All language subtitles for The Crimson Petal and The White - 1x03 - Episode 3 (HDTV) en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,280 19 years since we embarked on this life together. 2 00:00:03,280 --> 00:00:07,240 Six since you tiptoed to my room and told me there was a gentleman come to keep me warm. 3 00:00:07,240 --> 00:00:09,760 Exclusive patronage of Sugar, by me. 4 00:00:09,760 --> 00:00:12,440 You're leaving us, then? After all these years? 5 00:00:12,440 --> 00:00:14,360 What is this? 6 00:00:14,360 --> 00:00:16,200 This is yours. 7 00:00:16,200 --> 00:00:19,520 And mine. Some lucky gent has taken the legendary Sugar off the market. 8 00:00:19,520 --> 00:00:22,560 Before we'd had the benefit of her charms. 9 00:00:22,560 --> 00:00:26,280 I'm afraid all is not as it should be. Your womb has moved. 10 00:00:26,280 --> 00:00:28,800 Agnes lost a child? 11 00:00:28,800 --> 00:00:31,400 No, we have a child. We have? 12 00:00:31,400 --> 00:00:33,480 A daughter. Sophie. 13 00:00:33,480 --> 00:00:35,760 On bad days I take a couple of these. 14 00:00:38,920 --> 00:00:42,880 Trust me, you will hardly know yourself. 15 00:00:42,880 --> 00:00:46,200 I have a guardian angel. I will come back for you. 16 00:00:46,200 --> 00:00:49,920 I wish for all the world that I could live with you. 17 00:00:49,920 --> 00:00:51,720 What is the matter with the men in your family? 18 00:00:51,720 --> 00:00:54,880 Mrs Fox is dying. 19 00:00:54,880 --> 00:00:56,760 I can't wait for you to join me. 20 00:00:56,760 --> 00:00:58,920 Could I not, in fact, 21 00:00:58,920 --> 00:01:01,360 live with you as your new governess? 22 00:01:01,360 --> 00:01:04,000 You're not serious? 23 00:01:04,000 --> 00:01:12,000 This programme contains scenes of a sexual nature. 24 00:02:04,000 --> 00:02:11,040 Held up. As usual. Waiting for you has only ever sharpened my appetite. 25 00:02:11,040 --> 00:02:16,280 Trying to sort out Henry's estate on top of everything else, it's just, ach! 26 00:02:16,280 --> 00:02:20,440 Which is why our current arrangement is no longer viable. 27 00:02:20,440 --> 00:02:22,600 Marylebone must go. 28 00:02:24,520 --> 00:02:27,360 But William... I am stretched too thin. 29 00:02:27,360 --> 00:02:30,240 How often have you said how... 30 00:02:30,240 --> 00:02:33,560 restorative you find our time together? 31 00:02:33,560 --> 00:02:40,400 Indeed. Which is why I would like you to move to Chepstow Villas. 32 00:02:40,400 --> 00:02:42,040 And become Sophie's governess. 33 00:02:44,720 --> 00:02:46,480 To live in your house? 34 00:02:48,600 --> 00:02:53,080 With you? I thought that was what you wanted? 35 00:02:53,080 --> 00:02:55,920 Don't tell me you've changed your mind? Oh, William! 36 00:03:53,920 --> 00:03:56,800 Mrs Rackham! 37 00:03:56,800 --> 00:03:58,280 Mr Rackham? 38 00:03:58,280 --> 00:04:00,000 Not now, Letty. I'm busy. 39 00:04:00,000 --> 00:04:01,880 But sir... 40 00:04:10,880 --> 00:04:12,160 KNOCK ON DOOR > 41 00:04:12,160 --> 00:04:16,840 Clara has found Agnes burying her diaries in the garden. 42 00:04:16,840 --> 00:04:20,040 Her diaries? Apparently she wants to make a fresh start. 43 00:04:20,040 --> 00:04:22,640 Curlew wants to lock her up. 44 00:04:22,640 --> 00:04:25,200 I can't wait for you and I to be together. 45 00:04:30,200 --> 00:04:32,440 Cheeseman! Take Miss Sugar's bags. 46 00:04:36,280 --> 00:04:38,800 I'll take that. 47 00:04:46,360 --> 00:04:48,400 Mind yer step, Miss. 48 00:05:34,520 --> 00:05:37,200 Letty, this is...Miss Sugar. Our new governess. 49 00:05:37,200 --> 00:05:43,200 How do you do, Miss? I hope... I trust she will be happy here. 50 00:05:43,200 --> 00:05:46,040 Such a beautiful house. 51 00:05:46,040 --> 00:05:51,120 Miss Cleave will speak with you before she leaves for her train. 52 00:05:51,120 --> 00:05:54,160 Allow me to show you to your room. 53 00:06:12,120 --> 00:06:14,880 Mrs Rackham's room. 54 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 And my own. 55 00:06:35,680 --> 00:06:38,920 The room is not as spacious as you're used to. 56 00:06:38,920 --> 00:06:42,760 No. 57 00:06:42,760 --> 00:06:45,760 But it will oblige us to remain very close together. 58 00:06:51,240 --> 00:06:55,040 Excuse me, Sir. Just come through with it. 59 00:06:55,040 --> 00:06:58,120 Miss Cleave will tell you all you need to know about my daughter. 60 00:06:58,120 --> 00:07:01,000 And much more besides, I don't doubt. 61 00:07:01,000 --> 00:07:03,320 And will Mrs Rackham be joining us? 62 00:07:05,400 --> 00:07:06,920 I don't think so. 63 00:07:08,720 --> 00:07:11,960 I had hoped this would go without saying, 64 00:07:11,960 --> 00:07:14,880 but it would be best if you could take care of Sophie 65 00:07:14,880 --> 00:07:20,200 in a manner that allows Mrs Rackham to go about her general business 66 00:07:20,200 --> 00:07:23,000 without actually seeing Sophie. 