All language subtitles for l1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,715 --> 00:00:51,313 Les Longs Jours de la Vengeance 2 00:03:25,401 --> 00:03:28,638 L'eau c'est pour les chevaux. 3 00:04:23,780 --> 00:04:25,720 Avancez. 4 00:07:18,659 --> 00:07:20,559 Alarme ! 5 00:07:20,584 --> 00:07:22,932 Ils sont deux ! 6 00:07:34,719 --> 00:07:36,018 Aux chevaux ! 7 00:08:20,137 --> 00:08:22,654 Je vous le demande pour la dernière fois... 8 00:08:23,050 --> 00:08:25,908 Monsieur Cobb va bientôt arriver. 9 00:08:27,784 --> 00:08:30,661 Et mieux vaut pour vous 10 00:08:31,358 --> 00:08:35,026 que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation. 11 00:08:35,268 --> 00:08:38,853 Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens ! 12 00:08:40,964 --> 00:08:46,017 A Santo Sacramento, les choses doivent redevenir comme avant. 13 00:08:46,253 --> 00:08:48,441 Ne vous faites pas de fausses idées 14 00:08:48,504 --> 00:08:50,784 parce que ça vous coûterait très cher. 15 00:08:50,883 --> 00:08:52,950 Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous, 16 00:08:53,076 --> 00:08:56,981 on va les refroidir à jamais. Compris ? 17 00:09:11,314 --> 00:09:13,900 Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ? 18 00:09:13,994 --> 00:09:17,454 Je suis désolé Monsieur Cobb, de vous avoir fait venir jusqu'ici. 19 00:09:17,778 --> 00:09:24,591 - Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon. - Bien. Mais ne soyez pas désolé. 20 00:09:25,102 --> 00:09:27,713 Nous sommes heureux d'être venus ici. 21 00:09:28,122 --> 00:09:31,865 Mais nous n'avons pas beaucoup de temps. Procédons. 22 00:09:32,650 --> 00:09:34,042 Alors ? 23 00:09:34,702 --> 00:09:38,409 Vous allez me dire où vous les cachez ? 24 00:09:50,412 --> 00:09:52,985 Mettez-les en rang au fond de la place. 25 00:09:54,062 --> 00:09:57,793 Dépêchez-vous ! Allez ! 26 00:09:59,625 --> 00:10:00,997 Allez, dépêche ! 27 00:10:07,161 --> 00:10:09,136 Je vous laisse une minute. 28 00:10:11,061 --> 00:10:12,698 Décidez-vous ! 29 00:10:13,777 --> 00:10:15,918 Livrez-moi ces deux là ! 30 00:10:18,114 --> 00:10:19,850 Une minute... 31 00:10:21,071 --> 00:10:23,268 et il donnera l'ordre de tirer ! 32 00:10:32,287 --> 00:10:35,866 - Avec votre permission, señor. - Viens là... 33 00:10:54,290 --> 00:10:56,265 J'ai compris ! Allez, va ! 34 00:11:32,899 --> 00:11:34,181 Merci infiniment. 35 00:11:35,161 --> 00:11:39,030 Amigo, le Señor Cobb te dit "muchas gracias". 36 00:11:47,988 --> 00:11:50,294 Il a dit : "de rien" ! 37 00:11:52,369 --> 00:11:54,171 Avancez ! 38 00:11:55,932 --> 00:11:57,846 Donnez-leur les ceinturons. 39 00:12:03,241 --> 00:12:05,208 Allez, ramassez ces armes. 40 00:12:06,754 --> 00:12:07,995 Ramassez-les ! 41 00:12:18,982 --> 00:12:21,570 Virez-moi ces charognes ! 42 00:12:56,430 --> 00:13:02,288 Gomez, je ne suis pas venu ici uniquement pour m'occuper de ces chiens. 43 00:13:02,831 --> 00:13:05,809 D'ailleurs, écoute-moi bien. 44 00:13:06,559 --> 00:13:09,141 Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul. 45 00:13:09,490 --> 00:13:14,758 Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes et des cheveux. Je me suis fait comprendre ? 46 00:13:15,169 --> 00:13:19,215 Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout. 47 00:13:19,215 --> 00:13:20,931 Mais ce n'est pas facile. 48 00:13:20,931 --> 00:13:23,924 Je fais de mon mieux, c'est un fichu village. 49 00:13:24,386 --> 00:13:26,400 Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett. 50 00:13:28,603 --> 00:13:34,413 Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas qu'il ait pu traverser la frontière ? 51 00:13:36,638 --> 00:13:38,176 Peut-être... 52 00:13:39,594 --> 00:13:45,935 Mais mieux vaut se dire que Barnett ne s'est sûrement pas évadé 53 00:13:46,454 --> 00:13:49,630 pour fuir le pays et à la grâce de dieu. 54 00:13:51,417 --> 00:13:54,892 Nous devons nous préparer à le recevoir. Il viendra, j'en suis sûr. 55 00:13:54,893 --> 00:13:58,123 Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown. 56 00:13:58,724 --> 00:14:02,704 Je suis toujours en contact avec lui, ne vous inquiétez pas. 57 00:14:06,861 --> 00:14:11,769 Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin 58 00:14:11,979 --> 00:14:16,178 il n'a qu'un seul chemin possible : les canyons. 59 00:14:16,178 --> 00:14:21,696 Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ? 60 00:14:22,297 --> 00:14:24,906 Tu as ce "quelqu'un" sous la main ? 61 00:14:25,724 --> 00:14:29,871 J'ai mes hommes. Mais si vous préférez envoyer les vôtres... 62 00:14:30,123 --> 00:14:34,562 Les miens doivent rester ici. Et les tiens connaissent mieux les lieux. 63 00:14:34,562 --> 00:14:37,171 Bien sûr, Monsieur Cobb. 64 00:14:37,497 --> 00:14:39,855 - Montre-moi ces hommes. - Oui. 65 00:14:43,726 --> 00:14:48,284 Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano. 66 00:19:32,823 --> 00:19:37,580 - Tu vas finir par tuer cette pauvre bête. - On en a quinze autres à l'écurie. 67 00:19:38,171 --> 00:19:39,973 Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ? 68 00:19:41,960 --> 00:19:43,908 Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ? 69 00:19:43,908 --> 00:19:46,385 Bien sûr que ça m'inquiète ! 70 00:19:48,058 --> 00:19:49,713 Pourquoi ne pas passer un accord avec lui... 71 00:19:49,803 --> 00:19:54,368 Pas question. Et ne t'en mêle pas. 72 00:19:55,358 --> 00:19:56,481 Et Cobb ? 73 00:19:57,757 --> 00:20:00,111 Cobb sera d'accord avec moi. 74 00:20:00,461 --> 00:20:03,842 Je compte bien régler le problème une fois pour toutes. 75 00:20:05,423 --> 00:20:07,086 Et à ma manière... 76 00:20:07,137 --> 00:20:12,754 Alors Douglas, je vais te donner un conseil. Fais vite ! 77 00:20:12,754 --> 00:20:15,034 Je vais t'en donner un aussi. 78 00:20:19,238 --> 00:20:21,337 Oublie ce que Barnett a été pour toi. 79 00:20:21,337 --> 00:20:25,527 Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi. 80 00:20:51,560 --> 00:20:53,435 - Bonjour Monsieur le juge. - Bonjour. 81 00:20:53,435 --> 00:20:55,205 Vous connaissez la nouvelle ? 82 00:20:55,205 --> 00:20:58,927 Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville pour apprendre les mauvaises nouvelles. 83 00:20:58,927 --> 00:21:02,684 - Vous croyez que Barnett viendra ici ? - Je ne pense pas qu'il se soit évadé 84 00:21:02,684 --> 00:21:07,847 pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir. 85 00:21:07,847 --> 00:21:11,592 Vous devriez même me donner l'autorisation de recruter de nouveaux adjoints. 