Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,715 --> 00:00:51,313
Les Longs Jours de la Vengeance
2
00:03:25,401 --> 00:03:28,638
L'eau c'est pour les chevaux.
3
00:04:23,780 --> 00:04:25,720
Avancez.
4
00:07:18,659 --> 00:07:20,559
Alarme !
5
00:07:20,584 --> 00:07:22,932
Ils sont deux !
6
00:07:34,719 --> 00:07:36,018
Aux chevaux !
7
00:08:20,137 --> 00:08:22,654
Je vous le demande pour la dernière fois...
8
00:08:23,050 --> 00:08:25,908
Monsieur Cobb va bientôt arriver.
9
00:08:27,784 --> 00:08:30,661
Et mieux vaut pour vous
10
00:08:31,358 --> 00:08:35,026
que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation.
11
00:08:35,268 --> 00:08:38,853
Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens !
12
00:08:40,964 --> 00:08:46,017
A Santo Sacramento, les choses
doivent redevenir comme avant.
13
00:08:46,253 --> 00:08:48,441
Ne vous faites pas de fausses idées
14
00:08:48,504 --> 00:08:50,784
parce que ça vous coûterait très cher.
15
00:08:50,883 --> 00:08:52,950
Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous,
16
00:08:53,076 --> 00:08:56,981
on va les refroidir à jamais. Compris ?
17
00:09:11,314 --> 00:09:13,900
Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ?
18
00:09:13,994 --> 00:09:17,454
Je suis désolé Monsieur Cobb,
de vous avoir fait venir jusqu'ici.
19
00:09:17,778 --> 00:09:24,591
- Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon.
- Bien. Mais ne soyez pas désolé.
20
00:09:25,102 --> 00:09:27,713
Nous sommes heureux d'être venus ici.
21
00:09:28,122 --> 00:09:31,865
Mais nous n'avons pas beaucoup de temps.
Procédons.
22
00:09:32,650 --> 00:09:34,042
Alors ?
23
00:09:34,702 --> 00:09:38,409
Vous allez me dire où vous les cachez ?
24
00:09:50,412 --> 00:09:52,985
Mettez-les en rang au fond de la place.
25
00:09:54,062 --> 00:09:57,793
Dépêchez-vous ! Allez !
26
00:09:59,625 --> 00:10:00,997
Allez, dépêche !
27
00:10:07,161 --> 00:10:09,136
Je vous laisse une minute.
28
00:10:11,061 --> 00:10:12,698
Décidez-vous !
29
00:10:13,777 --> 00:10:15,918
Livrez-moi ces deux là !
30
00:10:18,114 --> 00:10:19,850
Une minute...
31
00:10:21,071 --> 00:10:23,268
et il donnera l'ordre de tirer !
32
00:10:32,287 --> 00:10:35,866
- Avec votre permission, señor.
- Viens là...
33
00:10:54,290 --> 00:10:56,265
J'ai compris ! Allez, va !
34
00:11:32,899 --> 00:11:34,181
Merci infiniment.
35
00:11:35,161 --> 00:11:39,030
Amigo, le Señor Cobb
te dit "muchas gracias".
36
00:11:47,988 --> 00:11:50,294
Il a dit : "de rien" !
37
00:11:52,369 --> 00:11:54,171
Avancez !
38
00:11:55,932 --> 00:11:57,846
Donnez-leur les ceinturons.
39
00:12:03,241 --> 00:12:05,208
Allez, ramassez ces armes.
40
00:12:06,754 --> 00:12:07,995
Ramassez-les !
41
00:12:18,982 --> 00:12:21,570
Virez-moi ces charognes !
42
00:12:56,430 --> 00:13:02,288
Gomez, je ne suis pas venu ici
uniquement pour m'occuper de ces chiens.
43
00:13:02,831 --> 00:13:05,809
D'ailleurs, écoute-moi bien.
44
00:13:06,559 --> 00:13:09,141
Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul.
45
00:13:09,490 --> 00:13:14,758
Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes
et des cheveux. Je me suis fait comprendre ?
46
00:13:15,169 --> 00:13:19,215
Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout.
47
00:13:19,215 --> 00:13:20,931
Mais ce n'est pas facile.
48
00:13:20,931 --> 00:13:23,924
Je fais de mon mieux,
c'est un fichu village.
49
00:13:24,386 --> 00:13:26,400
Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett.
50
00:13:28,603 --> 00:13:34,413
Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas
qu'il ait pu traverser la frontière ?
51
00:13:36,638 --> 00:13:38,176
Peut-être...
52
00:13:39,594 --> 00:13:45,935
Mais mieux vaut se dire que Barnett
ne s'est sûrement pas évadé
53
00:13:46,454 --> 00:13:49,630
pour fuir le pays et à la grâce de dieu.
54
00:13:51,417 --> 00:13:54,892
Nous devons nous préparer à le recevoir.
Il viendra, j'en suis sûr.
55
00:13:54,893 --> 00:13:58,123
Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown.
56
00:13:58,724 --> 00:14:02,704
Je suis toujours en contact avec lui,
ne vous inquiétez pas.
57
00:14:06,861 --> 00:14:11,769
Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin
58
00:14:11,979 --> 00:14:16,178
il n'a qu'un seul chemin possible :
les canyons.
59
00:14:16,178 --> 00:14:21,696
Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ?
60
00:14:22,297 --> 00:14:24,906
Tu as ce "quelqu'un" sous la main ?
61
00:14:25,724 --> 00:14:29,871
J'ai mes hommes. Mais si vous
préférez envoyer les vôtres...
62
00:14:30,123 --> 00:14:34,562
Les miens doivent rester ici.
Et les tiens connaissent mieux les lieux.
63
00:14:34,562 --> 00:14:37,171
Bien sûr, Monsieur Cobb.
64
00:14:37,497 --> 00:14:39,855
- Montre-moi ces hommes.
- Oui.
65
00:14:43,726 --> 00:14:48,284
Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano.
66
00:19:32,823 --> 00:19:37,580
- Tu vas finir par tuer cette pauvre bête.
- On en a quinze autres à l'écurie.
67
00:19:38,171 --> 00:19:39,973
Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ?
68
00:19:41,960 --> 00:19:43,908
Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ?
69
00:19:43,908 --> 00:19:46,385
Bien sûr que ça m'inquiète !
70
00:19:48,058 --> 00:19:49,713
Pourquoi ne pas passer un accord avec lui...
71
00:19:49,803 --> 00:19:54,368
Pas question. Et ne t'en mêle pas.
72
00:19:55,358 --> 00:19:56,481
Et Cobb ?
73
00:19:57,757 --> 00:20:00,111
Cobb sera d'accord avec moi.
74
00:20:00,461 --> 00:20:03,842
Je compte bien régler le problème une fois pour toutes.
75
00:20:05,423 --> 00:20:07,086
Et à ma manière...
76
00:20:07,137 --> 00:20:12,754
Alors Douglas, je vais te donner un conseil.
Fais vite !
77
00:20:12,754 --> 00:20:15,034
Je vais t'en donner un aussi.
78
00:20:19,238 --> 00:20:21,337
Oublie ce que Barnett a été pour toi.
79
00:20:21,337 --> 00:20:25,527
Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi.
80
00:20:51,560 --> 00:20:53,435
- Bonjour Monsieur le juge.
- Bonjour.
81
00:20:53,435 --> 00:20:55,205
Vous connaissez la nouvelle ?
82
00:20:55,205 --> 00:20:58,927
Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville
pour apprendre les mauvaises nouvelles.
