All language subtitles for Une-Femme-Douce-1969subita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:32,000 Sobrio Subber Productions www.facebook.com/sobriosubberp 2 00:01:32,000 --> 00:01:40,000 Sottotitoli a cura di: merrin75 3 00:00:24,210 --> 00:00:29,100 UNA DONNA DOLCE 4 00:02:16,010 --> 00:02:18,410 Lei sembrava avere 16 anni. Ricordi? 5 00:02:20,960 --> 00:02:21,660 Sì. 6 00:02:43,520 --> 00:02:46,320 All'inizio non le prestai nessuna attenzione. 7 00:03:33,850 --> 00:03:35,550 Pensavo di essere furbo. 8 00:03:36,710 --> 00:03:37,810 Che delizia! 9 00:03:46,560 --> 00:03:48,860 Da quel momento, improvvisamente... 10 00:03:56,930 --> 00:03:58,880 ho iniziato ha pensare a lei. 11 00:04:27,460 --> 00:04:31,020 La volta successiva mi portò un vecchio bocchino ambrato... 12 00:04:31,720 --> 00:04:33,170 niente di speciale. 13 00:04:41,380 --> 00:04:43,680 Non l'avrei fatto per nessun altro. 14 00:04:51,340 --> 00:04:52,740 Lei prese i soldi. 15 00:05:18,520 --> 00:05:20,370 Sapevo che sarebbe tornata. 16 00:05:22,290 --> 00:05:24,040 Quando lo fece, parlammo. 17 00:05:32,410 --> 00:05:34,240 I suoi genitori erano morti... 18 00:05:34,340 --> 00:05:37,580 e abitava con alcuni parenti che la trattavano come una serva. 19 00:05:47,830 --> 00:05:50,730 Ho speso quel poco che mi hanno dato sui libri. 20 00:06:02,920 --> 00:06:06,320 Questo è tutto ciò che ho, non mi rimane altro. Dopo... 21 00:06:08,090 --> 00:06:08,840 Dopo? 22 00:06:09,530 --> 00:06:10,680 Mi arrangerò. 23 00:06:11,210 --> 00:06:11,960 Come? 24 00:06:12,530 --> 00:06:13,270 Non so, 25 00:06:13,370 --> 00:06:15,870 forse metterò un annuncio come questo. 26 00:06:20,880 --> 00:06:21,830 No, no... 27 00:06:28,360 --> 00:06:29,810 È così che si fa. 28 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Giovane studentessa... 29 00:06:48,620 --> 00:06:52,960 Giovane studentessa cerca lavoro come domestica. 30 00:06:55,460 --> 00:06:57,260 Venga. L'oro mi interessa. 31 00:07:17,770 --> 00:07:20,670 Può tenere il Cristo, io prenderò il metallo. 32 00:07:23,570 --> 00:07:24,670 Io? Perchè? 33 00:07:24,770 --> 00:07:25,420 No. 34 00:07:52,970 --> 00:07:55,120 Non disprezzi ciò che le offro. 35 00:07:56,150 --> 00:07:57,850 Sono stato anche povero, 36 00:07:58,510 --> 00:07:59,760 E se faccio... 37 00:08:00,000 --> 00:08:01,600 un lavoro che detesto... 38 00:08:01,700 --> 00:08:04,900 La sua vendetta è verso i poveri e non verso di me? 39 00:08:07,800 --> 00:08:10,520 - Io sono quel potere che mira il male... 40 00:08:10,700 --> 00:08:11,970 - Ma genera il bene. 41 00:08:12,070 --> 00:08:13,610 Conosco questa frase. 42 00:08:14,580 --> 00:08:15,940 Ha letto Goethe? 43 00:08:16,650 --> 00:08:18,300 Non molto attentamente. 44 00:08:19,440 --> 00:08:22,240 È Mephistopheles che lo dice quando incontra Faust. 45 00:08:33,270 --> 00:08:34,470 Lei è strano. 46 00:08:45,880 --> 00:08:48,440 Lei volva dire: "Non mi aspettavo di inconrare un uomo così colto." 47 00:08:49,740 --> 00:08:51,790 Sono sicuro pensasse questo. 48 00:08:53,480 --> 00:08:55,130 Si trovava bene con me. 49 00:09:36,000 --> 00:09:39,700 Museo storico naturale Giardino zoologico e botanico 50 00:09:49,670 --> 00:09:52,120 Dica sì e le prometto che sarà felice. 51 00:09:53,760 --> 00:09:55,510 Sembra tutto impossibile. 