Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,800 --> 00:00:13,500
(two loud gunshots)
2
00:00:13,500 --> 00:00:16,600
(men shouting and whooping)
3
00:00:16,600 --> 00:00:19,800
(battlefield gunfire)
4
00:00:22,000 --> 00:00:26,100
NARRATOR:
During the Civil War, the only
lawmen in Southern Texas...
5
00:00:26,100 --> 00:00:31,900
the Texas Rangers... disbanded
to fight for the Confederacy.
6
00:00:32,000 --> 00:00:36,300
Ranger Captain Leander McNelly
was also the local preacher.
7
00:00:36,300 --> 00:00:41,800
He left his family and ministry
to fight alongside his men.
8
00:00:41,900 --> 00:00:46,000
After the war, McNelly
returned to a defeated Texas
9
00:00:46,100 --> 00:00:49,200
and found his wife
and three sons gone...
10
00:00:49,200 --> 00:00:52,300
taken by bandits.
11
00:00:52,400 --> 00:00:54,900
In the ten years
since the war's end
12
00:00:54,900 --> 00:00:57,100
bandits have overrun
southern Texas.
13
00:00:57,200 --> 00:01:00,700
Now, the governor
is looking for McNelly.
14
00:01:00,700 --> 00:01:05,200
They say he wants to
recommission the Texas Rangers.
15
00:01:05,200 --> 00:01:08,200
(thunder rumbling
in the distance)
16
00:01:08,300 --> 00:01:10,400
(man coughs)
17
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
(grunting with effort)
18
00:01:23,000 --> 00:01:26,100
(thunder rumbling)
19
00:01:43,500 --> 00:01:45,600
(horse neighing)
20
00:01:51,900 --> 00:01:53,300
(horse whinnies)
21
00:02:05,100 --> 00:02:06,200
Leander...
22
00:02:06,200 --> 00:02:08,200
you know,
that's a right pretty spot
23
00:02:08,200 --> 00:02:09,900
for a resting place.
24
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
Who's the grave for?
25
00:02:11,800 --> 00:02:14,400
The grave's for me.
26
00:02:14,500 --> 00:02:16,000
Wait too long
27
00:02:16,000 --> 00:02:17,800
ground'll be froze.
28
00:02:17,900 --> 00:02:21,600
Leander, come spend the winter
at my ranch.
29
00:02:21,700 --> 00:02:24,000
You rode down,
we'd have a place for you.
30
00:02:24,100 --> 00:02:25,500
Be like old times.
31
00:02:25,600 --> 00:02:28,600
I don't reckon
I'll last the winter.
32
00:02:28,700 --> 00:02:30,900
Governor said
he sent some of his men.
33
00:02:30,900 --> 00:02:32,800
You wouldn't show at the door.
34
00:02:32,800 --> 00:02:34,900
Said maybe you'd answer for me.
35
00:02:34,900 --> 00:02:38,000
The governor
just wants to talk with you.
36
00:02:38,100 --> 00:02:39,600
You don't got to say
37
00:02:39,700 --> 00:02:42,200
yes or no
or it's a cold September.
38
00:02:42,200 --> 00:02:45,100
All you got to do is see him,
Leander.
39
00:03:01,100 --> 00:03:03,900
(stagecoach rattling)
40
00:03:14,200 --> 00:03:16,600
Hyah! Hyah!
41
00:03:28,800 --> 00:03:31,400
And never underestimate
the importance of the name
42
00:03:31,400 --> 00:03:33,000
that you choose for a product.
43
00:03:33,100 --> 00:03:34,200
"The Dunnison and Sons
44
00:03:34,200 --> 00:03:36,100
"Automatic Drawer
45
00:03:36,100 --> 00:03:38,100
for the Tabulation
of Financial Transactions."
46
00:03:38,100 --> 00:03:39,900
That just about tells the story,
doesn't it?
47
00:03:39,900 --> 00:03:41,900
Every shopkeeper in the country
will want one
48
00:03:41,900 --> 00:03:43,500
(chuckling)
- Before they even see it.
49
00:03:43,600 --> 00:03:45,900
Well, that's good, because
the prototype doesn't work.
50
00:03:45,900 --> 00:03:48,200
It's a prototype, son,
it's not supposed to work.
51
00:03:48,200 --> 00:03:49,900
That's why they call it
a prototype.
52
00:03:49,900 --> 00:03:51,400
Look at this.
53
00:03:51,400 --> 00:03:53,100
I've already come up
with a solution
54
00:03:53,100 --> 00:03:54,900
to the prob...
55
00:03:59,200 --> 00:04:00,900
It's for your mother.
56
00:04:00,900 --> 00:04:03,900
Why didn't you mail it
while we were in Austin?
57
00:04:03,900 --> 00:04:05,800
You'll see.
58
00:04:13,300 --> 00:04:15,300
(men hollering and whistling)
59
00:04:20,700 --> 00:04:22,800
(mooing)
60
00:04:32,200 --> 00:04:33,300
Past 4:00, Marshall.
61
00:04:33,400 --> 00:04:34,600
We should get started
62
00:04:34,700 --> 00:04:37,100
before these buyers
get even more nervous.
63
00:04:37,200 --> 00:04:38,400
I got a bad feeling.
64
00:04:38,400 --> 00:04:40,800
You just got to border
country today, Marshall.
65
00:04:40,800 --> 00:04:42,000
You'll get used to it.
66
00:04:42,000 --> 00:04:43,400
Coming down.
67
00:04:43,400 --> 00:04:46,300
There you go.
68
00:04:47,800 --> 00:04:48,600
Lincoln!
69
00:04:50,100 --> 00:04:52,100
Mother? Jake?
70
00:04:53,000 --> 00:04:54,300
Oh, thank goodness.
71
00:04:54,300 --> 00:04:55,700
Oh...
72
00:04:55,700 --> 00:04:57,300
(chuckling)
73
00:04:57,400 --> 00:04:58,500
Look how tall you've gotten.
74
00:04:58,500 --> 00:05:01,000
- Nice hat.
- Little brother.
75
00:05:01,000 --> 00:05:02,700
What? You're going
to be a lawyer?
76
00:05:02,800 --> 00:05:04,600
- I just might.
- How beautiful.
77
00:05:04,600 --> 00:05:05,700
Oh, you still quick?
78
00:05:05,700 --> 00:05:08,000
Come on, boy.
79
00:05:08,000 --> 00:05:09,600
(quiet laugh)
80
00:05:09,600 --> 00:05:10,700
(clanging)
81
00:05:13,700 --> 00:05:15,100
I'd like to thank
82
00:05:15,100 --> 00:05:17,300
all of you for coming here today
for the first
83
00:05:17,300 --> 00:05:18,900
of what we hope
84
00:05:18,900 --> 00:05:20,100
will be many
cattle auctions
85
00:05:20,100 --> 00:05:21,700
here in Las Coli...
86
00:05:25,400 --> 00:05:27,400
King Fisher.
87
00:05:27,400 --> 00:05:29,200
(horse neighs)
88
00:05:32,700 --> 00:05:35,600
(slow hoofbeats)
89
00:05:40,700 --> 00:05:42,600
What's your business here,
Fisher?
90
00:05:42,700 --> 00:05:44,400
Come for my beeves.
91
00:05:44,500 --> 00:05:46,900
This here's an auction.
92
00:05:46,900 --> 00:05:49,300
You're welcome to bid
when the time comes.
93
00:05:49,300 --> 00:05:51,200
I bid 50.
94
00:05:51,300 --> 00:05:52,600
50 what?
95
00:05:52,600 --> 00:05:53,800
50 of them.
96
00:05:53,800 --> 00:05:56,200
(hoofbeats thundering)
97
00:06:09,200 --> 00:06:10,400
(horses neighing)
98
00:06:20,100 --> 00:06:22,200
(horses whinny and burr)
99
00:06:37,400 --> 00:06:39,500
(guns cocking)
100
00:06:44,800 --> 00:06:46,800
FISHER:
Marshall, I don't
think you understand.
101
00:06:46,900 --> 00:06:50,400
Around here,
I'm the law.
102
00:06:54,000 --> 00:06:56,500
Now, I'm taking
my beeves home.
103
00:06:59,000 --> 00:07:01,700
I can't let you
take these cattle.
104
00:07:03,800 --> 00:07:07,100
(shouting and screaming)
105
00:07:07,100 --> 00:07:09,700
(gunfire)
106
00:07:11,100 --> 00:07:14,400
(screaming continues)
107
00:07:27,800 --> 00:07:29,400
(townsfolk clamoring)
108
00:07:46,500 --> 00:07:48,600
(men speaking indistinctly
in Spanish)
109
00:07:58,800 --> 00:08:00,200
(chuckling quietly)
110
00:08:00,300 --> 00:08:02,100
(woman screams)
111
00:08:02,100 --> 00:08:04,500
(men yelling indistinctly
in Spanish)
112
00:08:04,500 --> 00:08:06,600
(gunshot)
113
00:08:06,600 --> 00:08:08,600
(woman shrieks)
114
00:08:11,000 --> 00:08:12,400
MAN:
All right, all of you,
fan out!
115
00:08:12,500 --> 00:08:15,300
Come on! Come on!
116
00:08:17,900 --> 00:08:19,200
Hyah!
117
00:08:19,200 --> 00:08:21,000
(whistling and shouting)
118
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Come on, let's
get out of here!
119
00:08:25,000 --> 00:08:27,800
(crying quietly)
120
00:08:44,400 --> 00:08:46,800
(insects chirring)
121
00:08:53,400 --> 00:08:55,300
(bird keening)
122
00:09:07,200 --> 00:09:10,500
(fire crackling)
123
00:09:10,600 --> 00:09:12,700
(bird cawing)
124
00:09:28,700 --> 00:09:30,500
(man groans)
125
00:09:46,000 --> 00:09:48,300
(floor planks squeaking)
126
00:09:54,600 --> 00:09:57,000
Is anyone here?
127
00:10:10,900 --> 00:10:12,100
Don't move and I'll shoot!
128
00:10:13,300 --> 00:10:15,700
Don't move and you'll shoot?
129
00:10:15,700 --> 00:10:16,800
What does that mean?
130
00:10:16,800 --> 00:10:18,900
If I don't move,
you're going to shoot me?
131
00:10:18,900 --> 00:10:20,900
Who are you?
What are you doing here?
132
00:10:20,900 --> 00:10:23,700
My name is
Lincoln Rogers Dunnison.
133
00:10:23,700 --> 00:10:27,900
You understand, I'm not
one of the men who did this...
134
00:10:27,900 --> 00:10:31,500
so I'll be on my way.
135
00:10:31,500 --> 00:10:34,400
(whimpering softly)
136
00:10:38,200 --> 00:10:40,800
I can't lift it free.
137
00:10:40,900 --> 00:10:43,100
I can help you.
138
00:10:46,900 --> 00:10:49,200
Put down the gun.
139
00:10:49,200 --> 00:10:52,300
(hammer uncocks)
140
00:10:52,300 --> 00:10:53,900
I'm from Missouri.
141
00:10:53,900 --> 00:10:55,900
We was on a cattle drive
142
00:10:55,900 --> 00:10:59,700
and stopped for supplies,
and we got ambushed.
143
00:10:59,700 --> 00:11:03,300
They stole all the cattle
and killed everybody.
144
00:11:03,400 --> 00:11:04,900
Didn't kill you.
145
00:11:04,900 --> 00:11:06,200
I was trapped...
146
00:11:06,200 --> 00:11:07,400
and they didn't see me
147
00:11:07,400 --> 00:11:09,100
and I'm damn lucky
that was the case
148
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
otherwise, I'd
be dead too.
149
00:11:10,900 --> 00:11:13,100
So, where you headed?
150
00:11:13,100 --> 00:11:14,400
Brownsville.
151
00:11:14,400 --> 00:11:17,000
Brownsville?
What's there?
152
00:11:17,000 --> 00:11:19,400
Texas Rangers
are recruiting.
153
00:11:19,500 --> 00:11:21,200
Texas Rangers?!
154
00:11:21,300 --> 00:11:23,500
I'm going with you.
155
00:11:23,600 --> 00:11:25,400
We'll get them bandits.
156
00:11:25,400 --> 00:11:28,200
It's a long way
to Brownsville.
157
00:11:28,300 --> 00:11:30,500
I got a horse.
158
00:11:34,100 --> 00:11:36,300
Name's George Durham.
159
00:11:50,700 --> 00:11:53,100
(coyote howls)
160
00:11:56,000 --> 00:11:58,200
(bird hooting)
161
00:12:01,800 --> 00:12:03,400
Not so used
162
00:12:03,400 --> 00:12:05,400
to sleeping under the stars,
are you?
