schneebedeckt ist.
265
00:18:56,080 --> 00:18:58,560
Schlittschuhlaufende Kinder
im Hyde Park?
266
00:18:58,600 --> 00:19:00,800
Sie haben Kinder in London,
nicht wahr?
267
00:19:00,840 --> 00:19:03,640
Sehen Sie sie manchmal?
Es muss schwierig sein...
268
00:19:03,800 --> 00:19:06,400
Tut mir leid,
ich habe ja nur gefragt.
269
00:19:06,560 --> 00:19:08,720
* Abigail schreit auf. *
270
00:19:14,600 --> 00:19:17,760
Danke.
Es ist ein gutes Kamel.
271
00:19:21,320 --> 00:19:23,480
(Medjuel) Spuren von drei Kamelen.
272
00:19:23,520 --> 00:19:26,320
In Richtung Al-Hudaida.
- Sie reiten zurück.
273
00:19:26,480 --> 00:19:30,040
Vielleicht sind Ihre Freunde
doch nicht so dumm, wie es schien.
274
00:19:30,080 --> 00:19:31,960
Nur ein Kamel trägt einen Reiter.
275
00:19:32,120 --> 00:19:34,520
Die anderen Abdrücke
sind nicht so tief.
276
00:19:34,560 --> 00:19:38,320
Was soll das heißen?
Dass von
den drei nur einer zurückreitet.
277
00:19:38,480 --> 00:19:43,400
Wir kehren um. In dieser Hitze sind
sie ohne Kamele so gut wie tot.
278
00:19:43,560 --> 00:19:45,560
* Dynamische Musik *
279
00:20:16,120 --> 00:20:18,120
* Dynamische Musik stoppt. *
280
00:20:31,080 --> 00:20:32,960
(Passepartout auf Französisch)
281
00:20:45,040 --> 00:20:47,960
Ich sage es ungern,
aber mir fehlt Miss Fix durchaus.
282
00:20:49,680 --> 00:20:51,720
Dennoch
habe ich richtig gehandelt.
283
00:20:51,760 --> 00:20:53,520
Dies ist kein Ort für eine Frau.
284
00:20:53,560 --> 00:20:55,960
Einem Mann
macht er auch wenig Freude.
285
00:20:59,120 --> 00:21:02,080
Sie hat eine gewisse
"joie de vivre".
286
00:21:04,320 --> 00:21:09,280
Ja. Sie ist enthusiastisch
und hat ein ansprechendes Lachen.
287
00:21:09,920 --> 00:21:12,640
Und Courage.
Dazu ist sie intelligent.
288
00:21:12,680 --> 00:21:14,840
Und sehr bestimmt.
Ausdauernd.
289
00:21:14,880 --> 00:21:17,480
Und hübsch.
Schluss jetzt.
290
00:21:23,880 --> 00:21:26,080
Zumindest ist sie in Sicherheit.
291
00:21:27,720 --> 00:21:30,400
Auf dem Weg nach London
in die Arme ihres Vaters,
292
00:21:30,560 --> 00:21:32,120
wo sie hingehört.
293
00:21:41,920 --> 00:21:44,320
* Gemurmel, Kichern *
294
00:22:11,000 --> 00:22:12,520
Monsieur, stehen Sie auf.
295
00:22:12,680 --> 00:22:16,040
Ich muss...
Ich sagte, stehen Sie auf.
296
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
...nur ein wenig ausruhen.
297
00:22:18,520 --> 00:22:20,640
Dann werden Sie sterben,
hören Sie?
298
00:22:29,840 --> 00:22:31,920
Sie sind ein Held.
299
00:22:33,120 --> 00:22:35,040
Schon vergessen?
300
00:22:36,440 --> 00:22:38,040
Das sind nur Worte.
301
00:22:39,600 --> 00:22:41,520
Miss Fix' dumme Worte.
302
00:22:44,240 --> 00:22:47,560
(ächzend) Ich sagte,
stehen Sie auf. Los.
303
00:22:50,840 --> 00:22:54,000
Es tut mir leid, Passepartout.
Für alles.
304
00:22:55,520 --> 00:22:58,320
Falls uns etwas zustößt,
sollen Sie wissen,
305
00:22:58,360 --> 00:23:00,840
Sie sind der beste Diener,
den ich je hatte.
306
00:23:00,880 --> 00:23:05,200
Wirklich? Nur dass ich
eigentlich kein Diener bin.
