All language subtitles for Extraordinary.You.E05-E06.191009.1080p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,781 --> 00:00:09,033 ‫لن أفقده‬ 2 00:00:09,534 --> 00:00:10,994 ‫هذه المرة.‬ 3 00:00:11,661 --> 00:00:12,537 ‫المعذرة.‬ 4 00:01:03,838 --> 00:01:05,089 ‫مرحبًا.‬ 5 00:01:11,054 --> 00:01:13,514 ‫خضت الكثير من الصعاب لأجده.‬ 6 00:01:15,433 --> 00:01:17,226 ‫لماذا الآن بالتحديد؟‬ 7 00:01:27,403 --> 00:01:28,446 ‫"دان أو"؟‬ 8 00:01:28,529 --> 00:01:29,739 ‫اللعنة!‬ 9 00:01:33,785 --> 00:01:34,869 ‫هل مرضت مجددًا؟‬ 10 00:01:36,245 --> 00:01:37,246 ‫أظن ذلك.‬ 11 00:01:39,540 --> 00:01:42,001 ‫أظن ذلك؟ تبدين وكأنك تتحدثين عن شخص آخر.‬ 12 00:01:42,377 --> 00:01:43,711 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 13 00:01:43,836 --> 00:01:45,672 ‫أنا أتصرف كما رسمني الكاتب.‬ 14 00:01:46,422 --> 00:01:48,633 ‫أنت تتحدثين الكورية، صحيح؟‬ 15 00:01:48,716 --> 00:01:49,717 ‫ربما.‬ 16 00:01:50,259 --> 00:01:51,552 ‫الإنكليزية فجأةً؟ مهلًا.‬ 17 00:02:02,563 --> 00:02:03,898 ‫أتريدين أن أتصل بـ"غيونغ"؟‬ 18 00:02:04,148 --> 00:02:07,026 ‫رباه...هل تم إدخالي للمشفى‬ ‫في تلك اللحظة الحاسمة‬ 19 00:02:07,110 --> 00:02:08,695 ‫لأتحدث معه عن "غيونغ"؟‬ 20 00:02:09,904 --> 00:02:11,114 ‫لن يأتي.‬ 21 00:02:12,031 --> 00:02:15,076 ‫بالطبع لن يأتي، فهو وغد فظ.‬ 22 00:02:15,743 --> 00:02:16,619 ‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:02:17,912 --> 00:02:20,039 ‫أجل، أنا بخير.‬ 24 00:02:23,835 --> 00:02:25,420 ‫أبعد هذه الرياح عني.‬ 25 00:02:25,545 --> 00:02:27,547 ‫لا أكترث إن جاء إلى هنا أم لا.‬ 26 00:02:33,970 --> 00:02:35,763 ‫لم أستطيع التفكير في أي نصوص‬ ‫للقول بعد الآن.‬ 27 00:02:36,973 --> 00:02:37,849 ‫نصوص؟‬ 28 00:02:38,433 --> 00:02:41,060 ‫أظن سنفترق هنا، إلى اللقاء.‬ 29 00:02:43,563 --> 00:02:45,481 ‫مهلًا، أتعرفين أنك تتصرفين‬ ‫بغرابة هذه الأيام، صحيح؟‬ 30 00:02:45,565 --> 00:02:47,775 ‫فجأةً تبدين وكأنك شخص مختلف‬ 31 00:02:47,859 --> 00:02:50,653 ‫وتقولين أمور غريبة لا أفهمها‬ ‫كالكاتب والنصوص.‬ 32 00:02:50,778 --> 00:02:53,364 ‫إن كنت تتصرفين هكذا لجذب انتباه "غيونغ"،‬ 33 00:02:53,656 --> 00:02:57,577 ‫تفعلين خطأ، إنه يحب الفتاة‬ ‫اللطيفة والبريئة.‬ 34 00:02:57,910 --> 00:02:59,078 ‫إلى اللقاء.‬ 35 00:03:00,371 --> 00:03:01,497 ‫أنت تبالغين.‬ 36 00:03:01,581 --> 00:03:04,000 ‫تسندين ظهرك على ظهر كل رجل؟ ما معنى هذا؟‬ 37 00:03:04,584 --> 00:03:06,252 ‫هذا ليس جميلًا إطلاقًا، أتعرفين؟‬ 38 00:03:06,335 --> 00:03:09,088 ‫أعرف أنك لم تكوني في علاقة من قبل،‬ ‫لكن أنت أكثر من يعرف ذلك.‬ 39 00:03:09,589 --> 00:03:10,423 ‫ماذا؟‬ 40 00:03:11,007 --> 00:03:12,258 ‫هذه مجرد نصيحة...‬ 41 00:03:12,675 --> 00:03:15,595 ‫لم تسيرين بهذا الاتجاه؟ ماذا؟‬ 42 00:03:15,845 --> 00:03:16,846 ‫ماذا؟ هذه مجرد نصيحة.‬ 43 00:03:16,929 --> 00:03:18,306 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 44 00:03:19,056 --> 00:03:21,726 ‫قلت ليس من اللائق‬ ‫أن تسندي ظهرك على ظهر الرجال.‬ 45 00:03:21,809 --> 00:03:22,935 ‫بصراحة، بالطبع،‬ 46 00:03:23,728 --> 00:03:26,230 ‫ربما أردت القيام بذلك فجأةً...‬ 47 00:03:27,273 --> 00:03:28,649 ‫عندما رأيت ظهري الجميل.‬ 48 00:03:29,108 --> 00:03:30,193 ‫هل أنت جاد؟‬ 49 00:03:31,360 --> 00:03:33,446 ‫على أي حال، هل تتذكر جيدًا أني‬ ‫أسندت ظهري على ظهرك؟‬ 50 00:03:33,529 --> 00:03:37,241 ‫قلت إنك تبحثين عن رجل من يستطيع أن‬ ‫يغيّر حياتك بالقيام بذلك.‬ 51 00:03:38,409 --> 00:03:41,204 ‫لم أكن أعرف أنك صريحة لهذا الحد.‬ 52 00:03:43,164 --> 00:03:45,500 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬ 53 00:03:45,583 --> 00:03:48,085 ‫اتبعني وحسب، فقد ينتهي الفصل قريبًا.‬ 54 00:03:49,587 --> 00:03:50,880 ‫مهلًا، أمسكيني بلطف.‬ 55 00:03:51,005 --> 00:03:52,340 ‫أنت...ماذا؟‬ 56 00:03:54,509 --> 00:03:57,345 ‫أنت قوية جدًا، أواثقة بأنك مريضة؟‬ 57 00:03:57,470 --> 00:04:00,223 ‫تظاهرت بالمرض لتتغيبي عن الفصل، صحيح؟‬ 58 00:04:00,515 --> 00:04:01,349 ‫"دو هوا".‬ 59 00:04:03,391 --> 00:04:05,268 ‫ماذا تفعلين؟‬ 60 00:04:06,229 --> 00:04:08,189 ‫لديّ معجب بفتاة أخرى في بالي.‬ 61 00:04:08,272 --> 00:04:09,857 ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 62 00:04:12,568 --> 00:04:14,320 ‫كيف أشرح هذا بحق الجحيم؟‬ 63 00:04:21,327 --> 00:04:22,662 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 64 00:04:22,745 --> 00:04:25,081 ‫تعتقد أن ذكرياتك تتلاشى هذه الأيام، صحيح؟‬ 65 00:04:26,249 --> 00:04:28,751 ‫اليوم، حتى الأسبوع يمر بلمح البصر، صحيح؟‬ 66 00:04:28,835 --> 00:04:32,046 ‫كنت في المنزل وفجأةً أنت في المدرسة،‬ ‫كل شيء عشوائي، صحيح؟‬ 67 00:04:33,422 --> 00:04:34,841 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 68 00:04:36,092 --> 00:04:37,635 ‫هذا لأنك بدأت تعي ذاتك.‬ 69 00:04:38,052 --> 00:04:38,886 ‫وعي بالذات؟‬ 70 00:04:39,470 --> 00:04:43,015 ‫بحقك، الجميع يعي ذاته، عمّ تتكلمين؟‬ 71 00:04:43,933 --> 00:04:45,601 ‫لأننا شخصيات في قصة مصورة.‬ 72 00:04:46,644 --> 00:04:50,106 ‫مهلًا، أظنك تعانين من‬ ‫خطب في عقلك، وليس في قلبك.‬ 73 00:04:51,899 --> 00:04:53,985 ‫انتظر وسترى، عندما يبدأ المشهد،‬ 74 00:04:54,068 --> 00:04:56,195 ‫يعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 75 00:04:59,490 --> 00:05:00,575 ‫إلى اللقاء.‬ 76 00:05:01,117 --> 00:05:03,494 ‫فليبدأ المشهد.‬ 77 00:05:03,619 --> 00:05:05,454 ‫سأنضم إلى المشهد الآن.‬ 78 00:05:09,208 --> 00:05:10,626 ‫رباه، أنت! "دان أو"!‬ 79 00:05:18,593 --> 00:05:20,136 ‫ها هو شقيقي الصغير.‬ 80 00:05:20,511 --> 00:05:21,345 ‫شكرًا.‬ 81 00:05:21,429 --> 00:05:23,014 ‫لم عليّ أن أقوم بتوصيل ملابسك؟‬ 82 00:05:23,598 --> 00:05:25,057 ‫لماذا لم تشتر بعض الملابس؟‬ 83 00:05:25,141 --> 00:05:28,144 ‫أيها الشقي، هل تتذمر مني الآن؟ أنت ناضج.‬ 84 00:05:28,227 --> 00:05:30,771 ‫أمي قلقة، متى ستعود للمنزل؟‬ 85 00:05:31,522 --> 00:05:32,607 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 86 00:05:32,690 --> 00:05:33,941 ‫بالمناسبة، "دان أو"...‬ 87 00:05:38,237 --> 00:05:39,322 ‫كيف...‬ 88 00:05:39,405 --> 00:05:40,489 ‫انتظر وسترى.‬ 89 00:05:40,573 --> 00:05:43,951 ‫عندما يبدأ المشهد، يعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 90 00:05:44,702 --> 00:05:45,703 ‫صحيح، "دو هوا"،‬ 91 00:05:46,412 --> 00:05:47,622 ‫لديّ شيء أن أسألك.‬ 92 00:05:48,205 --> 00:05:50,458 ‫كيف تبلي "دان أو" في المدرسة هذه الأيام؟‬ 93 00:05:51,459 --> 00:05:55,338 ‫ظننتها تتحسن، لكنها بدأت تعاني‬ ‫من خطب في قلبها مجددًا.‬ 94 00:05:56,255 --> 00:05:58,674 ‫سأتأكد بعد أن تجري بعض الفحوصات الأخرى،‬ ‫لكن...‬ 95 00:05:59,383 --> 00:06:00,718 ‫أشعر بالقلق.‬ 96 00:06:14,065 --> 00:06:15,733 ‫مرحبًا، أنت تعرفني، صحيح؟‬ 97 00:06:16,192 --> 00:06:18,277 ‫لا، على الأرجح لا يتذكر شيئًا.‬ 98 00:06:19,528 --> 00:06:21,697 ‫مرحبًا.‬ 99 00:06:21,822 --> 00:06:23,032 ‫مرحبًا.‬ 100 00:06:23,282 --> 00:06:25,368 ‫ماذا لو صادفته أمامي؟ لحظة.‬ 101 00:06:25,576 --> 00:06:27,119 ‫أنا لست بطلة القصة.‬ 102 00:06:27,203 --> 00:06:28,996 ‫صحيح؟ أنا مجرد شخصية ثانوية، لذا هذا...‬ 103 00:06:30,122 --> 00:06:31,207 ‫أنت!‬ 104 00:06:31,999 --> 00:06:33,376 ‫هل نحن في نفس الصف؟‬ 105 00:06:41,759 --> 00:06:42,635 ‫هل تتذكرني؟