163
00:12:05,500 --> 00:12:08,400
(howling and barking)
164
00:12:12,800 --> 00:12:17,500
Well...
there's nothing to it, really.
165
00:12:17,500 --> 00:12:20,000
Just, uh, dig yourself
a little hip hole
166
00:12:20,100 --> 00:12:21,400
and then you fill a bandanna
167
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
full of saw grass
168
00:12:23,100 --> 00:12:26,500
and stick that
underneath your head.
169
00:12:26,500 --> 00:12:29,600
It's the Lord's country,
Lincoln.
170
00:12:29,700 --> 00:12:33,700
Yeah... Lord's country.
171
00:12:33,800 --> 00:12:36,700
Land this beautiful...
172
00:12:36,800 --> 00:12:39,100
ain't no wonder
173
00:12:39,200 --> 00:12:41,300
everybody's
killing over her.
174
00:12:43,600 --> 00:12:45,700
(coyote howling)
175
00:12:45,700 --> 00:12:49,000
She's been here
a long time before us.
176
00:12:49,000 --> 00:12:50,200
She'll be here
177
00:12:50,300 --> 00:12:53,800
a long time to come.
178
00:12:53,800 --> 00:12:57,500
You are a philosopher,
George Durham.
179
00:12:58,800 --> 00:13:00,500
(horses whinnying)
180
00:13:00,600 --> 00:13:01,800
DRIVER:
Hyah!
181
00:13:09,200 --> 00:13:10,500
Brownsville.
182
00:13:18,800 --> 00:13:20,800
MAN:
We're going
to protect
183
00:13:20,900 --> 00:13:23,600
you people,
least you can do
184
00:13:23,600 --> 00:13:25,100
is contribute supplies.
185
00:13:25,100 --> 00:13:26,700
You want a starving army?
186
00:13:26,700 --> 00:13:29,200
Who's going to keep
the crops safe then?
187
00:13:29,200 --> 00:13:30,100
You fellas there
188
00:13:30,100 --> 00:13:31,700
grab all the grub
you can carry.
189
00:13:31,800 --> 00:13:33,100
Get your irons and fall in.
190
00:13:33,100 --> 00:13:34,800
We're riding south
to kill bandits!
191
00:13:44,500 --> 00:13:46,600
(townsfolk murmuring)
192
00:13:48,800 --> 00:13:50,700
Afternoon, Rangers.
193
00:13:52,900 --> 00:13:55,000
What's your business here?
194
00:13:55,100 --> 00:13:56,500
By order of the community
195
00:13:56,500 --> 00:13:58,700
I've got a vigilance committee
formed.
196
00:13:58,700 --> 00:14:01,200
Nary a Yankee, nigger
or Mexican among us.
197
00:14:01,200 --> 00:14:03,400
Unless you have
the authority of the state
198
00:14:03,400 --> 00:14:05,000
disband and disarm these men.
199
00:14:05,000 --> 00:14:06,600
They won't have it.
200
00:14:06,700 --> 00:14:08,100
We aim to protect
our land.
201
00:14:08,200 --> 00:14:10,000
Men who want to protect
their land
202
00:14:10,100 --> 00:14:11,800
they can apply to hire from me.
203
00:14:11,900 --> 00:14:13,800
Governor's commissioned
the Rangers
204
00:14:13,900 --> 00:14:15,800
to do the
protecting, mister.
205
00:14:15,900 --> 00:14:18,800
Now, you disband these men.
206
00:14:20,900 --> 00:14:23,300
You from San Antone?
207
00:14:24,300 --> 00:14:26,100
'Cause you
sure as hell
208
00:14:26,100 --> 00:14:29,500
remind me
of this preacher there.
209
00:14:29,600 --> 00:14:32,100
It was some years ago...
210
00:14:32,200 --> 00:14:34,100
some preacher man.
211
00:14:34,200 --> 00:14:37,400
I don't recall no time
in San Antone.
212
00:14:37,500 --> 00:14:39,500
No, I suppose you don't.
213
00:14:45,800 --> 00:14:50,000
Men, you can keep your guns
to guard your homes
214
00:14:50,100 --> 00:14:53,100
but that means
go home.
215
00:14:53,200 --> 00:14:54,700
(crowd murmuring)
216
00:14:54,700 --> 00:14:57,600
I'll give you one minute
to take a vote.
217
00:15:15,000 --> 00:15:16,700
Hey, Preacher...
218
00:15:16,700 --> 00:15:18,100
vote's in.
219
00:15:24,300 --> 00:15:25,900
Preacher...
220
00:15:26,000 --> 00:15:27,500
(gasping)
221
00:15:27,500 --> 00:15:29,200
Say me last rites, Preacher
222
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
before he takes me.
223
00:15:31,300 --> 00:15:33,500
I ain't no preacher.
224
00:15:36,800 --> 00:15:40,200
Company's making camp,
two nights in Brownsville.
225
00:15:40,200 --> 00:15:43,300
Any of you men interested
in taking on the star?
226
00:15:43,400 --> 00:15:46,700
West end of town's
where you'll find us.
227
00:15:46,700 --> 00:15:49,000
You look for me,
Leander McNelly
228
00:15:49,000 --> 00:15:50,200
or my associates
229
00:15:50,200 --> 00:15:52,300
Sergeant
John Armstrong
230
00:15:52,400 --> 00:15:53,800
or Frank Bones.
231
00:15:55,800 --> 00:15:58,300
(snarling)
232
00:16:03,000 --> 00:16:05,100
DRIVER:
Hyah, hyah!
233
00:16:08,300 --> 00:16:11,400
(wagon squeaking and rattling)
234
00:16:20,900 --> 00:16:23,800
Whoa-whoa. Whoa.
235
00:16:27,700 --> 00:16:29,200
Habla ingles?
236
00:16:29,200 --> 00:16:31,500
Mexicano?
237
00:16:31,500 --> 00:16:33,400
The big villas are north, yes?
238
00:16:33,400 --> 00:16:35,100
You asking or telling?
239
00:16:35,200 --> 00:16:37,700
That is what we want.
240
00:16:37,800 --> 00:16:40,100
I thought the cattles,
you drive them north, too.
241
00:16:40,200 --> 00:16:41,900
With many peoples.
242
00:16:41,900 --> 00:16:43,500
With iron trains.
243
00:16:43,600 --> 00:16:44,600
That is what we want.
244
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
These beeves
don't speak ingles.
245
00:16:45,900 --> 00:16:49,000
They speak, uh...
Espanol.
246
00:16:49,100 --> 00:16:50,400
(chuckling)
247
00:16:50,400 --> 00:16:52,600
What do you want for her?
248
00:16:52,600 --> 00:16:54,700
The tigre is not for sale,
senor.
249
00:16:54,800 --> 00:16:55,800
What about her?
250
00:16:56,800 --> 00:16:59,600
She is my wife, senor.
251
00:16:59,700 --> 00:17:00,800
What's she do?
252
00:17:02,500 --> 00:17:03,800
What's she do?!
253
00:17:03,800 --> 00:17:05,500
She acrobat, senor.
254
00:17:05,600 --> 00:17:08,000
She spins and balances
and juggles.
255
00:17:08,000 --> 00:17:09,800
Well, if she can juggle
three balls in the air
256
00:17:09,900 --> 00:17:12,400
without dropping one of them,
you can keep your tomcat.
257
00:17:12,500 --> 00:17:14,100
(chuckles)
258
00:17:16,700 --> 00:17:19,700
Perdita, andele.
259
00:17:30,200 --> 00:17:31,600
Mas alto.
260
00:17:31,600 --> 00:17:32,700
Mas alto, Perdita.
261
00:17:39,600 --> 00:17:41,000
(screams)
262
00:17:41,100 --> 00:17:42,300
Catch it!
263
00:17:51,800 --> 00:17:52,900
Hyah!
264
00:17:55,500 --> 00:17:56,900
(screams)
265
00:18:00,500 --> 00:18:01,600
(gunshot)
266
00:18:01,600 --> 00:18:02,700
(chuckles)
267
00:18:08,600 --> 00:18:09,900
Name?
268
00:18:09,900 --> 00:18:11,500
Lincoln Rogers Dunnison.
269
00:18:12,600 --> 00:18:14,600
Where you from,
Mr. Dunnison?
270
00:18:14,600 --> 00:18:16,100
From Philadelphia, sir, as a boy
271
00:18:16,100 --> 00:18:18,900
but I spent the last three years
traveling with my father
272
00:18:18,900 --> 00:18:20,100
a salesman and inventor.
273
00:18:20,100 --> 00:18:21,400
Where's he now?
274
00:18:21,400 --> 00:18:22,800
He's dead, sir.
275
00:18:22,900 --> 00:18:24,800
He was shot down by bandits.
276
00:18:24,900 --> 00:18:26,500
Ain't no revenge riding,
Mr. Dunnison.
277
00:18:26,500 --> 00:18:28,400
Yes, sir.
278
00:18:28,500 --> 00:18:29,900
Saddle up.
279
00:18:34,500 --> 00:18:36,200
When Frank here says
draw, you draw.
280
00:18:36,200 --> 00:18:37,600
Takes longer than
a half a second
281
00:18:37,700 --> 00:18:38,900
means you're dead.
282
00:18:40,400 --> 00:18:42,900
That Ranger badge
is your target.
283
00:18:57,400 --> 00:18:58,800
Sarsaparilla.
284
00:19:01,700 --> 00:19:03,200
Most boys draw on sarsaparilla.
285
00:19:04,800 --> 00:19:06,100
Draw, damn it.
286
00:19:11,000 --> 00:19:12,600
The gun doesn't seem
to be loaded, sirs.
287
00:19:12,600 --> 00:19:14,700
Son, you might want
to cock the hammer.
288
00:19:19,700 --> 00:19:21,400
How'd he do?
289
00:19:21,400 --> 00:19:22,900
Nine seconds.
290
00:19:22,900 --> 00:19:24,400
Seen worse.
291
00:19:24,400 --> 00:19:26,500
Gentlemen, you've been gracious
to grant me your time.
292
00:19:26,600 --> 00:19:28,100
I wish you the best
in your endeavors.
293
00:19:29,400 --> 00:19:30,800
Give my best to Philadelphia.
294
00:19:34,000 --> 00:19:37,200
Just so there are
no hard feelings either way
295
00:19:37,200 --> 00:19:39,700
I didn't come here
for a month's pay
296
00:19:39,800 --> 00:19:41,100
or to execute
some bandits
297
00:19:41,200 --> 00:19:42,400
like they did
my family.
298
00:19:42,400 --> 00:19:44,300
I came here
because you sent out for men
299
00:19:44,300 --> 00:19:46,000
who wanted to protect
their land.
300
00:19:46,000 --> 00:19:48,100
I have no land
but the patch
301
00:19:48,100 --> 00:19:49,400
my own two feet stand on
302
00:19:49,500 --> 00:19:51,800
but I would want that land
to be lawful, sir.
303
00:19:51,900 --> 00:19:55,300
You put that down in writing,
Mr. Dunnison?
304
00:19:55,300 --> 00:19:56,700
Sir?
305
00:19:56,700 --> 00:19:58,300
That high-minded talk.
306
00:19:58,400 --> 00:20:00,200
You write like that, too?
307
00:20:00,200 --> 00:20:03,700
In English, French or Latin?
308
00:20:03,700 --> 00:20:06,300
Well, shit, Mr. Dunnison.
309
00:20:06,300 --> 00:20:09,000
I only know Spanish,
Cherokee and Comanche.
310
00:20:09,100 --> 00:20:12,200
$40 a month in a state scrip
and found.
311
00:20:12,200 --> 00:20:14,400
You'll get your pay
from Sergeant Armstrong.
312
00:20:14,400 --> 00:20:16,000
You'll get your orders
from me.
313
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
We'll sell you the boots,
sell you a gun
314
00:20:18,100 --> 00:20:19,300
sell you a steed.
315
00:20:19,300 --> 00:20:21,200
But it'll run you $40,
Mr. Dunnison
316
00:20:21,200 --> 00:20:23,700
so you better last a month...
317
00:20:23,700 --> 00:20:26,900
'cause you're in debt to me
already.
318
00:20:29,200 --> 00:20:30,700
Here you are.
319
00:20:30,700 --> 00:20:31,900
Thanks.
320
00:20:34,200 --> 00:20:35,900
Wear it proud, son.
321
00:20:48,000 --> 00:20:50,200
Sergeant.
322
00:20:52,600 --> 00:20:54,700
(stuttering):
Name's Sam from
S-S-San Antone.
