All language subtitles for [Commie] High School DxD New - 09 [4D3F27EA]

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:01,940 Itt? 2 00:00:02,650 --> 00:00:04,860 Ezen a helyen van egy mĂĄsik futĂł? 3 00:00:05,290 --> 00:00:07,640 Az ajtĂł kĂ©sƑ Ă©jjel kinyitĂĄsra kerĂŒl, 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,530 Ă©s az odabent tartĂłzkodĂł elhagyhatja a szobĂĄt, ha a rĂ©gi iskola Ă©pĂŒletben marad. 5 00:00:11,980 --> 00:00:14,970 A szoba lakĂłja azonban nem Ă©l ezzel a lehetƑsĂ©ggel. 6 00:00:15,090 --> 00:00:16,840 Akkor voltakĂ©pp zĂĄrkĂłzott? 7 00:00:17,280 --> 00:00:20,490 Igen, de pont ez a legjobb benne. 8 00:00:20,860 --> 00:00:21,880 TĂ©nyleg?! 9 00:00:22,320 --> 00:00:25,750 Egy szĂĄmĂ­tĂłgĂ©pen keresztĂŒl köt speciĂĄlis szerzƑdĂ©seket. 10 00:00:26,100 --> 00:00:30,650 De mĂ©gis milyen erƑ az, amit lezĂĄrva kell tartani? 11 00:00:33,490 --> 00:00:34,900 A pecsĂ©t feloldva. 12 00:00:38,440 --> 00:00:39,680 Kinyitom az ajtĂłt. 13 00:00:44,340 --> 00:00:45,900 Ne! 14 00:00:46,210 --> 00:00:47,440 M-Mi a...? 15 00:00:47,670 --> 00:00:48,840 Üdvözöllek. 16 00:00:49,460 --> 00:00:50,820 ÖrĂŒlök, hogy jĂłl vagy. 17 00:00:50,960 --> 00:00:53,340 M-Mi ez az egĂ©sz? 18 00:00:54,040 --> 00:00:55,870 EltĂĄvolĂ­tottuk a pecsĂ©tet. 19 00:00:56,280 --> 00:00:58,340 Gyere velĂŒnk... 20 00:00:58,510 --> 00:00:59,670 Nem akarok! 21 00:00:59,680 --> 00:01:01,250 JĂł nekem itt! 22 00:01:01,370 --> 00:01:03,350 A kinti vilĂĄg ijesztƑ! 23 00:01:03,550 --> 00:01:05,390 Azta! Egy lĂĄny! 24 00:01:05,510 --> 00:01:08,220 RĂĄadĂĄsul egy olyan szƑke bombĂĄzĂł, mint Asia! 25 00:01:08,340 --> 00:01:10,650 Vagyis akkor minden futĂł szƑke? 26 00:01:12,170 --> 00:01:13,200 Mi van? 27 00:01:13,610 --> 00:01:15,150 Ɛ egy fiĂș. 28 00:01:19,150 --> 00:01:20,950 Mit mondtĂĄl, Elnök? 29 00:01:21,260 --> 00:01:25,830 Lehet, hogy lĂĄnynak nĂ©z ki, de kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl fiĂș. 30 00:01:29,780 --> 00:01:31,710 Szeret beöltözni a mĂĄsik nemnek. 31 00:01:34,250 --> 00:01:36,170 KöszöntsĂ©tek Gasper Vladit... 32 00:01:36,930 --> 00:01:40,260 ...a nemesi csalĂĄdom tagjĂĄt Ă©s egyben a mĂĄsik futĂłmat. 33 00:01:41,200 --> 00:01:43,480 Gyakorlatilag elsƑs a Kuou akadĂ©miĂĄn. 34 00:01:43,930 --> 00:01:47,040 MielƑtt dĂ©mon lett, fĂ©lig ember, fĂ©lig vĂĄmpĂ­r volt. 35 00:01:47,230 --> 00:01:49,330 V-VĂĄmpĂ­r? 36 00:01:49,630 --> 00:01:51,040 Egy vĂĄmpĂ­r? 37 00:01:51,590 --> 00:01:52,560 Ɛ? 38 00:02:01,170 --> 00:02:05,600 {\an8}{\fad(500,0)}Anime Center Ă©s a SaiyanRivals bemutatja: High School DxD New FordĂ­totta, IdƑzĂ­tette: ENERGiZER LektorĂĄlta: Grimor Dalszövegek: LGGABOR 39 00:02:05,770 --> 00:02:11,240 AprĂł becsvĂĄgy kavargott bennem, 40 00:02:11,600 --> 00:02:16,850 de nem tudtam hozzĂĄd fordulni segĂ­tsĂ©gĂ©rt. 41 00:02:17,380 --> 00:02:23,240 MĂ©g azt sem tudtam elmondani, miĂ©rt sĂ­rok, 42 00:02:23,520 --> 00:02:28,000 az ajkaim mindig csak szĂłtlanul meredtek az Ă©gre. 43 00:02:28,230 --> 00:02:31,510 De eljött a sötĂ©t Ă©j vĂ©ge, 44 00:02:31,670 --> 00:02:34,400 s te a hatĂĄron belĂŒlre kerĂŒltĂ©l. 45 00:02:34,540 --> 00:02:37,270 A vilĂĄg rendszerĂ©re forradalom tört. 46 00:02:37,440 --> 00:02:40,160 Az Ă©lvezet, a fĂĄjdalom, a pusztĂ­tĂĄs Ă©s a teremtĂ©s 47 00:02:40,360 --> 00:02:44,970 meg fogja vĂĄltoztatni mĂ©g a gyengesĂ©gem is. 48 00:02:45,600 --> 00:02:51,220 És most Ă©rzĂ©sek ĂĄradata tör elƑre! 49 00:02:51,360 --> 00:02:54,750 Az a szerelem sosem könnyƱ, melyben az Ă©let a tĂ©t. 50 00:02:54,760 --> 00:02:57,090 ErƑsebbnek... mĂ©g erƑsebbnek kell lennem! 51 00:02:57,260 --> 00:03:03,390 Nem szĂĄmĂ­t, milyen hazugsĂĄgokkal kell szembenĂ©znem, 52 00:03:03,660 --> 00:03:09,030 bĂ­zok az Ăștban, melyen te vezetsz. 53 00:03:09,460 --> 00:03:11,700 "Csak lĂ©gy önmagad." 54 00:03:11,790 --> 00:03:14,620 Ezt sugallja a kedves dĂ©mon mosolya, 55 00:03:14,640 --> 00:03:21,040 mely futĂłlag mindent megvilĂĄgĂ­t. 56 00:03:24,100 --> 00:03:27,440 {\an3}9. epizĂłd: "Szereztem magamnak egy alsĂłst!" 