All language subtitles for A.Lawless.Street.1955.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:24,800 LA CIUDAD SIN LEY 2 00:02:17,100 --> 00:02:18,800 - Hola. - Buenos dias, Molly. 3 00:02:19,000 --> 00:02:22,600 Acabo de ver a Dingo Brion cabalgando en el pueblo, parece mas malo que nunca. 4 00:02:22,800 --> 00:02:24,600 Pense que te gustaria saberlo. 5 00:03:26,000 --> 00:03:27,800 - Buenos dias, Comisario. - Buenos dias. 6 00:03:30,300 --> 00:03:32,400 Y como esta la flor del Oeste esta ma�ana? 7 00:03:32,440 --> 00:03:33,600 Germinando. 8 00:03:34,200 --> 00:03:37,000 - Calem Ware no dormistes de nuevo. - Dormi bien. 9 00:03:37,100 --> 00:03:38,900 Entonces que te preocupa esta ma�ana? 10 00:03:38,980 --> 00:03:42,000 Como te haces tan fresca y bella esta ma�ana temprano? 11 00:03:42,400 --> 00:03:45,500 Son espejuelos lo que necesitas, mi muchacho. Quieres un poco de jamon con huevos, ahora? 12 00:03:45,900 --> 00:03:47,900 Tu no comes bien o regular. 13 00:03:48,600 --> 00:03:51,400 - Me cuidas como si fueses una gallina madre. - Vieja gallina. 14 00:03:52,200 --> 00:03:54,000 Y bien, quien es esta vez? 15 00:03:54,600 --> 00:03:55,800 Dingo Brion. 16 00:03:55,900 --> 00:03:58,300 Entro cabalgando al pueblo esta ma�ana con sangre en sus ojos. 17 00:03:58,500 --> 00:04:01,300 Hiram Hays vino corriendo desde el establo para decirmelo. 18 00:04:02,800 --> 00:04:04,600 Te casarias conmigo, Molly? 19 00:04:04,800 --> 00:04:08,600 Como puedes bromear cuando sabes que el dijo que volveria para matarte? 20 00:04:08,800 --> 00:04:10,700 - La bestia gru�ona. - Que? 21 00:04:11,000 --> 00:04:13,600 No puedes oirlo, gru�endo alla afuera? Escucha. 22 00:04:14,600 --> 00:04:16,800 Este pueblo es como un animal salvaje en cadenas, Molly. 23 00:04:16,990 --> 00:04:18,300 No se defiende enseguida. 24 00:04:18,600 --> 00:04:22,000 Se mantiene echado y gru�endo, esperando por la oportunidad de lanzarse sobre ti. 25 00:04:22,300 --> 00:04:24,200 - Escuchas eso? - Todos los dias. 26 00:04:24,800 --> 00:04:27,200 - Ten cuidado, Calem. - Que hay para el almuerzo? 27 00:04:27,500 --> 00:04:30,600 - Col y cordero. - Entonces vendre por una orden doble. 28 00:04:31,300 --> 00:04:33,100 No es a mi a quien quieres, es mi cocina. 29 00:04:33,500 --> 00:04:35,500 Tienes razon, Molly. Pero ya sabes lo que dicen? 30 00:04:35,800 --> 00:04:39,400 El estomago de un hombre tiene mas sentido en el, que su corazon o su cabeza. 31 00:04:51,100 --> 00:04:52,800 - Buenos dias Calem. - Comisario. 32 00:05:05,100 --> 00:05:06,400 Comisario. 33 00:05:06,800 --> 00:05:10,200 - Buenos dias, Asaph. Sra. Dean. - Estaras en tu oficina mas tarde, Calem? 34 00:05:10,500 --> 00:05:12,600 - Tan pronto como me afeite. - Pasare luego. 35 00:05:26,900 --> 00:05:29,400 No quiero perder mucho tiempo hoy en el pueblo. 36 00:05:29,800 --> 00:05:31,900 Dije que no quiero perder mucho tiempo en el pueblo hoy. 37 00:05:31,990 --> 00:05:34,850 No, por supuestso que no, tu esposa puede que disfrute un poco. 38 00:05:34,900 --> 00:05:36,600 Ahora, Cora, no empecemos con eso. 39 00:05:36,900 --> 00:05:39,700 Tan pronto como termine mis negocios regresaremos al rancho. 40 00:05:39,800 --> 00:05:41,000 Si, querido. 41 00:06:10,700 --> 00:06:14,900 - Buenos Dias, Sr. Thorne. - Buenos dias, Sra. Dean. 42 00:06:16,600 --> 00:06:19,100 Vaya! Que amoroso lo has hecho todo. 43 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 El Sr. Dean y yo estamos ansiosos por ver a la joven dama. 44 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 Cora, eres tonta. 45 00:06:25,900 --> 00:06:28,600 Por que no te he visto? Ya han sido dos semanas. 46 00:06:28,800 --> 00:06:31,400 He estado ocupado. No ha habido tiempo ni modo, yo... 47 00:06:33,000 --> 00:06:35,200 Quieres que todos nos vean juntos? 48 00:06:36,000 --> 00:06:38,300 Solias encontrar tiempo y modos. 49 00:06:39,000 --> 00:06:41,100 Eres muy inteligente en inventar modos. 50 00:06:41,500 --> 00:06:44,000 Si, Sra. Dean. El remodelaje de la casa opera ha hecho el... 51 00:06:44,300 --> 00:06:45,800 mas fino teatrico al oeste de Chicago. 52 00:06:45,900 --> 00:06:49,000 Le aseguro que habra dos boletos en la taquilla esta noche... 53 00:06:49,200 --> 00:06:50,400 para ud y su esposo. 54 00:07:05,800 --> 00:07:07,700 - Buenos dias, comisario. - Buenos dias. 55 00:07:11,800 --> 00:07:14,700 Buenos dias Juan. Buenos dias Cody. 56 00:07:15,300 --> 00:07:17,000 Tremendo espectaculo que es ella, no lo cree? 57 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 - Lo es ella? No me habia percatado. - Thorne lo ha notado. 58 00:07:26,500 --> 00:07:28,700 Dejaselo a Thorne para conseguir lo mejor. 59 00:07:29,100 --> 00:07:31,600 La lengua del hombre trabaja como las palas algunas veces, Cody. 60 00:07:31,800 --> 00:07:34,600 - Puede cavar su propia tumba. - Eso me han dicho. 61 00:07:36,200 --> 00:07:38,300 - El esta de regreso, lo sabes? - Quien? 62 00:07:39,500 --> 00:07:42,100 - Dingo Brion. - De veras? 63 00:07:43,400 --> 00:07:46,900 Dice que va a poner una bala a traves de esa placa tuya esta noche. 64 00:07:46,990 --> 00:07:50,500 - Pero estoy apostando 6 a 5 que no puede. - Solo tan poco?. 65 00:07:50,600 --> 00:07:53,400 Las posibilidades se acortan, Calem cada vez. 66 00:07:53,600 --> 00:07:55,800 - Estas preocupado? - No de seis a cinco. 67 00:07:56,500 --> 00:07:59,000 Es solo lo riesgoso lo que preocupa a los jugadorres. 68 00:07:59,600 --> 00:08:01,100 Puedo comprarte un trago? 69 00:08:01,400 --> 00:08:03,600 - Quizas mas tarde. - Cuando quieras. 70 00:08:07,400 --> 00:08:09,200 La tropa del teatro esta arrivando. 71 00:08:21,100 --> 00:08:22,100 Bienvenidos. 72 00:08:29,300 --> 00:08:32,700 - Bienvenidos a Medicine Bend. - Una breve parada. 73 00:08:32,800 --> 00:08:36,600 - Yo soy Thorne. Ud debe ser... - Soy el Sr. Willis, director de escena. 74 00:08:36,800 --> 00:08:38,900 Encantado de conocerle. Sus baules han llegado ya. 75 00:08:38,990 --> 00:08:41,200 Y he hecho arreglos para todo el mundo en el hotel. 76 00:08:41,600 --> 00:08:43,100 Quizas debe ser franco con ud, Sr. Thorne. 77 00:08:43,300 --> 00:08:44,900 Me opuse desde el principio a este peque�o pueblo. 78 00:08:44,990 --> 00:08:47,100 Haremos todo lo posible por hacerlo sentir confortable. 79 00:08:47,500 --> 00:08:50,600 Es la idea de la Sra Dickinson de que hagamos Medicina Bend, no mia. 80 00:08:53,100 --> 00:08:54,100 Tally! 81 00:08:55,000 --> 00:08:57,200 - La hermosa Taleen. - Hola, Thorne. 82 00:08:58,400 --> 00:09:02,100 Damas y caballeros. la Srta Taleen Dickinson... 83 00:09:02,300 --> 00:09:06,100 una estrella de gran renombre, fresca de sus triunfos en Chicago... 84 00:09:06,400 --> 00:09:07,900 y de todas las partes del Oeste. 85 00:09:08,100 --> 00:09:11,800 Ella viene a embellecer nuestro teatro. Y espero que nuestro pueblo, permanentemente. 86 00:09:12,000 --> 00:09:15,700 Porque en frente de todos uds buena gente... 87 00:09:15,800 --> 00:09:17,300 y por la decima vez... 88 00:09:17,500 --> 00:09:20,400 Le estoy pidiendo a la amorosa Srta Dickinson que sea mi novia. 89 00:09:20,900 --> 00:09:24,000 - Por favor, Thorne, estoy muy cansada. - Si, por supuesto. 90 00:09:24,700 --> 00:09:28,100 Thorne, no me vas a presentar a la dama? 91 00:09:28,500 --> 00:09:30,200 Nunca antes he conocido a una gran estrella. 92 00:09:31,200 --> 00:09:32,200 Comisario.. 93 00:09:32,500 --> 00:09:35,600 Srta Dickinson, nuestro comisario, Calem Ware. 94 00:09:37,700 --> 00:09:39,305 Como esta Ud comisario? 95 00:09:39,800 --> 00:09:41,700 Ud si dijo "Srta Dickinson"? 96 00:09:41,900 --> 00:09:43,600 Un nombre de escena, Comisario. 97 00:09:43,800 --> 00:09:47,500 Nuestro comisario ha sido un oficial de paz en muchos pueblos duros en el Oeste. 