323
00:20:54,700 --> 00:20:56,800
I never been
to S-S-San Antone.
324
00:20:56,800 --> 00:20:58,200
Randolph Douglas Scipio
325
00:20:58,300 --> 00:21:00,200
from around
the Texarkana way.
326
00:21:00,200 --> 00:21:01,900
My daddy staked
some land out there.
327
00:21:01,900 --> 00:21:03,800
Turned out to find himself
a copper mine
328
00:21:03,900 --> 00:21:05,800
so they killed my daddy.
329
00:21:05,800 --> 00:21:08,100
You shouldn't be able
to just shoot a man
330
00:21:08,100 --> 00:21:09,200
and claim his land.
331
00:21:09,200 --> 00:21:10,500
Yeah.
332
00:21:10,600 --> 00:21:11,700
Yeah, I aim to
change that.
333
00:21:11,800 --> 00:21:13,300
So, uh, Sergeant say
334
00:21:13,300 --> 00:21:16,000
whether he'll use you as
a rifleman or a scout?
335
00:21:16,100 --> 00:21:18,700
A rifleman or a scout?
336
00:21:18,800 --> 00:21:21,100
Well, every white
boy I met yet
337
00:21:21,100 --> 00:21:23,800
says Sergeant
made him a rifleman.
338
00:21:23,800 --> 00:21:26,000
Every colored, like me
339
00:21:26,000 --> 00:21:28,800
Sergeant made a scout.
340
00:21:28,800 --> 00:21:30,200
Well, every war
I ever heard of
341
00:21:30,200 --> 00:21:31,900
scouts get killed
before the shooters
342
00:21:32,000 --> 00:21:34,300
'cause they're the stupid son
of a bitches sent out front.
343
00:21:34,300 --> 00:21:36,300
And if I don't meet
some white boy scouts soon
344
00:21:36,300 --> 00:21:39,100
President Grant's
going to be hearing from me.
345
00:21:39,100 --> 00:21:40,600
Sure.
346
00:21:40,600 --> 00:21:42,800
A strongly worded letter's
always best.
347
00:21:42,900 --> 00:21:45,600
They say I'm a scout?
348
00:21:45,700 --> 00:21:48,100
You see this star here?
349
00:21:49,800 --> 00:21:52,700
I'm gonna show them
I'm a shooter.
350
00:21:52,700 --> 00:21:55,100
Dunnison.
351
00:21:56,700 --> 00:21:58,200
What do you think, huh?
352
00:21:58,200 --> 00:21:59,400
(snorts)
353
00:21:59,400 --> 00:22:01,300
George!
354
00:22:01,300 --> 00:22:03,300
Lincoln! Lincoln!
355
00:22:03,300 --> 00:22:04,300
Lincoln!
356
00:22:04,400 --> 00:22:05,600
We're Rangers!
357
00:22:05,600 --> 00:22:06,700
We made it!
358
00:22:06,700 --> 00:22:08,600
(laughing)
359
00:22:08,600 --> 00:22:10,500
We're not sleeping
under the stars.
360
00:22:10,500 --> 00:22:11,600
We got a tent.
361
00:22:11,700 --> 00:22:13,000
Oh, it's nice, too.
362
00:22:13,000 --> 00:22:14,600
You got to see it.
363
00:22:14,700 --> 00:22:15,700
(laughing)
364
00:22:15,700 --> 00:22:17,000
It's a tent!
365
00:22:17,100 --> 00:22:19,300
I got my be...
I'm on the left!
366
00:22:19,300 --> 00:22:21,600
BONES:
Fisher's been splitting
367
00:22:21,600 --> 00:22:23,100
his men into several bands.
368
00:22:23,200 --> 00:22:24,800
They've been
raiding ranches
369
00:22:24,800 --> 00:22:26,800
all along this trail
on the way to Mexico.
370
00:22:26,900 --> 00:22:29,400
GUARD:
Captain? Mr. Dunnison's
reporting, sir.
371
00:22:29,400 --> 00:22:30,700
Send him in.
372
00:22:30,700 --> 00:22:32,100
Captain.
373
00:22:32,100 --> 00:22:33,800
Sergeant said
you wanted to see me.
374
00:22:33,800 --> 00:22:35,200
Thanks, Frank.
375
00:22:37,700 --> 00:22:41,100
Take a seat, Mr. Dunnison.
376
00:22:41,100 --> 00:22:43,400
Notebook and pen are yours.
377
00:22:47,400 --> 00:22:50,100
Every word I say,
you write it down.
378
00:22:50,200 --> 00:22:52,600
Something slips by,
slow me down.
379
00:22:52,700 --> 00:22:54,700
Understood, sir.
380
00:22:54,700 --> 00:22:57,500
October 26.
381
00:22:57,500 --> 00:22:59,400
Company now
fully outfitted
382
00:22:59,400 --> 00:23:01,400
with 30 men,
orphans mostly.
383
00:23:01,500 --> 00:23:03,000
Youngest 15.
384
00:23:03,000 --> 00:23:06,300
We'll leave tomorrow
and train on the trail.
385
00:23:06,300 --> 00:23:09,200
Fisher split his men
into smaller raiding parties.
386
00:23:09,300 --> 00:23:12,000
Lord hope that we're
not attacked directly.
387
00:23:12,000 --> 00:23:13,700
(McNelly coughing)
388
00:23:13,700 --> 00:23:16,200
Scant trail
experience
389
00:23:16,300 --> 00:23:18,900
weakness with weapons...
390
00:23:18,900 --> 00:23:21,800
Expect desertions along the way.
391
00:23:21,800 --> 00:23:26,300
Expect... expect most of
these boys will not survive.
392
00:23:30,400 --> 00:23:32,900
(coughing)
393
00:23:32,900 --> 00:23:34,200
Sir?
394
00:23:36,000 --> 00:23:37,500
I'm capable
of writing
395
00:23:37,600 --> 00:23:39,900
my reports to the government,
Mr. Dunnison.
396
00:23:39,900 --> 00:23:42,000
But there will come a time
when I am not.
397
00:23:42,100 --> 00:23:44,700
I'd rather have you
in the habit.
398
00:23:47,500 --> 00:23:49,700
(coughing)
399
00:23:57,600 --> 00:23:59,800
(gasping)
400
00:24:06,100 --> 00:24:09,800
The Lord is coming for me,
Mr. Dunnison.
401
00:24:09,800 --> 00:24:13,700
Sir, then why ride?
402
00:24:13,700 --> 00:24:17,500
I figure it's better
I walk to meet Him...
403
00:24:19,000 --> 00:24:22,200
...than sit and wait.
404
00:24:25,200 --> 00:24:27,400
Hey.
405
00:24:27,400 --> 00:24:30,000
What'd the captain want?
406
00:24:34,900 --> 00:24:38,100
He's dying.
407
00:24:38,100 --> 00:24:42,300
Our captain is dying.
408
00:24:42,700 --> 00:24:44,100
Rangers!
409
00:24:44,100 --> 00:24:47,700
Our mission is to stop
410
00:24:47,700 --> 00:24:50,000
the outlaw John King Fisher.
411
00:24:50,000 --> 00:24:52,700
Fisher and his men
have been burning ranches
412
00:24:52,700 --> 00:24:55,400
thieving cattle and
driving them into Mexico
413
00:24:55,400 --> 00:24:57,500
where he sells them
to the Mexican army.
414
00:24:57,600 --> 00:24:59,800
More than a million
beeves stolen.
415
00:24:59,800 --> 00:25:02,100
More than
400 men murdered.
416
00:25:02,200 --> 00:25:04,600
We'll be patrolling
border country
417
00:25:04,700 --> 00:25:06,500
to find these animals,
bring them to justice.
418
00:25:06,500 --> 00:25:08,600
U.S. Cavalry's
got a mandate
419
00:25:08,700 --> 00:25:10,600
to settle Indian matters.
420
00:25:10,700 --> 00:25:13,200
Leaves us to protect
the Texan way.
421
00:25:13,200 --> 00:25:14,900
It's our home, Rangers
422
00:25:14,900 --> 00:25:17,400
and we got right
on our side.
423
00:25:17,400 --> 00:25:19,400
Ain't no outlaw
stands a fighting chance!
424
00:25:19,400 --> 00:25:20,800
(gunshots)
425
00:25:20,800 --> 00:25:23,000
(cheering and whooping)
426
00:25:35,000 --> 00:25:36,600
(crowd cheering)
427
00:25:50,800 --> 00:25:53,900
(cheering continues)
428
00:26:08,500 --> 00:26:10,700
(bridle clanking)
429
00:26:26,200 --> 00:26:28,500
(horse burring)
430
00:26:40,000 --> 00:26:41,500
Buck up, recruit!
431
00:26:41,600 --> 00:26:43,300
This ain't no
goddamn pony ride.
432
00:26:43,400 --> 00:26:44,900
Who you calling recruit?
433
00:26:45,000 --> 00:26:46,400
You're a Brownsville sign-up.
434
00:26:46,400 --> 00:26:48,100
I seen you. I been a Ranger
since Franklin.
435
00:26:48,100 --> 00:26:49,700
That's a week and two days.
436
00:26:49,800 --> 00:26:51,700
I know about life on the trail.
437
00:26:51,800 --> 00:26:53,600
One more week, you'll be
eligible for retirement.
438
00:26:53,600 --> 00:26:54,800
Watch it, recruit.
439
00:26:54,800 --> 00:26:56,300
I'll shoot that lip off
at 40 paces.
440
00:26:56,300 --> 00:26:59,100
Name's Berry.
Berry Smith.
441
00:26:59,200 --> 00:27:01,300
Berry? Like blueberry?
442
00:27:01,400 --> 00:27:02,700
Like elderberry to you.
443
00:27:02,700 --> 00:27:04,400
Sergeant sent me
to fill out the dab.
444
00:27:04,400 --> 00:27:06,700
Dab's a usual
three or four Rangers.
445
00:27:06,800 --> 00:27:08,200
We eat together, scout together.
446
00:27:08,200 --> 00:27:10,900
It's us three
and Sandoval.
447
00:27:10,900 --> 00:27:12,100
He's dab leader.
448
00:27:12,100 --> 00:27:13,700
Means we care
for his horse
449
00:27:13,700 --> 00:27:15,000
care for his weapons.
450
00:27:15,100 --> 00:27:18,300
(gunshots)
451
00:27:18,400 --> 00:27:22,400
(whooping and cheering)
452
00:27:32,800 --> 00:27:34,600
(gunshot)
453
00:27:39,300 --> 00:27:42,000
Boy rides a horse like
he's riding his sister.
454
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
He knows he's doing
something wrong.
455
00:27:44,000 --> 00:27:47,200
Ten cents says
he's saddle sore.
456
00:27:47,200 --> 00:27:49,400
20 cents says he's
dead by Sunday.
457
00:27:49,400 --> 00:27:50,900
Ain't taking that bet.
458
00:27:55,800 --> 00:27:58,500
Anybody see the way this scout
killed those bandits?
459
00:27:58,500 --> 00:27:59,700
Anybody see the way
this scout
460
00:27:59,700 --> 00:28:01,200
killed those bandits?
461
00:28:04,600 --> 00:28:07,100
(rapid gunfire)
462
00:28:07,100 --> 00:28:08,900
Damn!
463
00:28:09,000 --> 00:28:10,700
Sam, I'll bet you I can draw
464
00:28:10,700 --> 00:28:13,000
faster than you can say
"peppercorn."
465
00:28:13,100 --> 00:28:13,900
Peppercorn.
466
00:28:14,000 --> 00:28:14,700
Just say it.
467
00:28:14,700 --> 00:28:16,400
Pep-pep-pep-pep-pep...
468
00:28:16,400 --> 00:28:18,600
(gunshots)
469
00:28:20,800 --> 00:28:21,500
Fast!
470
00:28:21,600 --> 00:28:23,200
I'm fast, I'm fast
471
00:28:23,300 --> 00:28:25,300
- I'm fast!
- So fast you're six feet under.
472
00:28:25,400 --> 00:28:27,400
Missed that target
every time, Mr. Durham.
473
00:28:27,500 --> 00:28:29,800
Gun's no good unless
you got smarts with it.
474
00:28:29,800 --> 00:28:30,900
Yes, sir, Captain.
475
00:28:30,900 --> 00:28:32,000
Frank, from now on
476
00:28:32,000 --> 00:28:34,600
Mr. Durham pays
for his ammunition.
477
00:28:34,700 --> 00:28:36,400
A penny a miss.
478
00:28:36,400 --> 00:28:37,700
Yes, sir, Captain.