‬ 106 00:06:44,136 --> 00:06:46,055 ‫أنت ساعدتني عند السلّم‬ 107 00:06:46,180 --> 00:06:48,307 ‫وصددت الكرة عني عندما لعبنا الكرة الخادعة.‬ 108 00:06:50,685 --> 00:06:52,978 ‫كما توقعت، أنت لا تتذكر أي من هذا.‬ 109 00:06:57,650 --> 00:06:59,276 ‫أليس لديك اسم حتى؟‬ 110 00:07:03,364 --> 00:07:04,365 ‫"إيون دان أو".‬ 111 00:07:07,576 --> 00:07:08,869 ‫سمعت أنك كنت في المشفى.‬ 112 00:07:09,495 --> 00:07:10,329 ‫أجل.‬ 113 00:07:11,706 --> 00:07:12,748 ‫أنا هنا.‬ 114 00:07:13,290 --> 00:07:14,792 ‫أنت.‬ 115 00:07:14,875 --> 00:07:17,628 ‫سقطت من السلّم‬ ‫لأنك شاردة الذهن طوال الوقت.‬ 116 00:07:18,129 --> 00:07:21,007 ‫تخرجين من المشفى للتو ولكن تركضين هكذا؟‬ 117 00:07:21,173 --> 00:07:23,384 ‫ربما تسوء حالة قلبك بتصرفك هذا.‬ 118 00:07:24,593 --> 00:07:26,262 ‫شكرًا لأنك تقلق عليّ.‬ 119 00:07:29,265 --> 00:07:31,017 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا بد أنك تحبيني كثيرًا‬ 120 00:07:31,100 --> 00:07:33,352 ‫لدرجة أنك فهمت من كلامي بأني قلق.‬ 121 00:07:33,644 --> 00:07:35,813 ‫أعرف أنك لست قلقًا عليّ أيها الوغد،‬ 122 00:07:35,896 --> 00:07:37,106 ‫قلت ما في النص اللعين وحسب.‬ 123 00:07:37,231 --> 00:07:38,774 ‫لم أكن أقصد أني قلق عليك.‬ 124 00:07:39,400 --> 00:07:41,235 ‫ستجتمع أسرتينا على العشاء قريبًا،‬ 125 00:07:41,318 --> 00:07:43,320 ‫ولا أريد لقلبك أن يفسد الأجواء.‬ 126 00:07:44,613 --> 00:07:45,990 ‫فلتتعافي قبل ذلك.‬ 127 00:07:46,240 --> 00:07:47,074 ‫حسنًا.‬ 128 00:07:49,118 --> 00:07:51,078 ‫- "غيونغ"، سآتي معك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 129 00:07:54,790 --> 00:07:58,544 ‫لم عليّ أن أُعجب بوغد كهذا؟ تبًا!‬ 130 00:08:03,049 --> 00:08:04,175 ‫لقد رحل.‬ 131 00:08:10,389 --> 00:08:12,641 ‫"مدرسة (سيولي) الثانوية،‬ ‫الصف 2-7: قائمة الطلاب‬ 132 00:08:17,271 --> 00:08:18,397 ‫هذا هو.‬ 133 00:08:22,777 --> 00:08:25,154 ‫أكانت كلها محض صدف‬ ‫كما قال "جنّي الحبار المجفف"؟‬ 134 00:08:28,949 --> 00:08:32,203 ‫يبدو الأمر وكأنني أنا التي يجب‬ ‫أن أقدّم له المساعدة، وليس العكس.‬ 135 00:08:42,713 --> 00:08:44,215 ‫هيا يا "غيونغ"!‬ 136 00:08:44,465 --> 00:08:45,508 ‫"غيونغ"!‬ 137 00:08:46,342 --> 00:08:47,760 ‫"لنربح اللعبة"‬ 138 00:08:49,637 --> 00:08:50,638 ‫"(غيونغ)، الرمية الملتهبة"‬ 139 00:08:54,517 --> 00:08:56,519 ‫"نام جو"، أنت رائع!‬ 140 00:09:09,615 --> 00:09:10,991 ‫"نام جو"!‬ 141 00:09:11,408 --> 00:09:14,245 ‫- رائع! أرأيت الهدف الذي سجّله؟‬ ‫- بالطبع.‬ 142 00:09:17,081 --> 00:09:18,415 ‫تبًا.‬ 143 00:09:20,084 --> 00:09:21,544 ‫"نام جو"!‬ 144 00:09:21,627 --> 00:09:24,130 ‫- أحسنت يا "نام جو"!‬ ‫- أحسنت يا "نام جو"!‬ 145 00:09:24,421 --> 00:09:27,007 ‫- أحبك يا "نام جو"!‬ ‫- أحبك يا "نام جو"!‬ 146 00:09:29,885 --> 00:09:31,887 ‫"(نام جو)، لنحقق الفوز"‬ 147 00:09:32,012 --> 00:09:34,348 ‫"دان أو"، أرأيت؟ حبيبي "نام جو" سجل هدفًا؟‬ 148 00:09:36,725 --> 00:09:37,685 ‫إنه رائع جدًا.‬ 149 00:09:38,936 --> 00:09:41,730 ‫أبطال القصة فقط‬ ‫من يُسلط عليهم الضوء، لا عدل بهذا العالم!‬ 150 00:09:41,814 --> 00:09:45,234 ‫بالطبع، يجب أن يُسلط عليهم الضوء‬ ‫بكل تأكيد، فهم أبطال القصة إطلاقًا.‬ 151 00:09:45,359 --> 00:09:47,444 ‫حبيبي "نام جو" كان رائعًا للتو.‬ 152 00:09:47,528 --> 00:09:48,404 ‫بالطبع.‬ 153 00:09:50,114 --> 00:09:51,532 ‫- "ساي مي".‬ ‫- نعم؟‬ 154 00:09:51,824 --> 00:09:53,075 ‫أترين ذلك الرجل؟‬ 155 00:09:54,577 --> 00:09:56,495 ‫يا للهول، من يكون؟‬ 156 00:09:56,579 --> 00:09:57,746 ‫إنه ذو الرقم 13 في صفنا.‬ 157 00:09:58,664 --> 00:10:01,000 ‫لم أكن أعرف أن في صفنا‬ ‫شاب طويل ووسيم هكذا.‬ 158 00:10:02,835 --> 00:10:04,712 ‫أتعرفين اسمه؟‬ 159 00:10:05,629 --> 00:10:07,464 ‫اسمه؟ بالتأكيد، اسمه هو...‬ 160 00:10:07,673 --> 00:10:08,716 ‫بصراحة...‬ 161 00:10:10,176 --> 00:10:11,552 ‫ما اسمه؟‬ 162 00:10:12,511 --> 00:10:13,637 ‫أنا واثقة بأنك لا تعرفين‬ 163 00:10:13,971 --> 00:10:15,097 ‫لأنه مجرد شخصية ثانوية،‬ 164 00:10:15,848 --> 00:10:17,516 ‫ودوره أقل أهمية من دوري.‬ 165 00:10:58,599 --> 00:11:00,309 ‫يجب أن أجد "دان أو" بأسرع وقت ممكن.‬ 166 00:11:01,226 --> 00:11:03,354 ‫لكني أود بشدة أن أعزف على الكمان، لماذا؟‬ 167 00:11:13,489 --> 00:11:15,741 ‫ما هذا؟ ما خطبي؟‬ 168 00:11:19,495 --> 00:11:20,329 ‫"دو هوا".‬ 169 00:11:24,625 --> 00:11:25,876 ‫أثمة خطب ما؟‬ 170 00:11:27,294 --> 00:11:29,755 ‫ربما سأتجاوز حدودي إن قلت ذلك،‬ 171 00:11:30,005 --> 00:11:32,675 ‫لكن يمكنك أن تخبرني‬ ‫إن كنت تواجه وقتًا عصيبًا.‬ 172 00:11:33,676 --> 00:11:37,096 ‫ربما لا أبدو كذلك، لكني أصغي جيدًا.‬ 173 00:11:42,309 --> 00:11:44,520 ‫هذا غريب جدًا.‬ 174 00:11:45,062 --> 00:11:46,522 ‫هذا غريب للغاية.‬ 175 00:11:48,065 --> 00:11:49,566 ‫يمكنني أن أتحدّث الآن.‬ 176 00:11:50,651 --> 00:11:52,653 ‫"دو هوا"، هل أنت بخير؟‬ 177 00:11:54,697 --> 00:11:56,448 ‫- ثمة زهور حولك.‬ ‫- زهور؟‬ 178 00:11:58,951 --> 00:12:00,869 ‫لا، هذا ليس مهمًا.‬ 179 00:12:01,286 --> 00:12:03,038 ‫"جو دا"، هل رأيت "دان أو"؟‬ 180 00:12:05,582 --> 00:12:07,126 ‫أنت هادئة مؤخرًا.‬ 181 00:12:07,626 --> 00:12:09,211 ‫هل وجدت "صاحب الظهر"؟‬ 182 00:12:10,212 --> 00:12:12,881 ‫وجدته، لكن حضوره محدود.‬ 183 00:12:13,007 --> 00:12:15,551 ‫لا أظن أن الكاتب أكمل رسم الشخصية جيدًا.‬ 184 00:12:16,343 --> 00:12:18,345 ‫أترى؟ لا يملك ملامح في وجهه.‬ 185 00:12:18,429 --> 00:12:19,430 ‫يا للهول...‬ 186 00:12:19,930 --> 00:12:23,392 ‫دوره أقل أهمية من دورك،‬ ‫فهل سيتمكن من تغيير قدرك؟‬ 187 00:12:24,977 --> 00:12:26,603 ‫أخبرتك ألّا تعقدي آمالك عليه.‬ 188 00:12:26,770 --> 00:12:28,480 ‫لا يمكن أن تتغير استمرارية الأحداث.‬ 189 00:12:29,648 --> 00:12:31,900 ‫استسلمي للأمر الواقع وحسب.‬ 190 00:12:32,026 --> 00:12:34,194 ‫تقبّلي هذا العالم ومكانك فيه.‬ 191 00:12:35,070 --> 00:12:37,197 ‫آسفة، لكني لن أستسلم أبدًا.‬ 192 00:12:38,282 --> 00:12:40,034 ‫سأعتبرها فترة استراحة.‬ 193 00:12:40,117 --> 00:12:41,368 ‫يحتاج القلب لاستراحة كذلك.‬ 194 00:12:41,452 --> 00:12:42,453 ‫ها أنت ذي.‬ 195 00:12:42,536 --> 00:12:44,621 ‫ماذا؟ ذلك الصوت ليس غريبًا.‬ 196 00:12:44,705 --> 00:12:45,873 ‫"إيون دان أو"!‬ 197 00:12:47,249 --> 00:12:49,126 ‫لم القدوم إلى هنا صعب جدًا؟‬ 198 00:12:49,543 --> 00:12:51,670 ‫كلما أتيت بالقرب من هنا،‬ ‫يتم نقلي لمكان آخر،‬ 199 00:12:51,754 --> 00:12:53,422 ‫وتتلاشى ذكرياتي.‬ 200 00:12:54,465 --> 00:12:57,009 ‫تحدث الأشياء بسرعة في هذا العالم.‬ 201 00:12:58,844 --> 00:13:00,054 ‫شخصيتان حتى الآن؟‬ 202 00:13:00,471 --> 00:13:02,306 ‫هذا أيضًا يعي ذاته؟‬ 203 00:13:04,308 --> 00:13:06,769 ‫لطالما اعتقدت أن هنالك خطب ما.‬ 204 00:13:06,852 --> 00:13:08,896 ‫يجب أن أكون في المشفى‬ ‫إن كنت أعاني من فقدان الذاكرة‬ 205 00:13:09,104 --> 00:13:11,398 ‫لكن أجد نفسي أعزف الكمان على السطح‬ ‫طوال الوقت.‬ 206 00:13:11,899 --> 00:13:14,026 ‫كنت أتحدّث مع أصدقائي وأضحك،‬ 207 00:13:14,109 --> 00:13:16,236 ‫لكني بت أبكي فجأة وأنا أعزف الكمان.‬ 208 00:13:17,780 --> 00:13:19,531 ‫شخصيتك ذات طراز قديم كشخصيتي.‬ 209 00:13:19,615 --> 00:13:21,533 ‫تبدو مبتهجًا،‬ 210 00:13:21,617 --> 00:13:23,494 ‫لكنك في الحقيقة حزين.‬ 211 00:13:23,577 --> 00:13:26,330 ‫أهذا ممكن؟ هل أنا في قصة مصورة؟‬ 212 00:13:26,747 --> 00:13:29,458 ‫- هذا رد فعل الجميع في البداية.‬ ‫- هذا رد فعل الجميع في البداية.‬ 213 00:13:30,918 --> 00:13:32,086 ‫فسر الأمر لي.