All language subtitles for Ran CD1 (ENG)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 2 00:02:49,645 --> 00:02:52,505 The arrow which felled the boar... 3 00:02:52,845 --> 00:02:56,545 belonged to Lord Ichimonji. 4 00:02:57,045 --> 00:02:59,345 Drink to him! 5 00:03:09,765 --> 00:03:12,225 The wily old beast... 6 00:03:12,265 --> 00:03:15,165 shot out right in front of me. 7 00:03:16,065 --> 00:03:17,495 My horse reared... 8 00:03:17,535 --> 00:03:20,565 Before I could aim, off I fell. 9 00:03:23,405 --> 00:03:24,565 Father... 10 00:03:25,175 --> 00:03:28,045 shall we roast the boar? 11 00:03:29,245 --> 00:03:31,515 He was old. 12 00:03:31,545 --> 00:03:33,705 His hide is though, it stinks. 13 00:03:34,255 --> 00:03:35,585 Indigestible. 14 00:03:39,285 --> 00:03:41,755 Like me, old Hidetora 15 00:03:43,195 --> 00:03:44,355 Would you eat me? 16 00:03:44,795 --> 00:03:47,225 You'd stick in our throats. 17 00:03:47,865 --> 00:03:50,665 That's why I joined your hunt... 18 00:03:51,235 --> 00:03:54,265 to reinforce our friendship. 19 00:03:54,305 --> 00:03:55,465 I, too! 20 00:03:56,405 --> 00:03:58,275 I would cement the bonds... 21 00:03:58,305 --> 00:04:01,405 between the houses of Ichimonji and Ayabe... 22 00:04:01,745 --> 00:04:04,615 I would marry my daughter... 23 00:04:04,645 --> 00:04:07,415 to your son Saburo. 24 00:04:07,455 --> 00:04:08,615 Hold on! 25 00:04:09,255 --> 00:04:11,275 That's my own intention. 26 00:04:12,055 --> 00:04:15,885 Lord Ichimonji, the day is propitious. 27 00:04:16,225 --> 00:04:17,925 Give us your answer. 28 00:04:18,495 --> 00:04:21,935 Whom will you have for Saburo... 29 00:04:22,435 --> 00:04:25,565 my daughter or Lord Ayabe's? 30 00:04:29,135 --> 00:04:30,975 Not an easy choice. 31 00:04:31,575 --> 00:04:33,445 Two daughters... 32 00:04:33,475 --> 00:04:35,105 for one son. 33 00:04:36,115 --> 00:04:40,105 A pity, Jiro, my second son, already has a wife. 34 00:04:50,495 --> 00:04:51,795 Kyoami! 35 00:04:52,165 --> 00:04:53,725 Entertain us! 36 00:05:32,705 --> 00:05:35,135 From the far mountain... 37 00:05:36,305 --> 00:05:39,275 From the near mountain... 38 00:05:39,715 --> 00:05:43,375 Who comes hippety-hopping... 39 00:05:43,415 --> 00:05:47,115 Showing off his handsome ears? 40 00:05:54,725 --> 00:05:56,125 A hare! 41 00:06:00,235 --> 00:06:02,965 Only one hare, Kyoami? 42 00:06:03,665 --> 00:06:04,825 Two, I think. 43 00:06:06,035 --> 00:06:10,405 Hopping here to be eaten by Father. 44 00:06:11,175 --> 00:06:12,975 Suburo, that's rude! 45 00:06:14,015 --> 00:06:15,235 Hold your tongue! 46 00:06:39,205 --> 00:06:41,265 The Great Lord is tired. 47 00:06:42,935 --> 00:06:45,705 Let us withdraw until he wakes. 48 00:07:06,065 --> 00:07:07,795 This is unlike Father. 49 00:07:08,635 --> 00:07:10,395 He only pretends to sleep. 50 00:07:10,435 --> 00:07:12,235 After Saburo's insult... 51 00:07:12,265 --> 00:07:14,865 how else could he save face? 52 00:08:47,535 --> 00:08:49,695 All he did was hunt. 53 00:08:49,735 --> 00:08:51,295 In the old days... 54 00:08:51,335 --> 00:08:54,825 he'd rout an army and not be winded. 55 00:08:55,235 --> 00:08:57,705 It's impolite to our guests. 56 00:08:58,545 --> 00:09:00,635 Kyoami, wake him! 57 00:09:01,875 --> 00:09:03,205 Father worries me... 58 00:09:03,685 --> 00:09:05,975 he's barely snoring today. 