98 00:09:47,900 --> 00:09:52,200 - Dodge City, Abilene, Apache Wells. - Ella no conoceria Apache Wells. 99 00:09:52,800 --> 00:09:56,600 Ese es un lugar rudo, sucio, indomable. Un lugar para olvidarlo. 100 00:09:57,100 --> 00:09:59,200 Pero si recuerdo a Apache Wells. 101 00:10:00,200 --> 00:10:04,400 Quiero decir, que conozco que el revolver del comisarion tiene buena reputacion. 102 00:10:06,200 --> 00:10:08,700 Me las he arreglado para mantenerme vivo. 103 00:10:09,900 --> 00:10:11,500 - Quizas hasta ahora. - Hasta ahora? 104 00:10:12,800 --> 00:10:16,700 Esta apostando con sus amigos pero no dejes que te hagan cuentos. 105 00:10:20,200 --> 00:10:22,000 Te encantara esto aqui, Tally. 106 00:10:22,600 --> 00:10:25,100 Hare que te encante y querras quedarte. 107 00:10:25,300 --> 00:10:27,100 Nunca desearas volver de regreso a San Franciso. 108 00:10:27,300 --> 00:10:31,200 Desearia que no hubieses dicho lo que dijistes sobre nosotros frente a todo el mundo. 109 00:10:31,300 --> 00:10:34,800 - Pero en Chicago dijistes que... - Dije que lo pensaria. 110 00:10:36,500 --> 00:10:38,700 Dejame mostrarte tu cuarto de vestir. 111 00:10:38,900 --> 00:10:40,700 Lilly Langtry nunca lo tuvo mejor. 112 00:10:50,200 --> 00:10:52,600 - Buenos dias, Tony. - Que tal, Sr. Comisario. 113 00:10:52,800 --> 00:10:53,800 Una magnifica ma�ana. 114 00:10:53,900 --> 00:10:57,300 Siempre comienzan muy bien hasta que te despiertas y te levantas de la cama. 115 00:10:57,400 --> 00:11:00,800 Oi que algunos mineros tuvieron otra pelea en el sur anoche. 116 00:11:00,900 --> 00:11:03,100 Si no abren las minas pronto, habra... 117 00:11:03,600 --> 00:11:06,100 Basta de habladurias, Tony. Tendre el tratamiento de silencio esta ma�ana. 118 00:11:06,300 --> 00:11:07,400 Estoy callado. 119 00:11:33,700 --> 00:11:35,100 Dingo! No! 120 00:11:46,000 --> 00:11:48,800 Ve a lo de Doc Wynn y dile lo que paso. 121 00:12:01,300 --> 00:12:03,900 Doc, el comisario acaba de matar a Dingo. 122 00:12:07,600 --> 00:12:08,800 Resiste. 123 00:12:09,100 --> 00:12:11,200 Nunca supe que tu portaras un deringer, Calem. 124 00:12:11,300 --> 00:12:13,600 Hay monton de cosas que tu no sabes, Cody! 125 00:12:13,900 --> 00:12:16,600 Cody, Clark esta comprando tragos para todos. Gano todas las apuestas. 126 00:12:16,700 --> 00:12:19,900 Asi es, los tragos van por la casa. Todo el mundo es bienvenido. 127 00:12:20,200 --> 00:12:24,400 Tambien, esta haciendo una colecta para enterrar a Dingo. Adicionale esto. 128 00:12:26,200 --> 00:12:28,300 Eso es realmente bueno de ti, Calem. 129 00:12:28,500 --> 00:12:31,900 Gracioso, como un hombre se ablanda con otro, una vez que lo ha matado. 130 00:12:31,990 --> 00:12:35,400 No se sobre eso. Haria lo m ismo si fuese tu funeral. 131 00:12:35,800 --> 00:12:38,600 Creo que tu lo harias. El sentimiento es mutuo. 132 00:12:39,500 --> 00:12:43,200 Las posibilidades se acortan, Calem. La proxima vez sera hasta dinero. 133 00:12:44,200 --> 00:12:46,700 - Quieres ese trago ahora? - Tu bebelo. 134 00:13:53,700 --> 00:13:56,400 Nunca tuve ninguna duda de que lo vencerias, Calem. 135 00:13:56,600 --> 00:13:59,100 Si, se�or, estas haciendo un gran trabajo. 136 00:14:00,200 --> 00:14:02,900 He vivido la mayor parte de mi vida en Colorado. 137 00:14:02,990 --> 00:14:06,900 Cuando las minas no dieron resultado, conduje ganado al norte de Texas. 138 00:14:06,990 --> 00:14:08,900 Comenze un gran negocio de ganado. 139 00:14:09,100 --> 00:14:12,900 Construimos un gran pais. Ahora solo tengo un sue�o por realizar. 140 00:14:13,400 --> 00:14:16,300 Quiero vivir lo suficiente para ver nuestro territorio convertirse en un estado. 141 00:14:16,600 --> 00:14:19,900 - Sera un estado, Asaph. - Hemos tratado por 12 a�os. 142 00:14:20,500 --> 00:14:23,100 Una regulacion para entrar en la Union fue vetada dos veces. 143 00:14:23,300 --> 00:14:26,300 Y el proyecto de ley nunca pasara hasta que las condiciones... 144 00:14:26,500 --> 00:14:29,700 como las que hemos tenido en Medicine Bend sean completamente corregidas. 145 00:14:30,900 --> 00:14:34,800 No soy tan rudo y duro como lo fui una vez, pero si hay alguna forma en que pueda ayudar... 146 00:14:34,900 --> 00:14:37,400 Tu sabes lo que pasa cuando pones una tapa a una cazuela hirviendo? 147 00:14:37,600 --> 00:14:41,200 - O bien se desborda o explota. - A menos que apagues el fuego debajo. 148 00:14:41,320 --> 00:14:44,000 - Creo que debiamos rezar por lluvia? - Tu eres tormenta suficiente, Calem. 149 00:14:44,200 --> 00:14:46,600 Estas apagando el fuego y te lo agradezco. 150 00:14:49,800 --> 00:14:50,800 Calem... 151 00:14:51,100 --> 00:14:54,200 Traje todos los efectos personales que Dingo Brion tenia consigo. 152 00:14:54,200 --> 00:14:56,000 - Que tal, Asaph. - Buenos dias, Doc. 153 00:14:56,000 --> 00:14:58,100 Y mira que otra cosa encontre en el.. 154 00:14:59,200 --> 00:15:00,900 Cinco aguilas dobles! 155 00:15:01,000 --> 00:15:04,545 Dingo nunca tuvo seis monedas para tintinear en su bolsillo en su entera miserable vida. 156 00:15:04,555 --> 00:15:07,100 - De donde sacaria el $100? - Probablemente lo robo. 157 00:15:07,100 --> 00:15:09,400 Puedes imaginar mejor que eso. 158 00:15:09,500 --> 00:15:13,400 Yo diria que alguien te quiere muerto. Lo suficiente como para pagar por adelantado. 159 00:15:14,000 --> 00:15:16,100 Tal parece que la evidencia soporta la teoria del Doc. 160 00:15:16,100 --> 00:15:19,100 Eso significa que alguien pretende sacar provecho, contigo fuera del camino. 161 00:15:19,100 --> 00:15:22,045 - Quien? Y por que razon? - Nunca fui muy bueno adivinando. 162 00:15:22,055 --> 00:15:23,900 Si hay algo que pueda hacer. 163 00:15:28,600 --> 00:15:30,000 Todos son parecidos. 164 00:15:30,400 --> 00:15:34,000 Contratan a un hombre para que pelee sus batallas, y entonces le llaman su pueblo. 165 00:15:34,000 --> 00:15:35,700 El tiene sus propios problemas. 166 00:15:36,100 --> 00:15:39,300 Envie aviso a la esposa y hermano de Dingo. 167 00:15:39,400 --> 00:15:41,445 Ellos vendran aqui por el y sus cosas. 168 00:15:41,455 --> 00:15:42,600 Gracias, Doc. 169 00:15:43,700 --> 00:15:46,695 - Supongo que es inutil hablar contigo. - Probablemente no. 170 00:15:46,705 --> 00:15:50,045 - Por que no te sales, Calem? - A donde iria? Seria lo mismo donde quiera. 171 00:15:50,055 --> 00:15:52,800 - Mi nombrre es uno dificil. - Podrias cambiarlo. 172 00:15:52,800 --> 00:15:56,945 No, tengo una sola oportunidad, de exceder el tiempo. 173 00:15:56,955 --> 00:16:00,445 - Y estoy jugando a que vivire para verlo. - Te estas enga�ando a ti mismo, Calem. 174 00:16:00,455 --> 00:16:03,300 El deber es una cosa y la autopreservacion es otra. 175 00:16:03,800 --> 00:16:05,745 Caminas las calles como un leyenda viviente... 176 00:16:05,755 --> 00:16:08,845 y aun todo el tiempo que estes temeroso los hombres sabran que eres humano. 177 00:16:08,855 --> 00:16:10,100 Cody lo sabe. 178 00:16:10,300 --> 00:16:13,345 El sabe que algun dia algo te fallara adentro. 179 00:16:13,355 --> 00:16:14,900 Llamalo como quieras. 180 00:16:15,500 --> 00:16:18,500 La urgencia para matar, peleando corazon, instinto de sobrevivir... 181 00:16:18,600 --> 00:16:20,800 o simplemente agallas. 182 00:16:21,400 --> 00:16:22,800 Cuando eso suceda... 183 00:16:22,900 --> 00:16:25,200 Tu supones que yo no haya pensado en eso, Doc? 184 00:16:25,200 --> 00:16:27,100 Crees que duermo por las noches? 185 00:16:27,900 --> 00:16:31,300 No crees que yo se que Dingo era un hombre casado con tres ni�os.? 186 00:16:32,400 --> 00:16:35,900 El no era muy bueno, pero eso no lo hace mas facil para mi. 187 00:16:36,200 --> 00:16:40,000 Y no importa cuando duro fue esta vez, la proxima sera peor. 188 00:16:40,200 --> 00:16:42,200 Cada vez se hace mas dificil. 