All language subtitles for In 80 Tagen um die Welt - S01E03 - Folge 3.deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:07,080 * Muntere Musik * 2 00:00:15,200 --> 00:00:16,680 Danke. 3 00:00:16,720 --> 00:00:19,720 Wir erreichen in der nächsten Stunde den Suez-Kanal. 4 00:00:19,760 --> 00:00:22,360 Ah, ausgesprochen erfreulich. Danke. Gerne. 5 00:00:22,400 --> 00:00:24,360 Vor kurzer Zeit hätten wir Atlantik 6 00:00:24,520 --> 00:00:26,840 und den Indischen Ozean ertragen müssen. 7 00:00:26,880 --> 00:00:28,400 Ich weiß, meine Worte. 8 00:00:28,440 --> 00:00:30,800 Wir kürzen ab, wechseln das Schiff in Aden, 9 00:00:30,840 --> 00:00:34,040 überqueren das Arabische Meer, schon sind wir in Bombay. 10 00:00:34,080 --> 00:00:36,000 Ich habe den Artikel geschrieben. 11 00:00:36,040 --> 00:00:38,160 Ja. Ja, ganz recht. 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,280 Ein Abenteurer und seine Chronistin. Ein Team. 13 00:00:41,440 --> 00:00:42,920 Ein Team, ja. 14 00:00:44,880 --> 00:00:47,320 Ich habe ein sehr gutes Gefühl bei all dem. 15 00:00:47,480 --> 00:00:50,600 Die Sonne im Rücken, die Technologie auf unserer Seite, 16 00:00:50,640 --> 00:00:52,120 Indien wartet auf uns. 17 00:00:52,160 --> 00:00:55,280 Was meinen Sie, Passepartout, werden wir das schaffen? 18 00:00:55,840 --> 00:00:59,240 Guter Mann. Jetzt kann uns nichts mehr aufhalten. 19 00:01:01,640 --> 00:01:04,160 Piraten? Piraten im 19. Jahrhundert? 20 00:01:04,200 --> 00:01:06,240 Das sind keine Männer mit Holzbeinen 21 00:01:06,280 --> 00:01:07,800 und Möwen auf der Schulter. 22 00:01:07,840 --> 00:01:09,600 Papageien, Passepartout. Ja. 23 00:01:09,640 --> 00:01:11,120 Der erste Offizier sagt, 24 00:01:11,160 --> 00:01:15,040 Banu-Marwan-Schergen kidnappen wohlhabende Schiffspassagiere. 25 00:01:15,200 --> 00:01:17,320 Kidnappen? Es wird noch grässlicher. 26 00:01:17,360 --> 00:01:20,760 Sie schneiden Leuten Finger ab, bis Lösegeld bezahlt wird. 27 00:01:20,800 --> 00:01:22,920 Und wenn es nicht bezahlt wird? 28 00:01:22,960 --> 00:01:25,760 Der Kapitän hat Order, ein paar Tage zu warten, 29 00:01:25,800 --> 00:01:28,840 bis ein britisches Kriegsschiff uns nach Aden bringt. 30 00:01:29,000 --> 00:01:31,920 Dann verpassen wir das Schiff nach Bombay. Ich weiß. 31 00:01:31,960 --> 00:01:34,480 Wir müssen Alternativen in Betracht ziehen. 32 00:01:34,520 --> 00:01:36,520 An was für Alternativen denken Sie? 33 00:01:36,560 --> 00:01:39,080 Weiß ich noch nicht. Das wird sich zeigen. 34 00:01:41,640 --> 00:01:44,080 Ich frage mich, ob es an einem Ort wie diesem 35 00:01:44,120 --> 00:01:45,600 den Daily Telegraph gibt. 36 00:01:45,760 --> 00:01:47,640 * Kraftvolle Titelmusik * 37 00:01:47,800 --> 00:01:49,680 Phileas Fogg 38 00:01:49,840 --> 00:01:51,720 Passepartout 39 00:01:51,880 --> 00:01:53,760 Abigail Fix 40 00:02:34,840 --> 00:02:36,760 * Lebhaftes Stimmengewirr * 41 00:02:39,760 --> 00:02:42,160 Da ist es! Es ist drin! 42 00:02:42,200 --> 00:02:44,800 "Fogg rettet den Präsidenten von Frankreich. 43 00:02:44,960 --> 00:02:47,440 Von Korrespondentin Miss Abigail Fix." 44 00:02:47,600 --> 00:02:50,960 Der erste Artikel unter meinem Namen. Mein Vater erlaubt es. 45 00:02:51,000 --> 00:02:54,040 "Phileas Fogg warf sich ohne Rücksicht auf sich selbst 46 00:02:54,080 --> 00:02:57,200 vor den Präsidenten, als auf den geschossen wurde." 47 00:02:57,240 --> 00:03:00,360 Tat ich das? Und meine Rolle dabei wurde unterschlagen. 48 00:03:00,520 --> 00:03:03,520 Sie kennen Vater. Er tut mir nicht nur einen Gefallen. 49 00:03:03,560 --> 00:03:06,400 Wäre der Artikel nicht gut, wäre er nicht gedruckt. 50 00:03:06,440 --> 00:03:09,360 "Ist Phileas Fogg der nächste britische Entdecker? 51 00:03:09,400 --> 00:03:12,960 Tritt er in die Fußstapfen von Livingstone, Speke und Burton?" 52 00:03:13,000 --> 00:03:14,840 Non. Na, dann auf nach Aden. 53 00:03:15,000 --> 00:03:17,200 Und schon bald werden wir dort sein. 54 00:03:17,360 --> 00:03:18,840 Das muss gefeiert werden. 55 00:03:19,720 --> 00:03:21,960 Drei große kühle Bier, bitte. 56 00:03:23,320 --> 00:03:26,200 Bier? Bier? Kühles Bier, bitte. 57 00:03:26,240 --> 00:03:29,280 Auch wenn Sie es lauter sagen, es wird nichts bringen. 58 00:03:29,320 --> 00:03:31,920 Wir sind in Al-Hudaida, im Osmanischen Reich. 59 00:03:31,960 --> 00:03:33,600 Hier gibt es keinen Alkohol. 60 00:03:34,480 --> 00:03:36,440 Bringen Sie uns Kaffee, danke. 61 00:03:36,480 --> 00:03:39,520 Ich sehe nach, wann das nächste Boot nach Aden geht. 62 00:03:40,600 --> 00:03:43,080 Ach du meine, große ... 63 00:03:43,600 --> 00:03:45,080 Güte. 64 00:03:47,160 --> 00:03:50,840 Schauen Sie nicht hin, aber da feilscht eine Frau um ein Kamel. 65 00:03:50,880 --> 00:03:52,640 Ich glaube, es ist Jane Digby. 66 00:03:53,560 --> 00:03:55,560 * Sie spricht arabisch. * 67 00:03:58,880 --> 00:04:01,880 Großer Gott, ich glaube, Sie haben recht. Wer ist sie? 68 00:04:01,920 --> 00:04:03,800 Ach, bloß die unmoralischste 69 00:04:03,960 --> 00:04:06,680 und am meisten verachtete Engländerin der Welt. 70 00:04:06,720 --> 00:04:08,680 Was hat sie getan? Wo fange ich an? 71 00:04:08,840 --> 00:04:12,240 Sie war Lord Ellenboroughs Frau, des Generalgouverneurs. 72 00:04:12,280 --> 00:04:15,720 Sie verließ ihn und hatte Affären mit Felix von Schwarzenberg 73 00:04:15,880 --> 00:04:17,800 und Ludwig dem Ersten von Bayern. 74 00:04:17,840 --> 00:04:20,520 Aber was hat sie getan? Sie verließ ihre Kinder. 