86 00:21:11,592 --> 00:21:15,518 D'accord. Mais que tout soit fait selon le respect des lois. 87 00:21:16,140 --> 00:21:20,180 Ne vous en faites pas, Juge Kincaid. Et soyez prudent. 88 00:21:20,180 --> 00:21:26,354 - Je peux vous laisser quelques hommes. - Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ? 89 00:21:26,354 --> 00:21:29,560 Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit 90 00:21:29,560 --> 00:21:32,683 pour vous remercier des 30 années que vous lui avez données. 91 00:21:34,143 --> 00:21:36,190 Au-revoir, Monsieur le juge. 92 00:22:44,615 --> 00:22:48,564 Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon. 93 00:22:50,880 --> 00:22:52,323 Emmène-moi chez Gomez. 94 00:23:00,753 --> 00:23:06,510 - Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ? - Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle. 95 00:23:06,510 --> 00:23:09,395 Et que Cobb est allé à Santo Sacramento. 96 00:23:10,285 --> 00:23:12,898 Et rien de nouveau sur Ted Barnett ? 97 00:23:28,275 --> 00:23:30,113 - Qui est-ce ? - Ramon. 98 00:23:34,707 --> 00:23:38,106 Salut ! Comment ça va, Gomez ? 99 00:23:40,945 --> 00:23:42,258 Allez ! 100 00:23:51,774 --> 00:23:55,617 Ils t'ont mis le télégraphe à la maison. L'organisation s'est perfectionnée. 101 00:23:55,617 --> 00:23:59,080 J'ai interrompu une conversation entre amis ? 102 00:24:01,019 --> 00:24:02,262 Tu permets ? 103 00:24:08,007 --> 00:24:12,347 Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y. 104 00:24:12,889 --> 00:24:16,428 Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment ! 105 00:24:18,524 --> 00:24:20,954 En fait tu ferais bien de prévenir Douglas 106 00:24:21,856 --> 00:24:24,362 que je suis venu te rendre une petite visite. 107 00:24:26,222 --> 00:24:28,959 Allez ! Courage ! 108 00:24:46,197 --> 00:24:47,805 Qu'y-a-t-il, Douglas ? 109 00:24:50,428 --> 00:24:52,741 Ted Barnett est chez Gomez. 110 00:25:08,677 --> 00:25:10,737 Barbe et cheveux, Gomez. 111 00:25:17,943 --> 00:25:19,676 La Barbe et les cheveux ! 112 00:25:19,909 --> 00:25:23,847 Tu n'étais pas barbier avant de lècher les bottes de Cobb et Douglas ? 113 00:25:40,354 --> 00:25:43,123 Ça fait trois ans que je suis absent. 114 00:25:43,898 --> 00:25:47,569 Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ? 115 00:25:49,952 --> 00:25:54,260 J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ? 116 00:26:01,795 --> 00:26:05,579 Je t'ai posé une question. Pourquoi tu ne réponds pas ? 117 00:26:08,050 --> 00:26:11,430 Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser. 118 00:26:12,006 --> 00:26:13,639 Que t'est-il arrivé ? 119 00:26:16,124 --> 00:26:19,270 Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ? 120 00:26:20,342 --> 00:26:23,391 Toi là ! Reste bien en vue ! 121 00:26:31,495 --> 00:26:37,457 Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué le colonnel Steiger, tu y étais ? 122 00:26:38,960 --> 00:26:45,635 - Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ? - Non. Je n'y étais pas. 123 00:26:45,674 --> 00:26:46,741 Et où étais-tu ? 124 00:26:47,948 --> 00:26:49,229 Ailleurs. 125 00:26:51,144 --> 00:26:55,919 Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo. 126 00:26:55,919 --> 00:27:01,175 Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où... 127 00:27:01,175 --> 00:27:03,606 Et qui l'a tué alors ? 128 00:27:04,653 --> 00:27:08,061 - Eux. C'est eux qui l'ont tué. - Eux. 129 00:27:08,452 --> 00:27:10,438 Mais "eux" qui ? 130 00:27:11,377 --> 00:27:15,610 - Tu le sais très bien. - Ça fait tellement d'années, Gomez 131 00:27:16,795 --> 00:27:18,563 que je ne m'en rappelle plus. 132 00:27:19,130 --> 00:27:25,261 Puis j'aimerais beaucoup 133 00:27:27,372 --> 00:27:29,392 t'entendre le dire. 134 00:27:29,980 --> 00:27:33,093 Allez, "eux" qui ? 135 00:27:33,643 --> 00:27:36,814 Les hommes de Douglas et Cobb. 136 00:27:38,611 --> 00:27:40,923 Vraiment ? Tu m'en diras tant... 137 00:27:41,282 --> 00:27:44,233 Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs". 138 00:27:44,804 --> 00:27:49,898 Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas... 139 00:27:51,669 --> 00:27:56,025 Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid 140 00:27:56,025 --> 00:28:00,744 que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable ! 141 00:28:00,744 --> 00:28:03,015 Tu as perdu la main, Gomez ? 142 00:28:05,843 --> 00:28:09,242 - On disait ? - Ils m'y ont obligé. 143 00:28:09,818 --> 00:28:15,091 Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ? 144 00:28:39,975 --> 00:28:41,244 Maintenant, la barbe. 145 00:28:45,233 --> 00:28:46,854 Maintenant la barbe ! 146 00:28:54,768 --> 00:28:57,076 Où en étions-nous ? 147 00:28:58,515 --> 00:29:01,881 Ah oui ! A combien ils t'avaient donné. 148 00:29:02,095 --> 00:29:06,708 Pas beaucoup peut-être, mais quand vous avez tué mon père 149 00:29:06,708 --> 00:29:10,954 vous vous êtes emparés du chemin de fer 150 00:29:11,904 --> 00:29:15,065 et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ? 151 00:29:15,979 --> 00:29:17,933 Vous faites beaucoup d'argent. 152 00:29:24,211 --> 00:29:30,935 Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé comme espion et faux témoin. 153 00:29:31,229 --> 00:29:34,270 Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ? 154 00:29:34,270 --> 00:29:36,967 Tu n'es pas que télégraphe ? 155 00:29:37,694 --> 00:29:40,513 Qui s'occupe de la gare de mon père ? 156 00:29:44,900 --> 00:29:47,415 Je n'ai rien à voir avec la gare. 157 00:30:04,284 --> 00:30:09,281 Ma peau est très délicate maintenant, Gomez. 158 00:30:09,281 --> 00:30:13,690 Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs. 159 00:30:14,634 --> 00:30:18,088 Voilà, comme ça. Bravo. 160 00:30:18,108 --> 00:30:22,048 Tu dois l'aiguiser avec amour. 161 00:30:40,455 --> 00:30:48,915 Quel dommage, tu étais un si bon barbier. Dans une grande ville de l'Est, tu aurais fait fortune. 162 00:30:48,916 --> 00:30:53,132 - Je n'ai jamais aimé ça. - C'est une erreur parce que maintenant 163 00:30:53,132 --> 00:30:56,530 ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter. 164 00:30:59,435 --> 00:31:01,711 A quoi penses-tu, Gomez ? 165 00:31:06,144 --> 00:31:08,376 Pourquoi n'essayes-tu pas ? 166 00:31:09,719 --> 00:31:13,267 Il te suffit d'enfoncer un peu. 167 00:31:15,052 --> 00:31:18,000 Allez. Qu'est-ce que ça demande ? 168 00:31:18,875 --> 00:31:24,310 Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez. 169 00:31:29,136 --> 00:31:33,372 Et mon père, qui l'a tué ? 