All language subtitles for poldark2015s01e08720p-480phdtvx264-fov-msd-afg-rmteam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,410 ~ Who is that? ~ Ah, the infamous Matthew Sanson. 2 00:00:03,460 --> 00:00:04,950 I had already drawn! 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,110 Matthew's a cousin. George may feel obliged to respond. 4 00:00:08,160 --> 00:00:10,550 I had yesterday a letter from Warleggans Bank, 5 00:00:10,600 --> 00:00:13,190 telling me they could no longer support my loan. 6 00:00:13,240 --> 00:00:17,470 "As you may know, Verity left us yesterday for Captain Blamey." 7 00:00:17,520 --> 00:00:19,030 So she's done it at last? 8 00:00:19,080 --> 00:00:21,470 We've no proof that Demelza's involved, let alone Ross. 9 00:00:21,520 --> 00:00:22,670 Damn Ross! 10 00:00:22,720 --> 00:00:24,230 ~ You blame Ross? ~ Entirely. 11 00:00:24,280 --> 00:00:26,070 His company is a threat. 12 00:00:26,120 --> 00:00:28,550 If we knew the names of the shareholders. 13 00:00:28,600 --> 00:00:30,550 Sir John Trevaunance. 14 00:00:30,600 --> 00:00:31,670 Henry Blewitt. 15 00:00:31,720 --> 00:00:33,710 I expect any day to be declared bankrupt. 16 00:00:33,760 --> 00:00:36,270 Francis and I have broken. Possibly for good. 17 00:00:36,320 --> 00:00:37,710 Have you forgot you are family? 18 00:00:37,760 --> 00:00:39,550 I encouraged Verity. 19 00:00:39,600 --> 00:00:41,030 I brought them together again. 20 00:00:41,080 --> 00:00:44,230 Will you go?! And never enter this house again! 21 00:00:44,280 --> 00:00:46,800 What have you done? 22 00:01:27,960 --> 00:01:32,630 ♪ Memories like voices that call on the wind 23 00:01:32,680 --> 00:01:37,710 ♪ Medhel an gwyns, medhel an gwyns 24 00:01:37,760 --> 00:01:42,230 ♪ Whispered and tossed on the tide coming in 25 00:01:42,280 --> 00:01:46,040 ♪ Medhel, oh, medhel an gwyns 26 00:01:47,240 --> 00:01:52,070 ♪ Songs like the dream that the bal maidens spin 27 00:01:52,120 --> 00:01:57,110 ♪ Medhel an gwyns, medhel an gwyns 28 00:01:57,160 --> 00:02:01,670 ♪ Weaving the song of the cry of the tin 29 00:02:01,720 --> 00:02:05,800 ♪ Medhel, oh, medhel an gwyns 30 00:02:07,040 --> 00:02:11,670 ♪ Voices like songs that are heard in the dawn 31 00:02:11,720 --> 00:02:16,510 ♪ Medhel an gwyns, medhel an gwyns 32 00:02:16,560 --> 00:02:21,430 ♪ Singing the secrets of children unborn 33 00:02:21,480 --> 00:02:25,280 ♪ Medhel, oh, medhel an gwyns. ♪ 34 00:02:26,480 --> 00:02:29,070 Do he think he can buy we off with faggons? 35 00:02:29,120 --> 00:02:30,710 Hush, ye black worm! 36 00:02:30,760 --> 00:02:32,990 Cap'n Ross already be looking after we 37 00:02:33,040 --> 00:02:36,350 by turning a blind eye to us living in his barn. 38 00:02:36,400 --> 00:02:38,150 Do he know we live here? 39 00:02:38,200 --> 00:02:40,150 Course he do! 40 00:02:40,200 --> 00:02:43,000 Bless him for it, maid. And ye, too. 41 00:02:43,600 --> 00:02:47,280 And curse 'ee, ya mizzerly, maazerly mongrel! 42 00:02:48,600 --> 00:02:51,400 Oh, I could leather the arse of him. 43 00:03:04,400 --> 00:03:05,750 Impressive operation, though, 44 00:03:05,800 --> 00:03:07,830 the smelting works on Trevaunance land. 45 00:03:07,880 --> 00:03:11,430 Mm. Though it is difficult, I imagine, without any actual copper. 46 00:03:11,480 --> 00:03:14,790 Yes. Pity it will shortly no longer be required. 47 00:03:14,840 --> 00:03:17,310 Their mines produce a fraction of what's needed. 48 00:03:17,360 --> 00:03:19,590 At the last four auctions, they were outbid. 49 00:03:19,640 --> 00:03:22,910 And if they get no more copper at the next auction, 50 00:03:22,960 --> 00:03:25,670 surely that's the death knell for Carnmore? 51 00:03:25,720 --> 00:03:27,270 Were I Sir John Trevaunance, 52 00:03:27,320 --> 00:03:30,790 I might regret having a brand-new smelting works on my land, 53 00:03:30,840 --> 00:03:34,040 and my money invested, with nothing to produce. 54 00:03:54,560 --> 00:03:57,920 You should go, dear. Kate'll be wantin' you. 55 00:04:00,120 --> 00:04:02,110 How is the child, Jinny? 56 00:04:02,160 --> 00:04:04,390 She's better, Cap'n Poldark, sir. 57 00:04:04,440 --> 00:04:07,350 Dr Enys say 'tis not the putrid throat after all. 58 00:04:07,400 --> 00:04:09,390 ~ That's a mercy. ~ 'Tis, sir. 59 00:04:09,440 --> 00:04:12,790 ~ Only this week, there's three dead of it in Sawle. ~ Here. 60 00:04:12,840 --> 00:04:15,830 Take these for you and Jim's mother. 61 00:04:15,880 --> 00:04:17,910 I'm that glad to serve 'ee again, ma'am. 62 00:04:17,960 --> 00:04:19,430 I know 'ee can scarce afford me. 63 00:04:19,480 --> 00:04:23,120 Jinny, if we did what we could afford, we wouldn't get out of bed! 64 00:04:30,240 --> 00:04:32,190 She has a new tooth coming. 65 00:04:32,240 --> 00:04:35,240 Soon she'll be able to bite like Garrick! 66 00:04:37,760 --> 00:04:39,360 What's this? 67 00:04:40,880 --> 00:04:42,750 It's from Verity. 68 00:04:48,560 --> 00:04:50,830 When will Verity be home? 69 00:04:52,080 --> 00:04:54,420 This is not Verity's home. 70 00:04:58,560 --> 00:05:00,500 My throat's afire. 71 00:05:01,480 --> 00:05:03,630 Get Mrs Tabb to fetch me a posset. 72 00:05:03,680 --> 00:05:06,830 She's unwell. All the servants are unwell. 73 00:05:06,880 --> 00:05:08,630 I'm not unwell. 74 00:05:08,680 --> 00:05:11,880 93, and the appetite of girl of 20! 