83
00:20:58,927 --> 00:21:02,684
- Vous croyez que Barnett viendra ici ?
- Je ne pense pas qu'il se soit évadé
84
00:21:02,684 --> 00:21:07,847
pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir.
85
00:21:07,847 --> 00:21:11,592
Vous devriez même me donner l'autorisation
de recruter de nouveaux adjoints.
86
00:21:11,592 --> 00:21:15,518
D'accord. Mais que tout soit fait
selon le respect des lois.
87
00:21:16,140 --> 00:21:20,180
Ne vous en faites pas, Juge Kincaid.
Et soyez prudent.
88
00:21:20,180 --> 00:21:26,354
- Je peux vous laisser quelques hommes.
- Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ?
89
00:21:26,354 --> 00:21:29,560
Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit
90
00:21:29,560 --> 00:21:32,683
pour vous remercier des 30 années
que vous lui avez données.
91
00:21:34,143 --> 00:21:36,190
Au-revoir, Monsieur le juge.
92
00:22:44,615 --> 00:22:48,564
Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon.
93
00:22:50,880 --> 00:22:52,323
Emmène-moi chez Gomez.
94
00:23:00,753 --> 00:23:06,510
- Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ?
- Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle.
95
00:23:06,510 --> 00:23:09,395
Et que Cobb est allé à Santo Sacramento.
96
00:23:10,285 --> 00:23:12,898
Et rien de nouveau sur Ted Barnett ?
97
00:23:28,275 --> 00:23:30,113
- Qui est-ce ?
- Ramon.
98
00:23:34,707 --> 00:23:38,106
Salut ! Comment ça va, Gomez ?
99
00:23:40,945 --> 00:23:42,258
Allez !
100
00:23:51,774 --> 00:23:55,617
Ils t'ont mis le télégraphe à la maison.
L'organisation s'est perfectionnée.
101
00:23:55,617 --> 00:23:59,080
J'ai interrompu une conversation entre amis ?
102
00:24:01,019 --> 00:24:02,262
Tu permets ?
103
00:24:08,007 --> 00:24:12,347
Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y.
104
00:24:12,889 --> 00:24:16,428
Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment !
105
00:24:18,524 --> 00:24:20,954
En fait tu ferais bien de prévenir Douglas
106
00:24:21,856 --> 00:24:24,362
que je suis venu te rendre une petite visite.
107
00:24:26,222 --> 00:24:28,959
Allez ! Courage !
108
00:24:46,197 --> 00:24:47,805
Qu'y-a-t-il, Douglas ?
109
00:24:50,428 --> 00:24:52,741
Ted Barnett est chez Gomez.
110
00:25:08,677 --> 00:25:10,737
Barbe et cheveux, Gomez.
111
00:25:17,943 --> 00:25:19,676
La Barbe et les cheveux !
112
00:25:19,909 --> 00:25:23,847
Tu n'étais pas barbier avant de
lècher les bottes de Cobb et Douglas ?
113
00:25:40,354 --> 00:25:43,123
Ça fait trois ans que je suis absent.
114
00:25:43,898 --> 00:25:47,569
Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ?
115
00:25:49,952 --> 00:25:54,260
J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ?
116
00:26:01,795 --> 00:26:05,579
Je t'ai posé une question.
Pourquoi tu ne réponds pas ?
117
00:26:08,050 --> 00:26:11,430
Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser.
118
00:26:12,006 --> 00:26:13,639
Que t'est-il arrivé ?
119
00:26:16,124 --> 00:26:19,270
Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ?
120
00:26:20,342 --> 00:26:23,391
Toi là ! Reste bien en vue !
121
00:26:31,495 --> 00:26:37,457
Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué
le colonnel Steiger, tu y étais ?
122
00:26:38,960 --> 00:26:45,635
- Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ?
- Non. Je n'y étais pas.
123
00:26:45,674 --> 00:26:46,741
Et où étais-tu ?
124
00:26:47,948 --> 00:26:49,229
Ailleurs.
125
00:26:51,144 --> 00:26:55,919
Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo.
126
00:26:55,919 --> 00:27:01,175
Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où...
127
00:27:01,175 --> 00:27:03,606
Et qui l'a tué alors ?
128
00:27:04,653 --> 00:27:08,061
- Eux. C'est eux qui l'ont tué.
- Eux.
129
00:27:08,452 --> 00:27:10,438
Mais "eux" qui ?
130
00:27:11,377 --> 00:27:15,610
- Tu le sais très bien.
- Ça fait tellement d'années, Gomez
131
00:27:16,795 --> 00:27:18,563
que je ne m'en rappelle plus.
132
00:27:19,130 --> 00:27:25,261
Puis j'aimerais beaucoup
133
00:27:27,372 --> 00:27:29,392
t'entendre le dire.
134
00:27:29,980 --> 00:27:33,093
Allez, "eux" qui ?
135
00:27:33,643 --> 00:27:36,814
Les hommes de Douglas et Cobb.
136
00:27:38,611 --> 00:27:40,923
Vraiment ? Tu m'en diras tant...
137
00:27:41,282 --> 00:27:44,233
Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs".
138
00:27:44,804 --> 00:27:49,898
Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas...
139
00:27:51,669 --> 00:27:56,025
Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid
140
00:27:56,025 --> 00:28:00,744
que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable !
141
00:28:00,744 --> 00:28:03,015
Tu as perdu la main, Gomez ?
142
00:28:05,843 --> 00:28:09,242
- On disait ?
- Ils m'y ont obligé.
143
00:28:09,818 --> 00:28:15,091
Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ?
144
00:28:39,975 --> 00:28:41,244
Maintenant, la barbe.
145
00:28:45,233 --> 00:28:46,854
Maintenant la barbe !
146
00:28:54,768 --> 00:28:57,076
Où en étions-nous ?
147
00:28:58,515 --> 00:29:01,881
Ah oui ! A combien ils t'avaient donné.
148
00:29:02,095 --> 00:29:06,708
Pas beaucoup peut-être, mais
quand vous avez tué mon père
149
00:29:06,708 --> 00:29:10,954
vous vous êtes emparés du chemin de fer
150
00:29:11,904 --> 00:29:15,065
et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ?
151
00:29:15,979 --> 00:29:17,933
Vous faites beaucoup d'argent.
152
00:29:24,211 --> 00:29:30,935
Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé
comme espion et faux témoin.
153
00:29:31,229 --> 00:29:34,270
Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ?
154
00:29:34,270 --> 00:29:36,967
Tu n'es pas que télégraphe ?
155
00:29:37,694 --> 00:29:40,513
Qui s'occupe de la gare de mon père ?
156
00:29:44,900 --> 00:29:47,415
Je n'ai rien à voir avec la gare.
157
00:30:04,284 --> 00:30:09,281
Ma peau est très délicate maintenant, Gomez.
158
00:30:09,281 --> 00:30:13,690
Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs.
159
00:30:14,634 --> 00:30:18,088
Voilà, comme ça. Bravo.
160
00:30:18,108 --> 00:30:22,048
Tu dois l'aiguiser avec amour.
161
00:30:40,455 --> 00:30:48,915
Quel dommage, tu étais un si bon barbier.
Dans une grande ville de l'Est, tu aurais fait fortune.
162
00:30:48,916 --> 00:30:53,132
- Je n'ai jamais aimé ça.
- C'est une erreur parce que maintenant
163
00:30:53,132 --> 00:30:56,530
ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter.
164
00:30:59,435 --> 00:31:01,711
A quoi penses-tu, Gomez ?