‬ 214 00:13:32,169 --> 00:13:34,296 ‫فسره لي كي أصدّقه.‬ 215 00:13:39,009 --> 00:13:39,927 ‫ما الذي يجري؟‬ 216 00:13:44,556 --> 00:13:45,891 ‫لم أنت متفاجئ جدًا؟‬ 217 00:13:45,974 --> 00:13:47,768 ‫قلت لك إننا في قصة مصورة.‬ 218 00:13:48,143 --> 00:13:50,562 ‫حسنًا، فلنقل إننا حقًا في قصة مصورة،‬ 219 00:13:51,313 --> 00:13:53,899 ‫لكن شخصيتي ضعيفة جدًا.‬ 220 00:13:54,024 --> 00:13:57,069 ‫وأي بطل قصة هذا يبكي كالأطفال؟‬ 221 00:13:58,946 --> 00:14:01,573 ‫الجميع يعتقدون ذلك.‬ 222 00:14:01,824 --> 00:14:04,284 ‫إنهم واثقون بأنهم أبطال القصة.‬ 223 00:14:04,493 --> 00:14:08,080 ‫لا تقولي، هل أنا وأنت قدرنا أن نكون معًا.‬ 224 00:14:08,705 --> 00:14:10,874 ‫أعني، ألست معجبة بـ"غيونغ"؟‬ 225 00:14:11,375 --> 00:14:14,545 ‫لا يعتقدون أن حياتهم وُجدت فقط‬ 226 00:14:14,628 --> 00:14:16,130 ‫من أجل شخص آخر.‬ 227 00:14:17,172 --> 00:14:19,550 ‫فهمت، كنت تتظاهرين بأنك معجبة بـ"غيونغ".‬ 228 00:14:19,883 --> 00:14:21,760 ‫لا بد أنك معجبة بي أنا.‬ 229 00:14:22,594 --> 00:14:25,097 ‫ألهذا السبب أسندت ظهرك على ظهري...‬ 230 00:14:25,848 --> 00:14:26,849 ‫اقرأها.‬ 231 00:14:27,558 --> 00:14:28,434 ‫ما هذه؟‬ 232 00:14:28,517 --> 00:14:31,270 ‫اقرأها وحسب، فهي أفضل من شرحنا.‬ 233 00:14:41,405 --> 00:14:42,406 ‫"جو دا"...‬ 234 00:14:45,200 --> 00:14:46,910 ‫"جو دا" المسكينة...‬ 235 00:14:51,874 --> 00:14:54,334 ‫مهلًا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 236 00:15:01,091 --> 00:15:02,801 ‫نحن لسنا بطلا القصة.‬ 237 00:15:03,594 --> 00:15:05,471 ‫البطلان هما "أوه نام جو" و"يو جو دا".‬ 238 00:15:05,637 --> 00:15:08,140 ‫كان عليّ معرفة ذلك، اسميهما غريبان.‬ 239 00:15:08,432 --> 00:15:11,268 ‫"أوه نام جو"، "يو جو دا"، كيف غفلت عن ذلك؟‬ 240 00:15:14,897 --> 00:15:18,400 ‫كانت "جو دا" حولي طوال الوقت،‬ ‫وظننته أمرًا غريبًا.‬ 241 00:15:18,484 --> 00:15:20,194 ‫بدأت أحبها فجأةً.‬ 242 00:15:20,402 --> 00:15:23,197 ‫هذا ما يُسمى بقدر البطل المساعد.‬ 243 00:15:23,739 --> 00:15:26,283 ‫هذا غير صحيح، هذا حلم، صحيح؟ أنا أحلم.‬ 244 00:15:35,000 --> 00:15:36,293 ‫ما هذا؟‬ 245 00:15:39,505 --> 00:15:41,924 ‫كل شيء يتوقف على المنظور.‬ 246 00:15:44,051 --> 00:15:46,428 ‫"دو هوا"، انظر للعالم بمنظورك الشخصي.‬ 247 00:15:46,512 --> 00:15:48,222 ‫إذًا ستصبح بطل القصة.‬ 248 00:15:52,643 --> 00:15:55,020 ‫سأغير قدري مهما كلّف الأمر.‬ 249 00:15:55,812 --> 00:15:58,232 ‫لا أريد أن أكون مجرد شخصية ثانوية للأبد.‬ 250 00:16:07,282 --> 00:16:08,242 ‫"دان أو".‬ 251 00:16:09,243 --> 00:16:10,911 ‫كيف حال ألم الصدر مؤخرًا؟‬ 252 00:16:13,455 --> 00:16:15,374 ‫رباه، لماذا يؤلمني كثيرًا؟‬ 253 00:16:15,624 --> 00:16:17,417 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 254 00:16:17,668 --> 00:16:19,628 ‫يا ممرضة، هلّا تصطحبيها للخارج؟‬ 255 00:16:20,879 --> 00:16:23,298 ‫- لا بأس، اذهبي لغرفة العلاج.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:16:24,091 --> 00:16:26,093 ‫"الطبيب (لي جو هوا)"‬ 257 00:16:29,012 --> 00:16:30,681 ‫سيدي، لم لا تجلس؟‬ 258 00:16:36,270 --> 00:16:38,730 ‫بصراحة، نتائج الفحوصات ليست جيدة.‬ 259 00:16:39,648 --> 00:16:41,817 ‫نحن نراقب مستويات لوحة الأيض الأساسية،‬ 260 00:16:41,900 --> 00:16:44,820 ‫وكلما ارتفعت المستويات، ارتفع جهد القلب‬ 261 00:16:45,654 --> 00:16:49,324 ‫مما يعني أن القلب يتضرر بشكل خطير.‬ 262 00:16:50,825 --> 00:16:54,329 ‫أظن أن عليك الاستعداد للأسوأ.‬ 263 00:17:15,100 --> 00:17:17,311 ‫"دان أو" تشبهك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 264 00:17:18,562 --> 00:17:20,397 ‫وجهها وشخصيتها...‬ 265 00:17:21,273 --> 00:17:23,108 ‫بالإضافة إلى ما تحبه وما تكرهه.‬ 266 00:17:24,151 --> 00:17:26,528 ‫أتذكرين كيف كنت تتبعينني‬ ‫بعدما وقعت في حبي؟‬ 267 00:17:27,613 --> 00:17:28,614 ‫يا إلهي.‬ 268 00:17:29,823 --> 00:17:33,869 ‫ما رأيت امرأة تتقدم لخطبة رجل‬ ‫وهي تحمل الزهور إلى أن فعلت أنت ذلك.‬ 269 00:17:34,786 --> 00:17:37,164 ‫إنها تشبهك بذلك أيضًا.‬ 270 00:17:37,456 --> 00:17:39,374 ‫فهي تتبع "غيونغ" أينما ذهب.‬ 271 00:17:42,419 --> 00:17:43,337 ‫عزيزتي...‬ 272 00:17:44,588 --> 00:17:47,007 ‫أشعر بالأسى الشديد على ابنتنا "دان أو".‬ 273 00:17:48,508 --> 00:17:50,927 ‫لا تدعيها تموت، أرجوك يا عزيزتي.‬ 274 00:17:52,387 --> 00:17:54,973 ‫قالوا إنه لم يبق أمام "دان أو"‬ ‫الكثير من الوقت.‬ 275 00:17:55,474 --> 00:17:59,311 ‫قالوا إنه ما من شيء يمكنهم فعله حيال ذلك.‬ 276 00:18:17,412 --> 00:18:20,248 ‫ماذا أفعل؟ يُفترض أن تكون شخصيتي كذلك.‬ 277 00:18:20,832 --> 00:18:24,002 ‫لديّ قلب ضعيف وأعاني‬ ‫من ألم في الصدر طوال الوقت.‬ 278 00:18:25,379 --> 00:18:27,631 ‫لا بأس، كل شيء سيكون بخير.‬ 279 00:18:31,760 --> 00:18:33,804 ‫لا شيء يتغير في هذا العالم.‬ 280 00:18:34,680 --> 00:18:35,722 ‫أبدًا.‬ 281 00:18:41,144 --> 00:18:42,854 ‫إن غيّرت المشهد،‬ 282 00:18:43,522 --> 00:18:45,774 ‫فسيتغير كل شيء، يمكنني القيام بذلك.‬ 283 00:18:46,566 --> 00:18:48,068 ‫يمكنك القيام بذلك يا "دان أو".‬ 284 00:18:55,367 --> 00:18:57,828 ‫لا أستطيع تغيير شيء إن لم ألتقي به.‬ 285 00:18:59,621 --> 00:19:01,915 ‫ما الجدوى من معرفة ملامح وجهه؟‬ 286 00:19:04,960 --> 00:19:07,295 ‫كيف يُعقل أننا لم نلتق بعد في الفصول؟‬ 287 00:19:07,379 --> 00:19:09,339 ‫أين سنذهب للتخييم في رأيك هذا العام؟‬ 288 00:19:09,423 --> 00:19:11,717 ‫ذهبنا إلى "مصر" قبل عام،‬ ‫و"سويسرا" قبل عامين.‬ 289 00:19:12,134 --> 00:19:14,511 ‫آمل أن نذهب إلى "مانهاتن"‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 290 00:19:14,594 --> 00:19:19,391 ‫كيف أقولها؟ سيناسب هذا الجانب الحضاري فيّ.‬ 291 00:19:19,474 --> 00:19:22,477 ‫لم تضحكين؟ الفتيات‬ ‫يبحثن عن الجانب الحضاري فيّ.‬ 292 00:19:22,561 --> 00:19:24,730 ‫ربما يجب أن تبقي فمك مغلقًا.‬ 293 00:19:24,813 --> 00:19:27,649 ‫- أبعدي يديك عني.‬ ‫- يجب أن تصمت.‬ 294 00:19:27,733 --> 00:19:28,942 ‫ها هو "الرقم 13".‬ 295 00:19:29,025 --> 00:19:30,777 ‫فتيات كثيرات معجبات بي.‬ 296 00:19:30,861 --> 00:19:33,488 ‫- أجل، إنهن كثيرات.‬ ‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 297 00:19:33,822 --> 00:19:35,741 ‫وأخيرًا بدأت تقعين في حبي.‬ 298 00:19:35,949 --> 00:19:39,578 ‫إنهن كثيرات لأن لا أحد يحبك.‬ 299 00:19:40,620 --> 00:19:41,872 ‫ماذا قلت؟‬ 300 00:19:43,165 --> 00:19:45,709 ‫ربما أنت أسعد عندما لا تعي ذاتك.‬ 301 00:19:54,801 --> 00:19:56,636 ‫إنها منهمكة للغاية.‬ 302 00:20:12,944 --> 00:20:14,821 ‫لم أكن أعرف أنها قد تبدي ذلك التعبير.‬ 303 00:20:15,280 --> 00:20:18,241 ‫رباه، لم يقول‬ ‫مثل هذا الكلام الرديء في اللحظة الهامة؟‬ 304 00:20:18,825 --> 00:20:19,993 ‫إنها جميلة.‬ 305 00:20:20,827 --> 00:20:23,163 ‫ما هذا؟ هذا رديء للغاية.‬ 306 00:20:23,747 --> 00:20:25,081 ‫ماذا؟ يمكنني أن أتحرك الآن؟‬ 307 00:20:29,878 --> 00:20:33,173 ‫رباه، أنت تعترض طريقي، ذهب.‬ 308 00:20:36,384 --> 00:20:37,511 ‫ماذا تفعلين؟‬ 309 00:20:38,470 --> 00:20:41,306 ‫يبدو أن لديك الكثير من وقت الفراغ‬ ‫بصفتك بطل مساعد.‬ 310 00:20:41,389 --> 00:20:42,766 ‫بما أني البطل المساعد،‬ 311 00:20:42,974 --> 00:20:45,435 ‫يجب أن أتبع بطل القصة طوال الوقت.‬ 312 00:20:45,519 --> 00:20:47,729 ‫عجبًا، أنت تأقلمت بسرعة!‬ 313 00:20:48,104 --> 00:20:49,105 ‫حقًا؟‬ 314 00:20:53,693 --> 00:20:55,612 ‫- إنه هو، صحيح؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 315 00:20:55,695 --> 00:20:56,780 ‫"صاحب الظهر".