57 00:03:24,410 --> 00:03:25,470 {\an8}Ez komoly? 58 00:03:25,910 --> 00:03:28,870 {\an8}Az univerzum tĂșlsĂĄgosan kegyetlen! 59 00:03:29,040 --> 00:03:30,850 {\an8}De remekĂŒl ĂĄll rajta. 60 00:03:31,150 --> 00:03:33,760 {\an8}Így csak mĂ©g nagyobb sokkot okoz. 61 00:03:34,290 --> 00:03:36,360 {\an8}De hisz zĂĄrkĂłzott vagy! MĂ©gis kinek fogod ezt megmutatni? 62 00:03:36,680 --> 00:03:39,050 {\an8}É-É-É-Én csak... 63 00:03:39,170 --> 00:03:41,320 {\an8}...sokkal csinosabb vagyok. 64 00:03:41,720 --> 00:03:43,830 {\an8}"Csinosabb"? BeszĂ©lj mĂĄr vĂ©gre normĂĄlisan! 65 00:03:45,840 --> 00:03:50,620 {\an8}Csak egy pillanatig tartott, de rĂłlad Ă©s AsiarĂłl fantĂĄziĂĄltam, az Iker SzƑke BombĂĄzĂł FutĂłkrĂłl. 66 00:03:50,840 --> 00:03:53,170 {\an8}Azt mondjĂĄk, az ĂĄlmok mĂșlandĂłak. 67 00:03:54,120 --> 00:03:55,120 {\an8}Gasper. 68 00:03:55,420 --> 00:03:57,610 {\an8}Gyere ki velĂŒnk, rendben? 69 00:03:57,970 --> 00:03:59,710 {\an8}Nem akarok! 70 00:04:00,350 --> 00:04:02,670 {\an8}GyerĂŒnk, hallgass az Elnökre. 71 00:04:04,400 --> 00:04:04,850 Huh? 72 00:04:07,060 --> 00:04:08,840 KĂ©rlek, ne legyetek mĂ©rgesek. 73 00:04:08,960 --> 00:04:10,970 KĂ©rlek, ne bĂĄntsatok! 74 00:04:11,460 --> 00:04:12,650 Ez furcsa. 75 00:04:12,770 --> 00:04:14,100 Egy pillanatra... 76 00:04:14,550 --> 00:04:16,600 EgyĂ©rtelmƱen csinĂĄlt valamit az elƑbb. 77 00:04:17,370 --> 00:04:19,180 Tiltott Balor Tekintet. 78 00:04:20,570 --> 00:04:25,040 Ez a Szent Szerkezete, ami a "FelfĂŒggesztett VilĂĄg Gonosz SzemekĂ©nt" is ismert. 79 00:04:26,100 --> 00:04:31,910 Amikor zaklatott, egy bizonyos ideig mindent mozdulatlannĂĄ tud tenni a szeme elƑtt. 80 00:04:33,590 --> 00:04:37,460 Gasper nem tudja irĂĄnyĂ­tani ezt az erƑt. 81 00:04:37,580 --> 00:04:41,680 A fƑĂșr, Sirzechs-sama ezĂ©rt rendelte el az elzĂĄrĂĄsĂĄt. 82 00:04:42,270 --> 00:04:46,310 RĂĄadĂĄsul Ășgy nĂ©z ki, a kĂ©pessĂ©ge ereje fokozatosan növekszik. 83 00:04:46,620 --> 00:04:49,380 Megvan az esĂ©lye, hogy EgyensĂșly ZĂșzĂłvĂĄ fejlƑdjön. 84 00:04:49,490 --> 00:04:51,560 E-EgyensĂșly ZĂșzĂł... 85 00:04:54,630 --> 00:04:57,630 Ne beszĂ©ljetek rĂłlam. 86 00:04:57,930 --> 00:05:00,320 Nem akarom, hogy tudjĂĄk az emberek! 87 00:05:00,440 --> 00:05:01,600 MĂ©gis mikor... 88 00:05:02,130 --> 00:05:04,480 Hogy surrantĂĄl be oda? 89 00:05:05,440 --> 00:05:08,020 Én tökĂ©letesen boldog vagyok ebben a kartondobozban! 90 00:05:08,140 --> 00:05:11,380 Csak egy kĂ­gyĂł vagyok. KĂ©rlek, kĂ­mĂ©lj meg! 91 00:05:11,610 --> 00:05:12,650 Ez meg mi a franc? 92 00:05:13,430 --> 00:05:15,750 Elnök, itt az idƑ. 93 00:05:16,150 --> 00:05:16,900 Igen. 94 00:05:17,470 --> 00:05:21,820 Akenonak Ă©s nekem el kell mennĂŒnk egy talĂĄlkozĂłra, hogy megvitassuk a vezetƑi talĂĄlkozĂł menetĂ©t. 95 00:05:22,370 --> 00:05:22,910 Yuuto. 96 00:05:23,250 --> 00:05:24,280 Igen, Elnök? 97 00:05:24,590 --> 00:05:28,980 A bĂĄtyĂĄm rĂ©szletesen is szeretnĂ© megismerni az EgyensĂșly ZĂșzĂłdat. 98 00:05:29,370 --> 00:05:30,400 Gyere velem. 99 00:05:31,020 --> 00:05:31,930 Rendben. 100 00:05:32,640 --> 00:05:37,720 Addig megtennĂ©tek, hogy felkĂ©szĂ­titek Gaspert? 101 00:05:38,140 --> 00:05:39,420 KĂ©szĂ­tsĂŒk fel? 102 00:05:39,950 --> 00:05:41,560 Neee! 103 00:05:41,680 --> 00:05:42,870 Fuss, Gasper, fuss! 104 00:05:43,230 --> 00:05:46,150 Ha tĂșl lassĂș vagy, a Durendalom ĂĄldozata leszel! 105 00:05:46,620 --> 00:05:48,750 {\an8}El foglak kapni! 106 00:05:47,170 --> 00:05:49,450 MĂ©gis mi ez, valami vĂĄmpĂ­r vadĂĄszat? 107 00:05:48,840 --> 00:05:49,820 {\an8}HĂ©! 108 00:05:51,790 --> 00:05:54,580 Hogy van szĂ­ved ezt tenni? 109 00:05:54,880 --> 00:05:57,570 Egy Ă©p lĂ©lek Ă©p testben lakozik. 110 00:05:57,850 --> 00:06:00,220 KezdĂ©snek a fizikai edzĂ©s a legjobb. 111 00:06:01,950 --> 00:06:04,440 Úgy lĂĄtom, Xenovia Ă©lvezi a dolgot. 112 00:06:04,560 --> 00:06:05,860 I-Igen... 113 00:06:05,980 --> 00:06:08,350 Mintha szeretnĂ© ezt csinĂĄlni. 114 00:06:08,360 --> 00:06:09,990 Elegem van! 115 00:06:10,000 --> 00:06:12,620 Egyetlen lĂ©pĂ©st sem bĂ­rok tenni tovĂĄbb! 