52 00:09:56,410 --> 00:09:57,460 Tutto cosa? 53 00:09:59,570 --> 00:10:00,600 Gli uomini... 54 00:10:00,700 --> 00:10:01,280 l'uomo. 55 00:10:02,300 --> 00:10:03,270 E l'amore? 56 00:10:03,370 --> 00:10:04,820 Hai amato qualcuno? 57 00:10:06,060 --> 00:10:06,710 No. 58 00:10:07,160 --> 00:10:08,210 Non ancora. 59 00:10:30,050 --> 00:10:34,040 Non è l'amore che cerchi. Vuoi solo qualcuno che ti sposi. 60 00:10:35,540 --> 00:10:36,990 E tu cosa desideri? 61 00:10:37,800 --> 00:10:38,800 Non lo so. 62 00:10:39,140 --> 00:10:40,340 Qualcos'altro. 63 00:10:41,070 --> 00:10:42,770 Il matrimonio mi annoia. 64 00:10:43,030 --> 00:10:45,820 Milioni di donne, sperano di sposarsi. 65 00:10:46,790 --> 00:10:49,390 Può essere, ma ci sono anche le scimmie. 66 00:11:14,500 --> 00:11:16,750 Non c'è bisogno che mi accompagni. 67 00:11:16,850 --> 00:11:18,250 Abito proprio lì. 68 00:11:46,330 --> 00:11:48,480 Ti avevo chiesto di non seguirmi. 69 00:11:50,080 --> 00:11:52,440 - Perché? - Questa casa è sinistra, 70 00:11:52,660 --> 00:11:54,410 Le persone sono sinistre. 71 00:11:54,590 --> 00:11:57,140 Dimmi sì, e non dovrai più vivere qui. 72 00:12:04,730 --> 00:12:05,630 Dimmi di si! 73 00:12:05,730 --> 00:12:06,530 Dillo. 74 00:12:13,550 --> 00:12:17,830 Avete fatto il giuramento, vi dichiaro marito e moglie. 75 00:15:39,140 --> 00:15:40,840 Soddisfai quell'euforia. 76 00:15:54,350 --> 00:15:58,300 Resteremo in questa casa finchè non potremo comprarne una migliore. 77 00:15:58,400 --> 00:16:00,250 Potremo andare al cinema... 78 00:16:00,840 --> 00:16:03,080 ma raramente a teatro. È troppo costoso. 79 00:16:03,610 --> 00:16:06,510 Ci vorranno 4 o 5 anni per salvare il capitale. 80 00:16:06,870 --> 00:16:08,120 Quale capitale? 81 00:16:09,880 --> 00:16:11,630 Disprezzi i soldi, lo so. 82 00:16:12,940 --> 00:16:14,020 Solo non me ne preoccupo. 83 00:16:14,140 --> 00:16:18,390 Devo ampliare la tua prospettiva, così potrai vedere le cose diversamente. 84 00:16:20,850 --> 00:16:22,600 Desiderava la felicità. 85 00:16:34,270 --> 00:16:37,370 Perchè sin dall'inzio abbiamo accettato i silenzi? 86 00:17:40,350 --> 00:17:43,240 - Chi sono quelle ragazze? - Contadine venute a dare una mano. 87 00:17:43,340 --> 00:17:46,390 Come sono belle, e che belle guance rosa. 88 00:17:46,550 --> 00:17:49,800 So che i suoi occhi sono più grandi della sua pancia. 89 00:17:52,420 --> 00:17:53,570 Sì, signora. 90 00:18:00,090 --> 00:18:02,640 Buongiorno signora, Buongiorno signor Leconte, 91 00:19:52,070 --> 00:19:54,700 Dopo ero sicuro del suo amore, lei mi amava. 92 00:19:56,420 --> 00:19:57,720 O voleva amarmi? 93 00:19:58,270 --> 00:19:59,520 O voleva amare. 94 00:20:23,950 --> 00:20:27,100 Ho sofferto per tutto il tempo di una forte gelosia. 95 00:20:44,520 --> 00:20:45,770 Dove sei stata? 96 00:20:54,900 --> 00:20:57,950 Lei aveva la passione per i libri e per i dischi. 97 00:21:45,940 --> 00:21:48,160 Conosci il museo della storia naturale? 98 00:21:48,910 --> 00:21:51,310 Devi andarci, rimarrai impressionato. 99 00:21:58,630 --> 00:22:02,310 È la stessa materia per tutti gli animali, ma organizzata diversamente. 100 00:22:02,530 --> 00:22:04,780 Per un topo, un elefante, un uomo. 101 00:22:30,210 --> 00:22:34,520 Mi fece vedere la donna come uno strumento di passione. 