479
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
(gunshots)
480
00:28:47,100 --> 00:28:49,000
(tin can falling)
481
00:28:56,300 --> 00:28:59,700
Peppercorn.
482
00:28:59,800 --> 00:29:03,700
FISHER:
I'm telling you,
General Cortinas
483
00:29:03,700 --> 00:29:06,100
the Republic of Texas
is there for the taking.
484
00:29:06,100 --> 00:29:09,400
What you're suggesting
is full-scale war.
485
00:29:09,500 --> 00:29:11,400
The Union Army's up north,
fighting the Indians.
486
00:29:11,500 --> 00:29:13,200
Hell, there ain't no law
south of Austin.
487
00:29:13,200 --> 00:29:14,500
We heard McNelly's
been commissioned
488
00:29:14,600 --> 00:29:15,500
to start up the Rangers.
489
00:29:15,600 --> 00:29:17,800
McNelly's got 30 men,
General, 30.
490
00:29:17,800 --> 00:29:18,900
We'd have an army.
491
00:29:21,000 --> 00:29:25,900
For the next shipment, senor...
492
00:29:25,900 --> 00:29:28,300
we will meet you.
493
00:29:31,100 --> 00:29:32,900
- Shit!
- Damn, Dunnison.
494
00:29:33,000 --> 00:29:34,800
Ain't there anything
you're good at?
495
00:29:34,800 --> 00:29:36,700
I'd love to show you, Scipio,
but I don't think
496
00:29:36,800 --> 00:29:38,500
we'll be meeting any women
along the way.
497
00:29:38,500 --> 00:29:40,400
Dunnison, you rope
yourself a woman
498
00:29:40,500 --> 00:29:43,700
I'll drink the Rio Grande.
499
00:29:43,700 --> 00:29:45,200
(laughing)
500
00:29:45,200 --> 00:29:46,800
(chuckling)
501
00:29:56,200 --> 00:29:58,800
You want something, Sam?
502
00:29:58,800 --> 00:30:02,000
(stuttering):
When you're wri-wri-writing
503
00:30:02,100 --> 00:30:04,200
for the Captain in his tent
504
00:30:04,200 --> 00:30:08,500
you see any ma-ma-maps in there?
505
00:30:08,500 --> 00:30:10,100
Maps?
506
00:30:10,200 --> 00:30:15,200
I seen the ma-maps he s-studies
with the s-sergeant
507
00:30:15,200 --> 00:30:16,600
and they're pretty b-b-b...
508
00:30:16,600 --> 00:30:19,000
Bad, Sam?
509
00:30:19,000 --> 00:30:20,700
Mm-hmm.
510
00:30:20,700 --> 00:30:22,900
My pa-pa-papa taught me
511
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
how to blaze t-t-trails
and k-k-keep maps.
512
00:30:27,000 --> 00:30:29,400
Might be
wo-wo-worthwhile
513
00:30:29,500 --> 00:30:32,000
having somebody
to ma-ma-make maps
514
00:30:32,100 --> 00:30:33,600
of the t-t-territory
515
00:30:33,700 --> 00:30:35,600
while we ride.
516
00:30:35,600 --> 00:30:38,100
DUNNISON:
Captain, Mr. Walters
was speaking to me
517
00:30:38,200 --> 00:30:40,300
about the charts and maps
you're working with
518
00:30:40,300 --> 00:30:41,900
and he wanted
to present you
519
00:30:42,000 --> 00:30:44,400
with what we think
is a preferable scenario.
520
00:30:44,400 --> 00:30:45,900
Sam.
521
00:30:46,000 --> 00:30:49,300
W-W-Well...
522
00:30:49,400 --> 00:30:52,200
Captain, I w-w-wanted
523
00:30:52,200 --> 00:30:55,200
to s-s-see...
524
00:30:55,200 --> 00:30:58,400
I w-wanted to s-see
525
00:30:58,400 --> 00:30:59,800
if you're the kind of man
526
00:30:59,800 --> 00:31:01,600
who'd beg for his
life like a dog
527
00:31:01,600 --> 00:31:04,200
or swallow the bullet
like a sorry soldier.
528
00:31:04,300 --> 00:31:06,800
(grunts and groans)
529
00:31:06,800 --> 00:31:09,400
Stay down!
Stay down, you son of a bitch.
530
00:31:11,500 --> 00:31:12,400
Well...
531
00:31:12,500 --> 00:31:15,000
Captain Cutthroat McNelly...
532
00:31:15,100 --> 00:31:17,900
the man the whole Union
Army couldn't kill.
533
00:31:18,000 --> 00:31:20,400
Shot down by Sam Walters
534
00:31:20,500 --> 00:31:21,700
of San Antone.
535
00:31:21,700 --> 00:31:23,000
Fisher knows
536
00:31:23,100 --> 00:31:24,800
you're riding the Rangers,
Captain.
537
00:31:24,800 --> 00:31:26,600
He's put a sweet price
on your sad hide.
538
00:31:27,600 --> 00:31:28,900
(pained groaning)
539
00:31:28,900 --> 00:31:30,100
Suck my spurs,
you secretary!
540
00:31:30,100 --> 00:31:32,500
I brought a bullet
for you, too.
541
00:31:33,700 --> 00:31:35,100
Turn around, McNelly.
542
00:31:35,100 --> 00:31:36,900
And stop your shifting
or I'll shoot.
543
00:31:36,900 --> 00:31:41,100
Brave Sam Walters...
shot McNelly in the back.
544
00:31:41,100 --> 00:31:42,300
(groaning)
545
00:31:42,400 --> 00:31:44,700
How's that
for a storybook?
546
00:31:44,800 --> 00:31:47,100
Turn around, McNelly.
547
00:31:47,200 --> 00:31:49,200
Right in the back,
Sam shot him.
548
00:31:49,300 --> 00:31:50,700
Right in the back.
549
00:31:50,700 --> 00:31:52,100
I said
550
00:31:52,100 --> 00:31:53,200
turn around!
551
00:31:55,800 --> 00:31:57,900
(gasps)
552
00:32:05,700 --> 00:32:09,200
(music)
553
00:32:21,800 --> 00:32:24,700
(sighs quietly)
554
00:32:33,000 --> 00:32:34,700
(clicks tongue)
555
00:32:34,700 --> 00:32:36,400
(horse whinnies)
556
00:32:37,800 --> 00:32:40,500
You riding somewheres,
Mr. Dunnison?
557
00:32:41,800 --> 00:32:43,800
Riding out
of Ranger Company, sir.
558
00:32:43,800 --> 00:32:46,100
Company's captain
559
00:32:46,200 --> 00:32:48,400
was nearly killed
due to my conduct.
560
00:32:48,500 --> 00:32:51,600
I don't presume myself welcome
to wear this anymore.
561
00:32:54,600 --> 00:32:58,200
Were you set to ride off
with that horse, Mr. Dunnison?
562
00:32:58,200 --> 00:33:00,200
That's a Ranger's horse.
563
00:33:00,200 --> 00:33:02,800
I was hoping I would not be
sent away without a horse, sir.
564
00:33:02,900 --> 00:33:04,700
But hoping to be sent away?
565
00:33:04,700 --> 00:33:09,600
You were nearly killed,
and I was the reason.
566
00:33:09,600 --> 00:33:11,600
I hired Sam Walters on,
Mr. Dunnison.
567
00:33:11,700 --> 00:33:13,200
He stood my scrutiny.
568
00:33:13,300 --> 00:33:15,900
He could've taken his shot at me
at any time.
569
00:33:16,000 --> 00:33:18,500
He had 30 Rangers shined on,
not just you.
570
00:33:18,500 --> 00:33:20,600
Rangers' horse,
Mr. Dunnison.
571
00:33:20,600 --> 00:33:23,600
You ride out,
that horse is stolen.
572
00:33:23,700 --> 00:33:25,800
My men will hunt you down.
573
00:33:25,800 --> 00:33:29,200
Rangers' boots, Rangers'
clothes, Rangers' weapons.
574
00:33:29,200 --> 00:33:31,800
You walk out,
makes them stolen, too.
575
00:33:31,800 --> 00:33:33,600
So it seems to me,
Mr. Dunnison
576
00:33:33,700 --> 00:33:35,600
the only way you
escape a warrant
577
00:33:35,600 --> 00:33:37,300
is to remain a Ranger.
578
00:33:47,800 --> 00:33:50,100
(hooves thundering)
579
00:34:00,400 --> 00:34:03,300
Fisher keeps an outpost
around this mesa.
580
00:34:03,300 --> 00:34:06,300
Freshwater spring
on the other side.
581
00:34:06,300 --> 00:34:09,600
Water for the horses when
they come from raids.
582
00:34:09,600 --> 00:34:12,400
But do we know
how many?
583
00:34:12,500 --> 00:34:14,000
Shouldn't we know how many?
584
00:34:14,000 --> 00:34:15,400
Round that mesa
585
00:34:15,400 --> 00:34:17,100
they'll spot us
well too soon.
586
00:34:17,100 --> 00:34:18,500
Need to send a patrol.
587
00:34:18,500 --> 00:34:22,500
Berry, Durham, Dunnison
588
00:34:22,600 --> 00:34:23,900
ride with Sandoval and me.
589
00:34:23,900 --> 00:34:26,700
Taking a scout, Captain?
590
00:34:28,300 --> 00:34:29,900
Get yourself shot.
591
00:34:30,000 --> 00:34:32,300
Scipio, go get yourself shot.
592
00:34:32,400 --> 00:34:35,200
And don't get shot second;
get shot first, Scipio.
593
00:34:35,300 --> 00:34:37,300
In fact, shoot yourself, Scipio.
594
00:34:37,400 --> 00:34:39,100
Get it over with.
595
00:34:39,100 --> 00:34:41,600
That's the Rangers' way.
596
00:34:41,600 --> 00:34:44,200
(men talking in distance)
597
00:35:00,900 --> 00:35:04,000
(horse approaching)
598
00:35:06,100 --> 00:35:08,100
Five men. Fisher's men, sir.
599
00:35:08,200 --> 00:35:10,700
Armed, and they got
a supply wagon.
600
00:35:11,800 --> 00:35:13,700
- Sandoval.
- Yes, sir.
601
00:35:14,600 --> 00:35:16,900
Our mission is
602
00:35:16,900 --> 00:35:18,600
to capture these men
at all costs.
603
00:35:18,600 --> 00:35:20,900
But I want the cost
to be on their side.
604
00:35:20,900 --> 00:35:22,700
When the shooting starts,
these targets
605
00:35:22,700 --> 00:35:24,400
will be shooting back...
not like practice, men.
606
00:35:24,500 --> 00:35:26,100
Anyone surrenders,
we question them
607
00:35:26,100 --> 00:35:27,700
then send them to
Austin for trial.
608
00:35:27,800 --> 00:35:29,000
Remember...
609
00:35:29,000 --> 00:35:31,300
you hesitate, you're dead.
610
00:35:34,100 --> 00:35:37,000
(neighing)
611
00:35:41,000 --> 00:35:43,300
(neighs)
612
00:35:45,400 --> 00:35:47,700
Where are you wandering
off to, huh?
613
00:35:47,800 --> 00:35:49,000
Cheval, huh?
614
00:35:49,100 --> 00:35:50,800
What woman
615
00:35:50,900 --> 00:35:52,100
lost hold of you, huh?
616
00:35:52,200 --> 00:35:54,600
Drop your guns! Stay down!
617
00:35:54,600 --> 00:35:56,000
Texas Rangers!
618
00:35:58,200 --> 00:35:59,800
Say your prayers,
sons of bitches!
619
00:35:59,800 --> 00:36:00,600
Ambush!
620
00:36:09,800 --> 00:36:11,000
(neighing)
621
00:36:15,300 --> 00:36:17,400
(yelling)
622
00:36:34,800 --> 00:36:38,300
Someone throw me a cartridge!
I'm out!
623
00:36:38,300 --> 00:36:40,100
Someone throw me
624
00:36:40,200 --> 00:36:41,400
a cartridge!
625
00:36:46,500 --> 00:36:48,200
Found one.
626
00:36:56,300 --> 00:36:57,900
Wha... uh...
627
00:36:59,800 --> 00:37:01,500
(yells)
628
00:37:01,500 --> 00:37:03,400
(crying)
629
00:37:08,900 --> 00:37:10,900
(both groaning)
630
00:37:14,200 --> 00:37:15,500
(rapid gunfire)
- Get down!
631
00:37:30,700 --> 00:37:33,800
You said there were
five men! Five!
632
00:37:33,900 --> 00:37:35,200
I ain't no scout!
633
00:37:35,300 --> 00:37:36,700
You hear me?