116 00:06:12,740 --> 00:06:13,400 Ga-kun... 117 00:06:14,800 --> 00:06:16,860 Edd meg ezt. Pillanatok alatt jobban leszel tƑle. 118 00:06:17,440 --> 00:06:18,400 Neee! 119 00:06:18,590 --> 00:06:20,140 A fokhagyma rossz! 120 00:06:20,140 --> 00:06:22,170 {\an8}IjesztƑ! 121 00:06:20,550 --> 00:06:22,500 Nem kellene vĂĄlogatĂłsnak lenned. 122 00:06:22,590 --> 00:06:23,270 {\an8}Ne! 123 00:06:22,800 --> 00:06:25,050 Nem kellene vĂĄlogatĂłsnak lenned. 124 00:06:23,270 --> 00:06:26,070 Úgy lĂĄtom, Koneko-chan is Ă©lvezi a dolgot egy kissĂ©. 125 00:06:26,350 --> 00:06:29,140 Most lĂĄtom elƑször, hogy Koneko-chan megfĂ©lemlĂ­t valakit. 126 00:06:27,810 --> 00:06:29,140 {\an8}VĂĄrj... 127 00:06:29,810 --> 00:06:31,650 {\an8}VĂĄrj... 128 00:06:29,840 --> 00:06:31,650 Oh, lĂĄtom nem unatkoztok. 129 00:06:31,870 --> 00:06:32,820 HĂ©, Saji. 130 00:06:33,130 --> 00:06:36,660 Úgy hallottam, kiengedtetek egy zĂĄrkĂłzott szolgĂĄt a börtönĂ©bƑl, ezĂ©rt eljöttem megnĂ©zni. 131 00:06:38,380 --> 00:06:40,160 Egy szƑke bombĂĄzĂł?! 132 00:06:40,350 --> 00:06:41,970 ValĂłjĂĄban csak a mĂĄsik nemnek öltözött. 133 00:06:43,320 --> 00:06:44,220 Ez komoly? 134 00:06:44,630 --> 00:06:47,160 Az univerzum tĂșlsĂĄgosan kegyetlen! 135 00:06:47,580 --> 00:06:50,670 Tudom. Pontosan megĂ©rtem, hogyan Ă©rzel, Saji. 136 00:06:52,400 --> 00:06:57,340 Úgy tƱnik, a FƑĂșr csalĂĄdjĂĄnak tagjai remekĂŒl szĂłrakoznak. 137 00:06:58,330 --> 00:06:59,950 Ismered Ƒt? 138 00:07:00,450 --> 00:07:01,450 Üdv, dĂ©mon-kun. 139 00:07:02,190 --> 00:07:03,460 Vagy mondjam inkĂĄbb, hogy walesi sĂĄrkĂĄny? 140 00:07:04,160 --> 00:07:05,320 Úgy tƱnik, jĂłl vagy. 141 00:07:05,610 --> 00:07:06,410 Azazel! 142 00:07:08,220 --> 00:07:09,460 H-Hyoudou... 143 00:07:09,880 --> 00:07:10,640 Azt mondtad, "Azazel"? 144 00:07:11,210 --> 00:07:12,060 Igen. 145 00:07:12,640 --> 00:07:15,020 ValĂłjĂĄban egy csomĂłszor talĂĄlkoztam mĂĄr vele. 146 00:07:18,540 --> 00:07:21,360 Az sem szĂĄmĂ­t, ha mind nekem rontotok. MĂ©g versenynek sem lenne elĂ©g. 147 00:07:22,000 --> 00:07:24,480 Alacsony szintƱ dĂ©monok vagytok, de ehhez azĂ©rt elĂ©g okosak vagytok, nem? 148 00:07:24,730 --> 00:07:25,700 Mit keresel itt? 149 00:07:26,120 --> 00:07:27,890 Csak körĂŒlnĂ©zek sĂ©ta közben. 150 00:07:28,400 --> 00:07:29,710 Itt van a Szent Átkozott Kard viselƑje? 151 00:07:29,900 --> 00:07:31,120 Kiba nincs itt. 152 00:07:31,490 --> 00:07:33,670 És ha megprĂłbĂĄlsz utĂĄna menni... 153 00:07:33,920 --> 00:07:35,290 ErƑsĂ­tĂ©s! 154 00:07:35,620 --> 00:07:36,290 Egek. 155 00:07:36,990 --> 00:07:39,210 Úgy lĂĄtom, olyan nyugtalan vagy, mint mindig. 156 00:07:39,720 --> 00:07:42,030 Értem. TehĂĄt a Szent Átkozott Kard viselƑje nincs itt? 157 00:07:42,720 --> 00:07:43,730 Milyen unalmas. 158 00:07:44,160 --> 00:07:45,050 Te ott, a vĂĄmpĂ­r. 159 00:07:48,450 --> 00:07:50,170 Tiltott Balor Tekintet. 160 00:07:50,810 --> 00:07:56,010 Ez a fajta Szent Szerkezet egĂ©sz veszĂ©lyes egy olyan hasznĂĄlĂł kezĂ©ben, aki nem Ă©rt hozzĂĄ. 161 00:07:56,670 --> 00:08:00,190 Az a Fekete sĂĄrkĂĄny pulzusa - ElnyelƑ Vonal? 162 00:08:01,270 --> 00:08:03,740 EdzĂ©s közben kapcsold össze a vĂĄmpĂ­rral. 163 00:08:03,860 --> 00:08:06,780 Úgy aktivĂĄltassĂĄtok a Szent SzerkezetĂ©t, hogy közben kiszĂ­vjĂĄtok belƑle a többlet erƑt. 164 00:08:07,500 --> 00:08:09,050 Így nem fog megƑrĂŒlni. 165 00:08:09,510 --> 00:08:12,010 KiszĂ­vni a többlet erƑt? 166 00:08:12,130 --> 00:08:13,620 Mi az, nem is tudtad? 167 00:08:14,260 --> 00:08:18,510 Az a holmi az öt sĂĄrkĂĄny csĂĄszĂĄr egyikĂ©nek erejĂ©vel bĂ­r. 168 00:08:18,790 --> 00:08:20,610 Vritra, a Börtön SĂĄrkĂĄnyĂ©val. 169 00:08:21,470 --> 00:08:24,460 HozzĂĄ lehet csatlakoztatni bĂĄrmilyen tĂĄrgyhoz, Ă©s szĂ©toszlatni az erejĂ©t. 170 00:08:25,210 --> 00:08:28,920 Rövid idƑre mĂĄs tĂĄrgyhoz is hozzĂĄköthetƑ. 171 00:08:29,820 --> 00:08:31,480 Nem is tudtam, hogy ilyen kĂ©pessĂ©ge van. 172 00:08:31,980 --> 00:08:32,670 Oh, tĂ©nyleg. 