165
00:31:06,144 --> 00:31:08,376
Pourquoi n'essayes-tu pas ?
166
00:31:09,719 --> 00:31:13,267
Il te suffit d'enfoncer un peu.
167
00:31:15,052 --> 00:31:18,000
Allez. Qu'est-ce que ça demande ?
168
00:31:18,875 --> 00:31:24,310
Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez.
169
00:31:29,136 --> 00:31:33,372
Et mon père, qui l'a tué ?
170
00:31:38,635 --> 00:31:39,881
Je ne sais pas.
171
00:32:38,179 --> 00:32:39,657
Ne bougez pas !
172
00:32:44,550 --> 00:32:46,329
Ne bougez pas !
173
00:32:50,450 --> 00:32:51,913
Ne bougez pas !
174
00:33:10,114 --> 00:33:11,621
Voilà, je l'ai vue. C'est elle.
175
00:33:11,621 --> 00:33:18,185
- Non c'est pas elle !
- Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang !
176
00:33:18,439 --> 00:33:20,472
Arrêtez de gigoter !
177
00:33:26,372 --> 00:33:28,129
Voilà, c'est ça. Ne bougez pas.
178
00:33:45,748 --> 00:33:49,229
C'est la troisième que tu lui arraches.
C'est bon cette fois ?
179
00:33:49,744 --> 00:33:51,032
Il est mort.
180
00:33:51,256 --> 00:33:56,051
- Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée !
- Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ?
181
00:33:56,051 --> 00:33:59,093
Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste.
182
00:33:59,093 --> 00:34:02,824
- Non, tu es juste un boucher.
- Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ?
183
00:34:02,824 --> 00:34:08,110
- Viens ici.
- Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université...
184
00:34:08,645 --> 00:34:11,728
- Laissez-moi !
- C'est un docteur !
185
00:34:12,698 --> 00:34:14,835
Arrêtez !
186
00:34:17,720 --> 00:34:19,357
Si je t'attrape !
187
00:34:23,851 --> 00:34:28,331
Laissez-moi, bande d'abrutis !
188
00:34:28,834 --> 00:34:31,504
- Tu veux quoi, l'étranger ?
- Un bon dentiste.
189
00:34:32,095 --> 00:34:34,942
Je vais te les faire sauter moi tes dents !
190
00:34:35,767 --> 00:34:40,564
- Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là.
- Celui-là ?
191
00:34:40,815 --> 00:34:45,202
- Il est si maigrichon, laisse tomber.
- Il ne s'en tirera pas comme ça !
192
00:35:11,547 --> 00:35:13,026
Assassins !
193
00:37:22,379 --> 00:37:28,567
- Lève-toi, tu es lourd comme un buffle !
- Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable.
194
00:37:28,647 --> 00:37:32,572
Si tu vires de là, tu en trouveras
des plus confortables a Black River.
195
00:37:32,636 --> 00:37:36,624
- Tu peux en louer pour la nuit !
- Toi aussi tu vas à Black River ?
196
00:37:36,709 --> 00:37:39,192
Oui, mais moi j'ai déjà un matelas.
197
00:37:42,563 --> 00:37:46,101
- Quelle route fais-tu, docteur?
- La mienne. Et toi ?
198
00:37:46,423 --> 00:37:50,648
- Tu viens avec moi, docteur ?
- Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ?
199
00:37:50,774 --> 00:37:52,526
Quelle vilaine chose que l'ingratitude.
200
00:37:52,642 --> 00:37:58,181
- Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi.
- Je suis pressé. Alors on va où, bordel ?
201
00:37:58,352 --> 00:37:59,930
A Kartown.
202
00:38:23,633 --> 00:38:28,734
Du Mississippi jusqu'à la Californie,
aucune vallée n'est plus belle que celle-ci.
203
00:38:29,037 --> 00:38:35,057
- C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez.
- Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi.
204
00:38:35,563 --> 00:38:41,363
Aussi loin que puisse aller votre regard,
l'état c'est moi.
205
00:38:58,673 --> 00:39:02,645
Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu.
206
00:39:03,410 --> 00:39:08,420
Menendez et moi n'étions jamais d'accord.
207
00:39:10,236 --> 00:39:12,626
Il y participait souvent en personne.
208
00:39:14,615 --> 00:39:17,651
Car il trouvait le prix à son goût.
209
00:39:22,450 --> 00:39:28,078
- Le Général Menendez en était fou.
- Viens. Allez, viens ici.
210
00:39:28,294 --> 00:39:29,802
Va.
211
00:39:41,170 --> 00:39:45,503
Maintenant que je l'ai tué,
je vais peut-être changer d'avis sur Menendez !
212
00:39:56,752 --> 00:39:59,709
Menendez et moi étions de très bons amis.
213
00:40:00,365 --> 00:40:04,565
C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution.
214
00:40:04,678 --> 00:40:10,516
Je m'en moque que le défunt général
la servait ou pas, amigo.
215
00:40:10,701 --> 00:40:17,442
Il ne m'a jamais causé de problème.
Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant.
216
00:40:17,920 --> 00:40:22,222
Mister, tu me donnes les armes
217
00:40:22,292 --> 00:40:25,831
et je te donnes l'argent. C'est facile, non ?
218
00:41:18,106 --> 00:41:19,682
Un instant.
219
00:41:25,335 --> 00:41:29,876
- Alors ?
- Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento.
220
00:41:29,876 --> 00:41:32,655
Gomez et l'autre étaient morts dans la maison.
221
00:41:32,655 --> 00:41:34,415
Et les trois autres ?
222
00:41:34,440 --> 00:41:37,836
- Disparus.
- Tu as vu le shérif Douglas ?
223
00:41:37,946 --> 00:41:41,111
Je suis allé à Kartown.
Le shérif tient la cargaison prête.
224
00:41:41,112 --> 00:41:43,709
- Quand l'envoie-t-il ?
- Il attend vos ordres.
225
00:42:13,884 --> 00:42:18,154
Mister Cobb, la fille va au gagnant ?
226
00:42:29,481 --> 00:42:30,853
Ici.
227
00:42:35,674 --> 00:42:40,199
- C'est bon ?
- En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes.
228
00:42:41,864 --> 00:42:46,625
Je t'ai déjà dit que Menendez et moi
ne pensions pas de la même façon !
229
00:43:10,663 --> 00:43:15,024
Citoyens de Kartown, nous nous sommes
arrêtés dans cette belle ville
230
00:43:15,024 --> 00:43:20,807
car un de vos célèbre concitoyen
nous a courtoisement invité à ne pas continuer.
231
00:43:20,807 --> 00:43:25,411
Les plus grandes villes de l'Ouest attendent
232
00:43:25,411 --> 00:43:29,580
que nous les soulagions et
le confort de nos remèdes. Mais nous
233
00:43:29,580 --> 00:43:34,908
Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie
et Dulcy la sauvage,
234
00:43:34,908 --> 00:43:37,993
fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol,
235
00:43:37,993 --> 00:43:40,688
avons voulu rendre hommage à Kartown City.
236
00:43:42,763 --> 00:43:46,166
Notre présence sera brêve,
commençons tout de suite.
237
00:43:46,354 --> 00:43:51,345
Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science.
Nous avons des remèdes et des baumes
238
00:43:51,345 --> 00:43:53,676
pour tous les problèmes qui affligent l'humanité.
239
00:43:53,676 --> 00:43:57,538
Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston.
240
00:43:57,538 --> 00:44:04,737
Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu.
Ce que tu as déjà peut-être fait.