170 00:31:38,635 --> 00:31:39,881 Je ne sais pas. 171 00:32:38,179 --> 00:32:39,657 Ne bougez pas ! 172 00:32:44,550 --> 00:32:46,329 Ne bougez pas ! 173 00:32:50,450 --> 00:32:51,913 Ne bougez pas ! 174 00:33:10,114 --> 00:33:11,621 Voilà, je l'ai vue. C'est elle. 175 00:33:11,621 --> 00:33:18,185 - Non c'est pas elle ! - Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang ! 176 00:33:18,439 --> 00:33:20,472 Arrêtez de gigoter ! 177 00:33:26,372 --> 00:33:28,129 Voilà, c'est ça. Ne bougez pas. 178 00:33:45,748 --> 00:33:49,229 C'est la troisième que tu lui arraches. C'est bon cette fois ? 179 00:33:49,744 --> 00:33:51,032 Il est mort. 180 00:33:51,256 --> 00:33:56,051 - Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée ! - Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ? 181 00:33:56,051 --> 00:33:59,093 Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste. 182 00:33:59,093 --> 00:34:02,824 - Non, tu es juste un boucher. - Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ? 183 00:34:02,824 --> 00:34:08,110 - Viens ici. - Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université... 184 00:34:08,645 --> 00:34:11,728 - Laissez-moi ! - C'est un docteur ! 185 00:34:12,698 --> 00:34:14,835 Arrêtez ! 186 00:34:17,720 --> 00:34:19,357 Si je t'attrape ! 187 00:34:23,851 --> 00:34:28,331 Laissez-moi, bande d'abrutis ! 188 00:34:28,834 --> 00:34:31,504 - Tu veux quoi, l'étranger ? - Un bon dentiste. 189 00:34:32,095 --> 00:34:34,942 Je vais te les faire sauter moi tes dents ! 190 00:34:35,767 --> 00:34:40,564 - Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là. - Celui-là ? 191 00:34:40,815 --> 00:34:45,202 - Il est si maigrichon, laisse tomber. - Il ne s'en tirera pas comme ça ! 192 00:35:11,547 --> 00:35:13,026 Assassins ! 193 00:37:22,379 --> 00:37:28,567 - Lève-toi, tu es lourd comme un buffle ! - Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable. 194 00:37:28,647 --> 00:37:32,572 Si tu vires de là, tu en trouveras des plus confortables a Black River. 195 00:37:32,636 --> 00:37:36,624 - Tu peux en louer pour la nuit ! - Toi aussi tu vas à Black River ? 196 00:37:36,709 --> 00:37:39,192 Oui, mais moi j'ai déjà un matelas. 197 00:37:42,563 --> 00:37:46,101 - Quelle route fais-tu, docteur? - La mienne. Et toi ? 198 00:37:46,423 --> 00:37:50,648 - Tu viens avec moi, docteur ? - Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ? 199 00:37:50,774 --> 00:37:52,526 Quelle vilaine chose que l'ingratitude. 200 00:37:52,642 --> 00:37:58,181 - Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi. - Je suis pressé. Alors on va où, bordel ? 201 00:37:58,352 --> 00:37:59,930 A Kartown. 202 00:38:23,633 --> 00:38:28,734 Du Mississippi jusqu'à la Californie, aucune vallée n'est plus belle que celle-ci. 203 00:38:29,037 --> 00:38:35,057 - C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez. - Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi. 204 00:38:35,563 --> 00:38:41,363 Aussi loin que puisse aller votre regard, l'état c'est moi. 205 00:38:58,673 --> 00:39:02,645 Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu. 206 00:39:03,410 --> 00:39:08,420 Menendez et moi n'étions jamais d'accord. 207 00:39:10,236 --> 00:39:12,626 Il y participait souvent en personne. 208 00:39:14,615 --> 00:39:17,651 Car il trouvait le prix à son goût. 209 00:39:22,450 --> 00:39:28,078 - Le Général Menendez en était fou. - Viens. Allez, viens ici. 210 00:39:28,294 --> 00:39:29,802 Va. 211 00:39:41,170 --> 00:39:45,503 Maintenant que je l'ai tué, je vais peut-être changer d'avis sur Menendez ! 212 00:39:56,752 --> 00:39:59,709 Menendez et moi étions de très bons amis. 213 00:40:00,365 --> 00:40:04,565 C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution. 214 00:40:04,678 --> 00:40:10,516 Je m'en moque que le défunt général la servait ou pas, amigo. 215 00:40:10,701 --> 00:40:17,442 Il ne m'a jamais causé de problème. Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant. 216 00:40:17,920 --> 00:40:22,222 Mister, tu me donnes les armes 217 00:40:22,292 --> 00:40:25,831 et je te donnes l'argent. C'est facile, non ? 218 00:41:18,106 --> 00:41:19,682 Un instant. 219 00:41:25,335 --> 00:41:29,876 - Alors ? - Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento. 220 00:41:29,876 --> 00:41:32,655 Gomez et l'autre étaient morts dans la maison. 221 00:41:32,655 --> 00:41:34,415 Et les trois autres ? 222 00:41:34,440 --> 00:41:37,836 - Disparus. - Tu as vu le shérif Douglas ? 223 00:41:37,946 --> 00:41:41,111 Je suis allé à Kartown. Le shérif tient la cargaison prête. 224 00:41:41,112 --> 00:41:43,709 - Quand l'envoie-t-il ? - Il attend vos ordres. 225 00:42:13,884 --> 00:42:18,154 Mister Cobb, la fille va au gagnant ? 226 00:42:29,481 --> 00:42:30,853 Ici. 227 00:42:35,674 --> 00:42:40,199 - C'est bon ? - En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes. 228 00:42:41,864 --> 00:42:46,625 Je t'ai déjà dit que Menendez et moi ne pensions pas de la même façon ! 229 00:43:10,663 --> 00:43:15,024 Citoyens de Kartown, nous nous sommes arrêtés dans cette belle ville 230 00:43:15,024 --> 00:43:20,807 car un de vos célèbre concitoyen nous a courtoisement invité à ne pas continuer. 231 00:43:20,807 --> 00:43:25,411 Les plus grandes villes de l'Ouest attendent 232 00:43:25,411 --> 00:43:29,580 que nous les soulagions et le confort de nos remèdes. Mais nous 233 00:43:29,580 --> 00:43:34,908 Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie et Dulcy la sauvage, 234 00:43:34,908 --> 00:43:37,993 fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol, 235 00:43:37,993 --> 00:43:40,688 avons voulu rendre hommage à Kartown City. 236 00:43:42,763 --> 00:43:46,166 Notre présence sera brêve, commençons tout de suite. 237 00:43:46,354 --> 00:43:51,345 Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science. Nous avons des remèdes et des baumes 238 00:43:51,345 --> 00:43:53,676 pour tous les problèmes qui affligent l'humanité. 239 00:43:53,676 --> 00:43:57,538 Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston. 240 00:43:57,538 --> 00:44:04,737 Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu. Ce que tu as déjà peut-être fait. 241 00:44:04,737 --> 00:44:09,370 Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown. 242 00:44:09,395 --> 00:44:14,331 Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher. 243 00:44:14,380 --> 00:44:17,860 - Du jus de graines de cheveux chinois. - Combien ça coûte ? 