173 00:08:33,040 --> 00:08:35,010 Van erre egy egyszerƱbb mĂłdszer is. 174 00:08:35,750 --> 00:08:37,700 IgyĂĄl a walesi sĂĄrkĂĄny vĂ©rĂ©bƑl. 175 00:08:38,940 --> 00:08:41,490 Úgy Ă©rted, igyon a vĂ©rembƑl? 176 00:08:41,690 --> 00:08:44,610 Mivel vĂĄmpĂ­r, nyilvĂĄnvalĂł dolog, hogy vĂ©rt kell innia. 177 00:08:44,810 --> 00:08:46,960 Na mindegy, a többi rajtatok ĂĄll. 178 00:08:47,310 --> 00:08:47,740 Mentem. 179 00:08:47,750 --> 00:08:48,410 VĂĄrj! 180 00:08:49,930 --> 00:08:52,630 MiĂ©rt titkoltad el, hogy ki vagy Ă©s közelĂ­tettĂ©l meg engem?! 181 00:08:54,190 --> 00:08:55,010 HĂĄt... 182 00:08:57,110 --> 00:08:58,050 Ez a hobbim. 183 00:09:03,420 --> 00:09:05,130 TehĂĄt Ƒ volt a bukott angyalok parancsnoka? 184 00:09:06,630 --> 00:09:08,630 Nagyon erƑsnek tƱnik. 185 00:09:11,850 --> 00:09:13,020 GyerĂŒnk! 186 00:09:15,890 --> 00:09:17,260 O-OkĂ©! 187 00:09:20,430 --> 00:09:21,560 GyerĂŒnk, Gasper! 188 00:09:25,850 --> 00:09:26,790 Azta, eltƱnt. 189 00:09:27,040 --> 00:09:28,730 A labdĂĄt kellett volna megĂĄllĂ­tania. 190 00:09:28,850 --> 00:09:31,410 A kĂ©pessĂ©gnek nem sok haszna van, ha közben minket is megĂĄllĂ­t. 191 00:09:31,530 --> 00:09:33,490 Megint menekĂŒlni prĂłbĂĄlt. 192 00:09:32,630 --> 00:09:34,000 {\an8}SajnĂĄlom. 193 00:09:35,080 --> 00:09:37,480 TalĂĄn tĂșl nehĂ©z a szĂĄmĂĄra? 194 00:09:37,640 --> 00:09:39,900 Pedig a kĂ©pessĂ©ge... 195 00:09:40,020 --> 00:09:42,000 TalĂĄn mĂ©g mindig sok ereje van. 196 00:09:42,380 --> 00:09:45,060 Saji. Nem tudnĂĄl több erƑt elszĂ­vni tƑle? 197 00:09:45,070 --> 00:09:46,010 De igen. 198 00:09:51,530 --> 00:09:53,680 SajnĂĄlom, hogy ezt kell tenned. 199 00:09:53,800 --> 00:09:54,730 Ugyan. 200 00:09:55,320 --> 00:09:58,140 LegalĂĄbb tudomĂĄst szereztem az Ășj kĂ©pessĂ©gemrƑl. 201 00:09:59,010 --> 00:10:02,150 TĂ©nyleg, Azazel mondott egy mĂĄsik, furcsa dolgot is. 202 00:10:02,410 --> 00:10:04,310 Mi is volt az? Igyon a vĂ©rembƑl? 203 00:10:04,430 --> 00:10:06,880 Ne! UtĂĄlom a vĂ©rt! 204 00:10:07,080 --> 00:10:09,010 De hisz vĂĄmpĂ­r vagy! 205 00:10:09,020 --> 00:10:10,670 UtĂĄlom a vĂ©rt! 206 00:10:10,680 --> 00:10:12,930 Nem bĂ­rom a nyers dolgokat! 207 00:10:13,140 --> 00:10:14,340 A vĂĄmpĂ­rok kudarca. 208 00:10:15,490 --> 00:10:18,080 Koneko-chan olyan kegyetlen velem! 209 00:10:18,570 --> 00:10:20,340 Ez Ă­gy problĂ©ma. 210 00:10:29,490 --> 00:10:31,380 Gasper, gyere elƑ. 211 00:10:31,890 --> 00:10:33,940 SajnĂĄlom, hogy kĂ©nyszerĂ­tettek a kimenetelre. 212 00:10:36,170 --> 00:10:37,570 IgazĂĄn sajnĂĄlom, Elnök. 213 00:10:38,190 --> 00:10:40,700 Ki kellett hĂ­vnom tĂ©ged arrĂłl a fontos talĂĄlkozĂłrĂłl. 214 00:10:41,250 --> 00:10:45,230 Semmi gond. Tudom, hogy ti a lehetƑ legjobban prĂłbĂĄltatok segĂ­teni neki. 215 00:10:46,760 --> 00:10:48,950 A kinti vilĂĄg ijesztƑ! 216 00:10:49,420 --> 00:10:51,110 Pont ellentĂ©tes hatĂĄst vĂĄltott ki. 217 00:10:51,960 --> 00:10:55,460 Megvan az oka, hogy Gasper miĂ©rt ilyen. 218 00:10:56,330 --> 00:10:57,050 Oka? 219 00:10:57,620 --> 00:11:01,280 Az apja egy nemes vĂĄmpĂ­r, 220 00:11:02,230 --> 00:11:04,210 az anyja viszont emberi nƑ volt. 221 00:11:04,880 --> 00:11:08,530 A vĂĄmpĂ­rok mĂ©g nĂĄlunk, dĂ©monoknĂĄl is többre tartjĂĄk a vĂ©rvonalat. 222 00:11:08,950 --> 00:11:13,750 TermĂ©szetes, hogy Gasperrel mĂĄshogy viselkedtek, mĂ©g a sajĂĄt csalĂĄdtagjai is. 223 00:11:14,270 --> 00:11:17,210 Az emberi vilĂĄgba jött, de itt is szörnykĂ©nt kezeltĂ©k. 224 00:11:17,580 --> 00:11:22,850 RĂĄadĂĄsul van egy problĂ©mĂĄs kĂ©pessĂ©ge is, ami megĂĄllĂ­tja az idƑt, Ƒ pedig nem tudja irĂĄnyĂ­tani. 225 00:11:23,380 --> 00:11:24,220 FĂ©ltek tƑle... 226 00:11:24,590 --> 00:11:28,290 Nem is, megvetettĂ©k az emberek. 227 00:11:29,090 --> 00:11:31,620 BĂĄrmit tehet az emberekkel anĂ©lkĂŒl, hogy Ă©szrevennĂ©k. 228 00:11:32,590 --> 00:11:35,710 Senki sem akar egy ilyen valaki közelĂ©be kerĂŒlni. 229 00:11:36,200 --> 00:11:37,100 Értem. 