All language subtitles for [Commie] High School DxD New - 09 [4D3F27EA]
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:01,940
Itt?
2
00:00:02,650 --> 00:00:04,860
Ezen a helyen van egy mĂĄsik futĂł?
3
00:00:05,290 --> 00:00:07,640
Az ajtĂł kĂ©sĆ Ă©jjel kinyitĂĄsra kerĂŒl,
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,530
Ă©s az odabent tartĂłzkodĂł elhagyhatja a szobĂĄt, ha a rĂ©gi iskola Ă©pĂŒletben marad.
5
00:00:11,980 --> 00:00:14,970
A szoba lakĂłja azonban nem Ă©l ezzel a lehetĆsĂ©ggel.
6
00:00:15,090 --> 00:00:16,840
Akkor voltaképp zårkózott?
7
00:00:17,280 --> 00:00:20,490
Igen, de pont ez a legjobb benne.
8
00:00:20,860 --> 00:00:21,880
Tényleg?!
9
00:00:22,320 --> 00:00:25,750
Egy szĂĄmĂtĂłgĂ©pen keresztĂŒl köt speciĂĄlis szerzĆdĂ©seket.
10
00:00:26,100 --> 00:00:30,650
De mĂ©gis milyen erĆ az, amit lezĂĄrva kell tartani?
11
00:00:33,490 --> 00:00:34,900
A pecsét feloldva.
12
00:00:38,440 --> 00:00:39,680
Kinyitom az ajtĂłt.
13
00:00:44,340 --> 00:00:45,900
Ne!
14
00:00:46,210 --> 00:00:47,440
M-Mi a...?
15
00:00:47,670 --> 00:00:48,840
Ădvözöllek.
16
00:00:49,460 --> 00:00:50,820
ĂrĂŒlök, hogy jĂłl vagy.
17
00:00:50,960 --> 00:00:53,340
M-Mi ez az egész?
18
00:00:54,040 --> 00:00:55,870
EltĂĄvolĂtottuk a pecsĂ©tet.
19
00:00:56,280 --> 00:00:58,340
Gyere velĂŒnk...
20
00:00:58,510 --> 00:00:59,670
Nem akarok!
21
00:00:59,680 --> 00:01:01,250
JĂł nekem itt!
22
00:01:01,370 --> 00:01:03,350
A kinti vilĂĄg ijesztĆ!
23
00:01:03,550 --> 00:01:05,390
Azta! Egy lĂĄny!
24
00:01:05,510 --> 00:01:08,220
RĂĄadĂĄsul egy olyan szĆke bombĂĄzĂł, mint Asia!
25
00:01:08,340 --> 00:01:10,650
Vagyis akkor minden futĂł szĆke?
26
00:01:12,170 --> 00:01:13,200
Mi van?
27
00:01:13,610 --> 00:01:15,150
Ć egy fiĂș.
28
00:01:19,150 --> 00:01:20,950
Mit mondtål, Elnök?
29
00:01:21,260 --> 00:01:25,830
Lehet, hogy lĂĄnynak nĂ©z ki, de kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl fiĂș.
30
00:01:29,780 --> 00:01:31,710
Szeret beöltözni a måsik nemnek.
31
00:01:34,250 --> 00:01:36,170
Köszöntsétek Gasper Vladit...
32
00:01:36,930 --> 00:01:40,260
...a nemesi csalådom tagjåt és egyben a måsik futómat.
33
00:01:41,200 --> 00:01:43,480
Gyakorlatilag elsĆs a Kuou akadĂ©miĂĄn.
34
00:01:43,930 --> 00:01:47,040
MielĆtt dĂ©mon lett, fĂ©lig ember, fĂ©lig vĂĄmpĂr volt.
35
00:01:47,230 --> 00:01:49,330
V-VĂĄmpĂr?
36
00:01:49,630 --> 00:01:51,040
Egy vĂĄmpĂr?
37
00:01:51,590 --> 00:01:52,560
Ć?
38
00:02:01,170 --> 00:02:05,600
{\an8}{\fad(500,0)}Anime Center és a SaiyanRivals bemutatja: High School DxD New
FordĂtotta, IdĆzĂtette: ENERGiZER
LektorĂĄlta: Grimor
Dalszövegek: LGGABOR
39
00:02:05,770 --> 00:02:11,240
AprĂł becsvĂĄgy kavargott bennem,
40
00:02:11,600 --> 00:02:16,850
de nem tudtam hozzĂĄd fordulni segĂtsĂ©gĂ©rt.
41
00:02:17,380 --> 00:02:23,240
MĂ©g azt sem tudtam elmondani, miĂ©rt sĂrok,
42
00:02:23,520 --> 00:02:28,000
az ajkaim mindig csak szótlanul meredtek az égre.
43
00:02:28,230 --> 00:02:31,510
De eljött a sötét éj vége,
44
00:02:31,670 --> 00:02:34,400
s te a hatĂĄron belĂŒlre kerĂŒltĂ©l.
45
00:02:34,540 --> 00:02:37,270
A vilåg rendszerére forradalom tört.
46
00:02:37,440 --> 00:02:40,160
Az Ă©lvezet, a fĂĄjdalom, a pusztĂtĂĄs Ă©s a teremtĂ©s
47
00:02:40,360 --> 00:02:44,970
meg fogja våltoztatni még a gyengeségem is.
48
00:02:45,600 --> 00:02:51,220
Ăs most Ă©rzĂ©sek ĂĄradata tör elĆre!
49
00:02:51,360 --> 00:02:54,750
Az a szerelem sosem könnyƱ, melyben az élet a tét.
50
00:02:54,760 --> 00:02:57,090
ErĆsebbnek... mĂ©g erĆsebbnek kell lennem!
51
00:02:57,260 --> 00:03:03,390
Nem szĂĄmĂt, milyen hazugsĂĄgokkal kell szembenĂ©znem,
52
00:03:03,660 --> 00:03:09,030
bĂzok az Ăștban, melyen te vezetsz.
53
00:03:09,460 --> 00:03:11,700
"Csak légy önmagad."
54
00:03:11,790 --> 00:03:14,620
Ezt sugallja a kedves démon mosolya,
55
00:03:14,640 --> 00:03:21,040
mely futĂłlag mindent megvilĂĄgĂt.
56
00:03:24,100 --> 00:03:27,440
{\an3}9. epizĂłd: "Szereztem magamnak egy alsĂłst!"
57
00:03:24,410 --> 00:03:25,470
{\an8}Ez komoly?