‬ 316 00:20:57,781 --> 00:20:59,032 ‫ما اسمه؟‬ 317 00:21:00,283 --> 00:21:02,035 ‫- ليس لديه اسم.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:21:02,118 --> 00:21:06,540 ‫إنه ليس حتى ضمن قائمة الشخصيات،‬ ‫ولا أستطيع أن أجده في القصة.‬ 319 00:21:07,749 --> 00:21:10,585 ‫إنه وسيم للغاية، لكنه مجرد شخصية ثانوية؟‬ 320 00:21:10,919 --> 00:21:13,171 ‫رباه، هذا جنون!‬ 321 00:21:13,255 --> 00:21:16,174 ‫كيف يمكن أن تكون بهذا الجمال؟‬ 322 00:21:16,800 --> 00:21:18,260 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 323 00:21:20,846 --> 00:21:22,639 ‫- لا بأس.‬ ‫- أظنني سأتقيأ.‬ 324 00:21:25,809 --> 00:21:27,602 ‫ما الأمر؟ لماذا تختبئين؟‬ 325 00:21:27,727 --> 00:21:29,479 ‫صحيح، لم أرتكب أي خطأ.‬ 326 00:21:29,563 --> 00:21:31,481 ‫أنت تحبين الرجال الوسماء.‬ 327 00:21:31,565 --> 00:21:35,902 ‫ليس الأمر كذلك، أنا فقط آمل أن يغير قدري.‬ 328 00:21:37,654 --> 00:21:40,866 ‫قلت إنه مجرد شخصية ثانوية بلا اسم،‬ ‫فكيف يمكن أن يغير قدرك؟‬ 329 00:21:48,790 --> 00:21:51,543 ‫"جو دا"، دعيني أساعدك.‬ 330 00:21:54,588 --> 00:21:55,505 ‫التقطيه.‬ 331 00:21:55,589 --> 00:21:58,383 ‫لا، التقطه بنفسك.‬ 332 00:22:13,356 --> 00:22:15,108 ‫أنت محق، هذا غير معقول.‬ 333 00:22:15,191 --> 00:22:18,486 ‫لماذا يستمر في الظهور في استمرارية‬ ‫الأحداث؟ إنه شخصية ثانوية بلا اسم.‬ 334 00:22:24,868 --> 00:22:26,453 ‫يجب أن أتأكد مرةً أخرى‬ 335 00:22:26,786 --> 00:22:30,415 ‫إن كان "الرقم 13"‬ ‫هو حقًا الرجل الذي سيغير قدري.‬ 336 00:22:58,026 --> 00:22:59,444 ‫علمت بذلك.‬ 337 00:22:59,819 --> 00:23:03,198 ‫مستحيل أن يعطيني الكاتب رمز الغش.‬ 338 00:23:06,451 --> 00:23:09,329 ‫لكني لا أحتاجه لأني ماهرة في اللعب.‬ 339 00:23:09,913 --> 00:23:10,789 ‫تعال معي.‬ 340 00:23:21,383 --> 00:23:22,258 ‫"الرقم 13".‬ 341 00:23:23,635 --> 00:23:26,179 ‫ربما لن تتذكر هذا لاحقًا، لكن أصغ إليّ.‬ 342 00:23:26,262 --> 00:23:28,598 ‫فتاة قلبها متضرر جدًا ومعجبة بشخص لسنوات.‬ 343 00:23:28,932 --> 00:23:30,684 ‫هذا يبدو مروعًا، صحيح؟‬ 344 00:23:30,850 --> 00:23:32,352 ‫لكنها شخصيتي.‬ 345 00:23:33,228 --> 00:23:37,190 ‫لكن أشعر أن بإمكاني تغيير قدري بمساعدتك.‬ 346 00:23:39,150 --> 00:23:42,237 ‫أنا و"جو دا" سننقل هذه الصناديق‬ ‫لمختبر العلوم فيما بعد،‬ 347 00:23:42,320 --> 00:23:44,781 ‫ومن المفترض أن أسقطهم أرضًا بسبب "نام جو".‬ 348 00:23:47,075 --> 00:23:48,952 ‫هل أنا بمثابة قوس "كيوبيد" وسهمه أم ماذا؟‬ 349 00:23:49,035 --> 00:23:51,663 ‫أقضي كل وقتي من أجلهما فقط.‬ 350 00:23:51,913 --> 00:23:53,248 ‫أريد أن أوقف ذلك الآن.‬ 351 00:23:53,748 --> 00:23:56,584 ‫لذا اختلط بالفتية الآخرين‬ ‫وانتظر اللحظة المناسبة،‬ 352 00:23:56,668 --> 00:23:58,586 ‫ثم أمسك بهم عندما يوشكون على السقوط.‬ 353 00:23:58,837 --> 00:24:00,880 ‫إن غيرنا أحداث القصة باستمرار،‬ 354 00:24:00,964 --> 00:24:04,050 ‫فقد أتمكن من تحديد قدري في النهاية.‬ 355 00:24:05,802 --> 00:24:09,347 ‫إن نجحت هذه الخطة، سأحرص أيضًا‬ ‫على ألّا تكون مجرد شخصية ثانوية.‬ 356 00:24:09,431 --> 00:24:10,640 ‫اتفقنا؟ أفهمت؟‬ 357 00:24:12,892 --> 00:24:15,228 ‫لم لا تجيب على الإطلاق؟‬ 358 00:24:16,229 --> 00:24:18,064 ‫"حسنًا، سأساعدك.‬ 359 00:24:18,356 --> 00:24:20,275 ‫فلنغير قدرك معًا."‬ 360 00:24:20,817 --> 00:24:23,445 ‫ألا يمكنك أن تجيب هكذا؟‬ 361 00:24:24,237 --> 00:24:26,865 ‫لا أعرف ما الذي تفكر فيه الآن.‬ 362 00:24:27,282 --> 00:24:29,743 ‫يجب أن تفتح فمك هكذا‬ 363 00:24:29,826 --> 00:24:33,329 ‫وتقول، "حسنًا، سأقوم بذلك"،‬ ‫أثمة صعوبة في الأمر؟‬ 364 00:24:34,164 --> 00:24:37,083 ‫افتح فمك هكذا...‬ 365 00:24:51,765 --> 00:24:54,601 ‫ركزي يا "دان أو"، هذه لحظة هامة جدًا.‬ 366 00:25:00,648 --> 00:25:02,066 ‫لقد جاء.‬ 367 00:25:14,537 --> 00:25:16,581 ‫"جو دا"، دعيني أساعدك.‬ 368 00:25:16,664 --> 00:25:18,082 ‫يمكنني فعل هذا بنفسي.‬ 369 00:25:20,710 --> 00:25:21,795 ‫شكرًا يا "دان أو".‬ 370 00:25:25,048 --> 00:25:26,758 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ثلج جاف.‬ 371 00:25:26,841 --> 00:25:28,635 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 372 00:25:32,347 --> 00:25:35,767 ‫حسنًا، أنت في المكان الصحيح.‬ ‫هيا أيها "الرقم 13"!‬ 373 00:25:41,189 --> 00:25:43,983 ‫- "إيون دان أو".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 374 00:25:44,609 --> 00:25:46,319 ‫- التقطيه.‬ ‫- بالطبع.‬ 375 00:25:48,571 --> 00:25:51,157 ‫لا، التقطه بنفسك.‬ 376 00:25:51,241 --> 00:25:53,076 ‫يا إلهي!‬ 377 00:25:54,160 --> 00:25:55,411 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 378 00:25:55,495 --> 00:25:58,039 ‫هل يجب على كل من في المدرسة‬ ‫أن يفعلوا كما تأمر دائمًا؟‬ 379 00:25:59,541 --> 00:26:01,960 ‫كانت تحاول مساعدتي فحسب.‬ 380 00:26:02,627 --> 00:26:06,047 ‫أهذا صحيح؟ كفّي عن التعالي.‬ 381 00:26:07,048 --> 00:26:08,424 ‫أنت...‬ 382 00:26:11,135 --> 00:26:12,095 ‫من يجب أن تكف عن ذلك.‬ 383 00:26:19,018 --> 00:26:21,062 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:26:25,650 --> 00:26:27,569 ‫نجحت بلفت انتباهي.‬ 385 00:26:30,572 --> 00:26:32,198 ‫جيد، تسير الأمور بخير.‬ 386 00:26:45,545 --> 00:26:46,754 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- يا لها من فوضى.‬ 387 00:26:46,838 --> 00:26:48,756 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 388 00:26:49,716 --> 00:26:50,967 ‫ما حدث؟‬ 389 00:26:52,594 --> 00:26:54,012 ‫أشيحوا بنظركم!‬ 390 00:27:10,278 --> 00:27:12,447 ‫لست أنا من أسقطتها،‬ 391 00:27:12,530 --> 00:27:14,949 ‫لكن هل نقول إننا غيرنا أحداث القصة‬ 392 00:27:15,450 --> 00:27:17,493 ‫أم فشلنا في ذلك؟‬ 393 00:28:06,460 --> 00:28:09,004 ‫- ماذا أرتدي في رحلة التخييم؟‬ ‫- ارتدي ما تشائين.‬ 394 00:28:09,087 --> 00:28:11,006 ‫- ما الأزياء التي يحبها "نام جو"؟‬ ‫- لست متأكدة.‬ 395 00:28:11,089 --> 00:28:13,634 ‫- ربما فستان من الشيفون مكشوف الكتف؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 396 00:28:14,167 --> 00:28:16,961 ‫"دان أو"، فلنذهب ونلقي نظرة‬ ‫على هذا المتجر، هيا.‬ 397 00:28:17,087 --> 00:28:19,214 ‫رباه، إنها جميلة جدًا.‬ 398 00:28:19,506 --> 00:28:23,009 ‫هذا اللون يليق بي، صحيح؟‬ ‫القطعة الأخيرة لي.‬ 399 00:28:24,886 --> 00:28:27,931 ‫"دان أو"، هذا يشبه حبيبي "نام جو"، صحيح؟‬ 400 00:28:28,515 --> 00:28:29,432 ‫طبعًا.‬ 401 00:28:29,557 --> 00:28:32,769 ‫"نام جو" يعلّق سلسلة مفاتيح‬ ‫على حقيبته في هذه الأيام.‬ 402 00:28:32,936 --> 00:28:34,813 ‫ستكون هذه هديتي له.‬ 403 00:28:36,106 --> 00:28:38,775 ‫انظري لنفسك، أهذه لـ"غيونغ"؟‬ 404 00:28:38,942 --> 00:28:40,902 ‫"غيونغ" محظوظ جدًا‬ 405 00:28:40,985 --> 00:28:44,531 ‫بفتاة مخلصة مثلك، صحيح؟‬ 406 00:28:45,031 --> 00:28:46,950 ‫"فتاة مخلصة"؟‬ 407 00:28:51,538 --> 00:28:53,498 ‫آمل أن يحب "نام جو" هديتي.‬ 408 00:28:53,581 --> 00:28:55,208 ‫سيحبها بالتأكيد.‬ 409 00:28:56,209 --> 00:28:58,878 ‫هذا المشهد يبدو طويلًا بشكل غريب.‬ 410 00:28:59,045 --> 00:29:01,131 ‫هل بقي شيء آخر لم نقم به بعد؟‬ 411 00:29:04,050 --> 00:29:05,844 ‫أليست هذه "جو دا"؟‬ 412 00:29:08,555 --> 00:29:10,306 ‫ماذا تفعلين؟ تعالي معي.‬ 413 00:29:13,309 --> 00:29:16,146 ‫هذا لا يُصدق، هل تعمل بدوام جزئي؟‬ 414 00:29:17,397 --> 00:29:19,566 ‫فهمت، دوري في هذا الفصل‬ 415 00:29:19,649 --> 00:29:22,068 ‫هو رؤية "جو دا" تعمل.