I ain't no scout!
634
00:37:36,700 --> 00:37:38,000
I'm a dag-blasted shooter!
635
00:37:38,000 --> 00:37:39,100
Give me that!
636
00:37:48,400 --> 00:37:50,200
We surrender.
637
00:37:50,300 --> 00:37:52,200
We surrender.
638
00:37:55,000 --> 00:37:56,400
(sighs)
639
00:37:56,500 --> 00:37:59,500
So, ladies, where to next?
640
00:38:01,100 --> 00:38:02,500
Say your names.
641
00:38:02,600 --> 00:38:04,500
Anton Marsele,
from New Orleans.
642
00:38:04,500 --> 00:38:06,500
Jean-Pierre Marsele.
Son frere.
643
00:38:06,600 --> 00:38:09,200
Marsele brothers.
644
00:38:09,300 --> 00:38:11,900
Horse thievery
and livestock
645
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
extortion of
merchants and widows
646
00:38:14,000 --> 00:38:15,700
kidnapping...
647
00:38:15,800 --> 00:38:18,200
destruction
of property.
648
00:38:18,200 --> 00:38:19,900
You boys should've stayed
in New Orleans.
649
00:38:19,900 --> 00:38:21,600
Why don't you give us
some more to write in here?
650
00:38:23,700 --> 00:38:25,400
(men gasping, horses neighing)
651
00:38:25,500 --> 00:38:27,400
Attendez! Attendez! Attendez!
652
00:38:27,400 --> 00:38:28,400
We rode for King Fisher.
653
00:38:28,400 --> 00:38:29,800
The saddles were stole
654
00:38:29,900 --> 00:38:31,600
from Sutter Ranch
in Austin.
655
00:38:31,600 --> 00:38:33,300
With cattle, 400 head.
656
00:38:33,300 --> 00:38:35,800
Ten ranch hands died
at the Sutter Ranch.
657
00:38:35,800 --> 00:38:37,000
We kill no one.
658
00:38:37,000 --> 00:38:38,400
Fisher did.
659
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
We work for you now.
660
00:38:39,600 --> 00:38:40,600
- For you.
- Oui.
661
00:38:40,600 --> 00:38:42,500
You work for the Rangers
as a spy?
662
00:38:42,500 --> 00:38:44,000
- Oui.
- Oui. Oui, for the Rangers.
663
00:38:44,000 --> 00:38:45,100
For the Rangers.
664
00:38:45,100 --> 00:38:46,600
Ca va marcher,
ca va marcher.
665
00:38:46,600 --> 00:38:48,000
Ils savent pas
a propos des autres.
666
00:38:48,000 --> 00:38:49,500
C'etait pas marque
dans le mandat.
667
00:38:49,500 --> 00:38:51,300
Mr. Dunnison?
668
00:38:51,300 --> 00:38:53,400
- Sir?
- What'd they say?
669
00:38:53,500 --> 00:38:55,800
They said, "This will work,
this will work.
670
00:38:55,900 --> 00:38:57,800
"They don't know
about the others.
671
00:38:57,800 --> 00:38:59,900
It wasn't in the warrants."
672
00:39:02,900 --> 00:39:04,100
Sandoval.
673
00:39:05,500 --> 00:39:08,100
(men gasping, horses neighing)
674
00:39:09,800 --> 00:39:12,500
(choking and gasping)
675
00:39:13,900 --> 00:39:16,200
These bandits
went down shooting.
676
00:39:16,200 --> 00:39:17,700
Surrender never crossed
their minds.
677
00:39:17,800 --> 00:39:19,800
Their rules, not mine.
678
00:39:19,800 --> 00:39:21,400
But I'll play by them.
679
00:39:21,400 --> 00:39:23,200
We're Rangers, men.
680
00:39:23,300 --> 00:39:26,700
We got right
on our side.
681
00:39:29,700 --> 00:39:32,300
Scipio.
682
00:39:36,500 --> 00:39:38,900
Treat her fine...
683
00:39:39,000 --> 00:39:40,500
rifleman.
684
00:39:45,100 --> 00:39:48,000
DUNNISON:
You said we would take
those men prisoner
685
00:39:48,100 --> 00:39:50,600
take them to Austin,
take them to trial.
686
00:39:50,600 --> 00:39:53,200
We did the trial.
687
00:39:53,200 --> 00:39:54,800
That was no trial.
688
00:39:54,900 --> 00:39:58,900
A trial can run a long
time, Mr. Dunnison.
689
00:39:58,900 --> 00:40:01,000
Some can run
up to a year.
690
00:40:04,900 --> 00:40:07,500
A year is something
I do not have.
691
00:40:07,600 --> 00:40:09,400
In the state of Texas,
killers hang.
692
00:40:09,500 --> 00:40:12,000
And if they're not killers,
but we think they're killers
693
00:40:12,100 --> 00:40:14,800
and we don't even stop
to check the warrants?
694
00:40:14,800 --> 00:40:17,300
How long will the war go on...
695
00:40:17,300 --> 00:40:19,400
preacher?
696
00:40:23,700 --> 00:40:25,900
Until the wicked are dead
697
00:40:25,900 --> 00:40:28,200
and the meek shall
inherit the earth.
698
00:40:28,200 --> 00:40:30,500
Are we the meek?
699
00:40:30,600 --> 00:40:33,900
The meek will inherit the earth,
Mr. Dunnison.
700
00:40:34,000 --> 00:40:37,500
Someone's got to go
and get it ready for them.
701
00:40:37,500 --> 00:40:39,600
There are bodies
702
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
to be buried.
703
00:40:42,200 --> 00:40:43,800
Bury them.
704
00:40:52,900 --> 00:40:54,900
(coughs and spits)
705
00:40:59,200 --> 00:41:01,500
(retching)
706
00:41:01,500 --> 00:41:03,600
(flies buzzing)
707
00:41:17,200 --> 00:41:19,200
Some kind of work, ain't it?
708
00:41:19,300 --> 00:41:23,400
We done killed six men dead.
709
00:41:23,500 --> 00:41:27,200
We ain't even got our $40 yet.
710
00:41:30,400 --> 00:41:34,200
(hooves thundering)
711
00:41:43,200 --> 00:41:47,400
(music)
712
00:42:08,200 --> 00:42:10,900
Cattle come through here.
713
00:42:11,000 --> 00:42:13,300
100, maybe 200.
714
00:42:19,000 --> 00:42:22,300
Whoa, now! Get on back!
715
00:42:27,000 --> 00:42:30,600
Rangers got
the Marsele brothers.
716
00:42:30,600 --> 00:42:32,400
What about the gun?
717
00:42:32,400 --> 00:42:34,600
McNelly destroyed it.
718
00:42:35,900 --> 00:42:37,400
Damn.
719
00:42:43,800 --> 00:42:45,500
30 men and horses.
720
00:42:45,500 --> 00:42:47,500
About a hundred beeves.
721
00:42:47,600 --> 00:42:50,100
You know that's
marshland prairie, Captain.
722
00:42:50,200 --> 00:42:53,300
Might want to track them
to a little better terrain.
723
00:42:53,400 --> 00:42:55,900
No better terrain for 20 miles.
724
00:42:56,000 --> 00:42:58,700
And better for us
means better for them.
725
00:42:58,700 --> 00:42:59,900
Might be better to wait.
726
00:42:59,900 --> 00:43:02,400
Wait till what,
they reach reinforcements?
727
00:43:02,500 --> 00:43:03,800
Sandoval?
728
00:43:03,800 --> 00:43:08,800
30 of them, 30 of us.
729
00:43:08,800 --> 00:43:12,900
We wait...
they may have 300.
730
00:43:20,500 --> 00:43:23,500
We'll ride
at full gallop.
731
00:43:23,600 --> 00:43:25,100
They'll see us
on the prairie
732
00:43:25,200 --> 00:43:26,700
and take
defensive positions.
733
00:43:26,800 --> 00:43:28,600
Shoot at the target
forward of you only
734
00:43:28,700 --> 00:43:29,600
and you keep shooting
735
00:43:29,700 --> 00:43:32,200
till you taste that
outlaw's blood.
736
00:43:32,200 --> 00:43:34,700
No prisoners, Rangers.
737
00:43:56,700 --> 00:44:00,200
(men shouting)
738
00:44:06,200 --> 00:44:06,900
Fire!
739
00:44:27,100 --> 00:44:28,600
Hyah!
740
00:44:30,900 --> 00:44:32,100
Get every last one!
741
00:44:40,000 --> 00:44:41,200
(screaming)
742
00:44:41,200 --> 00:44:43,400
Get the others out of hiding.
743
00:44:50,400 --> 00:44:52,400
Let's go, boys!
744
00:44:52,400 --> 00:44:56,700
(all shouting)
745
00:44:56,700 --> 00:44:58,800
(gunshots continue)
746
00:45:06,600 --> 00:45:08,000
Jesus Christ.
747
00:45:15,800 --> 00:45:16,900
(horse whinnies)
748
00:45:19,400 --> 00:45:21,300
(grunting)
749
00:45:25,600 --> 00:45:27,500
We don't have the manpower.
750
00:45:27,500 --> 00:45:29,300
They set us up!
We're trapped!
751
00:45:31,700 --> 00:45:33,100
(screaming)
752
00:45:33,100 --> 00:45:33,900
(neighs)
753
00:45:33,900 --> 00:45:35,000
(screaming)
754
00:45:39,800 --> 00:45:40,900
(screaming)
755
00:45:44,900 --> 00:45:46,700
Goddamn.
756
00:45:46,800 --> 00:45:48,700
(yells)
757
00:45:49,600 --> 00:45:51,300
(horse whinnies)
758
00:45:55,000 --> 00:45:56,400
God, not me.
759
00:45:56,400 --> 00:45:59,200
Oh, please God!
760
00:45:59,200 --> 00:46:00,700
Oye, muchacho, por aca.
761
00:46:03,200 --> 00:46:04,000
Stand back!
762
00:46:04,100 --> 00:46:05,400
Stand back!
763
00:46:07,200 --> 00:46:08,700
Don't move!
764
00:46:11,500 --> 00:46:14,000
Oh, God! Oh, God! Get up!
765
00:46:14,000 --> 00:46:15,500
(gun cocking)
766
00:46:18,800 --> 00:46:20,100
(horse whinnies)
767
00:46:25,500 --> 00:46:27,700
Leave them alone!
768
00:46:27,700 --> 00:46:29,200
Their dead alone!
769
00:46:32,200 --> 00:46:33,000
(groans)
770
00:46:44,400 --> 00:46:45,500
No!
771
00:46:50,900 --> 00:46:52,600
Sergeant!
772
00:46:52,700 --> 00:46:54,000
I'm getting you
out of here.
773
00:46:54,100 --> 00:46:56,400
Help me! I surrender!
774
00:46:56,400 --> 00:46:57,500
Help me!
775
00:46:57,600 --> 00:46:58,700
I surrender!
776
00:46:58,800 --> 00:46:59,700
Help me!
777
00:46:59,700 --> 00:47:01,700
I surren...
778
00:47:03,600 --> 00:47:04,900
Retreat, Rangers!
779
00:47:04,900 --> 00:47:06,200
Retreat!
780
00:47:11,000 --> 00:47:13,200
(gunshot rings out)
781
00:47:26,400 --> 00:47:28,300
DURHAM:
Thank God!
782
00:47:28,300 --> 00:47:29,300
We're retreating!
783
00:47:29,400 --> 00:47:31,300
Come on!
We're retreating!
784
00:47:31,300 --> 00:47:32,600
We're retreating!
785
00:47:32,600 --> 00:47:33,800
Giddup! Let's go!
786
00:47:43,100 --> 00:47:45,400
Next time you train your Rangers
787
00:47:45,500 --> 00:47:46,900
train them
how to run!
788
00:47:46,900 --> 00:47:48,900
Go with God, McNelly.
789
00:47:48,900 --> 00:47:51,700
If the son of a bitch
will have you.
790
00:47:54,000 --> 00:47:56,300
Ride.
791
00:47:56,300 --> 00:47:58,100
(horse whinnies)
792
00:48:07,800 --> 00:48:09,900
(birds chirping)
793
00:48:14,500 --> 00:48:17,800
(chirping continues)
794
00:48:31,900 --> 00:48:34,900
(whispers):
Thank you very much.
795
00:48:48,200 --> 00:48:51,600
Fisher will have
ridden on by dusk.
796
00:48:51,700 --> 00:48:54,500
We'll return to Palo Alto...
797
00:48:54,500 --> 00:48:57,100
get our men.