189 00:16:44,400 --> 00:16:46,000 Piensalo bien, Calem. 190 00:16:59,500 --> 00:17:01,700 Es Dooley Brion y la viuda de Dingo. 191 00:17:03,300 --> 00:17:05,200 Que clase monstruo de hombre. 192 00:17:05,600 --> 00:17:08,345 Cogio esa cicatriz en su cara de un jaguar. 193 00:17:08,355 --> 00:17:09,500 Sabes como se la desquito? 194 00:17:09,600 --> 00:17:11,900 Mato al jaguar con sus propias manos. 195 00:17:11,900 --> 00:17:13,500 No lo irrites, Calem. 196 00:17:20,300 --> 00:17:23,300 - Ud mato a mi hermano. - Dooley, no te voy a enga�ar. 197 00:17:23,300 --> 00:17:25,800 Has venido aqui con la intension de crear problemas como Dingo? 198 00:17:26,200 --> 00:17:28,100 No, no quiero problemas. 199 00:17:28,500 --> 00:17:31,100 Dooley, lo que paso fue la propia culpa de Dingo. 200 00:17:31,500 --> 00:17:33,645 Puedes recoger su cuerpo en mi oficina. 201 00:17:33,655 --> 00:17:35,800 - El comisario tiene sus cosas. - Aqui. 202 00:17:38,800 --> 00:17:43,700 - Armas. Apestosas armas mata hombres. - Para, Dooley, se acabo, Dooley. 203 00:17:44,000 --> 00:17:47,100 Entra. Cojamos a Dingo y regresa de nuevo al rancho. 204 00:17:48,400 --> 00:17:50,900 Este dinero era de Dingo. Lo llevaba encima. 205 00:17:53,600 --> 00:17:57,000 Reconozco que esta ud sintiendo pena por mi, Sr. Ware. No debiera. 206 00:17:57,300 --> 00:18:00,000 Se que Dingo no era bueno. El nunca lo fue. 207 00:18:00,600 --> 00:18:02,100 Pero el era todo lo que tenia. 208 00:18:02,400 --> 00:18:05,800 Ahora que se ha ido, reconozco que estare mejor sin el. 209 00:18:06,200 --> 00:18:10,000 No es por Dingo y de seguro no por mi, por los que la gente debe sentir pena. 210 00:18:10,100 --> 00:18:13,600 Eres tu, Calem Ware. Tu que lo matastes. 211 00:18:14,400 --> 00:18:18,200 Tu eres por los que la gente debia sentir pena. Al menos Dingo esta en paz. 212 00:18:18,900 --> 00:18:20,300 Tu nunca lo estaras. 213 00:18:21,600 --> 00:18:23,900 - Entra, Doolley. - Dame ese dinero. 214 00:18:24,100 --> 00:18:27,200 - No. Lo necesitamos. - Es dinero sucio. 215 00:18:27,300 --> 00:18:30,100 Tu sasbes que Dingo nunca gano $100 en toda su vida. 216 00:18:34,500 --> 00:18:36,700 Comisario, no le estoy guardando rencor. 217 00:18:37,100 --> 00:18:39,500 Pero le digo que se mantenga alejado de mi. 218 00:18:40,100 --> 00:18:42,800 No soporto las armas, pero no hay un arma echa... 219 00:18:42,800 --> 00:18:46,100 que pueda detenerme antes que ponga mis manos en aquel que la sostiene. 220 00:18:46,400 --> 00:18:47,700 Asi que dejame ser. 221 00:18:56,300 --> 00:19:00,100 Doc, dale estos a Cody Clark, para que lo ponga en la colecta para el funeral de Dingo. 222 00:19:00,200 --> 00:19:02,500 Seguro. Que vas hacer tu ahora? 223 00:19:02,900 --> 00:19:06,500 Por la primera vez en dias, voy a tener un poco de sue�o pacifico. 224 00:20:45,900 --> 00:20:48,900 Todo vendido. La cosa mas grande que nunca haya golpeado al pueblo. 225 00:20:49,200 --> 00:20:50,500 Estas seguro que es por el espectaculo... 226 00:20:50,600 --> 00:20:54,700 o por que estan curiosos por ver esa dama actriz con la que anunciastes ibas a casarte? 227 00:20:54,800 --> 00:20:58,200 No habia pensado en eso, pero no me suena como una mala idea. 228 00:20:58,400 --> 00:21:00,800 Espera hasta que la veas en el escenario. Clase verdadera. 229 00:24:01,900 --> 00:24:02,900 Calem. 230 00:24:03,900 --> 00:24:05,900 - Hola, Tally. - Te dieron mi nota? 231 00:24:07,700 --> 00:24:10,500 Tengo la esperanza de que hayas venido a verme por cuenta propia. 232 00:24:10,800 --> 00:24:13,900 Que esperabas, Tally, bandas y cornetas despues de nueve a�os? 233 00:24:14,100 --> 00:24:17,400 - Y tu crees que fue facil para mi? - No lo se, lo fue? 234 00:24:17,900 --> 00:24:19,600 Olvidando Apache Wells? 235 00:24:20,100 --> 00:24:22,200 Cuando nos conocimos, sabias que era un oficial de paz... 236 00:24:22,400 --> 00:24:24,400 que yo iba a ser el comisarionde Apache Wells. 237 00:24:24,600 --> 00:24:26,945 Si, eso me dijistes, no sabia lo que era... 238 00:24:26,955 --> 00:24:30,600 para un hombre el vivir de su revolver, caminando las calles, como un blanco viviente. 239 00:24:30,800 --> 00:24:33,700 Mori un poco cada dia y moria un poco mas en la noche. 240 00:24:34,500 --> 00:24:36,600 Creo que es mejor que ambos olvidemos. 241 00:24:36,900 --> 00:24:38,100 Apache Wells? 242 00:24:38,300 --> 00:24:42,200 Cada vez que oigo esas palabras me siento enferma. Enferma. 243 00:24:42,300 --> 00:24:44,500 Puedo ver esa cosa terrible, completa. 244 00:24:44,600 --> 00:24:47,900 Esa sucia callejuela, los tiroteos todas las noches, la matazon. 245 00:24:47,980 --> 00:24:49,300 Eso fue lo vistes. 246 00:24:50,200 --> 00:24:52,200 Cuando pienso en Apache Wells... 247 00:24:52,900 --> 00:24:54,600 veo a una bella mujer. 248 00:24:54,800 --> 00:24:57,500 Ella qujeria a un hombre, dijo ella, pero salio huyendo. 249 00:24:58,700 --> 00:25:01,200 Lo intente, Calem, lo intente. 250 00:25:01,800 --> 00:25:06,045 Pero esa ultima noche cuando la bala te alcanzo, fue como si me alcanzara a mi, aqui dentro. 251 00:25:06,055 --> 00:25:09,600 Queria ir a ti, queria hacerlo. Pero entonces vi tu cara. 252 00:25:10,200 --> 00:25:13,645 No te conocia, no eras humano, arrastrandote ahi en el polvo... 253 00:25:13,655 --> 00:25:16,800 como una especie de animal, disparando hasta que lo matastes. 254 00:25:16,800 --> 00:25:18,100 Tally, basta ya. 255 00:25:44,100 --> 00:25:48,300 - Cora, no le contastes acerca de nosotros? - No. 256 00:25:49,100 --> 00:25:50,500 Sabia que no lo harias. 257 00:25:50,500 --> 00:25:53,245 Estuve profundamente herida cuando me entere de que querias casarte con ella... 258 00:25:53,255 --> 00:25:54,900 pero ahora, no creo que tenga que preocuparme. 259 00:25:55,000 --> 00:25:57,545 Por supuesto que no. Nada va a cambiar entre nosotros. 260 00:25:57,555 --> 00:26:01,300 Se lo iba a decir a ella. Pero el Comisario Ware me hizo cambiar de idea. 261 00:26:09,100 --> 00:26:11,200 Recuerdas cuando lo dejastes caer? 262 00:26:11,300 --> 00:26:14,700 Y el ministro tuvo que ponerse en cuatro patas para encontrarlo. 263 00:26:14,800 --> 00:26:18,200 - Aun lo llevas. - Nunca pude sacarte de mi mente. 264 00:26:18,500 --> 00:26:20,500 Regrese al trabajo. Lo intente. 265 00:26:20,500 --> 00:26:22,800 - Eso es pasado. Regresastes. - Me pregunto. 266 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Thorne? 267 00:26:25,400 --> 00:26:27,245 El no sabe aun que estamos casados. 268 00:26:27,255 --> 00:26:29,800 - Se lo voy a decir. - Entonces te has decidido? 269 00:26:30,200 --> 00:26:32,900 Queria verte una vez mas para estar seguro. 270 00:26:33,400 --> 00:26:37,100 Pense que iba a ser facil decirtelo, Calem, pero no lo es. 271 00:26:37,500 --> 00:26:41,945 - Viendote, hablando contigo, no estoy segura. - Sabes que aun estoy enamorado de ti. 272 00:26:41,955 --> 00:26:45,600 - Esa es de la forma que siempre ha sido. - Pero deben haber otras mujeres, Calem. 273 00:26:45,600 --> 00:26:46,700 No para mi. 274 00:26:48,500 --> 00:26:49,800 Estoy tan confundida. 275 00:26:49,800 --> 00:26:53,000 - Tally, yo... - Mira, Calem, tengo otro espectaculo que hacer. 276 00:27:02,800 --> 00:27:04,200 Buenos noches, Tally. 277 00:27:08,500 --> 00:27:09,600 Asi que aqui estas. 278 00:27:09,600 --> 00:27:12,000 Mejor te llegas a la nueva frontera de prisa. 279 00:27:12,000 --> 00:27:13,500 Dooley Brion se ha vuelto loco salvaje. 280 00:27:13,500 --> 00:27:17,400 Oi decir que esta a punto de matar a Cody Clark, y esta destruyendo todo el local. 281 00:27:21,300 --> 00:27:22,700 Vamos, Calem. 282 00:27:33,800 --> 00:27:36,300 Dooley. Basta ya, Dooley! 283 00:27:41,400 --> 00:27:43,900 Por que no intentas detenerme con tus manos? 