58
00:03:25,910 --> 00:03:28,870
{\an8}Az univerzum tĂșlsĂĄgosan kegyetlen!
59
00:03:29,040 --> 00:03:30,850
{\an8}De remekĂŒl ĂĄll rajta.
60
00:03:31,150 --> 00:03:33,760
{\an8}Ăgy csak mĂ©g nagyobb sokkot okoz.
61
00:03:34,290 --> 00:03:36,360
{\an8}De hisz zårkózott vagy! Mégis kinek fogod ezt megmutatni?
62
00:03:36,680 --> 00:03:39,050
{\an8}Ă-Ă-Ă-Ăn csak...
63
00:03:39,170 --> 00:03:41,320
{\an8}...sokkal csinosabb vagyok.
64
00:03:41,720 --> 00:03:43,830
{\an8}"Csinosabb"? Beszélj mår végre normålisan!
65
00:03:45,840 --> 00:03:50,620
{\an8}Csak egy pillanatig tartott, de rĂłlad Ă©s AsiarĂłl fantĂĄziĂĄltam, az Iker SzĆke BombĂĄzĂł FutĂłkrĂłl.
66
00:03:50,840 --> 00:03:53,170
{\an8}Azt mondjĂĄk, az ĂĄlmok mĂșlandĂłak.
67
00:03:54,120 --> 00:03:55,120
{\an8}Gasper.
68
00:03:55,420 --> 00:03:57,610
{\an8}Gyere ki velĂŒnk, rendben?
69
00:03:57,970 --> 00:03:59,710
{\an8}Nem akarok!
70
00:04:00,350 --> 00:04:02,670
{\an8}GyerĂŒnk, hallgass az Elnökre.
71
00:04:04,400 --> 00:04:04,850
Huh?
72
00:04:07,060 --> 00:04:08,840
Kérlek, ne legyetek mérgesek.
73
00:04:08,960 --> 00:04:10,970
Kérlek, ne båntsatok!
74
00:04:11,460 --> 00:04:12,650
Ez furcsa.
75
00:04:12,770 --> 00:04:14,100
Egy pillanatra...
76
00:04:14,550 --> 00:04:16,600
EgyĂ©rtelmƱen csinĂĄlt valamit az elĆbb.
77
00:04:17,370 --> 00:04:19,180
Tiltott Balor Tekintet.
78
00:04:20,570 --> 00:04:25,040
Ez a Szent Szerkezete, ami a "FelfĂŒggesztett VilĂĄg Gonosz SzemekĂ©nt" is ismert.
79
00:04:26,100 --> 00:04:31,910
Amikor zaklatott, egy bizonyos ideig mindent mozdulatlannĂĄ tud tenni a szeme elĆtt.
80
00:04:33,590 --> 00:04:37,460
Gasper nem tudja irĂĄnyĂtani ezt az erĆt.
81
00:04:37,580 --> 00:04:41,680
A fĆĂșr, Sirzechs-sama ezĂ©rt rendelte el az elzĂĄrĂĄsĂĄt.
82
00:04:42,270 --> 00:04:46,310
RĂĄadĂĄsul Ășgy nĂ©z ki, a kĂ©pessĂ©ge ereje fokozatosan növekszik.
83
00:04:46,620 --> 00:04:49,380
Megvan az esĂ©lye, hogy EgyensĂșly ZĂșzĂłvĂĄ fejlĆdjön.
84
00:04:49,490 --> 00:04:51,560
E-EgyensĂșly ZĂșzĂł...
85
00:04:54,630 --> 00:04:57,630
Ne beszéljetek rólam.
86
00:04:57,930 --> 00:05:00,320
Nem akarom, hogy tudjĂĄk az emberek!
87
00:05:00,440 --> 00:05:01,600
Mégis mikor...
88
00:05:02,130 --> 00:05:04,480
Hogy surrantĂĄl be oda?
89
00:05:05,440 --> 00:05:08,020
Ăn tökĂ©letesen boldog vagyok ebben a kartondobozban!
90
00:05:08,140 --> 00:05:11,380
Csak egy kĂgyĂł vagyok. KĂ©rlek, kĂmĂ©lj meg!
91
00:05:11,610 --> 00:05:12,650
Ez meg mi a franc?
92
00:05:13,430 --> 00:05:15,750
Elnök, itt az idĆ.
93
00:05:16,150 --> 00:05:16,900
Igen.
94
00:05:17,470 --> 00:05:21,820
Akenonak Ă©s nekem el kell mennĂŒnk egy talĂĄlkozĂłra, hogy megvitassuk a vezetĆi talĂĄlkozĂł menetĂ©t.
95
00:05:22,370 --> 00:05:22,910
Yuuto.
96
00:05:23,250 --> 00:05:24,280
Igen, Elnök?
97
00:05:24,590 --> 00:05:28,980
A båtyåm részletesen is szeretné
megismerni az EgyensĂșly ZĂșzĂłdat.
98
00:05:29,370 --> 00:05:30,400
Gyere velem.
99
00:05:31,020 --> 00:05:31,930
Rendben.
100
00:05:32,640 --> 00:05:37,720
Addig megtennĂ©tek, hogy felkĂ©szĂtitek Gaspert?
101
00:05:38,140 --> 00:05:39,420
KĂ©szĂtsĂŒk fel?
102
00:05:39,950 --> 00:05:41,560
Neee!
103
00:05:41,680 --> 00:05:42,870
Fuss, Gasper, fuss!
104
00:05:43,230 --> 00:05:46,150
Ha tĂșl lassĂș vagy, a Durendalom ĂĄldozata leszel!
105
00:05:46,620 --> 00:05:48,750
{\an8}El foglak kapni!
106
00:05:47,170 --> 00:05:49,450
MĂ©gis mi ez, valami vĂĄmpĂr vadĂĄszat?
107
00:05:48,840 --> 00:05:49,820
{\an8}HĂ©!
108
00:05:51,790 --> 00:05:54,580
Hogy van szĂved ezt tenni?
109
00:05:54,880 --> 00:05:57,570
Egy ép lélek ép testben lakozik.
110
00:05:57,850 --> 00:06:00,220
Kezdésnek a fizikai edzés a legjobb.
111
00:06:01,950 --> 00:06:04,440
Ăgy lĂĄtom, Xenovia Ă©lvezi a dolgot.
112
00:06:04,560 --> 00:06:05,860
I-Igen...
113
00:06:05,980 --> 00:06:08,350
Mintha szeretné ezt csinålni.
114
00:06:08,360 --> 00:06:09,990
Elegem van!