241
00:44:04,737 --> 00:44:09,370
Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown.
242
00:44:09,395 --> 00:44:14,331
Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher.
243
00:44:14,380 --> 00:44:17,860
- Du jus de graines de cheveux chinois.
- Combien ça coûte ?
244
00:44:17,939 --> 00:44:23,426
Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer.
245
00:44:23,451 --> 00:44:28,125
Mais je ne suis pas marchand, je travaille
pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau !
246
00:44:28,296 --> 00:44:37,236
- Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ?
- Fresno City ? Jamais fichu les pieds.
247
00:44:37,696 --> 00:44:40,983
A semer et renifler deux fois par jour.
248
00:44:41,885 --> 00:44:44,849
Paye-moi juste le transport. 10$ !
249
00:44:45,019 --> 00:44:49,935
10 misérables dollars pour un remède
rare et précieux, n'hésite pas.
250
00:44:50,005 --> 00:44:53,360
- Descends et arrête ça.
- Vous en voulez une bouteille ?
251
00:44:53,938 --> 00:44:55,581
Ordre du shérif Douglas.
252
00:44:55,679 --> 00:45:00,480
- Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici.
- Je vais lui parler, moi au shérif.
253
00:45:00,644 --> 00:45:05,652
- Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici.
- Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie !
254
00:45:05,796 --> 00:45:08,025
- Qui c'est ça ?
- Ma nièce Dulcy.
255
00:45:08,050 --> 00:45:09,846
- Que fait-elle ici ?
- Elle est avec moi.
256
00:45:10,316 --> 00:45:12,299
- Et toi que fais-tu ici ?
- Je suis docteur.
257
00:45:12,324 --> 00:45:16,705
Je ne t'ai pas demandé qui tu étais.
Ça se voit que tu es un charlatan.
258
00:45:16,730 --> 00:45:22,498
On n'apprécie pas les gens comme toi ici.
Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique.
259
00:45:22,523 --> 00:45:25,803
Tu te crois tout permis
parce que tu portes cette étoile ?
260
00:45:25,853 --> 00:45:29,593
- Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science !
- Y a quoi là-dedans ?
261
00:45:29,593 --> 00:45:34,371
Mon cabinet. Mon laboratoire.
Plein de choses intéressantes !
262
00:45:34,371 --> 00:45:37,968
- Venez, je vous les montre.
- Ça ne nous intéresse pas !
263
00:45:37,968 --> 00:45:45,526
Va-t-en dès que possible et
jusqu'à ton départ n'arnaque personne.
264
00:45:45,527 --> 00:45:49,334
Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie.
265
00:45:49,335 --> 00:45:55,147
Je suis docteur, lauréat à Philadelphie !
Je suis un scientifique !
266
00:45:55,171 --> 00:45:58,788
Votre tyranie stoppe le progrès...
267
00:45:58,813 --> 00:46:05,327
Attrapez le délinquant sur l'affiche
au lieu d'ennuyer les honnêtes gens !
268
00:46:05,543 --> 00:46:11,403
Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça,
il me manquait plus qu'un assassin !
269
00:46:11,428 --> 00:46:16,242
- Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais.
- Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant
270
00:46:16,267 --> 00:46:19,270
alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus !
271
00:46:19,346 --> 00:46:23,577
T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager !
Je dois partir !
272
00:46:23,577 --> 00:46:30,725
- Sois tranquille, on s'en va bientôt.
- Nous on s'en va ! Toi va où tu veux !
273
00:46:47,043 --> 00:46:49,746
- Des nouvelles ?
- Non.
274
00:46:51,299 --> 00:46:58,135
Mais si Barnett était chez Gomez il y a
deux jours, il ne doit pas être bien loin.
275
00:46:58,237 --> 00:47:02,163
- Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ?
- Non, je ne crois pas.
276
00:47:02,208 --> 00:47:06,105
Mais pas de de doute, il va finir par se montrer.
277
00:47:06,130 --> 00:47:11,841
Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer,
c'est une route pour troupeaux !
278
00:47:11,866 --> 00:47:15,855
Tous demandent et décident !
Je ne suis pas chef de station ici !
279
00:47:15,880 --> 00:47:19,174
Ne t'énerve pas Mike !
Fais ton travail et boucle la.
280
00:47:23,528 --> 00:47:25,770
- Bonjour, sherif.
- Tout va bien ?
281
00:47:25,770 --> 00:47:30,666
- Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ?
- Ted Barnett est libre.
282
00:47:30,666 --> 00:47:36,446
- Barnett ? On va avoir des ennuis.
- C'est lui qui va en avoir...
283
00:48:10,368 --> 00:48:13,629
Dites a Cobb que tant que nous
n'avons pas attrapé Barnett
284
00:48:13,629 --> 00:48:19,173
ce sera le dernier chargement.
Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez
285
00:48:19,198 --> 00:48:23,582
qu'il trouve lui-même un moyen.
- On lui dira, shérif.
286
00:48:23,622 --> 00:48:27,924
Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb.
287
00:48:28,018 --> 00:48:31,324
Désormais vous êtes responsables du chargement.
288
00:48:31,324 --> 00:48:34,975
Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout.
289
00:48:34,975 --> 00:48:39,561
- Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien.
- Bien.
290
00:48:39,562 --> 00:48:47,661
Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett,
que feriez-vous ?
291
00:48:48,009 --> 00:48:50,369
Que lui diriez-vous ?
292
00:48:50,718 --> 00:48:54,411
Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" !
293
00:48:54,411 --> 00:48:58,446
Vous lui diriez ça ? Surtout pas !
294
00:48:58,446 --> 00:49:01,857
Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout.
295
00:49:01,857 --> 00:49:04,334
Tirez à vue. C'est clair ?
296
00:50:35,669 --> 00:50:41,537
Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ?
C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ?
297
00:50:41,537 --> 00:50:44,334
Sans mes lunettes, je ne comprends rien.
298
00:50:44,334 --> 00:50:47,457
Je ne pensais plus te retrouver ici.
299
00:50:48,734 --> 00:50:52,460
Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien.
300
00:50:52,460 --> 00:50:59,443
Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir.
301
00:51:00,139 --> 00:51:02,966
Même si tu es un assassin.
302
00:51:02,966 --> 00:51:05,919
Laisse tomber, Mike...
303
00:51:06,762 --> 00:51:12,336
Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ?
304
00:51:16,257 --> 00:51:24,361
Je sais juste que c'était un jeudi car
le train Tombstone-Santa Fe est passé.
305
00:51:25,454 --> 00:51:29,827
Il est mort, Ted. Ils l'ont tué.
306
00:51:30,257 --> 00:51:34,502
Tout a changé après ça.
Ils font tout ce qu'ils veulent.
307
00:51:35,108 --> 00:51:38,593
- Qui, Mike ?
- Douglas et sa sale bande.
308
00:51:38,593 --> 00:51:42,750
Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé.
309
00:51:42,750 --> 00:51:49,587
- Je n'y comprends plus rien.
- Moi par-contre, je commence à comprendre.
310
00:51:50,504 --> 00:51:53,515
Mais tout va changer. Tu dois m'aider.
311
00:51:53,515 --> 00:52:00,390
- Comment ?
- J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails.
312
00:52:00,390 --> 00:52:04,061
Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas.
313
00:52:49,886 --> 00:52:54,592
- Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ?
- Tu n'entends pas un sifflement ?
314
00:52:54,593 --> 00:52:59,076
- Oui, je l'entends.
- Le train est parti hier soir.