59 00:09:09,585 --> 00:09:11,645 Father, what is it? 60 00:09:11,685 --> 00:09:12,845 Are you ill? 61 00:09:19,365 --> 00:09:20,655 A dream... 62 00:09:33,945 --> 00:09:35,575 I had a dream. 63 00:09:37,585 --> 00:09:39,445 I was in a strange land. 64 00:09:41,455 --> 00:09:43,075 A vast wilderness. 65 00:09:43,655 --> 00:09:47,685 I went on and on, but met no one. 66 00:09:48,625 --> 00:09:50,555 I called, I shouted... 67 00:09:50,925 --> 00:09:52,415 but no one answered. 68 00:09:55,795 --> 00:09:57,265 I was alone. 69 00:09:59,305 --> 00:10:02,465 Alone in the wide world. 70 00:10:05,005 --> 00:10:06,205 I felt a chill... 71 00:10:23,865 --> 00:10:25,485 Such stupidity! 72 00:10:26,325 --> 00:10:29,495 Taro's voice pulled me back... 73 00:10:30,605 --> 00:10:32,765 I saw my beloved children. 74 00:10:36,335 --> 00:10:37,825 Taro... 75 00:10:39,675 --> 00:10:40,835 Jiro... 76 00:10:43,045 --> 00:10:44,305 Saburo. 77 00:10:46,515 --> 00:10:49,505 Father, I've never seen you like this. 78 00:10:50,125 --> 00:10:51,285 It's not right. 79 00:10:51,955 --> 00:10:53,655 Quiet, Saburo! 80 00:10:53,695 --> 00:10:56,755 Be thankful we have his affection. 81 00:10:57,125 --> 00:10:58,785 I'm puzzled, too. 82 00:10:58,825 --> 00:11:01,825 I can scarcely believe my ears. 83 00:11:02,465 --> 00:11:05,955 Normally all he asks is our obedience. 84 00:11:06,905 --> 00:11:08,495 That's affection enough. 85 00:11:11,645 --> 00:11:12,935 All right. 86 00:11:20,015 --> 00:11:22,105 I've been considering an idea... 87 00:11:22,655 --> 00:11:25,345 and I've reached a decision. 88 00:11:26,485 --> 00:11:29,045 I want to tell it to you. 89 00:11:29,995 --> 00:11:33,525 Now is a good time to do it... 90 00:11:33,865 --> 00:11:35,995 while we have with us... 91 00:11:36,035 --> 00:11:39,295 Lords Fujimaki and Ayabe. 92 00:11:42,405 --> 00:11:43,835 Bring them! 93 00:11:54,755 --> 00:11:57,375 I, Hidetora Ichimonji... 94 00:12:00,855 --> 00:12:05,815 was born in that small castle in the mountains. 95 00:12:07,235 --> 00:12:09,925 At that time, this entire plain... 96 00:12:09,965 --> 00:12:12,935 seethed with constant battle. 97 00:12:12,965 --> 00:12:14,835 Many lords vied for power. 98 00:12:17,045 --> 00:12:20,005 At the age of seventeen... 99 00:12:21,745 --> 00:12:24,445 I flew my banner over that castle. 100 00:12:25,715 --> 00:12:28,375 I waged war for fifty years... 101 00:12:30,425 --> 00:12:33,385 and at last the plain was mine. 102 00:12:36,225 --> 00:12:39,955 I hoisted my colours over the main castle. 103 00:12:41,395 --> 00:12:43,295 I spent more years... 104 00:12:43,335 --> 00:12:45,235 fighting lance to lance... 105 00:12:45,265 --> 00:12:47,965 with these two gentlemen. 106 00:12:48,405 --> 00:12:51,395 Now the moment has come... 107 00:12:51,445 --> 00:12:53,775 to stable the steeds of war... 108 00:12:54,015 --> 00:12:56,705 and give free rein to peace. 109 00:12:59,715 --> 00:13:02,275 But old Hidetora... 110 00:13:02,615 --> 00:13:04,585 is seventy years old. 111 00:13:12,295 --> 00:13:14,595 I hereby cede total authority... 112 00:13:16,135 --> 00:13:18,105 over all my dominions... 113 00:13:18,765 --> 00:13:20,395 to my eldest son Taro. 114 00:13:22,335 --> 00:13:23,995 My lord, this is so sudden... 