307
00:23:06,200 --> 00:23:09,960
Sind Sie nicht? Was sind Sie dann?
Ich bin alles, was Sie möchten.
308
00:23:10,120 --> 00:23:12,320
* Passepartout
stöhnt angestrengt. *
309
00:23:14,840 --> 00:23:17,360
Passepartout. Da.
310
00:23:21,480 --> 00:23:24,200
Ist das...
Ein Mensch?
311
00:23:24,360 --> 00:23:26,840
Ein Mensch. Ein Mensch.
312
00:23:29,880 --> 00:23:33,440
Sehr viele Menschen.
Sie kommen auf uns zu.
313
00:23:33,480 --> 00:23:35,560
Hierher!
Hey!
314
00:23:36,560 --> 00:23:38,520
Hey!
Hey!
315
00:23:38,680 --> 00:23:40,640
Hierher!
316
00:23:40,800 --> 00:23:43,920
Wir sind gerettet, Passepartout.
Wir sind gerettet.
317
00:23:43,960 --> 00:23:45,960
Hier sind wir.
* Er kichert. *
318
00:23:46,120 --> 00:23:48,560
Wir sind gerettet.
Wir sind gerettet.
319
00:23:49,960 --> 00:23:53,200
Das sind keine Menschen.
Was? Natürlich, doch.
320
00:23:53,360 --> 00:23:55,960
Unser Verstand
hat uns das vorgegaukelt.
321
00:23:56,640 --> 00:23:58,800
Was zum Teufel ist es dann?
322
00:23:59,440 --> 00:24:01,080
Das ...
323
00:24:03,360 --> 00:24:05,320
ist ein Sandsturm.
324
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
* Bedrohliche Musik *
325
00:24:19,960 --> 00:24:21,880
Nehmen Sie das.
326
00:24:23,800 --> 00:24:25,560
Zum Atmen.
327
00:24:26,200 --> 00:24:28,600
Hier, nehmen Sie meine Hand.
328
00:24:32,040 --> 00:24:35,120
Wir müssen zusammenbleiben.
Nicht loslassen.
329
00:24:40,880 --> 00:24:42,880
* Bedrohliches Dröhnen *
330
00:24:52,040 --> 00:24:54,040
* Beide stöhnen auf. *
331
00:24:56,640 --> 00:24:59,200
Halten Sie sich an mir fest!
Nicht loslassen!
332
00:25:06,480 --> 00:25:08,480
* Passepartout schreit auf. *
333
00:25:11,800 --> 00:25:13,280
Passepartout!
334
00:25:16,680 --> 00:25:19,840
Passepartout!
* Passepartout schreit auf. *
335
00:25:22,040 --> 00:25:24,240
Passepartout!
336
00:25:26,560 --> 00:25:28,840
* Beklemmende Klänge *
337
00:26:01,920 --> 00:26:03,920
* Sanfte Klänge *
338
00:26:04,560 --> 00:26:06,960
* Wiehern *
339
00:26:21,560 --> 00:26:24,160
* Durchgehendes
entferntes Klingeln *
340
00:26:38,760 --> 00:26:42,040
(leise) Passepar...
Passepartout. Passepartout.
341
00:26:45,360 --> 00:26:47,480
Passepartout!
342
00:26:51,280 --> 00:26:54,880
Hey. Sie haben es geschafft.
Ich bin überglücklich.
343
00:26:55,040 --> 00:26:57,280
Ich bin...
344
00:26:59,360 --> 00:27:00,840
Großartig.
345
00:27:02,080 --> 00:27:04,040
Großartig.
346
00:27:04,560 --> 00:27:06,120
Oh ja.
347
00:27:06,720 --> 00:27:09,720
Nicht so hastig, Monsieur.
* Er stöhnt begierig. *
348
00:27:10,360 --> 00:27:11,880
Halt, halt, halt.
349
00:27:12,720 --> 00:27:14,200
Langsam.
350
00:27:17,760 --> 00:27:20,200
Besser ... als Champagner.
351
00:27:23,560 --> 00:27:25,040
Oh.
352
00:27:26,520 --> 00:27:31,680
Sie, Sir, sind ein gütiger ...
und nobler Held.
353
00:27:31,840 --> 00:27:36,640
Ein Mann unter Männern.
Und Sie, Sir, sind ein Schwachkopf.
354
00:27:36,800 --> 00:27:38,760
* Passepartout lacht. *
355
00:27:40,480 --> 00:27:42,400
Ihnen verdanke ich mein Leben?