75 00:04:20,680 --> 00:04:23,480 Kein Tratsch, Miss Fix. Das ist unbekömmlich. 76 00:04:23,920 --> 00:04:26,080 In München heiratete sie einen Baron, 77 00:04:26,120 --> 00:04:28,520 hatte was mit dem König von Griechenland 78 00:04:28,560 --> 00:04:31,400 und mit einem Helden der Griechischen Revolution. 79 00:04:31,440 --> 00:04:34,480 Christodoulos Hatzipetros. Klingt anstrengend. 80 00:04:34,640 --> 00:04:37,640 Schließlich ist sie, und das ist wirklich skandalös, 81 00:04:37,800 --> 00:04:40,760 mit einem arabischen Kameltreiber durchgebrannt. 82 00:04:40,800 --> 00:04:42,440 Das muss er sein. 83 00:04:42,600 --> 00:04:45,120 Gutaussehend für einen Kameltreiber. 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,440 Unfassbar, das nächste Schiff geht erst in drei Tagen. 85 00:04:48,480 --> 00:04:50,400 Mein Vater, der sie vage kannte, 86 00:04:50,440 --> 00:04:53,680 hält ihre Moral für noch niedriger als ihre Intelligenz. 87 00:04:53,720 --> 00:04:57,080 Ich sollte mich ihr vorstellen. Sie tun nichts dergleichen. 88 00:04:57,120 --> 00:04:59,520 Auch in der Ferne halten wir unser Niveau. 89 00:04:59,560 --> 00:05:01,280 Wenn Sie das meinen, Monsieur. 90 00:05:03,960 --> 00:05:06,280 Sie kommt auf uns zu. Ignorieren. 91 00:05:10,760 --> 00:05:12,240 Viel Glück. 92 00:05:13,240 --> 00:05:16,160 Dies ist nicht Frankreich. Sie werden es brauchen. 93 00:05:30,880 --> 00:05:34,320 Das Laken am Fußende nicht so stramm feststecken. 94 00:05:34,360 --> 00:05:37,680 Damit meine Zehen nicht eingeklemmt sind. Das hasse ich. 95 00:05:39,440 --> 00:05:41,840 * Klopfen * 96 00:05:42,960 --> 00:05:44,440 Salam aleikum. 97 00:05:45,480 --> 00:05:48,480 Verzeihen Sie mir, ich habe Sie reden gehört. 98 00:05:48,640 --> 00:05:51,840 Ist es wichtig, dass Sie nach Aden gelangen? Ungemein. 99 00:05:51,880 --> 00:05:54,200 Es gibt einen Weg durch das Leere Viertel. 100 00:05:54,360 --> 00:05:57,440 Für wenig Kosten führe ich Sie. 101 00:05:57,480 --> 00:05:58,960 Durch die Wüste? 102 00:05:59,120 --> 00:06:03,040 Ähm, warum heißt das Gebiet das Leere Viertel? 103 00:06:03,080 --> 00:06:05,440 Weil es leer ist, Mister. Leer? Warum? 104 00:06:07,040 --> 00:06:10,040 Weil alle sterben, die sich dorthin trauen. 105 00:06:10,080 --> 00:06:12,720 Ein großzügiges Angebot. Malheureusement... 106 00:06:12,760 --> 00:06:15,960 Ich werde Sie doch begleiten. Kein Grund, Angst zu haben. 107 00:06:16,000 --> 00:06:18,320 Moment, Moment, Passepartout. Lass... 108 00:06:18,920 --> 00:06:20,400 Wie lange wird es dauern? 109 00:06:21,200 --> 00:06:22,680 Zwei Tage. 110 00:06:22,720 --> 00:06:25,440 Zwei Tage, und wir wären wieder in der Zeit. 111 00:06:25,480 --> 00:06:27,920 Nein, Monsieur. Denken Sie nicht mal daran. 112 00:06:27,960 --> 00:06:29,800 Und wie viel sind "wenig Kosten"? 113 00:06:29,960 --> 00:06:32,640 Zehn britische Pfund. Zehn? 114 00:06:35,400 --> 00:06:37,040 Bitte, Monsieur. 115 00:06:40,000 --> 00:06:42,800 Wenn wir in Aden sind, werde ich Sie bezahlen. 116 00:06:42,960 --> 00:06:46,280 Die Hälfte jetzt, für Ausrüstung. Nein, nein, nein, nein. 117 00:06:46,320 --> 00:06:49,960 Danach sehe ich Sie nie wieder. So macht ihr Burschen Geschäfte. 118 00:06:53,000 --> 00:06:55,200 Wie Sie wünschen, Effendi. Gut. 119 00:06:55,360 --> 00:06:58,720 Wann brechen wir auf? Eine Stunde vor Sonnenaufgang. 120 00:06:59,600 --> 00:07:01,080 Fantastisch. 121 00:07:01,640 --> 00:07:03,120 Fantastisch. 122 00:07:06,600 --> 00:07:10,320 Wir wissen nichts über die Wüste, wir wissen nichts über den Mann. 123 00:07:10,480 --> 00:07:13,640 Doch so kommen wir rechtzeitig nach Indien. 124 00:07:22,400 --> 00:07:25,160 Ich dachte, Sie haben Ihrem Freund versprochen, 125 00:07:25,200 --> 00:07:27,120 auf seine Tochter aufzupassen. 126 00:07:27,760 --> 00:07:29,760 Quer durch die Wüste? Wirklich? 127 00:07:29,800 --> 00:07:32,360 "Alle sterben, die sich dorthin trauen." 128 00:07:33,440 --> 00:07:37,160 Ja. Sie haben recht, was habe ich mir dabei gedacht? 129 00:07:37,200 --> 00:07:39,080 Das ist kein Ort für eine Frau. 130 00:07:39,240 --> 00:07:43,240 Ich gehe zu ihm und sage, dass wir seine Hilfe nicht... Nein. 131 00:07:43,280 --> 00:07:47,120 Miss Fix muss hierbleiben. Ich verstehe nicht. 132 00:07:47,160 --> 00:07:49,280 Fortescue wird es mir nie verzeihen, 133 00:07:49,320 --> 00:07:51,000 wenn ich sie in Gefahr bringe. 134 00:07:51,160 --> 00:07:53,440 Ich meinte nicht, sie soll hierbleiben. 135 00:07:53,480 --> 00:07:56,240 Nein, nein, Schluss jetzt. Das Thema ist beendet. 136 00:07:56,280 --> 00:07:58,520 Wenn sie heimkehrt, ohne Geschichte... 137 00:07:58,560 --> 00:08:02,360 Anführer treffen schwierige Entscheidungen, so wie ich jetzt. 138 00:08:04,360 --> 00:08:06,880 Sie wird am Boden zerstört sein. 139 00:08:08,200 --> 00:08:10,400 Sie sollten jetzt ein wenig schlafen. 140 00:08:16,600 --> 00:08:18,600 * Zimmertür wird geöffnet. * 141 00:08:21,280 --> 00:08:23,280 * Zimmertür wird geschlossen. * 142 00:08:31,760 --> 00:08:33,840 * Klopfen * Entrez. 143 00:08:37,360 --> 00:08:39,240 Oh, entschuldigen Sie, Miss Fix. 144 00:08:40,960 --> 00:08:42,720 Bitte, kommen Sie herein. 145 00:08:44,560 --> 00:08:46,680 Ich weiß, Sie halten mich für töricht, 146 00:08:46,720 --> 00:08:48,880 mich auf diesen Artikel zu versteifen. 147 00:08:48,920 --> 00:08:50,760 Aber lassen Sie es mich erklären. 148 00:08:50,800 --> 00:08:53,360 Nein, Sie müssen mir nichts erklären, Miss. 149 00:08:53,880 --> 00:08:57,480 Als meine Mutter starb, hat mein Vater mich allein großgezogen. 