Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,100 --> 00:00:24,800
LA CIUDAD SIN LEY
2
00:02:17,100 --> 00:02:18,800
- Hola.
- Buenos dias, Molly.
3
00:02:19,000 --> 00:02:22,600
Acabo de ver a Dingo Brion cabalgando
en el pueblo, parece mas malo que nunca.
4
00:02:22,800 --> 00:02:24,600
Pense que te gustaria saberlo.
5
00:03:26,000 --> 00:03:27,800
- Buenos dias, Comisario.
- Buenos dias.
6
00:03:30,300 --> 00:03:32,400
Y como esta la flor del Oeste esta ma�ana?
7
00:03:32,440 --> 00:03:33,600
Germinando.
8
00:03:34,200 --> 00:03:37,000
- Calem Ware no dormistes de nuevo.
- Dormi bien.
9
00:03:37,100 --> 00:03:38,900
Entonces que te preocupa esta ma�ana?
10
00:03:38,980 --> 00:03:42,000
Como te haces tan fresca y
bella esta ma�ana temprano?
11
00:03:42,400 --> 00:03:45,500
Son espejuelos lo que necesitas, mi muchacho.
Quieres un poco de jamon con huevos, ahora?
12
00:03:45,900 --> 00:03:47,900
Tu no comes bien o regular.
13
00:03:48,600 --> 00:03:51,400
- Me cuidas como si fueses una gallina madre.
- Vieja gallina.
14
00:03:52,200 --> 00:03:54,000
Y bien, quien es esta vez?
15
00:03:54,600 --> 00:03:55,800
Dingo Brion.
16
00:03:55,900 --> 00:03:58,300
Entro cabalgando al pueblo esta
ma�ana con sangre en sus ojos.
17
00:03:58,500 --> 00:04:01,300
Hiram Hays vino corriendo
desde el establo para decirmelo.
18
00:04:02,800 --> 00:04:04,600
Te casarias conmigo, Molly?
19
00:04:04,800 --> 00:04:08,600
Como puedes bromear cuando sabes
que el dijo que volveria para matarte?
20
00:04:08,800 --> 00:04:10,700
- La bestia gru�ona.
- Que?
21
00:04:11,000 --> 00:04:13,600
No puedes oirlo,
gru�endo alla afuera? Escucha.
22
00:04:14,600 --> 00:04:16,800
Este pueblo es como un
animal salvaje en cadenas, Molly.
23
00:04:16,990 --> 00:04:18,300
No se defiende enseguida.
24
00:04:18,600 --> 00:04:22,000
Se mantiene echado y gru�endo, esperando
por la oportunidad de lanzarse sobre ti.
25
00:04:22,300 --> 00:04:24,200
- Escuchas eso?
- Todos los dias.
26
00:04:24,800 --> 00:04:27,200
- Ten cuidado, Calem.
- Que hay para el almuerzo?
27
00:04:27,500 --> 00:04:30,600
- Col y cordero.
- Entonces vendre por una orden doble.
28
00:04:31,300 --> 00:04:33,100
No es a mi a quien quieres, es mi cocina.
29
00:04:33,500 --> 00:04:35,500
Tienes razon, Molly.
Pero ya sabes lo que dicen?
30
00:04:35,800 --> 00:04:39,400
El estomago de un hombre tiene mas
sentido en el, que su corazon o su cabeza.
31
00:04:51,100 --> 00:04:52,800
- Buenos dias Calem.
- Comisario.
32
00:05:05,100 --> 00:05:06,400
Comisario.
33
00:05:06,800 --> 00:05:10,200
- Buenos dias, Asaph. Sra. Dean.
- Estaras en tu oficina mas tarde, Calem?
34
00:05:10,500 --> 00:05:12,600
- Tan pronto como me afeite.
- Pasare luego.
35
00:05:26,900 --> 00:05:29,400
No quiero perder mucho
tiempo hoy en el pueblo.
36
00:05:29,800 --> 00:05:31,900
Dije que no quiero perder mucho
tiempo en el pueblo hoy.
37
00:05:31,990 --> 00:05:34,850
No, por supuestso que no, tu esposa
puede que disfrute un poco.
38
00:05:34,900 --> 00:05:36,600
Ahora, Cora, no empecemos con eso.
39
00:05:36,900 --> 00:05:39,700
Tan pronto como termine mis negocios
regresaremos al rancho.
40
00:05:39,800 --> 00:05:41,000
Si, querido.
41
00:06:10,700 --> 00:06:14,900
- Buenos Dias, Sr. Thorne.
- Buenos dias, Sra. Dean.
42
00:06:16,600 --> 00:06:19,100
Vaya! Que amoroso lo has hecho todo.
43
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
El Sr. Dean y yo estamos ansiosos
por ver a la joven dama.
44
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
Cora, eres tonta.
45
00:06:25,900 --> 00:06:28,600
Por que no te he visto?
Ya han sido dos semanas.
46
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
He estado ocupado. No ha
habido tiempo ni modo, yo...
47
00:06:33,000 --> 00:06:35,200
Quieres que todos nos vean juntos?
48
00:06:36,000 --> 00:06:38,300
Solias encontrar tiempo y modos.
49
00:06:39,000 --> 00:06:41,100
Eres muy inteligente en inventar modos.
50
00:06:41,500 --> 00:06:44,000
Si, Sra. Dean. El remodelaje de la
casa opera ha hecho el...
51
00:06:44,300 --> 00:06:45,800
mas fino teatrico al oeste de Chicago.
52
00:06:45,900 --> 00:06:49,000
Le aseguro que habra dos boletos
en la taquilla esta noche...
53
00:06:49,200 --> 00:06:50,400
para ud y su esposo.
54
00:07:05,800 --> 00:07:07,700
- Buenos dias, comisario.
- Buenos dias.
55
00:07:11,800 --> 00:07:14,700
Buenos dias Juan. Buenos dias Cody.
56
00:07:15,300 --> 00:07:17,000
Tremendo espectaculo
que es ella, no lo cree?
57
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
- Lo es ella? No me habia percatado.
- Thorne lo ha notado.
58
00:07:26,500 --> 00:07:28,700
Dejaselo a Thorne para conseguir lo mejor.
59
00:07:29,100 --> 00:07:31,600
La lengua del hombre trabaja
como las palas algunas veces, Cody.
60
00:07:31,800 --> 00:07:34,600
- Puede cavar su propia tumba.
- Eso me han dicho.
61
00:07:36,200 --> 00:07:38,300
- El esta de regreso, lo sabes?
- Quien?
62
00:07:39,500 --> 00:07:42,100
- Dingo Brion.
- De veras?
63
00:07:43,400 --> 00:07:46,900
Dice que va a poner una bala
a traves de esa placa tuya esta noche.
64
00:07:46,990 --> 00:07:50,500
- Pero estoy apostando 6 a 5 que no puede.
- Solo tan poco?.
65
00:07:50,600 --> 00:07:53,400
Las posibilidades se acortan, Calem cada vez.
66
00:07:53,600 --> 00:07:55,800
- Estas preocupado?
- No de seis a cinco.
67
00:07:56,500 --> 00:07:59,000
Es solo lo riesgoso lo
que preocupa a los jugadorres.
68
00:07:59,600 --> 00:08:01,100
Puedo comprarte un trago?
69
00:08:01,400 --> 00:08:03,600
- Quizas mas tarde.
- Cuando quieras.
70
00:08:07,400 --> 00:08:09,200
La tropa del teatro esta arrivando.
71
00:08:21,100 --> 00:08:22,100
Bienvenidos.
72
00:08:29,300 --> 00:08:32,700
- Bienvenidos a Medicine Bend.
- Una breve parada.
73
00:08:32,800 --> 00:08:36,600
- Yo soy Thorne. Ud debe ser...
- Soy el Sr. Willis, director de escena.
74
00:08:36,800 --> 00:08:38,900
Encantado de conocerle.
Sus baules han llegado ya.
75
00:08:38,990 --> 00:08:41,200
Y he hecho arreglos
para todo el mundo en el hotel.
76
00:08:41,600 --> 00:08:43,100
Quizas debe ser franco con ud, Sr. Thorne.
77
00:08:43,300 --> 00:08:44,900
Me opuse desde el principio
a este peque�o pueblo.
78
00:08:44,990 --> 00:08:47,100
Haremos todo lo posible por
hacerlo sentir confortable.
79
00:08:47,500 --> 00:08:50,600
Es la idea de la Sra Dickinson de que
hagamos Medicina Bend, no mia.
80
00:08:53,100 --> 00:08:54,100
Tally!
81
00:08:55,000 --> 00:08:57,200
- La hermosa Taleen.
- Hola, Thorne.
82
00:08:58,400 --> 00:09:02,100
Damas y caballeros.
la Srta Taleen Dickinson...
83
00:09:02,300 --> 00:09:06,100
una estrella de gran renombre, fresca
de sus triunfos en Chicago...
84
00:09:06,400 --> 00:09:07,900
y de todas las partes del Oeste.
85
00:09:08,100 --> 00:09:11,800
Ella viene a embellecer nuestro teatro. Y
espero que nuestro pueblo, permanentemente.
86
00:09:12,000 --> 00:09:15,700
Porque en frente de todos uds buena gente...
87
00:09:15,800 --> 00:09:17,300
y por la decima vez...
88
00:09:17,500 --> 00:09:20,400
Le estoy pidiendo a la amorosa
Srta Dickinson que sea mi novia.
89
00:09:20,900 --> 00:09:24,000
- Por favor, Thorne, estoy muy cansada.
- Si, por supuesto.
90
00:09:24,700 --> 00:09:28,100
Thorne, no me vas a presentar a la dama?
91
00:09:28,500 --> 00:09:30,200
Nunca antes he conocido a una gran estrella.
92
00:09:31,200 --> 00:09:32,200
Comisario..
93
00:09:32,500 --> 00:09:35,600
Srta Dickinson, nuestro comisario, Calem Ware.
94
00:09:37,700 --> 00:09:39,305
Como esta Ud comisario?
95
00:09:39,800 --> 00:09:41,700
Ud si dijo "Srta Dickinson"?
96
00:09:41,900 --> 00:09:43,600
Un nombre de escena, Comisario.
97
00:09:43,800 --> 00:09:47,500
Nuestro comisario ha sido un oficial de
paz en muchos pueblos duros en el Oeste.