‬ 416 00:29:23,445 --> 00:29:26,364 ‫أخبرتك للتو بما أريده،‬ ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬ 417 00:29:26,448 --> 00:29:28,575 ‫سيدي، ما تريده مطلوب بشدة،‬ 418 00:29:28,658 --> 00:29:31,327 ‫لذا لم يبق منه شيئًا اليوم.‬ 419 00:29:31,411 --> 00:29:32,912 ‫إن أتيت مجددًا يوم غد...‬ 420 00:29:32,996 --> 00:29:36,708 ‫إن كان قد نفد، فاصنعيه وأحضريه لي.‬ 421 00:29:36,791 --> 00:29:39,085 ‫"الزبون ملك"، ألا تعرفين هذا؟‬ 422 00:29:39,502 --> 00:29:42,964 ‫انسي الأمر،‬ ‫أين مالك هذا المكان؟ أحضريه إلى هنا.‬ 423 00:29:43,214 --> 00:29:46,259 ‫حسنًا، ما رأيك بشطيرة الجبنة هذه؟‬ 424 00:29:46,342 --> 00:29:49,053 ‫- إنها أيضًا مطلوبة بشدة.‬ ‫- شطيرة الجبنة؟‬ 425 00:29:49,846 --> 00:29:52,807 ‫أيتها الـ...أتمزحين معي؟‬ 426 00:29:54,225 --> 00:29:57,520 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- من أنت؟ هل أنت المالك؟‬ 427 00:29:58,438 --> 00:29:59,397 ‫هل أنت بخير؟‬ 428 00:30:02,358 --> 00:30:05,028 ‫شكرًا يا "دو هوا"، لولاك...‬ 429 00:30:05,195 --> 00:30:07,447 ‫لم تسمحين لهم‬ ‫أن يتنمروا عليك دومًا كالحمقاء؟‬ 430 00:30:08,156 --> 00:30:09,741 ‫سمحت لهم بذلك من قبل.‬ 431 00:30:10,033 --> 00:30:12,869 ‫كان عليك الاتصال بالشرطة أو طلب المساعدة.‬ 432 00:30:13,244 --> 00:30:15,914 ‫ولم كنت تحملين مواد المختبر؟‬ 433 00:30:16,456 --> 00:30:18,166 ‫لا عجب أن يدك تأذت.‬ 434 00:30:20,084 --> 00:30:22,128 ‫شكرًا لأنك تقلق عليّ،‬ 435 00:30:22,670 --> 00:30:24,005 ‫لكني بخير.‬ 436 00:30:25,006 --> 00:30:26,341 ‫أنت الوحيد الذي تهتم لأمري.‬ 437 00:30:27,467 --> 00:30:31,095 ‫"لي دو هوا" هو الملاك الحارس لـ"يو جو دا".‬ 438 00:30:31,679 --> 00:30:34,432 ‫رباه، أهذا ما كانت تقصده "دان أو"؟‬ 439 00:30:34,891 --> 00:30:36,184 ‫هذا رديء جدًا.‬ 440 00:30:37,060 --> 00:30:39,938 ‫أنت تبدين أجمل عندما تبتسمين.‬ 441 00:30:42,607 --> 00:30:47,153 ‫لست متأكدًا إن كان ما قلته‬ ‫ضمن النص في دوري أم أني عنيته حقًا.‬ 442 00:30:47,487 --> 00:30:49,614 ‫شكرًا على اليوم، تصبح على خير.‬ 443 00:30:49,697 --> 00:30:50,823 ‫"جو دا".‬ 444 00:30:53,201 --> 00:30:54,911 ‫ماذا؟ "نام جو"؟‬ 445 00:30:56,871 --> 00:30:59,290 ‫كيف حال يدك؟‬ 446 00:31:01,543 --> 00:31:02,961 ‫لم أنت هنا يا "دو هوا"؟‬ 447 00:31:03,044 --> 00:31:07,632 ‫أردت أن أساعدها بشيء‬ ‫بوسامتي وجسمي الرياضي.‬ 448 00:31:09,801 --> 00:31:11,302 ‫أنت مدينة لي بواحدة.‬ 449 00:31:12,053 --> 00:31:12,971 ‫تصبح على خير.‬ 450 00:31:27,151 --> 00:31:29,195 ‫عزيزتي "دان أو"، ما رأيك بأن أقلّك؟‬ 451 00:31:29,279 --> 00:31:31,030 ‫بالتأكيد، أود ذلك.‬ 452 00:31:32,365 --> 00:31:36,911 ‫"دان أو"، ما رأيك بأن تتركي المدرسة‬ ‫ونذهب في رحلة معًا؟‬ 453 00:31:39,247 --> 00:31:43,751 ‫أبي، أتعرف ما أكثر ما أردت فعله‬ ‫عندما كنت في المشفى؟‬ 454 00:31:45,295 --> 00:31:46,421 ‫الذهاب إلى المدرسة.‬ 455 00:31:47,463 --> 00:31:50,758 ‫الذهاب إلى المدرسة، حضور الدروس‬ ‫وتكوين صداقات، تمامًا كما يفعل الآخرون.‬ 456 00:31:52,552 --> 00:31:55,263 ‫بالمناسبة، أنا...‬ 457 00:31:55,805 --> 00:31:58,057 ‫أرغب بالذهاب إلى المخيم الصيفي.‬ 458 00:31:58,141 --> 00:32:00,059 ‫كما تعرف، لم أذهب إلى مخيم من قبل.‬ 459 00:32:00,685 --> 00:32:02,061 ‫- مخيم؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:32:02,353 --> 00:32:03,938 ‫أنا حقًا أريد الذهاب، أرجوك.‬ 461 00:32:04,689 --> 00:32:06,107 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬ 462 00:32:06,190 --> 00:32:08,192 ‫أحقًا؟ مرحى!‬ 463 00:32:10,278 --> 00:32:12,780 ‫لكن حتى لو أذنت لي،‬ 464 00:32:12,864 --> 00:32:15,408 ‫لا يمكنني الذهاب إن لم يرسم الكاتب ذلك.‬ 465 00:32:15,491 --> 00:32:16,868 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:32:18,286 --> 00:32:21,664 ‫لا عليك، شكرًا يا أبي، أنت الأفضل.‬ 467 00:32:25,293 --> 00:32:26,336 ‫رباه، حقًا؟‬ 468 00:32:26,669 --> 00:32:28,254 ‫- أردت الذهاب إلى "باريس".‬ ‫- ما هذا؟‬ 469 00:32:28,338 --> 00:32:30,506 ‫ماذا؟ ألن نسافر إلى الخارج؟‬ 470 00:32:31,132 --> 00:32:32,675 ‫لكني جددت جواز سفري.‬ 471 00:32:32,759 --> 00:32:35,303 ‫"نام جو" لديه أسبابه الخاصة.‬ 472 00:32:35,386 --> 00:32:36,304 ‫"أوه نام جو"؟‬ 473 00:32:36,387 --> 00:32:40,016 ‫سمعت أن "نام جو"‬ ‫أمر المدير بإقامة المخيم في "كوريا"،‬ 474 00:32:40,099 --> 00:32:42,101 ‫وقال إنه سيتحمل تكاليف ذلك.‬ 475 00:32:42,810 --> 00:32:44,354 ‫أليس كريمًا للغاية؟‬ 476 00:32:44,479 --> 00:32:46,314 ‫أنت محقة، "نام جو" رائع جدًا!‬ 477 00:32:46,397 --> 00:32:49,108 ‫- لكني أريد السفر إلى الخارج.‬ ‫- "نام جو" هو الأفضل!‬ 478 00:32:49,192 --> 00:32:51,152 ‫إنه الأفضل!‬ 479 00:32:51,527 --> 00:32:54,364 ‫أنت تختبر صبري، صحيح؟‬ ‫قلت لك ألّا تفعل ذلك!‬ 480 00:32:54,447 --> 00:32:57,825 ‫"دان أو"، أنت تلعبين دور‬ ‫الشخصية الثانوية بحماس شديد.‬ 481 00:32:57,909 --> 00:32:59,994 ‫أظنك تعيشين هذا الدور بحذافيره.‬ 482 00:33:00,161 --> 00:33:02,038 ‫ألم تقولي إنك تريدين تغيير قدرك؟‬ 483 00:33:02,288 --> 00:33:05,416 ‫- بلى.‬ ‫- هذا ما قلته مرارًا وتكرارًا.‬ 484 00:33:06,000 --> 00:33:08,002 ‫لكن لا شيء يسير كما أشاء.‬ 485 00:33:08,336 --> 00:33:10,588 ‫كما أني لا أعرف متى يتوقف قلبي.‬ 486 00:33:10,713 --> 00:33:13,049 ‫يمكنك التنبؤ بالمستقبل،‬ ‫فلم لا يسير هذا كما تشائين؟‬ 487 00:33:13,299 --> 00:33:15,593 ‫يمكنني التنبؤ به، وليس تغييره.‬ 488 00:33:16,761 --> 00:33:19,639 ‫ربما سيكون الأمر أقل إحراجًا‬ ‫لو أني استطعت التنبؤ بالمستقبل.‬ 489 00:33:19,931 --> 00:33:22,058 ‫لماذا؟ هل حدث شيء بينك وبين "جو دا"؟‬ 490 00:33:23,059 --> 00:33:26,354 ‫بعدما لعبت الدور الحاسم في تطوير‬ ‫أحداث القصة، تركتهما بمفردهما.‬ 491 00:33:26,437 --> 00:33:28,314 ‫أبليت حسنًا كبطل مساعد،‬ 492 00:33:28,815 --> 00:33:31,275 ‫وهذه ثمرة نجاحي.‬ 493 00:33:32,151 --> 00:33:36,322 ‫رباه، كل من في المدرسة عليهم التورط‬ ‫في قصة البطلين الرومانسية؟‬ 494 00:33:36,698 --> 00:33:39,826 ‫بالطبع، لأن أبطال القصة مميزون جدًا، صحيح؟‬ 495 00:33:44,706 --> 00:33:47,625 ‫انظر لنفسك،‬ ‫ظننتك متواجدًا دائمًا في المقصف.‬ 496 00:33:47,709 --> 00:33:49,168 ‫ألم تعرفي أني آتي إلى هنا كثيرًا؟‬ 497 00:33:50,044 --> 00:33:52,296 ‫تبدو وكأنك تلميذ هنا.‬ 498 00:33:52,630 --> 00:33:55,133 ‫أُعيد هذا الكتاب هنا عشوائيًا.‬ 499 00:33:55,216 --> 00:33:57,176 ‫صحيح، كيف حال "دو هوا"؟‬ 500 00:33:57,468 --> 00:34:00,263 ‫أظنه بخير، فقد تأقلم سريعًا.‬ 501 00:34:00,763 --> 00:34:01,806 ‫أنا المشكلة.‬ 502 00:34:02,640 --> 00:34:06,811 ‫قبل فترة، كنت واثقة‬ ‫بأنك قادرة على فعل ذلك، صحيح؟‬ 503 00:34:07,562 --> 00:34:10,314 ‫كنت كذلك حتمًا،‬ ‫إلى أن سمعت خبرًا من المشفى.‬ 504 00:34:16,195 --> 00:34:18,655 ‫"الممرضة، هلّا أخذتها إلى الخارج؟‬ ‫لا بأس، اذهبي إلى غرفة العلاج."‬ 505 00:34:19,782 --> 00:34:21,742 ‫"أظن أن عليك الاستعداد للأسوأ"‬ 506 00:34:21,826 --> 00:34:23,994 ‫هذا؟ لقد رأيته بالفعل.‬ 507 00:34:24,077 --> 00:34:26,414 ‫إذًا تعرف أنه لم يبق أمامي‬ ‫الكثير من الوقت.‬ 508 00:34:30,251 --> 00:34:33,421 ‫لا ترمقني بهذه النظرة، سأغير قدري.‬ 509 00:34:40,177 --> 00:34:42,262 ‫كلما أبحث عنه لا أراه.‬ 510 00:34:42,512 --> 00:34:43,347 ‫من؟‬ 511 00:34:44,724 --> 00:34:46,392 ‫الشخص الذي أخبرتك عنه قبل أيام.‬ 512 00:34:46,517 --> 00:34:48,144 ‫المفتاح لتغيير قدري.‬ 513 00:34:48,352 --> 00:34:50,480 ‫إذًا، هل غيرته؟