230 00:11:37,450 --> 00:11:40,260 Gasper is olyan volt, mint Asia? 231 00:11:40,580 --> 00:11:46,290 TermĂ©szetesen tudjuk, hogy nem hasznĂĄlnĂĄ rossz cĂ©lokra a kĂ©pessĂ©gĂ©t. 232 00:11:46,410 --> 00:11:49,070 N-Nem kell nekem ez a kĂ©pessĂ©g. 233 00:11:49,190 --> 00:11:50,550 Mindenki megĂĄll miatta. 234 00:11:50,900 --> 00:11:53,170 EzĂ©rt fĂ©lnek tƑle Ă©s utĂĄljĂĄk. 235 00:11:53,450 --> 00:11:54,760 Én sem szeretem! 236 00:11:55,120 --> 00:11:59,690 Elegem van abbĂłl, hogy a dĂ©monok... a barĂĄtaim megfagyott tekintetĂ©t kell nĂ©znem! 237 00:12:02,240 --> 00:12:04,130 Kudarcot vallottam kirĂĄlykĂ©nt, ugye? 238 00:12:04,460 --> 00:12:05,150 Elnök! 239 00:12:06,220 --> 00:12:07,910 BĂ­zd rĂĄm a többit! 240 00:12:08,440 --> 00:12:09,530 Majd Ă©n kitalĂĄlok valamit. 241 00:12:10,600 --> 00:12:11,580 Issei... 242 00:12:11,950 --> 00:12:12,800 Nem lesz gond. 243 00:12:13,190 --> 00:12:16,910 VĂ©gre talĂĄltam magamnak egy alsĂłs fiĂșt, Ășgyhogy majd valahogy megoldom a dolgokat! 244 00:12:20,980 --> 00:12:23,460 OkĂ©, Issei. SzĂĄmĂ­tok rĂĄd. 245 00:12:23,830 --> 00:12:24,850 Rendben, Elnök! 246 00:12:33,310 --> 00:12:34,070 Gasper! 247 00:12:34,560 --> 00:12:38,400 Egy tapodtad sem mozdulok innen, mĂ­g elƑ nem jössz, hallottad? 248 00:12:43,080 --> 00:12:43,790 HĂ©. 249 00:12:45,210 --> 00:12:48,430 FĂ©lsz a Szent SzerkezetektƑl Ă©s tƑlĂŒnk? 250 00:12:49,590 --> 00:12:54,090 Bennem az Ășgynevezett legerƑsebb sĂĄrkĂĄny van. 251 00:12:55,390 --> 00:12:56,790 ƐszintĂ©n szĂłlva megijeszt. 252 00:12:57,310 --> 00:13:03,130 Minden alkalommal, mikor hasznĂĄlom ezt az erƑt, Ășgy Ă©rzem, mintha a testem egy rĂ©sze valami mĂĄssĂĄ vĂĄltozna. 253 00:13:04,120 --> 00:13:07,430 De nyugodtan tovĂĄbb akarok lĂ©pni. 254 00:13:08,480 --> 00:13:14,080 E-ElveszĂ­thetsz valami fontosat az erƑd miatt. 255 00:13:14,920 --> 00:13:17,850 Akkor mĂ©gis hogy lehetsz ilyen Ƒszinte? 256 00:13:18,330 --> 00:13:21,380 Úgy, hogy egy hĂŒlye vagyok. Nem Ă©rtem a bonyolult dolgokat. 257 00:13:21,930 --> 00:13:22,640 Csak... 258 00:13:23,630 --> 00:13:24,400 Csak? 259 00:13:25,080 --> 00:13:27,940 Nem akarom Ășjra sĂ­rni lĂĄtni az Elnököt. 260 00:13:29,170 --> 00:13:33,540 A barĂĄtaim egymĂĄs utĂĄn elestek, mĂ­g vĂ©gĂŒl csak Ă©n maradtam talpon. 261 00:13:34,520 --> 00:13:36,000 De engem is elvertek. 262 00:13:37,480 --> 00:13:39,140 Gyakorlatilag semmire sem emlĂ©kszem, 263 00:13:39,670 --> 00:13:44,650 de a könnyek, amiket az Elnök hullajtott, teljesen az emlĂ©kezetembe vĂ©sƑdtek. 264 00:13:46,110 --> 00:13:47,420 NehĂ©z elviselni. 265 00:13:48,670 --> 00:13:51,570 É-Én is hallottam a csatĂĄrĂłl. 266 00:13:51,960 --> 00:13:54,310 De akkor mĂ©g be voltam zĂĄrva ebbe a szobĂĄba. 267 00:13:54,320 --> 00:13:56,100 Nem kritizĂĄlni akarlak. 268 00:13:56,520 --> 00:13:57,880 Hisz mostantĂłl minden mĂĄs lesz, nem? 269 00:13:58,130 --> 00:14:02,560 De Ă©n csak gondot jelentenĂ©k a szĂĄmotokra. 270 00:14:02,680 --> 00:14:05,180 Én nem tekintelek gondnak tĂ©ged. 271 00:14:06,330 --> 00:14:10,770 Egy becses alsĂłs, egy dĂ©mon elƑd Ă©s egyben egy barĂĄtom is vagy. 272 00:14:11,000 --> 00:14:12,280 Senpai... 273 00:14:12,400 --> 00:14:14,270 SegĂ­ts nekem, Gasper. 274 00:14:15,840 --> 00:14:17,690 SegĂ­ts tĂĄmogatni az Elnököt! 275 00:14:18,040 --> 00:14:20,950 MegszabadĂ­talak mindentƑl, amitƑl valaha is fĂ©ltĂ©l. 276 00:14:23,580 --> 00:14:24,420 De... 277 00:14:25,240 --> 00:14:27,410 SzeretnĂ©l inni a vĂ©rembƑl? 278 00:14:28,700 --> 00:14:31,500 Úgy jobban tudod majd irĂĄnyĂ­tani a kĂ©pessĂ©gedet... 279 00:14:31,510 --> 00:14:32,600 Megijeszt! 280 00:14:33,570 --> 00:14:36,030 FĂ©lek kiszĂ­vni egy Ă©lƑlĂ©ny vĂ©rĂ©t. 281 00:14:36,700 --> 00:14:40,270 ElĂ©g nehĂ©z kĂ©nyszerĂ­teni magam rĂĄ, hogy csak vĂ©rtasakbĂłl igyak. 282 00:14:40,760 --> 00:14:43,080 Az erƑm mĂĄr Ă­gy is elĂ©g ijesztƑ! 283 00:14:43,440 --> 00:14:45,770 Ha mĂ©g erƑsebb leszek, akkor... 284 00:14:46,370 --> 00:14:47,150 Akkor... 285 00:14:48,260 --> 00:14:49,630 Ennyire ellene vagy? 286 00:14:50,040 --> 00:14:52,700 Én igazsĂĄg szerint irigylem a kĂ©pessĂ©gedet. 287 00:14:53,610 --> 00:14:54,870 Irigyled? 