150 00:08:57,520 --> 00:09:00,520 Manchmal war es traurig, dass wir nur uns zwei hatten. 151 00:09:00,560 --> 00:09:02,720 Und beide vermissten wir meine Mutter. 152 00:09:03,440 --> 00:09:05,160 Aber schön war es immer ... 153 00:09:06,760 --> 00:09:09,280 wenn wir um eine große Weltkarte herumsaßen, 154 00:09:09,320 --> 00:09:12,200 und er zeigte mir, wo er schon überall gewesen war. 155 00:09:12,240 --> 00:09:15,320 Über welche Kriege auf der Welt er berichtet hatte. 156 00:09:15,360 --> 00:09:18,240 Und manchmal musste er fort wegen seiner Arbeit. 157 00:09:18,280 --> 00:09:19,760 Aber wenn er wieder da war, 158 00:09:19,800 --> 00:09:23,080 hatte er immer eine neue Geschichte zu erzählen. 159 00:09:24,160 --> 00:09:26,040 Ich möchte es ihm zurückzahlen, 160 00:09:26,080 --> 00:09:28,480 indem ich diese Geschichte erzähle. 161 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 Ich bin Franzose. 162 00:09:45,040 --> 00:09:47,320 So sagen wir Gute Nacht in Frankreich. 163 00:09:50,680 --> 00:09:52,240 Bonne nuit, Mademoiselle. 164 00:09:53,800 --> 00:09:55,600 Bonne nuit, Passepartout. 165 00:10:05,000 --> 00:10:06,480 Beeindruckend. 166 00:10:08,920 --> 00:10:10,480 Fabelhafte Tiere. 167 00:10:23,120 --> 00:10:26,760 Ich habe keine Wahl. Es ist zu gefährlich für sie. 168 00:10:26,920 --> 00:10:28,400 Hm? 169 00:10:54,160 --> 00:10:56,920 Eine einfache Schiffsfahrt nach London. 170 00:11:02,000 --> 00:11:03,480 Mr Fogg? 171 00:11:07,880 --> 00:11:10,080 * Unruhige Musik mit Uhrenticken * 172 00:11:16,160 --> 00:11:18,160 * Kraftvolle Musik * 173 00:11:41,000 --> 00:11:43,360 Wir sollten uns das Wasser einteilen. 174 00:11:43,400 --> 00:11:47,400 Eine Oase voraus. Mein Stamm hat da schon mal gerastet. Viel Wasser. 175 00:11:51,320 --> 00:11:53,600 Hören Sie, bitte. Ich brauche Hilfe. 176 00:11:53,760 --> 00:11:56,640 Ich muss nach Aden. Bitte. 177 00:11:56,800 --> 00:11:59,120 Ich brauche jemanden, der mich führt. 178 00:11:59,160 --> 00:12:02,920 Aden. Ich brauche jemanden, der mich nach Aden führt. 179 00:12:06,560 --> 00:12:08,000 Ich bezahle auch. 180 00:12:36,440 --> 00:12:37,960 Sind Sie verletzt? 181 00:12:43,000 --> 00:12:44,520 Wo sind Ihre Freunde? 182 00:12:47,680 --> 00:12:49,880 Es gab ein schlimmes Missverständnis. 183 00:12:49,920 --> 00:12:53,320 Sie ließen mich aus Versehen zurück, und ich muss sie finden. 184 00:12:53,360 --> 00:12:55,160 Aus Versehen zurückgelassen? 185 00:12:55,200 --> 00:12:57,320 Deswegen habe ich die Männer gefragt, 186 00:12:57,360 --> 00:12:59,600 ob mich einer von ihnen nach Aden bringt. 187 00:12:59,640 --> 00:13:01,120 Diese Männer? 188 00:13:01,160 --> 00:13:04,880 Sagte Ihre Mutter Ihnen nicht, nicht mit fremden Männern zu reden? 189 00:13:04,920 --> 00:13:06,400 Und Ihre? 190 00:13:11,520 --> 00:13:13,240 Bitte. Lady Ellenborough. 191 00:13:14,320 --> 00:13:16,720 Würden Sie mir helfen, nach Aden zu kommen? 192 00:13:17,880 --> 00:13:19,560 Ich habe auch Geld. 193 00:13:28,920 --> 00:13:30,720 Fahren Sie heim. 194 00:13:32,760 --> 00:13:34,920 Nein. Niemals. 195 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 Das habe ich gesehen. 196 00:14:09,240 --> 00:14:11,960 * Sie sprechen arabisch. * 197 00:14:16,360 --> 00:14:18,360 * Er stöhnt auf. * 198 00:14:19,880 --> 00:14:23,200 Die Natur ruft, fürchte ich. Dem muss nachgegeben werden. 199 00:14:23,960 --> 00:14:25,440 Moi aussi. 200 00:14:26,120 --> 00:14:29,760 Oh. Wie absolut faszinierend. 201 00:14:35,960 --> 00:14:37,960 * Er ruft erstaunt auf. * 202 00:14:38,000 --> 00:14:41,760 Das Zeug nennt man Petroleum. Vom lateinischen "Petra", Felsen. 203 00:14:41,800 --> 00:14:44,760 Manchmal sickert es an die Oberfläche. Was tun Sie da? 204 00:14:44,800 --> 00:14:46,640 Dasselbe wie Sie, nehme ich an. 205 00:14:46,680 --> 00:14:48,600 Rücken Sie etwas weg. Wieso? 206 00:14:49,120 --> 00:14:50,600 (stammelt) Weil... 207 00:14:50,640 --> 00:14:53,720 Ich kann nicht, wenn jemand direkt neben mir steht. 208 00:14:53,880 --> 00:14:56,240 Waren Sie nicht auf dem Internat? Bitte. 209 00:14:59,240 --> 00:15:01,520 Ein bisschen weiter. Zu spät, Monsieur. 210 00:15:01,680 --> 00:15:04,520 * Passepartout stöhnt genüsslich. * 211 00:15:07,680 --> 00:15:09,600 Ca fait du bien. 212 00:15:14,800 --> 00:15:18,240 Schließen Sie die Augen und denken Sie an die Themse. 213 00:15:18,280 --> 00:15:21,760 Millionen, Abermillionen Liter Wasser 214 00:15:21,800 --> 00:15:26,080 fließen, strömen und ergießen sich in Richtung Meer, 215 00:15:26,120 --> 00:15:29,840 während heftiger Regen aus dem grauen Londoner Himmel... 216 00:15:29,880 --> 00:15:31,400 Monsieur Fogg! 217 00:15:31,440 --> 00:15:34,200 Es klappt wirklich nicht, wenn Sie ständig reden. 218 00:15:34,240 --> 00:15:35,960 Als Diener eines Gentlemans 219 00:15:36,120 --> 00:15:39,120 müssen Sie über Fingerspitzengefühl verfügen... 220 00:15:39,160 --> 00:15:41,320 Oh nein. Nein. 221 00:15:43,440 --> 00:15:46,320 * Kraftvolle Musik setzt ein. * 222 00:15:53,120 --> 00:15:55,960 Merde. Nein. Meine Jacke. 223 00:15:58,720 --> 00:16:02,080 Meine Uhr. Er hat die Uhr meines Vaters gestohlen. 224 00:16:04,320 --> 00:16:06,520 Das Geld haben wir jedenfalls noch. 225 00:16:07,160 --> 00:16:09,080 In welchen Laden gehen wir zuerst? 226 00:16:09,720 --> 00:16:12,200 * Uhrenticken setzt ein. * 227 00:16:21,080 --> 00:16:23,080 LEERES VIERTEL 228 00:16:24,800 --> 00:16:26,720 (Roberts) Mr Bellamy? 