244 00:44:17,939 --> 00:44:23,426 Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer. 245 00:44:23,451 --> 00:44:28,125 Mais je ne suis pas marchand, je travaille pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau ! 246 00:44:28,296 --> 00:44:37,236 - Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ? - Fresno City ? Jamais fichu les pieds. 247 00:44:37,696 --> 00:44:40,983 A semer et renifler deux fois par jour. 248 00:44:41,885 --> 00:44:44,849 Paye-moi juste le transport. 10$ ! 249 00:44:45,019 --> 00:44:49,935 10 misérables dollars pour un remède rare et précieux, n'hésite pas. 250 00:44:50,005 --> 00:44:53,360 - Descends et arrête ça. - Vous en voulez une bouteille ? 251 00:44:53,938 --> 00:44:55,581 Ordre du shérif Douglas. 252 00:44:55,679 --> 00:45:00,480 - Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici. - Je vais lui parler, moi au shérif. 253 00:45:00,644 --> 00:45:05,652 - Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici. - Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie ! 254 00:45:05,796 --> 00:45:08,025 - Qui c'est ça ? - Ma nièce Dulcy. 255 00:45:08,050 --> 00:45:09,846 - Que fait-elle ici ? - Elle est avec moi. 256 00:45:10,316 --> 00:45:12,299 - Et toi que fais-tu ici ? - Je suis docteur. 257 00:45:12,324 --> 00:45:16,705 Je ne t'ai pas demandé qui tu étais. Ça se voit que tu es un charlatan. 258 00:45:16,730 --> 00:45:22,498 On n'apprécie pas les gens comme toi ici. Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique. 259 00:45:22,523 --> 00:45:25,803 Tu te crois tout permis parce que tu portes cette étoile ? 260 00:45:25,853 --> 00:45:29,593 - Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science ! - Y a quoi là-dedans ? 261 00:45:29,593 --> 00:45:34,371 Mon cabinet. Mon laboratoire. Plein de choses intéressantes ! 262 00:45:34,371 --> 00:45:37,968 - Venez, je vous les montre. - Ça ne nous intéresse pas ! 263 00:45:37,968 --> 00:45:45,526 Va-t-en dès que possible et jusqu'à ton départ n'arnaque personne. 264 00:45:45,527 --> 00:45:49,334 Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie. 265 00:45:49,335 --> 00:45:55,147 Je suis docteur, lauréat à Philadelphie ! Je suis un scientifique ! 266 00:45:55,171 --> 00:45:58,788 Votre tyranie stoppe le progrès... 267 00:45:58,813 --> 00:46:05,327 Attrapez le délinquant sur l'affiche au lieu d'ennuyer les honnêtes gens ! 268 00:46:05,543 --> 00:46:11,403 Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça, il me manquait plus qu'un assassin ! 269 00:46:11,428 --> 00:46:16,242 - Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais. - Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant 270 00:46:16,267 --> 00:46:19,270 alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus ! 271 00:46:19,346 --> 00:46:23,577 T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager ! Je dois partir ! 272 00:46:23,577 --> 00:46:30,725 - Sois tranquille, on s'en va bientôt. - Nous on s'en va ! Toi va où tu veux ! 273 00:46:47,043 --> 00:46:49,746 - Des nouvelles ? - Non. 274 00:46:51,299 --> 00:46:58,135 Mais si Barnett était chez Gomez il y a deux jours, il ne doit pas être bien loin. 275 00:46:58,237 --> 00:47:02,163 - Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ? - Non, je ne crois pas. 276 00:47:02,208 --> 00:47:06,105 Mais pas de de doute, il va finir par se montrer. 277 00:47:06,130 --> 00:47:11,841 Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer, c'est une route pour troupeaux ! 278 00:47:11,866 --> 00:47:15,855 Tous demandent et décident ! Je ne suis pas chef de station ici ! 279 00:47:15,880 --> 00:47:19,174 Ne t'énerve pas Mike ! Fais ton travail et boucle la. 280 00:47:23,528 --> 00:47:25,770 - Bonjour, sherif. - Tout va bien ? 281 00:47:25,770 --> 00:47:30,666 - Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ? - Ted Barnett est libre. 282 00:47:30,666 --> 00:47:36,446 - Barnett ? On va avoir des ennuis. - C'est lui qui va en avoir... 283 00:48:10,368 --> 00:48:13,629 Dites a Cobb que tant que nous n'avons pas attrapé Barnett 284 00:48:13,629 --> 00:48:19,173 ce sera le dernier chargement. Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez 285 00:48:19,198 --> 00:48:23,582 qu'il trouve lui-même un moyen. - On lui dira, shérif. 286 00:48:23,622 --> 00:48:27,924 Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb. 287 00:48:28,018 --> 00:48:31,324 Désormais vous êtes responsables du chargement. 288 00:48:31,324 --> 00:48:34,975 Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout. 289 00:48:34,975 --> 00:48:39,561 - Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien. - Bien. 290 00:48:39,562 --> 00:48:47,661 Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett, que feriez-vous ? 291 00:48:48,009 --> 00:48:50,369 Que lui diriez-vous ? 292 00:48:50,718 --> 00:48:54,411 Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" ! 293 00:48:54,411 --> 00:48:58,446 Vous lui diriez ça ? Surtout pas ! 294 00:48:58,446 --> 00:49:01,857 Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout. 295 00:49:01,857 --> 00:49:04,334 Tirez à vue. C'est clair ? 296 00:50:35,669 --> 00:50:41,537 Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ? C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ? 297 00:50:41,537 --> 00:50:44,334 Sans mes lunettes, je ne comprends rien. 298 00:50:44,334 --> 00:50:47,457 Je ne pensais plus te retrouver ici. 299 00:50:48,734 --> 00:50:52,460 Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien. 300 00:50:52,460 --> 00:50:59,443 Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir. 301 00:51:00,139 --> 00:51:02,966 Même si tu es un assassin. 302 00:51:02,966 --> 00:51:05,919 Laisse tomber, Mike... 303 00:51:06,762 --> 00:51:12,336 Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ? 304 00:51:16,257 --> 00:51:24,361 Je sais juste que c'était un jeudi car le train Tombstone-Santa Fe est passé. 305 00:51:25,454 --> 00:51:29,827 Il est mort, Ted. Ils l'ont tué. 306 00:51:30,257 --> 00:51:34,502 Tout a changé après ça. Ils font tout ce qu'ils veulent. 307 00:51:35,108 --> 00:51:38,593 - Qui, Mike ? - Douglas et sa sale bande. 308 00:51:38,593 --> 00:51:42,750 Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé. 309 00:51:42,750 --> 00:51:49,587 - Je n'y comprends plus rien. - Moi par-contre, je commence à comprendre. 310 00:51:50,504 --> 00:51:53,515 Mais tout va changer. Tu dois m'aider. 311 00:51:53,515 --> 00:52:00,390 - Comment ? - J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails. 312 00:52:00,390 --> 00:52:04,061 Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas. 313 00:52:49,886 --> 00:52:54,592 - Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ? - Tu n'entends pas un sifflement ? 