798
00:48:57,100 --> 00:48:59,800
We'll resupply
and get new recruits
799
00:48:59,900 --> 00:49:01,800
at the ranch
of my old friend
800
00:49:01,900 --> 00:49:03,200
Richard Dukes.
801
00:49:20,400 --> 00:49:22,400
What'd they do with our men?
802
00:49:23,600 --> 00:49:25,800
Cap...
803
00:49:44,800 --> 00:49:47,800
Cut my men down.
804
00:49:47,800 --> 00:49:50,400
Cut them down.
805
00:50:01,900 --> 00:50:04,100
Jesus...
806
00:50:15,600 --> 00:50:16,800
Captain!
807
00:50:16,900 --> 00:50:18,900
Por favor...
808
00:50:18,900 --> 00:50:19,900
kill me.
809
00:50:19,900 --> 00:50:21,100
Captain!
810
00:50:21,100 --> 00:50:22,400
Kill me now.
811
00:50:22,500 --> 00:50:23,700
Hey, whoa, whoa, whoa!
812
00:50:23,800 --> 00:50:26,000
Slow and easy,
comprende?
813
00:50:26,100 --> 00:50:28,200
Nice and easy,
little lady.
814
00:50:28,300 --> 00:50:29,600
Your war's over.
815
00:50:32,100 --> 00:50:34,000
Slow and easy.
816
00:50:50,200 --> 00:50:52,700
(men yelling and whistling)
817
00:50:52,800 --> 00:50:54,400
MAN:
Riders coming in!
818
00:50:54,400 --> 00:50:55,700
Ready yourselves!
819
00:50:55,700 --> 00:50:58,100
Begging your pardon,
Mrs. Dukes.
820
00:50:58,200 --> 00:50:59,900
There's riders, Captain.
821
00:51:12,100 --> 00:51:14,900
Whoa.
822
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Are those the Rangers,
Daddy?
823
00:51:23,000 --> 00:51:25,300
Caroline,
take your sisters inside.
824
00:51:25,300 --> 00:51:27,000
Come on, girls.
There's going to be
825
00:51:27,000 --> 00:51:28,600
a lot of dirty cowboys around.
826
00:51:35,200 --> 00:51:37,900
Got 12 men to bury.
827
00:52:00,100 --> 00:52:03,400
You want to say
some words, Leander?
828
00:52:19,500 --> 00:52:21,600
(sniffling)
829
00:52:25,600 --> 00:52:27,000
WOMAN:
You're welcome, sir.
830
00:52:27,100 --> 00:52:28,700
(indistinct conversation)
831
00:52:33,400 --> 00:52:35,800
Oh, thank you,
ma'am.
832
00:52:35,800 --> 00:52:37,800
No, no.
833
00:52:42,500 --> 00:52:44,400
(belches)
834
00:52:44,400 --> 00:52:46,300
Thank you, ma'am.
835
00:52:46,300 --> 00:52:47,800
Tom?
836
00:52:51,200 --> 00:52:53,200
Wouldn't be so bad
to be a ranch hand
837
00:52:53,200 --> 00:52:54,400
around here,
would it?
838
00:52:54,500 --> 00:52:56,000
Probably don't
get shot at much.
839
00:52:56,100 --> 00:52:57,500
I wouldn't even
mind, as long
840
00:52:57,600 --> 00:52:59,400
as it was her
doing the shooting.
841
00:52:59,400 --> 00:53:00,700
(laughing)
842
00:53:00,700 --> 00:53:02,600
DURHAM:
Up there earlier
843
00:53:02,600 --> 00:53:06,200
she was studying me
like an encyclopedia.
844
00:53:06,200 --> 00:53:09,200
I hate to disappoint you,
George, but she was eyeing me.
845
00:53:09,200 --> 00:53:10,700
(laughing):
The hell she was!
846
00:53:10,800 --> 00:53:12,300
She was. She was studying me
like a Bible.
847
00:53:12,300 --> 00:53:14,400
Well, you study an encyclopedia
a lot harder
848
00:53:14,400 --> 00:53:16,000
than you study a Bible, Lincoln.
849
00:53:16,000 --> 00:53:17,700
Get all that buckshot
out of your ass yet?
850
00:53:17,700 --> 00:53:19,300
Ten more minutes.
851
00:53:19,400 --> 00:53:20,900
Ten more minutes
is about how long
852
00:53:20,900 --> 00:53:22,600
you got to live,
unless you give up
853
00:53:22,600 --> 00:53:24,300
that bath to the man who
could've killed you
854
00:53:24,400 --> 00:53:25,700
when he met you.
855
00:53:25,800 --> 00:53:27,300
George, you couldn't kill
a bottle of mescal
856
00:53:27,400 --> 00:53:29,500
- with a pack of Mexicans.
- Give up the bath.
857
00:53:29,500 --> 00:53:30,900
What the hell are you doing?
858
00:53:30,900 --> 00:53:33,100
- Get the hell out of here!
- Give up the bath!
859
00:53:33,100 --> 00:53:35,700
Have a seat, sonny.
Just stay on your side!
860
00:53:45,000 --> 00:53:46,200
Oh, you had
to see that.
861
00:53:46,300 --> 00:53:48,200
She was eyeing me.
862
00:53:48,300 --> 00:53:50,400
(horse whinnies)
863
00:53:53,900 --> 00:53:55,400
(knock at door)
864
00:53:55,400 --> 00:53:57,100
Come in.
865
00:53:59,100 --> 00:54:01,100
Mr. Dunnison.
866
00:54:05,000 --> 00:54:07,100
(McNelly coughs)
867
00:54:12,100 --> 00:54:14,800
November 17.
868
00:54:14,900 --> 00:54:18,200
The men fought bravely,
but I believe it was my mistake
869
00:54:18,200 --> 00:54:20,700
to lead them into a battle
on such arduous terrain.
870
00:54:22,400 --> 00:54:24,800
With no natural defencements,
they were unprepared
871
00:54:24,800 --> 00:54:26,800
to withstand
such a pitched encounter.
872
00:54:26,900 --> 00:54:29,500
I had believed that the numbers
were in our favor.
873
00:54:29,500 --> 00:54:31,200
I had believed that the raiders
874
00:54:31,200 --> 00:54:32,700
would not be as
well-disciplined
875
00:54:32,800 --> 00:54:34,800
as they were.
876
00:54:36,900 --> 00:54:39,900
It was a disastrous decision.
877
00:54:46,900 --> 00:54:49,300
Would you agree with that,
Mr. Dunnison?
878
00:54:52,200 --> 00:54:54,200
DUNNISON:
It's awfully
kind of you, Miss
879
00:54:54,300 --> 00:54:56,400
to be taking care of
such wrecks like us.
880
00:54:56,400 --> 00:54:57,600
Awfully kind.
881
00:54:57,700 --> 00:54:59,500
Well, it must've been hard.
882
00:54:59,500 --> 00:55:01,900
Were many young like you?
883
00:55:01,900 --> 00:55:04,100
Rest assured, Miss,
we didn't go down
without a fight.
884
00:55:04,200 --> 00:55:06,200
I killed two raiders
myself at close range.
885
00:55:06,300 --> 00:55:08,400
I may have killed a couple
more in the charge.
886
00:55:10,600 --> 00:55:12,100
What were their names?
887
00:55:12,100 --> 00:55:13,900
Pardon?
888
00:55:13,900 --> 00:55:15,600
You had warrants for them,
I trust.
889
00:55:15,700 --> 00:55:17,600
Well, the raiders opened
fire on us, Miss.
890
00:55:17,700 --> 00:55:19,700
There wasn't time to
consult the warrants.
891
00:55:19,800 --> 00:55:21,100
Well, it's just as well.
892
00:55:21,200 --> 00:55:22,900
You know a man's name,
makes it harder
893
00:55:23,000 --> 00:55:24,100
to kill him,
now, doesn't it?
894
00:55:24,100 --> 00:55:25,700
They're outlaws, Miss.
895
00:55:25,800 --> 00:55:27,300
We're Rangers.
896
00:55:27,400 --> 00:55:29,600
When you kill a man
for stealing some cattle
897
00:55:29,600 --> 00:55:32,300
you are saying that his life
is worth as much as that steer.
898
00:55:32,300 --> 00:55:34,800
Leaves you a whole state
full of men thinking that way
899
00:55:34,900 --> 00:55:36,700
and treating other men
the same.
900
00:55:36,700 --> 00:55:40,300
We ride to protect
the state of Texas.
901
00:55:40,400 --> 00:55:42,600
You ride to balance
the blood on the scales.
902
00:55:42,600 --> 00:55:45,600
But some of you...
903
00:55:45,700 --> 00:55:47,700
like your friend...
904
00:55:47,700 --> 00:55:50,100
I look into his eyes,
and I can see it clear.
905
00:55:50,100 --> 00:55:51,400
He's no killer.
906
00:55:51,400 --> 00:55:54,300
George? You looked in his eyes?
907
00:55:55,700 --> 00:55:57,900
(chuckling):
George?!
908
00:56:00,900 --> 00:56:02,900
DURHAM:
Miss.
909
00:56:03,000 --> 00:56:04,500
Ladies.
910
00:56:04,600 --> 00:56:05,800
Hey.
911
00:56:05,800 --> 00:56:07,000
You talking to her?
912
00:56:07,100 --> 00:56:09,900
I got nowhere,
George.
913
00:56:09,900 --> 00:56:11,400
Gunslingers.
914
00:56:11,400 --> 00:56:13,600
She likes
gunslingers.
915
00:56:21,800 --> 00:56:25,200
(horses neighing)
916
00:56:25,300 --> 00:56:27,400
Sergeant, what's going on?
917
00:56:27,400 --> 00:56:30,100
Training exercises,
it looks like.
918
00:56:30,200 --> 00:56:31,600
Who organized this?
919
00:56:31,600 --> 00:56:32,900
Philadelphia did.
920
00:56:32,900 --> 00:56:34,200
About damn time.
921
00:56:36,000 --> 00:56:37,600
Peppercorn.
922
00:56:43,400 --> 00:56:45,800
State'll pay you $40 a month.
923
00:56:45,900 --> 00:56:47,700
Four men to a dab.
924
00:56:47,800 --> 00:56:49,500
Seven dabs to a company.
925
00:56:49,600 --> 00:56:51,600
You get your pay
from Sergeant Armstrong.
926
00:56:53,100 --> 00:56:54,900
You get your orders from me.
927
00:56:54,900 --> 00:56:55,800
Fire!
928
00:57:07,600 --> 00:57:09,400
(whooping)
929
00:57:21,700 --> 00:57:24,500
(indistinct conversation)
930
00:57:38,000 --> 00:57:40,500
Senorita.
931
00:57:44,100 --> 00:57:46,100
Si.
932
00:57:48,700 --> 00:57:50,900
La Senora wanted you
to have these.
933
00:57:51,000 --> 00:57:52,500
They're yours to keep.
934
00:57:52,600 --> 00:57:55,500
You're safe now.
935
00:57:55,600 --> 00:57:57,400
You're with the Rangers.
936
00:57:57,500 --> 00:57:59,200
Those devils
can't hurt you anymore.
937
00:57:59,200 --> 00:58:01,000
Who say they cannot hurt me
no more?
938
00:58:01,000 --> 00:58:03,500
John Armstrong says.
939
00:58:09,000 --> 00:58:10,500
Senora is...
940
00:58:10,600 --> 00:58:12,500
very kind.
941
00:58:16,500 --> 00:58:17,800
(sniffing)
942
00:58:20,700 --> 00:58:22,400
Who were those men?
943
00:58:22,400 --> 00:58:25,200
Name to me
the devils that hurt you.
944
00:58:27,100 --> 00:58:29,900
We're after those men.
945
00:58:31,500 --> 00:58:34,000
I heard them say they were going
to Amargosa
946
00:58:34,000 --> 00:58:37,500
to do a raid at
the Logan ranch.
947
00:58:44,100 --> 00:58:45,200
(kissing softly)
948
00:58:47,900 --> 00:58:50,100
Thank you.
949
00:58:55,600 --> 00:58:57,600
ARMSTRONG:
Come on, recruits,
let's get ready to move out!
950
00:58:57,700 --> 00:59:00,000
Come on, pack it up!
951
00:59:00,000 --> 00:59:03,100
Let's get ready
to move out, boys.
952
00:59:04,800 --> 00:59:06,700
Let's pack her up!
953
00:59:10,100 --> 00:59:12,100
Saying good-bye?
954
00:59:14,800 --> 00:59:16,200
We, uh...
955
00:59:16,300 --> 00:59:19,200
shot five bandits
over at Palo Alto.