67 00:07:23,000 --> 00:07:26,040 At all? Exactly. 68 00:07:27,840 --> 00:07:31,000 She finds the child disturbing. 69 00:07:38,440 --> 00:07:42,280 Letty! Not in here! Not in here! For heaven's sake! 70 00:07:42,280 --> 00:07:45,480 Put it in the dressing room with all the other junk... 71 00:07:45,480 --> 00:07:48,280 I swear a Spaniel takes better instructions. 72 00:07:48,280 --> 00:07:51,000 No, don't push it! You'll break it. 73 00:07:56,800 --> 00:07:59,600 This is a preposterous overreaction. 74 00:07:59,600 --> 00:08:03,040 You will forgive me if I disagree. I merely wished to bury the past. 75 00:08:03,040 --> 00:08:05,600 Am I not permitted to go forward unencumbered? 76 00:08:16,400 --> 00:08:17,720 Miss Cleave? 77 00:08:19,440 --> 00:08:21,320 Forgive me, I have kept you. 78 00:08:21,320 --> 00:08:27,400 Miss Sugar. Eight years I have been in this house. 79 00:08:27,400 --> 00:08:32,400 In that time I have been both wet and dry nurse to this child. 80 00:08:32,400 --> 00:08:38,440 Heavens. You will find Sophie in the main a well-meaning thing. 81 00:08:39,960 --> 00:08:44,680 She isn't stupid but her mind is very easily jolted off the rails. 82 00:08:44,680 --> 00:08:47,880 At such times a firm hand is required. 83 00:08:47,880 --> 00:08:52,880 We don't want her going the way of a...a Bedlamite. 84 00:08:54,880 --> 00:08:56,920 I'll bear that in mind. 85 00:08:58,520 --> 00:09:01,080 We alternate two sets of sheets. 86 00:09:01,080 --> 00:09:02,720 She wets the bed, you know? 87 00:09:06,600 --> 00:09:09,480 The sheets are not yet dry, you'll have to come down later. 88 00:09:11,000 --> 00:09:13,280 Now, you must be formally introduced to the child. 89 00:09:13,280 --> 00:09:15,320 Miss Cleave, I believe you have a train to catch. 90 00:09:15,320 --> 00:09:18,120 Please allow me to introduce myself to Sophie. 91 00:09:22,880 --> 00:09:28,360 Just watch out. She can be quite the little actress. 92 00:09:28,360 --> 00:09:32,520 She'll twist you round her little finger if you're not careful. 93 00:10:11,360 --> 00:10:12,600 Good morning, Soph... 94 00:10:48,240 --> 00:10:49,520 Forgive me. 95 00:10:49,520 --> 00:10:51,040 You were sleeping. 96 00:10:52,680 --> 00:10:54,200 I am Miss Sugar. 97 00:10:54,200 --> 00:10:57,800 How do you do, Miss? 98 00:10:58,800 --> 00:11:05,960 I know you are Sophie. You so closely resemble your father. 99 00:11:05,960 --> 00:11:10,720 Sophie, do you have another room? 100 00:11:10,720 --> 00:11:14,080 A playroom, perhaps? 101 00:11:14,080 --> 00:11:16,920 So where do you keep your toys? 102 00:11:18,520 --> 00:11:21,080 You do have toys, don't you? 103 00:11:22,720 --> 00:11:24,240 I have him. 104 00:11:26,000 --> 00:11:28,960 His name's Twinings. 105 00:11:28,960 --> 00:11:30,840 My grandpa gave him to me. 106 00:11:32,360 --> 00:11:36,160 He was riding a tin elephant with tea inside, 107 00:11:36,160 --> 00:11:38,560 but they took that away. 108 00:11:38,560 --> 00:11:42,040 He's much too handsome to be shut up in that dusty chest. 109 00:11:42,040 --> 00:11:47,080 Miss Cleave says I'm not to have a smelly old doll in my good clean room. 110 00:11:47,080 --> 00:11:50,480 She says she doesn't like to look at his black face. 111 00:11:52,480 --> 00:11:54,160 Well, Miss Cleave has gone now. 112 00:11:55,680 --> 00:11:58,080 I should like him to join us for our lessons. 113 00:12:01,480 --> 00:12:03,880 Now I lay me down to sleep. 114 00:12:03,880 --> 00:12:06,400 I pray the Lord, my soul to keep. 115 00:12:06,400 --> 00:12:11,320 See me safely through the night and wake me with the morning light. Amen. 116 00:12:14,160 --> 00:12:16,200 What... What is it? What's wrong? 117 00:12:16,200 --> 00:12:21,400 Do you resemble your father, Miss? Oh... 118 00:12:21,400 --> 00:12:24,960 That's a very good question, Sophie. 119 00:12:24,960 --> 00:12:26,800 I've never thought about it. 120 00:12:28,720 --> 00:12:30,520 Perhaps you favour your Mama? 121 00:12:32,520 --> 00:12:37,800 Not at all. Do you favour yours? 122 00:12:40,160 --> 00:12:43,160 I couldn't say. I haven't seen her since my birthday. 123 00:13:13,000 --> 00:13:16,200 'Dear diary, I am gripped by terror. 124 00:13:16,200 --> 00:13:20,280 'Dr Curlew has been called and his black bag frightens me. 125 00:13:20,280 --> 00:13:25,600 'I have begged Clara not to let him in but she prattles that everyone is worried about the baby. 126 00:13:25,600 --> 00:13:27,320 'How very late it is 127 00:13:27,320 --> 00:13:30,240 'and that it must come soon. 128 00:13:30,240 --> 00:13:35,760 'Whose baby can this be? I wish William would inform me about whom he invites to this house.' 