75 00:05:18,480 --> 00:05:23,870 If Verity were here, she'd prescribe honey and liquorice. 76 00:05:23,920 --> 00:05:26,150 Dr Choake prescribes leeches. 77 00:05:26,200 --> 00:05:28,150 I've no faith in Dr Choake. 78 00:05:28,200 --> 00:05:30,110 Nor I. 79 00:05:30,160 --> 00:05:32,360 And even less in Verity. 80 00:05:35,760 --> 00:05:37,830 Verity seems content. 81 00:05:39,280 --> 00:05:41,820 So your experiment ended well. 82 00:05:44,040 --> 00:05:45,580 And yours? 83 00:05:46,400 --> 00:05:48,830 Carnmore? 84 00:05:48,880 --> 00:05:51,750 Our hopes are pinned on tomorrow's auction. 85 00:05:51,800 --> 00:05:54,830 We have scraped together enough capital to bid high. 86 00:05:54,880 --> 00:05:58,470 If we get sufficient copper, we'll survive. 87 00:05:58,520 --> 00:06:01,710 If we had more capital, we'd stand a better chance. 88 00:06:01,760 --> 00:06:04,630 I wish to help. Let me help. 89 00:06:04,680 --> 00:06:06,710 We could raise a mortgage on Nampara. 90 00:06:06,760 --> 00:06:08,500 Already raised. 91 00:06:09,680 --> 00:06:12,270 You could sell my brooch and my best frock. 92 00:06:12,320 --> 00:06:13,550 By no means. 93 00:06:13,600 --> 00:06:16,910 We're not yet so desperate that I must steal the gown off your back. 94 00:06:16,960 --> 00:06:18,590 But I would feel better. 95 00:06:18,640 --> 00:06:21,310 If I could somehow make amends... 96 00:06:26,360 --> 00:06:27,990 I'll be home tomorrow. 97 00:06:28,040 --> 00:06:29,990 Tonight I'll stay at the Red Lion. 98 00:06:30,040 --> 00:06:32,580 'Twill go well at the auction. 99 00:06:32,920 --> 00:06:36,550 You'll win all your bids, get all the copper you need, 100 00:06:36,600 --> 00:06:38,960 and Carnmore will be safe. 101 00:06:39,960 --> 00:06:41,300 (Wave.) 102 00:07:08,200 --> 00:07:09,750 You're wasting away. 103 00:07:09,800 --> 00:07:11,510 I've no time for feasting. 104 00:07:11,560 --> 00:07:13,910 Since Keren's death, you take no care of yourself. 105 00:07:13,960 --> 00:07:17,360 Since her husband's exile, I try to care for those he left behind. 106 00:07:19,160 --> 00:07:20,750 You've had word of him? 107 00:07:20,800 --> 00:07:23,510 Safe and well in France, with no plans to return. 108 00:07:23,560 --> 00:07:26,670 So you may cease to lash yourself into a frenzy of work. 109 00:07:26,720 --> 00:07:28,950 May I? With this latest epidemic? 110 00:07:29,000 --> 00:07:30,270 The putrid throat? 111 00:07:30,320 --> 00:07:33,830 I'm struggling to contain it. Whole families have gone under. 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,030 If the poor were better fed and housed... 113 00:07:36,080 --> 00:07:37,550 It's no respecter of privilege. 114 00:07:37,600 --> 00:07:40,110 Choake has been summoned to Trenwith. 115 00:07:40,160 --> 00:07:41,590 Who has it there? 116 00:07:41,640 --> 00:07:43,710 All of them, I believe. 117 00:07:43,760 --> 00:07:45,110 Can you not call? 118 00:07:45,160 --> 00:07:48,270 They're Choake's patients. He'd resent my interference. 119 00:07:48,320 --> 00:07:49,710 Besides, I lay no claim to a cure. 120 00:07:49,760 --> 00:07:53,460 Sometimes the weak survive and the strong go under. 121 00:08:05,000 --> 00:08:08,030 Stand aside, Mr Poldark. We are on urgent business. 122 00:08:08,080 --> 00:08:11,390 And I won't detain you. I came to enquire after the family. 123 00:08:11,440 --> 00:08:13,190 Is it the putrid throat? 124 00:08:13,240 --> 00:08:15,350 Morbus strangulatorius? 125 00:08:15,400 --> 00:08:18,350 What fool gave you that idea? 126 00:08:18,400 --> 00:08:21,150 We have isolated the symptoms, we have applied remedies, 127 00:08:21,200 --> 00:08:23,270 and they are all on the mend. 128 00:08:23,320 --> 00:08:24,630 So soon? 129 00:08:24,680 --> 00:08:28,910 'Tis merely a question of competent treatment, sir. 130 00:08:28,960 --> 00:08:31,700 They'll be up and about in no time. 131 00:09:41,720 --> 00:09:44,790 I have next to dispose of a dole of ore from United Mines. 132 00:09:44,840 --> 00:09:46,470 50 tonnes. 133 00:09:46,520 --> 00:09:49,030 Sold to the South Wales Smelting Company 134 00:09:49,080 --> 00:09:51,550 for £7, 16 shillings a tonne. 135 00:09:56,280 --> 00:09:59,240 Do you want some bread? Hm? 136 00:10:03,640 --> 00:10:06,390 You've heard the news from Trenwith? 137 00:10:06,440 --> 00:10:07,990 Tell me. 138 00:10:08,040 --> 00:10:10,470 Wheal Busy. Parcel of red copper. 139 00:10:10,520 --> 00:10:12,060 45 tonnes. 140 00:10:18,000 --> 00:10:20,510 Sold to the South Wales Smelting Company 141 00:10:20,560 --> 00:10:23,910 for £8, 4 shillings a tonne. 142 00:10:23,960 --> 00:10:27,630 ALL the servants ill? Not one fit to tend them? 143 00:10:27,680 --> 00:10:29,710 And Dr Choake called away to Truro 144 00:10:29,760 --> 00:10:32,100 and not back till morning. 145 00:10:34,080 --> 00:10:36,520 Wheal Leisure. 40 tonnes. 146 00:10:42,600 --> 00:10:46,390 Wheal Leisure ore is sold to the South Wales Smelting Company 147 00:10:46,440 --> 00:10:48,720 for £7, 19 shillings. 148 00:10:50,440 --> 00:10:53,520 And that concludes the auction for today. Thank you, gentlemen. 149 00:11:23,200 --> 00:11:25,310 If I'm not back by nightfall, 150 00:11:25,360 --> 00:11:29,190 see Julia's milk boiled and that she's put to bed. Hm? 151 00:11:29,240 --> 00:11:31,380 Are we all that remain? 