314 00:52:54,593 --> 00:52:59,076 - Oui, je l'entends. - Le train est parti hier soir. 315 00:52:59,077 --> 00:53:01,212 Comment peut-il être ici ? 316 00:53:06,845 --> 00:53:08,854 Pourquoi siffle-t-il comme ça ? 317 00:53:09,923 --> 00:53:12,588 Tu crois que Barnett a quelche chose à voir dans cette histoire ? 318 00:53:17,251 --> 00:53:20,712 Rendors-toi et n'y pense plus. 319 00:53:24,097 --> 00:53:27,956 Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ? 320 00:53:28,567 --> 00:53:31,425 Et s'il te cherchait aussi ? 321 00:53:37,404 --> 00:53:41,834 N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés que de mouches dans ce patelin. 322 00:53:41,983 --> 00:53:44,000 Que pourrait-il faire ? 323 00:53:59,469 --> 00:54:04,657 - Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière ! - Je vois ça mais pourquoi ? 324 00:54:04,657 --> 00:54:12,398 Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent et je n'y comprends plus rien ! 325 00:54:10,102 --> 00:54:18,465 Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici ! 326 00:54:20,430 --> 00:54:25,307 C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul ! 327 00:54:25,307 --> 00:54:29,530 Personne ne le conduit ! Personne ! 328 00:54:29,530 --> 00:54:32,014 Il recule tout seul ! 329 00:55:26,763 --> 00:55:29,709 - Je t'ai réveillée ? - Ted ! 330 00:55:34,808 --> 00:55:39,262 Quel temps merveilleux ce matin. La nuit aussi a été fraîche. 331 00:55:39,341 --> 00:55:40,926 Bien dormi ? 332 00:55:43,872 --> 00:55:46,352 - Mon rasoir n'est plus là. - Ted... 333 00:55:48,497 --> 00:55:50,217 Oui ? 334 00:55:53,773 --> 00:55:56,519 Je ne pensais pas te revoir un jour. 335 00:56:02,834 --> 00:56:08,227 - Comment tout t'expliquer en si peu de temps ? - Pourquoi si peu de temps ? 336 00:56:10,333 --> 00:56:13,547 Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre. 337 00:56:15,045 --> 00:56:20,196 Si seulement ! Je pourrais lui demander où il a mis mon rasoir. 338 00:56:23,390 --> 00:56:24,390 Ted ! 339 00:56:26,804 --> 00:56:29,248 Je suis heureuse que tu sois ici. 340 00:56:31,022 --> 00:56:32,293 Vraiment. 341 00:56:42,507 --> 00:56:47,614 Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi n'avons pas la même taille. 342 00:56:48,464 --> 00:56:51,575 Du coup il n'a pas touché à mes vêtements ! 343 00:57:10,476 --> 00:57:13,805 Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années n'avaient jamais eu lieu. 344 00:57:15,882 --> 00:57:19,679 Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos. 345 00:57:20,155 --> 00:57:23,524 - Comment c'était, Ted ? - Bien, chérie. Bien. 346 00:57:27,022 --> 00:57:29,815 Tu sais, ce fut très difficile. 347 00:57:31,739 --> 00:57:33,426 Pour moi aussi. 348 00:57:37,222 --> 00:57:42,617 Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous. 349 00:57:42,849 --> 00:57:45,452 Mais que pouvais-je faire d'autre ? 350 00:57:47,650 --> 00:57:50,109 Les preuves étaient si accablantes. 351 00:57:50,134 --> 00:57:53,599 Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ? 352 00:57:53,786 --> 00:57:58,025 - Tu ne peux plus démontrer le contraire. - Justement oui, je le pourrais. 353 00:57:58,345 --> 00:58:00,251 - Avec l'aide de quelqu'un. 354 00:58:01,931 --> 00:58:03,673 - Qui ? - Toi. 355 00:58:06,213 --> 00:58:11,683 - Je ne sais rien. - Bien sûr, tu ne sais rien de rien... 356 00:58:12,242 --> 00:58:17,270 Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ? 357 00:58:17,790 --> 00:58:24,239 - Que sais-tu du meurtre de mon père ? - Je te le répète : rien. Ni même sur ton père. 358 00:58:24,289 --> 00:58:28,074 Tu ignores quelque chose : Douglas m'a beaucoup aidée. 359 00:58:30,528 --> 00:58:35,356 Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser. 360 00:58:35,356 --> 00:58:40,494 - Mais je suis de ton côté. - N'est-ce pas un peu rapide pour 361 00:58:40,494 --> 00:58:43,863 te mettre de mon côté ? Attends ! 362 00:58:43,863 --> 00:58:47,821 D'habitude, tu choisis le cheval gagnant quand il passe l'arrivée... 363 00:58:47,822 --> 00:58:51,915 - Je n'ai pas besoin d'attendre. - Si tu veux être de mon côté 364 00:58:51,916 --> 00:58:53,839 tu devras faire beaucoup de choses. 365 00:58:53,839 --> 00:58:58,839 - Quoi donc ? - Je veux rencontrer Douglas. Seul. 366 00:58:58,839 --> 00:59:01,085 D'accord. 367 00:59:32,484 --> 00:59:35,104 On s'est trimballé un drôle de gars... 368 00:59:35,613 --> 00:59:41,652 S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit ! 369 00:59:42,270 --> 00:59:48,142 Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ? Bordel, on s'en va cette nuit, voilà ! 370 00:59:52,810 --> 00:59:57,199 - Et les armes sont introuvables... - On les a bien cherchées, pourtant. 371 00:59:58,088 --> 01:00:00,543 Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ? 372 01:00:00,543 --> 01:00:05,407 Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer. 373 01:00:11,099 --> 01:00:16,454 Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue. 374 01:00:16,454 --> 01:00:22,454 On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner le chargement aux mexicains. 375 01:00:23,084 --> 01:00:28,099 Il faudrait l'avertir. Tu veux que j'envoie quelqu'un ? 376 01:00:28,294 --> 01:00:33,204 Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment. 377 01:00:33,589 --> 01:00:38,847 Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici. 378 01:00:39,066 --> 01:00:45,595 - Alors ? - Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé. 379 01:00:46,806 --> 01:00:50,322 Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir. 380 01:00:50,347 --> 01:00:56,394 Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment : capturer Barnett ! 381 01:02:13,158 --> 01:02:15,937 - Où est Douglas ? - En bas, seul. 382 01:02:15,937 --> 01:02:19,000 Allons-y, ne perdons pas de temps. 383 01:03:37,624 --> 01:03:42,242 Qu'est-ce que tu écris, Douglas ? Tes mémoires ? 384 01:03:45,418 --> 01:03:50,237 Oui ! J'en suis à la partie la plus importante. 385 01:03:50,347 --> 01:03:55,424 La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit dans la gueule du loup. 386 01:04:11,828 --> 01:04:14,500 Tu avais une bonne cuisinière. 387 01:04:15,167 --> 01:04:20,622 Barnett, lève les mains ! Bien ! 388 01:04:20,622 --> 01:04:25,751 Maintenant je te raconte quelque chose et toi tu m'en racontes une autre. 389 01:04:26,334 --> 01:04:31,940 - On est d'accord ? - Très bien. Qui commence ? 390 01:04:31,940 --> 01:04:36,686 Moi ! J'ai une question. 