102 00:23:20,560 --> 00:23:24,210 Formiamo anche una coppia. Tutto costruito secondo uno schema. 103 00:23:37,600 --> 00:23:39,120 Ti piacciono i fiori? 104 00:23:39,220 --> 00:23:39,970 A me? 105 00:24:02,300 --> 00:24:03,800 Cosa stai guardando? 106 00:24:04,180 --> 00:24:04,830 Te. 107 00:24:16,650 --> 00:24:18,050 Non è pericoloso? 108 00:24:19,090 --> 00:24:19,740 No. 109 00:24:39,520 --> 00:24:43,620 Il nostro primo litigio avvenne a causa di un suo acquisto capriccioso, 110 00:24:43,720 --> 00:24:45,120 costato parecchio. 111 00:25:09,230 --> 00:25:10,480 Grazie, grazie. 112 00:25:42,870 --> 00:25:44,670 È facile essere generosi. 113 00:25:47,600 --> 00:25:49,060 Sono soldi miei. 114 00:25:49,160 --> 00:25:51,910 Forse, ma questo non ti da diritti su di me. 115 00:25:52,280 --> 00:25:54,260 Ho il diritto di difendere la nostra vita. 116 00:25:54,360 --> 00:25:57,550 Non cercare di dominarmi con il denaro, non puoi. Hai capito? 117 00:25:59,390 --> 00:26:00,240 Idiota! 118 00:26:04,940 --> 00:26:05,940 Vigliacco! 119 00:26:06,200 --> 00:26:08,600 Il suo volto cambiò in un secondo. 120 00:26:09,170 --> 00:26:12,470 La sua gentilezza venne sostituita da sfida e disgusto. 121 00:26:26,540 --> 00:26:27,970 L'aspettai tutto il giorno. 122 00:26:28,070 --> 00:26:30,220 Avevo i biglietti per "L'Amleto". 123 00:27:08,110 --> 00:27:09,060 Sbrigati! 124 00:27:20,080 --> 00:27:21,820 Dove sei stata? 125 00:27:26,780 --> 00:27:28,180 Non posso saperlo? 126 00:27:30,330 --> 00:27:31,430 Sapere cosa? 127 00:28:10,400 --> 00:28:12,090 Toccato, nettamente toccato. 128 00:28:12,190 --> 00:28:13,510 Va bene, ancora. 129 00:28:19,820 --> 00:28:20,760 Fermatevi. 130 00:28:23,070 --> 00:28:23,920 Amleto, 131 00:28:24,980 --> 00:28:26,630 questa perla è per te. 132 00:28:28,570 --> 00:28:31,020 Brindo alla tua salute. Passategli la coppa. 133 00:28:35,000 --> 00:28:36,810 Farò questo assalto, prima. Posatela lì. 134 00:28:36,910 --> 00:28:37,960 In guardia! 135 00:28:40,400 --> 00:28:41,670 Un'altra stoccata, 136 00:28:41,770 --> 00:28:42,770 che ne dici? 137 00:28:42,870 --> 00:28:46,260 - Toccato, toccato, lo confesso. - Nostro figlio vincerà. 138 00:28:48,030 --> 00:28:50,360 È grasso ed è a corto di fiato. Tieni Amleto, 139 00:28:50,460 --> 00:28:53,410 prendi il mio fazzoletto, asciugati la fronte. 140 00:28:56,170 --> 00:28:57,890 La regina brinda alla tua fortuna, Amleto. 141 00:28:57,990 --> 00:29:00,490 - Grazie, mia signora. - Gertrude, non bere. 142 00:29:00,950 --> 00:29:02,850 Ma voglio bere, mio signore. 143 00:29:03,190 --> 00:29:04,770 La prego, mi perdoni. 144 00:29:05,120 --> 00:29:06,750 La coppa è avvelenata. È troppo tardi. 145 00:29:06,850 --> 00:29:08,850 Vieni, asciugherò il tuo viso. 146 00:29:10,640 --> 00:29:13,240 Non oso bere ancora, signora. Fra un po'. 147 00:29:20,550 --> 00:29:21,600 Separateli. 148 00:29:48,550 --> 00:29:50,000 Separateli, subito. 149 00:30:02,920 --> 00:30:04,370 Guardate la regina. 150 00:30:04,600 --> 00:30:05,400 Oh, cielo! 151 00:30:05,500 --> 00:30:07,780 Sanguinano tutti e due. Come state, mio signore? 152 00:30:07,880 --> 00:30:09,110 Come va, Laerte? 153 00:30:09,210 --> 00:30:11,880 Come un merlo preso nel suo stesso laccio, Osric. 154 00:30:12,640 --> 00:30:14,540 Cado vittima del mio stesso imbroglio. 