288 00:14:55,170 --> 00:14:57,560 Meg tudod ĂĄllĂ­tani az idƑt! Ez a lehetƑ legjobb dolog! 289 00:14:58,060 --> 00:14:59,400 Ez egĂ©szen biztos! 290 00:15:00,040 --> 00:15:03,930 VĂ©gigmĂĄsznĂ©k a földön Ă©s benĂ©znĂ©k az iskola összes lĂĄnyĂĄnak szoknyĂĄja alĂĄ! 291 00:15:04,270 --> 00:15:06,150 VĂĄrj. Felejtsd el ezt a jelentĂ©ktelen ostobasĂĄgot. 292 00:15:06,340 --> 00:15:09,410 MegfagyasztanĂĄm az Elnököt Ă©s megtapogatnĂĄm a melleit! 293 00:15:09,710 --> 00:15:12,930 Úgy ĂĄm, Akeno dudĂĄira is rĂĄstartolnĂ©k! 294 00:15:15,780 --> 00:15:17,350 Teljesen elszabadult a kĂ©pzeletem! 295 00:15:20,100 --> 00:15:22,040 S-SajnĂĄlom. 296 00:15:22,900 --> 00:15:25,030 IgazĂĄn kedves fiĂș vagy. 297 00:15:26,500 --> 00:15:30,270 MĂ©g sosem mondta senki, hogy irigy lenne rĂĄm. 298 00:15:30,880 --> 00:15:32,770 RĂĄadĂĄsul te mĂ©g pĂ©ldĂĄt is mondtĂĄl. 299 00:15:33,100 --> 00:15:34,470 HĂĄt... 300 00:15:35,460 --> 00:15:40,000 Úgy gondoltam, a kĂ©pessĂ©gemet csak gyƱlölni lehet. 301 00:15:40,210 --> 00:15:41,310 OstobasĂĄg! 302 00:15:42,170 --> 00:15:44,430 MegajĂĄndĂ©koztak minket a Szent Szerkezetekkel! 303 00:15:44,790 --> 00:15:48,670 Ha ez az elkerĂŒlhetetlen sorsunk, akkor tekintsĂŒnk rĂĄ pozitĂ­van! 304 00:15:48,920 --> 00:15:51,590 Te talĂĄn az egĂ©sz Ă©letedben ĂĄtkozni akarod a sorsodat Ă©s neheztelni rĂĄ?! 305 00:15:55,180 --> 00:15:56,460 JĂłl figyelj, Gasper. 306 00:15:56,990 --> 00:16:01,590 RemĂ©lem, hogy valahogy sikerĂŒl ĂĄtadnom a walesi sĂĄrkĂĄny erejĂ©t az Elnök melleinek! 307 00:16:02,240 --> 00:16:04,760 Ez a jelenlegi cĂ©lom! 308 00:16:07,490 --> 00:16:09,560 L-LenyƱgözƑ, Issei-senpai! 309 00:16:10,260 --> 00:16:15,150 Egy ilyen legendĂĄs erƑt birtokolsz, mĂ©gis ilyen trĂĄgĂĄr Ă©s optimista vagy! 310 00:16:15,270 --> 00:16:18,200 E-Ez szĂĄmomra elĂ©rhetetlen gondolkodĂĄsi folyamat. 311 00:16:18,740 --> 00:16:22,360 Olyan bĂĄtran kiĂĄllsz a vilĂĄgi vĂĄgyaidĂ©rt! 312 00:16:23,740 --> 00:16:26,290 Fejezd be! MĂ©g a vĂ©gĂ©n elpirulok. 313 00:16:26,620 --> 00:16:30,660 Azt hiszem, mĂĄris kicsit bĂĄtrabb lettem. 314 00:16:30,670 --> 00:16:32,420 Ugye, pajti? Ugye? 315 00:16:32,720 --> 00:16:34,520 Hadd mondjam el a sokkolĂł igazsĂĄgot. 316 00:16:34,760 --> 00:16:39,080 A jobb kezem mĂĄr dĂ©delgette az Elnök melleit! 317 00:16:39,090 --> 00:16:41,000 T-TĂ©nyleg? 318 00:16:41,210 --> 00:16:45,410 Azta. DĂ©delgetted a mesterĂŒnk, egy magas-osztĂĄlyĂș dĂ©mon melleit? 319 00:16:46,930 --> 00:16:51,700 IgazsĂĄg szerint az erƑ ĂĄtadĂĄs a FƑĂșr Sirzechs-sama ötlete volt. 320 00:16:52,970 --> 00:16:58,200 {\an8}Megj.: A Longinus IsseiĂ©hez hasonlĂł Szent Szerkezetek gyƱjtƑneve. 321 00:16:52,970 --> 00:16:58,200 KitalĂĄlt egy ilyen elvont hasznĂĄlati mĂłdot egy Longinushoz, egy olyan eszközhöz, ami kĂ©pes Istent is elpusztĂ­tani! 322 00:16:58,320 --> 00:17:01,460 A F-FƑĂșr tĂ©nyleg lenyƱgözƑ! 323 00:17:01,880 --> 00:17:05,560 Igen, Ă©letem vĂ©gĂ©ig szolgĂĄlni akarom Ƒt! 324 00:17:05,680 --> 00:17:07,820 NagyszerƱ, Issei-kun. 325 00:17:08,150 --> 00:17:09,170 Hali, ĂŒdv Ășjra. 326 00:17:09,730 --> 00:17:12,080 MĂĄr meg is törted a jeget Gasperrel? 327 00:17:12,340 --> 00:17:13,310 TökĂ©letes idƑzĂ­tĂ©s. 328 00:17:13,750 --> 00:17:18,710 Miközben Gasperrel beszĂ©lgettem, kitalĂĄltam, hogy növelhetnĂ©nk a Gremory csalĂĄd fĂ©rfi tagjai közti kötelĂ©ket. 329 00:17:18,970 --> 00:17:21,590 TĂ©nyleg? Érdekesen hangzik. 330 00:17:21,710 --> 00:17:24,020 Átadom Gaspernek a felerƑsĂ­tĂ©ssel szerzett erƑmet. 331 00:17:24,420 --> 00:17:26,110 UtĂĄna pedig Gasper megĂĄllĂ­tja az idƑt. 332 00:17:26,590 --> 00:17:28,180 Értem, Ă©s utĂĄna? 333 00:17:28,880 --> 00:17:32,480 Azt tehetek a befagyasztott lĂĄnyokkal, amit csak akarok! 334 00:17:34,420 --> 00:17:38,980 Öhm, ehhez rĂĄm nincs szĂŒksĂ©ged, ugye? 335 00:17:39,420 --> 00:17:42,980 MĂĄr hogyne lenne, lehet, hogy rĂĄm tĂĄmad egy ellensĂ©g, miközben perverz dolgokat csinĂĄlok. 336 00:17:43,740 --> 00:17:46,100 Az EgyensĂșly ZĂșzĂłd hasznĂĄlatĂĄval tarts engem biztonsĂĄgban! 337 00:17:46,220 --> 00:17:47,990 Igen, tökĂ©letes pĂ©ldĂĄja a csapatmunkĂĄnak! 