152 00:11:34,120 --> 00:11:37,220 The Warleggans have been most efficient. 153 00:11:39,760 --> 00:11:43,030 I call to order this meeting of the Carnmore Copper Company. 154 00:11:43,080 --> 00:11:44,750 Proceed, sir. 155 00:11:46,760 --> 00:11:51,160 I have to report that today, yet again, we got no copper. 156 00:11:53,000 --> 00:11:55,710 And since the prospect seems unlikely to change... 157 00:11:55,760 --> 00:11:57,390 We bow to the inevitable? 158 00:11:57,440 --> 00:12:01,590 .. it is with extreme regret that I declare 159 00:12:01,640 --> 00:12:04,840 the Carnmore Copper Company dissolved. 160 00:12:12,080 --> 00:12:14,990 Ross! You're becoming a hermit. 161 00:12:15,040 --> 00:12:16,270 Margaret was only saying 162 00:12:16,320 --> 00:12:19,110 how much she's missed you at our little gaming parties. 163 00:12:19,160 --> 00:12:20,830 I've no time for cards these days. 164 00:12:20,880 --> 00:12:24,480 Oh, well, Cousin Matthew will be sad to hear that. 165 00:12:24,840 --> 00:12:27,550 You know Margaret's on her third Lord? 166 00:12:27,600 --> 00:12:30,790 I don't know how, but she sucks the life out of her lovers! 167 00:12:30,840 --> 00:12:32,870 Her instinct for survival is voracious. 168 00:12:32,920 --> 00:12:34,920 And you should know! 169 00:12:35,760 --> 00:12:38,750 She told me she'd once had a fancy to marry you. 170 00:12:38,800 --> 00:12:39,790 Not you? 171 00:12:39,840 --> 00:12:42,580 My sights are set somewhat higher. 172 00:12:44,200 --> 00:12:46,190 And how is your wife? 173 00:12:46,240 --> 00:12:48,870 She was much remarked on at the last ball. 174 00:12:48,920 --> 00:12:50,270 You should bring her out more. 175 00:12:50,320 --> 00:12:52,150 We've no time for socialising, George. 176 00:12:52,200 --> 00:12:53,790 The smelting company keeps you busy? 177 00:12:53,840 --> 00:12:54,870 Wheal Leisure. 178 00:12:54,920 --> 00:12:55,910 Ah, yes. 179 00:12:55,960 --> 00:12:59,670 One of the few mines which still offer prospects for the investor. 180 00:12:59,720 --> 00:13:03,000 I believe some shares are shortly coming onto the market. 181 00:13:04,400 --> 00:13:05,750 And whose are they? 182 00:13:05,800 --> 00:13:08,540 Oh, I understood them to be yours. 183 00:13:09,600 --> 00:13:12,030 But perhaps I was misinformed. 184 00:13:12,080 --> 00:13:13,550 You were. 185 00:14:21,120 --> 00:14:24,000 Verity? Is that you? 186 00:14:25,120 --> 00:14:26,990 No, it's Demelza. 187 00:14:28,320 --> 00:14:30,260 Ross's little bud. 188 00:14:31,600 --> 00:14:33,990 I came to enquire after the family. 189 00:14:34,040 --> 00:14:36,750 They're sick, every last jack of 'em. 190 00:14:36,800 --> 00:14:39,900 And who's to care for 'em with Verity gone? 191 00:14:40,560 --> 00:14:44,110 She'd no business to go. Her duty's here. 192 00:14:44,160 --> 00:14:49,200 'Twas a selfish, cruel thing, she did, to leave us like that. 193 00:14:57,840 --> 00:15:01,590 It goes without saying I would offer a generous price. 194 00:15:01,640 --> 00:15:03,950 I have no control over my partners. 195 00:15:04,000 --> 00:15:05,830 You could approach one of them. 196 00:15:05,880 --> 00:15:09,150 What is it that offends you, Ross? 197 00:15:09,200 --> 00:15:12,630 That we Warleggans have dared to drag ourselves out of poverty 198 00:15:12,680 --> 00:15:14,630 and aspire to gentility? 199 00:15:14,680 --> 00:15:17,230 Poverty doesn't offend me. Nor does aspiration. 200 00:15:17,280 --> 00:15:20,230 But you're mistaken if you think greed and exploitation 201 00:15:20,280 --> 00:15:21,790 are the marks of a gentleman. 202 00:15:21,840 --> 00:15:24,750 You know, one of these days you'll find yourself without means, 203 00:15:24,800 --> 00:15:27,390 without colleagues, without friends, 204 00:15:27,440 --> 00:15:30,790 and with no-one to blame but yourself. 205 00:15:30,840 --> 00:15:33,040 Good day to you, George. 206 00:16:18,040 --> 00:16:19,950 Demelza? 207 00:16:20,000 --> 00:16:22,540 I came to see if I could help. 208 00:16:23,320 --> 00:16:26,640 Oh, that is very kind of you. 209 00:16:29,720 --> 00:16:32,160 I'm in despair. 210 00:16:33,640 --> 00:16:35,580 My poor little boy. 211 00:16:37,760 --> 00:16:39,470 He has these spasms, 212 00:16:39,520 --> 00:16:41,070 then he vomits 213 00:16:41,120 --> 00:16:42,630 and there's relief, 214 00:16:42,680 --> 00:16:46,670 but only for a time, and then it begins again. 215 00:16:46,720 --> 00:16:49,630 You're sick yourself, Elizabeth. You ought to be in bed. 216 00:16:49,680 --> 00:16:51,820 I cannot leave my boy. 217 00:16:53,400 --> 00:16:55,340 I'll stay with him. 218 00:16:56,800 --> 00:16:59,470 I'll stay and look after you all. 219 00:17:06,720 --> 00:17:10,220 The man imagined he could drive up copper prices. 220 00:17:11,440 --> 00:17:13,830 And get a "fairer deal" for the mines. 221 00:17:13,880 --> 00:17:18,070 And so he did. Till we became wise and outbid him. 222 00:17:18,120 --> 00:17:20,110 And now? 223 00:17:20,160 --> 00:17:23,070 His smelting works stand idle. 224 00:17:23,120 --> 00:17:25,710 The price of copper will fall again. 225 00:17:25,760 --> 00:17:27,830 He'll be left with enormous debts. 226 00:17:27,880 --> 00:17:30,790 And no obvious means to discharge them. 227 00:17:30,840 --> 00:17:33,910 Perhaps he will throw himself upon your mercy. 