229 00:16:26,880 --> 00:16:30,360 Wir sortieren gerade die Rechnungen der Bar aller Gentlemen. 230 00:16:30,520 --> 00:16:34,320 Wir stellten fest, die Ihre wurde seit dem Sommer nicht beglichen. 231 00:16:34,960 --> 00:16:39,000 Seit dem Sommer? Welch Unsinn. - So verhält es sich, Sir. 232 00:16:42,160 --> 00:16:44,520 Meine Brieftasche ist zu Hause, Roberts. 233 00:16:44,560 --> 00:16:46,080 Ich regele das morgen früh. 234 00:16:46,240 --> 00:16:48,640 (Roberts) Sie sagten schon letztes Mal... 235 00:16:48,680 --> 00:16:50,440 Was unterstellen Sie mir? 236 00:16:51,880 --> 00:16:55,560 Er macht nur seine Arbeit, alter Knabe. Kein Grund für eine Szene. 237 00:16:55,600 --> 00:16:57,320 Ähm, lass mich das übernehmen. 238 00:16:57,480 --> 00:16:59,520 Oh nein, das kann ich unmöglich... 239 00:17:01,360 --> 00:17:03,200 Ich zahle es dir morgen zurück. 240 00:17:03,240 --> 00:17:05,720 Aber natürlich. Nicht der Rede wert. 241 00:17:20,640 --> 00:17:22,360 Warum tun Sie das alles? 242 00:17:22,400 --> 00:17:24,760 Ihr Leben für eine dumme Wette riskieren. 243 00:17:25,400 --> 00:17:27,360 Wie viel Geld braucht ein Mensch? 244 00:17:28,600 --> 00:17:30,080 Es geht nicht um Geld. 245 00:17:30,120 --> 00:17:33,080 Um Stolz? Wen interessiert, was diese Männer denken? 246 00:17:33,120 --> 00:17:36,360 Dies ist weder der Ort noch die Zeit für so eine Diskussion. 247 00:17:41,880 --> 00:17:43,880 * Schwelende Musik * 248 00:17:48,880 --> 00:17:52,000 Wohin gehen wir? Zu der Oase. 249 00:17:52,040 --> 00:17:54,160 Woher wissen Sie, dass es eine gibt? 250 00:17:54,200 --> 00:17:55,680 Der Mann hat es gesagt. 251 00:17:55,720 --> 00:17:58,600 Der Verrückte, der uns hier dem Tod überlassen hat? 252 00:17:58,640 --> 00:18:02,200 Haben Sie eine bessere Idee? Ja. Wir müssen zurückgehen. 253 00:18:03,120 --> 00:18:05,280 Das schaffen wir niemals ohne Wasser. 254 00:18:05,320 --> 00:18:07,520 Dies ist unsere einzige Chance. 255 00:18:09,560 --> 00:18:11,400 Setzen Sie Ihr Leben aufs Spiel. 256 00:18:11,560 --> 00:18:14,840 Aber meins werden Sie nicht länger aufs Spiel setzen. 257 00:18:15,640 --> 00:18:20,360 Haben Sie Vertrauen, Passepartout. Ich bringe uns heil hier durch. 258 00:18:32,400 --> 00:18:34,400 * Sanfte Musik * 259 00:18:36,040 --> 00:18:39,840 Vermissen Sie nicht England, Lady Ellenborough? Kein Stück. 260 00:18:39,880 --> 00:18:42,320 Nennen Sie mich nicht Lady Ellenborough. 261 00:18:43,640 --> 00:18:45,400 Wie soll ich Sie dann nennen? 262 00:18:47,760 --> 00:18:49,960 Etwas müssen Sie vermissen. 263 00:18:50,000 --> 00:18:53,400 Den Wachwechsel der königlichen Leibgarde in Whitehall. 264 00:18:53,560 --> 00:18:56,040 Wenn Hampstead Heath schneebedeckt ist. 265 00:18:56,080 --> 00:18:58,560 Schlittschuhlaufende Kinder im Hyde Park? 266 00:18:58,600 --> 00:19:00,800 Sie haben Kinder in London, nicht wahr? 267 00:19:00,840 --> 00:19:03,640 Sehen Sie sie manchmal? Es muss schwierig sein... 268 00:19:03,800 --> 00:19:06,400 Tut mir leid, ich habe ja nur gefragt. 269 00:19:06,560 --> 00:19:08,720 * Abigail schreit auf. * 270 00:19:14,600 --> 00:19:17,760 Danke. Es ist ein gutes Kamel. 271 00:19:21,320 --> 00:19:23,480 (Medjuel) Spuren von drei Kamelen. 272 00:19:23,520 --> 00:19:26,320 In Richtung Al-Hudaida. - Sie reiten zurück. 273 00:19:26,480 --> 00:19:30,040 Vielleicht sind Ihre Freunde doch nicht so dumm, wie es schien. 274 00:19:30,080 --> 00:19:31,960 Nur ein Kamel trägt einen Reiter. 275 00:19:32,120 --> 00:19:34,520 Die anderen Abdrücke sind nicht so tief. 276 00:19:34,560 --> 00:19:38,320 Was soll das heißen? Dass von den drei nur einer zurückreitet. 277 00:19:38,480 --> 00:19:43,400 Wir kehren um. In dieser Hitze sind sie ohne Kamele so gut wie tot. 278 00:19:43,560 --> 00:19:45,560 * Dynamische Musik * 279 00:20:16,120 --> 00:20:18,120 * Dynamische Musik stoppt. * 280 00:20:31,080 --> 00:20:32,960 (Passepartout auf Französisch) 281 00:20:45,040 --> 00:20:47,960 Ich sage es ungern, aber mir fehlt Miss Fix durchaus. 282 00:20:49,680 --> 00:20:51,720 Dennoch habe ich richtig gehandelt. 283 00:20:51,760 --> 00:20:53,520 Dies ist kein Ort für eine Frau. 284 00:20:53,560 --> 00:20:55,960 Einem Mann macht er auch wenig Freude. 285 00:20:59,120 --> 00:21:02,080 Sie hat eine gewisse "joie de vivre". 286 00:21:04,320 --> 00:21:09,280 Ja. Sie ist enthusiastisch und hat ein ansprechendes Lachen. 287 00:21:09,920 --> 00:21:12,640 Und Courage. Dazu ist sie intelligent. 288 00:21:12,680 --> 00:21:14,840 Und sehr bestimmt. Ausdauernd. 289 00:21:14,880 --> 00:21:17,480 Und hübsch. Schluss jetzt. 290 00:21:23,880 --> 00:21:26,080 Zumindest ist sie in Sicherheit. 291 00:21:27,720 --> 00:21:30,400 Auf dem Weg nach London in die Arme ihres Vaters, 292 00:21:30,560 --> 00:21:32,120 wo sie hingehört. 293 00:21:41,920 --> 00:21:44,320 * Gemurmel, Kichern * 294 00:22:11,000 --> 00:22:12,520 Monsieur, stehen Sie auf. 295 00:22:12,680 --> 00:22:16,040 Ich muss... Ich sagte, stehen Sie auf. 296 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 ...nur ein wenig ausruhen. 297 00:22:18,520 --> 00:22:20,640 Dann werden Sie sterben, hören Sie? 298 00:22:29,840 --> 00:22:31,920 Sie sind ein Held. 299 00:22:33,120 --> 00:22:35,040 Schon vergessen? 300 00:22:36,440 --> 00:22:38,040 Das sind nur Worte. 301 00:22:39,600 --> 00:22:41,520 Miss Fix' dumme Worte. 302 00:22:44,240 --> 00:22:47,560 (ächzend) Ich sagte, stehen Sie auf. Los. 303 00:22:50,840 --> 00:22:54,000 Es tut mir leid, Passepartout. Für alles. 