284 00:27:45,200 --> 00:27:47,500 - Que bicho te ha picado? - El. 285 00:27:47,800 --> 00:27:50,900 El se llego a nuestra granja con todo ese dinero sucio, eso es lo que es. 286 00:27:50,900 --> 00:27:54,645 Tome el dinero de la colecta y se lo lleve a la viuda de Dingo como pedistes, Calem. 287 00:27:54,655 --> 00:27:57,300 Cuando se lo entregue, este tipo la perdio. 288 00:27:57,300 --> 00:28:01,045 Tuve que sacarle un arma para irme. Mas tarde entro rugiendo aqui. 289 00:28:01,055 --> 00:28:02,900 Puedes ver lo que ha echo... 290 00:28:03,900 --> 00:28:07,800 Debi haber sabido que fue todo obra tuya. Te adverti que me dejaras ser. 291 00:28:07,800 --> 00:28:09,500 Eso es bastante justo, Dooley. 292 00:28:10,900 --> 00:28:12,900 Te lo dije anteriormente que no podrias detenerme... 293 00:28:12,900 --> 00:28:15,000 antes que pudiera poner mis manos sobre ti, Calem Ware. 294 00:28:15,000 --> 00:28:16,200 Ahora lo veremos. 295 00:28:39,600 --> 00:28:41,100 Dos a uno por Dooley. 296 00:28:50,000 --> 00:28:53,800 Defiendete, Calem Ware, defiendete ahora o te rompo la espalda. 297 00:29:31,100 --> 00:29:32,900 Ahora te partire en dos. 298 00:29:56,300 --> 00:29:57,700 Dinero parejo.. 299 00:30:36,700 --> 00:30:40,000 Uds dos, llevenselo a la carcel y encierrenlo. 300 00:31:28,000 --> 00:31:32,700 Sabia que querias llevarlo todo tan lejos, solo. Y mantenerlos creyendo que no eres humano. 301 00:31:33,200 --> 00:31:35,200 Desde ahora en adelante, yo me hago cargo. 302 00:32:18,600 --> 00:32:20,300 Harley Baskam. 303 00:33:02,200 --> 00:33:06,100 - Y que te parece el sonido, esta ma�ana? - La bestia? Aun gru�endo, Molly. 304 00:33:06,200 --> 00:33:07,900 - Alto? - Alto y furioso. 305 00:33:08,400 --> 00:33:11,195 Pense que sin Dingo Brion, todo acabaria. 306 00:33:11,205 --> 00:33:13,700 Cuando un hombre va abajo, siempre hay otro con picazon... 307 00:33:13,800 --> 00:33:14,800 para tomar su lugar. 308 00:33:14,900 --> 00:33:17,700 Alguien ya tan pronto? Y quien es ahora? 309 00:33:18,000 --> 00:33:24,007 - Alguien que no he visto en mucho tiempo. - Calem no puedes. 310 00:33:24,017 --> 00:33:24,800 - Con tu mano herida, no puedes... - Que hay de almuerzo para hoy, Molly? 311 00:33:25,000 --> 00:33:28,600 - Asado y crepe de papas. - Ahora ya tendre que casarme dontigo. 312 00:33:28,800 --> 00:33:31,700 Si, lo se, "el camino al corazon de un hombre es atraves de su barriga." 313 00:33:31,800 --> 00:33:33,300 Ahora, largate, anda. 314 00:33:36,300 --> 00:33:39,200 - $5,000. - $5,000! 315 00:33:39,300 --> 00:33:41,400 - Lo queremos fuera del camino, no es asi? - Si, pero... 316 00:33:41,600 --> 00:33:43,800 No esperaba que uds hicieran semejante oferta. 317 00:33:43,900 --> 00:33:46,100 No te estas quejando de que hemos ofrecido mucho? 318 00:33:46,200 --> 00:33:48,100 - Sabes que lo estoy. - No te entiendo. 319 00:33:48,400 --> 00:33:51,400 Dejame puntualizar, no los entiendo a uds. 320 00:33:52,800 --> 00:33:55,545 Es un monton de dinero, aun por la cabeza de Calem Ware. 321 00:33:55,555 --> 00:33:58,500 - Por que lo quieren con tanto ahinco? - Esta metido en medio de nuestro camino. 322 00:33:58,900 --> 00:34:01,300 El? Y que de la gente que lo rodea? 323 00:34:01,300 --> 00:34:04,000 La mitad de la gente de este pueblo es demasiado cobarde como para ripostar... 324 00:34:04,000 --> 00:34:07,700 ...y la otra mitad me mira para sobrevivir. - Puedo entender eso. 325 00:34:08,600 --> 00:34:12,000 - Pero por que un solo hombre? - Este tiene que ser nuestro pueblo. 326 00:34:13,000 --> 00:34:16,200 Y que te esta deteniendo? Ud es un hombre grande, Sr. Thorne. 327 00:34:16,500 --> 00:34:19,600 Hay uno mas grande. Hay un ganadero llamado Asaph Dean. 328 00:34:19,800 --> 00:34:23,400 Es el mayor poder de esta comunidad. El hizo este pueblo, hizo buenos decretos... 329 00:34:23,400 --> 00:34:26,095 y trajo a Calem Ware para ver que todo el mundo viva segun ellos. 330 00:34:26,105 --> 00:34:29,200 Caballeros, no movere un dedo hasta que no sepa un poco mas. 331 00:34:31,000 --> 00:34:35,300 - Creo que no hay razon para no decirtelo. - Eso es amistoso, por todas partes. 332 00:34:35,700 --> 00:34:37,845 Va a ver un auge en este pueblo. 333 00:34:37,855 --> 00:34:40,200 - Que clase de auge? - Las minas. 334 00:34:40,600 --> 00:34:43,445 Pensaba que las minas se cerraron aqui por causa de no haber fundicion. 335 00:34:43,455 --> 00:34:45,645 Van a construir una fundicion aqui, una grande. 336 00:34:45,655 --> 00:34:47,100 Thorne lo oyo de forma confidencial. 337 00:34:47,100 --> 00:34:49,900 Eso significa que el mineral no tendra que ser enviado a cientos de millas. 338 00:34:49,900 --> 00:34:51,700 Eso significa que las minas abriran. 339 00:34:51,700 --> 00:34:53,700 Ajuste de cuentas otra vez. Y en grande. 340 00:34:54,300 --> 00:34:56,900 Los mineros regresan a trabajar, esta vez por seguro. 341 00:34:57,000 --> 00:35:00,600 Te estas tirando con cada lugar en el pueblo. Suena excitante. 342 00:35:01,400 --> 00:35:02,600 Lo hare... 343 00:35:03,200 --> 00:35:04,500 por un tercio. 344 00:35:05,400 --> 00:35:06,500 Un tercio? 345 00:35:06,600 --> 00:35:09,400 No te vamos a dejar unirte. Tu eres solo un pistolero contratado. 346 00:35:09,400 --> 00:35:11,200 El mas rapido que nunca hayas conocido. 347 00:35:11,700 --> 00:35:13,600 Y no vuelvas a llamarme asi, otra vez. 348 00:35:17,100 --> 00:35:19,100 No se apuren uds, caballeros. 349 00:35:21,000 --> 00:35:24,200 Estare cerca hasta que uds vengan con la respuesta adecuada. 350 00:35:26,200 --> 00:35:28,300 Y la respuesta adecuada es un tercio. 351 00:35:29,900 --> 00:35:32,600 La proxima vez no ofrezcan mas de la tarifa habitual. 352 00:35:36,400 --> 00:35:37,800 Que inteligente eres. 353 00:35:37,900 --> 00:35:40,045 Ofreciendole $5,000 para que empiece a hacer preguntas. 354 00:35:40,055 --> 00:35:42,900 Porque tu tienes que ser mas grande y mejor que todos los demas. 355 00:35:42,900 --> 00:35:44,800 - Callate. - Ese es tu problema. 356 00:35:44,800 --> 00:35:47,400 Siempre todo tienes que hacerlo a tu gran manera. 357 00:35:47,400 --> 00:35:50,100 Siempre tratando de alcanzar algo que no puedes tener. 358 00:35:50,200 --> 00:35:53,300 - No puedo alcanzar nada de lo que persigo. - No es solo por el dinero, tampoco. 359 00:35:53,400 --> 00:35:56,600 Tienes que hacer tu orgullo sentirse bien. Como con Asaph Dean. 360 00:35:56,800 --> 00:35:59,000 Hasta ahora la unica forma que pudieras averiguar como herirlo... 361 00:35:59,200 --> 00:36:00,600 seria en perseguir a su esposa. 362 00:36:00,800 --> 00:36:03,400 Ahora tu tienes otra forma, tu la dejas por esa cantante. 363 00:36:03,600 --> 00:36:06,200 Siempre el mas grande y el mejor. De modo que puedas alardear. 364 00:36:06,700 --> 00:36:10,200 Uno de estos dias tu gran vanidad te va hacer tropezar del bueno. 365 00:36:10,400 --> 00:36:12,200 Dejame a mi preocuparme por eso. 366 00:36:12,800 --> 00:36:16,400 Somos socios. Lo que te hace tropezar, me hace tropezar a mi. 367 00:36:37,300 --> 00:36:40,600 Que tal Calem, he estado esperando por ti. Y tambien la Sra. Brion. 368 00:36:42,000 --> 00:36:43,900 Dingo, y ahora Dooley. 369 00:36:44,700 --> 00:36:46,900 Dingo no era bueno, pero Dooley... 370 00:36:47,500 --> 00:36:50,200 no hay nada de veras malo o taca�o con respecto a el. 371 00:36:50,500 --> 00:36:53,495 Es solo que el es tan grande, que nunca ha sido tratado como un humano... 372 00:36:53,505 --> 00:36:55,200 y el no entiende a la gente. 373 00:36:55,300 --> 00:36:58,000 Pero es bueno. Sabe Dios que el es bueno. 374 00:36:58,100 --> 00:37:00,700 - El trato de matarme. - Lo se. 375 00:37:00,900 --> 00:37:04,000 Dije ayer que no era por Dingo por el que sentia pesar, sino por ti. 376 00:37:04,100 --> 00:37:06,500 - Sientese, Sra. Brion. - Aun no he terminado. 