356
00:27:42,440 --> 00:27:45,960
Ich wäre Ihnen nicht gefolgt.
Ihr verdanken Sie Ihr Leben.
357
00:27:48,000 --> 00:27:49,560
Hallo, Mr Fogg.
358
00:27:51,320 --> 00:27:53,520
Oh. Miss Fix.
359
00:28:06,480 --> 00:28:10,000
Bernard, dein Stoß.
* Fortescue räuspert sich. *
360
00:28:13,240 --> 00:28:15,880
(Roberts) Ein Telegramm für Sie,
Mr Fortescue.
361
00:28:15,920 --> 00:28:17,400
Oh, danke, danke.
- Sir.
362
00:28:19,480 --> 00:28:21,360
(Fortescue) Es ist von Abigail.
363
00:28:21,400 --> 00:28:23,200
Sie haben Al-Hudaida verlassen
364
00:28:23,240 --> 00:28:26,040
und sind unterwegs
durch die Wüste nach Aden.
365
00:28:26,560 --> 00:28:30,200
Was tut dieser verrückte Fogg da,
Abigail in die Wüste zu führen?
366
00:28:33,240 --> 00:28:36,440
Was ist denn?
- Sie hat eine Reisegefährtin.
367
00:28:37,960 --> 00:28:39,440
Jane Digby.
368
00:28:40,280 --> 00:28:41,960
Die Beduinen-Betthüpferin.
369
00:28:42,520 --> 00:28:44,960
Dass sie es noch wagt,
ihr Zelt zu verlassen,
370
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
nachdem du sie öffentlich
derart bloßgestellt hast.
371
00:28:56,840 --> 00:29:00,760
Mich zurückzulassen, als wäre ich
es überflüssiges Gepäckstück.
372
00:29:00,920 --> 00:29:04,480
Was denn? Ich gab Ihrem Vater
mein Wort, auf Sie aufzupassen.
373
00:29:04,520 --> 00:29:07,760
Sie sind leichtsinnig.
Und Sie, Mr Fogg, sind jämmerlich.
374
00:29:07,800 --> 00:29:11,360
Und nur am Leben wegen meiner
Initiative, nach Ihnen zu suchen.
375
00:29:11,400 --> 00:29:15,200
Genug gestritten. Sagten Sie nicht
beide, wir wären ein gutes Team?
376
00:29:15,360 --> 00:29:17,000
Halten Sie sich zurück,
377
00:29:17,040 --> 00:29:20,720
Monsieur "So sagen wir Gute Nacht
in Frankreich"-Passepartout.
378
00:29:23,240 --> 00:29:26,160
Wenn Sie sich nachts
ohne ein Wort davonschleichen,
379
00:29:26,200 --> 00:29:29,080
passen Sie nicht auf mich auf,
Sie demütigen mich.
380
00:29:29,240 --> 00:29:32,080
Wir starben fast.
Sie vertrauten einem Schurken.
381
00:29:32,240 --> 00:29:34,560
Sie hatten nicht den Anstand,
zu sagen...
382
00:29:34,720 --> 00:29:38,200
Wie schon Passepartout sagte,
dies ist kein Ort für eine Frau.
383
00:29:39,120 --> 00:29:41,000
Oh, schön. Danke vielmals.
384
00:29:41,040 --> 00:29:44,360
In Aden schicke ich Sie nach
Hause, ob Sie wollen oder nicht.
385
00:29:44,400 --> 00:29:46,120
Sie werden sich unterstehen.
386
00:29:46,280 --> 00:29:48,240
Sie werden nicht nach Aden kommen.
387
00:29:48,280 --> 00:29:50,520
Wir bringen Sie zurück
nach Al-Hudaida.
388
00:29:50,560 --> 00:29:53,480
Nein, ich muss ein Schiff
erreichen.
Ich ebenfalls.
389
00:29:53,520 --> 00:29:56,520
Es ist nur ein kleines Stück
Wüste, habe ich gesehen.
390
00:29:56,560 --> 00:30:00,400
Dieses Stück Wüste bewohnt der
Subayhi-Stamm, müssen Sie wissen.
391
00:30:00,440 --> 00:30:03,280
Selbst wenn wir Sie führten,
schaffen Sie es nicht.
392
00:30:03,440 --> 00:30:05,240
Und wir werden Sie nicht führen.
393
00:30:05,280 --> 00:30:08,400
Mein Vater bezahlt Sie,
wenn Sie mich nach Aden bringen.