304 00:22:55,520 --> 00:22:58,320 Falls uns etwas zustößt, sollen Sie wissen, 305 00:22:58,360 --> 00:23:00,840 Sie sind der beste Diener, den ich je hatte. 306 00:23:00,880 --> 00:23:05,200 Wirklich? Nur dass ich eigentlich kein Diener bin. 307 00:23:06,200 --> 00:23:09,960 Sind Sie nicht? Was sind Sie dann? Ich bin alles, was Sie möchten. 308 00:23:10,120 --> 00:23:12,320 * Passepartout stöhnt angestrengt. * 309 00:23:14,840 --> 00:23:17,360 Passepartout. Da. 310 00:23:21,480 --> 00:23:24,200 Ist das... Ein Mensch? 311 00:23:24,360 --> 00:23:26,840 Ein Mensch. Ein Mensch. 312 00:23:29,880 --> 00:23:33,440 Sehr viele Menschen. Sie kommen auf uns zu. 313 00:23:33,480 --> 00:23:35,560 Hierher! Hey! 314 00:23:36,560 --> 00:23:38,520 Hey! Hey! 315 00:23:38,680 --> 00:23:40,640 Hierher! 316 00:23:40,800 --> 00:23:43,920 Wir sind gerettet, Passepartout. Wir sind gerettet. 317 00:23:43,960 --> 00:23:45,960 Hier sind wir. * Er kichert. * 318 00:23:46,120 --> 00:23:48,560 Wir sind gerettet. Wir sind gerettet. 319 00:23:49,960 --> 00:23:53,200 Das sind keine Menschen. Was? Natürlich, doch. 320 00:23:53,360 --> 00:23:55,960 Unser Verstand hat uns das vorgegaukelt. 321 00:23:56,640 --> 00:23:58,800 Was zum Teufel ist es dann? 322 00:23:59,440 --> 00:24:01,080 Das ... 323 00:24:03,360 --> 00:24:05,320 ist ein Sandsturm. 324 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 * Bedrohliche Musik * 325 00:24:19,960 --> 00:24:21,880 Nehmen Sie das. 326 00:24:23,800 --> 00:24:25,560 Zum Atmen. 327 00:24:26,200 --> 00:24:28,600 Hier, nehmen Sie meine Hand. 328 00:24:32,040 --> 00:24:35,120 Wir müssen zusammenbleiben. Nicht loslassen. 329 00:24:40,880 --> 00:24:42,880 * Bedrohliches Dröhnen * 330 00:24:52,040 --> 00:24:54,040 * Beide stöhnen auf. * 331 00:24:56,640 --> 00:24:59,200 Halten Sie sich an mir fest! Nicht loslassen! 332 00:25:06,480 --> 00:25:08,480 * Passepartout schreit auf. * 333 00:25:11,800 --> 00:25:13,280 Passepartout! 334 00:25:16,680 --> 00:25:19,840 Passepartout! * Passepartout schreit auf. * 335 00:25:22,040 --> 00:25:24,240 Passepartout! 336 00:25:26,560 --> 00:25:28,840 * Beklemmende Klänge * 337 00:26:01,920 --> 00:26:03,920 * Sanfte Klänge * 338 00:26:04,560 --> 00:26:06,960 * Wiehern * 339 00:26:21,560 --> 00:26:24,160 * Durchgehendes entferntes Klingeln * 340 00:26:38,760 --> 00:26:42,040 (leise) Passepar... Passepartout. Passepartout. 341 00:26:45,360 --> 00:26:47,480 Passepartout! 342 00:26:51,280 --> 00:26:54,880 Hey. Sie haben es geschafft. Ich bin überglücklich. 343 00:26:55,040 --> 00:26:57,280 Ich bin... 344 00:26:59,360 --> 00:27:00,840 Großartig. 345 00:27:02,080 --> 00:27:04,040 Großartig. 346 00:27:04,560 --> 00:27:06,120 Oh ja. 347 00:27:06,720 --> 00:27:09,720 Nicht so hastig, Monsieur. * Er stöhnt begierig. * 348 00:27:10,360 --> 00:27:11,880 Halt, halt, halt. 349 00:27:12,720 --> 00:27:14,200 Langsam. 350 00:27:17,760 --> 00:27:20,200 Besser ... als Champagner. 351 00:27:23,560 --> 00:27:25,040 Oh. 352 00:27:26,520 --> 00:27:31,680 Sie, Sir, sind ein gütiger ... und nobler Held. 353 00:27:31,840 --> 00:27:36,640 Ein Mann unter Männern. Und Sie, Sir, sind ein Schwachkopf. 354 00:27:36,800 --> 00:27:38,760 * Passepartout lacht. * 355 00:27:40,480 --> 00:27:42,400 Ihnen verdanke ich mein Leben? 356 00:27:42,440 --> 00:27:45,960 Ich wäre Ihnen nicht gefolgt. Ihr verdanken Sie Ihr Leben. 357 00:27:48,000 --> 00:27:49,560 Hallo, Mr Fogg. 358 00:27:51,320 --> 00:27:53,520 Oh. Miss Fix. 359 00:28:06,480 --> 00:28:10,000 Bernard, dein Stoß. * Fortescue räuspert sich. * 360 00:28:13,240 --> 00:28:15,880 (Roberts) Ein Telegramm für Sie, Mr Fortescue. 361 00:28:15,920 --> 00:28:17,400 Oh, danke, danke. - Sir. 362 00:28:19,480 --> 00:28:21,360 (Fortescue) Es ist von Abigail. 363 00:28:21,400 --> 00:28:23,200 Sie haben Al-Hudaida verlassen 364 00:28:23,240 --> 00:28:26,040 und sind unterwegs durch die Wüste nach Aden. 365 00:28:26,560 --> 00:28:30,200 Was tut dieser verrückte Fogg da, Abigail in die Wüste zu führen? 366 00:28:33,240 --> 00:28:36,440 Was ist denn? - Sie hat eine Reisegefährtin. 367 00:28:37,960 --> 00:28:39,440 Jane Digby. 368 00:28:40,280 --> 00:28:41,960 Die Beduinen-Betthüpferin. 369 00:28:42,520 --> 00:28:44,960 Dass sie es noch wagt, ihr Zelt zu verlassen, 370 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 nachdem du sie öffentlich derart bloßgestellt hast. 371 00:28:56,840 --> 00:29:00,760 Mich zurückzulassen, als wäre ich es überflüssiges Gepäckstück. 372 00:29:00,920 --> 00:29:04,480 Was denn? Ich gab Ihrem Vater mein Wort, auf Sie aufzupassen. 373 00:29:04,520 --> 00:29:07,760 Sie sind leichtsinnig. Und Sie, Mr Fogg, sind jämmerlich. 374 00:29:07,800 --> 00:29:11,360 Und nur am Leben wegen meiner Initiative, nach Ihnen zu suchen. 375 00:29:11,400 --> 00:29:15,200 Genug gestritten. Sagten Sie nicht beide, wir wären ein gutes Team? 376 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Halten Sie sich zurück, 377 00:29:17,040 --> 00:29:20,720 Monsieur "So sagen wir Gute Nacht in Frankreich"-Passepartout. 378 00:29:23,240 --> 00:29:26,160 Wenn Sie sich nachts ohne ein Wort davonschleichen, 379 00:29:26,200 --> 00:29:29,080 passen Sie nicht auf mich auf, Sie demütigen mich. 380 00:29:29,240 --> 00:29:32,080 Wir starben fast. Sie vertrauten einem Schurken. 381 00:29:32,240 --> 00:29:34,560 Sie hatten nicht den Anstand, zu sagen... 