377 00:37:07,500 --> 00:37:10,600 Dooley tiene sus bajas, simple y planamente... 378 00:37:11,800 --> 00:37:14,300 y esta es la primera vez que ha pasado. 379 00:37:14,600 --> 00:37:16,800 Ud no le disparo como un perro loco. 380 00:37:16,900 --> 00:37:19,500 Ud se le enfrento como lo haria con cualquier otro hombre... 381 00:37:19,700 --> 00:37:21,000 y Dooley lo sabe. 382 00:37:21,700 --> 00:37:23,700 El no vendra nunca tras ud de nuevo. 383 00:37:24,600 --> 00:37:25,900 Se lo juro. 384 00:37:27,000 --> 00:37:29,100 Y le estoy pidiendo que le deje ir. 385 00:37:30,100 --> 00:37:31,500 Se lo estoy rogando. 386 00:38:01,300 --> 00:38:02,300 Dooley. 387 00:38:05,200 --> 00:38:06,600 Puedes irte a casa. 388 00:38:10,100 --> 00:38:13,900 Dooley, quiero que sepas por que te estoy dejando ir. 389 00:38:14,800 --> 00:38:18,900 Es por el bien de la viuda de Dingo. Ella vino a rogar por tu libertad. Lo oyes? 390 00:38:19,200 --> 00:38:21,600 Eso debia enorgulleserte Dooley. 391 00:38:22,600 --> 00:38:26,400 Ella esta sola. Ahora, estra asustada. Ella necesita la ayuda de un hombre fuerte. 392 00:38:27,600 --> 00:38:30,100 Tu vas a ser ese hombre. Lo entiendes? 393 00:38:32,000 --> 00:38:33,200 Hare el bien. 394 00:38:57,800 --> 00:39:00,245 - El comisario esta dejando ir a Dooley. - Por que no debiera? 395 00:39:00,255 --> 00:39:03,345 Tu hubieras peleado con el comisario, tambien, si el hubiese matado tu hermano. 396 00:39:03,355 --> 00:39:06,600 Supongo que otro muerto para el comisario no es nada nuevo. 397 00:39:14,800 --> 00:39:17,600 Se�or, dale a ellos las oportunidades que nunca tuvieron antes. 398 00:39:17,800 --> 00:39:18,800 Amen. 399 00:39:19,100 --> 00:39:20,300 Cuidado! 400 00:39:26,500 --> 00:39:28,100 Por que no lo terminastes? 401 00:39:29,200 --> 00:39:31,300 Un hombre habla mejor si esta vivo. 402 00:39:43,300 --> 00:39:45,900 Patron, le he fallado. La vida del Se�or Ware esta bendecida. 403 00:39:45,900 --> 00:39:47,345 Mi pu�al solo fallo por pulgadas. 404 00:39:47,355 --> 00:39:48,500 De que estas hablando? 405 00:39:48,500 --> 00:39:49,745 Escuche detras de la puerta... 406 00:39:49,755 --> 00:39:52,500 cuando le distes a Dingo Brion cinco piezas de oro por matar a Ware... 407 00:39:52,500 --> 00:39:54,100 y creo que hicistes lo mismo por mi. 408 00:39:54,100 --> 00:39:55,500 Patron, ud debe esconderme. 409 00:39:55,600 --> 00:39:57,900 - Calem te vio? - S�, se�or. 410 00:39:58,300 --> 00:39:59,900 Estupido idiota. 411 00:40:33,500 --> 00:40:35,900 Disparas bien, Cody. Esta muerto. 412 00:40:39,600 --> 00:40:41,700 Ahora, Calem, me debes una. 413 00:40:45,200 --> 00:40:47,800 Juan estaba gritando que el trato de acuchillarte. 414 00:40:49,100 --> 00:40:51,745 Era la unica forma de evitar que lo intentara de nuevo. 415 00:40:51,755 --> 00:40:55,700 - Que tendria Juan contra mi, Cody? - Yo no lo sabria. No crees?] 416 00:40:57,100 --> 00:40:59,700 Que malo. Pudieramos estar ambos interesado 417 00:41:01,800 --> 00:41:04,600 Un par de uds, echenme una mano aqui, quieren? 418 00:41:07,100 --> 00:41:09,100 Puedo hacer reservaciones para la primera diligencia para el Este? 419 00:41:09,100 --> 00:41:11,400 Nos esta dejando ud, Srta. Dickinson? Algo anda mal? 420 00:41:11,400 --> 00:41:13,400 Por favor, quiero irme ma�ana, si es posible. 421 00:41:13,400 --> 00:41:15,500 No hay diligencia para ma�ana. La proxima sale este Domingo. 422 00:41:15,500 --> 00:41:16,700 El domingo entonces. 423 00:41:34,700 --> 00:41:36,200 - Quien es? - Calem. 424 00:41:36,500 --> 00:41:37,600 Adelante. 425 00:41:40,700 --> 00:41:41,700 Tally. 426 00:41:42,100 --> 00:41:43,600 No trates de evitar que me vaya. 427 00:41:43,700 --> 00:41:46,395 - Pero anoche dijistes... - Si, eso fue anoche. 428 00:41:46,405 --> 00:41:49,600 - Pero hoy, nunca sera nada diferente. - Quizas, tu no puedes verlo. 429 00:41:49,600 --> 00:41:51,800 Los tiempos estan cambiando. Las cosas seran diferentes. 430 00:41:51,800 --> 00:41:53,400 Quizas, pero es muy tarde para nosotros. 431 00:41:53,400 --> 00:41:55,800 - No, Tally. - Por favor, Calem, es inutil. 432 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 No hay retroceso para ninguno de nosotros. 433 00:41:58,500 --> 00:42:01,500 Me voy para Chicago, Obtendre un divorcio calladamente. 434 00:42:01,900 --> 00:42:03,200 Es Thorne? 435 00:42:04,300 --> 00:42:05,500 No lo se. 436 00:42:05,800 --> 00:42:07,400 No lo he decidido aun. 437 00:42:07,800 --> 00:42:10,800 Si me caso con el, tendria que vivir aqui, cerca de ti. 438 00:42:11,300 --> 00:42:13,900 No podria evitar el verte, el oir hablar de ti. 439 00:42:14,800 --> 00:42:17,200 Lo siento que tenga que terminar de esta manera, Calem. 440 00:42:19,200 --> 00:42:20,900 Quiero darte esto. 441 00:42:23,300 --> 00:42:25,200 Lo he mantenido todos estos a�os. 442 00:42:26,300 --> 00:42:28,900 Siento que no tengo derecho a mantenerlo por mas tiempo. 443 00:42:31,600 --> 00:42:32,900 Adios, Calem. 444 00:42:50,600 --> 00:42:52,800 No necesidad de poner su sangre a hervir, Sr. Thorne... 445 00:42:52,800 --> 00:42:55,400 solo porque un hombre le hace una llamada a su propia esposa. 446 00:42:55,800 --> 00:42:58,300 - Su esposa? - Es nuevo para ti? 447 00:42:59,400 --> 00:43:03,400 Imagina a un operador astuto como tu perdiendo un peque�o detalle como este. 448 00:43:03,400 --> 00:43:07,700 Ellos han estado aatado por largo tiempo, desde que el era Comisario de Apache Walls. 449 00:43:08,400 --> 00:43:11,100 Y tu tratando de exceder a Ware en los afectos de la dama. 450 00:43:11,100 --> 00:43:14,200 Tienes tu trato. El corte que querias. Por que estas esperando? 451 00:43:14,200 --> 00:43:16,300 Hasta que el son se ponga, Sr. Thorne. 452 00:43:25,500 --> 00:43:26,600 Escuche.. 453 00:43:26,900 --> 00:43:30,000 No es asunto mio estarme entrometiendo en tus asuntos privados... 454 00:43:30,000 --> 00:43:33,300 - No tengo asuntos privados, Doc. - Como van tus asuntos publicos? 455 00:43:33,300 --> 00:43:36,100 Juan trabajaba para Cody. Eso no prueba nada. 456 00:43:36,100 --> 00:43:38,045 No se que es lo que tratas de probar. 457 00:43:38,055 --> 00:43:41,000 Por que no te marchas, Calem? Nadie te culparia. 458 00:43:43,100 --> 00:43:47,200 - Una comida perfecta para un condenado, Molly. - No hables asi, no esta noche. 459 00:43:47,600 --> 00:43:50,700 - Creo que no fue muy gracioso. - Si, creo que no lo fue. 460 00:43:55,200 --> 00:43:58,000 Un hombre entro cabalgando en el pueblo esta ma�ana. Por invitacion. 461 00:43:58,200 --> 00:44:02,000 - Un extra�o? - Para ti, no para mi. Es Harley Baskam 462 00:44:02,200 --> 00:44:04,700 Baskam? Seguro. 463 00:44:05,100 --> 00:44:09,100 El solia ser muy unido con Ben Wryson y el monton en San Antone... 464 00:44:09,400 --> 00:44:11,600 hasta que Wryson le metio tres balazos. 465 00:44:11,800 --> 00:44:13,500 Lo se, Doc. Yo los puse alli. 466 00:44:15,400 --> 00:44:17,500 Baskam juro que nunca lo olvidaria. 467 00:44:19,300 --> 00:44:21,800 Creo que es tiempo de que haga mis rondas nocturnas. 468 00:44:21,900 --> 00:44:23,500 Aqui, prueba este linamento. 469 00:44:23,700 --> 00:44:26,600 - Quieres que tome eso, Molly? - Yo no dije que lo bebieras. 470 00:44:26,800 --> 00:44:28,600 Dame tu mano, te quitara la rigidez. 471 00:44:28,800 --> 00:44:31,100 - Eso fue lo que ud dijo, Doc. - Pruebalo en el. 472 00:44:34,100 --> 00:44:35,400 Calem Ware. 473 00:44:37,000 --> 00:44:39,300 Vamos, sube tu dinero. 474 00:44:40,100 --> 00:44:42,200 Tomare cualquier apuesta que quieras. 475 00:44:42,900 --> 00:44:46,600 Te pondre cualquier apuesta que quieras. 476 00:44:46,900 --> 00:44:48,100 Cualquier apuesta. 477 00:44:49,100 --> 00:44:51,500 - Dos a uno. - Que quieres decir? 