315
00:52:59,077 --> 00:53:01,212
Comment peut-il être ici ?
316
00:53:06,845 --> 00:53:08,854
Pourquoi siffle-t-il comme ça ?
317
00:53:09,923 --> 00:53:12,588
Tu crois que Barnett a quelche chose à voir
dans cette histoire ?
318
00:53:17,251 --> 00:53:20,712
Rendors-toi et n'y pense plus.
319
00:53:24,097 --> 00:53:27,956
Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ?
320
00:53:28,567 --> 00:53:31,425
Et s'il te cherchait aussi ?
321
00:53:37,404 --> 00:53:41,834
N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés
que de mouches dans ce patelin.
322
00:53:41,983 --> 00:53:44,000
Que pourrait-il faire ?
323
00:53:59,469 --> 00:54:04,657
- Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière !
- Je vois ça mais pourquoi ?
324
00:54:04,657 --> 00:54:12,398
Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent
et je n'y comprends plus rien !
325
00:54:10,102 --> 00:54:18,465
Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici !
326
00:54:20,430 --> 00:54:25,307
C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul !
327
00:54:25,307 --> 00:54:29,530
Personne ne le conduit ! Personne !
328
00:54:29,530 --> 00:54:32,014
Il recule tout seul !
329
00:55:26,763 --> 00:55:29,709
- Je t'ai réveillée ?
- Ted !
330
00:55:34,808 --> 00:55:39,262
Quel temps merveilleux ce matin.
La nuit aussi a été fraîche.
331
00:55:39,341 --> 00:55:40,926
Bien dormi ?
332
00:55:43,872 --> 00:55:46,352
- Mon rasoir n'est plus là.
- Ted...
333
00:55:48,497 --> 00:55:50,217
Oui ?
334
00:55:53,773 --> 00:55:56,519
Je ne pensais pas te revoir un jour.
335
00:56:02,834 --> 00:56:08,227
- Comment tout t'expliquer en si peu de temps ?
- Pourquoi si peu de temps ?
336
00:56:10,333 --> 00:56:13,547
Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre.
337
00:56:15,045 --> 00:56:20,196
Si seulement ! Je pourrais lui demander
où il a mis mon rasoir.
338
00:56:23,390 --> 00:56:24,390
Ted !
339
00:56:26,804 --> 00:56:29,248
Je suis heureuse que tu sois ici.
340
00:56:31,022 --> 00:56:32,293
Vraiment.
341
00:56:42,507 --> 00:56:47,614
Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi
n'avons pas la même taille.
342
00:56:48,464 --> 00:56:51,575
Du coup il n'a pas touché à mes vêtements !
343
00:57:10,476 --> 00:57:13,805
Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années
n'avaient jamais eu lieu.
344
00:57:15,882 --> 00:57:19,679
Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos.
345
00:57:20,155 --> 00:57:23,524
- Comment c'était, Ted ?
- Bien, chérie. Bien.
346
00:57:27,022 --> 00:57:29,815
Tu sais, ce fut très difficile.
347
00:57:31,739 --> 00:57:33,426
Pour moi aussi.
348
00:57:37,222 --> 00:57:42,617
Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous.
349
00:57:42,849 --> 00:57:45,452
Mais que pouvais-je faire d'autre ?
350
00:57:47,650 --> 00:57:50,109
Les preuves étaient si accablantes.
351
00:57:50,134 --> 00:57:53,599
Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ?
352
00:57:53,786 --> 00:57:58,025
- Tu ne peux plus démontrer le contraire.
- Justement oui, je le pourrais.
353
00:57:58,345 --> 00:58:00,251
- Avec l'aide de quelqu'un.
354
00:58:01,931 --> 00:58:03,673
- Qui ?
- Toi.
355
00:58:06,213 --> 00:58:11,683
- Je ne sais rien.
- Bien sûr, tu ne sais rien de rien...
356
00:58:12,242 --> 00:58:17,270
Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ?
357
00:58:17,790 --> 00:58:24,239
- Que sais-tu du meurtre de mon père ?
- Je te le répète : rien. Ni même sur ton père.
358
00:58:24,289 --> 00:58:28,074
Tu ignores quelque chose :
Douglas m'a beaucoup aidée.
359
00:58:30,528 --> 00:58:35,356
Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser.
360
00:58:35,356 --> 00:58:40,494
- Mais je suis de ton côté.
- N'est-ce pas un peu rapide pour
361
00:58:40,494 --> 00:58:43,863
te mettre de mon côté ? Attends !
362
00:58:43,863 --> 00:58:47,821
D'habitude, tu choisis le cheval gagnant
quand il passe l'arrivée...
363
00:58:47,822 --> 00:58:51,915
- Je n'ai pas besoin d'attendre.
- Si tu veux être de mon côté
364
00:58:51,916 --> 00:58:53,839
tu devras faire beaucoup de choses.
365
00:58:53,839 --> 00:58:58,839
- Quoi donc ?
- Je veux rencontrer Douglas. Seul.
366
00:58:58,839 --> 00:59:01,085
D'accord.
367
00:59:32,484 --> 00:59:35,104
On s'est trimballé un drôle de gars...
368
00:59:35,613 --> 00:59:41,652
S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit !
369
00:59:42,270 --> 00:59:48,142
Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ?
Bordel, on s'en va cette nuit, voilà !
370
00:59:52,810 --> 00:59:57,199
- Et les armes sont introuvables...
- On les a bien cherchées, pourtant.
371
00:59:58,088 --> 01:00:00,543
Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ?
372
01:00:00,543 --> 01:00:05,407
Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer.
373
01:00:11,099 --> 01:00:16,454
Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue.
374
01:00:16,454 --> 01:00:22,454
On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner
le chargement aux mexicains.
375
01:00:23,084 --> 01:00:28,099
Il faudrait l'avertir.
Tu veux que j'envoie quelqu'un ?
376
01:00:28,294 --> 01:00:33,204
Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment.
377
01:00:33,589 --> 01:00:38,847
Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici.
378
01:00:39,066 --> 01:00:45,595
- Alors ?
- Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé.
379
01:00:46,806 --> 01:00:50,322
Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir.
380
01:00:50,347 --> 01:00:56,394
Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment :
capturer Barnett !
381
01:02:13,158 --> 01:02:15,937
- Où est Douglas ?
- En bas, seul.
382
01:02:15,937 --> 01:02:19,000
Allons-y, ne perdons pas de temps.
383
01:03:37,624 --> 01:03:42,242
Qu'est-ce que tu écris, Douglas ?
Tes mémoires ?
384
01:03:45,418 --> 01:03:50,237
Oui ! J'en suis à la partie la plus importante.
385
01:03:50,347 --> 01:03:55,424
La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit
dans la gueule du loup.
386
01:04:11,828 --> 01:04:14,500
Tu avais une bonne cuisinière.
387
01:04:15,167 --> 01:04:20,622
Barnett, lève les mains ! Bien !
388
01:04:20,622 --> 01:04:25,751
Maintenant je te raconte quelque chose
et toi tu m'en racontes une autre.
389
01:04:26,334 --> 01:04:31,940
- On est d'accord ?
- Très bien. Qui commence ?
390
01:04:31,940 --> 01:04:36,686
Moi ! J'ai une question.
391
01:04:37,651 --> 01:04:39,195
Où as-tu mis les armes ?
392
01:04:39,195 --> 01:04:43,509
A Pikowilde, Douglas.
393
01:04:43,683 --> 01:04:48,434
Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas.
394
01:04:48,459 --> 01:04:52,547
Mais seulement quand je le voudrai.