115
00:06:10,000 --> 00:06:12,620
Egyetlen lĂ©pĂ©st sem bĂrok tenni tovĂĄbb!
116
00:06:12,740 --> 00:06:13,400
Ga-kun...
117
00:06:14,800 --> 00:06:16,860
Edd meg ezt. Pillanatok alatt jobban leszel tĆle.
118
00:06:17,440 --> 00:06:18,400
Neee!
119
00:06:18,590 --> 00:06:20,140
A fokhagyma rossz!
120
00:06:20,140 --> 00:06:22,170
{\an8}IjesztĆ!
121
00:06:20,550 --> 00:06:22,500
Nem kellene vĂĄlogatĂłsnak lenned.
122
00:06:22,590 --> 00:06:23,270
{\an8}Ne!
123
00:06:22,800 --> 00:06:25,050
Nem kellene vĂĄlogatĂłsnak lenned.
124
00:06:23,270 --> 00:06:26,070
Ăgy lĂĄtom, Koneko-chan is Ă©lvezi a dolgot egy kissĂ©.
125
00:06:26,350 --> 00:06:29,140
Most lĂĄtom elĆször, hogy Koneko-chan megfĂ©lemlĂt valakit.
126
00:06:27,810 --> 00:06:29,140
{\an8}VĂĄrj...
127
00:06:29,810 --> 00:06:31,650
{\an8}VĂĄrj...
128
00:06:29,840 --> 00:06:31,650
Oh, lĂĄtom nem unatkoztok.
129
00:06:31,870 --> 00:06:32,820
HĂ©, Saji.
130
00:06:33,130 --> 00:06:36,660
Ăgy hallottam, kiengedtetek egy zĂĄrkĂłzott
szolgĂĄt a börtönĂ©bĆl, ezĂ©rt eljöttem megnĂ©zni.
131
00:06:38,380 --> 00:06:40,160
Egy szĆke bombĂĄzĂł?!
132
00:06:40,350 --> 00:06:41,970
Valójåban csak a måsik nemnek öltözött.
133
00:06:43,320 --> 00:06:44,220
Ez komoly?
134
00:06:44,630 --> 00:06:47,160
Az univerzum tĂșlsĂĄgosan kegyetlen!
135
00:06:47,580 --> 00:06:50,670
Tudom. Pontosan megértem, hogyan érzel, Saji.
136
00:06:52,400 --> 00:06:57,340
Ăgy tƱnik, a FĆĂșr csalĂĄdjĂĄnak tagjai remekĂŒl szĂłrakoznak.
137
00:06:58,330 --> 00:06:59,950
Ismered Ćt?
138
00:07:00,450 --> 00:07:01,450
Ădv, dĂ©mon-kun.
139
00:07:02,190 --> 00:07:03,460
Vagy mondjam inkĂĄbb, hogy walesi sĂĄrkĂĄny?
140
00:07:04,160 --> 00:07:05,320
Ăgy tƱnik, jĂłl vagy.
141
00:07:05,610 --> 00:07:06,410
Azazel!
142
00:07:08,220 --> 00:07:09,460
H-Hyoudou...
143
00:07:09,880 --> 00:07:10,640
Azt mondtad, "Azazel"?
144
00:07:11,210 --> 00:07:12,060
Igen.
145
00:07:12,640 --> 00:07:15,020
ValĂłjĂĄban egy csomĂłszor talĂĄlkoztam mĂĄr vele.
146
00:07:18,540 --> 00:07:21,360
Az sem szĂĄmĂt, ha mind nekem rontotok. MĂ©g versenynek sem lenne elĂ©g.
147
00:07:22,000 --> 00:07:24,480
Alacsony szintƱ démonok vagytok,
de ehhez azért elég okosak vagytok, nem?
148
00:07:24,730 --> 00:07:25,700
Mit keresel itt?
149
00:07:26,120 --> 00:07:27,890
Csak körĂŒlnĂ©zek sĂ©ta közben.
150
00:07:28,400 --> 00:07:29,710
Itt van a Szent Ătkozott Kard viselĆje?
151
00:07:29,900 --> 00:07:31,120
Kiba nincs itt.
152
00:07:31,490 --> 00:07:33,670
Ăs ha megprĂłbĂĄlsz utĂĄna menni...
153
00:07:33,920 --> 00:07:35,290
ErĆsĂtĂ©s!
154
00:07:35,620 --> 00:07:36,290
Egek.
155
00:07:36,990 --> 00:07:39,210
Ăgy lĂĄtom, olyan nyugtalan vagy, mint mindig.
156
00:07:39,720 --> 00:07:42,030
Ărtem. TehĂĄt a Szent Ătkozott Kard viselĆje nincs itt?
157
00:07:42,720 --> 00:07:43,730
Milyen unalmas.
158
00:07:44,160 --> 00:07:45,050
Te ott, a vĂĄmpĂr.
159
00:07:48,450 --> 00:07:50,170
Tiltott Balor Tekintet.
160
00:07:50,810 --> 00:07:56,010
Ez a fajta Szent Szerkezet egész veszélyes egy olyan hasznåló kezében, aki nem ért hozzå.
161
00:07:56,670 --> 00:08:00,190
Az a Fekete sĂĄrkĂĄny pulzusa - ElnyelĆ Vonal?
162
00:08:01,270 --> 00:08:03,740
EdzĂ©s közben kapcsold össze a vĂĄmpĂrral.
163
00:08:03,860 --> 00:08:06,780
Ăgy aktivĂĄltassĂĄtok a Szent SzerkezetĂ©t,
hogy közben kiszĂvjĂĄtok belĆle a többlet erĆt.
164
00:08:07,500 --> 00:08:09,050
Ăgy nem fog megĆrĂŒlni.
165
00:08:09,510 --> 00:08:12,010
KiszĂvni a többlet erĆt?
166
00:08:12,130 --> 00:08:13,620
Mi az, nem is tudtad?
167
00:08:14,260 --> 00:08:18,510
Az a holmi az öt sĂĄrkĂĄny csĂĄszĂĄr egyikĂ©nek erejĂ©vel bĂr.
168
00:08:18,790 --> 00:08:20,610
Vritra, a Börtön Sårkånyéval.
169
00:08:21,470 --> 00:08:24,460
Hozzå lehet csatlakoztatni bårmilyen tårgyhoz, és szétoszlatni az erejét.
170
00:08:25,210 --> 00:08:28,920
Rövid idĆre mĂĄs tĂĄrgyhoz is hozzĂĄköthetĆ.