98
00:09:47,900 --> 00:09:52,200
- Dodge City, Abilene, Apache Wells.
- Ella no conoceria Apache Wells.
99
00:09:52,800 --> 00:09:56,600
Ese es un lugar rudo, sucio, indomable.
Un lugar para olvidarlo.
100
00:09:57,100 --> 00:09:59,200
Pero si recuerdo a Apache Wells.
101
00:10:00,200 --> 00:10:04,400
Quiero decir, que conozco que el revolver
del comisarion tiene buena reputacion.
102
00:10:06,200 --> 00:10:08,700
Me las he arreglado para mantenerme vivo.
103
00:10:09,900 --> 00:10:11,500
- Quizas hasta ahora.
- Hasta ahora?
104
00:10:12,800 --> 00:10:16,700
Esta apostando con sus amigos
pero no dejes que te hagan cuentos.
105
00:10:20,200 --> 00:10:22,000
Te encantara esto aqui, Tally.
106
00:10:22,600 --> 00:10:25,100
Hare que te encante y querras quedarte.
107
00:10:25,300 --> 00:10:27,100
Nunca desearas volver
de regreso a San Franciso.
108
00:10:27,300 --> 00:10:31,200
Desearia que no hubieses dicho lo que
dijistes sobre nosotros frente a todo el mundo.
109
00:10:31,300 --> 00:10:34,800
- Pero en Chicago dijistes que...
- Dije que lo pensaria.
110
00:10:36,500 --> 00:10:38,700
Dejame mostrarte tu cuarto de vestir.
111
00:10:38,900 --> 00:10:40,700
Lilly Langtry nunca lo tuvo mejor.
112
00:10:50,200 --> 00:10:52,600
- Buenos dias, Tony.
- Que tal, Sr. Comisario.
113
00:10:52,800 --> 00:10:53,800
Una magnifica ma�ana.
114
00:10:53,900 --> 00:10:57,300
Siempre comienzan muy bien hasta
que te despiertas y te levantas de la cama.
115
00:10:57,400 --> 00:11:00,800
Oi que algunos mineros tuvieron
otra pelea en el sur anoche.
116
00:11:00,900 --> 00:11:03,100
Si no abren las minas pronto, habra...
117
00:11:03,600 --> 00:11:06,100
Basta de habladurias, Tony. Tendre el
tratamiento de silencio esta ma�ana.
118
00:11:06,300 --> 00:11:07,400
Estoy callado.
119
00:11:33,700 --> 00:11:35,100
Dingo! No!
120
00:11:46,000 --> 00:11:48,800
Ve a lo de Doc Wynn y dile lo que paso.
121
00:12:01,300 --> 00:12:03,900
Doc, el comisario acaba de matar a Dingo.
122
00:12:07,600 --> 00:12:08,800
Resiste.
123
00:12:09,100 --> 00:12:11,200
Nunca supe que tu portaras un deringer, Calem.
124
00:12:11,300 --> 00:12:13,600
Hay monton de cosas que tu no sabes, Cody!
125
00:12:13,900 --> 00:12:16,600
Cody, Clark esta comprando tragos
para todos. Gano todas las apuestas.
126
00:12:16,700 --> 00:12:19,900
Asi es, los tragos van por la casa.
Todo el mundo es bienvenido.
127
00:12:20,200 --> 00:12:24,400
Tambien, esta haciendo una colecta
para enterrar a Dingo. Adicionale esto.
128
00:12:26,200 --> 00:12:28,300
Eso es realmente bueno de ti, Calem.
129
00:12:28,500 --> 00:12:31,900
Gracioso, como un hombre se ablanda
con otro, una vez que lo ha matado.
130
00:12:31,990 --> 00:12:35,400
No se sobre eso.
Haria lo m ismo si fuese tu funeral.
131
00:12:35,800 --> 00:12:38,600
Creo que tu lo harias. El sentimiento es mutuo.
132
00:12:39,500 --> 00:12:43,200
Las posibilidades se acortan, Calem.
La proxima vez sera hasta dinero.
133
00:12:44,200 --> 00:12:46,700
- Quieres ese trago ahora?
- Tu bebelo.
134
00:13:53,700 --> 00:13:56,400
Nunca tuve ninguna duda
de que lo vencerias, Calem.
135
00:13:56,600 --> 00:13:59,100
Si, se�or, estas haciendo un gran trabajo.
136
00:14:00,200 --> 00:14:02,900
He vivido la mayor
parte de mi vida en Colorado.
137
00:14:02,990 --> 00:14:06,900
Cuando las minas no dieron resultado,
conduje ganado al norte de Texas.
138
00:14:06,990 --> 00:14:08,900
Comenze un gran negocio de ganado.
139
00:14:09,100 --> 00:14:12,900
Construimos un gran pais.
Ahora solo tengo un sue�o por realizar.
140
00:14:13,400 --> 00:14:16,300
Quiero vivir lo suficiente para ver
nuestro territorio convertirse en un estado.
141
00:14:16,600 --> 00:14:19,900
- Sera un estado, Asaph.
- Hemos tratado por 12 a�os.
142
00:14:20,500 --> 00:14:23,100
Una regulacion para entrar en
la Union fue vetada dos veces.
143
00:14:23,300 --> 00:14:26,300
Y el proyecto de ley nunca pasara
hasta que las condiciones...
144
00:14:26,500 --> 00:14:29,700
como las que hemos tenido en Medicine
Bend sean completamente corregidas.
145
00:14:30,900 --> 00:14:34,800
No soy tan rudo y duro como lo fui una vez,
pero si hay alguna forma en que pueda ayudar...
146
00:14:34,900 --> 00:14:37,400
Tu sabes lo que pasa cuando pones
una tapa a una cazuela hirviendo?
147
00:14:37,600 --> 00:14:41,200
- O bien se desborda o explota.
- A menos que apagues el fuego debajo.
148
00:14:41,320 --> 00:14:44,000
- Creo que debiamos rezar por lluvia?
- Tu eres tormenta suficiente, Calem.
149
00:14:44,200 --> 00:14:46,600
Estas apagando el fuego y te lo agradezco.
150
00:14:49,800 --> 00:14:50,800
Calem...
151
00:14:51,100 --> 00:14:54,200
Traje todos los efectos personales
que Dingo Brion tenia consigo.
152
00:14:54,200 --> 00:14:56,000
- Que tal, Asaph.
- Buenos dias, Doc.
153
00:14:56,000 --> 00:14:58,100
Y mira que otra cosa encontre en el..
154
00:14:59,200 --> 00:15:00,900
Cinco aguilas dobles!
155
00:15:01,000 --> 00:15:04,545
Dingo nunca tuvo seis monedas para tintinear
en su bolsillo en su entera miserable vida.
156
00:15:04,555 --> 00:15:07,100
- De donde sacaria el $100?
- Probablemente lo robo.
157
00:15:07,100 --> 00:15:09,400
Puedes imaginar mejor que eso.
158
00:15:09,500 --> 00:15:13,400
Yo diria que alguien te quiere muerto. Lo
suficiente como para pagar por adelantado.
159
00:15:14,000 --> 00:15:16,100
Tal parece que la evidencia
soporta la teoria del Doc.
160
00:15:16,100 --> 00:15:19,100
Eso significa que alguien pretende
sacar provecho, contigo fuera del camino.
161
00:15:19,100 --> 00:15:22,045
- Quien? Y por que razon?
- Nunca fui muy bueno adivinando.
162
00:15:22,055 --> 00:15:23,900
Si hay algo que pueda hacer.
163
00:15:28,600 --> 00:15:30,000
Todos son parecidos.
164
00:15:30,400 --> 00:15:34,000
Contratan a un hombre para que pelee
sus batallas, y entonces le llaman su pueblo.
165
00:15:34,000 --> 00:15:35,700
El tiene sus propios problemas.
166
00:15:36,100 --> 00:15:39,300
Envie aviso a la esposa y hermano de Dingo.
167
00:15:39,400 --> 00:15:41,445
Ellos vendran aqui por el y sus cosas.
168
00:15:41,455 --> 00:15:42,600
Gracias, Doc.
169
00:15:43,700 --> 00:15:46,695
- Supongo que es inutil hablar contigo.
- Probablemente no.
170
00:15:46,705 --> 00:15:50,045
- Por que no te sales, Calem?
- A donde iria? Seria lo mismo donde quiera.
171
00:15:50,055 --> 00:15:52,800
- Mi nombrre es uno dificil.
- Podrias cambiarlo.
172
00:15:52,800 --> 00:15:56,945
No, tengo una sola oportunidad,
de exceder el tiempo.
173
00:15:56,955 --> 00:16:00,445
- Y estoy jugando a que vivire para verlo.
- Te estas enga�ando a ti mismo, Calem.
174
00:16:00,455 --> 00:16:03,300
El deber es una cosa y
la autopreservacion es otra.
175
00:16:03,800 --> 00:16:05,745
Caminas las calles como un leyenda viviente...
176
00:16:05,755 --> 00:16:08,845
y aun todo el tiempo que estes temeroso
los hombres sabran que eres humano.
177
00:16:08,855 --> 00:16:10,100
Cody lo sabe.
178
00:16:10,300 --> 00:16:13,345
El sabe que algun dia algo te fallara adentro.
179
00:16:13,355 --> 00:16:14,900
Llamalo como quieras.
180
00:16:15,500 --> 00:16:18,500
La urgencia para matar,
peleando corazon, instinto de sobrevivir...
181
00:16:18,600 --> 00:16:20,800
o simplemente agallas.
182
00:16:21,400 --> 00:16:22,800
Cuando eso suceda...
183
00:16:22,900 --> 00:16:25,200
Tu supones que yo no
haya pensado en eso, Doc?
184
00:16:25,200 --> 00:16:27,100
Crees que duermo por las noches?
185
00:16:27,900 --> 00:16:31,300
No crees que yo se que Dingo
era un hombre casado con tres ni�os.?
186
00:16:32,400 --> 00:16:35,900
El no era muy bueno, pero eso
no lo hace mas facil para mi.
187
00:16:36,200 --> 00:16:40,000
Y no importa cuando duro fue esta vez,
la proxima sera peor.
188
00:16:40,200 --> 00:16:42,200
Cada vez se hace mas dificil.