129 00:14:05,120 --> 00:14:07,000 KNOCKING 130 00:14:12,200 --> 00:14:13,720 Dearest. 131 00:14:16,880 --> 00:14:20,080 I haven't known whether to come and find you. 132 00:14:20,080 --> 00:14:22,080 No, no, better not. 133 00:14:22,080 --> 00:14:24,040 How are you getting on? 134 00:14:24,040 --> 00:14:30,560 You rue the day you came, don't you? Not at all! You have a weary look. 135 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 Would you like me to hire you a nursery maid? 136 00:14:33,960 --> 00:14:39,240 No, that's not necessary. It's true I haven't slept but, that's because of this bed. 137 00:14:39,240 --> 00:14:41,720 It's too small, I knew it. 138 00:14:43,640 --> 00:14:45,600 William, it hasn't been christened. 139 00:14:55,160 --> 00:14:57,120 CLATTERING 140 00:14:57,120 --> 00:14:58,240 MOANING 141 00:15:04,760 --> 00:15:06,200 SHE MOANS 142 00:15:17,000 --> 00:15:18,440 CLATTERING 143 00:15:24,520 --> 00:15:29,760 Do you remember our first time? HE SNORTS 144 00:15:29,760 --> 00:15:31,760 Oh! What a disgrace I was then. 145 00:15:34,160 --> 00:15:37,280 But I knew you were a great man in the making. 146 00:15:40,120 --> 00:15:42,640 Are you really managing all right with Sophie? 147 00:15:44,600 --> 00:15:46,120 We are very happy. 148 00:15:48,760 --> 00:15:51,280 I did wonder, 149 00:15:51,280 --> 00:15:54,000 when's her birthday? 150 00:15:54,000 --> 00:15:55,520 August the... 151 00:15:57,120 --> 00:15:59,240 something. Why? 152 00:15:59,240 --> 00:16:04,720 Well, Sophie told me that she hadn't seen Agnes since her birthday. 153 00:16:09,080 --> 00:16:11,360 She means since the day she was born. 154 00:16:36,080 --> 00:16:38,000 Good morning, Letty. 155 00:17:14,120 --> 00:17:16,120 Good morning, Sophie. 156 00:17:20,840 --> 00:17:25,720 I'm sorry, Miss. I'm bad. 157 00:17:25,720 --> 00:17:30,520 No, Sophie, no, you're not bad. 158 00:17:30,520 --> 00:17:32,800 Not at all. 159 00:17:32,800 --> 00:17:34,920 Let's get you clean. 160 00:17:40,960 --> 00:17:46,760 I'm sore down there. Well, you've been sleeping in wet sheets for too long. 161 00:17:46,760 --> 00:17:51,560 Did Miss Cleave have a special cream she used on you? 162 00:17:55,440 --> 00:17:57,120 Well, I'll get you some. 163 00:18:04,680 --> 00:18:10,520 I cannot tell you how anxious I have been to see you, Mrs Fox. 164 00:18:10,520 --> 00:18:13,640 They say your recent recovery is... 165 00:18:13,640 --> 00:18:16,400 nothing short of miraculous. 166 00:18:16,400 --> 00:18:18,880 Miracles are rare, Mrs Rackham. 167 00:18:18,880 --> 00:18:22,560 I prefer to think I was simply nursed back to health. 168 00:18:22,560 --> 00:18:24,280 Come now! 169 00:18:24,280 --> 00:18:28,320 Henry assured us he had seen you on your deathbed! 170 00:18:28,320 --> 00:18:30,800 Henry saw me at my very worst, it's true. 171 00:18:31,800 --> 00:18:39,080 And I regret that. You've been to the Convent of Health... 172 00:18:42,160 --> 00:18:44,200 ..haven't you? 173 00:18:45,680 --> 00:18:49,080 No. St Bartholomew's Hospital. 174 00:18:50,320 --> 00:18:56,080 Are you... Are you seriously asking me to believe that you were snatched 175 00:18:56,080 --> 00:19:01,040 from the jaws of you-know-what by nothing more than good nursing? 176 00:19:01,040 --> 00:19:04,320 The convent of which you speak is not known to me. 177 00:19:07,600 --> 00:19:13,880 If I am scrupulously honest, Mrs Fox, its precise location is a mystery to me. 178 00:19:13,880 --> 00:19:20,800 Luckily, they have provided me with an angel escort, ready for when the time comes. 179 00:19:31,120 --> 00:19:32,960 'The stretcher on which I lie is lifted 180 00:19:32,960 --> 00:19:36,880 'and carried through the sunlit trees to the gates of the convent. 181 00:19:39,320 --> 00:19:44,120 'I hear the train which delivered me hooting and moving off on its return journey. 182 00:19:47,040 --> 00:19:50,760 'She whom has taken me under her wing is waiting at the gates. 183 00:19:53,280 --> 00:19:57,640 'I'm carried into the convent, into a warm cell at its very heart, 184 00:19:57,640 --> 00:20:01,520 'which glows in colours from the stained-glass windows.' 185 00:20:26,920 --> 00:20:29,840 Trust me. 186 00:20:43,760 --> 00:20:45,760 TINKLING WATER 187 00:21:39,360 --> 00:21:40,920 Morning, Sophie! 188 00:21:45,720 --> 00:21:49,000 Sophie, good girl. 189 00:21:49,000 --> 00:21:51,240 Thank you, Miss. 190 00:21:58,640 --> 00:22:02,000 Hard at work, today, Mrs Rackham? Yes, indeed, Clara. 