228 00:17:33,960 --> 00:17:35,500 He may try. 229 00:17:37,400 --> 00:17:38,940 Excuse me. 230 00:17:46,880 --> 00:17:48,750 It must be galling. 231 00:17:48,800 --> 00:17:52,590 To have nothing but debt to show for 12 months of hard labour? 232 00:17:52,640 --> 00:17:54,870 Bad enough. 233 00:17:54,920 --> 00:17:58,120 But to see your assets now in enemy hands... 234 00:18:00,520 --> 00:18:04,240 The smelting works? On Trevaunance land? 235 00:18:05,600 --> 00:18:06,910 What did you hear? 236 00:18:06,960 --> 00:18:11,310 That Sir John, after battling against the wind for months, 237 00:18:11,360 --> 00:18:14,030 is now preparing to sail with it. 238 00:18:14,360 --> 00:18:16,230 By selling to the Warleggans. 239 00:18:16,280 --> 00:18:18,550 He must cover his losses. 240 00:18:19,080 --> 00:18:21,750 While the rest of us go bankrupt. 241 00:18:39,600 --> 00:18:42,470 If the servants hadn't been so ill... 242 00:18:44,280 --> 00:18:47,350 But Doctor Choake says half the village is down. 243 00:18:47,400 --> 00:18:49,750 Sh. You ought to rest. 244 00:18:52,200 --> 00:18:53,550 Who is it? 245 00:18:53,600 --> 00:18:55,000 Demelza. 246 00:18:56,040 --> 00:18:57,670 She's come to help us. 247 00:18:57,720 --> 00:19:00,070 It is good of her to... 248 00:19:00,120 --> 00:19:03,710 overlook past quarrels. 249 00:19:03,760 --> 00:19:04,900 Mm. 250 00:19:06,560 --> 00:19:07,950 So my own debts, 251 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 in addition to the mortgage on Nampara? 252 00:19:11,760 --> 00:19:13,680 Around £900. 253 00:19:15,000 --> 00:19:17,190 More than I feared. 254 00:19:17,240 --> 00:19:19,350 You have assets. 255 00:19:19,400 --> 00:19:21,030 My shares in Wheal Leisure. 256 00:19:21,080 --> 00:19:24,030 I was approached only yesterday by a man named Cole, 257 00:19:24,080 --> 00:19:25,670 with a good offer. 258 00:19:25,720 --> 00:19:28,230 One that could clear all your debts. 259 00:19:28,280 --> 00:19:29,910 For all my shares? 260 00:19:29,960 --> 00:19:32,510 I got the impression he'd go even higher. 261 00:19:32,560 --> 00:19:34,070 Oh, he would. 262 00:19:34,120 --> 00:19:37,120 On behalf of his master, George Warleggan. 263 00:19:39,000 --> 00:19:42,350 As you once remarked, beggars cannot be choosers. 264 00:19:42,400 --> 00:19:44,310 This time I can. 265 00:19:44,360 --> 00:19:46,350 The Warleggans have a habit of buying up mines 266 00:19:46,400 --> 00:19:47,870 and closing them down 267 00:19:47,920 --> 00:19:50,230 just to suppress competition to their own holdings. 268 00:19:50,280 --> 00:19:53,470 I'll be damned if I let that happen to Wheal Leisure. 269 00:19:53,520 --> 00:19:54,860 So...? 270 00:19:55,880 --> 00:19:57,910 So... 271 00:19:57,960 --> 00:20:02,590 I require capital of £1,000. 272 00:20:02,640 --> 00:20:04,510 Without security. 273 00:20:29,320 --> 00:20:32,200 Here. It will ease the rawness. 274 00:20:35,440 --> 00:20:37,040 Will he die? 275 00:20:38,400 --> 00:20:40,470 Not if I can help it. 276 00:21:06,320 --> 00:21:07,710 Any luck? 277 00:21:07,760 --> 00:21:09,430 Would I call it that? 278 00:21:09,480 --> 00:21:12,760 To saddle a man with a 12-month loan at interest of 40%? 279 00:21:14,000 --> 00:21:16,350 I urge you to reconsider. 280 00:21:16,400 --> 00:21:19,110 Start again, rather than plunge in so deep 281 00:21:19,160 --> 00:21:20,750 there might be no getting out. 282 00:21:20,800 --> 00:21:22,510 I'll take my chance. 283 00:21:22,560 --> 00:21:24,430 The odds are against you. 284 00:21:24,480 --> 00:21:26,020 I know it. 285 00:21:27,040 --> 00:21:29,630 And should I doubt it, the sight of Matthew Sanson 286 00:21:29,680 --> 00:21:32,550 parading about like a prize cockerel, 287 00:21:32,600 --> 00:21:34,110 permitted to trade and socialise 288 00:21:34,160 --> 00:21:36,310 as if his integrity were not in tatters. 289 00:21:36,360 --> 00:21:38,270 Who's to gainsay him? 290 00:21:38,320 --> 00:21:41,550 The Warleggans are complete masters of the district. 291 00:21:41,600 --> 00:21:42,710 And this ship? 292 00:21:42,760 --> 00:21:45,870 The Queen Charlotte. Their latest venture. 293 00:21:45,920 --> 00:21:47,470 They seem pleased with her. 294 00:21:47,520 --> 00:21:50,950 They consider her their flagship enterprise. 295 00:21:51,000 --> 00:21:53,400 And themselves unassailable. 296 00:22:10,280 --> 00:22:13,030 You shouldn't be out alone at dusk. 297 00:22:13,080 --> 00:22:15,550 Poverty breeds desperate men. 298 00:22:24,200 --> 00:22:25,940 You have news? 299 00:22:26,760 --> 00:22:28,430 It will keep. 300 00:22:34,160 --> 00:22:36,630 There's sickness at Trenwith. 301 00:22:40,120 --> 00:22:42,430 Geoffrey Charles had it worst. 302 00:22:42,480 --> 00:22:44,830 But I believe the crisis is past. 303 00:22:44,880 --> 00:22:46,550 That's a relief. 304 00:22:46,600 --> 00:22:48,350 I may never forgive Francis 305 00:22:48,400 --> 00:22:52,500 but I would not wish the putrid throat on my worst enemy. 306 00:22:53,240 --> 00:22:54,670 Ross. 307 00:22:54,720 --> 00:22:56,110 Yes? 308 00:22:56,160 --> 00:22:59,760 I swore I would never keep secrets from you again. 309 00:23:00,480 --> 00:23:01,820 And so? 310 00:23:04,240 --> 00:23:05,350 I went... 311 00:23:05,400 --> 00:23:07,000 to Trenwith. 