478 00:44:51,800 --> 00:44:55,200 Calem Ware puede limpiar pieles mas rapido que ningun hombre en esta parte del pais. 479 00:44:55,400 --> 00:44:56,400 "En esta parte del pais." 480 00:44:56,800 --> 00:44:59,600 Pero hay un hombre aqui esta noche de otra parte del pais. 481 00:44:59,800 --> 00:45:02,000 Cody, estas borracho. 482 00:45:02,700 --> 00:45:06,100 Estoy borracho, estoy celebrando por anticipado. 483 00:45:06,700 --> 00:45:10,400 Dos a uno, dije. Dos a uno a favor de Harley Baskam. 484 00:45:10,800 --> 00:45:11,400 Baskam? 485 00:45:11,500 --> 00:45:14,100 Esta en el pueblo? Harley Baskam de San Antone? 486 00:45:14,300 --> 00:45:15,700 Como dije, dos a una. 487 00:45:16,300 --> 00:45:18,300 Sabes por que Baskam esta aqui? 488 00:45:18,500 --> 00:45:21,500 Viene a pagar sus ultimos respetos a Calem Ware. 489 00:45:36,700 --> 00:45:39,500 - Me dicen que eres un amigo de Calem Ware. - Lo soy. 490 00:45:40,100 --> 00:45:42,795 Entonces ve a decirle que tiene otro amigo esperando por el... 491 00:45:42,805 --> 00:45:43,900 un viejo amigo. 492 00:45:44,000 --> 00:45:46,700 Pareces un hombre valiente, diselo. 493 00:45:47,600 --> 00:45:49,700 Dije, vayan a buscar a Calem Ware. 494 00:46:04,800 --> 00:46:06,000 Hola, Baskam. 495 00:46:09,200 --> 00:46:12,500 - Veo que me recuerdas, Calem. - Te recuerdo. 496 00:46:13,100 --> 00:46:15,900 - Como recuerdas a Ben Wryson, quizas? - Asi mismo. 497 00:46:16,300 --> 00:46:18,445 He estado buscando por ti todo este tiempo. 498 00:46:18,455 --> 00:46:20,700 - Eso oi. - Fue por eso que huistes?- 499 00:46:21,300 --> 00:46:25,045 Hay una ley en Medicine Bend, Baskam, contra llevar armas en la calle. 500 00:46:25,055 --> 00:46:26,200 No me digas. 501 00:46:26,700 --> 00:46:28,500 Te voy a quitar el arma, Basham. 502 00:46:28,800 --> 00:46:31,000 - Ningun hombre toma mi arma. - Entonces usala. 503 00:46:45,400 --> 00:46:47,200 Apartese de el, viejo. 504 00:46:48,600 --> 00:46:51,300 Lo haces y te dejo caer, asi que ayudame. 505 00:46:51,800 --> 00:46:53,900 Esta muerto, que mas quieres? 506 00:46:55,600 --> 00:46:56,900 Eres atrevido. 507 00:46:58,700 --> 00:47:01,200 - Esta bien, tu pueblo esta completamente abierto. - Si. 508 00:47:01,600 --> 00:47:03,800 Los tragos van por la casa, para todo el mundo! 509 00:47:10,600 --> 00:47:12,700 Dooley, dame una mano. 510 00:47:19,600 --> 00:47:22,500 - Doc, mira, el no es... - Sacalo de aqui, rapido. 511 00:47:37,600 --> 00:47:39,400 Ahora dejamos que lo oigan. 512 00:47:43,300 --> 00:47:44,700 Dejenlo que. lo escuchen. 513 00:47:51,900 --> 00:47:55,600 - Esta bien! Esta abierto de par en par! - Si.! 514 00:48:09,900 --> 00:48:11,900 Si, el comisario esta muerto! 515 00:48:22,800 --> 00:48:23,900 No, se�or... 516 00:48:24,100 --> 00:48:27,700 no habra bebidas a la muerte de Calem Waren en mi salon. 517 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Tu no pareces coger el significado. 518 00:48:39,800 --> 00:48:41,800 Este ya no es tu salon. 519 00:48:42,300 --> 00:48:44,145 Pero tu no puedes robarme mi negocio. 520 00:48:44,155 --> 00:48:46,900 Nadie te esta robando, te estamos comprando. 521 00:48:47,100 --> 00:48:48,100 Firmalo. 522 00:48:51,300 --> 00:48:55,000 - No hay nada en este papel. - Lo llenaremos luego, firmalo ahora. 523 00:48:55,100 --> 00:48:56,900 Ves, estas acabado en Medicina Bend, Abe. 524 00:48:57,000 --> 00:48:59,700 Tu y toda aquel que apoyo a Calem Ware. 525 00:49:01,200 --> 00:49:02,300 Esta bien. 526 00:49:03,200 --> 00:49:04,400 Lo firmare. 527 00:49:08,000 --> 00:49:11,800 Todos uds vieron que Abe desenfundo primero. Estabamos solo tratando de comprarlo. 528 00:49:12,200 --> 00:49:13,900 Esta bien, sirveles a todos. 529 00:49:14,400 --> 00:49:18,300 Por el resto de la noche, muchachos, los tragos van por la casa en todos los salones del pueblo. 530 00:49:18,700 --> 00:49:20,000 Ahora, sostenlo. 531 00:49:20,500 --> 00:49:22,845 Ahora bien, no estamos bebiendo a la m uerte de Calem Ware. 532 00:49:22,855 --> 00:49:26,400 Es desafortunado que el lo cogiera, aun cuando no lo entendiera. 533 00:49:26,500 --> 00:49:29,245 Pero ma�ana todos uds van a tener oro en sus bolsillos. 534 00:49:29,255 --> 00:49:31,800 Las minas van abri de nuevo. Asi que beban. 535 00:49:35,600 --> 00:49:38,100 Numero dos. Quien es el proximo? 536 00:49:39,200 --> 00:49:41,800 Si. Lo que uds digan, gente. 537 00:49:43,600 --> 00:49:46,900 Beban, todo el mundo, el pueblo esta abierto de par en par. 538 00:50:08,500 --> 00:50:09,600 Adelante! 539 00:50:10,000 --> 00:50:11,900 Adelante! Tragos para todo el mundo! 540 00:50:12,700 --> 00:50:13,900 Ma�ana las minas abren! 541 00:50:14,000 --> 00:50:16,200 Ma�ana todo el mundo tiene dinero en su bolsillo.! 542 00:50:16,500 --> 00:50:17,300 No tengan miedo en divertirse. 543 00:50:17,500 --> 00:50:20,100 No hay nadie en los alrededores para reprimir sus estilos. Vamos. 544 00:50:21,500 --> 00:50:23,600 El alcalde y algunos del ayuntamiento. 545 00:50:23,600 --> 00:50:25,145 En nombre del cielo, Thorne... 546 00:50:25,155 --> 00:50:28,500 ayudanos a parar este populacho antes que se nos vaya de la mano completamente. 547 00:50:29,400 --> 00:50:33,245 Ud puede ver por si mismo, Sr. Alcalde, cual es la situacion, sin un oficial de paz. 548 00:50:33,255 --> 00:50:36,800 En la reunion del ayuntamiento este Domingo, nombre al Sr. Baskam comisario. 549 00:50:41,500 --> 00:50:44,800 - Ahi va el fin de la oposicion. - No toda. 550 00:50:44,900 --> 00:50:46,500 Todavia queda el gran problematico... 551 00:50:46,600 --> 00:50:49,900 y quiero el placer de hablar con el Sr. Asaph Dean. 552 00:52:13,800 --> 00:52:15,000 Muerto o vivo? 553 00:52:33,100 --> 00:52:34,600 Suelta el arma, Asaph. 554 00:52:39,400 --> 00:52:41,245 Ves, esto es solo una llamada social. 555 00:52:41,255 --> 00:52:44,545 Condolencias, podria decir. Vea Ud, Calem Ware esta muerto. 556 00:52:44,555 --> 00:52:47,500 El Sr. Basham aqui, tuvo que dispararle en su propia defensa. 557 00:52:47,800 --> 00:52:48,900 Calem esta muerto? 558 00:52:49,000 --> 00:52:51,800 Asi que dediquese a su rancho y dejenos el pueblo a nosotros... 559 00:52:51,800 --> 00:52:53,400 o algo peor que esto pasara. 560 00:52:53,500 --> 00:52:56,595 Sabia que tu eras capaz de muchas cosas, nunca pense que llegaras tan lejos. 561 00:52:56,605 --> 00:52:59,700 - Este es solo el principio. - Pero la noche lo termina todo. 562 00:53:00,100 --> 00:53:01,600 Si tengo que quedarme fuera de tu pueblo... 563 00:53:01,800 --> 00:53:04,600 entonces te mantendran alejado de mi rancho y mi esposa. 564 00:53:05,000 --> 00:53:06,400 No dije nada antes... 565 00:53:06,800 --> 00:53:09,300 porque me imagino que Cora es suficientemente vieja para conocer su propia mente. 566 00:53:09,500 --> 00:53:10,900 Pero ahora te lo estoy advirtiendo. 567 00:53:11,700 --> 00:53:13,100 Me lo estas advirtiendo a mi? 568 00:53:13,300 --> 00:53:15,600 Estoy muy viejo para retar a un hombre, pero lo hare si tengo que hacerlo. 569 00:53:15,600 --> 00:53:18,300 Tu esposa no merita la pena, Asaph. 570 00:53:18,500 --> 00:53:20,445 No crees que de veras la qjuiero, verdad? 571 00:53:20,455 --> 00:53:24,245 Me divierte, eso es todo, quitarle algo al gran Asaph Dean. 572 00:53:24,255 --> 00:53:25,800 Ella ya no es importante. 573 00:53:41,900 --> 00:53:44,000 Seria como si fuese hace 20 a�os. 574 00:53:44,200 --> 00:53:46,800 Solo que no sere 20 a�os mas joven para combatirlos. 575 00:53:47,400 --> 00:53:50,700 Sera el orden antiguo de nuevo, saqueando, peleando... 576 00:53:51,500 --> 00:53:53,400 Una vida entera de duro trabajo... 577 00:53:53,700 --> 00:53:54,800 y esperanzas... 