171
00:08:29,820 --> 00:08:31,480
Nem is tudtam, hogy ilyen képessége van.
172
00:08:31,980 --> 00:08:32,670
Oh, tényleg.
173
00:08:33,040 --> 00:08:35,010
Van erre egy egyszerƱbb módszer is.
174
00:08:35,750 --> 00:08:37,700
IgyĂĄl a walesi sĂĄrkĂĄny vĂ©rĂ©bĆl.
175
00:08:38,940 --> 00:08:41,490
Ăgy Ă©rted, igyon a vĂ©rembĆl?
176
00:08:41,690 --> 00:08:44,610
Mivel vĂĄmpĂr, nyilvĂĄnvalĂł dolog, hogy vĂ©rt kell innia.
177
00:08:44,810 --> 00:08:46,960
Na mindegy, a többi rajtatok åll.
178
00:08:47,310 --> 00:08:47,740
Mentem.
179
00:08:47,750 --> 00:08:48,410
VĂĄrj!
180
00:08:49,930 --> 00:08:52,630
MiĂ©rt titkoltad el, hogy ki vagy Ă©s közelĂtettĂ©l meg engem?!
181
00:08:54,190 --> 00:08:55,010
HĂĄt...
182
00:08:57,110 --> 00:08:58,050
Ez a hobbim.
183
00:09:03,420 --> 00:09:05,130
TehĂĄt Ć volt a bukott angyalok parancsnoka?
184
00:09:06,630 --> 00:09:08,630
Nagyon erĆsnek tƱnik.
185
00:09:11,850 --> 00:09:13,020
GyerĂŒnk!
186
00:09:15,890 --> 00:09:17,260
O-Oké!
187
00:09:20,430 --> 00:09:21,560
GyerĂŒnk, Gasper!
188
00:09:25,850 --> 00:09:26,790
Azta, eltƱnt.
189
00:09:27,040 --> 00:09:28,730
A labdĂĄt kellett volna megĂĄllĂtania.
190
00:09:28,850 --> 00:09:31,410
A kĂ©pessĂ©gnek nem sok haszna van, ha közben minket is megĂĄllĂt.
191
00:09:31,530 --> 00:09:33,490
Megint menekĂŒlni prĂłbĂĄlt.
192
00:09:32,630 --> 00:09:34,000
{\an8}SajnĂĄlom.
193
00:09:35,080 --> 00:09:37,480
TalĂĄn tĂșl nehĂ©z a szĂĄmĂĄra?
194
00:09:37,640 --> 00:09:39,900
Pedig a képessége...
195
00:09:40,020 --> 00:09:42,000
Talån még mindig sok ereje van.
196
00:09:42,380 --> 00:09:45,060
Saji. Nem tudnĂĄl több erĆt elszĂvni tĆle?
197
00:09:45,070 --> 00:09:46,010
De igen.
198
00:09:51,530 --> 00:09:53,680
SajnĂĄlom, hogy ezt kell tenned.
199
00:09:53,800 --> 00:09:54,730
Ugyan.
200
00:09:55,320 --> 00:09:58,140
LegalĂĄbb tudomĂĄst szereztem az Ășj kĂ©pessĂ©gemrĆl.
201
00:09:59,010 --> 00:10:02,150
Tényleg, Azazel mondott egy måsik, furcsa dolgot is.
202
00:10:02,410 --> 00:10:04,310
Mi is volt az? Igyon a vĂ©rembĆl?
203
00:10:04,430 --> 00:10:06,880
Ne! Utålom a vért!
204
00:10:07,080 --> 00:10:09,010
De hisz vĂĄmpĂr vagy!
205
00:10:09,020 --> 00:10:10,670
Utålom a vért!
206
00:10:10,680 --> 00:10:12,930
Nem bĂrom a nyers dolgokat!
207
00:10:13,140 --> 00:10:14,340
A vĂĄmpĂrok kudarca.
208
00:10:15,490 --> 00:10:18,080
Koneko-chan olyan kegyetlen velem!
209
00:10:18,570 --> 00:10:20,340
Ez Ăgy problĂ©ma.
210
00:10:29,490 --> 00:10:31,380
Gasper, gyere elĆ.
211
00:10:31,890 --> 00:10:33,940
SajnĂĄlom, hogy kĂ©nyszerĂtettek a kimenetelre.
212
00:10:36,170 --> 00:10:37,570
Igazån sajnålom, Elnök.
213
00:10:38,190 --> 00:10:40,700
Ki kellett hĂvnom tĂ©ged arrĂłl a fontos talĂĄlkozĂłrĂłl.
214
00:10:41,250 --> 00:10:45,230
Semmi gond. Tudom, hogy ti a lehetĆ legjobban prĂłbĂĄltatok segĂteni neki.
215
00:10:46,760 --> 00:10:48,950
A kinti vilĂĄg ijesztĆ!
216
00:10:49,420 --> 00:10:51,110
Pont ellentétes hatåst våltott ki.
217
00:10:51,960 --> 00:10:55,460
Megvan az oka, hogy Gasper miért ilyen.
218
00:10:56,330 --> 00:10:57,050
Oka?
219
00:10:57,620 --> 00:11:01,280
Az apja egy nemes vĂĄmpĂr,
220
00:11:02,230 --> 00:11:04,210
az anyja viszont emberi nĆ volt.
221
00:11:04,880 --> 00:11:08,530
A vĂĄmpĂrok mĂ©g nĂĄlunk, dĂ©monoknĂĄl is többre tartjĂĄk a vĂ©rvonalat.
222
00:11:08,950 --> 00:11:13,750
Természetes, hogy Gasperrel måshogy
viselkedtek, még a sajåt csalådtagjai is.
223
00:11:14,270 --> 00:11:17,210
Az emberi vilågba jött, de itt is szörnyként kezelték.
224
00:11:17,580 --> 00:11:22,850
Råadåsul van egy problémås képessége is,
ami megĂĄllĂtja az idĆt, Ć pedig nem tudja irĂĄnyĂtani.
225
00:11:23,380 --> 00:11:24,220
FĂ©ltek tĆle...
226
00:11:24,590 --> 00:11:28,290
Nem is, megvetették az emberek.
227
00:11:29,090 --> 00:11:31,620
BĂĄrmit tehet az emberekkel anĂ©lkĂŒl, hogy Ă©szrevennĂ©k.
228
00:11:32,590 --> 00:11:35,710
Senki sem akar egy ilyen valaki közelĂ©be kerĂŒlni.