155 00:30:14,640 --> 00:30:16,190 Che cos'ha la regina? 156 00:30:17,500 --> 00:30:18,150 No, 157 00:30:18,250 --> 00:30:19,150 il vino, 158 00:30:19,580 --> 00:30:20,600 il vino, oh, 159 00:30:21,240 --> 00:30:22,840 mio caro Amleto! 160 00:30:22,940 --> 00:30:24,670 Hanno avvelenato il mio vino. 161 00:30:24,770 --> 00:30:27,620 Infamia! Sprangate le porte! Tradimento. 162 00:30:27,750 --> 00:30:30,190 - Trovatelo. - Lui è qui. 163 00:30:31,000 --> 00:30:32,760 Per Amleto non c'è speranza. 164 00:30:33,760 --> 00:30:37,480 Lo strumento del tradimento è nella tua mano, non spuntato e avvelenato. 165 00:30:38,000 --> 00:30:40,330 L’inganno vile si è ritorto su di me. 166 00:30:40,770 --> 00:30:43,020 Sono a terra, per non alzarmi più. 167 00:30:43,350 --> 00:30:45,000 Tua madre è stata avvelenata. 168 00:30:46,030 --> 00:30:47,580 Non ce la faccio più, 169 00:30:48,120 --> 00:30:51,120 il Re, è il Re il colpevole. 170 00:30:52,220 --> 00:30:54,020 Anche la punta avvelenata! 171 00:30:56,110 --> 00:30:57,910 Allora, veleno, al lavoro! 172 00:31:02,360 --> 00:31:05,090 - Tradimento! Tradimento! - Amici miei. 173 00:31:05,950 --> 00:31:08,260 Difendetemi ancora, amici, sono soltanto ferito. 174 00:31:08,360 --> 00:31:10,800 Qui, tu incestuoso, assassino, dannato danese, 175 00:31:10,900 --> 00:31:14,340 finisci di bere questo vino. È qui la tua perla? 176 00:31:17,750 --> 00:31:19,420 Segui mia madre. 177 00:31:19,520 --> 00:31:23,490 È servito giustamente, è un veleno preparato da lui stesso. 178 00:31:23,840 --> 00:31:26,250 Scambiamoci il perdono, nobile Amleto; 179 00:31:26,410 --> 00:31:29,510 La mia morte e quella di mio padre non ricada su di te. 180 00:31:29,610 --> 00:31:31,060 Né la tua su di me. 181 00:31:33,680 --> 00:31:34,930 Riferisci di me 182 00:31:35,490 --> 00:31:39,190 e delle mie motivazioni a chi non le conosce. 183 00:31:39,290 --> 00:31:42,490 Non credetelo; io sono più un romano antico che un danese. 184 00:31:42,590 --> 00:31:46,080 Se sei un uomo, dammi la coppa. 185 00:31:46,780 --> 00:31:48,930 Lasciala, per il cielo, l’avrò. 186 00:31:51,040 --> 00:31:52,870 Che nome ferito, 187 00:31:52,970 --> 00:31:56,430 se le cose restano così ignote, mi sopravviverà! 188 00:31:57,170 --> 00:32:00,930 Se mai mi hai tenuto nel tuo cuore, assentati per un poco dalla felicità, 189 00:32:01,150 --> 00:32:04,030 e in questo mondo feroce prendi il tuo respiro nel dolore, 190 00:32:04,130 --> 00:32:06,080 per raccontare la mia storia. 191 00:32:07,130 --> 00:32:08,330 Io muoio! 192 00:32:09,320 --> 00:32:12,370 Il veleno potente trionfa sulla mia anima. 193 00:32:12,470 --> 00:32:14,920 ma predico che l’elezione cadrà su Fortebraccio. 194 00:32:15,230 --> 00:32:17,440 Morendo gli do il mio voto. 195 00:32:17,540 --> 00:32:19,410 Allora diglielo, 196 00:32:19,670 --> 00:32:23,570 insieme ai fatti, gravi e minori che mi hanno spinto. 197 00:32:25,140 --> 00:32:26,690 Il resto è silenzio. 198 00:32:30,510 --> 00:32:33,020 Ora si infrange un nobile cuore. 199 00:32:33,370 --> 00:32:35,270 Buona notte, dolce principe. 200 00:32:36,020 --> 00:32:40,290 e canti e voli d’angeli ti accompagnino al tuo riposo. 201 00:32:41,760 --> 00:32:43,660 202 00:33:06,730 --> 00:33:07,730 Lo sapevo. 