191 00:22:02,000 --> 00:22:06,440 If Bodley and Ashwell, those idiot friends of William's, can publish books 192 00:22:06,440 --> 00:22:11,120 that are no more than their opinions about life, well, why can't I? 193 00:22:11,120 --> 00:22:12,640 You're writing a book? 194 00:22:15,560 --> 00:22:19,200 It will be like my diary, but for the public. 195 00:22:19,200 --> 00:22:23,240 A great web of like-minded souls all waiting on The Illuminated Thoughts 196 00:22:23,240 --> 00:22:27,200 and Preternatural Reflections of Agnes Piggott. 197 00:22:27,200 --> 00:22:29,000 That's my real name, you know? 198 00:22:31,080 --> 00:22:32,720 It sounds fascinating. 199 00:22:36,600 --> 00:22:40,160 If only I hadn't buried all my old writings. 200 00:22:40,160 --> 00:22:43,040 They'd have been such invaluable research material. 201 00:22:43,040 --> 00:22:46,320 Oh, I'm sure there's plenty more where that came from. 202 00:22:48,080 --> 00:22:49,600 Yes. 203 00:22:55,920 --> 00:22:57,880 New books! I asked your father for them. 204 00:22:57,880 --> 00:23:00,080 Your old ones are out of date. 205 00:23:01,600 --> 00:23:05,200 History is on the move. 206 00:23:05,200 --> 00:23:09,040 You change every day and so does everything around you. 207 00:23:10,040 --> 00:23:12,400 Even you? 208 00:23:14,400 --> 00:23:15,520 Even me. 209 00:23:16,520 --> 00:23:22,800 The owl and the pussycat went to sea in a beautiful pea-green boat 210 00:23:22,800 --> 00:23:27,560 They had some honey and plenty of money wrapped up in a five-pound note 211 00:23:27,560 --> 00:23:33,400 The owl looked up at the stars above and sang to his small guitar... 212 00:23:33,400 --> 00:23:39,720 Are you cold at night, now the weather's turned? 213 00:23:39,720 --> 00:23:43,200 Would you like another blanket? Yes, please. 214 00:23:43,200 --> 00:23:45,120 How did you know? 215 00:23:47,880 --> 00:23:52,160 Did your nurse bring you an extra blanket when you were a little girl? 216 00:23:52,160 --> 00:23:56,680 No. But that's how I know you'd like one. 217 00:24:30,160 --> 00:24:33,280 Look, there's a wiggly worm! 218 00:24:35,440 --> 00:24:39,360 William, we have discussed everyone except you. 219 00:24:39,360 --> 00:24:43,800 Your life is becoming quite shrouded in mystery and I am so curious. 220 00:24:43,800 --> 00:24:48,080 Did you, for example, ever find a governess for your daughter? 221 00:24:48,080 --> 00:24:50,480 Yes, I did, thank you. 222 00:24:50,480 --> 00:24:53,000 Not a rescue girl, I hope? 223 00:24:53,000 --> 00:24:54,680 What makes you think that? 224 00:24:54,680 --> 00:24:57,840 Well, Mrs Fox is striving to convince anyone with the least 225 00:24:57,840 --> 00:25:00,960 servant problem to take one of her reformed specimens. 226 00:25:00,960 --> 00:25:02,680 She knows better than to approach me. 227 00:25:02,680 --> 00:25:08,040 I had a rescue girl in my kitchen, was obliged to dismiss her very swiftly. 228 00:25:08,040 --> 00:25:09,720 Why? What happened? 229 00:25:09,720 --> 00:25:12,080 Nothing I could discuss in polite company. 230 00:25:12,080 --> 00:25:14,400 Am I polite company? 231 00:25:14,400 --> 00:25:17,840 Oh, William. You are sui generis! 232 00:25:17,840 --> 00:25:21,480 I feel as if I could discuss any subject with you. 233 00:25:21,480 --> 00:25:25,280 Yes, he is, isn't he? Miss Sugar, I found another one. 234 00:25:25,280 --> 00:25:28,480 Miss Sugar, how do you do? 235 00:25:30,000 --> 00:25:31,760 Very well, thank you, Sir. 236 00:25:31,760 --> 00:25:33,400 A brighter day today. 237 00:25:33,400 --> 00:25:37,480 Yes, yes, it is. I brought Sophie outside for her lesson. 238 00:25:37,480 --> 00:25:41,080 She's grown so pale. A lady can never be too pale. 239 00:25:42,600 --> 00:25:44,560 But a child needs some air. 240 00:25:46,080 --> 00:25:49,000 I find Sophie such a hardworking little girl. 241 00:25:49,000 --> 00:25:50,880 How very agreeable for you. 242 00:25:51,840 --> 00:25:54,800 Very good, Sophie. 243 00:25:56,200 --> 00:25:57,640 Miss Sugar. 244 00:26:10,160 --> 00:26:16,280 Mr Rackham? Might I have a word with you later, when you have a moment? 245 00:26:16,280 --> 00:26:18,080 Of course. 246 00:26:23,040 --> 00:26:24,560 Who is that lady, Sophie? 247 00:26:24,560 --> 00:26:28,320 I don't know, Miss. I've seen her before. 248 00:26:32,080 --> 00:26:34,280 My father says I was a good girl, Miss. 249 00:26:34,280 --> 00:26:37,640 That's not what he said. 250 00:27:01,280 --> 00:27:03,320 You wanted to see me? 251 00:27:05,280 --> 00:27:06,960 Yes! 252 00:27:10,760 --> 00:27:14,560 I miss you. 253 00:27:14,560 --> 00:27:16,920 To see you in the garden today 254 00:27:16,920 --> 00:27:20,800 and not be able to touch you was torture. 255 00:27:20,800 --> 00:27:24,120 Really? 256 00:27:24,120 --> 00:27:26,760 I feel so dowdy. 