312 00:23:08,560 --> 00:23:10,310 But they turned you away? 313 00:23:10,360 --> 00:23:11,470 No. 314 00:23:11,520 --> 00:23:13,070 I stayed all last night. 315 00:23:13,120 --> 00:23:14,310 In God's name, why? 316 00:23:14,360 --> 00:23:17,630 Ross, I had to. They were all so sick, even the servants. 317 00:23:17,680 --> 00:23:19,550 They had no-one to tend them. 318 00:23:19,600 --> 00:23:21,590 And Geoffrey Charles so weak. 319 00:23:21,640 --> 00:23:24,270 Twice I thought him gone. 320 00:23:24,320 --> 00:23:26,390 But this morning, he brought round 321 00:23:26,440 --> 00:23:29,390 and Dr Choake says the worst is now over. 322 00:23:29,440 --> 00:23:31,710 I cannot believe you would do such a... 323 00:23:31,760 --> 00:23:33,910 What would you have done? 324 00:23:33,960 --> 00:23:35,030 What did you do? 325 00:23:35,080 --> 00:23:36,820 For Jim Carter. 326 00:23:41,160 --> 00:23:42,830 You're right. 327 00:23:43,760 --> 00:23:47,590 It was a kind and generous act. 328 00:23:47,640 --> 00:23:50,920 Perhaps in a fortnight, I'll be in a mood to appreciate it. 329 00:24:18,400 --> 00:24:21,270 Put on a gown. You'll catch a chill. 330 00:24:21,320 --> 00:24:23,860 I'm hot. 'Tis she that's cold. 331 00:24:24,960 --> 00:24:27,310 Bring her to bed. 332 00:24:27,360 --> 00:24:28,720 Sh. 333 00:24:38,160 --> 00:24:39,430 My throat is dry. 334 00:24:39,480 --> 00:24:41,480 I'll get some water. 335 00:24:55,320 --> 00:24:56,860 What is it? 336 00:24:57,640 --> 00:24:59,710 My throat is swollen. 337 00:25:01,640 --> 00:25:03,440 You have a rash. 338 00:26:02,280 --> 00:26:03,590 They both have it. 339 00:26:03,640 --> 00:26:06,180 The symptoms are unmistakable. 340 00:26:06,760 --> 00:26:08,700 How bad will it be? 341 00:26:09,360 --> 00:26:11,190 If they get through the night? 342 00:26:11,240 --> 00:26:14,670 Dear God. Surely... 343 00:26:14,720 --> 00:26:17,260 There's no reliable treatment. 344 00:26:17,800 --> 00:26:19,540 What can I do? 345 00:26:20,920 --> 00:26:22,190 Pray. 346 00:27:00,120 --> 00:27:02,390 Can you hear me, my love? 347 00:27:03,080 --> 00:27:04,550 Can you hear me? 348 00:27:04,600 --> 00:27:06,000 Demelza? 349 00:27:06,920 --> 00:27:08,910 Try to drink this. Just a sip. 350 00:27:08,960 --> 00:27:10,270 She won't take it. 351 00:27:10,320 --> 00:27:13,420 ~ The fever's worsening. ~ Can you save her? 352 00:27:19,600 --> 00:27:21,430 Saved? 353 00:27:21,480 --> 00:27:23,670 Are ye saved, daughter? 354 00:27:23,720 --> 00:27:25,390 Are ye saved? 355 00:27:25,760 --> 00:27:27,710 Are ye saved? 356 00:27:27,760 --> 00:27:30,390 Saved from what? 357 00:27:30,440 --> 00:27:33,030 An impudent trull like that? 358 00:27:33,080 --> 00:27:34,870 We must get her to drink something. 359 00:27:34,920 --> 00:27:37,310 Drink is the devil's work! 360 00:27:37,360 --> 00:27:39,510 Turn away, daughter. 361 00:27:39,560 --> 00:27:42,630 Come home and live a clean and pure life. 362 00:27:42,680 --> 00:27:44,670 There's little more I can do. 363 00:27:44,720 --> 00:27:48,030 You must fight, my love. You must fight. 364 00:27:48,080 --> 00:27:52,950 Fight me? Fight me? Come on, then! Come on! 365 00:27:53,000 --> 00:27:54,430 Corn! We must have corn! 366 00:27:54,480 --> 00:27:56,630 How else are we meant to feed our starving children? 367 00:27:56,680 --> 00:27:58,350 15 shillings a bushel! 368 00:27:58,400 --> 00:28:00,990 15 shillings and not a penny less! 369 00:28:01,040 --> 00:28:03,910 Demelza, do not underestimate the scale of your ignorance, 370 00:28:03,960 --> 00:28:06,710 your arrogance, your utter disregard for truth and consequence. 371 00:28:06,760 --> 00:28:09,960 She's fading. She's fading. Oh, dear God. 372 00:28:11,240 --> 00:28:12,630 What can I do? 373 00:28:12,680 --> 00:28:14,910 Let go, my dear. Let go. 374 00:28:14,960 --> 00:28:16,110 I'll take care of Ross. 375 00:28:16,160 --> 00:28:18,150 You know he would rather be with me. 376 00:28:18,200 --> 00:28:20,390 You know he would rather be with me. 377 00:28:20,440 --> 00:28:23,380 (You know he would rather be with me.) 378 00:28:43,680 --> 00:28:45,220 Forgive me. 379 00:28:48,000 --> 00:28:50,540 Forgive me. I cannot save her. 380 00:28:56,160 --> 00:28:58,230 I will stay with her. 381 00:29:00,160 --> 00:29:02,700 I would not have her be afraid. 382 00:29:22,800 --> 00:29:24,200 Julia... 383 00:31:20,440 --> 00:31:24,270 Poldark will not be bothering us for a while. 384 00:31:24,320 --> 00:31:25,720 Because? 385 00:31:26,560 --> 00:31:28,900 He'll be otherwise engaged. 386 00:31:29,960 --> 00:31:31,500 With what? 387 00:31:32,560 --> 00:31:34,700 His daughter's burial. 388 00:31:52,320 --> 00:31:53,630 You should try to rest. 389 00:31:53,680 --> 00:31:56,280 I should have provided for them. 390 00:31:57,160 --> 00:31:59,070 Who? 391 00:31:59,120 --> 00:32:00,910 It's the custom after the burial. 392 00:32:00,960 --> 00:32:02,230 The winter's been savage. 393 00:32:02,280 --> 00:32:04,630 The least I could've done was fed and watered them. 394 00:32:04,680 --> 00:32:06,990 Who would expect it? They know of Demelza's illness. 395 00:32:07,040 --> 00:32:09,670 Everything I touch is cursed. 396 00:32:09,720 --> 00:32:11,670 You cannot believe that. 397 00:32:11,720 --> 00:32:14,030 ~ So many came. ~ Yes. ~ So many. 398 00:32:14,080 --> 00:32:16,020 They care for you. 399 00:32:19,160 --> 00:32:21,760 I should have provided for them. 400 00:32:42,120 --> 00:32:43,550 There's no change. 