229
00:11:36,200 --> 00:11:37,100
Ărtem.
230
00:11:37,450 --> 00:11:40,260
Gasper is olyan volt, mint Asia?
231
00:11:40,580 --> 00:11:46,290
Természetesen tudjuk, hogy nem
hasznålnå rossz célokra a képességét.
232
00:11:46,410 --> 00:11:49,070
N-Nem kell nekem ez a képesség.
233
00:11:49,190 --> 00:11:50,550
Mindenki megĂĄll miatta.
234
00:11:50,900 --> 00:11:53,170
EzĂ©rt fĂ©lnek tĆle Ă©s utĂĄljĂĄk.
235
00:11:53,450 --> 00:11:54,760
Ăn sem szeretem!
236
00:11:55,120 --> 00:11:59,690
Elegem van abból, hogy a démonok...
a baråtaim megfagyott tekintetét kell néznem!
237
00:12:02,240 --> 00:12:04,130
Kudarcot vallottam kirålyként, ugye?
238
00:12:04,460 --> 00:12:05,150
Elnök!
239
00:12:06,220 --> 00:12:07,910
BĂzd rĂĄm a többit!
240
00:12:08,440 --> 00:12:09,530
Majd én kitalålok valamit.
241
00:12:10,600 --> 00:12:11,580
Issei...
242
00:12:11,950 --> 00:12:12,800
Nem lesz gond.
243
00:12:13,190 --> 00:12:16,910
VĂ©gre talĂĄltam magamnak egy alsĂłs fiĂșt,
Ășgyhogy majd valahogy megoldom a dolgokat!
244
00:12:20,980 --> 00:12:23,460
OkĂ©, Issei. SzĂĄmĂtok rĂĄd.
245
00:12:23,830 --> 00:12:24,850
Rendben, Elnök!
246
00:12:33,310 --> 00:12:34,070
Gasper!
247
00:12:34,560 --> 00:12:38,400
Egy tapodtad sem mozdulok innen, mĂg elĆ nem jössz, hallottad?
248
00:12:43,080 --> 00:12:43,790
HĂ©.
249
00:12:45,210 --> 00:12:48,430
FĂ©lsz a Szent SzerkezetektĆl Ă©s tĆlĂŒnk?
250
00:12:49,590 --> 00:12:54,090
Bennem az Ășgynevezett legerĆsebb sĂĄrkĂĄny van.
251
00:12:55,390 --> 00:12:56,790
ĆszintĂ©n szĂłlva megijeszt.
252
00:12:57,310 --> 00:13:03,130
Minden alkalommal, mikor hasznĂĄlom ezt az erĆt, Ășgy Ă©rzem, mintha a testem egy rĂ©sze valami mĂĄssĂĄ vĂĄltozna.
253
00:13:04,120 --> 00:13:07,430
De nyugodtan tovåbb akarok lépni.
254
00:13:08,480 --> 00:13:14,080
E-ElveszĂthetsz valami fontosat az erĆd miatt.
255
00:13:14,920 --> 00:13:17,850
Akkor mĂ©gis hogy lehetsz ilyen Ćszinte?
256
00:13:18,330 --> 00:13:21,380
Ăgy, hogy egy hĂŒlye vagyok. Nem Ă©rtem a bonyolult dolgokat.
257
00:13:21,930 --> 00:13:22,640
Csak...
258
00:13:23,630 --> 00:13:24,400
Csak?
259
00:13:25,080 --> 00:13:27,940
Nem akarom Ășjra sĂrni lĂĄtni az Elnököt.
260
00:13:29,170 --> 00:13:33,540
A barĂĄtaim egymĂĄs utĂĄn elestek,
mĂg vĂ©gĂŒl csak Ă©n maradtam talpon.
261
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
De engem is elvertek.
262
00:13:37,480 --> 00:13:39,140
Gyakorlatilag semmire sem emlékszem,
263
00:13:39,670 --> 00:13:44,650
de a könnyek, amiket az Elnök hullajtott, teljesen az emlĂ©kezetembe vĂ©sĆdtek.
264
00:13:46,110 --> 00:13:47,420
Nehéz elviselni.
265
00:13:48,670 --> 00:13:51,570
Ă-Ăn is hallottam a csatĂĄrĂłl.
266
00:13:51,960 --> 00:13:54,310
De akkor még be voltam zårva ebbe a szobåba.
267
00:13:54,320 --> 00:13:56,100
Nem kritizĂĄlni akarlak.
268
00:13:56,520 --> 00:13:57,880
Hisz mostantĂłl minden mĂĄs lesz, nem?
269
00:13:58,130 --> 00:14:02,560
De én csak gondot jelentenék a szåmotokra.
270
00:14:02,680 --> 00:14:05,180
Ăn nem tekintelek gondnak tĂ©ged.
271
00:14:06,330 --> 00:14:10,770
Egy becses alsĂłs, egy dĂ©mon elĆd Ă©s egyben egy barĂĄtom is vagy.
272
00:14:11,000 --> 00:14:12,280
Senpai...
273
00:14:12,400 --> 00:14:14,270
SegĂts nekem, Gasper.
274
00:14:15,840 --> 00:14:17,690
SegĂts tĂĄmogatni az Elnököt!
275
00:14:18,040 --> 00:14:20,950
MegszabadĂtalak mindentĆl, amitĆl valaha is fĂ©ltĂ©l.
276
00:14:23,580 --> 00:14:24,420
De...
277
00:14:25,240 --> 00:14:27,410
SzeretnĂ©l inni a vĂ©rembĆl?
278
00:14:28,700 --> 00:14:31,500
Ăgy jobban tudod majd irĂĄnyĂtani a kĂ©pessĂ©gedet...
279
00:14:31,510 --> 00:14:32,600
Megijeszt!
280
00:14:33,570 --> 00:14:36,030
FĂ©lek kiszĂvni egy Ă©lĆlĂ©ny vĂ©rĂ©t.
281
00:14:36,700 --> 00:14:40,270
ElĂ©g nehĂ©z kĂ©nyszerĂteni magam rĂĄ, hogy csak vĂ©rtasakbĂłl igyak.
282
00:14:40,760 --> 00:14:43,080
Az erĆm mĂĄr Ăgy is elĂ©g ijesztĆ!
283
00:14:43,440 --> 00:14:45,770
Ha mĂ©g erĆsebb leszek, akkor...
284
00:14:46,370 --> 00:14:47,150
Akkor...
285
00:14:48,260 --> 00:14:49,630
Ennyire ellene vagy?