578 00:53:55,700 --> 00:53:56,700 nada. 579 00:53:58,700 --> 00:54:02,200 - Me ire del rancho tan pronto como pueda. - Irte? 580 00:54:03,500 --> 00:54:06,000 Conociendo de Hamer Thorne y yo... 581 00:54:08,800 --> 00:54:10,600 Mira por ti mismo, Asaph. 582 00:54:11,100 --> 00:54:12,500 Que ves? 583 00:54:13,500 --> 00:54:14,900 Me estoy poniendo viejo. 584 00:54:15,600 --> 00:54:17,600 Hasta yo puedo comprender eso ahora. 585 00:54:18,100 --> 00:54:22,600 Ambos somos muy viejos para tales tonterias. Pronto olvidaremos y miraremos alante. 586 00:54:23,700 --> 00:54:26,500 Te dejare apagar las luces. Estoy algo cansado. 587 00:55:01,200 --> 00:55:02,300 Calem. 588 00:55:04,800 --> 00:55:05,900 Calem Ware? 589 00:55:09,800 --> 00:55:12,000 Sra. Dean. Que esta ud haciendo aqui? 590 00:55:12,000 --> 00:55:14,200 - Quiero ver al comisario. - Adelante. 591 00:55:17,200 --> 00:55:19,400 Creo que no ha oido las noticias. 592 00:55:19,400 --> 00:55:22,600 Harley Baskam mato a Calem Ware temprano en la noche. 593 00:55:25,900 --> 00:55:28,000 - Llego demasiado tarde. - Demasiado tarde para que? 594 00:55:29,600 --> 00:55:32,500 Es como si lo hubiese matado yo. Soy la culpable. 595 00:55:34,100 --> 00:55:36,100 Debi haberselo dicho al comisario. 596 00:55:37,100 --> 00:55:39,900 - No sabia que podia pasar.. - Que... 597 00:55:42,200 --> 00:55:44,200 Que le podrias haber dicho a Calem? 598 00:55:46,200 --> 00:55:48,000 He sido muy tonta, Doc. 599 00:55:49,600 --> 00:55:53,200 He sido una amiga cercana de Hamer Thorne por largo tiempo. 600 00:55:55,300 --> 00:55:57,700 Sabia todo acerca de los planes que el y Cody Clark tenian... 601 00:55:57,700 --> 00:55:59,500 para hacerce cargo de Medicine Bend. 602 00:55:59,500 --> 00:56:01,800 Estaria ud dispuesta a jurar eso? 603 00:56:02,500 --> 00:56:04,000 Si, lo haria. 604 00:56:04,600 --> 00:56:07,000 A sabienda de lo que haria a su reputacion.? 605 00:56:08,700 --> 00:56:11,500 Las mujeres cierran sus ojos a un monton de cosas, Doc... 606 00:56:11,900 --> 00:56:13,800 cuando aman al hombre equivocado. 607 00:56:15,000 --> 00:56:16,300 Pero no asesinato. 608 00:56:17,200 --> 00:56:19,100 Testificare en el momento que ud diga. 609 00:56:20,800 --> 00:56:23,300 Me encontrara en el ranco cuando me quiera. 610 00:56:39,800 --> 00:56:40,900 Dooley. 611 00:56:42,200 --> 00:56:43,400 Algun cambio? 612 00:57:09,200 --> 00:57:11,400 Esta bien, llevalos de vuelta a la mina. 613 00:57:49,300 --> 00:57:53,200 - Asi que es aqui donde el vivia. - Desde que llego aqui hace tres a�os. 614 00:57:53,400 --> 00:57:55,700 Nunca cambio nada. Lo mantuvo simple. 615 00:57:56,300 --> 00:57:57,800 El Comisario Ware era un hombre simple. 616 00:57:57,900 --> 00:58:00,600 Nunca pidio o espero mucho. 617 00:58:01,900 --> 00:58:04,300 Creo que tendre que empaqueter lo que queda. 618 00:58:05,100 --> 00:58:08,800 Recuerdo el dia que entro aqui, llevando esta misma vieja alfombra. 619 00:58:08,800 --> 00:58:10,800 Esto contiene todo lo que le pertenecia... 620 00:58:11,600 --> 00:58:12,900 y aun pertenece. 621 00:58:15,000 --> 00:58:18,300 El solia mandar a hacer estas camisas especiales en Kansas City. 622 00:58:18,400 --> 00:58:21,900 No confiaba en nadie para lavarselas, excepto yo. 623 00:58:23,600 --> 00:58:26,900 No, no voy a tocar nada hasta que Doc me diga. 624 00:58:28,200 --> 00:58:30,700 No sabia que Calem Ware tuviese tantos amigos. 625 00:58:30,800 --> 00:58:34,000 Solo esos que realmente lo comprendian, como yo y Doc Wynn. 626 00:58:34,300 --> 00:58:37,100 A los otros los enga�aba de modo que pensaran que el era duro. 627 00:58:37,300 --> 00:58:38,300 Pero no lo era. 628 00:58:39,200 --> 00:58:41,200 Recuerdo la primera comida que cocine para el. 629 00:58:41,200 --> 00:58:44,900 Usualmente comia en la cocina. E inmediatamente me pidio casarse conmigo. 630 00:58:45,300 --> 00:58:47,900 - Casarse con Ud? - Esa era su peque�a broma. 631 00:58:48,400 --> 00:58:51,300 Siempre me lo decia cuando cocinaba algo especial. 632 00:58:54,100 --> 00:58:56,000 Ud le queria tambien, no es asi? 633 00:58:57,700 --> 00:58:59,645 No fue ningun pistolero quien le mato. 634 00:58:59,655 --> 00:59:03,700 Fue la bestia quien le mato, la bestia salvaje, eso es este pueblo. 635 00:59:03,800 --> 00:59:07,000 El podia oirlo cada ma�ana. Sabia que estaba alla afuera esperando por el. 636 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 El estaba viviendo al dia y cuando no lo escuchara. 637 00:59:10,200 --> 00:59:12,000 Entonces sabria que estaba muerto. 638 00:59:15,400 --> 00:59:17,200 Este era el cuarto de Calem Ware. 639 00:59:18,400 --> 00:59:20,900 - Me pidio Ud verlo. - Si. 640 00:59:21,900 --> 00:59:23,100 Si, gracias. 641 00:59:40,800 --> 00:59:43,945 Mis cosas en el teatro seran empaquetadas despues de la funcion de esta noche. 642 00:59:43,955 --> 00:59:46,300 Velaria ud por que ellos lleguen al deposito de la diligencia por mi? 643 00:59:46,300 --> 00:59:48,200 - Si, Srta Dickinson. - Gracias 644 00:59:48,200 --> 00:59:50,400 - Este mensaje es para ud. - Gracias. 645 00:59:51,000 --> 00:59:52,300 Sra. Ware. 646 00:59:53,800 --> 00:59:55,945 Hace ya mucho tiempo que no he oido usar ese nombre. 647 00:59:55,955 --> 00:59:57,900 Me gustaria verle por un momento... 648 00:59:58,600 --> 00:59:59,700 a solas. 649 01:00:05,900 --> 01:00:08,800 - Es sobre Calem, lo se. - Lo sabe? 650 01:00:08,800 --> 01:00:11,545 Sabe Ud que le tengo en una celda en la carcel... 651 01:00:11,555 --> 01:00:13,945 en este mismo instante, tan vivo como nosotros dos? 652 01:00:13,955 --> 01:00:17,000 - Vivo? - No queremos que se comente aun. 653 01:00:17,300 --> 01:00:20,300 Lleva un fragmento permanente en su pelo, pero para ma�ana... 654 01:00:20,500 --> 01:00:22,800 estara caminando las calles de este pueblo otra vez. 655 01:00:22,900 --> 01:00:24,000 Cuando dijeron que estaba muerto... 656 01:00:24,200 --> 01:00:28,100 Pense que era lo peor que pudiera pasarme. Ahora me pregunto. 657 01:00:28,100 --> 01:00:31,700 He sabido por a�os que algo habia estado consumiendo a Calem como un acido. 658 01:00:31,700 --> 01:00:34,900 - Ahora se que era ud. - Cree Ud que soy una cobarde? 659 01:00:35,800 --> 01:00:39,300 - No eres mujer suficiente para Calem Ware. - Ud no comprenderia... 660 01:00:39,300 --> 01:00:42,200 pero no importa porque me marcho ma�ana. 661 01:00:42,400 --> 01:00:44,400 Adelante, huya. 662 01:00:49,100 --> 01:00:51,300 Perderla de nuevo lo va ha herir... 663 01:00:51,600 --> 01:00:54,100 no mas de lo que ha sido herido ya. 664 01:00:54,200 --> 01:00:57,500 Pero es una cincha de la que mejor prescinde sin una mujer como ud. 665 01:01:16,000 --> 01:01:19,500 Ultima oportunidad para poner sus apuestas, la carrera esta a punto de comenzar. 666 01:01:19,600 --> 01:01:22,300 Una vuelta alrededor del pueblo y termina en el hotel. 667 01:01:22,400 --> 01:01:26,500 Comencemos la carrera. Estan uds listos, muchachos? Preparense. 668 01:01:34,800 --> 01:01:39,300 Yo no saldria para la calle, se�ora. Los mineros y la gentuza estan invadiendo el pueblo. 669 01:01:44,700 --> 01:01:46,600 Tenga cuidado con la carrera de caballos! 670 01:02:15,500 --> 01:02:16,500 Doc. 671 01:02:16,700 --> 01:02:20,100 - Que quiere Ud, otro sermon.? - Por favor, puedo ver a Calem? 672 01:02:22,600 --> 01:02:23,800 Se lo buscare. 673 01:02:29,900 --> 01:02:30,900 Doc. 674 01:02:33,800 --> 01:02:37,000 - Tu esposa esta aqui, quiere verte. - Como ella... 675 01:02:39,100 --> 01:02:40,800 Por que se lo dirias, Doc? 676 01:02:40,900 --> 01:02:43,500 Ella se marcha del pueblo ma�ana. Me imagine que debia saberlo. 677 01:02:43,500 --> 01:02:47,400 Todo ha terminando entre nosotros. Nos hemos despedido, y quizas... 678 01:02:48,300 --> 01:02:52,400 Quizas sea mejor de esta manera. Quizas entonces encuentre ella tranquilidad. 679 01:02:53,200 --> 01:02:55,900 Le deseo la mejor suerte. 