401 00:32:43,600 --> 00:32:44,830 For better or for worse. 402 00:32:44,880 --> 00:32:46,710 You should take some air. 403 00:32:46,760 --> 00:32:48,500 And then sleep. 404 00:34:07,720 --> 00:34:10,820 The maiden voyage of the Queen Charlotte... 405 00:34:12,160 --> 00:34:15,560 .. the demise of the Carnmore Copper Company... 406 00:34:15,680 --> 00:34:18,020 .. and its chief architect. 407 00:34:37,200 --> 00:34:38,830 Something amiss? 408 00:34:38,880 --> 00:34:40,470 Far from it. 409 00:34:40,520 --> 00:34:43,720 Today I omitted to provide for the mourners. 410 00:34:44,240 --> 00:34:46,580 Now that will be remedied. 411 00:34:53,600 --> 00:34:55,750 Jud! Jud, wake up! 412 00:34:55,800 --> 00:34:58,870 Goddamn! If a man's not king of 'is own blathering 'ouse... 413 00:34:58,920 --> 00:35:01,350 ~ There's a wreck, Jud! ~ Where? Where's she struck? 414 00:35:01,400 --> 00:35:03,150 Hendrawna Beach. Go and rouse the others. 415 00:35:03,200 --> 00:35:04,790 I'll to Sawle and Marazanvose. 416 00:35:04,840 --> 00:35:06,310 Why bring in all they? 417 00:35:06,360 --> 00:35:08,150 She's a prize of a ship. Carrying food. 418 00:35:08,200 --> 00:35:09,510 There'll be pickings for all. 419 00:35:09,560 --> 00:35:11,710 Zacky! Zacky! Hendrawna Beach! 420 00:35:11,760 --> 00:35:14,230 There's a wreck. Paul! Go rouse the village. 421 00:35:14,280 --> 00:35:15,670 ~ What is she? ~ A brigantine. 422 00:35:15,720 --> 00:35:18,510 Grain aboard, pilchards, enough to fill your bellies for a month! 423 00:35:18,560 --> 00:35:20,630 How do you know? 424 00:35:20,680 --> 00:35:22,750 I know who owns her. 425 00:35:22,800 --> 00:35:24,270 Yah! Yah! 426 00:35:54,480 --> 00:35:58,310 How long mun we wait? My gizzards is rumblin'. 427 00:35:58,360 --> 00:35:59,830 You'll be fed soon enough. 428 00:35:59,880 --> 00:36:01,830 Paul, Zacky, get fires going. 429 00:36:01,880 --> 00:36:06,080 Tell the women to form a line. And keep the children clear. 430 00:36:16,000 --> 00:36:18,140 Hellfire and damnation! 431 00:36:21,480 --> 00:36:22,750 It cannot be! 432 00:36:22,800 --> 00:36:26,100 ~ Hendrawna Beach - isn't that...? ~ Poldark land. 433 00:37:01,880 --> 00:37:04,430 Feed the children first. 434 00:37:04,480 --> 00:37:07,150 There'll be plenty for all later. 435 00:37:21,440 --> 00:37:23,550 These people should hang! 436 00:37:23,600 --> 00:37:25,950 Give me a rope and I'll do it myself! 437 00:37:26,000 --> 00:37:28,350 ~ Captain Bray must testify. ~ To what? 438 00:37:28,400 --> 00:37:32,390 To the plunder and lawlessness! Better still, Matthew. 439 00:37:32,440 --> 00:37:34,390 He can testify against Poldark. 440 00:37:34,440 --> 00:37:36,070 Always assuming he witnesses. 441 00:37:36,120 --> 00:37:38,070 Whether he witnesses or not! 442 00:37:38,120 --> 00:37:39,430 Good God, boy. 443 00:37:39,480 --> 00:37:41,830 You don't suggest we wait for actual evidence? 444 00:37:41,880 --> 00:37:44,270 Matthew is a gentleman. 445 00:37:44,320 --> 00:37:45,710 He's a Warleggan - 446 00:37:45,760 --> 00:37:49,230 worth two of any Poldarks and his word will carry twice the weight. 447 00:37:49,280 --> 00:37:53,240 And I'll be damned if we don't turn this debacle to our advantage! 448 00:39:04,120 --> 00:39:05,950 Do we think he'll be there? 449 00:39:06,000 --> 00:39:07,350 If the reports are true. 450 00:39:07,400 --> 00:39:08,670 Of his daughter? 451 00:39:08,720 --> 00:39:11,660 He may not be in the mood for plunder. 452 00:39:11,960 --> 00:39:14,630 ~ Then again, he may. ~ And if he is? 453 00:39:14,680 --> 00:39:17,020 He'll be caught in the act. 454 00:39:19,600 --> 00:39:21,240 Cap'n Ross! 455 00:39:22,240 --> 00:39:23,750 Cap'n Ross! 456 00:39:23,800 --> 00:39:26,190 ~ 'Ey be comin' from 'Luggan. ~ Who? 457 00:39:26,240 --> 00:39:28,150 Why, the blathering miners! 458 00:39:28,200 --> 00:39:30,230 'Ey saw the boat from the cliffs 459 00:39:30,280 --> 00:39:32,910 and followed her round the coast to 'ere! 460 00:39:32,960 --> 00:39:35,230 They'll be wantin' a piece of her, that's for certain! 461 00:39:35,280 --> 00:39:36,350 We'll give 'em a bastin'! 462 00:39:36,400 --> 00:39:38,070 We bamfered 'em once, we can do it again! 463 00:39:38,120 --> 00:39:39,670 'Tis a clubbish lot they are, though. 464 00:39:39,720 --> 00:39:42,790 'Tis said they'll leave a man drown, just to 'ave the shirt off his back. 465 00:39:42,840 --> 00:39:45,430 Ted'n right, ted'n fit, ted'n fair, ted'n proper. 466 00:39:45,480 --> 00:39:47,950 'Tes our beach, 'tes our vittles. 467 00:39:48,000 --> 00:39:50,790 Clear as much cargo as we can before they arrive. 468 00:39:50,840 --> 00:39:54,140 Once they're here, it'll be out of our hands. 469 00:39:58,880 --> 00:40:02,360 It's mine! It's mine! She's mine! I'll not be parted from 'er! 470 00:40:04,000 --> 00:40:05,200 Ugh! 471 00:40:07,550 --> 00:40:08,550 The situation is grave. 472 00:40:08,600 --> 00:40:11,910 I'm given to understand there's a serious risk to passengers and crew. 473 00:40:11,960 --> 00:40:13,230 From drowning, sir? 474 00:40:13,280 --> 00:40:15,190 From the rabble on the beach. 475 00:40:15,240 --> 00:40:17,510 And since many of the passengers are gentlemen, 476 00:40:17,560 --> 00:40:19,910 in particular my own cousin, Matthew... 