286
00:14:50,040 --> 00:14:52,700
Ăn igazsĂĄg szerint irigylem a kĂ©pessĂ©gedet.
287
00:14:53,610 --> 00:14:54,870
Irigyled?
288
00:14:55,170 --> 00:14:57,560
Meg tudod ĂĄllĂtani az idĆt! Ez a lehetĆ legjobb dolog!
289
00:14:58,060 --> 00:14:59,400
Ez egészen biztos!
290
00:15:00,040 --> 00:15:03,930
Végigmåsznék a földön és benéznék az iskola összes lånyånak szoknyåja alå!
291
00:15:04,270 --> 00:15:06,150
Vårj. Felejtsd el ezt a jelentéktelen ostobasågot.
292
00:15:06,340 --> 00:15:09,410
Megfagyasztanåm az Elnököt és megtapogatnåm a melleit!
293
00:15:09,710 --> 00:15:12,930
Ăgy ĂĄm, Akeno dudĂĄira is rĂĄstartolnĂ©k!
294
00:15:15,780 --> 00:15:17,350
Teljesen elszabadult a képzeletem!
295
00:15:20,100 --> 00:15:22,040
S-SajnĂĄlom.
296
00:15:22,900 --> 00:15:25,030
IgazĂĄn kedves fiĂș vagy.
297
00:15:26,500 --> 00:15:30,270
Még sosem mondta senki, hogy irigy lenne råm.
298
00:15:30,880 --> 00:15:32,770
Råadåsul te még példåt is mondtål.
299
00:15:33,100 --> 00:15:34,470
HĂĄt...
300
00:15:35,460 --> 00:15:40,000
Ăgy gondoltam, a kĂ©pessĂ©gemet csak gyƱlölni lehet.
301
00:15:40,210 --> 00:15:41,310
OstobasĂĄg!
302
00:15:42,170 --> 00:15:44,430
Megajåndékoztak minket a Szent Szerkezetekkel!
303
00:15:44,790 --> 00:15:48,670
Ha ez az elkerĂŒlhetetlen sorsunk, akkor tekintsĂŒnk rĂĄ pozitĂvan!
304
00:15:48,920 --> 00:15:51,590
Te talån az egész életedben åtkozni akarod a sorsodat és neheztelni rå?!
305
00:15:55,180 --> 00:15:56,460
JĂłl figyelj, Gasper.
306
00:15:56,990 --> 00:16:01,590
RemĂ©lem, hogy valahogy sikerĂŒl ĂĄtadnom
a walesi sårkåny erejét az Elnök melleinek!
307
00:16:02,240 --> 00:16:04,760
Ez a jelenlegi célom!
308
00:16:07,490 --> 00:16:09,560
L-LenyƱgözĆ, Issei-senpai!
309
00:16:10,260 --> 00:16:15,150
Egy ilyen legendĂĄs erĆt birtokolsz,
mégis ilyen trågår és optimista vagy!
310
00:16:15,270 --> 00:16:18,200
E-Ez szåmomra elérhetetlen gondolkodåsi folyamat.
311
00:16:18,740 --> 00:16:22,360
Olyan båtran kiållsz a vilågi vågyaidért!
312
00:16:23,740 --> 00:16:26,290
Fejezd be! Még a végén elpirulok.
313
00:16:26,620 --> 00:16:30,660
Azt hiszem, mĂĄris kicsit bĂĄtrabb lettem.
314
00:16:30,670 --> 00:16:32,420
Ugye, pajti? Ugye?
315
00:16:32,720 --> 00:16:34,520
Hadd mondjam el a sokkolĂł igazsĂĄgot.
316
00:16:34,760 --> 00:16:39,080
A jobb kezem mår dédelgette az Elnök melleit!
317
00:16:39,090 --> 00:16:41,000
T-Tényleg?
318
00:16:41,210 --> 00:16:45,410
Azta. DĂ©delgetted a mesterĂŒnk,
egy magas-osztĂĄlyĂș dĂ©mon melleit?
319
00:16:46,930 --> 00:16:51,700
IgazsĂĄg szerint az erĆ ĂĄtadĂĄs a FĆĂșr Sirzechs-sama ötlete volt.
320
00:16:52,970 --> 00:16:58,200
{\an8}Megj.: A Longinus IsseiĂ©hez hasonlĂł Szent Szerkezetek gyƱjtĆneve.
321
00:16:52,970 --> 00:16:58,200
KitalĂĄlt egy ilyen elvont hasznĂĄlati mĂłdot egy Longinushoz, egy olyan eszközhöz, ami kĂ©pes Istent is elpusztĂtani!
322
00:16:58,320 --> 00:17:01,460
A F-FĆĂșr tĂ©nyleg lenyƱgözĆ!
323
00:17:01,880 --> 00:17:05,560
Igen, Ă©letem vĂ©gĂ©ig szolgĂĄlni akarom Ćt!
324
00:17:05,680 --> 00:17:07,820
NagyszerƱ, Issei-kun.
325
00:17:08,150 --> 00:17:09,170
Hali, ĂŒdv Ășjra.
326
00:17:09,730 --> 00:17:12,080
Mår meg is törted a jeget Gasperrel?
327
00:17:12,340 --> 00:17:13,310
TökĂ©letes idĆzĂtĂ©s.
328
00:17:13,750 --> 00:17:18,710
Miközben Gasperrel beszélgettem, kitalåltam, hogy
növelhetnénk a Gremory csalåd férfi tagjai közti köteléket.
329
00:17:18,970 --> 00:17:21,590
TĂ©nyleg? Ărdekesen hangzik.
330
00:17:21,710 --> 00:17:24,020
Ătadom Gaspernek a felerĆsĂtĂ©ssel szerzett erĆmet.
331
00:17:24,420 --> 00:17:26,110
UtĂĄna pedig Gasper megĂĄllĂtja az idĆt.
332
00:17:26,590 --> 00:17:28,180
Ărtem, Ă©s utĂĄna?
333
00:17:28,880 --> 00:17:32,480
Azt tehetek a befagyasztott lĂĄnyokkal, amit csak akarok!
334
00:17:34,420 --> 00:17:38,980
Ăhm, ehhez rĂĄm nincs szĂŒksĂ©ged, ugye?
335
00:17:39,420 --> 00:17:42,980
Mår hogyne lenne, lehet, hogy råm tåmad egy ellenség, miközben perverz dolgokat csinålok.
336
00:17:43,740 --> 00:17:46,100
Az EgyensĂșly ZĂșzĂłd hasznĂĄlatĂĄval tarts engem biztonsĂĄgban!