394
00:30:08,560 --> 00:30:11,000
Mr Fogg können Sie
den Geiern überlassen.
395
00:30:11,160 --> 00:30:13,880
Es gibt es keine Reise ohne mich.
Unsinn.
396
00:30:13,920 --> 00:30:17,240
Ich übernehme die 80-Tage-Wette,
im Auftrag meiner Leser.
397
00:30:17,400 --> 00:30:19,000
Sie verlieren den Verstand.
398
00:30:19,040 --> 00:30:22,000
Wen druckt mein Vater,
mich oder Sie?
Grotesk.
399
00:30:22,160 --> 00:30:24,600
Machen wir ein Rennen.
Klar, wer gewinnt.
400
00:30:24,640 --> 00:30:26,120
Falls Sie mich fragen...
401
00:30:26,280 --> 00:30:28,120
Nein.
Halten Sie den Mund.
402
00:30:29,760 --> 00:30:32,560
Also, Lady Ellenborough?
Nennen Sie Ihren Preis.
403
00:30:32,720 --> 00:30:35,160
Wer ist
dieser werte Vater von Ihnen?
404
00:30:35,320 --> 00:30:38,720
Bernard Fortescue,
Herausgeber des Daily Telegraph.
405
00:30:39,960 --> 00:30:42,640
Fix ist der Geburtsname
meiner Mutter.
406
00:30:43,520 --> 00:30:46,560
Ihr Vater lebte mal in Damaskus,
wussten Sie das?
407
00:30:46,600 --> 00:30:49,000
Ja, natürlich.
Er hat oft darüber geredet.
408
00:30:49,040 --> 00:30:52,080
Seine Reputation
als Berichterstatter stammt daher.
409
00:30:52,120 --> 00:30:54,840
Eine Reputation
erworben in Bars und Bordellen.
410
00:30:54,880 --> 00:30:56,520
Nicht auf dem Schlachtfeld.
411
00:30:56,560 --> 00:30:59,520
Er stahl die Berichte
mutigerer Journalisten,
412
00:30:59,560 --> 00:31:01,880
schmückte sie aus
und druckte sie so ab.
413
00:31:02,040 --> 00:31:04,840
Das ist eine Lüge.
Ich weigere mich, es zu glauben.
414
00:31:04,880 --> 00:31:07,560
Ich habe ein
unkonventionelles Leben geführt.
415
00:31:07,600 --> 00:31:10,360
Ja.
Was viel Kritik hervorgerufen hat.
416
00:31:10,400 --> 00:31:11,960
Manche gerechtfertigt,
417
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
das Meiste
scheußlich und unrichtig.
418
00:31:15,040 --> 00:31:16,520
Aber ich habe nie
419
00:31:16,560 --> 00:31:19,560
einen infameren Menschen getroffen
als Ihren Vater.
420
00:31:19,600 --> 00:31:21,880
Das ist ja ungeheuerlich.
421
00:31:22,560 --> 00:31:24,520
Ich sollte mit ihm durchbrennen.
422
00:31:24,560 --> 00:31:27,320
Hat er Ihnen das erzählt?
Ihr geliebter Vater?
423
00:31:27,480 --> 00:31:30,800
Die Hure und der Scharlatan.
Sie sind eine Lügnerin.
424
00:31:32,440 --> 00:31:34,600
* Bedrückende Musik *
425
00:31:55,480 --> 00:31:58,840
Je mehr sie sich weigerte,
desto besessener wurde er von ihr.
426
00:31:58,880 --> 00:32:00,360
Aber sie blieb standhaft,
427
00:32:00,400 --> 00:32:03,560
und darum schrieb er
einen widerlichen Artikel über sie,
428
00:32:03,600 --> 00:32:06,440
sodass ihre eigenen Kinder
sich von ihr abwandten.
429
00:32:06,480 --> 00:32:08,920
"Jane Digby
ist eine Schande für ihr Land.
430
00:32:09,080 --> 00:32:13,040
Eine Schande für ihr Geschlecht."
Wer sagt, dass sie das nicht ist?
431
00:32:13,080 --> 00:32:16,480
Er schrieb, sie wäre mit
einem Kameltreiber davongelaufen.
432
00:32:16,520 --> 00:32:19,320
Mein Name
ist Scheich Medjuel el Mezrab.
433
00:32:19,480 --> 00:32:21,480
Von dem großen Stamm der Anizzrah.