203 00:33:08,250 --> 00:33:10,800 Lo hanno omesso così da poterlo urlare. 204 00:33:12,340 --> 00:33:14,990 È l'avviso di Amleto per gli interpreti: 205 00:33:15,370 --> 00:33:18,450 "Citerai questo passaggio così come te l'ho esposto io. 206 00:33:18,870 --> 00:33:20,820 Ma se come molti attori, muovete solo le labbra, 207 00:33:20,920 --> 00:33:23,390 preferirei donare i miei versi al banditore, 208 00:33:23,490 --> 00:33:27,820 nel torrente, la tempesta. Il vortice della tua passione, 209 00:33:28,060 --> 00:33:30,860 devi acquisire e generare il temperamento..." 210 00:33:31,980 --> 00:33:33,430 Eccetera, eccetera. 211 00:33:53,230 --> 00:33:57,360 Comportandosi come se non fosse successo nulla, mi fece infuriare. 212 00:33:57,970 --> 00:34:01,170 Temevo i suoi silenzi, quindi non feci altre domande. 213 00:34:43,050 --> 00:34:46,450 Quella notte come sempre, ci deliziammo l'un con l'altro. 214 00:34:49,320 --> 00:34:51,930 Ma lei non cambiò la sua attitudine, 215 00:34:52,780 --> 00:34:55,180 ed io potei possedere solo il corpo. 216 00:35:12,330 --> 00:35:14,830 Il mio vero tormento iniziò un giorno. 217 00:35:20,940 --> 00:35:23,740 Hai cambiato la scrivania senza consultarmi. 218 00:35:33,720 --> 00:35:35,770 Questa era la sua terza visita. 219 00:35:45,930 --> 00:35:49,210 Improssivamente, volevo sparare, per distruggerla. 220 00:37:23,730 --> 00:37:25,330 Sai quanto si soffre, 221 00:37:25,930 --> 00:37:27,780 con una moglie così dolce? 222 00:37:28,140 --> 00:37:29,690 Una donna bellissima. 223 00:37:29,950 --> 00:37:32,300 È una lacerante e bruciante agonia. 224 00:37:39,210 --> 00:37:41,860 Ero sicuro che li avrei ritrovati insieme. 225 00:38:33,240 --> 00:38:35,840 Lei tornò, come se nulla fosse successo. 226 00:39:47,750 --> 00:39:50,200 Dopotutto, era una scusa per litigare. 227 00:39:54,700 --> 00:39:55,900 Una fatalità. 228 00:39:56,890 --> 00:40:00,440 Se non fosse successo per i fiori, sarebbe stato per altro. 229 00:40:29,710 --> 00:40:31,960 Pensavo non ti piacessero i fiori. 230 00:40:34,550 --> 00:40:36,200 Chi te li ha regalati? 231 00:40:40,020 --> 00:40:40,920 Nessuno. 232 00:40:42,170 --> 00:40:44,420 Qualcuno deve averlo fatto, menti. 233 00:40:46,280 --> 00:40:47,180 Dimmelo! 234 00:40:48,320 --> 00:40:49,620 Lasciami andare! 235 00:40:51,630 --> 00:40:53,380 Dove stai andando? Resta! 236 00:40:54,740 --> 00:40:56,340 Non è più possibile. 237 00:40:59,850 --> 00:41:01,400 So dove stai andando. 238 00:41:05,820 --> 00:41:10,640 L'operation Adler doveva distruggere la R.A.F. prima dell'invasione. 239 00:41:12,510 --> 00:41:19,460 Goring promise che le truppe di trasporto non si sarebbero opposte. 240 00:41:20,350 --> 00:41:25,040 Questa grandiosa battaglia durò dal primo Luglio al 20 Agosto. 241 00:41:26,620 --> 00:41:31,150 1,300 bombardieri, 1,200 soldati, contro 57 squadroni britannici, 242 00:41:31,390 --> 00:41:33,110 costituivano l'intera R.A.F. 243 00:42:01,540 --> 00:42:04,520 Temevo che lei si facesse del male. 244 00:42:04,820 --> 00:42:06,370 Mi stava tormentando. 245 00:44:32,080 --> 00:44:33,880 È vero quello che dicono? 246 00:44:40,190 --> 00:44:44,040 Che 3 anni fa eri un direttore di banca e che ti hanno licenziato? 247 00:44:45,170 --> 00:44:47,570 Non gliel'avevo mai detto, perchè? 