477 00:40:19,960 --> 00:40:21,910 And then there's the matter of the cargo. 478 00:40:21,960 --> 00:40:24,470 'Tis generally accepted that what's washed ashore 479 00:40:24,520 --> 00:40:27,790 ~ is property of the finder. ~ It is the property of the Warleggans, 480 00:40:27,840 --> 00:40:30,430 and anyone plundering will be guilty of theft 481 00:40:30,480 --> 00:40:33,150 and committing a capital offence. 482 00:40:36,800 --> 00:40:39,670 I'm certain we understand each other. 483 00:40:41,760 --> 00:40:43,700 Indeed we do, sir. 484 00:40:52,040 --> 00:40:53,780 I had hoped... 485 00:40:55,520 --> 00:40:58,310 I could've sworn she'd come round by now. 486 00:40:58,360 --> 00:41:00,710 Will she yet, do you think? 487 00:41:00,760 --> 00:41:03,360 I wish I could know for certain. 488 00:41:05,880 --> 00:41:09,580 You should go, Jinny. Help your family at Hendrawna. 489 00:41:26,080 --> 00:41:28,150 I'll be off now, sir. 490 00:41:29,280 --> 00:41:32,560 ~ Who was at the door? ~ Someone to look after mistress. 491 00:41:49,040 --> 00:41:51,830 The 'Luggan miners be 'ere, Ross! Far end o' the beach. 492 00:41:51,880 --> 00:41:54,630 Go home. Make the women and children safe. 493 00:41:54,680 --> 00:41:56,470 Keep your doors shut and bolted. 494 00:41:56,520 --> 00:42:01,470 Nay, I'll budge for no man. 'Tis our cove, 'tis our pickings. 495 00:42:01,520 --> 00:42:05,000 Let them strip the vessel if they choose. We've had the best of her. 496 00:42:06,360 --> 00:42:07,470 Take him home, 497 00:42:07,520 --> 00:42:10,230 before his mouth gets him into mischief it can't talk him out of. 498 00:42:10,280 --> 00:42:13,510 Yes, Mr Ross. Lord bless you, Mr Ross. 499 00:42:13,560 --> 00:42:16,670 ~ Survivors, Ross! Bein' washed ashore! ~ Where? 500 00:42:16,720 --> 00:42:19,030 Far side o' the beach, comin' in on the tide. 501 00:42:19,080 --> 00:42:21,550 They won't last long with 'Luggan's finest to greet 'em! 502 00:42:21,600 --> 00:42:23,950 ~ Get everyone off the beach now. ~ What will you do? 503 00:42:24,000 --> 00:42:26,800 See what I can do for the survivors. 504 00:43:42,000 --> 00:43:44,400 Help! Help! 505 00:43:47,720 --> 00:43:48,990 Help! 506 00:43:50,800 --> 00:43:52,000 Hey! 507 00:44:15,720 --> 00:44:17,060 Sanson! 508 00:45:00,040 --> 00:45:03,910 Keep your distance, man! We are armed! 509 00:45:03,960 --> 00:45:06,790 I was about to offer you shelter. 510 00:45:06,840 --> 00:45:08,590 Who are you? 511 00:45:08,640 --> 00:45:10,710 My name is Poldark. 512 00:45:10,760 --> 00:45:12,750 I have a house nearby. 513 00:45:12,800 --> 00:45:14,990 Have you no control over these savages here? 514 00:45:15,040 --> 00:45:16,390 None whatsoever. 515 00:45:16,440 --> 00:45:18,270 It's a disgrace. 516 00:45:18,320 --> 00:45:21,270 Two years ago, I was shipwrecked off Patagonia 517 00:45:21,320 --> 00:45:23,270 and treated less barbarously. 518 00:45:23,320 --> 00:45:26,070 Perhaps the natives were better fed than these miners. 519 00:45:26,120 --> 00:45:27,310 Fed? 520 00:45:27,360 --> 00:45:31,150 If it were only food! But all of our cargoes has been pillaged 521 00:45:31,200 --> 00:45:34,110 and we ourselves barely escaped with our lives. 522 00:45:34,160 --> 00:45:35,790 It's monstrous. 523 00:45:35,840 --> 00:45:38,870 There is much in this world which is monstrous. 524 00:45:38,920 --> 00:45:41,270 Those who prefer not to freeze to death, follow me. 525 00:45:41,320 --> 00:45:43,860 How do we know it's not a trap? 526 00:45:46,240 --> 00:45:47,910 You'll have to take my word for it. 527 00:45:47,960 --> 00:45:50,160 The word of a gentleman? 528 00:46:03,040 --> 00:46:04,550 I must get word to Mr Warleggan. 529 00:46:04,600 --> 00:46:07,590 He's already apprised, sir. 'Twas he who despatched us. 530 00:46:07,640 --> 00:46:10,070 You'll set about reclaiming our goods from this rabble? 531 00:46:10,120 --> 00:46:12,590 Never fear, sir. We'll soon restore order. 532 00:46:12,640 --> 00:46:13,870 I wouldn't count on it. 533 00:46:13,920 --> 00:46:15,150 I have my orders. 534 00:46:15,200 --> 00:46:17,390 Then at least wait till daylight. 535 00:46:17,440 --> 00:46:20,310 These people are fighting drunk and quarrelling among themselves. 536 00:46:20,360 --> 00:46:23,590 ~ Interfere and they'll turn on you. ~ But if we fired into them... 537 00:46:23,640 --> 00:46:26,510 Not half of you would come out alive. 538 00:46:35,480 --> 00:46:38,190 You'll pardon me, gentlemen, but may I ask for quietness? 539 00:46:38,240 --> 00:46:40,510 My wife is seriously ill. 540 00:46:46,640 --> 00:46:48,190 Ross! You're back. 541 00:46:48,240 --> 00:46:51,070 These men survived the wreck. They will need your attention. 542 00:46:51,120 --> 00:46:53,860 Forgive me. I was trying to sleep. 543 00:46:55,160 --> 00:46:57,360 Then who's with Demelza? 544 00:47:12,560 --> 00:47:15,500 I was too weak to come to the funeral. 545 00:47:16,280 --> 00:47:18,350 But, hearing she might still be in danger... 546 00:47:18,400 --> 00:47:20,200 There's no need. 547 00:47:27,200 --> 00:47:29,270 She saved my child. 548 00:47:29,320 --> 00:47:30,520 Yes. 549 00:47:31,400 --> 00:47:33,670 And lost yours in return. 