956
00:59:19,200 --> 00:59:22,000
Well, I mean...
957
00:59:22,000 --> 00:59:23,700
I killed.
958
00:59:23,700 --> 00:59:24,900
Judy didn't.
959
00:59:26,300 --> 00:59:29,100
But I was
riding Judy.
960
00:59:29,100 --> 00:59:31,700
Hell, they was dead before they
even saw me draw. Blam, blam!
961
00:59:31,800 --> 00:59:34,900
George, sell it
in the dime stores.
962
00:59:40,000 --> 00:59:44,100
She'd... make
a good ranch horse.
963
00:59:44,100 --> 00:59:47,800
I think you'd make
a good ranch hand.
964
00:59:50,800 --> 00:59:52,400
DUNNISON:
Miss Dukes
965
00:59:52,500 --> 00:59:54,400
hope he hasn't tired you
with all his stories:
966
00:59:54,400 --> 00:59:56,900
All the bad men he's killed,
the hangings, the shoot-outs.
967
00:59:57,000 --> 00:59:58,800
It's so hard
to keep track.
968
00:59:58,800 --> 01:00:00,900
Actually, we were speaking
of a horse.
969
01:00:01,000 --> 01:00:03,600
He killed a horse?
970
01:00:03,700 --> 01:00:04,800
(horse burrs)
971
01:00:04,800 --> 01:00:06,300
Miss Dukes.
972
01:00:11,200 --> 01:00:13,300
McNELLY:
Amargosa's a
40-mile ride
973
01:00:13,300 --> 01:00:15,300
but we'll make it
by nightfall.
974
01:00:15,400 --> 01:00:16,600
Send a man
into Shepardton.
975
01:00:16,600 --> 01:00:18,100
Get a telegram
to Victor Logan.
976
01:00:18,100 --> 01:00:20,000
Tell him to get his
family out of there.
977
01:00:20,000 --> 01:00:21,300
And the Rangers are coming.
978
01:00:21,300 --> 01:00:23,700
(horse neighs)
979
01:00:28,600 --> 01:00:31,100
I made the lady a
promise, Captain.
980
01:00:31,100 --> 01:00:34,100
We're taking her
to Carmargo.
981
01:00:38,700 --> 01:00:39,900
Hyah.
982
01:00:55,400 --> 01:00:57,500
(cattle lowing)
983
01:01:04,100 --> 01:01:06,300
(lowing in distance)
984
01:01:24,500 --> 01:01:26,300
Another hour
985
01:01:26,400 --> 01:01:28,200
and it's sunup.
986
01:01:28,300 --> 01:01:31,100
Any sign over there?
987
01:01:31,200 --> 01:01:33,200
Dust, Captain.
988
01:01:33,200 --> 01:01:35,500
Dust and sky.
989
01:01:35,500 --> 01:01:37,800
Night... why
wouldn't they
990
01:01:37,900 --> 01:01:39,100
raid at night?
991
01:01:46,800 --> 01:01:48,500
She wasn't dead.
992
01:01:50,900 --> 01:01:52,000
I don't follow.
993
01:01:52,100 --> 01:01:54,000
The rest were dead.
994
01:01:54,100 --> 01:01:56,400
And she wasn't.
995
01:01:56,400 --> 01:01:57,800
So why'd they leave her behind?
996
01:02:00,700 --> 01:02:02,700
Hey, Captain!
997
01:02:02,700 --> 01:02:04,800
Captain, wait up!
998
01:02:06,300 --> 01:02:07,400
(gasps)
999
01:02:07,400 --> 01:02:08,400
They let you live! Why?
1000
01:02:08,400 --> 01:02:10,000
To say what? What?!
1001
01:02:10,000 --> 01:02:11,600
- Stop! You're scaring her!
- Amargosa?
1002
01:02:11,600 --> 01:02:12,900
Le dije que no se!
1003
01:02:12,900 --> 01:02:14,900
Captain, she told you
what she heard them say!
1004
01:02:15,000 --> 01:02:17,200
What they wanted her
to hear!
1005
01:02:17,300 --> 01:02:20,400
What they wanted her to say!
1006
01:02:22,100 --> 01:02:25,200
Rangers!
1007
01:02:25,300 --> 01:02:28,200
(sobbing)
1008
01:02:30,100 --> 01:02:31,700
Men, we are riding back
to Dukes.
1009
01:02:31,700 --> 01:02:33,100
Dunnison, Donavan, Scipio
1010
01:02:33,200 --> 01:02:35,000
stay behind
with Sergeant Armstrong.
1011
01:02:35,100 --> 01:02:37,100
Take Perdita
as our prisoner.
1012
01:02:37,100 --> 01:02:39,000
Yeah, but what if
they still raid?
1013
01:02:39,000 --> 01:02:40,500
We're not at the raid,
goddamn it!
1014
01:02:40,500 --> 01:02:42,600
The raid can only be
at the Dukes Ranch!
1015
01:02:42,600 --> 01:02:44,600
Hyah. Hyah!
1016
01:02:44,600 --> 01:02:47,400
(horse whinnying)
1017
01:03:01,200 --> 01:03:03,300
(creaking in wind)
1018
01:03:03,300 --> 01:03:05,400
(horse neighs in distance)
1019
01:03:07,200 --> 01:03:09,900
(gunfire, galloping hooves)
1020
01:03:09,900 --> 01:03:11,700
(men shouting)
1021
01:03:11,700 --> 01:03:13,200
(gunfire continues)
1022
01:03:15,600 --> 01:03:18,700
Perdita.
1023
01:03:18,800 --> 01:03:20,200
You didn't know.
1024
01:03:20,200 --> 01:03:22,400
You couldn't have.
1025
01:03:25,400 --> 01:03:28,200
Please forgive me.
1026
01:03:29,300 --> 01:03:30,800
(groans)
1027
01:03:32,500 --> 01:03:34,700
(grunting)
1028
01:03:41,900 --> 01:03:44,500
Hyah! Hyah!
1029
01:03:44,500 --> 01:03:46,000
Andale, mas rapido!
1030
01:03:46,000 --> 01:03:47,900
Ho! Ho!
1031
01:03:49,800 --> 01:03:52,100
Rapido, ho!
1032
01:03:52,100 --> 01:03:53,600
(groaning)
1033
01:03:53,700 --> 01:03:55,300
Duncan!
1034
01:04:05,600 --> 01:04:07,600
Scipio!
1035
01:04:07,600 --> 01:04:09,400
Hyah!
1036
01:04:09,500 --> 01:04:10,700
Hyah! Hyah!
1037
01:04:10,700 --> 01:04:12,600
(horse neighs)
1038
01:04:12,600 --> 01:04:15,800
Hyah! Hyah! Hyah!
1039
01:04:15,900 --> 01:04:17,600
Yo, andale.
1040
01:04:20,200 --> 01:04:22,500
Yo, andale.
1041
01:04:24,000 --> 01:04:25,000
Andale!
1042
01:04:26,600 --> 01:04:27,600
Arriba, arriba!
1043
01:04:29,500 --> 01:04:31,600
Andale!
1044
01:04:33,500 --> 01:04:35,000
Hyah! Hyah!
1045
01:04:35,000 --> 01:04:36,200
Hyah!
1046
01:04:36,300 --> 01:04:37,900
Hyah!
1047
01:04:37,900 --> 01:04:38,800
(horse whinnies)
1048
01:04:38,800 --> 01:04:40,300
(grunts)
1049
01:04:42,100 --> 01:04:45,300
Whoa, whoa,
whoa, whoa, whoa.
1050
01:04:45,400 --> 01:04:46,800
(whimpers)
1051
01:04:46,800 --> 01:04:48,200
Kill me, tejano.
1052
01:04:48,200 --> 01:04:50,400
You want to kill me,
kill me!
1053
01:04:50,400 --> 01:04:52,100
- Or do you want
to have me first?
- I don't want
1054
01:04:52,100 --> 01:04:54,300
to kill you and I don't want to
hurt you... I want to know why.
1055
01:04:54,300 --> 01:04:56,900
They know I'm from Carmargo.
They are riding to Los Cuevas.
1056
01:04:57,000 --> 01:04:59,400
They say if I don't say
Amargosa, they kill mi familia.
1057
01:04:59,500 --> 01:05:01,200
Tonight?
They ride tonight?
1058
01:05:01,200 --> 01:05:03,400
I say Amargosa for
mi padre, mi madre...
1059
01:05:03,400 --> 01:05:04,900
(hoofbeats)
- Where are they?
1060
01:05:04,900 --> 01:05:05,900
They're riding
for Mexico
1061
01:05:06,000 --> 01:05:07,400
crossing at Los Cuevas.
1062
01:05:07,500 --> 01:05:08,900
Tell George
to get word
1063
01:05:08,900 --> 01:05:09,900
to the company.
1064
01:05:09,900 --> 01:05:11,100
We're taking to the trail.
1065
01:05:11,200 --> 01:05:11,900
Who taking the trail?
1066
01:05:11,900 --> 01:05:13,400
You and l... Mexico.
1067
01:05:24,900 --> 01:05:26,200
Richard!
1068
01:05:26,200 --> 01:05:27,600
(horse neighs)
1069
01:05:27,700 --> 01:05:30,000
Richard!
1070
01:05:38,600 --> 01:05:40,000
(hammers cocking)
1071
01:05:40,100 --> 01:05:43,100
(sighs)
1072
01:05:43,200 --> 01:05:44,900
Where's Richard?
1073
01:06:05,100 --> 01:06:07,100
(cattle lowing)
1074
01:06:07,100 --> 01:06:09,900
(men whistling)
1075
01:06:14,400 --> 01:06:16,100
Rangers!
0
00:00:02,800 --> 00:00:08,500
RESYNC BY BSpidey87
1076
01:06:19,800 --> 01:06:21,000
Drive the herd!
1077
01:06:27,900 --> 01:06:29,900
These are Mexican beeves now!
1078
01:06:29,900 --> 01:06:31,000
And the man is
1079
01:06:31,100 --> 01:06:33,900
a Mexican man.
1080
01:06:43,400 --> 01:06:45,500
(hooves thundering)
1081
01:07:10,100 --> 01:07:12,200
Captain Leander McNelly.
1082
01:07:13,300 --> 01:07:15,100
I've been waiting for you.
1083
01:07:15,100 --> 01:07:17,000
The young
soldier there
1084
01:07:17,000 --> 01:07:18,900
has been talking my
ear off since dawn
1085
01:07:18,900 --> 01:07:22,000
trying to work
himself a trade.
1086
01:07:22,100 --> 01:07:24,000
One Mexican juggler
1087
01:07:24,000 --> 01:07:25,600
for one Texas clown.
1088
01:07:25,700 --> 01:07:28,500
You send Captain Dukes
across that river
1089
01:07:28,500 --> 01:07:30,900
we'll send your girl.
1090
01:07:30,900 --> 01:07:32,300
You have my word.
1091
01:07:32,400 --> 01:07:34,100
I could use a man
like you, Captain...
1092
01:07:34,100 --> 01:07:37,800
a man who can shoot,
a man of his word.
1093
01:07:37,900 --> 01:07:41,400
Man could live like a king
in Mexico.
1094
01:07:41,500 --> 01:07:43,500
If I was your wife
and boys
1095
01:07:43,500 --> 01:07:46,200
Mexico's where I would have
hightailed it by now
1096
01:07:46,300 --> 01:07:49,600
instead of waiting
for a killer like you.
1097
01:07:49,600 --> 01:07:52,700
Maybe they're here now,
McNelly...
1098
01:07:52,700 --> 01:07:55,800
living like kings in Mexico.
1099
01:07:55,900 --> 01:07:58,800
Captain Dukes for the girl.
1100
01:07:58,900 --> 01:08:01,700
He means nothing to you.
1101
01:08:01,700 --> 01:08:03,500
Ah, but he means something
to you.
1102
01:08:10,400 --> 01:08:12,500
Richard!
1103
01:08:12,600 --> 01:08:14,600
Now we send her!
1104
01:08:14,700 --> 01:08:17,200
- No!
- Stand down, Mr. Dunnison.
1105
01:08:17,200 --> 01:08:19,500
DUNNISON:
What she did was
to save her family.
1106
01:08:19,500 --> 01:08:21,100
She's a victim, not an outlaw.
1107
01:08:21,200 --> 01:08:23,400
Stand down...
1108
01:08:23,400 --> 01:08:25,300
or be shot.
1109
01:08:25,400 --> 01:08:27,700
This is not
what Rangers do.
1110
01:08:27,800 --> 01:08:29,700
Captain, show them
1111
01:08:29,800 --> 01:08:32,700
the difference between them
and us.