248 00:44:47,850 --> 00:44:49,850 Orgoglio, speravo che capisse. 249 00:44:50,610 --> 00:44:53,210 Non mi hanno licenziato, mi sono dimesso. 250 00:44:53,310 --> 00:44:55,580 Per un furto che non ho mai commesso. 251 00:44:56,600 --> 00:44:59,100 Dopodichè sei diventato quasi un mendicante. 252 00:45:00,730 --> 00:45:02,650 Ero disperato, senza lavoro. 253 00:45:04,930 --> 00:45:08,270 Non adesso, visto che ti occupi di nuovo di finanza. 254 00:45:23,140 --> 00:45:24,790 Chi glielo aveva detto? 255 00:45:25,330 --> 00:45:27,230 Andai alla sua vecchia casa. 256 00:45:32,880 --> 00:45:34,080 Dovevo sapere. 257 00:45:55,400 --> 00:45:58,100 Era il ragazzo che la incontrò al negozio? 258 00:46:03,660 --> 00:46:05,960 Mi diedero un nome e un indirizzo. 259 00:46:08,040 --> 00:46:09,390 Boulevard Lannes. 260 00:49:01,150 --> 00:49:03,450 Dimenticai la pistola nel borsello. 261 00:49:29,710 --> 00:49:31,590 Perchè decisi di passare là? 262 00:50:19,510 --> 00:50:21,910 Improvvisamente lei si alzò e parlò 263 00:50:36,800 --> 00:50:38,000 Esci, andiamo. 264 00:50:52,220 --> 00:50:55,240 Avevo udito alcune parole, almeno credo. 265 00:50:57,940 --> 00:51:02,950 Mi aveva visto dallo specchietto e aveva pensato rapidamente. 266 00:51:18,870 --> 00:51:22,780 Ma tale dubbio era impossibile. Lei aveva respinto le sue avances. 267 00:51:24,020 --> 00:51:27,980 Ne ero certo, per ferirmi, per disprezzo. 268 00:51:28,290 --> 00:51:32,190 Si era vista con quel ragazzo, la cui faccia provai a non vedere. 269 00:51:43,610 --> 00:51:45,110 Era rimasta colpita. 270 00:51:46,360 --> 00:51:48,310 Durò fino all'arrivo a casa. 271 00:52:43,750 --> 00:52:44,850 Ero esausto. 272 00:52:45,670 --> 00:52:47,520 Lei si sedette sulla sedia. 273 00:52:47,810 --> 00:52:50,760 Fu la prima volta che non dormì al mio fianco. 274 00:52:56,350 --> 00:53:00,200 Quando mi svegliai, la luce del sole filtrava attraverso le tende. 275 00:53:30,590 --> 00:53:31,940 Finsi di dormire. 276 00:56:00,040 --> 00:56:03,450 Mi girai così velocemente, che lei pensò che dormissi davvero. 277 00:56:03,720 --> 00:56:07,670 Era improbabile che richiudessi gli occhi dopo ciò che avevo visto. 278 00:56:08,710 --> 00:56:12,420 Avrebbe potuto smettere, se avesse saputo che ne avevo previsto la morte. 279 00:56:58,680 --> 00:57:00,180 Il letto dimostrava 280 00:57:00,410 --> 00:57:02,960 che avevo visto e sapevo. 281 00:57:50,560 --> 00:57:52,310 L'arma rimase sul tavolo. 282 00:58:43,680 --> 00:58:45,610 Sono qui, vivo. Sono io, 283 00:58:46,070 --> 00:58:46,970 guarda. 284 00:59:28,360 --> 00:59:31,750 Per 6 settimane, tu e l'infermiera vi siete presi cura di lei. 285 00:59:31,850 --> 00:59:35,260 Non badai a spese. Ero felice di spendere per lei. 286 00:59:36,940 --> 00:59:38,740 Ma evitavo il suo sguardo. 287 01:00:12,660 --> 01:00:15,460 Dopo il funerale, andrò via per una settimana. 288 01:00:16,720 --> 01:00:17,640 No, Anna! 289 01:00:17,740 --> 01:00:18,990 Aspetta. Resta. 290 01:00:35,080 --> 01:00:36,080 Dormire... 291 01:00:36,180 --> 01:00:37,080 dormire. 292 01:00:47,850 --> 01:00:50,450 Vorrei pregare, ma riesco solo a pensare. 293 01:01:11,120 --> 01:01:13,820 Quando si alzerà, la metterete sulla poltrona. 294 01:02:04,910 --> 01:02:07,450 A volte lei era felice di parlare un po'. 