115 00:13:25,375 --> 00:13:26,745 Not at all. 116 00:13:27,145 --> 00:13:30,775 I've thought long and hard. 117 00:13:31,185 --> 00:13:33,145 There comes a time... 118 00:13:35,015 --> 00:13:36,285 to step aside... 119 00:13:37,155 --> 00:13:41,185 and pass on the reins to younger hands. 120 00:13:41,225 --> 00:13:44,525 I say to you: That time is now! 121 00:13:44,565 --> 00:13:46,995 This is my will. 122 00:13:47,635 --> 00:13:51,995 Taro is now head of the Ichimonjis... 123 00:13:52,035 --> 00:13:54,265 Iord of these lands. 124 00:13:54,305 --> 00:13:58,435 I will quit the castle keep... 125 00:13:58,475 --> 00:14:00,305 and move to the outer tower. 126 00:14:00,715 --> 00:14:03,705 I will retain a 30-man escort... 127 00:14:03,745 --> 00:14:07,445 and the title and insignia of Great Lord. 128 00:14:08,055 --> 00:14:10,145 But the actual leadership... 129 00:14:10,585 --> 00:14:12,615 lies entirely with Taro. 130 00:14:13,255 --> 00:14:16,315 I expect all of you to obey! 131 00:14:22,265 --> 00:14:23,895 I'll obey. 132 00:14:24,665 --> 00:14:27,725 But what about me and Saburo? 133 00:14:27,775 --> 00:14:30,795 What do you intend for us? 134 00:14:33,075 --> 00:14:35,045 I give you, Jiro and Saburo... 135 00:14:35,945 --> 00:14:38,075 the Second and Third Castles... 136 00:14:38,115 --> 00:14:40,205 with their attendant lands. 137 00:14:40,585 --> 00:14:42,815 You will support Taro... 138 00:14:42,855 --> 00:14:45,045 in the First Castle. 139 00:14:47,025 --> 00:14:50,085 I shall be your guest... 140 00:14:51,295 --> 00:14:54,355 visiting each castle in turn... 141 00:14:54,935 --> 00:14:57,025 living out my remaining years. 142 00:15:04,305 --> 00:15:05,605 How hard it is to be old. 143 00:15:06,975 --> 00:15:08,375 I would speak. 144 00:15:09,715 --> 00:15:11,835 I respect your wishes... 145 00:15:11,885 --> 00:15:14,215 and appreciate your trust... 146 00:15:14,255 --> 00:15:16,445 but I get you to reconsider. 147 00:15:16,485 --> 00:15:17,855 Why? 148 00:15:18,725 --> 00:15:20,555 Though I am your eldest son... 149 00:15:20,595 --> 00:15:23,355 I could never take your place. 150 00:15:23,395 --> 00:15:25,525 It is too great a task. 151 00:15:26,225 --> 00:15:29,135 I always pray to the God of War... 152 00:15:29,165 --> 00:15:31,395 "Let his life last 100 years..." 153 00:15:31,435 --> 00:15:34,635 "even if it means shaving a bit off mine." 154 00:15:34,975 --> 00:15:37,235 What a pretty speech. 155 00:15:37,275 --> 00:15:39,605 I cannot use such honeyed words. 156 00:15:40,345 --> 00:15:41,935 I'd be embarrassed. 157 00:15:45,245 --> 00:15:46,715 Don't be spiteful! 158 00:15:47,115 --> 00:15:51,575 You mean Taro only flatters me? 159 00:15:52,425 --> 00:15:55,985 Pay no attention to Saburo. 160 00:15:57,865 --> 00:15:59,725 I feel the same as Taro. 161 00:15:59,765 --> 00:16:01,925 We'd like nothing better... 162 00:16:01,965 --> 00:16:04,765 than to stay behind your shield. 163 00:16:05,365 --> 00:16:09,605 But it's our turn to shield you... 164 00:16:09,635 --> 00:16:13,305 from life's bitter arrows. 165 00:16:14,715 --> 00:16:16,305 Well said, Jiro. 166 00:16:17,985 --> 00:16:20,575 Bring me that quiver! 167 00:16:34,895 --> 00:16:36,295 Break an arrow in two. 168 00:16:42,205 --> 00:16:43,675 Can you do it? 169 00:16:50,515 --> 00:16:51,675 Bundle them... 170 00:16:53,215 --> 00:16:55,515 and try again. 