395
01:04:52,948 --> 01:04:55,951
- Ça te suffit ?
- Oui.
396
01:04:57,053 --> 01:05:03,116
- Ça me suffit.
- C'est à mon tour de demander.
397
01:05:03,425 --> 01:05:07,496
Oui, mais dépêche-toi.
Je n'ai pas beaucoup de temps.
398
01:05:07,496 --> 01:05:13,022
C'est vrai, il te reste peu de temps.
399
01:05:13,411 --> 01:05:21,487
Tes minutes sont comptées.
Ta vie ne tient qu'à un fil.
400
01:05:21,512 --> 01:05:24,320
Et tu ne le sais pas.
401
01:05:24,464 --> 01:05:26,925
Qui a tué mon père ?
402
01:05:27,392 --> 01:05:28,880
Moi.
403
01:05:31,686 --> 01:05:34,074
C'est moi, en personne !
404
01:05:34,074 --> 01:05:39,501
C'était un travail trop délicat.
405
01:05:54,986 --> 01:06:01,344
Alors, shérif ?
Comment se terminent tes mémoires ?
406
01:06:01,555 --> 01:06:05,550
Je te jure que je ne savais pas
qu'il avait tué ton père !
407
01:06:09,043 --> 01:06:13,417
Non ! Non, Ted. Ne le tue pas !
Livre-le au juge.
408
01:06:13,417 --> 01:06:16,599
Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père.
409
01:06:56,144 --> 01:07:01,195
Tu as fait ce que je t'ai demandé.
Mais je te demanderai rien d'autre.
410
01:08:00,170 --> 01:08:04,815
Le jour où j'aurai un peu de temps,
je t'enseignerai les bonnes manières.
411
01:08:26,113 --> 01:08:29,816
Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ?
412
01:08:32,348 --> 01:08:34,526
Ne crie pas ! La "Niña" dort.
413
01:08:34,551 --> 01:08:37,198
Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur.
414
01:08:37,223 --> 01:08:41,761
J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux.
415
01:08:41,829 --> 01:08:46,594
- Ils voyageaient sans billet.
- Vous voulez réveiller toute la ville ?
416
01:08:47,025 --> 01:08:50,208
- Hello, Dulcy !
- Va au diable !
417
01:08:52,859 --> 01:08:57,695
J'ai l'impression que vous oubliez trop vite
418
01:08:57,758 --> 01:09:01,370
les services qu'on vous rend.
- J'admets que j'ai une dette envers toi.
419
01:09:02,978 --> 01:09:04,963
Alors paye-la.
420
01:09:06,123 --> 01:09:10,382
- Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts.
- Dénonce-le et empochons la récompense.
421
01:09:10,476 --> 01:09:12,903
Ferme-là, bordel !
422
01:09:14,484 --> 01:09:17,416
Que dois-je faire pour solder mon compte ?
423
01:09:18,013 --> 01:09:22,230
Pars immédiatement, suis le chemin de fer.
Tu me trouveras tôt où tard.
424
01:09:22,623 --> 01:09:27,638
- Alors je te dirai le reste.
- Le reste ?
425
01:09:28,045 --> 01:09:31,671
Oui ! Et c'est même le plus beau.
426
01:09:32,396 --> 01:09:37,001
Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé.
427
01:09:38,540 --> 01:09:44,074
- Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ?
- Un poulet qui voulait me manger.
428
01:10:28,375 --> 01:10:30,466
Bienvenu, Barnett !
429
01:10:33,192 --> 01:10:38,448
- Qui es-tu ?
- Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ?
430
01:10:38,518 --> 01:10:42,164
- L'ombre de Douglas.
- Tu as bonne mémoire.
431
01:10:42,328 --> 01:10:45,023
Maintenant sors de là les mains en l'air.
432
01:10:45,070 --> 01:10:48,836
On peut en parler d'abord !
433
01:10:50,059 --> 01:10:55,542
- C'est moi que tu veux ou la récompense ?
- C'est du pareil au même.
434
01:10:58,875 --> 01:11:04,269
- Pour toi, pas pour moi.
- Je ne te ferai peut-être pas la peau.
435
01:11:04,464 --> 01:11:07,308
Je veux deux choses : encaisser la récompense
436
01:11:07,308 --> 01:11:10,804
et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin.
437
01:11:12,037 --> 01:11:16,127
Jétais sûr que tu reviendrais par ici.
Il n'a pas voulu m'écouter.
438
01:11:16,399 --> 01:11:18,690
Parce qu'il avait un autre plan.
439
01:11:24,597 --> 01:11:29,583
Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler.
Si tu veux...
440
01:13:13,377 --> 01:13:15,832
Je n'ai pas confiance en ce batard.
441
01:13:18,261 --> 01:13:21,323
- Gardons les yeux ouverts.
- Oui, patron.
442
01:13:46,957 --> 01:13:49,788
Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas !
443
01:13:57,187 --> 01:13:59,556
Tenez-vous prêts !
444
01:14:08,554 --> 01:14:10,484
C'est bizarre... Que fait-il ?
445
01:14:20,470 --> 01:14:25,727
Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le !
446
01:14:35,101 --> 01:14:39,408
Le wagon est vide, les caisses ont disparu !
Il n'y a rien ici !
447
01:14:43,516 --> 01:14:46,658
Patron ! C'est le shérif Douglas !
448
01:14:47,081 --> 01:14:48,726
Barnett !
449
01:14:49,087 --> 01:14:52,774
Je ne comprend pas.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
450
01:14:52,988 --> 01:14:55,557
Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot !
451
01:14:55,728 --> 01:14:58,950
Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est !
452
01:14:59,322 --> 01:15:04,926
J'en ai rien à foutre !
J'ai payé pour ces armes et je les veux !
453
01:15:05,220 --> 01:15:11,393
Je n'ai qu'une parole.
Donnez-moi 12 heures et vous les aurez.
454
01:15:11,550 --> 01:15:13,053
J'ai payé une avance !
455
01:15:13,078 --> 01:15:17,907
Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai
qu'il ne faut pas douter de moi.
456
01:15:20,074 --> 01:15:22,082
Allons-y !
457
01:16:14,460 --> 01:16:17,054
Salut, les amis.
458
01:16:27,901 --> 01:16:30,922
C'est qui le chef ici ?
459
01:16:31,031 --> 01:16:35,745
Y a pas de chef ici. Mais un général.
Il est là.
460
01:16:39,387 --> 01:16:42,241
Et parle-lui avec respect...
461
01:16:42,266 --> 01:16:46,449
- Que veux-tu, gringo ?
-Te parler de Cobb.
462
01:16:46,723 --> 01:16:55,381
- Vas-y, je t'écoute.
- Je ne peux pas parce que...
463
01:16:56,331 --> 01:16:58,218
parce que celui-là me fiche la trouille.
464
01:16:58,689 --> 01:17:02,266
Pachito te fiche la trouille ?
465
01:17:02,785 --> 01:17:07,085
Vous avez entendu, ça ?
Pachito lui fiche la trouille !
466
01:17:07,459 --> 01:17:13,698
- Je peux lui demander de partir ?
- Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller.
467
01:17:19,662 --> 01:17:24,942
- C'est dit !
- Attention, tu vas t'attirer des ennuis.
468
01:17:25,964 --> 01:17:30,961
Parlons de Cobb, amigo.
Parait qu'il n'a pas tenu parole.
469
01:17:30,986 --> 01:17:37,294
Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait
une avance et il ne t'a rien donné.