295 01:02:08,120 --> 01:02:11,220 Mi convinsi di doverle dare del tempo per scordare. 296 01:02:21,600 --> 01:02:24,260 L'inverno passò come fosse un periodo d'attesa. 297 01:02:24,360 --> 01:02:28,110 Spesso camminavamo insieme, ma sempre nel silenzio assoluto. 298 01:03:05,120 --> 01:03:07,820 Cercavo di dissipare quell'aria silenziosa. 299 01:03:10,060 --> 01:03:13,360 Avevi ragione, "la stessa materia di tuti gli animali." 300 01:03:13,460 --> 01:03:14,810 È straordinario. 301 01:03:15,040 --> 01:03:15,740 Sì. 302 01:03:32,650 --> 01:03:34,450 Non la vidi mai guardarmi. 303 01:03:35,790 --> 01:03:37,540 Era per la sua timidezza? 304 01:03:38,810 --> 01:03:40,310 Lei era così dolce. 305 01:03:42,480 --> 01:03:45,160 Museo di arte moderna 306 01:04:15,370 --> 01:04:18,420 C'è una bella differenza tra la pittura e questo. 307 01:04:51,550 --> 01:04:54,000 A tratti irritato, ma non arrabbiato. 308 01:04:54,410 --> 01:04:57,460 Non la vedevo come una criminale, l'avevo perdonata. 309 01:06:18,730 --> 01:06:22,280 Sembrava abbattuta, umiliata. Provavo una gran pena per lei. 310 01:06:22,720 --> 01:06:24,820 Ma provavo anche soddisfazione, 311 01:06:25,680 --> 01:06:27,780 amavo la nostra disuguaglianza. 312 01:07:29,560 --> 01:07:33,110 Comprai alcune cose, prive di valore e solo per gentilezza. 313 01:07:45,340 --> 01:07:48,140 Sentivo che la cosa le faceva molto piacere. 314 01:08:02,840 --> 01:08:04,690 Era così pallida e magra. 315 01:08:05,070 --> 01:08:07,070 Amavo quel suo essere passiva. 316 01:08:38,990 --> 01:08:41,140 È debole a causa della malattia. 317 01:08:41,320 --> 01:08:42,770 La porti al mare... 318 01:08:43,320 --> 01:08:44,520 o in montagna. 319 01:09:09,800 --> 01:09:11,000 Mi sento bene, 320 01:09:11,760 --> 01:09:12,810 molto bene. 321 01:09:32,920 --> 01:09:35,320 Non mi ero reso conto. 322 01:09:35,590 --> 01:09:39,490 Perchè mi prendevo cura di lei come un vero marito, si vergognava. 323 01:09:40,720 --> 01:09:42,570 Ma un mese dopo... ricordi? 324 01:10:03,200 --> 01:10:06,100 - Sta cantando? - A volte, quando lei non c'è. 325 01:10:07,500 --> 01:10:08,250 Come? 326 01:10:09,200 --> 01:10:11,650 A casa mia? Ha dimenticato che esisto? 327 01:11:24,200 --> 01:11:27,410 Non sentivo pietà per lei, era qualcos'altro. 328 01:11:27,650 --> 01:11:31,360 Mi sentivo estasiato, nessuno poteva capire cosa provavo. 329 01:12:36,020 --> 01:12:39,440 È stata colpa mia, e della stupida idea che l'uomo ha della donna. 330 01:12:39,540 --> 01:12:42,910 Volevo prendere e non dare. Prendere senza avere nulla in cambio. 331 01:12:43,090 --> 01:12:44,420 Ma... 332 01:12:44,520 --> 01:12:47,620 avrei dovuto darti tutto Creare un paradiso per te. 333 01:12:49,820 --> 01:12:50,920 Dì qualcosa. 334 01:12:59,490 --> 01:13:03,740 Voglio crederti ed essere orgoglioso della mia fiducia nei tuoi confronti. 335 01:13:09,440 --> 01:13:10,270 Ti amo, 336 01:13:10,370 --> 01:13:11,470 ti desidero. 337 01:14:26,500 --> 01:14:27,800 Non tormentarmi. 338 01:14:29,680 --> 01:14:31,180 Andiamocene lontano. 339 01:14:31,640 --> 01:14:33,940 Questo negozio è un grosso errore. 340 01:14:34,180 --> 01:14:37,650 Andremo ovunque vorrai, adesso, domani, più avanti. 341 01:14:38,920 --> 01:14:39,770 Ti amo. 342 01:14:51,520 --> 01:14:53,420 Pensavo mi stessi lasciando. 