337
00:17:46,220 --> 00:17:47,990
Igen, tökéletes példåja a csapatmunkånak!
338
00:17:50,270 --> 00:17:51,000
Issei-kun...
339
00:17:51,560 --> 00:17:54,350
BĂĄrmit hajlandĂł vagyok megtenni, hogy segĂtsek neked,
340
00:17:54,940 --> 00:17:57,390
de komolyan, gondoljuk ezt Ășjra, rendben?
341
00:17:57,400 --> 00:17:58,790
Kussolj, csini fiĂș!
342
00:17:59,130 --> 00:18:00,810
Ne nézz råm ilyen szånakozva!
343
00:18:00,930 --> 00:18:02,120
Neked könnyƱ, haver!
344
00:18:02,290 --> 00:18:05,260
Rólam viszont azt hiszik az emberek, hogy elkapnak valami betegséget, ha a szemembe néznek!
345
00:18:05,560 --> 00:18:08,970
Hé! Te meg miért mentél vissza a dobozba?!
346
00:18:09,090 --> 00:18:10,440
S-SajnĂĄlom.
347
00:18:10,560 --> 00:18:13,050
Ez segĂt megnyugtatni, miközben mĂĄsokkal beszĂ©lek.
348
00:18:13,840 --> 00:18:14,670
Ne aggĂłdj!
349
00:18:14,960 --> 00:18:16,200
Nem csukom le a fedelét.
350
00:18:16,560 --> 00:18:18,300
Itt most nem ez a gond...
351
00:18:19,050 --> 00:18:21,070
Nem maradhatsz ilyen örökké,
352
00:18:21,840 --> 00:18:23,270
most, hogy a pecsĂ©t el lett tĂĄvolĂtva.
353
00:18:23,480 --> 00:18:24,640
N-Na de...
354
00:18:25,320 --> 00:18:28,070
Nocsak? Ăgy lĂĄtom, a fiĂșk Ă©pp barĂĄtsĂĄgos beszĂ©lgetĂ©st tartanak.
355
00:18:28,190 --> 00:18:28,580
Hali.
356
00:18:28,900 --> 00:18:29,310
Huh?
357
00:18:29,990 --> 00:18:32,160
Mi jĂĄratban vagytok itt mindhĂĄrman?
358
00:18:32,720 --> 00:18:38,820
KellemetlenĂŒl Ă©reztĂŒk magunkat, amiĂ©rt csak te gondoskodsz egyedĂŒl Gasper-kunrĂłl.
359
00:18:39,230 --> 00:18:42,960
Azt próbåltuk kitalålni, nem-e tehetnénk mi is valamit.
360
00:18:43,160 --> 00:18:45,170
Ă-Ărtem?
361
00:18:46,040 --> 00:18:48,190
Te is a tĂĄrsunk vagy, Ga-kun.
362
00:18:48,630 --> 00:18:50,210
K-Koneko-chan!
363
00:18:50,220 --> 00:18:51,000
Ajåndék.
364
00:18:53,680 --> 00:18:54,920
Fokhagyma!
365
00:18:59,640 --> 00:19:00,310
Milyen?
366
00:19:01,020 --> 00:19:03,300
Huh? Ez egész nyugtató.
367
00:19:03,760 --> 00:19:04,720
Huh? Huh?
368
00:19:05,320 --> 00:19:06,730
Nagyon jó érzés.
369
00:19:07,140 --> 00:19:08,070
Ez meg mi?
370
00:19:08,600 --> 00:19:10,750
Asia-senpai ötlete volt.
371
00:19:10,760 --> 00:19:12,220
Oh, Asia talĂĄlta ki?
372
00:19:12,340 --> 00:19:13,760
D-Dehogy!
373
00:19:14,320 --> 00:19:17,650
Ăn sem igazĂĄn szeretek közvetlenĂŒl beszĂ©lni mĂĄsokkal.
374
00:19:18,170 --> 00:19:20,360
Telefonon keresztĂŒl azonban semmi gondom sincs vele.
375
00:19:20,900 --> 00:19:23,310
Ha mĂĄs szemszögbĆl nĂ©zzĂŒk, jĂł ötlet lehet elrejteni az arcot.
376
00:19:23,620 --> 00:19:25,940
Ăn csak beszĂ©ltem nekik errĆl.
377
00:19:26,810 --> 00:19:29,140
Ekkor jutottak eszembe ezek.
378
00:19:29,740 --> 00:19:32,180
Ăgy gondoltam, "ElrejthetnĂ©nk valamivel a fejet".
379
00:19:33,440 --> 00:19:34,970
Még mindig nålad vannak ezek?
380
00:19:35,460 --> 00:19:36,830
Na, milyen?
381
00:19:37,030 --> 00:19:39,270
JĂłl ĂĄll rajtam?
382
00:19:40,540 --> 00:19:42,790
Nos, van egy bizonyos hatĂĄsa.
383
00:19:42,980 --> 00:19:43,620
Igen.
384
00:19:44,410 --> 00:19:46,290
FĂ©lelmet tovĂĄbbĂt a bennem lakozĂł perverz felĂ©.
385
00:19:46,690 --> 00:19:49,280
Mindenesetre lenyƱgözĆ... azt hiszem.
386
00:19:49,330 --> 00:19:51,040
Ez remek.
387
00:19:51,160 --> 00:19:52,620
ImĂĄdom.
388
00:19:52,890 --> 00:19:55,910
Most gondolom azt legelĆször, hogy lenyƱgözĆ vagy.
389
00:19:56,030 --> 00:19:57,120
Tényleg?
390
00:19:57,340 --> 00:20:00,700
Ez Ăgy talĂĄn növeli majd a tekintĂ©lyemet vĂĄmpĂrkĂ©nt!
391
00:20:00,880 --> 00:20:02,270
Erre azért nem vennék mérget.
392
00:20:03,080 --> 00:20:05,140
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek!
393
00:20:08,300 --> 00:20:12,460
Remek lenne, ha Gasper ĂłrĂĄkra jĂĄrna, de amĂg papĂrzacskĂł van a fejĂ©n, ez szĂłba sem jöhet.
394
00:20:12,750 --> 00:20:15,220
ValĂłszĂnƱleg kell mĂ©g neki egy kis idĆ.
395
00:20:15,410 --> 00:20:16,080
Oh...
396
00:20:16,670 --> 00:20:18,110
Elnök. Akeno-san.
397
00:20:18,660 --> 00:20:19,670
Hello.