171 00:17:11,035 --> 00:17:13,395 A single arrow is easily broken. 172 00:17:13,735 --> 00:17:16,295 Not so three together. 173 00:17:17,445 --> 00:17:21,905 Whenever Taro is in trouble... 174 00:17:21,945 --> 00:17:24,645 if you unite your forces... 175 00:17:24,685 --> 00:17:27,675 the house of Ichimonji will be safe. 176 00:17:33,255 --> 00:17:34,415 Even in a sheaf... 177 00:17:34,455 --> 00:17:36,515 3 arrows can be broken. 178 00:17:44,765 --> 00:17:47,705 More of your pranks. 179 00:17:47,735 --> 00:17:49,035 Stop being foolish. 180 00:17:49,075 --> 00:17:51,535 It's you who are foolish. 181 00:17:51,575 --> 00:17:52,735 Your plan is absurd. 182 00:17:53,775 --> 00:17:56,745 You are either senile or mad. 183 00:17:56,775 --> 00:17:57,935 Silence! 184 00:18:00,145 --> 00:18:02,345 Do not insult your father! 185 00:18:04,155 --> 00:18:06,385 What madness have I spoken? 186 00:18:06,725 --> 00:18:09,245 Wherein lies my senility? 187 00:18:09,295 --> 00:18:11,055 I'll tell you. 188 00:18:11,095 --> 00:18:14,395 What kind of world do we live in? 189 00:18:14,765 --> 00:18:18,065 One barren of loyalty and feeling. 190 00:18:18,565 --> 00:18:19,865 I'm aware of that. 191 00:18:19,905 --> 00:18:21,265 So you should be! 192 00:18:21,305 --> 00:18:24,235 You spilled an ocean of blood. 193 00:18:24,275 --> 00:18:26,605 You showed no mercy, no pity. 194 00:18:26,645 --> 00:18:28,945 We too are children of this age... 195 00:18:29,315 --> 00:18:31,945 weaned on strife and chaos. 196 00:18:32,315 --> 00:18:37,415 We are your sons, yet you count on our fidelity. 197 00:18:37,455 --> 00:18:40,915 In my eyes, that makes you a fool. 198 00:18:40,955 --> 00:18:42,725 A senile old fool! 199 00:18:52,005 --> 00:18:53,225 So that's it! 200 00:18:56,705 --> 00:18:58,505 You mean one day... 201 00:18:58,545 --> 00:19:01,275 you'll forget I'm your father. 202 00:19:01,315 --> 00:19:02,675 You'll betray me. 203 00:19:02,715 --> 00:19:04,735 More folly! 204 00:19:04,785 --> 00:19:06,945 Does a traitor betray himself? 205 00:19:06,985 --> 00:19:09,175 Then you mean your brothers? 206 00:19:09,215 --> 00:19:13,455 He's jealous of Taro's position. 207 00:19:14,555 --> 00:19:17,155 Is that why you slander me? 208 00:19:17,665 --> 00:19:19,825 Brother or not, watch your step! 209 00:19:19,865 --> 00:19:24,095 Your lesson of the three arrows was wasted. 210 00:19:24,135 --> 00:19:27,005 The unity of the three sons is split. 211 00:19:28,975 --> 00:19:32,425 You scorn your father's wishes? 212 00:19:32,475 --> 00:19:36,465 Parents and children have no place in this worlds? 213 00:19:36,515 --> 00:19:40,385 Very well, since you will have it so... 214 00:19:40,855 --> 00:19:43,615 I cut the bond between us! 215 00:19:44,485 --> 00:19:46,355 You are a stranger to me. 216 00:19:46,385 --> 00:19:48,155 Out of my sight! 217 00:19:48,495 --> 00:19:49,655 You mustn't! 218 00:19:50,565 --> 00:19:52,025 Quiet, Tango. 219 00:19:53,725 --> 00:19:56,495 My mistake was to love him too well. 220 00:19:56,535 --> 00:19:58,865 I spoiled him. 221 00:20:01,535 --> 00:20:04,235 It's my fault he's arrogant. 222 00:20:05,045 --> 00:20:07,165 But it's too late for regrets. 223 00:20:08,375 --> 00:20:09,965 When flesh is rotten... 