257 00:27:26,760 --> 00:27:29,440 All my good clothes are in the trunk. 258 00:27:29,440 --> 00:27:32,760 You don't need your old get-ups to take care of Sophie. 259 00:27:35,440 --> 00:27:37,200 No, of course not. 260 00:27:39,240 --> 00:27:43,040 But I don't want you to grow bored of me. Bored? 261 00:27:46,400 --> 00:27:52,480 Sugar, you saved me! You can't imagine how much of a stranger I felt in this house. 262 00:27:55,160 --> 00:27:57,760 But then you arrived and... 263 00:28:00,960 --> 00:28:03,360 We have a home here. 264 00:28:06,040 --> 00:28:07,560 Exactly that. 265 00:28:09,320 --> 00:28:12,040 And I am grateful. 266 00:28:15,240 --> 00:28:20,600 How grateful? Very grateful. 267 00:28:20,600 --> 00:28:25,120 But I must go now. Bodley and Ashwell are launching their new book. 268 00:28:25,120 --> 00:28:26,640 The Great Social Evil. 269 00:28:30,880 --> 00:28:33,000 Perhaps later? 270 00:28:34,520 --> 00:28:36,040 We'll see. 271 00:29:00,160 --> 00:29:03,920 Who's there? Miss Sugar, I'm sorry! 272 00:29:03,920 --> 00:29:06,360 I just, I need to check for Mrs Rackham. 273 00:29:09,320 --> 00:29:12,480 Janey? Clara? 274 00:29:12,480 --> 00:29:14,680 Agnes, where are you? DOGS BARK 275 00:29:14,680 --> 00:29:17,160 Agnes? 276 00:29:17,160 --> 00:29:19,480 Agnes, where are you? 277 00:29:23,600 --> 00:29:25,120 Mrs Rackham? 278 00:29:54,360 --> 00:29:56,000 SHE GASPS 279 00:29:56,000 --> 00:29:58,600 AGNES SOBS 280 00:29:58,600 --> 00:30:01,200 My angel! 281 00:30:01,200 --> 00:30:05,200 I knew you'd come! Agnes, what have you done? 282 00:30:05,200 --> 00:30:07,120 Please, I'm ready. 283 00:30:07,120 --> 00:30:10,720 Get me away! I... I can't. 284 00:30:12,480 --> 00:30:14,000 You're my only hope. 285 00:30:14,000 --> 00:30:18,600 I will help you. When? Soon. 286 00:30:18,600 --> 00:30:22,080 You promise? You promise?! 287 00:30:22,080 --> 00:30:26,840 Yes. But first I have to let them know you're safe. 288 00:30:28,360 --> 00:30:30,600 Safe? 289 00:30:30,600 --> 00:30:33,960 In this house? With him? 290 00:30:41,800 --> 00:30:43,320 Don't worry, Agnes. 291 00:30:50,240 --> 00:30:51,960 I'm watching you. 292 00:30:55,080 --> 00:30:57,080 I see everything. 293 00:30:59,480 --> 00:31:01,240 Stay still. 294 00:31:04,640 --> 00:31:06,440 Mr Rackham! 295 00:31:09,560 --> 00:31:12,280 AGNES CONTINUES SOBBING 296 00:31:14,560 --> 00:31:19,640 I've been telling you for months, your wife requires specialist treatment away from this house. 297 00:31:19,640 --> 00:31:23,160 I am asking you to help hasten her recovery, here, in her own home. 298 00:31:23,160 --> 00:31:28,400 Nobody blames a man for sending his wife to hospital if she has a broken leg or contracts smallpox! 299 00:31:28,400 --> 00:31:30,600 That is a facetious comparison. 300 00:31:32,920 --> 00:31:36,600 Oh, Rackham. You simply have to rid yourself of this notion 301 00:31:36,600 --> 00:31:40,200 that your wife is a well person who suffers occasional bouts of illness. 302 00:31:40,200 --> 00:31:43,840 She is a very sick person who occasionally has a good day. 303 00:31:43,840 --> 00:31:47,400 She's been doing marvellously well these... Of course she hasn't! 304 00:31:47,400 --> 00:31:50,600 Now, this absurd pantomime has gone too far. 305 00:31:50,600 --> 00:31:53,840 It's high time Agnes admitted to being a mother. 306 00:32:02,720 --> 00:32:05,960 She has me at my wits' end. 307 00:32:05,960 --> 00:32:07,960 And why the hell did I ever call Curlew?! 308 00:32:07,960 --> 00:32:12,280 Hush, my love. He wants me to condemn my wife to a living hell because she can't use a spade. 309 00:32:12,280 --> 00:32:17,840 William, you're beside yourself. She'll be no trouble from now on, though. Oh, no. 310 00:32:17,840 --> 00:32:22,080 Curlew has finally made himself useful in that respect. 311 00:32:22,080 --> 00:32:25,400 What do you mean? She's to be sedated. 312 00:32:27,720 --> 00:32:28,960 Day and night. 313 00:32:28,960 --> 00:32:32,080 Is that necessary? What have I just been telling you?! 314 00:32:32,080 --> 00:32:34,360 Day and night. 315 00:32:34,360 --> 00:32:35,880 Do you understand?! 316 00:32:47,920 --> 00:32:49,440 My angel. 317 00:33:29,360 --> 00:33:34,640 Jessie Sharpleton, just back from Zanzibar, and Clarence Ferry. 318 00:33:34,640 --> 00:33:38,560 Ah, he wrote Her Regrettable Lapse. I saw it at the Haymarket. 319 00:33:38,560 --> 00:33:44,440 How I love to be surrounded by my denizens of the age to come. 320 00:33:44,440 --> 00:33:48,840 I say, Rackham. Lord Watson. You've been a busy chap. 321 00:33:48,840 --> 00:33:56,400 Even in the apothecaries in Venice I find your phiz, stamped on all the little pots and bottles. 