398
00:20:19,790 --> 00:20:20,800
Remek idĆzĂtĂ©s.
399
00:20:22,400 --> 00:20:26,650
SzeretnĂ©nk, ha eljönnĂ©l velĂŒnk valahovĂĄ iskola utĂĄn.
400
00:20:26,970 --> 00:20:27,610
Ăn?
401
00:20:39,730 --> 00:20:42,390
Egy szentély a legrosszabb hely, ahovå egy démon mehet, nem?
402
00:20:42,690 --> 00:20:45,220
Ădvözöllek, Issei-kun.
403
00:20:45,430 --> 00:20:46,780
A-Akeno-san.
404
00:20:47,780 --> 00:20:51,130
SajnĂĄlom, hogy csak Ășgy idehĂvtunk tĂ©ged.
405
00:20:51,970 --> 00:20:52,690
Ugyan.
406
00:20:53,110 --> 00:20:54,120
Hol van az Elnök?
407
00:20:54,660 --> 00:20:59,550
Azt mondta, mĂ©g van egy utolsĂł megbeszĂ©lnivalĂłja Sirzechs-samaval, aztĂĄn egybĆl jön is ide.
408
00:21:00,170 --> 00:21:02,410
Nem kellene neked is vele lenned?
409
00:21:02,960 --> 00:21:06,060
Engem bĂztak meg a feladattal,
hogy ĂŒdvözöljek egy bizonyos valakit.
410
00:21:06,790 --> 00:21:07,710
Egy bizonyos valakit?
411
00:21:10,970 --> 00:21:12,250
Nem kellene közelebb mennem.
412
00:21:13,980 --> 00:21:16,110
Ne aggódj. Itt nem lesz semmi bajuk a démonoknak.
413
00:21:16,770 --> 00:21:19,850
A szentély esetében egy meg nem engedett alku köttetett, ami garantålja ezt.
414
00:21:28,110 --> 00:21:30,920
Fogalmam sem volt rĂłla, hogy van a
környéken egy ilyen csodås szentély.
415
00:21:31,680 --> 00:21:34,800
Az elĆzĆ pap halĂĄla Ăłta lakatlan volt,
416
00:21:35,610 --> 00:21:38,620
de Riasnak sikerĂŒlt megszereznie nekem.
417
00:21:38,950 --> 00:21:40,700
Ć a walesi sĂĄrkĂĄny?
418
00:21:42,010 --> 00:21:42,740
Ki az?!
419
00:21:44,990 --> 00:21:48,070
ĂrĂŒlök a talĂĄlkozĂĄsnak, Hyoudou Issei-kun.
420
00:21:53,460 --> 00:21:55,840
A-Arany szĂĄrnyak?
421
00:21:58,520 --> 00:21:59,930
Michael vagyok,
422
00:22:01,220 --> 00:22:03,050
az angyalok vezetĆje.
423
00:22:06,920 --> 00:22:08,350
Mit akartok tenni?
424
00:22:09,460 --> 00:22:10,960
HĂ©, lĂĄnyok!
425
00:22:10,130 --> 00:22:11,470
{\an3}Kedves démonok!
426
00:22:12,740 --> 00:22:14,180
A holnapra mondjatok
427
00:22:14,390 --> 00:22:15,970
igent!
428
00:22:14,560 --> 00:22:16,470
{\an3}Ăs az elĆrehaladĂĄsra!
429
00:22:17,000 --> 00:22:19,780
A lĂĄnyok naprĂłl napra
430
00:22:20,000 --> 00:22:22,610
egyre mohĂłbbak.
431
00:22:21,800 --> 00:22:23,210
{\an3}Ezt is, és azt is akarjåk.
432
00:22:22,940 --> 00:22:28,610
{\an1}A tegnapival ma mår nem elégednek meg.
433
00:22:27,670 --> 00:22:28,750
{\an3}Ez Ăgy van!
434
00:22:28,750 --> 00:22:32,650
{\an1}Folyik stratĂ©giai megbeszĂ©lĂ©s a fejlesztĂ©srĆl.
435
00:22:33,790 --> 00:22:34,650
{\an3}Ătlet elfogadva!
436
00:22:34,550 --> 00:22:40,020
{\an1}Mindenkinek csak egy van ezekbĆl, ugye?
437
00:22:39,290 --> 00:22:40,780
{\an3}Neked is és neked is?
438
00:22:40,400 --> 00:22:45,460
{\an1}HasznĂĄljunk egy eredeti varĂĄzslatot a szĂvĂŒnkön.
439
00:22:45,090 --> 00:22:46,190
{\an3}Erre van egy szabĂĄly.
440
00:22:46,000 --> 00:22:50,190
Ăgy majd megerĆsödnek a pozitĂv gondolataink.
441
00:22:51,090 --> 00:22:54,750
Hogy a nagy szerelemre és ålomra
442
00:22:54,930 --> 00:22:57,680
könnyedén szert tegyenek,
443
00:22:57,460 --> 00:23:00,040
{\an3}Mindenki!
444
00:22:59,280 --> 00:23:00,570
komolyan
445
00:23:00,490 --> 00:23:02,210
{\an3}Gyorsan!
446
00:23:01,060 --> 00:23:04,930
fel akarnak nĆni!
447
00:23:05,100 --> 00:23:10,580
A lånyok kedves démonok.
448
00:23:10,910 --> 00:23:13,430
A valĂłdi Ă©njĂŒket a szĂvĂŒkben rejtik.
449
00:23:13,500 --> 00:23:16,650
BĂĄnj velĂŒk Ăłvatosan!
450
00:23:16,750 --> 00:23:22,360
Csakis a szĂłrakozĂĄs Ă©rdekli Ćket.
451
00:23:22,560 --> 00:23:27,790
Az önzĆsĂ©gĂŒk teszi Ćket aranyossĂĄ.
452
00:23:27,790 --> 00:23:28,780
ĂgĂ©rd meg!
453
00:23:35,000 --> 00:23:39,920
{\an7}Legközelebb
454
00:23:35,750 --> 00:23:37,910
Legközelebb: Rengeteg minden megakad egy hĂĄrom irĂĄnyĂș zsĂĄkutcĂĄban!
455
00:23:36,290 --> 00:23:39,920
{\an9}10. epizĂłd: "Rengeteg minden megakad
egy hĂĄrom irĂĄnyĂș zsĂĄkutcĂĄban!"
456
00:23:38,220 --> 00:23:39,580
Mellek, legyetek vidĂĄmak!
34341