680 01:03:06,800 --> 01:03:09,600 Calem no esta en forma para ver a nadie, Sra. Ware. 681 01:03:09,800 --> 01:03:11,600 Quieres decir que no me vera. 682 01:03:12,300 --> 01:03:17,000 - Que fue lo que dijo? - Solo dijo que le desaba la mejor suerte. 683 01:03:17,300 --> 01:03:19,600 - Eso es todo.? - Si, se�ora. 684 01:03:21,400 --> 01:03:23,400 Que le iba Ud a decir? 685 01:03:24,300 --> 01:03:26,200 Nada. Ahora. 686 01:04:26,500 --> 01:04:30,400 - Mirelo. Es solo el comienzo. - Y de cada tercio, uno es mio. 687 01:04:30,600 --> 01:04:34,600 - No te preocupes, ya cogeras lo tuyo. - Que quieres decir con eso? 688 01:04:34,600 --> 01:04:38,695 Piensa en el prestigio que cogeria un hombre si matara al hombre que mato a Calem Ware. 689 01:04:38,705 --> 01:04:41,300 No le pongas atencion a Cody. Esta bebido. 690 01:04:41,300 --> 01:04:44,100 - Aqui, por el primer millon. - Y por el segundo. 691 01:04:49,900 --> 01:04:51,400 Algo anda mal. 692 01:04:54,900 --> 01:04:57,200 Estas loco, todo anda bien. 693 01:04:58,400 --> 01:04:59,800 No, escucha. 694 01:05:04,100 --> 01:05:05,700 Estas oyendo cosas. 695 01:05:06,400 --> 01:05:09,600 Ese es el problema, no lo estoy. Escucha. 696 01:05:13,900 --> 01:05:16,600 Alla afuera en la calle, que escuchas? 697 01:05:18,500 --> 01:05:21,800 No hay un sonido, no griteria, nada. 698 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 Y que hay con ello? Todo el mundo esta en los salones. Todo el mundo. 699 01:05:35,800 --> 01:05:37,400 Dame un trago, rapido. 700 01:05:42,100 --> 01:05:45,245 - Que sucede? - Lo acabo de ver, pleno como el dia. 701 01:05:45,255 --> 01:05:46,700 Cerca de mi lugar. 702 01:05:46,700 --> 01:05:48,300 Pero el esta muerto. Esta muerto 703 01:05:48,300 --> 01:05:51,345 - De que estas hablando? - Calem Ware se dirige hacia aca. 704 01:05:51,355 --> 01:05:53,945 Y todas las calles de Texas callan frente a el. 705 01:05:53,955 --> 01:05:56,000 Dejenle dormir la borrachera alla atras. 706 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 - Dice que vio a Calem Ware. - Como pudo verle? Yo le mate. 707 01:06:00,000 --> 01:06:02,600 - Estas seguro de que lo matastes? - Cody estaba ahi. 708 01:06:03,100 --> 01:06:04,300 No se. 709 01:06:05,300 --> 01:06:06,700 No me gusta. 710 01:06:07,100 --> 01:06:08,900 No me gusta ni un poquito. 711 01:06:11,500 --> 01:06:12,700 Callate! 712 01:06:22,600 --> 01:06:25,000 Es Calem Ware. Esta vivo. 713 01:06:25,300 --> 01:06:29,000 No se como, pero esta vivo. Y esta acallando todo el pueblo. 714 01:06:29,300 --> 01:06:31,800 Ese doctor loco. Debi haberlo sabido. 715 01:06:31,800 --> 01:06:34,100 Lo oistes, Bakam? Lo errastes. 716 01:06:34,200 --> 01:06:36,700 Viene de regreso para darte una segunda oportunidad. 717 01:06:36,800 --> 01:06:40,200 Has oido alguna vez alguien que haya enfrentado dos veces el arma de Calem Ware y este vivo? 718 01:07:08,700 --> 01:07:12,300 Baskam, la ley contra el porte de las armas aun se mantiene. 719 01:07:14,100 --> 01:07:16,500 Hay otro cargo contra ti ahora. 720 01:07:17,300 --> 01:07:20,000 El asesinato de Abe Deloand de la Casa de la Pradera. 721 01:07:20,900 --> 01:07:23,600 Tira tu arma y sal con las manos en alto. 722 01:07:24,200 --> 01:07:25,500 Ven a cogerme. 723 01:07:44,000 --> 01:07:48,100 Se�ores, Medicine Bend esta cerrado por esta noche. Salgan de aqui, todos uds. 724 01:07:49,200 --> 01:07:52,600 Un pueblo entero cayendose de bruces a causa de un solo hombre. 725 01:07:53,000 --> 01:07:56,300 Y el no parara con Baskam. Nosotros somos los proximos. 726 01:07:57,300 --> 01:07:59,345 Tu eres un jugador. Algunas veces tienes que perder. 727 01:07:59,355 --> 01:08:00,700 Traeme mi aparejo mas rapido. 728 01:08:00,700 --> 01:08:03,800 Encuentrame detras de la Opera. Limpiare mi caja fuerte. 729 01:08:14,100 --> 01:08:16,600 Tienes 10 minutos para cerrar este local. 730 01:08:33,300 --> 01:08:36,200 Nunca te vi llevar una pistola antes, Thorne. 731 01:08:36,800 --> 01:08:39,000 Ese gatillo alegre que tienes por esposo, se ha vuelto loco. 732 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 Ya mato a Harley Baskam y ahora esta alla afuera para acabar conmigo. 733 01:08:42,000 --> 01:08:46,295 Si, lo se. Doc me conto todo acerca de ti. Me tenias enga�ada completamente, Thorne. 734 01:08:46,305 --> 01:08:49,345 Lo siento, no tengo tiempo para discutirlo en estos momentos, estamos apurados. 735 01:08:49,355 --> 01:08:51,200 - Estamo0s? - No tu, mi cari�o. 736 01:08:51,300 --> 01:08:53,300 Cody Clark esta esperando por mi alla atras. 737 01:08:53,300 --> 01:08:55,600 No que no disfrutaria de tu compa�ia mas. 738 01:09:28,300 --> 01:09:30,400 Tu entrometido marido mejor que no se interponga en mi camino. 739 01:09:30,400 --> 01:09:31,600 Calem! 740 01:09:33,900 --> 01:09:37,400 Calem, no vayas por la parte de atras, te estaran esperando ! 741 01:09:38,800 --> 01:09:40,600 Estaremos esperandolo. 742 01:09:41,800 --> 01:09:43,100 No, Thorne, no. 743 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 Thorne, idiota. 744 01:10:36,600 --> 01:10:37,700 Aguanta. 745 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 Calem... 746 01:11:13,800 --> 01:11:15,345 Cora me dijo todo. 747 01:11:15,355 --> 01:11:18,900 He sido un imbecil, Calem. Yo y otros como yo. Cobardes. 748 01:11:19,000 --> 01:11:22,200 Reculando y dejando un solo hombre porque lleva una placa... 749 01:11:22,400 --> 01:11:25,100 que haga el trabajo, sin ayuda, que todos nosotros debiamos estar haciendo. 750 01:11:25,200 --> 01:11:27,100 Pero estamos respaldando tu jugada ahora. 751 01:11:27,100 --> 01:11:29,700 - Que haremos con el? - Preguntele al Sr. Dean aqui. 752 01:11:30,900 --> 01:11:32,300 Calem, que significa esto? 753 01:11:32,500 --> 01:11:35,300 La gente de este pueblo ya no necesita mas a un hombre como yo. 754 01:11:35,300 --> 01:11:39,745 No es la placa la que hace la ley, es la union de las personas adecuadas... 755 01:11:39,755 --> 01:11:42,000 que luchan y averiguan lo que ellos representan. 756 01:11:42,100 --> 01:11:43,500 Ahora, la has hecho. 757 01:12:13,700 --> 01:12:15,600 Suenan limpios, no es asi? 758 01:12:15,900 --> 01:12:18,200 Creo que nunca los escuche anteriormente, Molly. 759 01:12:18,500 --> 01:12:21,400 Comisario, cuando llegue a su rancho, estara hambriento de una comida caliente. 760 01:12:21,800 --> 01:12:24,200 Simplemente toma esto y calientalo. Es guisado Mulligan. 761 01:12:25,700 --> 01:12:27,200 Queria preguntar... 762 01:12:28,000 --> 01:12:29,800 que oistes esta ma�ana? 763 01:12:29,900 --> 01:12:33,900 Nada, Molly, nada excepto las campanas de la iglesia. La bestia no rugira mas nunca. 764 01:12:37,400 --> 01:12:38,500 Ad��s. 765 01:12:42,000 --> 01:12:44,300 - Calem! - Cuidate. 766 01:12:53,300 --> 01:12:57,100 Viendo de la forma en que te ibas, hice ciertas cosas que mejor llevas contigo. 767 01:12:57,100 --> 01:12:59,000 Algunas vendas y medicinas, que te haran falta. 768 01:12:59,000 --> 01:13:02,700 - Cuanta medicina tu crees que necesite? - No es todo medicina. 769 01:13:03,300 --> 01:13:05,900 Aqui esta la verdadera medicina que prepare para ti. 770 01:13:06,200 --> 01:13:10,400 Y es la unica medicina en el mundo que curara lo que te aflige en estos momentos. 771 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 Trate de decirtelo ayer... 772 01:13:23,600 --> 01:13:26,100 que finalmente vi el pueblo como tu lo ves. 773 01:13:26,400 --> 01:13:29,400 Si puedes prescindir del tiempo, no tengo musculos. 774 01:13:31,000 --> 01:13:32,300 Adios, Doc. 775 01:13:33,000 --> 01:13:34,400 Un recuerdo para ti. 776 01:13:37,000 --> 01:13:42,400 Traduccion al espa�ol de Jose L. Ruiz65973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.