322 00:33:56,400 --> 00:33:58,280 A miracle of the modern age, sir. 323 00:33:58,280 --> 00:34:03,160 I can be making a fool of myself in Venice and Paris without ever leaving London! 324 00:34:03,160 --> 00:34:06,320 Very good! LAUGHTER 325 00:34:23,800 --> 00:34:27,120 Clara, I am surprised to see Mrs Rackham sitting up. 326 00:34:27,120 --> 00:34:30,680 Clara has decreased my medication now that I am in less pain. 327 00:34:30,680 --> 00:34:33,320 That is not a decision for Clara. 328 00:34:33,320 --> 00:34:36,160 She was doing as I asked. 329 00:34:38,360 --> 00:34:41,720 I have suffered a most humiliating rebuff. 330 00:34:41,720 --> 00:34:44,920 Cheeseman says he's forbidden to take me to church. 331 00:34:47,760 --> 00:34:49,440 My dear. It's Friday. 332 00:34:49,440 --> 00:34:52,520 My church. 333 00:34:52,520 --> 00:34:56,080 I need a miracle of healing, William. 334 00:34:56,080 --> 00:34:59,720 But Agnes... Agnes, you cannot walk. 335 00:34:59,720 --> 00:35:01,560 Cheeseman can carry me. No. 336 00:35:04,760 --> 00:35:07,680 I will not have you become a laughing stock. 337 00:35:11,520 --> 00:35:16,560 What a cowardly, conventional man you are, William. 338 00:35:16,560 --> 00:35:18,080 Agnes, you are ill. 339 00:35:19,840 --> 00:35:21,880 I'm trying to take care of you. 340 00:35:21,880 --> 00:35:24,520 When have you ever taken care of me? 341 00:35:29,000 --> 00:35:32,960 When? When?! 342 00:35:32,960 --> 00:35:35,080 Agnes, no! 343 00:35:35,080 --> 00:35:37,920 No, Agnes... 344 00:35:37,920 --> 00:35:39,960 Agnes, not in front of the servant! 345 00:35:39,960 --> 00:35:43,200 Agnes! Stop it! 346 00:35:43,200 --> 00:35:45,240 Agnes! 347 00:35:45,240 --> 00:35:52,160 My body is turning into raw meat and all you care about is what other people think! 348 00:35:52,160 --> 00:35:54,480 Agnes, for pity's sake! Mrs Rackham, please! 349 00:35:54,480 --> 00:35:56,000 Stop it, stop it! 350 00:35:59,880 --> 00:36:01,400 You're hurting me. 351 00:36:03,880 --> 00:36:05,880 Go play with someone else. 352 00:37:31,240 --> 00:37:32,880 Sophie. 353 00:37:32,880 --> 00:37:35,280 How nice it is to see you downstairs. 354 00:37:45,560 --> 00:37:48,240 Where is your mama, Miss? 355 00:37:48,240 --> 00:37:50,920 She's at home, in her house. 356 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 All alone? No. 357 00:37:56,480 --> 00:37:58,680 She has visitors. 358 00:38:01,080 --> 00:38:03,560 The next card I make is for her. 359 00:38:06,200 --> 00:38:07,720 We'll see, Sophie. 360 00:38:13,320 --> 00:38:15,480 Who were you looking after last Christmas? 361 00:38:17,280 --> 00:38:20,040 A little boy, Christopher. 362 00:38:22,320 --> 00:38:23,960 Who's looking after him now? 363 00:38:28,280 --> 00:38:29,800 I don't know. 364 00:38:31,400 --> 00:38:33,080 Surely we should make him a card? 365 00:38:40,320 --> 00:38:44,760 Merry Christmas, one and all! 366 00:38:45,720 --> 00:38:47,120 Where's Agnes? 367 00:38:48,640 --> 00:38:50,720 Upstairs, sleeping. 368 00:38:50,720 --> 00:38:53,840 Ah, doped up. Better for everybody. 369 00:38:53,840 --> 00:38:56,680 I don't know about that, 370 00:38:56,680 --> 00:39:00,240 but it does mean that Sophie can join us for the first time. 371 00:39:02,480 --> 00:39:06,760 Will you look at the size of the child! 372 00:39:06,760 --> 00:39:10,160 Ha-ha! 373 00:39:10,160 --> 00:39:13,480 Now, then, where are the presents? 374 00:39:25,600 --> 00:39:29,040 Oh, thank you, Miss Sophie. 375 00:39:29,040 --> 00:39:30,680 Thank you. 376 00:39:30,680 --> 00:39:32,240 Thank you, Miss Sophie. 377 00:39:44,120 --> 00:39:47,920 Oh, Miss Sugar. No, no. Er, Sophie... 378 00:39:49,320 --> 00:39:50,880 Please, allow me. 379 00:39:54,560 --> 00:39:56,720 Erm, Mr Rackham, that's very generous. 380 00:40:04,840 --> 00:40:07,840 Books, Miss? Yes, Sophie. 381 00:40:07,840 --> 00:40:10,040 Shakespeare. 382 00:40:10,040 --> 00:40:13,080 Your father and I share a passion. 383 00:40:13,080 --> 00:40:15,240 Miss Sophie. 384 00:40:15,240 --> 00:40:21,200 This is a precision instrument entrusted to me by an explorer I once met. 385 00:40:25,000 --> 00:40:27,200 Let me show you how it works. 386 00:40:27,200 --> 00:40:30,560 You take this off, look through the window. 387 00:40:37,280 --> 00:40:42,120 Allow me, Sophie. LAUGHTER 388 00:40:42,120 --> 00:40:43,160 Oh! 389 00:40:43,160 --> 00:40:45,040 THEY APPLAUD 390 00:40:45,040 --> 00:40:46,440 Open up! 391 00:40:46,440 --> 00:40:48,880 THEY CHEER AND LAUGH 392 00:41:18,360 --> 00:41:20,080 Miss? Hmm? 393 00:41:20,080 --> 00:41:22,720 Do you think I could be an explorer when I'm older? 394 00:41:24,240 --> 00:41:25,760 I don't see why not. 395 00:41:28,320 --> 00:41:31,280 It mightn't be permitted, a lady explorer. 