224 00:20:10,515 --> 00:20:12,245 even our own... 225 00:20:12,285 --> 00:20:13,405 cut it away! 226 00:20:13,445 --> 00:20:14,885 Wait, my lord! 227 00:20:14,915 --> 00:20:16,505 Master Saburo is blunt... 228 00:20:16,855 --> 00:20:20,045 perhaps even disrespectful. 229 00:20:20,085 --> 00:20:23,855 But his words are honest and come from the heart. 230 00:20:24,395 --> 00:20:27,555 Consider well: You will find... 231 00:20:27,595 --> 00:20:29,255 he is not wrong. 232 00:20:29,295 --> 00:20:32,395 - Silence! - I will speak. 233 00:20:32,435 --> 00:20:33,665 Begone! 234 00:20:33,705 --> 00:20:34,935 I will stay. 235 00:20:35,305 --> 00:20:37,395 You disobey me? 236 00:20:45,745 --> 00:20:50,445 My duty to you is to speak my mind. 237 00:20:50,925 --> 00:20:53,115 Brandish your sword, I won't move. 238 00:20:54,155 --> 00:20:57,385 Revoke this rash decision. 239 00:20:57,425 --> 00:20:59,585 Your insolence matches his! 240 00:20:59,625 --> 00:21:01,685 I will not have it! 241 00:21:02,135 --> 00:21:03,295 I banish you both! 242 00:21:03,335 --> 00:21:04,595 Father! 243 00:21:28,955 --> 00:21:30,445 What misery! 244 00:21:32,225 --> 00:21:34,995 What will you do now? 245 00:21:35,035 --> 00:21:38,525 I grieve for Father, not myself. 246 00:21:39,065 --> 00:21:42,165 The horror ahead of him... 247 00:21:42,935 --> 00:21:45,875 Tango, you're an idiot. 248 00:21:46,375 --> 00:21:47,505 Why? 249 00:21:47,545 --> 00:21:50,065 For defending me and being banished. 250 00:21:51,085 --> 00:21:53,605 Your place is with Father. 251 00:21:55,285 --> 00:21:57,185 He needs you. 252 00:22:11,565 --> 00:22:15,095 They're following us! 253 00:23:01,655 --> 00:23:03,015 Wait, son-in-law! 254 00:23:04,285 --> 00:23:06,725 Why do you run away? 255 00:23:06,755 --> 00:23:07,885 Son-in-law? 256 00:23:07,925 --> 00:23:09,615 Hear me out! 257 00:23:10,155 --> 00:23:13,995 You're in disgrace, exiled from your lands. 258 00:23:14,025 --> 00:23:15,365 Lord Ayabe and I... 259 00:23:15,395 --> 00:23:19,455 witnessed the whole incident. 260 00:23:21,305 --> 00:23:22,665 You are an outcast... 261 00:23:23,175 --> 00:23:25,505 little more than a beggar. 262 00:23:26,045 --> 00:23:27,475 Forgive my rudeness... 263 00:23:27,515 --> 00:23:30,775 What I'm trying to say... 264 00:23:30,815 --> 00:23:32,475 I can't find the words. 265 00:23:32,515 --> 00:23:34,005 The meaning is clear. 266 00:23:34,045 --> 00:23:35,885 No lord chooses a beggar... 267 00:23:35,915 --> 00:23:37,145 for his daughter. 268 00:23:37,185 --> 00:23:38,345 Of course not. 269 00:23:38,855 --> 00:23:41,155 No... now hold on! 270 00:23:41,195 --> 00:23:45,855 Lord Ayabe rejected the marriage. 271 00:23:46,665 --> 00:23:50,355 But on my way home I got to thinking... 272 00:23:50,835 --> 00:23:52,895 of your extraordinary conduct. 273 00:23:52,935 --> 00:23:55,305 I like the way you spoke up. 274 00:23:55,335 --> 00:23:59,565 You have character and courage. 275 00:23:59,945 --> 00:24:03,815 You'd make a fine son-in-law. 276 00:24:03,845 --> 00:24:06,075 I retraced my steps... 277 00:24:06,585 --> 00:24:08,515 but you had gone. 278 00:24:09,285 --> 00:24:12,155 Does my offer interest you? 279 00:24:12,185 --> 00:24:14,415 How can I know? 280 00:24:14,455 --> 00:24:16,925 Then come stay with me... 281 00:24:16,955 --> 00:24:19,485 while you think it over. 282 00:24:20,565 --> 00:24:22,195 You too, Tango. 