‬ 514 00:34:52,690 --> 00:34:55,276 ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ ‫- لا نعرف هذا بعد.‬ 515 00:34:55,358 --> 00:34:57,695 ‫ليس الأمر بتلك السهولة.‬ 516 00:34:59,697 --> 00:35:01,657 ‫على أي حال، أنا ذاهبة.‬ 517 00:35:01,908 --> 00:35:04,118 ‫يجب أن أحاول على الأقل،‬ ‫فهكذا هي "إيون دان أو".‬ 518 00:35:18,591 --> 00:35:19,842 ‫أيها "الرقم 13"!‬ 519 00:35:21,594 --> 00:35:23,513 ‫مهلًا، أيها "الرقم 13".‬ 520 00:35:33,648 --> 00:35:36,275 ‫سأتعافى في الفصل التالي، أيها "الرقم 13"!‬ 521 00:35:41,072 --> 00:35:42,323 ‫أيها "الرقم 13"!‬ 522 00:35:43,324 --> 00:35:45,368 ‫هل أُصبت بأذى؟‬ ‫سأبحث لك عما تحتاجه، فأنا أعرف المكان هنا.‬ 523 00:35:45,660 --> 00:35:47,119 ‫دعني أحضر لك ضمادة.‬ 524 00:36:35,209 --> 00:36:37,044 ‫ليس خطيرًا، هذا مطمئن.‬ 525 00:36:38,504 --> 00:36:42,174 ‫لكن نحن مجرد شخصيات ثانوية،‬ ‫لذا ستتعافى في الفصل القادم.‬ 526 00:37:05,406 --> 00:37:09,619 ‫سيكون رائعًا لو أنك غيرت قدري‬ ‫بهذا الوجه الحسن.‬ 527 00:37:14,624 --> 00:37:15,583 ‫أيها "الرقم 13".‬ 528 00:37:17,293 --> 00:37:19,295 ‫فلتتذكرني في المرة القادمة.‬ 529 00:37:19,378 --> 00:37:20,671 ‫اسمي "إيون دان أو".‬ 530 00:37:21,839 --> 00:37:23,758 ‫"إيون دان أو".‬ 531 00:37:35,019 --> 00:37:36,437 ‫- هل رأيت القائمة؟‬ ‫- أعرف.‬ 532 00:37:36,520 --> 00:37:37,897 ‫حقًا، هل يمزحون؟‬ 533 00:37:38,105 --> 00:37:39,231 ‫- ابتعد!‬ ‫- يا إلهي.‬ 534 00:37:39,357 --> 00:37:41,400 ‫"المخيم الصيفي، قائمة المشاركين"‬ 535 00:37:41,484 --> 00:37:45,738 ‫- لم سيُقام في "كوريا" هذه المرة؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟ أنت متحمسة للغاية.‬ 536 00:37:46,822 --> 00:37:49,951 ‫لا يمكنه الذهاب لأنه بلا اسم؟‬ 537 00:37:58,000 --> 00:37:59,168 ‫مرحبًا.‬ 538 00:38:01,545 --> 00:38:05,883 ‫لا بد أن ذكرياته عني‬ ‫قد تلاشت تمامًا كما حدث للجرح.‬ 539 00:38:07,885 --> 00:38:10,554 ‫من المؤسف أنه ينساني في كل مرة.‬ 540 00:38:13,933 --> 00:38:15,601 ‫مرحبًا، أنا "إيون دان أو".‬ 541 00:38:19,230 --> 00:38:22,400 ‫الشخصية ذات "الرقم 13" تبدو غير مكتملة.‬ 542 00:38:22,692 --> 00:38:24,151 ‫ليس لديه اسم حتى.‬ 543 00:38:28,364 --> 00:38:30,116 ‫إنه قادم، حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 544 00:38:31,033 --> 00:38:33,577 ‫مرحبًا أيها "الرقم 13".‬ 545 00:38:33,953 --> 00:38:35,663 ‫مرحبًا، أنا "إيون دان أو".‬ 546 00:38:35,746 --> 00:38:38,207 ‫هلّا تساعدني في حمل هذه الكتب للمكتبة؟‬ 547 00:38:38,290 --> 00:38:39,792 ‫سأحمل هذا.‬ 548 00:38:40,001 --> 00:38:41,127 ‫المكتبة من هذا الاتجاه.‬ 549 00:38:42,545 --> 00:38:45,214 ‫أنا "إيون دان أو"،‬ ‫أحمل الرقم 7 في الصف 2-7.‬ 550 00:38:45,339 --> 00:38:46,966 ‫كفاكم ركضًا، ستتعرقون.‬ 551 00:38:47,258 --> 00:38:48,801 ‫- فلنركض ببطء.‬ ‫- أجل، على مهل.‬ 552 00:38:48,884 --> 00:38:50,553 ‫لا، يجب أن نركض بحماس.‬ 553 00:38:54,640 --> 00:38:56,809 ‫مرحبًا، هل تتذكرني؟‬ 554 00:39:00,563 --> 00:39:03,190 ‫أنا "دان أو"، "إيون دان أو".‬ 555 00:39:15,704 --> 00:39:16,538 ‫الاسم.‬ 556 00:39:16,913 --> 00:39:18,957 ‫إنه يناديها باسمها.‬ 557 00:39:19,416 --> 00:39:22,794 ‫وما معنى ذلك؟ هذا يمثّل رغبته.‬ 558 00:39:23,878 --> 00:39:25,672 ‫ستصبح زهرة في النهاية،‬ 559 00:39:25,755 --> 00:39:28,425 ‫وهذا يعني أن علاقتهما ستكون جدية.‬ 560 00:39:29,968 --> 00:39:32,470 ‫- أتفهمون هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:39:34,431 --> 00:39:38,435 ‫لا يبدو أنه تغير أو تذكّرني على الإطلاق،‬ 562 00:39:39,144 --> 00:39:43,690 ‫لكن أشعر بأن الأحداث تتغير ببطء،‬ ‫هل كل هذا في مخيلتي؟‬ 563 00:39:59,956 --> 00:40:02,500 ‫الرئيس "إيون" يعلّق استثماراته فجأة.‬ 564 00:40:13,094 --> 00:40:14,971 ‫تبًا.‬ 565 00:40:16,056 --> 00:40:18,183 ‫كم مرة طلبت منك أن تعتني بـ"دان أو"؟‬ 566 00:40:18,641 --> 00:40:19,768 ‫أنا أعتني بها.‬ 567 00:40:19,851 --> 00:40:23,021 ‫حقًا؟ لكنك لم تزرها في المشفى.‬ 568 00:40:23,438 --> 00:40:25,356 ‫أظنها تذمرت حيال ذلك.‬ 569 00:40:26,066 --> 00:40:29,402 ‫ألا تعرف كم أن ابنته غالية عليه؟‬ 570 00:40:30,195 --> 00:40:33,865 ‫لا أبالغ عندما أقول‬ ‫إن نجاح عملي يعتمد عليها.‬ 571 00:40:34,157 --> 00:40:36,951 ‫كم مرة سأخبرك بذلك؟‬ 572 00:40:38,078 --> 00:40:40,413 ‫- آسف.‬ ‫- كف عن الاعتذار وقم بعملك!‬ 573 00:40:53,343 --> 00:40:54,844 ‫أيها الغبي عديم الفائدة.‬ 574 00:40:55,762 --> 00:40:56,763 ‫فلنذهب.‬ 575 00:41:07,816 --> 00:41:08,983 ‫لا أصدّق هذا.‬ 576 00:41:09,442 --> 00:41:11,111 ‫أنا هنا حقًا.‬ 577 00:41:13,655 --> 00:41:14,864 ‫"دان أو"!‬ 578 00:41:16,699 --> 00:41:19,327 ‫ماذا أفعل؟ نسيت أن أحضر الزي الأحمر.‬ 579 00:41:19,869 --> 00:41:21,162 ‫أتمنى ألّا أعرفهم.‬ 580 00:41:21,246 --> 00:41:23,164 ‫هل تنتقلين من منزلك؟ ما هذا؟‬ 581 00:41:23,248 --> 00:41:24,874 ‫هل ستجري بثًا مباشرًا اليوم؟‬ 582 00:41:24,958 --> 00:41:27,043 ‫يجب أن تصورني بينما أقوم بعمل الخير.‬ 583 00:41:27,127 --> 00:41:29,170 ‫لقد صنعت هذه لتلاميذ صفنا.‬ 584 00:41:30,338 --> 00:41:32,632 ‫- بالمناسبة، لم تحمل آلة تصوير؟‬ ‫- كيف لا تعرفين‬ 585 00:41:32,715 --> 00:41:35,635 ‫بأني المصور الرسمي في صفنا؟‬ 586 00:41:35,718 --> 00:41:37,971 ‫حقًا؟ لا أكترث لذلك.‬ 587 00:41:38,221 --> 00:41:41,516 ‫ثمن هذه أغلى من آلة التصوير،‬ ‫لذا حافظ عليها جيدًا.‬ 588 00:41:41,599 --> 00:41:44,185 ‫- فلنذهب يا "دان أو".‬ ‫- لم عليّ أن أفعل ذلك؟‬ 589 00:41:44,269 --> 00:41:46,563 ‫أشعر وكأني أحلم،‬ ‫أنا سعيدة لأننا سنذهب معًا.‬ 590 00:41:46,646 --> 00:41:48,273 ‫أنا سعيدة كذلك.‬ 591 00:41:48,773 --> 00:41:51,276 ‫لم أتلق من قبل دعوة للذهاب بسبب حالة قلبي.‬ 592 00:41:51,359 --> 00:41:53,361 ‫أعرف أنني هنا بمثابة سهم‬ ‫"كيوبيد" وقوسه لهما،‬ 593 00:41:53,736 --> 00:41:55,697 ‫لكني مع ذلك متحمسة جدًا.‬ 594 00:41:55,989 --> 00:41:57,282 ‫تبدين سعيدة للغاية!‬ 595 00:41:57,365 --> 00:42:00,326 ‫- متحمسة جدًا!‬ ‫- ماذا؟ لم أنت سعيدة؟‬ 596 00:42:04,998 --> 00:42:06,457 ‫هذه شطائرنا!‬ 597 00:42:09,002 --> 00:42:10,378 ‫- ما رأيك؟ هل أعجبتك؟‬ ‫- أجل.‬ 598 00:42:14,257 --> 00:42:16,259 ‫- نعم.‬ ‫- هل وصلنا؟‬ 599 00:42:31,608 --> 00:42:33,693 ‫- "نام جو" حيّاني للتو.‬ ‫- أعرف، لكن...‬ 600 00:42:33,776 --> 00:42:34,903 ‫مهلًا، "ساي مي".‬ 601 00:42:35,153 --> 00:42:37,530 ‫- المعذرة، اسمي ليس "ساي مي".‬ ‫- هيا، تعالوا هنا.‬ 602 00:42:37,614 --> 00:42:40,283 ‫- يا رفاق، هيا، اجلسن وتناولن الطعام.‬ ‫- عجبًا، ما كل هذا؟‬ 603 00:42:40,658 --> 00:42:42,535 ‫انس الأمر، أنا لا أتناول طعام كهذا.‬ 604 00:42:42,702 --> 00:42:44,787 ‫لا تكوني صعبة الإرضاء، جربيه وحسب.‬ 605 00:42:45,163 --> 00:42:46,623 ‫قلت لن أتناول هذا.‬ 606 00:42:46,706 --> 00:42:50,627 ‫لا أتناول سوى الطعام الذي يطهوه الطاهي‬ ‫في منزلي بمكونات عضوية...‬ 607 00:42:53,838 --> 00:42:55,089 ‫أترين؟ إنه لذيذ جدًا، صحيح؟‬ 608 00:42:55,173 --> 00:42:57,550 ‫أنا أتناوله فقط لأنه يتوسل.‬ 609 00:42:57,634 --> 00:43:00,345 ‫- عرفت أنك ستحبينه، استمتعن.‬ ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ 610 00:43:00,845 --> 00:43:02,388 ‫هيا، تفضلن.‬ 611 00:43:03,264 --> 00:43:05,475 ‫- فلتدفع لي كل واحدة 13 ألف وون.‬ ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ 612 00:43:05,558 --> 00:43:07,060 ‫حقًا؟ الصلصة رائعة.