391 01:04:37,651 --> 01:04:39,195 Où as-tu mis les armes ? 392 01:04:39,195 --> 01:04:43,509 A Pikowilde, Douglas. 393 01:04:43,683 --> 01:04:48,434 Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas. 394 01:04:48,459 --> 01:04:52,547 Mais seulement quand je le voudrai. 395 01:04:52,948 --> 01:04:55,951 - Ça te suffit ? - Oui. 396 01:04:57,053 --> 01:05:03,116 - Ça me suffit. - C'est à mon tour de demander. 397 01:05:03,425 --> 01:05:07,496 Oui, mais dépêche-toi. Je n'ai pas beaucoup de temps. 398 01:05:07,496 --> 01:05:13,022 C'est vrai, il te reste peu de temps. 399 01:05:13,411 --> 01:05:21,487 Tes minutes sont comptées. Ta vie ne tient qu'à un fil. 400 01:05:21,512 --> 01:05:24,320 Et tu ne le sais pas. 401 01:05:24,464 --> 01:05:26,925 Qui a tué mon père ? 402 01:05:27,392 --> 01:05:28,880 Moi. 403 01:05:31,686 --> 01:05:34,074 C'est moi, en personne ! 404 01:05:34,074 --> 01:05:39,501 C'était un travail trop délicat. 405 01:05:54,986 --> 01:06:01,344 Alors, shérif ? Comment se terminent tes mémoires ? 406 01:06:01,555 --> 01:06:05,550 Je te jure que je ne savais pas qu'il avait tué ton père ! 407 01:06:09,043 --> 01:06:13,417 Non ! Non, Ted. Ne le tue pas ! Livre-le au juge. 408 01:06:13,417 --> 01:06:16,599 Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père. 409 01:06:56,144 --> 01:07:01,195 Tu as fait ce que je t'ai demandé. Mais je te demanderai rien d'autre. 410 01:08:00,170 --> 01:08:04,815 Le jour où j'aurai un peu de temps, je t'enseignerai les bonnes manières. 411 01:08:26,113 --> 01:08:29,816 Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ? 412 01:08:32,348 --> 01:08:34,526 Ne crie pas ! La "Niña" dort. 413 01:08:34,551 --> 01:08:37,198 Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur. 414 01:08:37,223 --> 01:08:41,761 J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux. 415 01:08:41,829 --> 01:08:46,594 - Ils voyageaient sans billet. - Vous voulez réveiller toute la ville ? 416 01:08:47,025 --> 01:08:50,208 - Hello, Dulcy ! - Va au diable ! 417 01:08:52,859 --> 01:08:57,695 J'ai l'impression que vous oubliez trop vite 418 01:08:57,758 --> 01:09:01,370 les services qu'on vous rend. - J'admets que j'ai une dette envers toi. 419 01:09:02,978 --> 01:09:04,963 Alors paye-la. 420 01:09:06,123 --> 01:09:10,382 - Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts. - Dénonce-le et empochons la récompense. 421 01:09:10,476 --> 01:09:12,903 Ferme-là, bordel ! 422 01:09:14,484 --> 01:09:17,416 Que dois-je faire pour solder mon compte ? 423 01:09:18,013 --> 01:09:22,230 Pars immédiatement, suis le chemin de fer. Tu me trouveras tôt où tard. 424 01:09:22,623 --> 01:09:27,638 - Alors je te dirai le reste. - Le reste ? 425 01:09:28,045 --> 01:09:31,671 Oui ! Et c'est même le plus beau. 426 01:09:32,396 --> 01:09:37,001 Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé. 427 01:09:38,540 --> 01:09:44,074 - Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ? - Un poulet qui voulait me manger. 428 01:10:28,375 --> 01:10:30,466 Bienvenu, Barnett ! 429 01:10:33,192 --> 01:10:38,448 - Qui es-tu ? - Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ? 430 01:10:38,518 --> 01:10:42,164 - L'ombre de Douglas. - Tu as bonne mémoire. 431 01:10:42,328 --> 01:10:45,023 Maintenant sors de là les mains en l'air. 432 01:10:45,070 --> 01:10:48,836 On peut en parler d'abord ! 433 01:10:50,059 --> 01:10:55,542 - C'est moi que tu veux ou la récompense ? - C'est du pareil au même. 434 01:10:58,875 --> 01:11:04,269 - Pour toi, pas pour moi. - Je ne te ferai peut-être pas la peau. 435 01:11:04,464 --> 01:11:07,308 Je veux deux choses : encaisser la récompense 436 01:11:07,308 --> 01:11:10,804 et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin. 437 01:11:12,037 --> 01:11:16,127 Jétais sûr que tu reviendrais par ici. Il n'a pas voulu m'écouter. 438 01:11:16,399 --> 01:11:18,690 Parce qu'il avait un autre plan. 439 01:11:24,597 --> 01:11:29,583 Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler. Si tu veux... 440 01:13:13,377 --> 01:13:15,832 Je n'ai pas confiance en ce batard. 441 01:13:18,261 --> 01:13:21,323 - Gardons les yeux ouverts. - Oui, patron. 442 01:13:46,957 --> 01:13:49,788 Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas ! 443 01:13:57,187 --> 01:13:59,556 Tenez-vous prêts ! 444 01:14:08,554 --> 01:14:10,484 C'est bizarre... Que fait-il ? 445 01:14:20,470 --> 01:14:25,727 Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le ! 446 01:14:35,101 --> 01:14:39,408 Le wagon est vide, les caisses ont disparu ! Il n'y a rien ici ! 447 01:14:43,516 --> 01:14:46,658 Patron ! C'est le shérif Douglas ! 448 01:14:47,081 --> 01:14:48,726 Barnett ! 449 01:14:49,087 --> 01:14:52,774 Je ne comprend pas. Qu'est-ce que ça veut dire ? 450 01:14:52,988 --> 01:14:55,557 Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot ! 451 01:14:55,728 --> 01:14:58,950 Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est ! 452 01:14:59,322 --> 01:15:04,926 J'en ai rien à foutre ! J'ai payé pour ces armes et je les veux ! 453 01:15:05,220 --> 01:15:11,393 Je n'ai qu'une parole. Donnez-moi 12 heures et vous les aurez. 454 01:15:11,550 --> 01:15:13,053 J'ai payé une avance ! 455 01:15:13,078 --> 01:15:17,907 Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai qu'il ne faut pas douter de moi. 456 01:15:20,074 --> 01:15:22,082 Allons-y ! 457 01:16:14,460 --> 01:16:17,054 Salut, les amis. 458 01:16:27,901 --> 01:16:30,922 C'est qui le chef ici ? 459 01:16:31,031 --> 01:16:35,745 Y a pas de chef ici. Mais un général. Il est là. 460 01:16:39,387 --> 01:16:42,241 Et parle-lui avec respect... 461 01:16:42,266 --> 01:16:46,449 - Que veux-tu, gringo ? -Te parler de Cobb. 462 01:16:46,723 --> 01:16:55,381 - Vas-y, je t'écoute. - Je ne peux pas parce que... 463 01:16:56,331 --> 01:16:58,218 parce que celui-là me fiche la trouille. 464 01:16:58,689 --> 01:17:02,266 Pachito te fiche la trouille ? 465 01:17:02,785 --> 01:17:07,085 Vous avez entendu, ça ? Pachito lui fiche la trouille ! 466 01:17:07,459 --> 01:17:13,698 - Je peux lui demander de partir ? - Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller. 467 01:17:19,662 --> 01:17:24,942 - C'est dit ! - Attention, tu vas t'attirer des ennuis. 468 01:17:25,964 --> 01:17:30,961 Parlons de Cobb, amigo. Parait qu'il n'a pas tenu parole. 469 01:17:30,986 --> 01:17:37,294 Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait une avance et il ne t'a rien donné. 