189
00:16:44,400 --> 00:16:46,000
Piensalo bien, Calem.
190
00:16:59,500 --> 00:17:01,700
Es Dooley Brion y la viuda de Dingo.
191
00:17:03,300 --> 00:17:05,200
Que clase monstruo de hombre.
192
00:17:05,600 --> 00:17:08,345
Cogio esa cicatriz en su cara de un jaguar.
193
00:17:08,355 --> 00:17:09,500
Sabes como se la desquito?
194
00:17:09,600 --> 00:17:11,900
Mato al jaguar con sus propias manos.
195
00:17:11,900 --> 00:17:13,500
No lo irrites, Calem.
196
00:17:20,300 --> 00:17:23,300
- Ud mato a mi hermano.
- Dooley, no te voy a enga�ar.
197
00:17:23,300 --> 00:17:25,800
Has venido aqui con la intension
de crear problemas como Dingo?
198
00:17:26,200 --> 00:17:28,100
No, no quiero problemas.
199
00:17:28,500 --> 00:17:31,100
Dooley, lo que paso fue
la propia culpa de Dingo.
200
00:17:31,500 --> 00:17:33,645
Puedes recoger su cuerpo en mi oficina.
201
00:17:33,655 --> 00:17:35,800
- El comisario tiene sus cosas.
- Aqui.
202
00:17:38,800 --> 00:17:43,700
- Armas. Apestosas armas mata hombres.
- Para, Dooley, se acabo, Dooley.
203
00:17:44,000 --> 00:17:47,100
Entra. Cojamos a Dingo y
regresa de nuevo al rancho.
204
00:17:48,400 --> 00:17:50,900
Este dinero era de Dingo. Lo llevaba encima.
205
00:17:53,600 --> 00:17:57,000
Reconozco que esta ud sintiendo
pena por mi, Sr. Ware. No debiera.
206
00:17:57,300 --> 00:18:00,000
Se que Dingo no era bueno.
El nunca lo fue.
207
00:18:00,600 --> 00:18:02,100
Pero el era todo lo que tenia.
208
00:18:02,400 --> 00:18:05,800
Ahora que se ha ido,
reconozco que estare mejor sin el.
209
00:18:06,200 --> 00:18:10,000
No es por Dingo y de seguro no por mi,
por los que la gente debe sentir pena.
210
00:18:10,100 --> 00:18:13,600
Eres tu, Calem Ware. Tu que lo matastes.
211
00:18:14,400 --> 00:18:18,200
Tu eres por los que la gente debia sentir pena.
Al menos Dingo esta en paz.
212
00:18:18,900 --> 00:18:20,300
Tu nunca lo estaras.
213
00:18:21,600 --> 00:18:23,900
- Entra, Doolley.
- Dame ese dinero.
214
00:18:24,100 --> 00:18:27,200
- No. Lo necesitamos.
- Es dinero sucio.
215
00:18:27,300 --> 00:18:30,100
Tu sasbes que Dingo nunca
gano $100 en toda su vida.
216
00:18:34,500 --> 00:18:36,700
Comisario, no le estoy guardando rencor.
217
00:18:37,100 --> 00:18:39,500
Pero le digo que se mantenga alejado de mi.
218
00:18:40,100 --> 00:18:42,800
No soporto las armas,
pero no hay un arma echa...
219
00:18:42,800 --> 00:18:46,100
que pueda detenerme antes que
ponga mis manos en aquel que la sostiene.
220
00:18:46,400 --> 00:18:47,700
Asi que dejame ser.
221
00:18:56,300 --> 00:19:00,100
Doc, dale estos a Cody Clark, para que lo
ponga en la colecta para el funeral de Dingo.
222
00:19:00,200 --> 00:19:02,500
Seguro. Que vas hacer tu ahora?
223
00:19:02,900 --> 00:19:06,500
Por la primera vez en dias, voy a
tener un poco de sue�o pacifico.
224
00:20:45,900 --> 00:20:48,900
Todo vendido. La cosa mas grande
que nunca haya golpeado al pueblo.
225
00:20:49,200 --> 00:20:50,500
Estas seguro que es por el espectaculo...
226
00:20:50,600 --> 00:20:54,700
o por que estan curiosos por ver esa dama
actriz con la que anunciastes ibas a casarte?
227
00:20:54,800 --> 00:20:58,200
No habia pensado en eso, pero no me
suena como una mala idea.
228
00:20:58,400 --> 00:21:00,800
Espera hasta que la veas
en el escenario. Clase verdadera.
229
00:24:01,900 --> 00:24:02,900
Calem.
230
00:24:03,900 --> 00:24:05,900
- Hola, Tally.
- Te dieron mi nota?
231
00:24:07,700 --> 00:24:10,500
Tengo la esperanza de que hayas
venido a verme por cuenta propia.
232
00:24:10,800 --> 00:24:13,900
Que esperabas, Tally, bandas y
cornetas despues de nueve a�os?
233
00:24:14,100 --> 00:24:17,400
- Y tu crees que fue facil para mi?
- No lo se, lo fue?
234
00:24:17,900 --> 00:24:19,600
Olvidando Apache Wells?
235
00:24:20,100 --> 00:24:22,200
Cuando nos conocimos,
sabias que era un oficial de paz...
236
00:24:22,400 --> 00:24:24,400
que yo iba a ser el
comisarionde Apache Wells.
237
00:24:24,600 --> 00:24:26,945
Si, eso me dijistes, no sabia lo que era...
238
00:24:26,955 --> 00:24:30,600
para un hombre el vivir de su revolver,
caminando las calles, como un blanco viviente.
239
00:24:30,800 --> 00:24:33,700
Mori un poco cada dia y
moria un poco mas en la noche.
240
00:24:34,500 --> 00:24:36,600
Creo que es mejor que ambos olvidemos.
241
00:24:36,900 --> 00:24:38,100
Apache Wells?
242
00:24:38,300 --> 00:24:42,200
Cada vez que oigo esas palabras
me siento enferma. Enferma.
243
00:24:42,300 --> 00:24:44,500
Puedo ver esa cosa terrible, completa.
244
00:24:44,600 --> 00:24:47,900
Esa sucia callejuela, los tiroteos
todas las noches, la matazon.
245
00:24:47,980 --> 00:24:49,300
Eso fue lo vistes.
246
00:24:50,200 --> 00:24:52,200
Cuando pienso en Apache Wells...
247
00:24:52,900 --> 00:24:54,600
veo a una bella mujer.
248
00:24:54,800 --> 00:24:57,500
Ella qujeria a un hombre, dijo ella,
pero salio huyendo.
249
00:24:58,700 --> 00:25:01,200
Lo intente, Calem, lo intente.
250
00:25:01,800 --> 00:25:06,045
Pero esa ultima noche cuando la bala te alcanzo,
fue como si me alcanzara a mi, aqui dentro.
251
00:25:06,055 --> 00:25:09,600
Queria ir a ti, queria hacerlo.
Pero entonces vi tu cara.
252
00:25:10,200 --> 00:25:13,645
No te conocia, no eras humano,
arrastrandote ahi en el polvo...
253
00:25:13,655 --> 00:25:16,800
como una especie de animal,
disparando hasta que lo matastes.
254
00:25:16,800 --> 00:25:18,100
Tally, basta ya.
255
00:25:44,100 --> 00:25:48,300
- Cora, no le contastes acerca de nosotros?
- No.
256
00:25:49,100 --> 00:25:50,500
Sabia que no lo harias.
257
00:25:50,500 --> 00:25:53,245
Estuve profundamente herida cuando
me entere de que querias casarte con ella...
258
00:25:53,255 --> 00:25:54,900
pero ahora, no creo
que tenga que preocuparme.
259
00:25:55,000 --> 00:25:57,545
Por supuesto que no.
Nada va a cambiar entre nosotros.
260
00:25:57,555 --> 00:26:01,300
Se lo iba a decir a ella. Pero el
Comisario Ware me hizo cambiar de idea.
261
00:26:09,100 --> 00:26:11,200
Recuerdas cuando lo dejastes caer?
262
00:26:11,300 --> 00:26:14,700
Y el ministro tuvo que ponerse
en cuatro patas para encontrarlo.
263
00:26:14,800 --> 00:26:18,200
- Aun lo llevas.
- Nunca pude sacarte de mi mente.
264
00:26:18,500 --> 00:26:20,500
Regrese al trabajo. Lo intente.
265
00:26:20,500 --> 00:26:22,800
- Eso es pasado. Regresastes.
- Me pregunto.
266
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Thorne?
267
00:26:25,400 --> 00:26:27,245
El no sabe aun que estamos casados.
268
00:26:27,255 --> 00:26:29,800
- Se lo voy a decir.
- Entonces te has decidido?
269
00:26:30,200 --> 00:26:32,900
Queria verte una vez mas para estar seguro.
270
00:26:33,400 --> 00:26:37,100
Pense que iba a ser
facil decirtelo, Calem, pero no lo es.
271
00:26:37,500 --> 00:26:41,945
- Viendote, hablando contigo, no estoy segura.
- Sabes que aun estoy enamorado de ti.
272
00:26:41,955 --> 00:26:45,600
- Esa es de la forma que siempre ha sido.
- Pero deben haber otras mujeres, Calem.
273
00:26:45,600 --> 00:26:46,700
No para mi.
274
00:26:48,500 --> 00:26:49,800
Estoy tan confundida.
275
00:26:49,800 --> 00:26:53,000
- Tally, yo...
- Mira, Calem, tengo otro espectaculo que hacer.
276
00:27:02,800 --> 00:27:04,200
Buenos noches, Tally.
277
00:27:08,500 --> 00:27:09,600
Asi que aqui estas.
278
00:27:09,600 --> 00:27:12,000
Mejor te llegas a la nueva frontera de prisa.
279
00:27:12,000 --> 00:27:13,500
Dooley Brion se ha vuelto loco salvaje.
280
00:27:13,500 --> 00:27:17,400
Oi decir que esta a punto de matar a
Cody Clark, y esta destruyendo todo el local.
281
00:27:21,300 --> 00:27:22,700
Vamos, Calem.
282
00:27:33,800 --> 00:27:36,300
Dooley. Basta ya, Dooley!
283
00:27:41,400 --> 00:27:43,900
Por que no intentas detenerme con tus manos?
284
00:27:45,200 --> 00:27:47,500
- Que bicho te ha picado?