283 00:24:22,965 --> 00:24:25,695 You are honest and loyal. 284 00:24:26,065 --> 00:24:29,695 I can use you, will you come? 285 00:24:30,405 --> 00:24:33,395 Thank you for your generosity... 286 00:24:33,445 --> 00:24:36,435 but I cannot accept. 287 00:24:38,045 --> 00:24:41,715 Whatever disguise I must adopt... 288 00:24:41,755 --> 00:24:44,215 I shan't abandon the Great Lord. 289 00:25:17,985 --> 00:25:19,215 What's going on? 290 00:25:19,255 --> 00:25:22,655 Hidetora's concubines are moving from the castle. 291 00:25:22,695 --> 00:25:24,885 They block my lady's retinue. 292 00:25:25,495 --> 00:25:26,795 Scandalous! 293 00:25:27,935 --> 00:25:30,595 I am now the mistress here! 294 00:25:30,635 --> 00:25:33,325 They must make way! 295 00:26:06,965 --> 00:26:11,205 My women kneeling to Taro's wife? 296 00:26:17,145 --> 00:26:18,305 Intolerable! 297 00:26:19,545 --> 00:26:20,875 Why do you say that? 298 00:26:21,755 --> 00:26:24,545 You gave him the castle keep. 299 00:26:25,555 --> 00:26:27,285 It's only natural. 300 00:26:32,525 --> 00:26:34,395 Gives away his house... 301 00:26:34,435 --> 00:26:36,155 Gives away his land... 302 00:26:36,495 --> 00:26:38,985 His bounty earns him a new title... 303 00:26:40,405 --> 00:26:42,135 Lord of the rice fields. 304 00:26:42,175 --> 00:26:45,145 A scarecrow! 305 00:26:47,375 --> 00:26:48,635 Call me a fool? 306 00:26:49,875 --> 00:26:52,505 No, the fool is me... 307 00:26:52,945 --> 00:26:57,005 for serving as butt to your laughing-stock. 308 00:26:57,055 --> 00:27:00,745 But you're another for losing your keep. 309 00:27:18,945 --> 00:27:20,105 You know, Kaede... 310 00:27:23,245 --> 00:27:25,715 the view is more pleasant... 311 00:27:26,485 --> 00:27:29,175 now that is it mine. 312 00:27:31,285 --> 00:27:32,715 As I recall... 313 00:27:33,725 --> 00:27:37,125 a banner used to hang there. 314 00:27:39,295 --> 00:27:40,885 Yes, Father's banner. 315 00:27:40,925 --> 00:27:43,195 Also his helmet and armour. 316 00:27:43,595 --> 00:27:44,725 Where are they? 317 00:27:44,765 --> 00:27:47,255 I gave them to Father's men. 318 00:27:48,905 --> 00:27:50,895 The armour doesn't matter. 319 00:27:51,745 --> 00:27:53,295 But the banner... 320 00:27:55,375 --> 00:27:56,575 My lord... 321 00:27:56,975 --> 00:28:01,315 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 322 00:28:02,455 --> 00:28:06,445 But Father is keeping his title and insignia. 323 00:28:06,785 --> 00:28:09,585 Without them, you are a shadow. 324 00:28:12,795 --> 00:28:13,955 What do you mean? 325 00:28:14,295 --> 00:28:16,455 He made it clear... 326 00:28:16,935 --> 00:28:19,455 that I am now in command. 327 00:28:21,135 --> 00:28:22,295 In that case... 328 00:28:23,005 --> 00:28:25,665 behave as if you are. 329 00:28:48,665 --> 00:28:50,135 You want the banner? 330 00:28:52,035 --> 00:28:54,795 Ridiculous! You take back what you give. 331 00:28:55,135 --> 00:28:57,605 It is Lord Taro's order! 332 00:29:03,645 --> 00:29:06,975 See the lord, a gourd in the wind. 333 00:29:08,385 --> 00:29:11,115 Swinging this way... 334 00:29:11,485 --> 00:29:13,685 Swaying that way... 335 00:29:14,025 --> 00:29:16,855 Spinning as the breeze blows. 