382 00:29:34,720 --> 00:29:38,200 Wie schon Passepartout sagte, dies ist kein Ort für eine Frau. 383 00:29:39,120 --> 00:29:41,000 Oh, schön. Danke vielmals. 384 00:29:41,040 --> 00:29:44,360 In Aden schicke ich Sie nach Hause, ob Sie wollen oder nicht. 385 00:29:44,400 --> 00:29:46,120 Sie werden sich unterstehen. 386 00:29:46,280 --> 00:29:48,240 Sie werden nicht nach Aden kommen. 387 00:29:48,280 --> 00:29:50,520 Wir bringen Sie zurück nach Al-Hudaida. 388 00:29:50,560 --> 00:29:53,480 Nein, ich muss ein Schiff erreichen. Ich ebenfalls. 389 00:29:53,520 --> 00:29:56,520 Es ist nur ein kleines Stück Wüste, habe ich gesehen. 390 00:29:56,560 --> 00:30:00,400 Dieses Stück Wüste bewohnt der Subayhi-Stamm, müssen Sie wissen. 391 00:30:00,440 --> 00:30:03,280 Selbst wenn wir Sie führten, schaffen Sie es nicht. 392 00:30:03,440 --> 00:30:05,240 Und wir werden Sie nicht führen. 393 00:30:05,280 --> 00:30:08,400 Mein Vater bezahlt Sie, wenn Sie mich nach Aden bringen. 394 00:30:08,560 --> 00:30:11,000 Mr Fogg können Sie den Geiern überlassen. 395 00:30:11,160 --> 00:30:13,880 Es gibt es keine Reise ohne mich. Unsinn. 396 00:30:13,920 --> 00:30:17,240 Ich übernehme die 80-Tage-Wette, im Auftrag meiner Leser. 397 00:30:17,400 --> 00:30:19,000 Sie verlieren den Verstand. 398 00:30:19,040 --> 00:30:22,000 Wen druckt mein Vater, mich oder Sie? Grotesk. 399 00:30:22,160 --> 00:30:24,600 Machen wir ein Rennen. Klar, wer gewinnt. 400 00:30:24,640 --> 00:30:26,120 Falls Sie mich fragen... 401 00:30:26,280 --> 00:30:28,120 Nein. Halten Sie den Mund. 402 00:30:29,760 --> 00:30:32,560 Also, Lady Ellenborough? Nennen Sie Ihren Preis. 403 00:30:32,720 --> 00:30:35,160 Wer ist dieser werte Vater von Ihnen? 404 00:30:35,320 --> 00:30:38,720 Bernard Fortescue, Herausgeber des Daily Telegraph. 405 00:30:39,960 --> 00:30:42,640 Fix ist der Geburtsname meiner Mutter. 406 00:30:43,520 --> 00:30:46,560 Ihr Vater lebte mal in Damaskus, wussten Sie das? 407 00:30:46,600 --> 00:30:49,000 Ja, natürlich. Er hat oft darüber geredet. 408 00:30:49,040 --> 00:30:52,080 Seine Reputation als Berichterstatter stammt daher. 409 00:30:52,120 --> 00:30:54,840 Eine Reputation erworben in Bars und Bordellen. 410 00:30:54,880 --> 00:30:56,520 Nicht auf dem Schlachtfeld. 411 00:30:56,560 --> 00:30:59,520 Er stahl die Berichte mutigerer Journalisten, 412 00:30:59,560 --> 00:31:01,880 schmückte sie aus und druckte sie so ab. 413 00:31:02,040 --> 00:31:04,840 Das ist eine Lüge. Ich weigere mich, es zu glauben. 414 00:31:04,880 --> 00:31:07,560 Ich habe ein unkonventionelles Leben geführt. 415 00:31:07,600 --> 00:31:10,360 Ja. Was viel Kritik hervorgerufen hat. 416 00:31:10,400 --> 00:31:11,960 Manche gerechtfertigt, 417 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 das Meiste scheußlich und unrichtig. 418 00:31:15,040 --> 00:31:16,520 Aber ich habe nie 419 00:31:16,560 --> 00:31:19,560 einen infameren Menschen getroffen als Ihren Vater. 420 00:31:19,600 --> 00:31:21,880 Das ist ja ungeheuerlich. 421 00:31:22,560 --> 00:31:24,520 Ich sollte mit ihm durchbrennen. 422 00:31:24,560 --> 00:31:27,320 Hat er Ihnen das erzählt? Ihr geliebter Vater? 423 00:31:27,480 --> 00:31:30,800 Die Hure und der Scharlatan. Sie sind eine Lügnerin. 424 00:31:32,440 --> 00:31:34,600 * Bedrückende Musik * 425 00:31:55,480 --> 00:31:58,840 Je mehr sie sich weigerte, desto besessener wurde er von ihr. 426 00:31:58,880 --> 00:32:00,360 Aber sie blieb standhaft, 427 00:32:00,400 --> 00:32:03,560 und darum schrieb er einen widerlichen Artikel über sie, 428 00:32:03,600 --> 00:32:06,440 sodass ihre eigenen Kinder sich von ihr abwandten. 429 00:32:06,480 --> 00:32:08,920 "Jane Digby ist eine Schande für ihr Land. 430 00:32:09,080 --> 00:32:13,040 Eine Schande für ihr Geschlecht." Wer sagt, dass sie das nicht ist? 431 00:32:13,080 --> 00:32:16,480 Er schrieb, sie wäre mit einem Kameltreiber davongelaufen. 432 00:32:16,520 --> 00:32:19,320 Mein Name ist Scheich Medjuel el Mezrab. 433 00:32:19,480 --> 00:32:21,480 Von dem großen Stamm der Anizzrah. 434 00:32:21,520 --> 00:32:24,960 Ich habe nie Kamele getrieben, und selbst wenn ich es hätte... 435 00:32:26,720 --> 00:32:28,680 Was immer Sie von mir denken, 436 00:32:28,840 --> 00:32:30,920 ich bleibe mit dieser Frau zusammen, 437 00:32:30,960 --> 00:32:32,920 und erst der Tod wird uns scheiden. 438 00:32:32,960 --> 00:32:36,680 Bei Sonnenuntergang brechen wir nach Al-Hudaida auf. 439 00:32:40,960 --> 00:32:44,120 Dann ist die Wette verloren. Verdammt, und wenn schon. 440 00:32:58,640 --> 00:33:00,640 * Getragene Musik * 441 00:33:26,120 --> 00:33:29,040 Glauben Sie die Dinge, die sie über ihn gesagt haben? 442 00:33:29,640 --> 00:33:31,560 Abigail... Die Wahrheit. 443 00:33:38,320 --> 00:33:41,680 Noch vor einer Woche hätte ich gesagt, kompletter Unsinn. 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,360 Aber da war die Welt noch schwarz und weiß 445 00:33:45,400 --> 00:33:47,200 und England im Cricket führend, 446 00:33:47,240 --> 00:33:49,400 und auf jede Frage gab es eine Antwort. 447 00:33:49,440 --> 00:33:50,920 Und jetzt? 448 00:33:53,320 --> 00:33:57,400 Ich meine, ich habe die Kugel eines Attentäters abgefangen. 449 00:33:58,120 --> 00:34:01,640 Habe auf Paris herabgeblickt aus einem Ballon. 450 00:34:02,760 --> 00:34:06,840 Habe in Italien eine Dampflok über eine Schlucht manövriert. 451 00:34:06,880 --> 00:34:10,360 Und eine verstoßene Engländerin und ein Araber ... 452 00:34:10,400 --> 00:34:12,240 retten mir heute das Leben. 