- El.
285
00:27:47,800 --> 00:27:50,900
El se llego a nuestra granja con todo
ese dinero sucio, eso es lo que es.
286
00:27:50,900 --> 00:27:54,645
Tome el dinero de la colecta y se lo lleve
a la viuda de Dingo como pedistes, Calem.
287
00:27:54,655 --> 00:27:57,300
Cuando se lo entregue, este tipo la perdio.
288
00:27:57,300 --> 00:28:01,045
Tuve que sacarle un arma para irme.
Mas tarde entro rugiendo aqui.
289
00:28:01,055 --> 00:28:02,900
Puedes ver lo que ha echo...
290
00:28:03,900 --> 00:28:07,800
Debi haber sabido que fue todo obra tuya.
Te adverti que me dejaras ser.
291
00:28:07,800 --> 00:28:09,500
Eso es bastante justo, Dooley.
292
00:28:10,900 --> 00:28:12,900
Te lo dije anteriormente
que no podrias detenerme...
293
00:28:12,900 --> 00:28:15,000
antes que pudiera poner mis
manos sobre ti, Calem Ware.
294
00:28:15,000 --> 00:28:16,200
Ahora lo veremos.
295
00:28:39,600 --> 00:28:41,100
Dos a uno por Dooley.
296
00:28:50,000 --> 00:28:53,800
Defiendete, Calem Ware,
defiendete ahora o te rompo la espalda.
297
00:29:31,100 --> 00:29:32,900
Ahora te partire en dos.
298
00:29:56,300 --> 00:29:57,700
Dinero parejo..
299
00:30:36,700 --> 00:30:40,000
Uds dos, llevenselo a la carcel y encierrenlo.
300
00:31:28,000 --> 00:31:32,700
Sabia que querias llevarlo todo tan lejos, solo.
Y mantenerlos creyendo que no eres humano.
301
00:31:33,200 --> 00:31:35,200
Desde ahora en adelante, yo me hago cargo.
302
00:32:18,600 --> 00:32:20,300
Harley Baskam.
303
00:33:02,200 --> 00:33:06,100
- Y que te parece el sonido, esta ma�ana?
- La bestia? Aun gru�endo, Molly.
304
00:33:06,200 --> 00:33:07,900
- Alto?
- Alto y furioso.
305
00:33:08,400 --> 00:33:11,195
Pense que sin Dingo Brion, todo acabaria.
306
00:33:11,205 --> 00:33:13,700
Cuando un hombre va abajo,
siempre hay otro con picazon...
307
00:33:13,800 --> 00:33:14,800
para tomar su lugar.
308
00:33:14,900 --> 00:33:17,700
Alguien ya tan pronto? Y quien es ahora?
309
00:33:18,000 --> 00:33:24,007
- Alguien que no he visto en mucho tiempo.
- Calem no puedes.
310
00:33:24,017 --> 00:33:24,800
- Con tu mano herida, no puedes...
- Que hay de almuerzo para hoy, Molly?
311
00:33:25,000 --> 00:33:28,600
- Asado y crepe de papas.
- Ahora ya tendre que casarme dontigo.
312
00:33:28,800 --> 00:33:31,700
Si, lo se, "el camino al corazon de un
hombre es atraves de su barriga."
313
00:33:31,800 --> 00:33:33,300
Ahora, largate, anda.
314
00:33:36,300 --> 00:33:39,200
- $5,000.
- $5,000!
315
00:33:39,300 --> 00:33:41,400
- Lo queremos fuera del camino, no es asi?
- Si, pero...
316
00:33:41,600 --> 00:33:43,800
No esperaba que uds
hicieran semejante oferta.
317
00:33:43,900 --> 00:33:46,100
No te estas quejando de
que hemos ofrecido mucho?
318
00:33:46,200 --> 00:33:48,100
- Sabes que lo estoy.
- No te entiendo.
319
00:33:48,400 --> 00:33:51,400
Dejame puntualizar, no los entiendo a uds.
320
00:33:52,800 --> 00:33:55,545
Es un monton de dinero,
aun por la cabeza de Calem Ware.
321
00:33:55,555 --> 00:33:58,500
- Por que lo quieren con tanto ahinco?
- Esta metido en medio de nuestro camino.
322
00:33:58,900 --> 00:34:01,300
El? Y que de la gente que lo rodea?
323
00:34:01,300 --> 00:34:04,000
La mitad de la gente de este pueblo es
demasiado cobarde como para ripostar...
324
00:34:04,000 --> 00:34:07,700
...y la otra mitad me mira para sobrevivir.
- Puedo entender eso.
325
00:34:08,600 --> 00:34:12,000
- Pero por que un solo hombre?
- Este tiene que ser nuestro pueblo.
326
00:34:13,000 --> 00:34:16,200
Y que te esta deteniendo?
Ud es un hombre grande, Sr. Thorne.
327
00:34:16,500 --> 00:34:19,600
Hay uno mas grande.
Hay un ganadero llamado Asaph Dean.
328
00:34:19,800 --> 00:34:23,400
Es el mayor poder de esta comunidad.
El hizo este pueblo, hizo buenos decretos...
329
00:34:23,400 --> 00:34:26,095
y trajo a Calem Ware para ver
que todo el mundo viva segun ellos.
330
00:34:26,105 --> 00:34:29,200
Caballeros, no movere un dedo
hasta que no sepa un poco mas.
331
00:34:31,000 --> 00:34:35,300
- Creo que no hay razon para no decirtelo.
- Eso es amistoso, por todas partes.
332
00:34:35,700 --> 00:34:37,845
Va a ver un auge en este pueblo.
333
00:34:37,855 --> 00:34:40,200
- Que clase de auge?
- Las minas.
334
00:34:40,600 --> 00:34:43,445
Pensaba que las minas se cerraron aqui
por causa de no haber fundicion.
335
00:34:43,455 --> 00:34:45,645
Van a construir una fundicion aqui, una grande.
336
00:34:45,655 --> 00:34:47,100
Thorne lo oyo de forma confidencial.
337
00:34:47,100 --> 00:34:49,900
Eso significa que el mineral no tendra
que ser enviado a cientos de millas.
338
00:34:49,900 --> 00:34:51,700
Eso significa que las minas abriran.
339
00:34:51,700 --> 00:34:53,700
Ajuste de cuentas otra vez. Y en grande.
340
00:34:54,300 --> 00:34:56,900
Los mineros regresan a trabajar,
esta vez por seguro.
341
00:34:57,000 --> 00:35:00,600
Te estas tirando con cada lugar
en el pueblo. Suena excitante.
342
00:35:01,400 --> 00:35:02,600
Lo hare...
343
00:35:03,200 --> 00:35:04,500
por un tercio.
344
00:35:05,400 --> 00:35:06,500
Un tercio?
345
00:35:06,600 --> 00:35:09,400
No te vamos a dejar unirte.
Tu eres solo un pistolero contratado.
346
00:35:09,400 --> 00:35:11,200
El mas rapido que nunca hayas conocido.
347
00:35:11,700 --> 00:35:13,600
Y no vuelvas a llamarme asi, otra vez.
348
00:35:17,100 --> 00:35:19,100
No se apuren uds, caballeros.
349
00:35:21,000 --> 00:35:24,200
Estare cerca hasta que uds
vengan con la respuesta adecuada.
350
00:35:26,200 --> 00:35:28,300
Y la respuesta adecuada es un tercio.
351
00:35:29,900 --> 00:35:32,600
La proxima vez no ofrezcan mas
de la tarifa habitual.
352
00:35:36,400 --> 00:35:37,800
Que inteligente eres.
353
00:35:37,900 --> 00:35:40,045
Ofreciendole $5,000 para
que empiece a hacer preguntas.
354
00:35:40,055 --> 00:35:42,900
Porque tu tienes que ser mas grande
y mejor que todos los demas.
355
00:35:42,900 --> 00:35:44,800
- Callate.
- Ese es tu problema.
356
00:35:44,800 --> 00:35:47,400
Siempre todo tienes que
hacerlo a tu gran manera.
357
00:35:47,400 --> 00:35:50,100
Siempre tratando de alcanzar
algo que no puedes tener.
358
00:35:50,200 --> 00:35:53,300
- No puedo alcanzar nada de lo que persigo.
- No es solo por el dinero, tampoco.
359
00:35:53,400 --> 00:35:56,600
Tienes que hacer tu orgullo sentirse bien.
Como con Asaph Dean.
360
00:35:56,800 --> 00:35:59,000
Hasta ahora la unica forma que pudieras
averiguar como herirlo...
361
00:35:59,200 --> 00:36:00,600
seria en perseguir a su esposa.
362
00:36:00,800 --> 00:36:03,400
Ahora tu tienes otra forma,
tu la dejas por esa cantante.
363
00:36:03,600 --> 00:36:06,200
Siempre el mas grande y el mejor.
De modo que puedas alardear.
364
00:36:06,700 --> 00:36:10,200
Uno de estos dias tu gran vanidad
te va hacer tropezar del bueno.
365
00:36:10,400 --> 00:36:12,200
Dejame a mi preocuparme por eso.
366
00:36:12,800 --> 00:36:16,400
Somos socios. Lo que te hace
tropezar, me hace tropezar a mi.
367
00:36:37,300 --> 00:36:40,600
Que tal Calem, he estado
esperando por ti. Y tambien la Sra. Brion.
368
00:36:42,000 --> 00:36:43,900
Dingo, y ahora Dooley.
369
00:36:44,700 --> 00:36:46,900
Dingo no era bueno, pero Dooley...
370
00:36:47,500 --> 00:36:50,200
no hay nada de veras malo o
taca�o con respecto a el.
371
00:36:50,500 --> 00:36:53,495
Es solo que el es tan grande, que nunca
ha sido tratado como un humano...
372
00:36:53,505 --> 00:36:55,200
y el no entiende a la gente.
373
00:36:55,300 --> 00:36:58,000
Pero es bueno. Sabe Dios que el es bueno.
374
00:36:58,100 --> 00:37:00,700
- El trato de matarme.
- Lo se.
375
00:37:00,900 --> 00:37:04,000
Dije ayer que no era por Dingo
por el que sentia pesar, sino por ti.
376
00:37:04,100 --> 00:37:06,500
- Sientese, Sra. Brion.
- Aun no he terminado.