434
00:32:21,520 --> 00:32:24,960
Ich habe nie Kamele getrieben,
und selbst wenn ich es hätte...
435
00:32:26,720 --> 00:32:28,680
Was immer Sie von mir denken,
436
00:32:28,840 --> 00:32:30,920
ich bleibe
mit dieser Frau zusammen,
437
00:32:30,960 --> 00:32:32,920
und erst der Tod wird uns scheiden.
438
00:32:32,960 --> 00:32:36,680
Bei Sonnenuntergang
brechen wir nach Al-Hudaida auf.
439
00:32:40,960 --> 00:32:44,120
Dann ist die Wette verloren.
Verdammt, und wenn schon.
440
00:32:58,640 --> 00:33:00,640
* Getragene Musik *
441
00:33:26,120 --> 00:33:29,040
Glauben Sie die Dinge,
die sie über ihn gesagt haben?
442
00:33:29,640 --> 00:33:31,560
Abigail...
Die Wahrheit.
443
00:33:38,320 --> 00:33:41,680
Noch vor einer Woche hätte ich
gesagt, kompletter Unsinn.
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,360
Aber da war die Welt
noch schwarz und weiß
445
00:33:45,400 --> 00:33:47,200
und England im Cricket führend,
446
00:33:47,240 --> 00:33:49,400
und auf jede Frage
gab es eine Antwort.
447
00:33:49,440 --> 00:33:50,920
Und jetzt?
448
00:33:53,320 --> 00:33:57,400
Ich meine, ich habe die Kugel
eines Attentäters abgefangen.
449
00:33:58,120 --> 00:34:01,640
Habe auf Paris herabgeblickt
aus einem Ballon.
450
00:34:02,760 --> 00:34:06,840
Habe in Italien eine Dampflok
über eine Schlucht manövriert.
451
00:34:06,880 --> 00:34:10,360
Und eine verstoßene Engländerin
und ein Araber ...
452
00:34:10,400 --> 00:34:12,240
retten mir heute das Leben.
453
00:34:15,480 --> 00:34:16,960
Und jetzt...
454
00:34:18,320 --> 00:34:19,800
Jetzt erfahre ich,
455
00:34:19,840 --> 00:34:23,800
dass mein bester Freund womöglich
kein Held ist, sondern ...
456
00:34:23,840 --> 00:34:27,000
nur ein Mann,
der ... Fehler gemacht hat.
457
00:34:32,280 --> 00:34:35,040
Tut mir leid,
dass Sie die Wette verlieren.
458
00:34:35,080 --> 00:34:37,240
Und ich entschuldige mich dafür,
459
00:34:37,280 --> 00:34:39,520
Sie unterschätzt zu haben,
Abigail.
460
00:34:40,800 --> 00:34:43,760
Ich hoffe, eines Tages
können Sie mir verzeihen.
461
00:34:46,800 --> 00:34:48,560
Und nicht nur mir.
462
00:34:49,120 --> 00:34:52,400
Es war seine Pflicht, die
Wahrheit zu schreiben, doch ...
463
00:34:52,440 --> 00:34:54,720
er hat sich
für die Lüge entschieden.
464
00:34:55,840 --> 00:34:57,720
Ich kann ihm nicht vergeben.
465
00:35:18,840 --> 00:35:20,640
Was werden Sie jetzt tun?
466
00:35:23,640 --> 00:35:25,440
Ich fahre zurück nach London ...
467
00:35:25,480 --> 00:35:28,320
werde einen heftigen Streit
mit meinem Vater haben
468
00:35:28,360 --> 00:35:31,200
und fortan wieder
über Hunde und Blumen schreiben.
469
00:35:31,240 --> 00:35:33,880
Klingt öde.
Das wird von mir erwartet.
470
00:35:34,800 --> 00:35:37,040
Es war naiv,
auf etwas anderes zu hoffen.
471
00:35:39,600 --> 00:35:43,040
Ich war 18, als ich mit Lord
Ellenborough verheiratet wurde.
472
00:35:43,080 --> 00:35:45,880
Er war doppelt so alt wie ich,
sprach kaum mit mir.
473
00:35:45,920 --> 00:35:49,600
War lieber in Gesellschaft
seiner Pferde und Mätressen.
474
00:35:49,640 --> 00:35:53,120
Nacht für Nacht habe ich mich
in den Schlaf geweint
475
00:35:53,160 --> 00:35:56,680
und habe meine Mutter gefragt,
was ich tun kann.