453 00:34:15,480 --> 00:34:16,960 Und jetzt... 454 00:34:18,320 --> 00:34:19,800 Jetzt erfahre ich, 455 00:34:19,840 --> 00:34:23,800 dass mein bester Freund womöglich kein Held ist, sondern ... 456 00:34:23,840 --> 00:34:27,000 nur ein Mann, der ... Fehler gemacht hat. 457 00:34:32,280 --> 00:34:35,040 Tut mir leid, dass Sie die Wette verlieren. 458 00:34:35,080 --> 00:34:37,240 Und ich entschuldige mich dafür, 459 00:34:37,280 --> 00:34:39,520 Sie unterschätzt zu haben, Abigail. 460 00:34:40,800 --> 00:34:43,760 Ich hoffe, eines Tages können Sie mir verzeihen. 461 00:34:46,800 --> 00:34:48,560 Und nicht nur mir. 462 00:34:49,120 --> 00:34:52,400 Es war seine Pflicht, die Wahrheit zu schreiben, doch ... 463 00:34:52,440 --> 00:34:54,720 er hat sich für die Lüge entschieden. 464 00:34:55,840 --> 00:34:57,720 Ich kann ihm nicht vergeben. 465 00:35:18,840 --> 00:35:20,640 Was werden Sie jetzt tun? 466 00:35:23,640 --> 00:35:25,440 Ich fahre zurück nach London ... 467 00:35:25,480 --> 00:35:28,320 werde einen heftigen Streit mit meinem Vater haben 468 00:35:28,360 --> 00:35:31,200 und fortan wieder über Hunde und Blumen schreiben. 469 00:35:31,240 --> 00:35:33,880 Klingt öde. Das wird von mir erwartet. 470 00:35:34,800 --> 00:35:37,040 Es war naiv, auf etwas anderes zu hoffen. 471 00:35:39,600 --> 00:35:43,040 Ich war 18, als ich mit Lord Ellenborough verheiratet wurde. 472 00:35:43,080 --> 00:35:45,880 Er war doppelt so alt wie ich, sprach kaum mit mir. 473 00:35:45,920 --> 00:35:49,600 War lieber in Gesellschaft seiner Pferde und Mätressen. 474 00:35:49,640 --> 00:35:53,120 Nacht für Nacht habe ich mich in den Schlaf geweint 475 00:35:53,160 --> 00:35:56,680 und habe meine Mutter gefragt, was ich tun kann. 476 00:35:58,040 --> 00:36:00,320 "Gar nichts", sagte sie. 477 00:36:00,360 --> 00:36:03,080 "Er ist dein Ehemann, und du musst dankbar sein." 478 00:36:04,320 --> 00:36:06,800 Aber ich war nicht dankbar. 479 00:36:07,560 --> 00:36:10,000 Ich schwor mir, mein eigenes Leben zu leben 480 00:36:10,040 --> 00:36:12,000 und nicht das von jemand anders. 481 00:36:15,720 --> 00:36:18,320 (Medjuel) Kommen Sie, wir brechen auf. 482 00:36:19,040 --> 00:36:20,520 Wir reiten los. 483 00:36:22,920 --> 00:36:24,480 Kommen Sie! 484 00:36:26,080 --> 00:36:28,280 Bedeutet Ihnen diese Reise viel? 485 00:36:31,320 --> 00:36:32,800 Das hat sie mal. 486 00:36:33,800 --> 00:36:35,280 Jetzt ist sie mir egal. 487 00:36:36,360 --> 00:36:39,240 Vielleicht reisen Sie für den falschen Menschen. 488 00:36:43,160 --> 00:36:45,280 Sie müssen entscheiden, Miss Fix. 489 00:36:45,320 --> 00:36:48,000 Ich kann Sie zurück nach Al-Hudaida bringen 490 00:36:48,160 --> 00:36:52,400 oder ich kann Sie durch das Leere Viertel bringen, nach Aden. 491 00:36:54,600 --> 00:36:56,600 * Spannungsvolle Musik * 492 00:37:04,880 --> 00:37:07,520 * Dynamische Musik * 493 00:37:23,000 --> 00:37:24,840 Nur damit Sie es wissen, 494 00:37:24,880 --> 00:37:27,560 es war nicht meine Idee, Sie zurückzulassen. 495 00:37:27,600 --> 00:37:29,080 Oh, Sie haben sich sicher 496 00:37:29,120 --> 00:37:31,400 leidenschaftlich für mich eingesetzt. 497 00:37:31,440 --> 00:37:33,960 Ich bin nur ein Diener, auf mich hört niemand. 498 00:37:34,000 --> 00:37:37,600 Sie sind ein Mann ohne Rückgrat. Sie denken nur an sich selbst. 499 00:37:42,240 --> 00:37:44,880 (Medjuel) Wenn Sie die Nacht überleben wollen, 500 00:37:45,040 --> 00:37:48,800 dann bleiben Sie dicht beieinander und verhalten sich ruhig. 501 00:37:57,320 --> 00:37:58,800 Wasser? 502 00:37:58,840 --> 00:38:02,800 Ab jetzt wird es sehr gefährlich. Zusammenbleiben und ruhig bleiben. 503 00:38:07,240 --> 00:38:09,520 Die will ich nicht haben. Nehmen Sie. 504 00:38:09,560 --> 00:38:12,640 Ich töte niemanden für die Wette eines reichen Mannes. 505 00:38:12,680 --> 00:38:17,240 Ich verliere nicht meine Frau, weil Sie an nichts glauben. Nehmen Sie. 506 00:38:17,400 --> 00:38:19,400 * Unheilvolle Musik * 507 00:38:40,040 --> 00:38:41,520 Was ist los? 508 00:38:56,840 --> 00:38:59,000 * Düstere Musik * 509 00:39:01,480 --> 00:39:03,600 * Ein Pferd wiehert entfernt. * 510 00:39:04,160 --> 00:39:05,720 Absteigen. Schnell. 511 00:39:09,760 --> 00:39:12,360 (leise) Vielleicht wollen sie nur die Kamele. 512 00:39:12,400 --> 00:39:14,760 (Medjuel, leise) Nein. Sie wollen uns. 513 00:39:28,440 --> 00:39:31,960 Seien Sie bereit. Bereit wofür? Ich sehe rein gar nichts. 514 00:39:34,080 --> 00:39:36,400 * Düstere Musik läuft weiter. * 515 00:39:48,320 --> 00:39:50,440 Passepartout, erinnern Sie sich... 516 00:39:50,600 --> 00:39:52,760 (Medjuel) Vorsicht! Weg da! 517 00:39:57,280 --> 00:39:59,120 * Ein Mann schreit auf. * 518 00:40:07,640 --> 00:40:09,120 Da! 519 00:40:09,160 --> 00:40:12,000 Ruhig. Sie wollen, dass wir Munition verschießen. 520 00:40:12,160 --> 00:40:15,680 Wie können wir sie bekämpfen, wenn wir sie gar nicht sehen? 521 00:40:20,960 --> 00:40:23,600 (schreit auf) Passepartout! Passepartout! 522 00:40:32,520 --> 00:40:34,560 * Ein Mann schreit entfernt. * 523 00:40:34,600 --> 00:40:36,560 (Jane) Laufen Sie, Miss Fix! 524 00:40:37,360 --> 00:40:39,360 * Spannungsvolle Musik setzt ein. * 525 00:40:43,160 --> 00:40:46,240 (Jane) Mir geht die Munition aus. - (Medjuel) Mir auch. 526 00:40:48,400 --> 00:40:50,160 Sie kommen zurück. 527 00:40:52,760 --> 00:40:56,800 (auf Arabisch) 528 00:41:22,320 --> 00:41:24,280 (Medjuel) Sie holen Verstärkung. 