377
00:37:07,500 --> 00:37:10,600
Dooley tiene sus bajas, simple y planamente...
378
00:37:11,800 --> 00:37:14,300
y esta es la primera vez que ha pasado.
379
00:37:14,600 --> 00:37:16,800
Ud no le disparo como un perro loco.
380
00:37:16,900 --> 00:37:19,500
Ud se le enfrento como
lo haria con cualquier otro hombre...
381
00:37:19,700 --> 00:37:21,000
y Dooley lo sabe.
382
00:37:21,700 --> 00:37:23,700
El no vendra nunca tras ud de nuevo.
383
00:37:24,600 --> 00:37:25,900
Se lo juro.
384
00:37:27,000 --> 00:37:29,100
Y le estoy pidiendo que le deje ir.
385
00:37:30,100 --> 00:37:31,500
Se lo estoy rogando.
386
00:38:01,300 --> 00:38:02,300
Dooley.
387
00:38:05,200 --> 00:38:06,600
Puedes irte a casa.
388
00:38:10,100 --> 00:38:13,900
Dooley, quiero que sepas
por que te estoy dejando ir.
389
00:38:14,800 --> 00:38:18,900
Es por el bien de la viuda de Dingo.
Ella vino a rogar por tu libertad. Lo oyes?
390
00:38:19,200 --> 00:38:21,600
Eso debia enorgulleserte Dooley.
391
00:38:22,600 --> 00:38:26,400
Ella esta sola. Ahora, estra asustada.
Ella necesita la ayuda de un hombre fuerte.
392
00:38:27,600 --> 00:38:30,100
Tu vas a ser ese hombre. Lo entiendes?
393
00:38:32,000 --> 00:38:33,200
Hare el bien.
394
00:38:57,800 --> 00:39:00,245
- El comisario esta dejando ir a Dooley.
- Por que no debiera?
395
00:39:00,255 --> 00:39:03,345
Tu hubieras peleado con el comisario,
tambien, si el hubiese matado tu hermano.
396
00:39:03,355 --> 00:39:06,600
Supongo que otro muerto
para el comisario no es nada nuevo.
397
00:39:14,800 --> 00:39:17,600
Se�or, dale a ellos las
oportunidades que nunca tuvieron antes.
398
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Amen.
399
00:39:19,100 --> 00:39:20,300
Cuidado!
400
00:39:26,500 --> 00:39:28,100
Por que no lo terminastes?
401
00:39:29,200 --> 00:39:31,300
Un hombre habla mejor si esta vivo.
402
00:39:43,300 --> 00:39:45,900
Patron, le he fallado. La vida del
Se�or Ware esta bendecida.
403
00:39:45,900 --> 00:39:47,345
Mi pu�al solo fallo por pulgadas.
404
00:39:47,355 --> 00:39:48,500
De que estas hablando?
405
00:39:48,500 --> 00:39:49,745
Escuche detras de la puerta...
406
00:39:49,755 --> 00:39:52,500
cuando le distes a Dingo Brion
cinco piezas de oro por matar a Ware...
407
00:39:52,500 --> 00:39:54,100
y creo que hicistes lo mismo por mi.
408
00:39:54,100 --> 00:39:55,500
Patron, ud debe esconderme.
409
00:39:55,600 --> 00:39:57,900
- Calem te vio?
- S�, se�or.
410
00:39:58,300 --> 00:39:59,900
Estupido idiota.
411
00:40:33,500 --> 00:40:35,900
Disparas bien, Cody. Esta muerto.
412
00:40:39,600 --> 00:40:41,700
Ahora, Calem, me debes una.
413
00:40:45,200 --> 00:40:47,800
Juan estaba gritando
que el trato de acuchillarte.
414
00:40:49,100 --> 00:40:51,745
Era la unica forma de
evitar que lo intentara de nuevo.
415
00:40:51,755 --> 00:40:55,700
- Que tendria Juan contra mi, Cody?
- Yo no lo sabria. No crees?]
416
00:40:57,100 --> 00:40:59,700
Que malo.
Pudieramos estar ambos interesado
417
00:41:01,800 --> 00:41:04,600
Un par de uds,
echenme una mano aqui, quieren?
418
00:41:07,100 --> 00:41:09,100
Puedo hacer reservaciones
para la primera diligencia para el Este?
419
00:41:09,100 --> 00:41:11,400
Nos esta dejando ud, Srta. Dickinson?
Algo anda mal?
420
00:41:11,400 --> 00:41:13,400
Por favor, quiero irme ma�ana, si es posible.
421
00:41:13,400 --> 00:41:15,500
No hay diligencia para ma�ana.
La proxima sale este Domingo.
422
00:41:15,500 --> 00:41:16,700
El domingo entonces.
423
00:41:34,700 --> 00:41:36,200
- Quien es?
- Calem.
424
00:41:36,500 --> 00:41:37,600
Adelante.
425
00:41:40,700 --> 00:41:41,700
Tally.
426
00:41:42,100 --> 00:41:43,600
No trates de evitar que me vaya.
427
00:41:43,700 --> 00:41:46,395
- Pero anoche dijistes...
- Si, eso fue anoche.
428
00:41:46,405 --> 00:41:49,600
- Pero hoy, nunca sera nada diferente.
- Quizas, tu no puedes verlo.
429
00:41:49,600 --> 00:41:51,800
Los tiempos estan cambiando.
Las cosas seran diferentes.
430
00:41:51,800 --> 00:41:53,400
Quizas, pero es muy tarde para nosotros.
431
00:41:53,400 --> 00:41:55,800
- No, Tally.
- Por favor, Calem, es inutil.
432
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
No hay retroceso para ninguno de nosotros.
433
00:41:58,500 --> 00:42:01,500
Me voy para Chicago,
Obtendre un divorcio calladamente.
434
00:42:01,900 --> 00:42:03,200
Es Thorne?
435
00:42:04,300 --> 00:42:05,500
No lo se.
436
00:42:05,800 --> 00:42:07,400
No lo he decidido aun.
437
00:42:07,800 --> 00:42:10,800
Si me caso con el,
tendria que vivir aqui, cerca de ti.
438
00:42:11,300 --> 00:42:13,900
No podria evitar el verte, el oir hablar de ti.
439
00:42:14,800 --> 00:42:17,200
Lo siento que tenga que
terminar de esta manera, Calem.
440
00:42:19,200 --> 00:42:20,900
Quiero darte esto.
441
00:42:23,300 --> 00:42:25,200
Lo he mantenido todos estos a�os.
442
00:42:26,300 --> 00:42:28,900
Siento que no tengo derecho
a mantenerlo por mas tiempo.
443
00:42:31,600 --> 00:42:32,900
Adios, Calem.
444
00:42:50,600 --> 00:42:52,800
No necesidad de poner
su sangre a hervir, Sr. Thorne...
445
00:42:52,800 --> 00:42:55,400
solo porque un hombre le
hace una llamada a su propia esposa.
446
00:42:55,800 --> 00:42:58,300
- Su esposa?
- Es nuevo para ti?
447
00:42:59,400 --> 00:43:03,400
Imagina a un operador astuto como tu
perdiendo un peque�o detalle como este.
448
00:43:03,400 --> 00:43:07,700
Ellos han estado aatado por largo tiempo,
desde que el era Comisario de Apache Walls.
449
00:43:08,400 --> 00:43:11,100
Y tu tratando de exceder a
Ware en los afectos de la dama.
450
00:43:11,100 --> 00:43:14,200
Tienes tu trato. El corte que querias.
Por que estas esperando?
451
00:43:14,200 --> 00:43:16,300
Hasta que el son se ponga, Sr. Thorne.
452
00:43:25,500 --> 00:43:26,600
Escuche..
453
00:43:26,900 --> 00:43:30,000
No es asunto mio estarme
entrometiendo en tus asuntos privados...
454
00:43:30,000 --> 00:43:33,300
- No tengo asuntos privados, Doc.
- Como van tus asuntos publicos?
455
00:43:33,300 --> 00:43:36,100
Juan trabajaba para Cody.
Eso no prueba nada.
456
00:43:36,100 --> 00:43:38,045
No se que es lo que tratas de probar.
457
00:43:38,055 --> 00:43:41,000
Por que no te marchas, Calem?
Nadie te culparia.
458
00:43:43,100 --> 00:43:47,200
- Una comida perfecta para un condenado, Molly.
- No hables asi, no esta noche.
459
00:43:47,600 --> 00:43:50,700
- Creo que no fue muy gracioso.
- Si, creo que no lo fue.
460
00:43:55,200 --> 00:43:58,000
Un hombre entro cabalgando
en el pueblo esta ma�ana. Por invitacion.
461
00:43:58,200 --> 00:44:02,000
- Un extra�o?
- Para ti, no para mi. Es Harley Baskam
462
00:44:02,200 --> 00:44:04,700
Baskam? Seguro.
463
00:44:05,100 --> 00:44:09,100
El solia ser muy unido con Ben Wryson
y el monton en San Antone...
464
00:44:09,400 --> 00:44:11,600
hasta que Wryson le metio tres balazos.
465
00:44:11,800 --> 00:44:13,500
Lo se, Doc. Yo los puse alli.
466
00:44:15,400 --> 00:44:17,500
Baskam juro que nunca lo olvidaria.
467
00:44:19,300 --> 00:44:21,800
Creo que es tiempo de que
haga mis rondas nocturnas.
468
00:44:21,900 --> 00:44:23,500
Aqui, prueba este linamento.
469
00:44:23,700 --> 00:44:26,600
- Quieres que tome eso, Molly?
- Yo no dije que lo bebieras.
470
00:44:26,800 --> 00:44:28,600
Dame tu mano, te quitara la rigidez.
471
00:44:28,800 --> 00:44:31,100
- Eso fue lo que ud dijo, Doc.
- Pruebalo en el.
472
00:44:34,100 --> 00:44:35,400
Calem Ware.
473
00:44:37,000 --> 00:44:39,300
Vamos, sube tu dinero.
474
00:44:40,100 --> 00:44:42,200
Tomare cualquier apuesta que quieras.
475
00:44:42,900 --> 00:44:46,600
Te pondre cualquier apuesta que quieras.
476
00:44:46,900 --> 00:44:48,100
Cualquier apuesta.
477
00:44:49,100 --> 00:44:51,500
- Dos a uno.