396 00:41:32,800 --> 00:41:35,520 These are modern times, Sophie. 397 00:41:35,520 --> 00:41:37,760 Women can do all sorts of things nowadays. 398 00:41:43,000 --> 00:41:48,480 Perhaps I could explore the places the gentlemen explorers just don't wish to explore. 399 00:41:51,320 --> 00:41:52,800 Perhaps you could. 400 00:41:55,560 --> 00:41:59,440 There's no use anyone waking my mama now, 401 00:41:59,440 --> 00:42:01,600 is there, Miss? 402 00:42:01,600 --> 00:42:05,000 She has missed everything. 403 00:42:05,000 --> 00:42:06,640 She is very ill, Sophie. 404 00:42:09,200 --> 00:42:12,040 I think she'll die soon and they'll put her in the ground. 405 00:42:18,120 --> 00:42:19,720 If you like, 406 00:42:19,720 --> 00:42:22,240 we can read the book I gave you tomorrow. 407 00:42:25,800 --> 00:42:28,680 Yes. Yes, I'd like that. 408 00:42:32,440 --> 00:42:34,640 Goodnight, Miss Sugar. 409 00:42:34,640 --> 00:42:38,040 And God bless. You too, Sophie. 410 00:43:09,280 --> 00:43:10,600 Christopher? 411 00:43:22,840 --> 00:43:25,200 DOGS BARK AND PEOPLE CHATTER 412 00:43:41,280 --> 00:43:45,720 "Dr Curlew leans over me. There is no-one to stop him having his way. 413 00:43:47,480 --> 00:43:50,880 "He places his hands on my belly and the demon inside me 414 00:43:50,880 --> 00:43:55,360 "lunges in rage and terror and then tears its way out of me. 415 00:43:55,360 --> 00:43:59,120 "Stars burst behind my eyes. 416 00:43:59,120 --> 00:44:02,640 "I glimpse the vile creature only for an instant. 417 00:44:02,640 --> 00:44:05,280 "Naked, made of blood and slime." 418 00:44:10,520 --> 00:44:14,480 Soon you'll be in a place where you'll get better, my love. 419 00:44:18,480 --> 00:44:21,120 You do want to be good, don't you, Agnes? 420 00:44:23,000 --> 00:44:25,080 Be good, sweet maid. 421 00:44:29,480 --> 00:44:31,040 Hot... 422 00:44:32,600 --> 00:44:33,920 Are you hot? 423 00:44:54,720 --> 00:44:57,560 I didn't mean to hurt you that first night. 424 00:45:00,600 --> 00:45:03,240 I was made hasty by urgency. 425 00:45:03,240 --> 00:45:04,760 And I thought... 426 00:45:07,920 --> 00:45:10,880 I thought once we were under way you would enjoy it. 427 00:45:12,240 --> 00:45:13,280 Yes. 428 00:45:13,280 --> 00:45:16,440 ♪ Six strong men, lift me up 429 00:45:16,440 --> 00:45:19,360 ♪ Oh, no, don't let me fall... ♪ 430 00:45:38,640 --> 00:45:40,160 It's just been such a long time. 431 00:45:45,840 --> 00:45:48,400 Don't be afraid, dear heart. 432 00:45:51,560 --> 00:45:53,320 I'm going to embrace you. 433 00:45:56,720 --> 00:45:59,920 You'll let me know if I hurt you, won't you? 434 00:46:07,720 --> 00:46:10,000 I wouldn't hurt you for the world. 435 00:46:10,000 --> 00:46:13,120 SHE MOANS IN PAIN 436 00:46:19,960 --> 00:46:23,160 ♪ They've pierced my hands and feet. 437 00:46:23,160 --> 00:46:25,760 ♪ They've numbered all my bones. ♪ 438 00:46:28,600 --> 00:46:31,800 Shhh. Shhh. SHE MOANS 439 00:46:33,400 --> 00:46:35,360 HER MOANS ARE MUFFLED 440 00:46:35,360 --> 00:46:37,960 HER MOANS BECOME FAINT 441 00:47:05,600 --> 00:47:08,480 HE BREATHES DEEPLY AND SHE MOANS 442 00:47:33,560 --> 00:47:34,840 DOOR LOCK CLICKS 443 00:47:42,960 --> 00:47:44,840 DOOR SLAMS SHUT 444 00:47:46,600 --> 00:47:48,600 Help me! 445 00:47:48,600 --> 00:47:50,280 AGNES SOBS 446 00:47:50,280 --> 00:47:54,160 Help me. 447 00:47:54,160 --> 00:47:56,120 AGNES CONTINUES TO SOB 448 00:48:02,840 --> 00:48:04,120 Help me, please. 449 00:48:04,120 --> 00:48:06,360 SHE CONTINUES SOBBING 450 00:48:33,120 --> 00:48:34,840 Agnes. 451 00:48:37,920 --> 00:48:41,840 They give me poison and they hurt me. 452 00:48:41,840 --> 00:48:44,960 He hurts me, 453 00:48:44,960 --> 00:48:48,480 and his doctor does the same. 454 00:48:48,480 --> 00:48:51,280 In the same place, always. 455 00:48:51,280 --> 00:48:54,160 The doctor hurts you? 456 00:48:54,160 --> 00:48:56,600 He pushes inside. 457 00:48:58,120 --> 00:49:01,640 He digs away at me with his sharp beak. 458 00:49:04,440 --> 00:49:08,480 Agnes, no-one is going to hurt you any more. 459 00:49:08,480 --> 00:49:10,600 They're going to kill me. 460 00:49:13,280 --> 00:49:15,520 Worms have eaten my diaries. 461 00:49:18,280 --> 00:49:20,120 No-one will know I existed! 462 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 Agnes, your diaries are safe with me. 463 00:49:28,480 --> 00:49:31,360 Come on, let's get you to bed. 464 00:49:58,480 --> 00:50:02,360 What time is it? Seven, Miss. And Mr Rackham's asking for you. 465 00:50:06,480 --> 00:50:09,080 "But our suffering in the flesh will some day end. 466 00:50:10,480 --> 00:50:16,800 "I have myself travelled in my sleep to see the place where we will pass into our second body, 467 00:50:16,800 --> 00:50:20,400 "kept safe for us by the angels of paradise." 