529 00:41:24,440 --> 00:41:27,160 Wir müssen sofort weg, oder wir werden sterben. 530 00:41:29,480 --> 00:41:30,960 Passepartout. 531 00:41:33,480 --> 00:41:35,960 * Bedrückende Musik * 532 00:41:55,960 --> 00:41:59,120 (Medjuel) Da unten liegt es, meine Freunde. Aden. 533 00:42:06,920 --> 00:42:09,320 * Bedrückende Musik läuft weiter. * 534 00:42:15,800 --> 00:42:18,520 Wir müssen gleich die Tickets kaufen. 535 00:42:18,680 --> 00:42:22,240 Ist hoffentlich kein muslimisches Schiff. Ich brauche Bier. 536 00:42:22,400 --> 00:42:25,760 Lassen Sie in meiner Kabine ein erfrischendes Bad vorbereiten. 537 00:42:25,920 --> 00:42:29,520 Dieses Petroleum brannte wie ein Römisches Feuer, nicht wahr? 538 00:42:29,560 --> 00:42:32,760 Diese neue industrialisierte Welt hat Energiebedarf. 539 00:42:32,800 --> 00:42:35,240 Ob man Petroleum dazu verwenden kann, um... 540 00:42:35,400 --> 00:42:37,640 Ich habe jemanden getötet, Monsieur. 541 00:42:39,760 --> 00:42:43,280 Ich weiß, ja. Eine schlimme Sache. 542 00:42:43,880 --> 00:42:45,480 Ja. 543 00:42:47,480 --> 00:42:51,000 Ich realisiere, dass mein Versuch der Erdumrundung in 80 Tagen 544 00:42:51,040 --> 00:42:53,160 mit der Überwindung ernsthafter ... 545 00:42:53,200 --> 00:42:55,120 Hindernisse verbunden sein wird. 546 00:42:55,280 --> 00:42:57,400 Ist das alles, um das Sie sich sorgen? 547 00:42:57,440 --> 00:42:59,760 Die Umrundung der Erde in 80 Tagen? 548 00:42:59,800 --> 00:43:01,640 Das ist meine Wette. Ihre Wette? 549 00:43:01,680 --> 00:43:03,760 Nur aus diesem Grund sind Sie hier? 550 00:43:05,080 --> 00:43:08,520 Sie sind aufgewühlt, weil Sie einen Menschen getötet haben. 551 00:43:08,560 --> 00:43:11,080 Ich wäre enttäuscht, wenn Sie es nicht wären. 552 00:43:11,120 --> 00:43:13,880 Aber das müssen wir jetzt hinter uns lassen. 553 00:43:14,440 --> 00:43:15,920 Und nach vorne blicken. 554 00:43:16,080 --> 00:43:17,720 Hm? Nach Indien. 555 00:43:21,800 --> 00:43:23,680 Ich buche jetzt unsere Kabinen 556 00:43:23,720 --> 00:43:26,280 und treffe Sie und Miss Fix auf dem Markt, ja? 557 00:43:34,960 --> 00:43:37,360 (Mann) Deine Freunde sind doch eigentlich 558 00:43:37,400 --> 00:43:39,240 nur an sich selbst interessiert. 559 00:43:40,000 --> 00:43:42,040 Stimmt's, Passepartout? 560 00:43:43,120 --> 00:43:44,720 Wer sind Sie? 561 00:43:47,080 --> 00:43:48,560 Drink? 562 00:43:49,840 --> 00:43:52,280 An das Büro des Daily Telegraph. 563 00:43:53,240 --> 00:43:55,480 Fleet Street, London. 564 00:43:56,720 --> 00:43:59,360 Wohlbehalten in Aden. Stopp. 565 00:43:59,880 --> 00:44:01,600 (Jane) Hier verlassen wir Sie. 566 00:44:01,640 --> 00:44:05,240 Ich möchte mich entschuldigen für das Verhalten meines Vaters 567 00:44:05,280 --> 00:44:07,080 Ihnen und Ihrem Mann gegenüber. 568 00:44:07,240 --> 00:44:09,440 Eines Tages, so Gott will, sage ich ihm, 569 00:44:09,480 --> 00:44:11,880 welch großes Leid er Ihnen zugefügt hat. 570 00:44:11,920 --> 00:44:14,400 Das ist mir inzwischen nicht mehr wichtig. 571 00:44:15,160 --> 00:44:18,200 Aber eins können Sie doch für mich tun. Jederzeit. 572 00:44:18,240 --> 00:44:20,680 Wenn Sie wieder in London sind ... 573 00:44:21,520 --> 00:44:23,240 sagen Sie meinen Kindern... 574 00:44:24,840 --> 00:44:26,320 Ich sage es ihnen. 575 00:44:29,360 --> 00:44:32,560 Jane Digby, bewundernswert. 576 00:44:33,680 --> 00:44:35,160 Stopp. 577 00:44:44,120 --> 00:44:46,600 Jede Entscheidung, die ich getroffen habe, 578 00:44:46,640 --> 00:44:48,840 habe ich für mich selbst getroffen. 579 00:44:51,880 --> 00:44:55,680 Die Freude ist meine, der Schmerz ist meiner. 580 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Bernard Fortescue, ein... 581 00:45:00,040 --> 00:45:02,040 * Ruhige, kraftvolle Musik * 582 00:45:05,600 --> 00:45:07,080 Ein Lügner. 583 00:45:09,240 --> 00:45:10,720 Stopp. 584 00:45:16,080 --> 00:45:18,480 * Ruhige, kraftvolle Musik läuft weiter. * 585 00:45:22,760 --> 00:45:24,320 Ich habe mich entschieden, 586 00:45:24,360 --> 00:45:27,400 dass Sie weiter mit mir um die Welt herum reisen dürfen. 587 00:45:27,440 --> 00:45:30,520 Ist das akzeptabel? Mehr als akzeptabel, ja. 588 00:45:31,600 --> 00:45:33,880 Na dann, nichts wie an Bord. 589 00:45:35,480 --> 00:45:38,200 (Mann) Einem Freund von mir ist daran gelegen, 590 00:45:38,360 --> 00:45:41,920 dass unser Mr Fogg nicht bis Heiligabend in London zurück ist. 591 00:45:43,200 --> 00:45:46,640 Du musst nur dafür sorgen, dass er in Indien aufgehalten wird 592 00:45:46,680 --> 00:45:49,320 und die Überfahrt nach Hongkong verpasst. 593 00:45:53,240 --> 00:45:57,160 Das Geld landet bei den Reichen, den Armen bleibt die Arbeit, hm? 594 00:46:02,680 --> 00:46:04,400 Vielleicht nicht immer. 595 00:46:10,600 --> 00:46:12,440 Ich betrüge meine Freunde nicht. 596 00:46:13,080 --> 00:46:15,480 Freunde. Sind sie das wirklich? 597 00:46:15,520 --> 00:46:19,200 Oder nicht eher dein Gebieter und deine Gebieterin, 598 00:46:19,240 --> 00:46:22,840 die sich nur um sich selbst kümmern und um ihre Wette? 599 00:46:22,880 --> 00:46:26,880 Dieses Geld ... bedeutet Freiheit. 600 00:46:28,120 --> 00:46:32,320 Mit einem kleinen Gefallen für mich erkaufst du dir sehr viel Freiheit. 601 00:46:36,440 --> 00:46:37,920 Zigarre? 602 00:46:47,800 --> 00:46:49,800 * Bedrohliche Musik * 603 00:47:04,080 --> 00:47:05,680 Was muss ich tun? 604 00:47:30,960 --> 00:47:32,960 Untertitel im Auftrag des ZDF, 2021 74966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.