- Que quieres decir?
478
00:44:51,800 --> 00:44:55,200
Calem Ware puede limpiar pieles mas
rapido que ningun hombre en esta parte del pais.
479
00:44:55,400 --> 00:44:56,400
"En esta parte del pais."
480
00:44:56,800 --> 00:44:59,600
Pero hay un hombre aqui esta
noche de otra parte del pais.
481
00:44:59,800 --> 00:45:02,000
Cody, estas borracho.
482
00:45:02,700 --> 00:45:06,100
Estoy borracho,
estoy celebrando por anticipado.
483
00:45:06,700 --> 00:45:10,400
Dos a uno, dije.
Dos a uno a favor de Harley Baskam.
484
00:45:10,800 --> 00:45:11,400
Baskam?
485
00:45:11,500 --> 00:45:14,100
Esta en el pueblo?
Harley Baskam de San Antone?
486
00:45:14,300 --> 00:45:15,700
Como dije, dos a una.
487
00:45:16,300 --> 00:45:18,300
Sabes por que Baskam esta aqui?
488
00:45:18,500 --> 00:45:21,500
Viene a pagar sus ultimos
respetos a Calem Ware.
489
00:45:36,700 --> 00:45:39,500
- Me dicen que eres un amigo de Calem Ware.
- Lo soy.
490
00:45:40,100 --> 00:45:42,795
Entonces ve a decirle que
tiene otro amigo esperando por el...
491
00:45:42,805 --> 00:45:43,900
un viejo amigo.
492
00:45:44,000 --> 00:45:46,700
Pareces un hombre valiente, diselo.
493
00:45:47,600 --> 00:45:49,700
Dije, vayan a buscar a Calem Ware.
494
00:46:04,800 --> 00:46:06,000
Hola, Baskam.
495
00:46:09,200 --> 00:46:12,500
- Veo que me recuerdas, Calem.
- Te recuerdo.
496
00:46:13,100 --> 00:46:15,900
- Como recuerdas a Ben Wryson, quizas?
- Asi mismo.
497
00:46:16,300 --> 00:46:18,445
He estado buscando por ti todo este tiempo.
498
00:46:18,455 --> 00:46:20,700
- Eso oi.
- Fue por eso que huistes?-
499
00:46:21,300 --> 00:46:25,045
Hay una ley en Medicine Bend, Baskam,
contra llevar armas en la calle.
500
00:46:25,055 --> 00:46:26,200
No me digas.
501
00:46:26,700 --> 00:46:28,500
Te voy a quitar el arma, Basham.
502
00:46:28,800 --> 00:46:31,000
- Ningun hombre toma mi arma.
- Entonces usala.
503
00:46:45,400 --> 00:46:47,200
Apartese de el, viejo.
504
00:46:48,600 --> 00:46:51,300
Lo haces y te dejo caer, asi que ayudame.
505
00:46:51,800 --> 00:46:53,900
Esta muerto, que mas quieres?
506
00:46:55,600 --> 00:46:56,900
Eres atrevido.
507
00:46:58,700 --> 00:47:01,200
- Esta bien, tu pueblo esta completamente abierto.
- Si.
508
00:47:01,600 --> 00:47:03,800
Los tragos van por la casa, para todo el mundo!
509
00:47:10,600 --> 00:47:12,700
Dooley, dame una mano.
510
00:47:19,600 --> 00:47:22,500
- Doc, mira, el no es...
- Sacalo de aqui, rapido.
511
00:47:37,600 --> 00:47:39,400
Ahora dejamos que lo oigan.
512
00:47:43,300 --> 00:47:44,700
Dejenlo que. lo escuchen.
513
00:47:51,900 --> 00:47:55,600
- Esta bien! Esta abierto de par en par!
- Si.!
514
00:48:09,900 --> 00:48:11,900
Si, el comisario esta muerto!
515
00:48:22,800 --> 00:48:23,900
No, se�or...
516
00:48:24,100 --> 00:48:27,700
no habra bebidas a la muerte
de Calem Waren en mi salon.
517
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Tu no pareces coger el significado.
518
00:48:39,800 --> 00:48:41,800
Este ya no es tu salon.
519
00:48:42,300 --> 00:48:44,145
Pero tu no puedes robarme mi negocio.
520
00:48:44,155 --> 00:48:46,900
Nadie te esta robando,
te estamos comprando.
521
00:48:47,100 --> 00:48:48,100
Firmalo.
522
00:48:51,300 --> 00:48:55,000
- No hay nada en este papel.
- Lo llenaremos luego, firmalo ahora.
523
00:48:55,100 --> 00:48:56,900
Ves, estas acabado en Medicina Bend, Abe.
524
00:48:57,000 --> 00:48:59,700
Tu y toda aquel que apoyo a Calem Ware.
525
00:49:01,200 --> 00:49:02,300
Esta bien.
526
00:49:03,200 --> 00:49:04,400
Lo firmare.
527
00:49:08,000 --> 00:49:11,800
Todos uds vieron que Abe desenfundo primero.
Estabamos solo tratando de comprarlo.
528
00:49:12,200 --> 00:49:13,900
Esta bien, sirveles a todos.
529
00:49:14,400 --> 00:49:18,300
Por el resto de la noche, muchachos, los tragos
van por la casa en todos los salones del pueblo.
530
00:49:18,700 --> 00:49:20,000
Ahora, sostenlo.
531
00:49:20,500 --> 00:49:22,845
Ahora bien, no estamos
bebiendo a la m uerte de Calem Ware.
532
00:49:22,855 --> 00:49:26,400
Es desafortunado que el lo cogiera,
aun cuando no lo entendiera.
533
00:49:26,500 --> 00:49:29,245
Pero ma�ana todos uds
van a tener oro en sus bolsillos.
534
00:49:29,255 --> 00:49:31,800
Las minas van abri de nuevo.
Asi que beban.
535
00:49:35,600 --> 00:49:38,100
Numero dos. Quien es el proximo?
536
00:49:39,200 --> 00:49:41,800
Si. Lo que uds digan, gente.
537
00:49:43,600 --> 00:49:46,900
Beban, todo el mundo,
el pueblo esta abierto de par en par.
538
00:50:08,500 --> 00:50:09,600
Adelante!
539
00:50:10,000 --> 00:50:11,900
Adelante! Tragos para todo el mundo!
540
00:50:12,700 --> 00:50:13,900
Ma�ana las minas abren!
541
00:50:14,000 --> 00:50:16,200
Ma�ana todo el mundo
tiene dinero en su bolsillo.!
542
00:50:16,500 --> 00:50:17,300
No tengan miedo en divertirse.
543
00:50:17,500 --> 00:50:20,100
No hay nadie en los alrededores
para reprimir sus estilos. Vamos.
544
00:50:21,500 --> 00:50:23,600
El alcalde y algunos del ayuntamiento.
545
00:50:23,600 --> 00:50:25,145
En nombre del cielo, Thorne...
546
00:50:25,155 --> 00:50:28,500
ayudanos a parar este populacho antes
que se nos vaya de la mano completamente.
547
00:50:29,400 --> 00:50:33,245
Ud puede ver por si mismo, Sr. Alcalde,
cual es la situacion, sin un oficial de paz.
548
00:50:33,255 --> 00:50:36,800
En la reunion del ayuntamiento este
Domingo, nombre al Sr. Baskam comisario.
549
00:50:41,500 --> 00:50:44,800
- Ahi va el fin de la oposicion.
- No toda.
550
00:50:44,900 --> 00:50:46,500
Todavia queda el gran problematico...
551
00:50:46,600 --> 00:50:49,900
y quiero el placer de
hablar con el Sr. Asaph Dean.
552
00:52:13,800 --> 00:52:15,000
Muerto o vivo?
553
00:52:33,100 --> 00:52:34,600
Suelta el arma, Asaph.
554
00:52:39,400 --> 00:52:41,245
Ves, esto es solo una llamada social.
555
00:52:41,255 --> 00:52:44,545
Condolencias, podria decir. Vea Ud,
Calem Ware esta muerto.
556
00:52:44,555 --> 00:52:47,500
El Sr. Basham aqui, tuvo que
dispararle en su propia defensa.
557
00:52:47,800 --> 00:52:48,900
Calem esta muerto?
558
00:52:49,000 --> 00:52:51,800
Asi que dediquese a su rancho
y dejenos el pueblo a nosotros...
559
00:52:51,800 --> 00:52:53,400
o algo peor que esto pasara.
560
00:52:53,500 --> 00:52:56,595
Sabia que tu eras capaz de muchas cosas,
nunca pense que llegaras tan lejos.
561
00:52:56,605 --> 00:52:59,700
- Este es solo el principio.
- Pero la noche lo termina todo.
562
00:53:00,100 --> 00:53:01,600
Si tengo que quedarme fuera de tu pueblo...
563
00:53:01,800 --> 00:53:04,600
entonces te mantendran
alejado de mi rancho y mi esposa.
564
00:53:05,000 --> 00:53:06,400
No dije nada antes...
565
00:53:06,800 --> 00:53:09,300
porque me imagino que Cora es suficientemente
vieja para conocer su propia mente.
566
00:53:09,500 --> 00:53:10,900
Pero ahora te lo estoy advirtiendo.
567
00:53:11,700 --> 00:53:13,100
Me lo estas advirtiendo a mi?
568
00:53:13,300 --> 00:53:15,600
Estoy muy viejo para retar a un hombre,
pero lo hare si tengo que hacerlo.
569
00:53:15,600 --> 00:53:18,300
Tu esposa no merita la pena, Asaph.
570
00:53:18,500 --> 00:53:20,445
No crees que de veras la qjuiero, verdad?
571
00:53:20,455 --> 00:53:24,245
Me divierte, eso es todo,
quitarle algo al gran Asaph Dean.
572
00:53:24,255 --> 00:53:25,800
Ella ya no es importante.
573
00:53:41,900 --> 00:53:44,000
Seria como si fuese hace 20 a�os.
574
00:53:44,200 --> 00:53:46,800
Solo que no sere 20 a�os
mas joven para combatirlos.
575
00:53:47,400 --> 00:53:50,700
Sera el orden antiguo de nuevo,
saqueando, peleando...
576
00:53:51,500 --> 00:53:53,400
Una vida entera de duro trabajo...
577
00:53:53,700 --> 00:53:54,800
y esperanzas...