470 01:17:38,552 --> 01:17:41,276 Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots 471 01:17:41,301 --> 01:17:49,230 et que tu veux faire des courses. Je vends des armes. On peut faire affaire. 472 01:17:49,866 --> 01:17:51,448 Où sont-elles ? 473 01:17:52,185 --> 01:17:56,992 - Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher. - Combien veux-tu ? 474 01:17:58,905 --> 01:18:00,879 Moitié de ce que tu donnes à Cobb. 475 01:18:01,656 --> 01:18:08,437 Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb... 476 01:18:08,522 --> 01:18:12,237 et je ne te donnerai rien non plus ! 477 01:18:14,139 --> 01:18:16,716 Les mains en l'air, imbécile. 478 01:18:17,912 --> 01:18:24,326 - Pas d'argent, pas d'armes. - C'est ce qu'on verra, imbécile. 479 01:19:10,664 --> 01:19:13,409 Où sont les armes ? 480 01:19:16,135 --> 01:19:19,362 Le fric d'abord. 481 01:19:26,476 --> 01:19:28,891 Où sont les armes ? 482 01:20:00,548 --> 01:20:07,864 - Où sont les armes ? - A Pikowilde. 483 01:20:33,654 --> 01:20:37,206 Dolly ! 484 01:20:45,199 --> 01:20:49,316 - Le train est arrivé sans les armes. - Je sais, Cobb. 485 01:20:49,386 --> 01:20:56,564 Les armes sont cachées a Pikowilde. Barnett a débarqué et tué Douglas. 486 01:20:58,129 --> 01:21:02,929 Il a pris quelque chose ? Où Douglas gardait-il les cartes ? 487 01:21:03,233 --> 01:21:05,454 Je ne te le dirai jamais. 488 01:21:15,869 --> 01:21:17,013 Allons-y. 489 01:22:02,697 --> 01:22:08,025 Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué cinq hommes et s'est emparé du train ? 490 01:22:08,050 --> 01:22:10,468 Je sais. Mes hommes et moi l'avons pris en chasse. 491 01:22:10,493 --> 01:22:15,193 J'espère que vous allez croiser le shérif. Il a disparu depuis la nuit dernière. 492 01:22:15,271 --> 01:22:17,176 Il cherche peut-être ce délinquant ? 493 01:22:17,201 --> 01:22:21,248 - Douglas est mort, il l'a tué. - Mort ? Et comment le savez-vous ? 494 01:22:21,293 --> 01:22:26,745 Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure. Excusez-moi. 495 01:22:36,820 --> 01:22:40,232 Que cherchait-il dans son bureau s'il le savait mort ? 496 01:22:40,257 --> 01:22:44,127 - Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire. - Il a pris quelque chose ? 497 01:22:44,127 --> 01:22:48,123 - Je ne crois pas. - Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif. 498 01:22:48,148 --> 01:22:50,855 je ferai de mon mieux. 499 01:22:52,392 --> 01:22:56,252 Bravo, docteur. Tu es ponctuel. 500 01:22:59,136 --> 01:23:03,056 Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ? 501 01:23:03,128 --> 01:23:07,729 Je t'avais bien dit que tu ne me retrouverais peut-être pas en bonne santé. 502 01:23:09,613 --> 01:23:13,248 Emmène-moi chez le juge. J'ai hâte de lui parler. 503 01:23:13,358 --> 01:23:17,767 T'es devenu fou, peut-être ? 504 01:23:18,620 --> 01:23:23,633 Il y a une belle récompense à toucher. Pourquoi rejeter une telle aubaine ? 505 01:23:23,658 --> 01:23:28,073 Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie ! 506 01:23:56,139 --> 01:23:58,183 Bonjour, juge. 507 01:24:05,926 --> 01:24:07,976 Je vous attendais. 508 01:24:11,417 --> 01:24:13,181 Je dois vous parler. 509 01:24:17,941 --> 01:24:23,745 Il est sous ma protection. Il s'est rendu. Allez, donne-lui ton arme. 510 01:24:26,310 --> 01:24:31,868 Je vais à Pikowilde. Toi amène-le en prison. 511 01:24:31,893 --> 01:24:35,685 Sache que seule la loi a le droit et le devoir d'exercer la justice. 512 01:24:35,710 --> 01:24:41,460 C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire. Mais il faut parfois faire cavalier seul. 513 01:24:41,460 --> 01:24:47,361 J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper. Sinon je te ferai pendre. 514 01:24:47,502 --> 01:24:49,768 Ne trainez-pas, juge. 515 01:25:21,172 --> 01:25:25,636 Les armes ne sont plus à Pikowilde. J'ai vu les mexicains les amener à la frontière ! 516 01:25:25,636 --> 01:25:30,561 - Ils nous ont devancés. - On va leur couper la route au canyon. 517 01:27:06,327 --> 01:27:10,228 Bonjour, Général ! Vous avez eu ce que vous vouliez ? 518 01:27:10,282 --> 01:27:14,871 Vous avez eu plus de chance que moi. Qui vous a dit où étaient cachées les armes ? 519 01:27:15,175 --> 01:27:21,229 Un ange qui voulait faire le malin. Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile. 520 01:27:21,549 --> 01:27:25,829 Ne perdons pas de temps : donnez-moi l'argent et gardez les armes. 521 01:27:25,938 --> 01:27:31,728 Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir chercher ça en bas ? 522 01:27:37,508 --> 01:27:39,671 Juge, regardez là-bas ! 523 01:27:46,588 --> 01:27:48,981 On dirait que deux bandes s'affrontent. 524 01:27:52,372 --> 01:27:53,996 Rapprochons-nous. 525 01:28:06,117 --> 01:28:08,496 En bas, ce sont des mexicains. 526 01:29:00,513 --> 01:29:05,194 - Que faites-vous ici, juge ? - J'allais a Pikowilde pour vous y trouver. 527 01:29:05,194 --> 01:29:09,727 - Et je m'attendais à y voir autre chose. - Que voulez-vous dire ? 528 01:29:10,114 --> 01:29:15,332 On m'avait dit que vous rencontreriez ces mexicains pour leur livrer des armes. 529 01:29:15,482 --> 01:29:17,379 Et qui vous a dit ça ? 530 01:29:17,404 --> 01:29:22,387 - Ted Barnett. - Et depuis quand vous écoutez les assassins ? 531 01:29:22,434 --> 01:29:28,458 - Il s'est livré spontanément. - Vous le tenez ? Pendez-le, juge ! 532 01:29:28,497 --> 01:29:34,111 Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent ces armes et qui allait s'en emparer. 533 01:29:34,136 --> 01:29:38,778 Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett et j'ai croisé les mexicains. 534 01:29:38,803 --> 01:29:43,308 Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté. 535 01:29:43,348 --> 01:29:47,901 Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses. 536 01:29:51,025 --> 01:29:53,261 - Au-revoir, juge. - Au-revoir. 537 01:30:01,514 --> 01:30:05,468 - Que s'est-il passé ? - Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ? 538 01:30:10,328 --> 01:30:14,125 Faites préparer la potence. Demain matin, il paiera pour tous ses crimes. 539 01:30:14,161 --> 01:30:15,864 Très bien, juge. 540 01:30:24,764 --> 01:30:29,528 Maudite catin ! Dans quel camp es-tu ? 541 01:30:31,019 --> 01:30:38,551 Les armes étaient à Pikowilde, et il devait aussi y avoir une belle fête pour le juge ! 542 01:30:38,797 --> 01:30:44,809 Tu savais que le juge serait là-bas pour jouir du spectacle ? 543 01:30:44,910 --> 01:30:49,676 - Je n'en savais rien. - Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ? 