468 00:50:20,400 --> 00:50:24,120 I found it in Agnes' room. 469 00:50:24,120 --> 00:50:26,480 It seems she's writing a novel. 470 00:50:26,480 --> 00:50:29,760 She tells a good story, doesn't she? 471 00:50:29,760 --> 00:50:32,160 Are you making a joke? 472 00:50:32,160 --> 00:50:34,680 No, of course not... It is madness! 473 00:50:34,680 --> 00:50:37,360 It's complete lunacy. 474 00:50:37,360 --> 00:50:39,000 Well, she's just consoling... 475 00:50:39,000 --> 00:50:40,360 Stop it! 476 00:50:50,960 --> 00:50:53,600 Agnes is to be put away. 477 00:50:53,600 --> 00:50:56,000 In an asylum. She leaves tomorrow. 478 00:50:56,000 --> 00:50:58,520 Curlew will supervise her treatment. But William... 479 00:50:58,520 --> 00:51:00,320 She will be meticulously cared for. 480 00:51:03,720 --> 00:51:05,520 The decision has been made. 481 00:51:08,360 --> 00:51:12,120 Well, in that case, I can't think what you need to know from me. 482 00:51:18,320 --> 00:51:20,440 I need to know I'm not a monster! 483 00:51:26,640 --> 00:51:29,840 God forgive me, Sugar, I can't bear to be here when they come. 484 00:51:35,720 --> 00:51:37,240 I'll stay at my club. 485 00:51:38,600 --> 00:51:42,240 What if Agnes should resist? 486 00:51:42,240 --> 00:51:46,000 She will be sedated. And Curlew will have four strong men with him. 487 00:51:46,000 --> 00:51:49,880 Four? To ensure that it proceeds with dignity. 488 00:51:49,880 --> 00:51:52,000 HE RINGS BELL 489 00:51:57,240 --> 00:51:59,360 Agnes will be cured. 490 00:52:02,560 --> 00:52:04,320 Curlew swears it. 491 00:52:06,920 --> 00:52:09,400 She will come home 492 00:52:09,400 --> 00:52:12,400 and we shall introduce her to Sophie. 493 00:52:14,000 --> 00:52:19,880 She'll be a mother at last. 494 00:52:19,880 --> 00:52:21,280 HE RINGS BELL 495 00:52:21,280 --> 00:52:23,320 Damn it, is the entire house asleep?! 496 00:52:36,360 --> 00:52:39,120 SHE RETCHES 497 00:52:57,520 --> 00:52:59,720 Another whisky, sir? Yes. 498 00:53:08,440 --> 00:53:12,080 'Oh, deary, deary. 499 00:53:13,760 --> 00:53:16,440 'You poor baby.' 500 00:53:16,440 --> 00:53:19,000 No! 501 00:53:19,000 --> 00:53:26,600 'You need a nice, soft bed 502 00:53:26,600 --> 00:53:28,560 'to lie down in.' 503 00:53:28,560 --> 00:53:30,480 No. No. Get away from me. 504 00:53:34,840 --> 00:53:36,840 You don't mean that. 505 00:53:36,840 --> 00:53:39,880 Leave me alone! Leave me alone. 506 00:53:41,800 --> 00:53:43,320 Oh, deary? 507 00:53:46,120 --> 00:53:48,240 HE GROANS 508 00:54:11,520 --> 00:54:14,480 Agnes. Agnes, wake up. 509 00:54:18,640 --> 00:54:20,160 Drink this. 510 00:54:22,040 --> 00:54:24,160 Drink it all up. 511 00:54:27,280 --> 00:54:31,480 I'll be back. Don't go back to sleep. 512 00:54:37,800 --> 00:54:40,240 Is it time? 513 00:56:16,000 --> 00:56:19,120 'Do exactly as I say, Agnes. 514 00:56:19,120 --> 00:56:21,840 'I'll be watching you. Don't worry. 515 00:56:21,840 --> 00:56:25,920 'The right destination will reveal itself to you. 516 00:56:25,920 --> 00:56:30,280 'The place you choose will be the right place because you chose it.' 517 00:56:32,480 --> 00:56:34,000 Lostwithiel. 518 00:56:36,720 --> 00:56:39,200 SHE COUGHS AND SPLUTTERS 519 00:56:43,560 --> 00:56:46,800 FOOTSTEPS RUNNING UP STAIRS 520 00:56:46,800 --> 00:56:48,600 Miss Sugar? 521 00:56:48,600 --> 00:56:51,640 I really have no idea where she could have gone. 522 00:56:51,640 --> 00:56:53,880 I find it very hard to believe that Mrs Rackham 523 00:56:53,880 --> 00:56:57,120 could have made her way out into the world without the help of someone. 524 00:56:57,120 --> 00:57:02,200 It is remarkable what a woman can do when she sets her mind to it. 525 00:57:02,200 --> 00:57:04,560 What's left of her mind. 526 00:57:04,560 --> 00:57:10,400 This will be such a blow for Mr Rackham. I do hope Mrs Rackham returns before he does. 527 00:57:12,080 --> 00:57:13,600 Indeed. 528 00:57:16,880 --> 00:57:21,480 Mrs Rackham is an extremely vulnerable individual. 529 00:57:21,480 --> 00:57:23,600 And if someone has helped her... 530 00:57:25,000 --> 00:57:27,040 ..well, that's tantamount to murder. 531 00:57:32,320 --> 00:57:34,680 'When you arrive at your destination, 532 00:57:34,680 --> 00:57:37,800 'walk deep into the countryside. 533 00:57:37,800 --> 00:57:40,760 'Ask to be shown to the convent. 534 00:57:47,000 --> 00:57:48,960 'Don't take no for an answer. 535 00:57:50,480 --> 00:57:52,440 'Promise.' 536 00:58:51,240 --> 00:58:54,280 Subtitles by Red Bee Media Ltd 537 00:58:54,280 --> 00:58:57,320 E-mail subtitling@bbc.co.uk 40308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.