578
00:53:55,700 --> 00:53:56,700
nada.
579
00:53:58,700 --> 00:54:02,200
- Me ire del rancho tan pronto como pueda.
- Irte?
580
00:54:03,500 --> 00:54:06,000
Conociendo de Hamer Thorne y yo...
581
00:54:08,800 --> 00:54:10,600
Mira por ti mismo, Asaph.
582
00:54:11,100 --> 00:54:12,500
Que ves?
583
00:54:13,500 --> 00:54:14,900
Me estoy poniendo viejo.
584
00:54:15,600 --> 00:54:17,600
Hasta yo puedo comprender eso ahora.
585
00:54:18,100 --> 00:54:22,600
Ambos somos muy viejos para tales tonterias.
Pronto olvidaremos y miraremos alante.
586
00:54:23,700 --> 00:54:26,500
Te dejare apagar las luces. Estoy algo cansado.
587
00:55:01,200 --> 00:55:02,300
Calem.
588
00:55:04,800 --> 00:55:05,900
Calem Ware?
589
00:55:09,800 --> 00:55:12,000
Sra. Dean. Que esta ud haciendo aqui?
590
00:55:12,000 --> 00:55:14,200
- Quiero ver al comisario.
- Adelante.
591
00:55:17,200 --> 00:55:19,400
Creo que no ha oido las noticias.
592
00:55:19,400 --> 00:55:22,600
Harley Baskam mato a
Calem Ware temprano en la noche.
593
00:55:25,900 --> 00:55:28,000
- Llego demasiado tarde.
- Demasiado tarde para que?
594
00:55:29,600 --> 00:55:32,500
Es como si lo hubiese matado yo.
Soy la culpable.
595
00:55:34,100 --> 00:55:36,100
Debi haberselo dicho al comisario.
596
00:55:37,100 --> 00:55:39,900
- No sabia que podia pasar..
- Que...
597
00:55:42,200 --> 00:55:44,200
Que le podrias haber dicho a Calem?
598
00:55:46,200 --> 00:55:48,000
He sido muy tonta, Doc.
599
00:55:49,600 --> 00:55:53,200
He sido una amiga cercana de
Hamer Thorne por largo tiempo.
600
00:55:55,300 --> 00:55:57,700
Sabia todo acerca de los planes
que el y Cody Clark tenian...
601
00:55:57,700 --> 00:55:59,500
para hacerce cargo de Medicine Bend.
602
00:55:59,500 --> 00:56:01,800
Estaria ud dispuesta a jurar eso?
603
00:56:02,500 --> 00:56:04,000
Si, lo haria.
604
00:56:04,600 --> 00:56:07,000
A sabienda de lo que haria a su reputacion.?
605
00:56:08,700 --> 00:56:11,500
Las mujeres cierran sus ojos
a un monton de cosas, Doc...
606
00:56:11,900 --> 00:56:13,800
cuando aman al hombre equivocado.
607
00:56:15,000 --> 00:56:16,300
Pero no asesinato.
608
00:56:17,200 --> 00:56:19,100
Testificare en el momento que ud diga.
609
00:56:20,800 --> 00:56:23,300
Me encontrara en el ranco cuando me quiera.
610
00:56:39,800 --> 00:56:40,900
Dooley.
611
00:56:42,200 --> 00:56:43,400
Algun cambio?
612
00:57:09,200 --> 00:57:11,400
Esta bien, llevalos de vuelta a la mina.
613
00:57:49,300 --> 00:57:53,200
- Asi que es aqui donde el vivia.
- Desde que llego aqui hace tres a�os.
614
00:57:53,400 --> 00:57:55,700
Nunca cambio nada. Lo mantuvo simple.
615
00:57:56,300 --> 00:57:57,800
El Comisario Ware era un hombre simple.
616
00:57:57,900 --> 00:58:00,600
Nunca pidio o espero mucho.
617
00:58:01,900 --> 00:58:04,300
Creo que tendre que
empaqueter lo que queda.
618
00:58:05,100 --> 00:58:08,800
Recuerdo el dia que entro aqui,
llevando esta misma vieja alfombra.
619
00:58:08,800 --> 00:58:10,800
Esto contiene todo lo que le pertenecia...
620
00:58:11,600 --> 00:58:12,900
y aun pertenece.
621
00:58:15,000 --> 00:58:18,300
El solia mandar a hacer estas
camisas especiales en Kansas City.
622
00:58:18,400 --> 00:58:21,900
No confiaba en nadie
para lavarselas, excepto yo.
623
00:58:23,600 --> 00:58:26,900
No, no voy a tocar nada
hasta que Doc me diga.
624
00:58:28,200 --> 00:58:30,700
No sabia que Calem
Ware tuviese tantos amigos.
625
00:58:30,800 --> 00:58:34,000
Solo esos que realmente lo
comprendian, como yo y Doc Wynn.
626
00:58:34,300 --> 00:58:37,100
A los otros los enga�aba de modo
que pensaran que el era duro.
627
00:58:37,300 --> 00:58:38,300
Pero no lo era.
628
00:58:39,200 --> 00:58:41,200
Recuerdo la primera
comida que cocine para el.
629
00:58:41,200 --> 00:58:44,900
Usualmente comia en la cocina.
E inmediatamente me pidio casarse conmigo.
630
00:58:45,300 --> 00:58:47,900
- Casarse con Ud?
- Esa era su peque�a broma.
631
00:58:48,400 --> 00:58:51,300
Siempre me lo decia cuando
cocinaba algo especial.
632
00:58:54,100 --> 00:58:56,000
Ud le queria tambien, no es asi?
633
00:58:57,700 --> 00:58:59,645
No fue ningun pistolero quien le mato.
634
00:58:59,655 --> 00:59:03,700
Fue la bestia quien le mato,
la bestia salvaje, eso es este pueblo.
635
00:59:03,800 --> 00:59:07,000
El podia oirlo cada ma�ana. Sabia
que estaba alla afuera esperando por el.
636
00:59:07,000 --> 00:59:10,000
El estaba viviendo al dia y
cuando no lo escuchara.
637
00:59:10,200 --> 00:59:12,000
Entonces sabria que estaba muerto.
638
00:59:15,400 --> 00:59:17,200
Este era el cuarto de Calem Ware.
639
00:59:18,400 --> 00:59:20,900
- Me pidio Ud verlo.
- Si.
640
00:59:21,900 --> 00:59:23,100
Si, gracias.
641
00:59:40,800 --> 00:59:43,945
Mis cosas en el teatro seran empaquetadas
despues de la funcion de esta noche.
642
00:59:43,955 --> 00:59:46,300
Velaria ud por que ellos lleguen al
deposito de la diligencia por mi?
643
00:59:46,300 --> 00:59:48,200
- Si, Srta Dickinson.
- Gracias
644
00:59:48,200 --> 00:59:50,400
- Este mensaje es para ud.
- Gracias.
645
00:59:51,000 --> 00:59:52,300
Sra. Ware.
646
00:59:53,800 --> 00:59:55,945
Hace ya mucho tiempo que
no he oido usar ese nombre.
647
00:59:55,955 --> 00:59:57,900
Me gustaria verle por un momento...
648
00:59:58,600 --> 00:59:59,700
a solas.
649
01:00:05,900 --> 01:00:08,800
- Es sobre Calem, lo se.
- Lo sabe?
650
01:00:08,800 --> 01:00:11,545
Sabe Ud que le tengo
en una celda en la carcel...
651
01:00:11,555 --> 01:00:13,945
en este mismo instante,
tan vivo como nosotros dos?
652
01:00:13,955 --> 01:00:17,000
- Vivo?
- No queremos que se comente aun.
653
01:00:17,300 --> 01:00:20,300
Lleva un fragmento permanente
en su pelo, pero para ma�ana...
654
01:00:20,500 --> 01:00:22,800
estara caminando las
calles de este pueblo otra vez.
655
01:00:22,900 --> 01:00:24,000
Cuando dijeron que estaba muerto...
656
01:00:24,200 --> 01:00:28,100
Pense que era lo peor que pudiera
pasarme. Ahora me pregunto.
657
01:00:28,100 --> 01:00:31,700
He sabido por a�os que algo habia
estado consumiendo a Calem como un acido.
658
01:00:31,700 --> 01:00:34,900
- Ahora se que era ud.
- Cree Ud que soy una cobarde?
659
01:00:35,800 --> 01:00:39,300
- No eres mujer suficiente para Calem Ware.
- Ud no comprenderia...
660
01:00:39,300 --> 01:00:42,200
pero no importa porque me marcho ma�ana.
661
01:00:42,400 --> 01:00:44,400
Adelante, huya.
662
01:00:49,100 --> 01:00:51,300
Perderla de nuevo lo va ha herir...
663
01:00:51,600 --> 01:00:54,100
no mas de lo que ha sido herido ya.
664
01:00:54,200 --> 01:00:57,500
Pero es una cincha de la que mejor
prescinde sin una mujer como ud.
665
01:01:16,000 --> 01:01:19,500
Ultima oportunidad para poner sus apuestas,
la carrera esta a punto de comenzar.
666
01:01:19,600 --> 01:01:22,300
Una vuelta alrededor del
pueblo y termina en el hotel.
667
01:01:22,400 --> 01:01:26,500
Comencemos la carrera. Estan
uds listos, muchachos? Preparense.
668
01:01:34,800 --> 01:01:39,300
Yo no saldria para la calle, se�ora. Los mineros
y la gentuza estan invadiendo el pueblo.
669
01:01:44,700 --> 01:01:46,600
Tenga cuidado con la carrera de caballos!
670
01:02:15,500 --> 01:02:16,500
Doc.
671
01:02:16,700 --> 01:02:20,100
- Que quiere Ud, otro sermon.?
- Por favor, puedo ver a Calem?
672
01:02:22,600 --> 01:02:23,800
Se lo buscare.
673
01:02:29,900 --> 01:02:30,900
Doc.
674
01:02:33,800 --> 01:02:37,000
- Tu esposa esta aqui, quiere verte.
- Como ella...
675
01:02:39,100 --> 01:02:40,800
Por que se lo dirias, Doc?
676
01:02:40,900 --> 01:02:43,500
Ella se marcha del pueblo ma�ana.
Me imagine que debia saberlo.
677
01:02:43,500 --> 01:02:47,400
Todo ha terminando entre nosotros.