‬ 613 00:43:08,353 --> 00:43:09,562 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 614 00:43:23,117 --> 00:43:25,370 ‫"دان أو"، توقفي، هيا!‬ 615 00:43:28,957 --> 00:43:30,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 616 00:43:31,000 --> 00:43:34,128 ‫تبًا...بسبب هذا تمكنت‬ ‫من القدوم لهذا المخيم.‬ 617 00:43:35,672 --> 00:43:37,674 ‫رباه، فلننه الأمر وحسب.‬ 618 00:43:38,383 --> 00:43:39,425 ‫هذه هديتي من أجلك.‬ 619 00:43:48,101 --> 00:43:49,852 ‫أحقًا تهدينني هذا الشيء الغبي؟‬ 620 00:43:49,936 --> 00:43:50,812 ‫المعذرة؟‬ 621 00:43:55,942 --> 00:43:57,568 ‫لا تعطيني هذا الشيء المقزز أبدًا.‬ 622 00:44:01,114 --> 00:44:02,865 ‫- "غيونغ".‬ ‫- "غيونغ"!‬ 623 00:44:06,828 --> 00:44:09,622 ‫- بحقك، لا تبكي.‬ ‫- لا تبكي يا "دان أو".‬ 624 00:44:09,747 --> 00:44:11,749 ‫- لا تبكي.‬ ‫- إنه وغد.‬ 625 00:44:14,002 --> 00:44:15,044 ‫ما خطبها؟‬ 626 00:44:17,046 --> 00:44:19,173 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا بخير، لا تفزعوا.‬ 627 00:44:19,257 --> 00:44:21,134 ‫أنا بخير تمامًا.‬ 628 00:44:21,217 --> 00:44:23,469 ‫لا تكترثوا لأمري وامضوا قدمًا، استمتعوا!‬ 629 00:44:23,553 --> 00:44:25,388 ‫أظنها فقدت صوابها.‬ 630 00:44:25,471 --> 00:44:28,516 ‫- ابتهجي يا "دان أو".‬ ‫- بالطبع، حسنًا، سأبتهج.‬ 631 00:44:33,771 --> 00:44:35,690 ‫ماذا اشتريت؟‬ 632 00:44:35,773 --> 00:44:37,650 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- أعطني الشطيرة.‬ 633 00:44:43,614 --> 00:44:46,534 ‫عيناك حمراوان، هل أنت بخير؟‬ 634 00:44:47,535 --> 00:44:49,245 ‫أحقًا يفعل الكاتب هذا؟‬ 635 00:44:49,329 --> 00:44:51,706 ‫هل تستغلني لتظهر مدى طيبة قلبها؟‬ 636 00:44:51,789 --> 00:44:55,376 ‫جدتي تمرض كثيرًا، لذا أنا أتقن التمريض.‬ 637 00:44:56,419 --> 00:44:59,297 ‫عندما تعانين من مشكلة في القلب،‬ ‫يجب أن نرفع معدل تدفق الدم.‬ 638 00:44:59,380 --> 00:45:00,298 ‫أعطيني يدك.‬ 639 00:45:06,929 --> 00:45:08,473 ‫"جو دا".‬ 640 00:45:09,098 --> 00:45:10,183 ‫تفضلي.‬ 641 00:45:10,892 --> 00:45:11,976 ‫ما هذا؟‬ 642 00:45:12,769 --> 00:45:15,813 ‫بصراحة، هذا...ماذا يُسمى؟‬ 643 00:45:16,773 --> 00:45:20,068 ‫- قالوا إنه يُدعى "سوغون سوغون".‬ ‫- إنه "سوتيوك سوتيوك".‬ 644 00:45:20,526 --> 00:45:22,904 ‫- لماذا تعطيني إياه؟‬ ‫- إنه لذيذ، لذا أردت أن تتناولي...‬ 645 00:45:22,987 --> 00:45:25,114 ‫لا، أقصد إن كنت لا تريدينه، فانسي الأمر.‬ 646 00:45:27,658 --> 00:45:29,494 ‫أعطني إياه.‬ 647 00:45:30,036 --> 00:45:32,163 ‫- أخذته لأني أريد تناوله.‬ ‫- لكنه من أجل...‬ 648 00:45:32,246 --> 00:45:35,041 ‫سأتقاسمه مع "جو دا"، لذا لا تقلق.‬ 649 00:45:35,792 --> 00:45:37,043 ‫شكرًا يا "دان أو".‬ 650 00:45:39,837 --> 00:45:43,758 ‫ما كنت سأتلقى دعوة للمخيم كصاحب "الرقم 13"‬ ‫لولا هذا الفصل.‬ 651 00:45:44,008 --> 00:45:46,302 ‫حياة وُجدت فقط من أجل‬ ‫أبطال القصة، يا لها من حياة!‬ 652 00:45:46,385 --> 00:45:50,139 ‫مكبر الصوت يعمل، 1، 2، 3.‬ 653 00:45:53,059 --> 00:45:54,477 ‫سيداتي وسادتي.‬ 654 00:45:54,894 --> 00:45:57,855 ‫أهلًا بكم في رحلة "سو تشيول"!‬ 655 00:46:10,159 --> 00:46:11,577 ‫"دان أو"، تعالي!‬ 656 00:46:13,371 --> 00:46:16,874 ‫أحب فكرة قدومي للمخيم،‬ ‫لكني أكره ما يفعلونه.‬ 657 00:46:31,764 --> 00:46:33,182 ‫تلك هي الروح الرياضية!‬ 658 00:46:34,892 --> 00:46:37,311 ‫لا تجلسوا وتصفقوا وحسب، تعالوا هنا.‬ 659 00:46:42,900 --> 00:46:44,318 ‫- رائع!‬ ‫- ثمة شاطئ.‬ 660 00:46:44,402 --> 00:46:45,862 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 00:46:47,989 --> 00:46:50,408 ‫أحقًا لم يأت هنا؟ اللعنة!‬ 662 00:46:50,491 --> 00:46:52,660 ‫مرحبًا يا "دان أو"، أنت تخيفينني.‬ 663 00:46:52,743 --> 00:46:53,786 ‫أهلًا يا "دو هوا".‬ 664 00:46:54,078 --> 00:46:56,164 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ولم لا أكون بخير؟‬ 665 00:46:56,330 --> 00:46:58,958 ‫بخصوص ما حدث بينك وبين "غيونغ" قبل قليل.‬ 666 00:46:59,250 --> 00:47:01,127 ‫لا أكترث، إنها أحداث المشهد وحسب.‬ 667 00:47:01,210 --> 00:47:03,462 ‫مع ذلك، بالنسبة لي، كان ذلك مؤلمًا.‬ 668 00:47:04,046 --> 00:47:05,006 ‫اسمعني يا صديقي.‬ 669 00:47:05,089 --> 00:47:09,218 ‫كيف ستواجه هذا العالم‬ ‫إن سمحت لهذه الأمور بأن تؤثّر فيك؟‬ 670 00:47:09,468 --> 00:47:11,679 ‫على أي حال، هل رأيت "الرقم 13"؟‬ 671 00:47:11,762 --> 00:47:12,930 ‫- "صاحب الظهر"؟‬ ‫- أجل.‬ 672 00:47:13,014 --> 00:47:15,099 ‫لم يستطع القدوم بكل تأكيد.‬ 673 00:47:15,433 --> 00:47:18,436 ‫- قلت إنه ليس ضمن القائمة.‬ ‫- رباه، هذا قاس جدًا.‬ 674 00:47:18,519 --> 00:47:21,439 ‫إذًا، شخصية ثانوية بلا اسم‬ ‫لا تستطيع القدوم إلى المخيم الصيفي؟‬ 675 00:47:21,522 --> 00:47:22,982 ‫أيها الكاتب الغبي...‬ 676 00:47:23,065 --> 00:47:25,735 ‫ماذا؟ لا أحد سواي أنا وأنت‬ ‫سيتذكر هذا على أي حال.‬ 677 00:47:25,818 --> 00:47:28,112 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- أعرف ما تشعرين به.‬ 678 00:47:28,196 --> 00:47:30,698 ‫"دان أو" ذات الوجهين، أنت مخيفة جدًا.‬ 679 00:47:30,781 --> 00:47:33,075 ‫صحيح، أنت لست ذو الوجهين، هنيئًا لك!‬ 680 00:47:33,159 --> 00:47:34,118 ‫في الحقيقة...‬ 681 00:47:35,244 --> 00:47:38,623 ‫- ليس كثيرًا.‬ ‫- أيها الغبي الـ...‬ 682 00:47:38,789 --> 00:47:40,833 ‫كفى، الجميع ينظر إليك.‬ 683 00:47:40,917 --> 00:47:44,045 ‫- دعني أشتم، أيها اللعين الغبي.‬ ‫- بحقك، اهدئي.‬ 684 00:47:44,629 --> 00:47:47,423 ‫أين هو؟ أعتقد أنه لم يأت.‬ 685 00:47:47,506 --> 00:47:48,925 ‫الطقس جميل جدًا.‬ 686 00:47:50,676 --> 00:47:51,886 ‫ما هذا؟‬ 687 00:47:51,969 --> 00:47:54,055 ‫ألم تشتري حجر الحب؟‬ 688 00:47:54,138 --> 00:47:54,972 ‫لا.‬ 689 00:47:55,598 --> 00:47:58,059 ‫لديهم أشكال وأحجام مختلفة‬ ‫لكن بنفس التأثير.‬ 690 00:48:00,269 --> 00:48:01,938 ‫- "آي ري"، أرجوك اقبلي قلبي.‬ ‫- "آي ري"، أرجوك.‬ 691 00:48:02,021 --> 00:48:03,731 ‫- هيا.‬ ‫- "آي ري".‬ 692 00:48:05,107 --> 00:48:07,401 ‫عندما يكسر شخصان الحجر في نفس الوقت،‬ 693 00:48:07,485 --> 00:48:09,654 ‫ينكسر وفقًا لمدى حب أحدهما للآخر.‬ 694 00:48:12,073 --> 00:48:13,449 ‫هذا شاعري جدًا، صحيح؟‬ 695 00:48:14,283 --> 00:48:16,619 ‫- أهذا كل شيء عنه؟‬ ‫- ليس هذا وحسب.‬ 696 00:48:16,702 --> 00:48:19,956 ‫إن كتبت أمنيتك على الحجر المكسور‬ ‫ووضعت واحدًا فوق الآخر، ستتحقق الأمنية.‬ 697 00:48:24,293 --> 00:48:25,169 ‫خذي.‬ 698 00:48:26,837 --> 00:48:28,839 ‫أنا أدعم حبك لـ"غيونغ".‬ 699 00:48:29,840 --> 00:48:33,386 ‫- لست بحاجة إليه.‬ ‫- وما أدراك؟ قد تتحقق أمنيتك.‬ 700 00:48:40,351 --> 00:48:41,435 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 701 00:48:46,232 --> 00:48:47,525 ‫هذه "دان أو".‬ 702 00:48:54,573 --> 00:48:57,576 ‫"الرقم 13" هنا.‬ 703 00:48:58,828 --> 00:48:59,829 ‫ما الخطب؟‬ 704 00:49:00,204 --> 00:49:02,540 ‫"دو هوا"، هل رأيت "غيونغ"؟‬ 705 00:49:02,623 --> 00:49:03,457 ‫"غيونغ"؟‬ 706 00:49:05,376 --> 00:49:08,796 ‫- أهذا ضمن أحد النصوص؟‬ ‫- أخبره بأني أبحث عنه.‬ 707 00:49:09,338 --> 00:49:12,216 ‫أنا واثقة بأني أستطيع تغيير شيء هذه المرة.‬ 708 00:49:13,592 --> 00:49:15,511 ‫- "ساي مي"، أعطيني هذا.‬ ‫- نعم؟‬ 709 00:49:15,761 --> 00:49:17,346 ‫لكنك قلت إنك لست بحاجة إليه.‬ 710 00:49:20,808 --> 00:49:22,518 ‫"نام جو" هنا!‬ 711 00:49:26,772 --> 00:49:28,566 ‫ماذا؟ "نام جو"، خذ هذه.‬ 712 00:49:28,941 --> 00:49:31,152 ‫- "نام جو"!‬ ‫- "نام جو" خذني معك.‬ 713 00:49:34,322 --> 00:49:35,698 ‫- كم يبلغ ثمنه؟