476
00:35:58,040 --> 00:36:00,320
"Gar nichts", sagte sie.
477
00:36:00,360 --> 00:36:03,080
"Er ist dein Ehemann,
und du musst dankbar sein."
478
00:36:04,320 --> 00:36:06,800
Aber ich war nicht dankbar.
479
00:36:07,560 --> 00:36:10,000
Ich schwor mir,
mein eigenes Leben zu leben
480
00:36:10,040 --> 00:36:12,000
und nicht das von jemand anders.
481
00:36:15,720 --> 00:36:18,320
(Medjuel)
Kommen Sie, wir brechen auf.
482
00:36:19,040 --> 00:36:20,520
Wir reiten los.
483
00:36:22,920 --> 00:36:24,480
Kommen Sie!
484
00:36:26,080 --> 00:36:28,280
Bedeutet Ihnen diese Reise viel?
485
00:36:31,320 --> 00:36:32,800
Das hat sie mal.
486
00:36:33,800 --> 00:36:35,280
Jetzt ist sie mir egal.
487
00:36:36,360 --> 00:36:39,240
Vielleicht reisen Sie
für den falschen Menschen.
488
00:36:43,160 --> 00:36:45,280
Sie müssen entscheiden, Miss Fix.
489
00:36:45,320 --> 00:36:48,000
Ich kann Sie
zurück nach Al-Hudaida bringen
490
00:36:48,160 --> 00:36:52,400
oder ich kann Sie durch das
Leere Viertel bringen, nach Aden.
491
00:36:54,600 --> 00:36:56,600
* Spannungsvolle Musik *
492
00:37:04,880 --> 00:37:07,520
* Dynamische Musik *
493
00:37:23,000 --> 00:37:24,840
Nur damit Sie es wissen,
494
00:37:24,880 --> 00:37:27,560
es war nicht meine Idee,
Sie zurückzulassen.
495
00:37:27,600 --> 00:37:29,080
Oh, Sie haben sich sicher
496
00:37:29,120 --> 00:37:31,400
leidenschaftlich
für mich eingesetzt.
497
00:37:31,440 --> 00:37:33,960
Ich bin nur ein Diener,
auf mich hört niemand.
498
00:37:34,000 --> 00:37:37,600
Sie sind ein Mann ohne Rückgrat.
Sie denken nur an sich selbst.
499
00:37:42,240 --> 00:37:44,880
(Medjuel) Wenn Sie
die Nacht überleben wollen,
500
00:37:45,040 --> 00:37:48,800
dann bleiben Sie dicht beieinander
und verhalten sich ruhig.
501
00:37:57,320 --> 00:37:58,800
Wasser?
502
00:37:58,840 --> 00:38:02,800
Ab jetzt wird es sehr gefährlich.
Zusammenbleiben und ruhig bleiben.
503
00:38:07,240 --> 00:38:09,520
Die will ich nicht haben.
Nehmen Sie.
504
00:38:09,560 --> 00:38:12,640
Ich töte niemanden für
die Wette eines reichen Mannes.
505
00:38:12,680 --> 00:38:17,240
Ich verliere nicht meine Frau, weil
Sie an nichts glauben. Nehmen Sie.
506
00:38:17,400 --> 00:38:19,400
* Unheilvolle Musik *
507
00:38:40,040 --> 00:38:41,520
Was ist los?
508
00:38:56,840 --> 00:38:59,000
* Düstere Musik *
509
00:39:01,480 --> 00:39:03,600
* Ein Pferd wiehert entfernt. *
510
00:39:04,160 --> 00:39:05,720
Absteigen. Schnell.
511
00:39:09,760 --> 00:39:12,360
(leise) Vielleicht wollen sie
nur die Kamele.
512
00:39:12,400 --> 00:39:14,760
(Medjuel, leise) Nein.
Sie wollen uns.
513
00:39:28,440 --> 00:39:31,960
Seien Sie bereit.
Bereit wofür?
Ich sehe rein gar nichts.
514
00:39:34,080 --> 00:39:36,400
* Düstere Musik läuft weiter. *
515
00:39:48,320 --> 00:39:50,440
Passepartout, erinnern Sie sich...
516
00:39:50,600 --> 00:39:52,760
(Medjuel) Vorsicht! Weg da!
517
00:39:57,280 --> 00:39:59,120
* Ein Mann schreit auf. *
518
00:40:07,640 --> 00:40:09,120
Da!