470
01:17:38,552 --> 01:17:41,276
Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots
471
01:17:41,301 --> 01:17:49,230
et que tu veux faire des courses.
Je vends des armes. On peut faire affaire.
472
01:17:49,866 --> 01:17:51,448
Où sont-elles ?
473
01:17:52,185 --> 01:17:56,992
- Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher.
- Combien veux-tu ?
474
01:17:58,905 --> 01:18:00,879
Moitié de ce que tu donnes à Cobb.
475
01:18:01,656 --> 01:18:08,437
Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb...
476
01:18:08,522 --> 01:18:12,237
et je ne te donnerai rien non plus !
477
01:18:14,139 --> 01:18:16,716
Les mains en l'air, imbécile.
478
01:18:17,912 --> 01:18:24,326
- Pas d'argent, pas d'armes.
- C'est ce qu'on verra, imbécile.
479
01:19:10,664 --> 01:19:13,409
Où sont les armes ?
480
01:19:16,135 --> 01:19:19,362
Le fric d'abord.
481
01:19:26,476 --> 01:19:28,891
Où sont les armes ?
482
01:20:00,548 --> 01:20:07,864
- Où sont les armes ?
- A Pikowilde.
483
01:20:33,654 --> 01:20:37,206
Dolly !
484
01:20:45,199 --> 01:20:49,316
- Le train est arrivé sans les armes.
- Je sais, Cobb.
485
01:20:49,386 --> 01:20:56,564
Les armes sont cachées a Pikowilde.
Barnett a débarqué et tué Douglas.
486
01:20:58,129 --> 01:21:02,929
Il a pris quelque chose ?
Où Douglas gardait-il les cartes ?
487
01:21:03,233 --> 01:21:05,454
Je ne te le dirai jamais.
488
01:21:15,869 --> 01:21:17,013
Allons-y.
489
01:22:02,697 --> 01:22:08,025
Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué
cinq hommes et s'est emparé du train ?
490
01:22:08,050 --> 01:22:10,468
Je sais. Mes hommes et moi
l'avons pris en chasse.
491
01:22:10,493 --> 01:22:15,193
J'espère que vous allez croiser le shérif.
Il a disparu depuis la nuit dernière.
492
01:22:15,271 --> 01:22:17,176
Il cherche peut-être ce délinquant ?
493
01:22:17,201 --> 01:22:21,248
- Douglas est mort, il l'a tué.
- Mort ? Et comment le savez-vous ?
494
01:22:21,293 --> 01:22:26,745
Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure.
Excusez-moi.
495
01:22:36,820 --> 01:22:40,232
Que cherchait-il dans son bureau
s'il le savait mort ?
496
01:22:40,257 --> 01:22:44,127
- Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire.
- Il a pris quelque chose ?
497
01:22:44,127 --> 01:22:48,123
- Je ne crois pas.
- Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif.
498
01:22:48,148 --> 01:22:50,855
je ferai de mon mieux.
499
01:22:52,392 --> 01:22:56,252
Bravo, docteur. Tu es ponctuel.
500
01:22:59,136 --> 01:23:03,056
Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ?
501
01:23:03,128 --> 01:23:07,729
Je t'avais bien dit que tu ne me
retrouverais peut-être pas en bonne santé.
502
01:23:09,613 --> 01:23:13,248
Emmène-moi chez le juge.
J'ai hâte de lui parler.
503
01:23:13,358 --> 01:23:17,767
T'es devenu fou, peut-être ?
504
01:23:18,620 --> 01:23:23,633
Il y a une belle récompense à toucher.
Pourquoi rejeter une telle aubaine ?
505
01:23:23,658 --> 01:23:28,073
Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie !
506
01:23:56,139 --> 01:23:58,183
Bonjour, juge.
507
01:24:05,926 --> 01:24:07,976
Je vous attendais.
508
01:24:11,417 --> 01:24:13,181
Je dois vous parler.
509
01:24:17,941 --> 01:24:23,745
Il est sous ma protection. Il s'est rendu.
Allez, donne-lui ton arme.
510
01:24:26,310 --> 01:24:31,868
Je vais à Pikowilde.
Toi amène-le en prison.
511
01:24:31,893 --> 01:24:35,685
Sache que seule la loi a le droit
et le devoir d'exercer la justice.
512
01:24:35,710 --> 01:24:41,460
C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire.
Mais il faut parfois faire cavalier seul.
513
01:24:41,460 --> 01:24:47,361
J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper.
Sinon je te ferai pendre.
514
01:24:47,502 --> 01:24:49,768
Ne trainez-pas, juge.
515
01:25:21,172 --> 01:25:25,636
Les armes ne sont plus à Pikowilde.
J'ai vu les mexicains les amener à la frontière !
516
01:25:25,636 --> 01:25:30,561
- Ils nous ont devancés.
- On va leur couper la route au canyon.
517
01:27:06,327 --> 01:27:10,228
Bonjour, Général !
Vous avez eu ce que vous vouliez ?
518
01:27:10,282 --> 01:27:14,871
Vous avez eu plus de chance que moi.
Qui vous a dit où étaient cachées les armes ?
519
01:27:15,175 --> 01:27:21,229
Un ange qui voulait faire le malin.
Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile.
520
01:27:21,549 --> 01:27:25,829
Ne perdons pas de temps : donnez-moi
l'argent et gardez les armes.
521
01:27:25,938 --> 01:27:31,728
Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir
chercher ça en bas ?
522
01:27:37,508 --> 01:27:39,671
Juge, regardez là-bas !
523
01:27:46,588 --> 01:27:48,981
On dirait que deux bandes s'affrontent.
524
01:27:52,372 --> 01:27:53,996
Rapprochons-nous.
525
01:28:06,117 --> 01:28:08,496
En bas, ce sont des mexicains.
526
01:29:00,513 --> 01:29:05,194
- Que faites-vous ici, juge ?
- J'allais a Pikowilde pour vous y trouver.
527
01:29:05,194 --> 01:29:09,727
- Et je m'attendais à y voir autre chose.
- Que voulez-vous dire ?
528
01:29:10,114 --> 01:29:15,332
On m'avait dit que vous rencontreriez
ces mexicains pour leur livrer des armes.
529
01:29:15,482 --> 01:29:17,379
Et qui vous a dit ça ?
530
01:29:17,404 --> 01:29:22,387
- Ted Barnett.
- Et depuis quand vous écoutez les assassins ?
531
01:29:22,434 --> 01:29:28,458
- Il s'est livré spontanément.
- Vous le tenez ? Pendez-le, juge !
532
01:29:28,497 --> 01:29:34,111
Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent
ces armes et qui allait s'en emparer.
533
01:29:34,136 --> 01:29:38,778
Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett
et j'ai croisé les mexicains.
534
01:29:38,803 --> 01:29:43,308
Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté.
535
01:29:43,348 --> 01:29:47,901
Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses.
536
01:29:51,025 --> 01:29:53,261
- Au-revoir, juge.
- Au-revoir.
537
01:30:01,514 --> 01:30:05,468
- Que s'est-il passé ?
- Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ?
538
01:30:10,328 --> 01:30:14,125
Faites préparer la potence. Demain matin,
il paiera pour tous ses crimes.
539
01:30:14,161 --> 01:30:15,864
Très bien, juge.
540
01:30:24,764 --> 01:30:29,528
Maudite catin !
Dans quel camp es-tu ?
541
01:30:31,019 --> 01:30:38,551
Les armes étaient à Pikowilde, et il devait
aussi y avoir une belle fête pour le juge !