Nos hemos despedido, y quizas...
678
01:02:48,300 --> 01:02:52,400
Quizas sea mejor de esta manera.
Quizas entonces encuentre ella tranquilidad.
679
01:02:53,200 --> 01:02:55,900
Le deseo la mejor suerte.
680
01:03:06,800 --> 01:03:09,600
Calem no esta en forma
para ver a nadie, Sra. Ware.
681
01:03:09,800 --> 01:03:11,600
Quieres decir que no me vera.
682
01:03:12,300 --> 01:03:17,000
- Que fue lo que dijo?
- Solo dijo que le desaba la mejor suerte.
683
01:03:17,300 --> 01:03:19,600
- Eso es todo.?
- Si, se�ora.
684
01:03:21,400 --> 01:03:23,400
Que le iba Ud a decir?
685
01:03:24,300 --> 01:03:26,200
Nada. Ahora.
686
01:04:26,500 --> 01:04:30,400
- Mirelo. Es solo el comienzo.
- Y de cada tercio, uno es mio.
687
01:04:30,600 --> 01:04:34,600
- No te preocupes, ya cogeras lo tuyo.
- Que quieres decir con eso?
688
01:04:34,600 --> 01:04:38,695
Piensa en el prestigio que cogeria un hombre
si matara al hombre que mato a Calem Ware.
689
01:04:38,705 --> 01:04:41,300
No le pongas atencion a Cody. Esta bebido.
690
01:04:41,300 --> 01:04:44,100
- Aqui, por el primer millon.
- Y por el segundo.
691
01:04:49,900 --> 01:04:51,400
Algo anda mal.
692
01:04:54,900 --> 01:04:57,200
Estas loco, todo anda bien.
693
01:04:58,400 --> 01:04:59,800
No, escucha.
694
01:05:04,100 --> 01:05:05,700
Estas oyendo cosas.
695
01:05:06,400 --> 01:05:09,600
Ese es el problema, no lo estoy. Escucha.
696
01:05:13,900 --> 01:05:16,600
Alla afuera en la calle, que escuchas?
697
01:05:18,500 --> 01:05:21,800
No hay un sonido, no griteria, nada.
698
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
Y que hay con ello? Todo el mundo
esta en los salones. Todo el mundo.
699
01:05:35,800 --> 01:05:37,400
Dame un trago, rapido.
700
01:05:42,100 --> 01:05:45,245
- Que sucede?
- Lo acabo de ver, pleno como el dia.
701
01:05:45,255 --> 01:05:46,700
Cerca de mi lugar.
702
01:05:46,700 --> 01:05:48,300
Pero el esta muerto. Esta muerto
703
01:05:48,300 --> 01:05:51,345
- De que estas hablando?
- Calem Ware se dirige hacia aca.
704
01:05:51,355 --> 01:05:53,945
Y todas las calles de Texas callan frente a el.
705
01:05:53,955 --> 01:05:56,000
Dejenle dormir la borrachera alla atras.
706
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
- Dice que vio a Calem Ware.
- Como pudo verle? Yo le mate.
707
01:06:00,000 --> 01:06:02,600
- Estas seguro de que lo matastes?
- Cody estaba ahi.
708
01:06:03,100 --> 01:06:04,300
No se.
709
01:06:05,300 --> 01:06:06,700
No me gusta.
710
01:06:07,100 --> 01:06:08,900
No me gusta ni un poquito.
711
01:06:11,500 --> 01:06:12,700
Callate!
712
01:06:22,600 --> 01:06:25,000
Es Calem Ware. Esta vivo.
713
01:06:25,300 --> 01:06:29,000
No se como, pero esta vivo.
Y esta acallando todo el pueblo.
714
01:06:29,300 --> 01:06:31,800
Ese doctor loco. Debi haberlo sabido.
715
01:06:31,800 --> 01:06:34,100
Lo oistes, Bakam? Lo errastes.
716
01:06:34,200 --> 01:06:36,700
Viene de regreso para
darte una segunda oportunidad.
717
01:06:36,800 --> 01:06:40,200
Has oido alguna vez alguien que haya enfrentado
dos veces el arma de Calem Ware y este vivo?
718
01:07:08,700 --> 01:07:12,300
Baskam, la ley contra el porte
de las armas aun se mantiene.
719
01:07:14,100 --> 01:07:16,500
Hay otro cargo contra ti ahora.
720
01:07:17,300 --> 01:07:20,000
El asesinato de Abe Deloand
de la Casa de la Pradera.
721
01:07:20,900 --> 01:07:23,600
Tira tu arma y sal con las manos en alto.
722
01:07:24,200 --> 01:07:25,500
Ven a cogerme.
723
01:07:44,000 --> 01:07:48,100
Se�ores, Medicine Bend esta cerrado
por esta noche. Salgan de aqui, todos uds.
724
01:07:49,200 --> 01:07:52,600
Un pueblo entero cayendose de
bruces a causa de un solo hombre.
725
01:07:53,000 --> 01:07:56,300
Y el no parara con Baskam.
Nosotros somos los proximos.
726
01:07:57,300 --> 01:07:59,345
Tu eres un jugador.
Algunas veces tienes que perder.
727
01:07:59,355 --> 01:08:00,700
Traeme mi aparejo mas rapido.
728
01:08:00,700 --> 01:08:03,800
Encuentrame detras de la Opera.
Limpiare mi caja fuerte.
729
01:08:14,100 --> 01:08:16,600
Tienes 10 minutos para cerrar este local.
730
01:08:33,300 --> 01:08:36,200
Nunca te vi llevar una pistola antes, Thorne.
731
01:08:36,800 --> 01:08:39,000
Ese gatillo alegre que tienes
por esposo, se ha vuelto loco.
732
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
Ya mato a Harley Baskam y ahora
esta alla afuera para acabar conmigo.
733
01:08:42,000 --> 01:08:46,295
Si, lo se. Doc me conto todo acerca de ti.
Me tenias enga�ada completamente, Thorne.
734
01:08:46,305 --> 01:08:49,345
Lo siento, no tengo tiempo para discutirlo
en estos momentos, estamos apurados.
735
01:08:49,355 --> 01:08:51,200
- Estamo0s?
- No tu, mi cari�o.
736
01:08:51,300 --> 01:08:53,300
Cody Clark esta esperando por mi alla atras.
737
01:08:53,300 --> 01:08:55,600
No que no disfrutaria de tu compa�ia mas.
738
01:09:28,300 --> 01:09:30,400
Tu entrometido marido mejor
que no se interponga en mi camino.
739
01:09:30,400 --> 01:09:31,600
Calem!
740
01:09:33,900 --> 01:09:37,400
Calem, no vayas por la parte de atras,
te estaran esperando !
741
01:09:38,800 --> 01:09:40,600
Estaremos esperandolo.
742
01:09:41,800 --> 01:09:43,100
No, Thorne, no.
743
01:10:30,000 --> 01:10:32,000
Thorne, idiota.
744
01:10:36,600 --> 01:10:37,700
Aguanta.
745
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Calem...
746
01:11:13,800 --> 01:11:15,345
Cora me dijo todo.
747
01:11:15,355 --> 01:11:18,900
He sido un imbecil, Calem.
Yo y otros como yo. Cobardes.
748
01:11:19,000 --> 01:11:22,200
Reculando y dejando un solo hombre
porque lleva una placa...
749
01:11:22,400 --> 01:11:25,100
que haga el trabajo, sin ayuda, que
todos nosotros debiamos estar haciendo.
750
01:11:25,200 --> 01:11:27,100
Pero estamos respaldando tu jugada ahora.
751
01:11:27,100 --> 01:11:29,700
- Que haremos con el?
- Preguntele al Sr. Dean aqui.
752
01:11:30,900 --> 01:11:32,300
Calem, que significa esto?
753
01:11:32,500 --> 01:11:35,300
La gente de este pueblo ya no necesita
mas a un hombre como yo.
754
01:11:35,300 --> 01:11:39,745
No es la placa la que hace la ley,
es la union de las personas adecuadas...
755
01:11:39,755 --> 01:11:42,000
que luchan y
averiguan lo que ellos representan.
756
01:11:42,100 --> 01:11:43,500
Ahora, la has hecho.
757
01:12:13,700 --> 01:12:15,600
Suenan limpios, no es asi?
758
01:12:15,900 --> 01:12:18,200
Creo que nunca los
escuche anteriormente, Molly.
759
01:12:18,500 --> 01:12:21,400
Comisario, cuando llegue a su rancho,
estara hambriento de una comida caliente.
760
01:12:21,800 --> 01:12:24,200
Simplemente toma esto y calientalo.
Es guisado Mulligan.
761
01:12:25,700 --> 01:12:27,200
Queria preguntar...
762
01:12:28,000 --> 01:12:29,800
que oistes esta ma�ana?
763
01:12:29,900 --> 01:12:33,900
Nada, Molly, nada excepto las campanas
de la iglesia. La bestia no rugira mas nunca.
764
01:12:37,400 --> 01:12:38,500
Ad��s.
765
01:12:42,000 --> 01:12:44,300
- Calem!
- Cuidate.
766
01:12:53,300 --> 01:12:57,100
Viendo de la forma en que te ibas,
hice ciertas cosas que mejor llevas contigo.
767
01:12:57,100 --> 01:12:59,000
Algunas vendas y medicinas, que te haran falta.
768
01:12:59,000 --> 01:13:02,700
- Cuanta medicina tu crees que necesite?
- No es todo medicina.
769
01:13:03,300 --> 01:13:05,900
Aqui esta la verdadera
medicina que prepare para ti.
770
01:13:06,200 --> 01:13:10,400
Y es la unica medicina en el mundo
que curara lo que te aflige en estos momentos.
771
01:13:21,000 --> 01:13:23,000
Trate de decirtelo ayer...
772
01:13:23,600 --> 01:13:26,100
que finalmente vi el pueblo como tu lo ves.
773
01:13:26,400 --> 01:13:29,400
Si puedes prescindir del tiempo,
no tengo musculos.
774
01:13:31,000 --> 01:13:32,300
Adios, Doc.
775
01:13:33,000 --> 01:13:34,400
Un recuerdo para ti.
776
01:13:37,000 --> 01:13:42,400
Traduccion al espa�ol de
Jose L. Ruiz65973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.