544 01:30:49,817 --> 01:30:53,890 - Dans son bureau. - C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain ! 545 01:30:54,158 --> 01:30:55,286 Le mien ! 546 01:30:59,783 --> 01:31:05,743 Et maintenant écoute-moi bien. Barnett sera pendu demain. 547 01:31:05,768 --> 01:31:08,595 Tout redeviendra comme avant. 548 01:31:08,620 --> 01:31:12,884 Et cet abruti de Douglas ne sera plus là pour te protéger. 549 01:31:13,257 --> 01:31:16,833 Alors fais attention à quoi tu joues ! 550 01:31:23,218 --> 01:31:25,506 Salaud ! 551 01:31:49,487 --> 01:31:54,024 - Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ? - La verité. 552 01:31:54,024 --> 01:31:57,513 La verité que tu as inventée. Et moi qui t'ai cru. 553 01:31:57,513 --> 01:32:03,692 Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça ! Ta place est au bout d'une corde ! 554 01:32:03,692 --> 01:32:07,189 Juge Kincaid, écoutez-moi. 555 01:32:07,189 --> 01:32:13,411 Je ne sais pas ce qui s'est passé. Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois. 556 01:32:13,436 --> 01:32:18,362 C'est toi qui voulais m'avoir. Et tu as tué Douglas pour te venger. 557 01:32:18,393 --> 01:32:23,825 Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb. Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années. 558 01:32:23,850 --> 01:32:27,980 Ils achètent et vendent des esclaves dans tous les états du Sud, juste sous votre nez ! 559 01:32:28,005 --> 01:32:32,444 Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide, croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués. 560 01:32:32,444 --> 01:32:35,957 Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid ! 561 01:32:39,472 --> 01:32:45,344 Garde ton souffle, Barnett. Demain matin, tu en auras besoin. 562 01:32:46,121 --> 01:32:51,924 Puisqu'on doit te pendre, nous sommes prêts à t'accorder une dernière volonté. 563 01:32:52,027 --> 01:32:53,946 Tu en as une ? 564 01:32:57,305 --> 01:33:04,139 Je suis toujours bien habillé aux cérémonies. Celle de demain est très importante pour moi. 565 01:33:04,164 --> 01:33:05,777 Je vais quand même pas y aller comme ça ? 566 01:33:37,872 --> 01:33:39,911 Passez-moi la corde. 567 01:34:49,952 --> 01:34:53,520 - Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ? - Je dois vous parler. Laissez-moi entrer. 568 01:34:53,520 --> 01:34:56,436 Je vous ai amené quelque chose qui va vous intéresser. 569 01:37:38,267 --> 01:37:39,678 Viens. 570 01:39:07,863 --> 01:39:10,955 Allons profiter du spectacle ! 571 01:39:12,438 --> 01:39:14,655 Bon voyage, amigo ! 572 01:39:15,396 --> 01:39:22,832 - Une dernière gorgée ? - Merci. Je ne bois jamais de bon matin. 573 01:41:21,594 --> 01:41:26,211 - Je peux y aller ? - Non, un instant. 574 01:41:38,770 --> 01:41:41,143 Alors shérif ? 575 01:41:42,612 --> 01:41:47,645 Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ? Qu'est-ce qu'on attend ? 576 01:41:47,646 --> 01:41:53,269 Finissons-en ! Bourreau, tire sur cette maudite corde. 577 01:41:53,269 --> 01:41:56,639 - Fais ton devoir - C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb. 578 01:41:56,639 --> 01:42:00,662 - Il faut respecter la loi. - C'est pour ça que nous sommes ici ! 579 01:42:01,403 --> 01:42:05,576 La loi dit qu'il doit être pendu. Alors pendez-le immédiatement ! 580 01:42:05,814 --> 01:42:09,897 Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution. 581 01:42:10,014 --> 01:42:14,695 Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne. 582 01:42:17,165 --> 01:42:19,235 Il arrive. 583 01:42:46,796 --> 01:42:53,889 Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare... 584 01:42:55,934 --> 01:42:57,845 libre ! 585 01:43:01,473 --> 01:43:07,943 Citoyens, j'ai moi-même condamné Ted Barnett à 30 ans de prison. 586 01:43:07,943 --> 01:43:11,211 Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses. 587 01:43:11,211 --> 01:43:17,574 Des documents dont j'ignorais l'existence me sont parvenus, il est clair 588 01:43:17,574 --> 01:43:26,447 que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables avaient intérêt à se débarasser des Barnett. 589 01:43:26,932 --> 01:43:32,489 Monsieur Cobb, même si je dispose de moins d'hommes que vous 590 01:43:32,489 --> 01:43:35,739 je vous déclare en état d'arrestation. 591 01:43:35,739 --> 01:43:39,851 Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession. 592 01:43:39,851 --> 01:43:43,262 Il ne vous reste plus qu'à vous rendre. 593 01:43:52,915 --> 01:43:55,189 Partons, vite ! 594 01:44:07,820 --> 01:44:09,369 Derrière ! Derrière ! 595 01:44:30,621 --> 01:44:33,788 Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire ! 596 01:44:52,572 --> 01:44:56,388 Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main. 597 01:45:24,236 --> 01:45:26,289 Emmenons-le ailleurs ! 598 01:46:35,875 --> 01:46:39,713 - Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ? - C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin ! 599 01:46:39,713 --> 01:46:41,818 C'est qu'elle insiste ! 600 01:47:14,606 --> 01:47:19,053 Ne m'aide pas surtout ! Faudrait pas que tu transpires ! 601 01:47:40,424 --> 01:47:44,702 Cette fois on a le matelas mais on n'a pas le temps... de dormir. 602 01:47:44,809 --> 01:47:45,922 Dégueulasse ! 603 01:47:49,241 --> 01:47:53,703 - Va. Je vais te faire descendre. - C'est moi qui me barre, fanfaron ! 604 01:48:48,489 --> 01:48:49,944 Allez, dehors ! 605 01:50:27,737 --> 01:50:33,259 Docteur, qu'est-ce que tu fais là ? On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde ! 606 01:50:33,260 --> 01:50:35,898 "Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin ! 607 01:50:37,489 --> 01:50:41,005 - J'ai perdu de vue la niña. - Elle cherche les ennuis celle-là. 608 01:50:41,263 --> 01:50:47,726 Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin à cause de vous deux ! Bordel de merde ! 609 01:51:40,357 --> 01:51:45,754 Sors de là, Barnett ! Montre-toi ! 610 01:51:46,702 --> 01:51:50,743 Trouvez-le ! Encerclez-le ! 611 01:51:50,958 --> 01:51:54,034 Tirez ! 612 01:52:25,914 --> 01:52:33,591 N'arrêtez pas ! Lâches. Sortez ! 613 01:52:35,908 --> 01:52:40,247 - Morgan, j'ai une idée. - Vas-y, crache le morceau. 614 01:52:48,758 --> 01:52:53,187 Il n'a jamais eu d'idée de sa vie... Il est mort en pensant. 615 01:55:52,920 --> 01:55:56,031 Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse ! 616 01:55:56,384 --> 01:56:01,376 Bon sang, j'ai vraiment pas de chance... 617 01:56:02,206 --> 01:56:07,536 Je pouvais enfin me reposer et voilà que c'est moi qui te sers de matelas ! 54639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.