338 00:17:50,270 --> 00:17:51,000 Issei-kun... 339 00:17:51,560 --> 00:17:54,350 BĂĄrmit hajlandĂł vagyok megtenni, hogy segĂ­tsek neked, 340 00:17:54,940 --> 00:17:57,390 de komolyan, gondoljuk ezt Ășjra, rendben? 341 00:17:57,400 --> 00:17:58,790 Kussolj, csini fiĂș! 342 00:17:59,130 --> 00:18:00,810 Ne nĂ©zz rĂĄm ilyen szĂĄnakozva! 343 00:18:00,930 --> 00:18:02,120 Neked könnyƱ, haver! 344 00:18:02,290 --> 00:18:05,260 RĂłlam viszont azt hiszik az emberek, hogy elkapnak valami betegsĂ©get, ha a szemembe nĂ©znek! 345 00:18:05,560 --> 00:18:08,970 HĂ©! Te meg miĂ©rt mentĂ©l vissza a dobozba?! 346 00:18:09,090 --> 00:18:10,440 S-SajnĂĄlom. 347 00:18:10,560 --> 00:18:13,050 Ez segĂ­t megnyugtatni, miközben mĂĄsokkal beszĂ©lek. 348 00:18:13,840 --> 00:18:14,670 Ne aggĂłdj! 349 00:18:14,960 --> 00:18:16,200 Nem csukom le a fedelĂ©t. 350 00:18:16,560 --> 00:18:18,300 Itt most nem ez a gond... 351 00:18:19,050 --> 00:18:21,070 Nem maradhatsz ilyen örökkĂ©, 352 00:18:21,840 --> 00:18:23,270 most, hogy a pecsĂ©t el lett tĂĄvolĂ­tva. 353 00:18:23,480 --> 00:18:24,640 N-Na de... 354 00:18:25,320 --> 00:18:28,070 Nocsak? Úgy lĂĄtom, a fiĂșk Ă©pp barĂĄtsĂĄgos beszĂ©lgetĂ©st tartanak. 355 00:18:28,190 --> 00:18:28,580 Hali. 356 00:18:28,900 --> 00:18:29,310 Huh? 357 00:18:29,990 --> 00:18:32,160 Mi jĂĄratban vagytok itt mindhĂĄrman? 358 00:18:32,720 --> 00:18:38,820 KellemetlenĂŒl Ă©reztĂŒk magunkat, amiĂ©rt csak te gondoskodsz egyedĂŒl Gasper-kunrĂłl. 359 00:18:39,230 --> 00:18:42,960 Azt prĂłbĂĄltuk kitalĂĄlni, nem-e tehetnĂ©nk mi is valamit. 360 00:18:43,160 --> 00:18:45,170 É-Értem? 361 00:18:46,040 --> 00:18:48,190 Te is a tĂĄrsunk vagy, Ga-kun. 362 00:18:48,630 --> 00:18:50,210 K-Koneko-chan! 363 00:18:50,220 --> 00:18:51,000 AjĂĄndĂ©k. 364 00:18:53,680 --> 00:18:54,920 Fokhagyma! 365 00:18:59,640 --> 00:19:00,310 Milyen? 366 00:19:01,020 --> 00:19:03,300 Huh? Ez egĂ©sz nyugtatĂł. 367 00:19:03,760 --> 00:19:04,720 Huh? Huh? 368 00:19:05,320 --> 00:19:06,730 Nagyon jĂł Ă©rzĂ©s. 369 00:19:07,140 --> 00:19:08,070 Ez meg mi? 370 00:19:08,600 --> 00:19:10,750 Asia-senpai ötlete volt. 371 00:19:10,760 --> 00:19:12,220 Oh, Asia talĂĄlta ki? 372 00:19:12,340 --> 00:19:13,760 D-Dehogy! 373 00:19:14,320 --> 00:19:17,650 Én sem igazĂĄn szeretek közvetlenĂŒl beszĂ©lni mĂĄsokkal. 374 00:19:18,170 --> 00:19:20,360 Telefonon keresztĂŒl azonban semmi gondom sincs vele. 375 00:19:20,900 --> 00:19:23,310 Ha mĂĄs szemszögbƑl nĂ©zzĂŒk, jĂł ötlet lehet elrejteni az arcot. 376 00:19:23,620 --> 00:19:25,940 Én csak beszĂ©ltem nekik errƑl. 377 00:19:26,810 --> 00:19:29,140 Ekkor jutottak eszembe ezek. 378 00:19:29,740 --> 00:19:32,180 Úgy gondoltam, "ElrejthetnĂ©nk valamivel a fejet". 379 00:19:33,440 --> 00:19:34,970 MĂ©g mindig nĂĄlad vannak ezek? 380 00:19:35,460 --> 00:19:36,830 Na, milyen? 381 00:19:37,030 --> 00:19:39,270 JĂłl ĂĄll rajtam? 382 00:19:40,540 --> 00:19:42,790 Nos, van egy bizonyos hatĂĄsa. 383 00:19:42,980 --> 00:19:43,620 Igen. 384 00:19:44,410 --> 00:19:46,290 FĂ©lelmet tovĂĄbbĂ­t a bennem lakozĂł perverz felĂ©. 385 00:19:46,690 --> 00:19:49,280 Mindenesetre lenyƱgözƑ... azt hiszem. 386 00:19:49,330 --> 00:19:51,040 Ez remek. 387 00:19:51,160 --> 00:19:52,620 ImĂĄdom. 388 00:19:52,890 --> 00:19:55,910 Most gondolom azt legelƑször, hogy lenyƱgözƑ vagy. 389 00:19:56,030 --> 00:19:57,120 TĂ©nyleg? 390 00:19:57,340 --> 00:20:00,700 Ez Ă­gy talĂĄn növeli majd a tekintĂ©lyemet vĂĄmpĂ­rkĂ©nt! 391 00:20:00,880 --> 00:20:02,270 Erre azĂ©rt nem vennĂ©k mĂ©rget. 392 00:20:03,080 --> 00:20:05,140 Nagyon szĂ©pen köszönöm mindenkinek! 393 00:20:08,300 --> 00:20:12,460 Remek lenne, ha Gasper ĂłrĂĄkra jĂĄrna, de amĂ­g papĂ­rzacskĂł van a fejĂ©n, ez szĂłba sem jöhet. 394 00:20:12,750 --> 00:20:15,220 ValĂłszĂ­nƱleg kell mĂ©g neki egy kis idƑ. 395 00:20:15,410 --> 00:20:16,080 Oh... 396 00:20:16,670 --> 00:20:18,110 Elnök. Akeno-san. 397 00:20:18,660 --> 00:20:19,670 Hello. 