1112
01:08:37,300 --> 01:08:39,900
Stand down, Dunnison.
1113
01:09:02,400 --> 01:09:05,200
The state of Texas commands you
1114
01:09:05,300 --> 01:09:08,400
to leave its lands
now and forever.
1115
01:09:08,500 --> 01:09:11,600
You will be prosecuted
and imprisoned
1116
01:09:11,700 --> 01:09:13,900
should you
ever return.
1117
01:09:14,000 --> 01:09:15,900
(gun uncocking)
1118
01:09:20,900 --> 01:09:24,200
May God have mercy on your soul.
1119
01:09:52,800 --> 01:09:54,800
PERDITA:
I did what you say!
1120
01:09:54,900 --> 01:09:57,400
Yeah, and you'll do what I say
tonight, and you'll do
1121
01:09:57,400 --> 01:09:58,700
what I say tomorrow.
1122
01:09:58,700 --> 01:10:00,800
Maybe one day
we'll charge admission.
1123
01:10:00,900 --> 01:10:02,400
(whips knife)
1124
01:10:02,700 --> 01:10:05,300
(guitar music playing)
1125
01:10:09,200 --> 01:10:10,900
(cattle lowing)
1126
01:10:21,900 --> 01:10:24,700
Don't know which
I want to do worse:
1127
01:10:24,700 --> 01:10:27,800
Kill the son of
a bitch up there...
1128
01:10:27,800 --> 01:10:31,300
or go teach him
how to play.
1129
01:10:31,300 --> 01:10:34,100
McNELLY:
Take up your pen, Mr. Dunnison.
1130
01:10:36,000 --> 01:10:37,100
No notebook, sir?
1131
01:10:37,100 --> 01:10:39,000
Take up your pen.
1132
01:10:42,000 --> 01:10:45,500
November 19.
1133
01:10:45,500 --> 01:10:49,400
I, Leander McNelly,
being of sound mind
1134
01:10:49,400 --> 01:10:51,900
do hereby bequeath
my land and property
1135
01:10:52,000 --> 01:10:56,100
to the Texas Rangers
1136
01:10:56,100 --> 01:10:58,400
to do as
they see fit.
1137
01:10:58,400 --> 01:11:00,900
The following
items excepted:
1138
01:11:00,900 --> 01:11:03,500
My Navy Colts,
field glasses
1139
01:11:03,500 --> 01:11:08,400
and books
on military strategy...
1140
01:11:08,400 --> 01:11:10,200
to Lincoln Rogers Dunnison...
1141
01:11:12,600 --> 01:11:16,600
a soldier fit to lead.
1142
01:11:16,600 --> 01:11:20,700
My Bible I would like
to be buried with.
1143
01:11:20,800 --> 01:11:22,700
That is all.
1144
01:11:25,900 --> 01:11:28,000
(writing)
1145
01:11:28,000 --> 01:11:29,900
(pen clinks into inkwell)
1146
01:11:29,900 --> 01:11:31,300
Sir...
1147
01:11:31,300 --> 01:11:34,700
In that fort will be
far more than 30 men.
1148
01:11:34,700 --> 01:11:37,000
They'll never expect us
to cross
1149
01:11:37,100 --> 01:11:38,700
into Mexico.
1150
01:11:38,700 --> 01:11:41,900
They'll be well-armed
and well-provisioned.
1151
01:11:42,000 --> 01:11:43,600
They've been riding
for weeks, sir.
1152
01:11:43,600 --> 01:11:45,000
It's their first night back.
1153
01:11:45,000 --> 01:11:47,700
The women, the liquor...
they'll crave sleep.
1154
01:11:56,800 --> 01:11:58,100
(McNelly coughing)
1155
01:11:59,400 --> 01:12:01,900
(retching)
1156
01:12:04,500 --> 01:12:07,300
Bones, start your men
at the front gates.
1157
01:12:19,500 --> 01:12:20,400
Baker.
1158
01:12:20,500 --> 01:12:21,700
Yes, sir.
1159
01:12:21,800 --> 01:12:23,300
Take you men high
to the ridge.
1160
01:12:23,300 --> 01:12:24,300
Come on.
1161
01:12:38,100 --> 01:12:40,800
(water splashing)
1162
01:12:47,900 --> 01:12:50,500
(yells)
1163
01:12:57,200 --> 01:13:01,000
Armstrong, Durham, take your men
low to the back gates.
1164
01:13:01,100 --> 01:13:02,700
Dunnison and I
1165
01:13:02,700 --> 01:13:04,000
will take the front.
1166
01:13:04,000 --> 01:13:05,800
Now let's wake them up.
1167
01:13:07,200 --> 01:13:09,800
(all yelling)
1168
01:13:16,900 --> 01:13:20,000
Caballeros, the tunnels!
Come on!
1169
01:13:20,000 --> 01:13:21,600
Let's get in the tunnels!
Move!
1170
01:13:24,700 --> 01:13:27,800
Rangers!
1171
01:13:41,400 --> 01:13:43,500
(screaming)
1172
01:13:50,800 --> 01:13:52,800
Vamonos, apurate!
1173
01:13:56,900 --> 01:13:58,400
Charge!
1174
01:13:58,400 --> 01:14:01,000
(whooping and cheering)
1175
01:14:02,500 --> 01:14:04,500
We're in, Rangers!
1176
01:14:04,500 --> 01:14:05,700
Oh, shit!
1177
01:14:07,200 --> 01:14:08,200
We're surrounded!
1178
01:14:08,200 --> 01:14:10,500
What the hell?!
1179
01:14:10,600 --> 01:14:12,500
(screams)
1180
01:14:17,200 --> 01:14:18,900
We're surrounded in the back!
1181
01:14:36,100 --> 01:14:37,400
(grunting)
1182
01:14:55,900 --> 01:14:57,900
(McNelly cocking gun)
1183
01:15:17,000 --> 01:15:19,000
(yelling)
1184
01:15:22,200 --> 01:15:24,000
(gun hammer clicks)
1185
01:15:31,000 --> 01:15:32,400
I'm out of cartridges!
1186
01:15:32,500 --> 01:15:34,400
Someone throw me
a cartridge!
1187
01:15:34,400 --> 01:15:36,300
(gunshots in distance)
1188
01:15:37,800 --> 01:15:40,300
(hammer clicks twice)
1189
01:15:40,300 --> 01:15:42,200
(grunts)
1190
01:15:42,200 --> 01:15:44,300
(grunts)
1191
01:15:51,000 --> 01:15:52,900
Vamos, rapido!
1192
01:15:55,100 --> 01:15:58,000
Heard you were fast.
1193
01:15:59,500 --> 01:16:00,700
(yells)
1194
01:16:00,700 --> 01:16:02,900
Faster than that.
1195
01:16:02,900 --> 01:16:04,000
(grunts)
1196
01:16:14,200 --> 01:16:16,000
(grunts)
1197
01:16:17,500 --> 01:16:19,300
(gun hammer cocks)
1198
01:16:19,300 --> 01:16:21,300
This is only
gonna hurt
1199
01:16:21,400 --> 01:16:22,800
for a second.
1200
01:16:22,900 --> 01:16:25,100
Maybe two.
1201
01:16:26,800 --> 01:16:28,800
(cocks hammer)
1202
01:16:28,800 --> 01:16:31,700
Kill him, Mr. Dunnison.
1203
01:16:31,700 --> 01:16:33,700
Kill him.
1204
01:16:33,800 --> 01:16:35,400
You kill me,
I'll kill him.
1205
01:16:48,500 --> 01:16:51,500
(gunshots)
1206
01:16:52,900 --> 01:16:54,300
(cocks gun)
1207
01:16:59,600 --> 01:17:02,900
(gunshots)
1208
01:17:02,900 --> 01:17:05,700
(gunshots)
1209
01:17:10,000 --> 01:17:12,100
(grunts)
1210
01:17:35,800 --> 01:17:38,300
Go!
1211
01:17:46,500 --> 01:17:48,500
Captain!
1212
01:17:48,600 --> 01:17:50,400
Captain, they want
to surrender.
1213
01:17:50,500 --> 01:17:51,800
They want to surrender.
1214
01:17:51,900 --> 01:17:53,500
No surrender,
right, Captain?
1215
01:17:53,600 --> 01:17:55,400
No prisoners, right?
1216
01:17:55,400 --> 01:17:57,600
We take back our cattle.
1217
01:17:57,700 --> 01:18:00,100
We take them as prisoners.
1218
01:18:00,200 --> 01:18:02,200
We take them to trial.
1219
01:18:02,200 --> 01:18:03,300
But, Captain...
1220
01:18:03,300 --> 01:18:05,900
Those are the terms.
1221
01:18:09,400 --> 01:18:12,100
(cattle mooing)
1222
01:18:14,600 --> 01:18:16,600
(Rangers whistling)
1223
01:18:25,900 --> 01:18:28,000
(cattle lowing in distance)
1224
01:18:32,800 --> 01:18:34,800
(McNelly coughing inside)
1225
01:18:41,700 --> 01:18:43,000
He wants to see you boys.
1226
01:18:52,600 --> 01:18:55,900
(coughing)
1227
01:19:13,400 --> 01:19:16,200
When they remember us,
Rangers...
1228
01:19:19,500 --> 01:19:23,700
let them remember us not
as men of vengeance...
1229
01:19:23,700 --> 01:19:26,400
(coughing)
1230
01:19:30,200 --> 01:19:33,900
But... as men of law...
1231
01:19:34,000 --> 01:19:37,800
and justice.
1232
01:19:57,400 --> 01:20:00,700
(music)
1233
01:20:11,000 --> 01:20:12,900
(approaching footsteps)
1234
01:20:16,200 --> 01:20:18,200
(sighing)
1235
01:20:21,600 --> 01:20:25,200
Can't help but think
that they're watching.
1236
01:20:25,300 --> 01:20:29,300
Yeah...
I bet they're up there
1237
01:20:29,300 --> 01:20:33,800
riding like
the old days.
1238
01:20:33,800 --> 01:20:36,100
(horse whinnying)
1239
01:20:36,100 --> 01:20:37,600
Hey, Caroline!
1240
01:20:37,700 --> 01:20:38,900
(laughing)
1241
01:20:38,900 --> 01:20:40,300
Rounding up cattle.
1242
01:20:40,400 --> 01:20:42,000
We'll see you tonight!
1243
01:20:42,100 --> 01:20:45,600
He'll make
a good rancher.
1244
01:20:45,700 --> 01:20:47,600
And whatever else
you've got in mind
1245
01:20:47,600 --> 01:20:49,500
he might be all right
at that, too.
1246
01:20:52,100 --> 01:20:54,100
He's a good man, Mr. Dunnison.
1247
01:20:58,400 --> 01:21:00,900
Ride safe, Mr. Dunnison.
1248
01:21:07,800 --> 01:21:09,900
Rangers...
1249
01:21:14,000 --> 01:21:15,500
Ride out!
1250
01:21:18,500 --> 01:21:21,500
(horses whinnying)
1251
01:21:36,300 --> 01:21:38,800
(hooves pounding)
1252
01:21:59,100 --> 01:22:02,300
(music)
1253
01:22:21,900 --> 01:22:25,000
(music)
1254
01:22:42,000 --> 01:22:45,100
(music)
1255
01:23:02,900 --> 01:23:06,000
(music)
1256
01:23:23,700 --> 01:23:26,800
(music)
1257
01:23:44,700 --> 01:23:47,700
(music)
1258
01:24:05,500 --> 01:24:08,700
(music)
1259
01:24:26,300 --> 01:24:29,500
(music)
1260
01:24:47,300 --> 01:24:50,400
(music)
1261
01:25:08,200 --> 01:25:11,300
(music)
1262
01:25:29,000 --> 01:25:32,100
(music)
1263
01:25:49,900 --> 01:25:53,000
(music)
1264
01:26:10,800 --> 01:26:13,900
(music)
1265
01:26:31,600 --> 01:26:34,800
(music)
1266
01:26:52,600 --> 01:26:55,700
(music)
1267
01:27:13,500 --> 01:27:16,600
(music)
1268
01:27:34,300 --> 01:27:37,400
(music)
1269
01:27:55,200 --> 01:27:58,300
(music)
1270
01:28:16,100 --> 01:28:19,200
(music)
1271
01:28:36,900 --> 01:28:40,100
(music)
1272
01:28:57,800 --> 01:29:01,000
(music)
1273
01:29:18,700 --> 01:29:21,900
(music)
1274
01:29:39,600 --> 01:29:44,000
(music)
1275
01:29:58,600 --> 01:29:59,000
{{{the end}}}
82535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.