343 01:14:57,450 --> 01:14:59,730 Disse parole che mi toccarono il cuore. 344 01:15:04,000 --> 01:15:07,500 Finchè ero vicino a lei, non potevo non sperare. Ero felice, 345 01:15:16,890 --> 01:15:19,390 Non prestavo attenzione alla sua paura. 346 01:15:19,650 --> 01:15:22,250 Lei disse: "Pensavo mi stessi lasciando". 347 01:15:22,790 --> 01:15:25,890 Io appellandomi a lei, un marito in cerca di amore. 348 01:15:34,830 --> 01:15:40,210 "Ereditò le speciali abilità degli uccellini più giovani, 349 01:15:40,740 --> 01:15:44,240 per emettere i particolari canti della sua specie, 350 01:15:44,420 --> 01:15:47,260 che si apprendono ascoltando per poter poi imitarli." 351 01:15:49,460 --> 01:15:50,910 Cosa possiamo fare? 352 01:16:00,470 --> 01:16:04,140 "Sembra quasi certo che le capacità possano variare, 353 01:16:04,590 --> 01:16:08,900 ogni uccello infatti emette un suono caratteristico." 354 01:16:24,230 --> 01:16:26,030 Lasciamo tutto e partiamo. 355 01:16:28,950 --> 01:16:29,900 Per dove? 356 01:16:32,980 --> 01:16:34,580 Pensavo semplicemente, 357 01:16:35,110 --> 01:16:37,880 che andarcene sarebbe stata la cosa migliore. 358 01:16:37,980 --> 01:16:39,680 Ovunque, lontano da qui. 359 01:16:40,740 --> 01:16:42,740 Dove c'è tanto spazio e sole. 360 01:16:43,070 --> 01:16:45,430 Vivremmo una nuova vita insieme. 361 01:16:45,830 --> 01:16:47,530 Ma noi non saremo nuovi. 362 01:16:49,660 --> 01:16:50,660 Lo saremo. 363 01:16:52,060 --> 01:16:54,460 - Può uno cambiare? - Completamente. 364 01:16:55,160 --> 01:16:58,040 I nostri conflitti e le nostre tristezze spariranno. 365 01:16:58,140 --> 01:16:59,640 Non rimarrà niente. 366 01:17:00,590 --> 01:17:02,440 Lasciati adorare, ammirare. 367 01:17:15,770 --> 01:17:16,920 Voglio altro. 368 01:17:19,390 --> 01:17:20,290 Perchè? 369 01:17:20,520 --> 01:17:22,520 Ti amo e ti amerò per sempre. 370 01:17:22,640 --> 01:17:24,040 Non è abbastanza? 371 01:17:28,720 --> 01:17:33,070 Quel terribile pomeriggio, quando ti ho incontrato a Boulevard Lannes. 372 01:17:34,790 --> 01:17:38,780 Ho visto che hai capito chi eri, respingendo quel ragazzo. 373 01:17:39,700 --> 01:17:41,100 E anche innocente. 374 01:19:20,880 --> 01:19:22,730 Stamattina era ancora viva. 375 01:19:23,650 --> 01:19:26,850 Ero sorpreso dalla sua calma. Non avevo dormito bene. 376 01:19:38,900 --> 01:19:40,550 Sarò una sposa fedele, 377 01:19:40,650 --> 01:19:41,900 ti rispetterò. 378 01:19:53,600 --> 01:19:55,510 La baciai con passione, 379 01:19:55,610 --> 01:19:58,210 come un marito fa dopo una lunga assenza. 380 01:20:09,450 --> 01:20:11,780 Ma perchè allora uscii? 381 01:20:12,420 --> 01:20:14,600 E perchè lei... 382 01:21:36,660 --> 01:21:38,520 Le serve qualcosa, signora? 383 01:21:39,290 --> 01:21:40,690 No, lasciami sola. 384 01:21:41,250 --> 01:21:42,450 No, vieni qui. 385 01:21:49,160 --> 01:21:51,570 Vi siete riconciliati? È felice? 386 01:21:52,240 --> 01:21:53,640 Sì, Anna. Sono felice. 387 01:24:24,920 --> 01:24:26,770 Apri gli occhi, un secondo. 388 01:24:27,300 --> 01:24:28,600 Solo un secondo. 389 01:24:50,000 --> 01:24:58,000 Sobrio Subber Productions www.facebook.com/sobriosubberp 390 01:24:58,000 --> 01:25:06,000 Sottotitoli a cura di: merrin75 29669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.