398 00:20:19,790 --> 00:20:20,800 Remek idƑzĂ­tĂ©s. 399 00:20:22,400 --> 00:20:26,650 SzeretnĂ©nk, ha eljönnĂ©l velĂŒnk valahovĂĄ iskola utĂĄn. 400 00:20:26,970 --> 00:20:27,610 Én? 401 00:20:39,730 --> 00:20:42,390 Egy szentĂ©ly a legrosszabb hely, ahovĂĄ egy dĂ©mon mehet, nem? 402 00:20:42,690 --> 00:20:45,220 Üdvözöllek, Issei-kun. 403 00:20:45,430 --> 00:20:46,780 A-Akeno-san. 404 00:20:47,780 --> 00:20:51,130 SajnĂĄlom, hogy csak Ășgy idehĂ­vtunk tĂ©ged. 405 00:20:51,970 --> 00:20:52,690 Ugyan. 406 00:20:53,110 --> 00:20:54,120 Hol van az Elnök? 407 00:20:54,660 --> 00:20:59,550 Azt mondta, mĂ©g van egy utolsĂł megbeszĂ©lnivalĂłja Sirzechs-samaval, aztĂĄn egybƑl jön is ide. 408 00:21:00,170 --> 00:21:02,410 Nem kellene neked is vele lenned? 409 00:21:02,960 --> 00:21:06,060 Engem bĂ­ztak meg a feladattal, hogy ĂŒdvözöljek egy bizonyos valakit. 410 00:21:06,790 --> 00:21:07,710 Egy bizonyos valakit? 411 00:21:10,970 --> 00:21:12,250 Nem kellene közelebb mennem. 412 00:21:13,980 --> 00:21:16,110 Ne aggĂłdj. Itt nem lesz semmi bajuk a dĂ©monoknak. 413 00:21:16,770 --> 00:21:19,850 A szentĂ©ly esetĂ©ben egy meg nem engedett alku köttetett, ami garantĂĄlja ezt. 414 00:21:28,110 --> 00:21:30,920 Fogalmam sem volt rĂłla, hogy van a környĂ©ken egy ilyen csodĂĄs szentĂ©ly. 415 00:21:31,680 --> 00:21:34,800 Az elƑzƑ pap halĂĄla Ăłta lakatlan volt, 416 00:21:35,610 --> 00:21:38,620 de Riasnak sikerĂŒlt megszereznie nekem. 417 00:21:38,950 --> 00:21:40,700 Ɛ a walesi sĂĄrkĂĄny? 418 00:21:42,010 --> 00:21:42,740 Ki az?! 419 00:21:44,990 --> 00:21:48,070 ÖrĂŒlök a talĂĄlkozĂĄsnak, Hyoudou Issei-kun. 420 00:21:53,460 --> 00:21:55,840 A-Arany szĂĄrnyak? 421 00:21:58,520 --> 00:21:59,930 Michael vagyok, 422 00:22:01,220 --> 00:22:03,050 az angyalok vezetƑje. 423 00:22:06,920 --> 00:22:08,350 Mit akartok tenni? 424 00:22:09,460 --> 00:22:10,960 HĂ©, lĂĄnyok! 425 00:22:10,130 --> 00:22:11,470 {\an3}Kedves dĂ©monok! 426 00:22:12,740 --> 00:22:14,180 A holnapra mondjatok 427 00:22:14,390 --> 00:22:15,970 igent! 428 00:22:14,560 --> 00:22:16,470 {\an3}És az elƑrehaladĂĄsra! 429 00:22:17,000 --> 00:22:19,780 A lĂĄnyok naprĂłl napra 430 00:22:20,000 --> 00:22:22,610 egyre mohĂłbbak. 431 00:22:21,800 --> 00:22:23,210 {\an3}Ezt is, Ă©s azt is akarjĂĄk. 432 00:22:22,940 --> 00:22:28,610 {\an1}A tegnapival ma mĂĄr nem elĂ©gednek meg. 433 00:22:27,670 --> 00:22:28,750 {\an3}Ez Ă­gy van! 434 00:22:28,750 --> 00:22:32,650 {\an1}Folyik stratĂ©giai megbeszĂ©lĂ©s a fejlesztĂ©srƑl. 435 00:22:33,790 --> 00:22:34,650 {\an3}Ötlet elfogadva! 436 00:22:34,550 --> 00:22:40,020 {\an1}Mindenkinek csak egy van ezekbƑl, ugye? 437 00:22:39,290 --> 00:22:40,780 {\an3}Neked is Ă©s neked is? 438 00:22:40,400 --> 00:22:45,460 {\an1}HasznĂĄljunk egy eredeti varĂĄzslatot a szĂ­vĂŒnkön. 439 00:22:45,090 --> 00:22:46,190 {\an3}Erre van egy szabĂĄly. 440 00:22:46,000 --> 00:22:50,190 Így majd megerƑsödnek a pozitĂ­v gondolataink. 441 00:22:51,090 --> 00:22:54,750 Hogy a nagy szerelemre Ă©s ĂĄlomra 442 00:22:54,930 --> 00:22:57,680 könnyedĂ©n szert tegyenek, 443 00:22:57,460 --> 00:23:00,040 {\an3}Mindenki! 444 00:22:59,280 --> 00:23:00,570 komolyan 445 00:23:00,490 --> 00:23:02,210 {\an3}Gyorsan! 446 00:23:01,060 --> 00:23:04,930 fel akarnak nƑni! 447 00:23:05,100 --> 00:23:10,580 A lĂĄnyok kedves dĂ©monok. 448 00:23:10,910 --> 00:23:13,430 A valĂłdi Ă©njĂŒket a szĂ­vĂŒkben rejtik. 449 00:23:13,500 --> 00:23:16,650 BĂĄnj velĂŒk Ăłvatosan! 450 00:23:16,750 --> 00:23:22,360 Csakis a szĂłrakozĂĄs Ă©rdekli Ƒket. 451 00:23:22,560 --> 00:23:27,790 Az önzƑsĂ©gĂŒk teszi Ƒket aranyossĂĄ. 452 00:23:27,790 --> 00:23:28,780 ÍgĂ©rd meg! 453 00:23:35,000 --> 00:23:39,920 {\an7}Legközelebb 454 00:23:35,750 --> 00:23:37,910 Legközelebb: Rengeteg minden megakad egy hĂĄrom irĂĄnyĂș zsĂĄkutcĂĄban! 455 00:23:36,290 --> 00:23:39,920 {\an9}10. epizĂłd: "Rengeteg minden megakad egy hĂĄrom irĂĄnyĂș zsĂĄkutcĂĄban!" 456 00:23:38,220 --> 00:23:39,580 Mellek, legyetek vidĂĄmak! 34341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.