542
01:30:38,797 --> 01:30:44,809
Tu savais que le juge serait là-bas
pour jouir du spectacle ?
543
01:30:44,910 --> 01:30:49,676
- Je n'en savais rien.
- Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ?
544
01:30:49,817 --> 01:30:53,890
- Dans son bureau.
- C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain !
545
01:30:54,158 --> 01:30:55,286
Le mien !
546
01:30:59,783 --> 01:31:05,743
Et maintenant écoute-moi bien.
Barnett sera pendu demain.
547
01:31:05,768 --> 01:31:08,595
Tout redeviendra comme avant.
548
01:31:08,620 --> 01:31:12,884
Et cet abruti de Douglas ne sera plus là
pour te protéger.
549
01:31:13,257 --> 01:31:16,833
Alors fais attention à quoi tu joues !
550
01:31:23,218 --> 01:31:25,506
Salaud !
551
01:31:49,487 --> 01:31:54,024
- Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ?
- La verité.
552
01:31:54,024 --> 01:31:57,513
La verité que tu as inventée.
Et moi qui t'ai cru.
553
01:31:57,513 --> 01:32:03,692
Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça !
Ta place est au bout d'une corde !
554
01:32:03,692 --> 01:32:07,189
Juge Kincaid, écoutez-moi.
555
01:32:07,189 --> 01:32:13,411
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois.
556
01:32:13,436 --> 01:32:18,362
C'est toi qui voulais m'avoir.
Et tu as tué Douglas pour te venger.
557
01:32:18,393 --> 01:32:23,825
Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb.
Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années.
558
01:32:23,850 --> 01:32:27,980
Ils achètent et vendent des esclaves dans tous
les états du Sud, juste sous votre nez !
559
01:32:28,005 --> 01:32:32,444
Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide,
croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués.
560
01:32:32,444 --> 01:32:35,957
Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid !
561
01:32:39,472 --> 01:32:45,344
Garde ton souffle, Barnett.
Demain matin, tu en auras besoin.
562
01:32:46,121 --> 01:32:51,924
Puisqu'on doit te pendre, nous sommes
prêts à t'accorder une dernière volonté.
563
01:32:52,027 --> 01:32:53,946
Tu en as une ?
564
01:32:57,305 --> 01:33:04,139
Je suis toujours bien habillé aux cérémonies.
Celle de demain est très importante pour moi.
565
01:33:04,164 --> 01:33:05,777
Je vais quand même pas y aller comme ça ?
566
01:33:37,872 --> 01:33:39,911
Passez-moi la corde.
567
01:34:49,952 --> 01:34:53,520
- Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ?
- Je dois vous parler. Laissez-moi entrer.
568
01:34:53,520 --> 01:34:56,436
Je vous ai amené quelque chose
qui va vous intéresser.
569
01:37:38,267 --> 01:37:39,678
Viens.
570
01:39:07,863 --> 01:39:10,955
Allons profiter du spectacle !
571
01:39:12,438 --> 01:39:14,655
Bon voyage, amigo !
572
01:39:15,396 --> 01:39:22,832
- Une dernière gorgée ?
- Merci. Je ne bois jamais de bon matin.
573
01:41:21,594 --> 01:41:26,211
- Je peux y aller ?
- Non, un instant.
574
01:41:38,770 --> 01:41:41,143
Alors shérif ?
575
01:41:42,612 --> 01:41:47,645
Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ?
Qu'est-ce qu'on attend ?
576
01:41:47,646 --> 01:41:53,269
Finissons-en ! Bourreau,
tire sur cette maudite corde.
577
01:41:53,269 --> 01:41:56,639
- Fais ton devoir
- C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb.
578
01:41:56,639 --> 01:42:00,662
- Il faut respecter la loi.
- C'est pour ça que nous sommes ici !
579
01:42:01,403 --> 01:42:05,576
La loi dit qu'il doit être pendu.
Alors pendez-le immédiatement !
580
01:42:05,814 --> 01:42:09,897
Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution.
581
01:42:10,014 --> 01:42:14,695
Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne.
582
01:42:17,165 --> 01:42:19,235
Il arrive.
583
01:42:46,796 --> 01:42:53,889
Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare...
584
01:42:55,934 --> 01:42:57,845
libre !
585
01:43:01,473 --> 01:43:07,943
Citoyens, j'ai moi-même condamné
Ted Barnett à 30 ans de prison.
586
01:43:07,943 --> 01:43:11,211
Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses.
587
01:43:11,211 --> 01:43:17,574
Des documents dont j'ignorais l'existence
me sont parvenus, il est clair
588
01:43:17,574 --> 01:43:26,447
que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables
avaient intérêt à se débarasser des Barnett.
589
01:43:26,932 --> 01:43:32,489
Monsieur Cobb, même si je dispose
de moins d'hommes que vous
590
01:43:32,489 --> 01:43:35,739
je vous déclare en état d'arrestation.
591
01:43:35,739 --> 01:43:39,851
Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession.
592
01:43:39,851 --> 01:43:43,262
Il ne vous reste plus qu'à vous rendre.
593
01:43:52,915 --> 01:43:55,189
Partons, vite !
594
01:44:07,820 --> 01:44:09,369
Derrière ! Derrière !
595
01:44:30,621 --> 01:44:33,788
Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire !
596
01:44:52,572 --> 01:44:56,388
Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main.
597
01:45:24,236 --> 01:45:26,289
Emmenons-le ailleurs !
598
01:46:35,875 --> 01:46:39,713
- Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ?
- C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin !
599
01:46:39,713 --> 01:46:41,818
C'est qu'elle insiste !
600
01:47:14,606 --> 01:47:19,053
Ne m'aide pas surtout !
Faudrait pas que tu transpires !
601
01:47:40,424 --> 01:47:44,702
Cette fois on a le matelas mais
on n'a pas le temps... de dormir.
602
01:47:44,809 --> 01:47:45,922
Dégueulasse !
603
01:47:49,241 --> 01:47:53,703
- Va. Je vais te faire descendre.
- C'est moi qui me barre, fanfaron !
604
01:48:48,489 --> 01:48:49,944
Allez, dehors !
605
01:50:27,737 --> 01:50:33,259
Docteur, qu'est-ce que tu fais là ?
On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde !
606
01:50:33,260 --> 01:50:35,898
"Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin !
607
01:50:37,489 --> 01:50:41,005
- J'ai perdu de vue la niña.
- Elle cherche les ennuis celle-là.
608
01:50:41,263 --> 01:50:47,726
Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin
à cause de vous deux ! Bordel de merde !
609
01:51:40,357 --> 01:51:45,754
Sors de là, Barnett !
Montre-toi !
610
01:51:46,702 --> 01:51:50,743
Trouvez-le ! Encerclez-le !
611
01:51:50,958 --> 01:51:54,034
Tirez !
612
01:52:25,914 --> 01:52:33,591
N'arrêtez pas ! Lâches.
Sortez !
613
01:52:35,908 --> 01:52:40,247
- Morgan, j'ai une idée.
- Vas-y, crache le morceau.
614
01:52:48,758 --> 01:52:53,187
Il n'a jamais eu d'idée de sa vie...
Il est mort en pensant.
615
01:55:52,920 --> 01:55:56,031
Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse !
616
01:55:56,384 --> 01:56:01,376
Bon sang, j'ai vraiment pas de chance...
617
01:56:02,206 --> 01:56:07,536
Je pouvais enfin me reposer et
voilà que c'est moi qui te sers de matelas !
54639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.