550 00:47:37,040 --> 00:47:41,080 ~ Oh, Ross, if I could do anything that would... ~ You can. 551 00:47:43,600 --> 00:47:47,500 You can pray to God I do not lose the love of my life. 552 00:47:51,400 --> 00:47:52,940 Of course. 553 00:48:02,160 --> 00:48:04,100 Come back, my love. 554 00:48:04,800 --> 00:48:06,340 Come back. 555 00:48:08,400 --> 00:48:09,940 Come back. 556 00:48:16,320 --> 00:48:18,590 Has she come to take you? 557 00:48:18,920 --> 00:48:20,830 No. 558 00:48:20,880 --> 00:48:23,680 No, my love. She will never take me. 559 00:48:58,080 --> 00:49:00,750 I was sorry to hear of your loss. 560 00:49:03,280 --> 00:49:06,470 The world is a darker place without her. 561 00:49:06,520 --> 00:49:08,830 And a brighter one without him. 562 00:49:08,880 --> 00:49:11,150 Could you have saved him? 563 00:49:12,760 --> 00:49:14,870 Why would I wish to? 564 00:49:14,920 --> 00:49:16,110 Common decency? 565 00:49:16,160 --> 00:49:17,900 He showed none. 566 00:49:19,120 --> 00:49:20,670 You insist that we are enemies 567 00:49:20,720 --> 00:49:23,830 when, in fact, we have much in common... 568 00:49:23,880 --> 00:49:25,870 and could be allies. 569 00:49:25,920 --> 00:49:28,920 God forbid I should ever be so desperate. 570 00:49:45,520 --> 00:49:47,880 ~ Where's Julia? ~ Sh. 571 00:49:49,680 --> 00:49:51,110 You've been asleep a long while. 572 00:49:51,160 --> 00:49:53,390 There was a shipwreck. 573 00:49:53,440 --> 00:49:54,670 Where? 574 00:49:54,720 --> 00:49:56,660 On Hendrawna Beach. 575 00:49:57,600 --> 00:49:59,800 I've never seen a wreck. 576 00:50:05,440 --> 00:50:07,180 Where's Julia? 577 00:50:30,880 --> 00:50:32,670 But I was not with her. 578 00:50:32,720 --> 00:50:34,060 I was. 579 00:50:37,200 --> 00:50:39,670 Could you tell that she was leaving us? 580 00:50:39,720 --> 00:50:42,460 ~ Was she afraid? ~ She was peaceful. 581 00:50:45,200 --> 00:50:47,670 I held her in my arms. 582 00:50:47,720 --> 00:50:49,440 Ross! 583 00:51:41,760 --> 00:51:44,100 That upstart is here again. 584 00:51:47,080 --> 00:51:49,680 I really cannot face him. I... 585 00:51:53,120 --> 00:51:56,030 Let him be told we're not yet recovered. 586 00:51:56,080 --> 00:51:58,280 I will make our excuses. 587 00:52:19,680 --> 00:52:21,390 Forgive my intrusion. 588 00:52:21,440 --> 00:52:23,790 I was returning from the wreck. 589 00:52:23,840 --> 00:52:26,510 No doubt you heard my cousin Matthew perished. 590 00:52:26,560 --> 00:52:29,430 I wish there was some consolation I could offer. 591 00:52:29,480 --> 00:52:30,950 There is. 592 00:52:37,240 --> 00:52:40,590 These are strange times, Elizabeth. 593 00:52:40,640 --> 00:52:43,790 We should no longer stand on ceremony. 594 00:52:43,840 --> 00:52:45,990 If you say so. 595 00:52:46,040 --> 00:52:49,590 Sooner or later, we must all declare... 596 00:52:49,640 --> 00:52:51,840 for one side or another. 597 00:52:52,600 --> 00:52:54,590 For which side do you declare? 598 00:52:54,640 --> 00:52:56,240 For no side. 599 00:52:57,200 --> 00:52:58,830 At least... 600 00:52:58,880 --> 00:53:00,420 for no man. 601 00:53:04,960 --> 00:53:07,070 You must not say this to me, George. 602 00:53:07,120 --> 00:53:09,030 Oh, I must. 603 00:53:09,080 --> 00:53:11,110 And I do. 604 00:53:11,160 --> 00:53:14,660 I will no longer have my feelings misunderstood. 605 00:53:15,000 --> 00:53:16,870 Or my intentions. 606 00:53:19,880 --> 00:53:22,420 I bid you good day, Elizabeth. 607 00:53:55,280 --> 00:53:56,750 I wish... 608 00:53:58,600 --> 00:53:59,830 I wish... 609 00:53:59,880 --> 00:54:01,750 What do you wish? 610 00:54:05,920 --> 00:54:08,920 I wish I'd had the chance to say goodbye. 611 00:54:36,720 --> 00:54:38,990 Geoffrey Charles is well. 612 00:54:39,720 --> 00:54:42,190 We must take heart from that. 613 00:54:42,840 --> 00:54:44,240 Can you? 614 00:54:47,720 --> 00:54:49,520 And so must you. 615 00:54:51,640 --> 00:54:54,310 Will you make it up with Francis? 616 00:54:56,120 --> 00:54:58,460 Even though he betrayed us? 617 00:55:03,840 --> 00:55:05,840 You make me ashamed. 618 00:55:06,800 --> 00:55:09,140 Your heart is so generous. 619 00:55:10,480 --> 00:55:13,220 You always see the good in things. 620 00:55:17,160 --> 00:55:20,460 I will invite him to join me at Wheal Leisure. 621 00:55:21,600 --> 00:55:25,560 Together we will try to resurrect the fortunes of the Poldark mines. 622 00:55:28,120 --> 00:55:30,260 Will that satisfy you? 623 00:55:33,520 --> 00:55:35,390 So there is hope. 624 00:55:37,000 --> 00:55:40,500 And it will not have been for nothing after all. 625 00:56:17,000 --> 00:56:18,800 Captain Poldark? 626 00:56:19,280 --> 00:56:21,750 I have orders to take you to Truro Jail. 627 00:56:21,800 --> 00:56:22,950 On what charge? 628 00:56:23,000 --> 00:56:26,270 Wrecking. Inciting a riot. Murder. 629 00:56:26,320 --> 00:56:30,070 'Tis a mistake! You cannot believe it. Ross, tell him! 630 00:56:30,120 --> 00:56:31,860 Who accuses me? 631 00:56:33,840 --> 00:56:35,580 Who accuses me? 632 00:56:39,040 --> 00:56:40,400 George. 633 00:57:14,120 --> 00:57:20,990 ♪ I'd pluck a fair rose for my love 634 00:57:21,040 --> 00:57:25,920 ♪ I'd pluck a red rose blowin' 635 00:57:27,200 --> 00:57:30,630 ♪ Love's in my heart 636 00:57:30,680 --> 00:57:34,310 ♪ Trying so to prove 637 00:57:34,360 --> 00:57:40,400 ♪ What your heart's knowin'. ♪ 45689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.