519
00:40:09,160 --> 00:40:12,000
Ruhig. Sie wollen,
dass wir Munition verschießen.
520
00:40:12,160 --> 00:40:15,680
Wie können wir sie bekämpfen,
wenn wir sie gar nicht sehen?
521
00:40:20,960 --> 00:40:23,600
(schreit auf)
Passepartout! Passepartout!
522
00:40:32,520 --> 00:40:34,560
* Ein Mann schreit entfernt. *
523
00:40:34,600 --> 00:40:36,560
(Jane) Laufen Sie, Miss Fix!
524
00:40:37,360 --> 00:40:39,360
* Spannungsvolle Musik setzt ein. *
525
00:40:43,160 --> 00:40:46,240
(Jane) Mir geht die Munition aus.
- (Medjuel) Mir auch.
526
00:40:48,400 --> 00:40:50,160
Sie kommen zurück.
527
00:40:52,760 --> 00:40:56,800
(auf Arabisch)
528
00:41:22,320 --> 00:41:24,280
(Medjuel) Sie holen Verstärkung.
529
00:41:24,440 --> 00:41:27,160
Wir müssen sofort weg,
oder wir werden sterben.
530
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Passepartout.
531
00:41:33,480 --> 00:41:35,960
* Bedrückende Musik *
532
00:41:55,960 --> 00:41:59,120
(Medjuel) Da unten liegt es,
meine Freunde. Aden.
533
00:42:06,920 --> 00:42:09,320
* Bedrückende Musik läuft weiter. *
534
00:42:15,800 --> 00:42:18,520
Wir müssen gleich
die Tickets kaufen.
535
00:42:18,680 --> 00:42:22,240
Ist hoffentlich kein muslimisches
Schiff. Ich brauche Bier.
536
00:42:22,400 --> 00:42:25,760
Lassen Sie in meiner Kabine
ein erfrischendes Bad vorbereiten.
537
00:42:25,920 --> 00:42:29,520
Dieses Petroleum brannte wie
ein Römisches Feuer, nicht wahr?
538
00:42:29,560 --> 00:42:32,760
Diese neue industrialisierte Welt
hat Energiebedarf.
539
00:42:32,800 --> 00:42:35,240
Ob man Petroleum
dazu verwenden kann, um...
540
00:42:35,400 --> 00:42:37,640
Ich habe jemanden getötet,
Monsieur.
541
00:42:39,760 --> 00:42:43,280
Ich weiß, ja. Eine schlimme Sache.
542
00:42:43,880 --> 00:42:45,480
Ja.
543
00:42:47,480 --> 00:42:51,000
Ich realisiere, dass mein Versuch
der Erdumrundung in 80 Tagen
544
00:42:51,040 --> 00:42:53,160
mit der Überwindung
ernsthafter ...
545
00:42:53,200 --> 00:42:55,120
Hindernisse verbunden sein wird.
546
00:42:55,280 --> 00:42:57,400
Ist das alles,
um das Sie sich sorgen?
547
00:42:57,440 --> 00:42:59,760
Die Umrundung der Erde
in 80 Tagen?
548
00:42:59,800 --> 00:43:01,640
Das ist meine Wette.
Ihre Wette?
549
00:43:01,680 --> 00:43:03,760
Nur aus diesem Grund
sind Sie hier?
550
00:43:05,080 --> 00:43:08,520
Sie sind aufgewühlt, weil Sie
einen Menschen getötet haben.
551
00:43:08,560 --> 00:43:11,080
Ich wäre enttäuscht,
wenn Sie es nicht wären.
552
00:43:11,120 --> 00:43:13,880
Aber das müssen wir
jetzt hinter uns lassen.
553
00:43:14,440 --> 00:43:15,920
Und nach vorne blicken.
554
00:43:16,080 --> 00:43:17,720
Hm? Nach Indien.
555
00:43:21,800 --> 00:43:23,680
Ich buche jetzt unsere Kabinen
556
00:43:23,720 --> 00:43:26,280
und treffe Sie und Miss Fix
auf dem Markt, ja?
557
00:43:34,960 --> 00:43:37,360
(Mann)
Deine Freunde sind doch eigentlich
558
00:43:37,400 --> 00:43:39,240
nur an sich selbst interessiert.
559
00:43:40,000 --> 00:43:42,040
Stimmt's, Passepartout?
560
00:43:43,120 --> 00:43:44,720
Wer sind Sie?