‬ ‫- كم يبلغ ثمنه؟‬ 714 00:49:37,742 --> 00:49:38,659 ‫"دو هوا"؟‬ 715 00:49:40,828 --> 00:49:43,331 ‫- لم تشتري هذا؟‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 716 00:49:43,956 --> 00:49:46,125 ‫هل أنا مضطر لإخبارك السبب؟‬ 717 00:49:46,751 --> 00:49:48,002 ‫لا، لست مضطرًا لذلك.‬ 718 00:49:48,878 --> 00:49:50,504 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 719 00:49:52,590 --> 00:49:53,549 ‫تفضل.‬ 720 00:49:57,887 --> 00:49:59,805 ‫- "دو هوا".‬ ‫- مرحبًا يا "جو دا".‬ 721 00:49:59,889 --> 00:50:00,973 ‫ما الأخبار؟‬ 722 00:50:03,726 --> 00:50:05,019 ‫لا شيء هام.‬ 723 00:50:06,228 --> 00:50:07,313 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 724 00:50:07,480 --> 00:50:08,939 ‫- إنه...‬ ‫- إنه حجر الحب.‬ 725 00:50:09,273 --> 00:50:10,107 ‫أعطيني يدك.‬ 726 00:50:11,150 --> 00:50:12,526 ‫فلنكسره معًا.‬ 727 00:50:28,125 --> 00:50:29,460 ‫مرحبًا أيها "الرقم 13"!‬ 728 00:50:32,922 --> 00:50:34,632 ‫متى جئت إلى هنا؟ كيف؟ لماذا؟‬ 729 00:50:35,007 --> 00:50:36,717 ‫لا، هذا غير مهم الآن.‬ 730 00:50:36,801 --> 00:50:39,011 ‫مصابة بمرض في القلب، ومعجبة بشخص‬ ‫لسنوات، هذا كل شيء عني.‬ 731 00:50:39,095 --> 00:50:42,056 ‫إن غيرنا استمرارية الأحداث،‬ ‫فلن نصبح شخصيات ثانوية.‬ 732 00:50:42,139 --> 00:50:45,226 ‫من المفترض‬ ‫أن أسقط في الماء لاحقًا، اتفقنا؟‬ 733 00:50:45,309 --> 00:50:48,854 ‫يمكنك أن تمسك بي من ذراعيّ أو ساقيّ،‬ ‫امنعني من القيام بذلك وحسب.‬ 734 00:50:48,938 --> 00:50:51,023 ‫اتفقنا؟، أنت تفهمني، صحيح؟‬ 735 00:50:54,193 --> 00:50:57,279 ‫"حسنًا، فهمت، فلنغير قدرنا معًا."‬ 736 00:50:57,363 --> 00:51:00,658 ‫هذا جيد، أشعر بنفس الشعور، لنتعاون معًا!‬ 737 00:51:05,079 --> 00:51:06,455 ‫- "غيونغ"!‬ ‫- انظر إلى هنا يا "غيونغ"!‬ 738 00:51:06,539 --> 00:51:07,998 ‫انظر إلى الأسفل هنا!‬ 739 00:51:10,167 --> 00:51:12,169 ‫- "غيونغ"!‬ ‫- انظر إلى هنا يا "غيونغ"!‬ 740 00:51:25,724 --> 00:51:27,268 ‫لم أنت هنا يا "غيونغ"؟‬ 741 00:51:27,768 --> 00:51:29,478 ‫كانت "دان أو" تبحث عنك.‬ 742 00:51:30,020 --> 00:51:32,731 ‫لا أكترث، سأخرج قليلًا.‬ 743 00:51:32,982 --> 00:51:34,024 ‫بالتأكيد.‬ 744 00:51:35,276 --> 00:51:36,986 ‫- "دو هوا".‬ ‫- نعم.‬ 745 00:51:40,030 --> 00:51:41,740 ‫كنت أنوي أن أسألك هذا السؤال.‬ 746 00:51:43,659 --> 00:51:45,119 ‫هل تكنّ المشاعر لـ"جو دا"؟‬ 747 00:51:47,455 --> 00:51:48,581 ‫عمّ تتكلم؟‬ 748 00:51:48,664 --> 00:51:50,541 ‫أنا وهي مجرد صديقين.‬ 749 00:51:50,624 --> 00:51:53,377 ‫الكلمات التي لا أعنيها إطلاقًا‬ ‫تخرج من فمي لا إراديًا.‬ 750 00:51:53,461 --> 00:51:55,504 ‫إذًا، لماذا تبتسم هكذا أمامك؟‬ 751 00:51:57,089 --> 00:52:01,677 ‫أتظن أن هناك فتاة‬ ‫لن تبتسم أمامي يا "لي دو هوا"؟‬ 752 00:52:02,595 --> 00:52:04,889 ‫هذه أحد نصوصي التي أخبرتني عنها "دان أو".‬ 753 00:52:06,849 --> 00:52:07,975 ‫"دو هوا".‬ 754 00:52:09,560 --> 00:52:10,561 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 755 00:52:10,811 --> 00:52:13,522 ‫من المفترض أن أقول وأفعل‬ ‫كما هو مرسوم في القصة المصورة.‬ 756 00:52:13,606 --> 00:52:16,150 ‫أكره جدًا أن يلمس الناس ما يخصني.‬ 757 00:52:16,734 --> 00:52:19,028 ‫وهذا هو قدري.‬ 758 00:52:19,195 --> 00:52:22,364 ‫الصديق لا يعد استثناءً‬ ‫من ذلك، لذا ابق بعيدًا.‬ 759 00:52:59,818 --> 00:53:02,863 ‫كان عليك البقاء في المنزل وحسب،‬ ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ أنت مزعجة للغاية.‬ 760 00:53:05,491 --> 00:53:08,869 ‫إذًا مجددًا، أنت تحبين مضايقتي، صحيح؟‬ 761 00:53:17,294 --> 00:53:18,254 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 762 00:53:19,046 --> 00:53:22,299 ‫أنا سعيدة جدًا الآن.‬ 763 00:53:24,843 --> 00:53:28,430 ‫هذا الحجر ينكسر وفقًا لمدى حب أحدنا للآخر.‬ 764 00:53:28,722 --> 00:53:30,808 ‫هل ترى؟ قطعتك أكبر من قطعتي.‬ 765 00:53:36,146 --> 00:53:37,356 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 766 00:53:39,942 --> 00:53:42,945 ‫ليست لديّ أي أمنيات، وأمنيتك واضحة.‬ 767 00:53:44,321 --> 00:53:46,073 ‫دعينا لا نهدر وقتنا.‬ 768 00:54:05,676 --> 00:54:07,761 ‫حسنًا، هل سأدخل في الماء الآن؟‬ 769 00:54:08,804 --> 00:54:09,888 ‫أين هو "الرقم 13"؟‬ 770 00:54:14,143 --> 00:54:16,186 ‫يجب أن تمنعني الآن، حالًا!‬ 771 00:54:16,270 --> 00:54:18,314 ‫- أليست هذه "دان أو"؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- امنعني الآن!‬ 772 00:54:18,397 --> 00:54:19,732 ‫ماذا تفعل؟‬ 773 00:54:30,159 --> 00:54:33,662 ‫ماذا؟ ما هذا؟ ستجري الأمور‬ ‫كما ظهرت في استمرارية الأحداث.‬ 774 00:54:34,246 --> 00:54:37,207 ‫لم لا يفعل شيئًا؟ أيها "الرقم 13"!‬ 775 00:54:39,251 --> 00:54:41,045 ‫سأدخل الآن، أنا في الماء بالفعل.‬ 776 00:54:41,128 --> 00:54:42,880 ‫- "دان أو"؟‬ ‫- افعل شيئًا.‬ 777 00:54:43,631 --> 00:54:46,550 ‫- أنت، امنعها.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 778 00:54:48,010 --> 00:54:49,553 ‫ركبتاي في الماء.‬ 779 00:54:50,804 --> 00:54:52,848 ‫لا أريد أن يحدث كما ظهر‬ ‫في استمرارية الأحداث.‬ 780 00:54:53,557 --> 00:54:55,100 ‫أنقذني أرجوك.‬ 781 00:54:56,101 --> 00:54:59,355 ‫أنقذني، أرجوك أيها "الرقم 13".‬ 782 00:55:34,390 --> 00:55:36,975 ‫لا شيء يتغير، هذا مستحيل.‬ 783 00:55:38,686 --> 00:55:40,312 ‫هذا مستحيل وحسب.‬ 784 00:55:41,563 --> 00:55:42,815 ‫لم يتغير...‬ 785 00:55:44,608 --> 00:55:46,652 ‫أي شيء في النهاية.‬ 786 00:55:56,912 --> 00:55:59,248 ‫ظننت حقًا أن باستطاعتي تغييره.‬ 787 00:56:25,315 --> 00:56:27,192 ‫اللعنة، قطعتي أكبر بكثير من قطعتك.‬ 788 00:56:28,402 --> 00:56:30,070 ‫هذا مؤلم.‬ 789 00:56:30,404 --> 00:56:31,572 ‫أعدها لي.‬ 790 00:56:32,114 --> 00:56:33,449 ‫أعدها لي.‬ 791 00:56:39,830 --> 00:56:41,373 ‫سأفكر في ذلك إن أتيت معي.‬ 792 00:57:18,076 --> 00:57:20,120 ‫"أرجوك، اجعل (غيونغ) يحبني"‬ 793 00:57:21,663 --> 00:57:23,248 ‫سأنجح هذه المرة.‬ 794 00:57:26,376 --> 00:57:27,628 ‫فعلتها، نعم، نجحت!‬ 795 00:57:29,338 --> 00:57:30,589 ‫نجحت!‬ 796 00:57:32,299 --> 00:57:33,926 ‫- هل أنت سعيدة لهذا الحد؟‬ ‫- أجل.‬ 797 00:57:36,178 --> 00:57:39,348 ‫ما الذي تمنيته؟‬ 798 00:57:45,854 --> 00:57:46,897 ‫إنه سرّ.‬ 799 00:57:59,076 --> 00:58:02,287 ‫"أرجوك، اجعل (غيونغ) يحبني"‬ 800 00:58:11,213 --> 00:58:14,550 ‫أظن أن عليك الاستعداد للأسوأ‬ 801 00:58:15,676 --> 00:58:17,845 ‫لا تدعيها تموت، أرجوك يا عزيزتي.‬ 802 00:58:18,095 --> 00:58:20,806 ‫قالوا إنه لم يبق‬ ‫أمام "دان أو" الكثير من الوقت.‬ 803 00:59:07,853 --> 00:59:09,938 ‫لا شيء يتغير في هذا العالم.‬ 804 00:59:10,480 --> 00:59:11,565 ‫أبدًا.‬ 805 01:00:05,869 --> 01:00:06,745 ‫لا تفعل ذلك.‬ 806 01:00:09,164 --> 01:00:10,457 ‫سينهار في النهاية، فلم تتعب نفسك؟‬ 807 01:00:13,669 --> 01:00:15,295 ‫أمنيتي ليست شيئًا...‬ 808 01:00:17,673 --> 01:00:19,716 ‫يمكن أن يحققه لي برج الحجارة الصغير هذا.‬ 809 01:00:29,726 --> 01:00:31,520 ‫ظننتك ستكون أنت.‬ 810 01:00:33,522 --> 01:00:37,526 ‫ظننتك أنت الذي ستغير قدري.‬ 811 01:00:42,781 --> 01:00:44,533 ‫لكني كنت مخطئة.‬ 812 01:01:23,780 --> 01:01:30,287 ‫"أريد أن أعيش"‬ 813 01:01:45,010 --> 01:01:48,013 ‫"السر"‬ 814 01:01:54,061 --> 01:01:55,187 ‫"إيون دان أو".‬ 815 01:02:22,255 --> 01:02:24,257 ‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬ 78789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.