561
00:43:47,080 --> 00:43:48,560
Drink?
562
00:43:49,840 --> 00:43:52,280
An das Büro des Daily Telegraph.
563
00:43:53,240 --> 00:43:55,480
Fleet Street, London.
564
00:43:56,720 --> 00:43:59,360
Wohlbehalten in Aden. Stopp.
565
00:43:59,880 --> 00:44:01,600
(Jane) Hier verlassen wir Sie.
566
00:44:01,640 --> 00:44:05,240
Ich möchte mich entschuldigen
für das Verhalten meines Vaters
567
00:44:05,280 --> 00:44:07,080
Ihnen und Ihrem Mann gegenüber.
568
00:44:07,240 --> 00:44:09,440
Eines Tages,
so Gott will, sage ich ihm,
569
00:44:09,480 --> 00:44:11,880
welch großes Leid
er Ihnen zugefügt hat.
570
00:44:11,920 --> 00:44:14,400
Das ist mir inzwischen
nicht mehr wichtig.
571
00:44:15,160 --> 00:44:18,200
Aber eins können Sie doch
für mich tun.
Jederzeit.
572
00:44:18,240 --> 00:44:20,680
Wenn Sie wieder in London sind ...
573
00:44:21,520 --> 00:44:23,240
sagen Sie meinen Kindern...
574
00:44:24,840 --> 00:44:26,320
Ich sage es ihnen.
575
00:44:29,360 --> 00:44:32,560
Jane Digby, bewundernswert.
576
00:44:33,680 --> 00:44:35,160
Stopp.
577
00:44:44,120 --> 00:44:46,600
Jede Entscheidung,
die ich getroffen habe,
578
00:44:46,640 --> 00:44:48,840
habe ich für mich selbst getroffen.
579
00:44:51,880 --> 00:44:55,680
Die Freude ist meine,
der Schmerz ist meiner.
580
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Bernard Fortescue, ein...
581
00:45:00,040 --> 00:45:02,040
* Ruhige, kraftvolle Musik *
582
00:45:05,600 --> 00:45:07,080
Ein Lügner.
583
00:45:09,240 --> 00:45:10,720
Stopp.
584
00:45:16,080 --> 00:45:18,480
* Ruhige, kraftvolle Musik
läuft weiter. *
585
00:45:22,760 --> 00:45:24,320
Ich habe mich entschieden,
586
00:45:24,360 --> 00:45:27,400
dass Sie weiter mit mir
um die Welt herum reisen dürfen.
587
00:45:27,440 --> 00:45:30,520
Ist das akzeptabel?
Mehr als akzeptabel, ja.
588
00:45:31,600 --> 00:45:33,880
Na dann, nichts wie an Bord.
589
00:45:35,480 --> 00:45:38,200
(Mann) Einem Freund von mir
ist daran gelegen,
590
00:45:38,360 --> 00:45:41,920
dass unser Mr Fogg nicht bis
Heiligabend in London zurück ist.
591
00:45:43,200 --> 00:45:46,640
Du musst nur dafür sorgen,
dass er in Indien aufgehalten wird
592
00:45:46,680 --> 00:45:49,320
und die Überfahrt
nach Hongkong verpasst.
593
00:45:53,240 --> 00:45:57,160
Das Geld landet bei den Reichen,
den Armen bleibt die Arbeit, hm?
594
00:46:02,680 --> 00:46:04,400
Vielleicht nicht immer.
595
00:46:10,600 --> 00:46:12,440
Ich betrüge meine Freunde nicht.
596
00:46:13,080 --> 00:46:15,480
Freunde. Sind sie das wirklich?
597
00:46:15,520 --> 00:46:19,200
Oder nicht eher dein Gebieter
und deine Gebieterin,
598
00:46:19,240 --> 00:46:22,840
die sich nur um sich selbst kümmern
und um ihre Wette?
599
00:46:22,880 --> 00:46:26,880
Dieses Geld ... bedeutet Freiheit.
600
00:46:28,120 --> 00:46:32,320
Mit einem kleinen Gefallen für mich
erkaufst du dir sehr viel Freiheit.
601
00:46:36,440 --> 00:46:37,920
Zigarre?
602
00:46:47,800 --> 00:46:49,800
* Bedrohliche Musik *
603
00:47:04,080 --> 00:47:05,680
Was muss ich tun?
604
00:47:30,960 --> 00:47:32,960
Untertitel im Auftrag des ZDF,
2021
74966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.