336 00:29:17,325 --> 00:29:21,725 So high up, dangling hollow from the tower. 337 00:29:22,465 --> 00:29:23,865 Isn't it fun? 338 00:29:29,405 --> 00:29:32,895 Villain! I'll teach you! 339 00:30:02,535 --> 00:30:05,505 See the lord, a gourd in the wind. 340 00:30:08,215 --> 00:30:10,115 Swinging this way... 341 00:30:10,945 --> 00:30:13,575 Swaying that way... 342 00:30:14,085 --> 00:30:17,445 Spinning as the breeze blows. 343 00:30:17,485 --> 00:30:18,615 So high up... 344 00:30:18,655 --> 00:30:22,595 Dangling hollow from the tower. 345 00:30:22,955 --> 00:30:26,255 What fun, what fun! 346 00:30:29,795 --> 00:30:31,425 It's Ogura. 347 00:30:39,305 --> 00:30:40,575 I have a message. 348 00:30:40,905 --> 00:30:43,905 Lord Taro is holding a family gathering... 349 00:30:43,945 --> 00:30:47,275 to celebrate the transfer of power. 350 00:30:47,315 --> 00:30:49,645 He invites his honoured father. 351 00:30:51,425 --> 00:30:52,975 You too, Lord lkoma. 352 00:31:34,995 --> 00:31:37,025 Your "family gathering"... 353 00:31:37,065 --> 00:31:38,395 is only us? 354 00:31:41,035 --> 00:31:42,695 Please, Father-in-Law... 355 00:31:43,305 --> 00:31:45,505 won't you sit down? 356 00:31:48,375 --> 00:31:50,705 I am to sit below you? 357 00:31:51,845 --> 00:31:53,815 Who am I? 358 00:31:54,545 --> 00:31:57,175 The honourable father of my husband. 359 00:31:57,885 --> 00:31:59,415 Is that all? 360 00:32:00,055 --> 00:32:01,685 And the Great Lord... 361 00:32:02,155 --> 00:32:03,685 is he dead? 362 00:32:03,725 --> 00:32:04,955 Don't joke. 363 00:32:04,995 --> 00:32:06,625 I'm not joking! 364 00:32:15,105 --> 00:32:19,505 I retain my title and my status. 365 00:32:19,545 --> 00:32:20,705 Have you forgotten? 366 00:32:20,745 --> 00:32:22,835 No, of course not. 367 00:32:23,345 --> 00:32:24,975 It's you who forget... 368 00:32:25,015 --> 00:32:29,315 you gave full authority to me. 369 00:32:30,255 --> 00:32:31,515 What do you want? 370 00:32:31,855 --> 00:32:34,655 I gave you this castle... 371 00:32:34,695 --> 00:32:37,925 I moved out, reduced my escort... 372 00:32:37,955 --> 00:32:39,555 They may be few in number... 373 00:32:39,895 --> 00:32:42,325 but they're boisterous enough. 374 00:32:43,535 --> 00:32:46,095 What is that song? 375 00:32:57,075 --> 00:32:58,515 With such goings-on... 376 00:32:58,945 --> 00:33:01,575 how can I make myself obeyed? 377 00:33:01,615 --> 00:33:05,105 They are warriors, unschooled in manners. 378 00:33:06,085 --> 00:33:07,985 They like comic songs. 379 00:33:08,025 --> 00:33:10,015 Comic songs can go too far! 380 00:33:10,625 --> 00:33:13,385 That song makes fun of me! 381 00:33:13,425 --> 00:33:16,025 My guard was defending my honour. 382 00:33:16,665 --> 00:33:20,465 Yet you went ahead and killed him. 383 00:33:20,505 --> 00:33:22,805 I cannot allow that. 384 00:33:25,405 --> 00:33:27,875 This once, I'll overlook it. 385 00:33:28,445 --> 00:33:31,315 But I must have your promise... 386 00:33:31,345 --> 00:33:33,785 that it won't happen again. 387 00:33:42,695 --> 00:33:44,685 You will sign this... 388 00:33:45,765 --> 00:33:47,595 and seal it with your blood. 389 00:33:59,705 --> 00:34:01,145 "Pledge"... 390 00:34:02,145 --> 00:34:04,135 This is nonsense! 391 00:34:05,085 --> 00:34:06,545 Read it. 392 00:34:13,285 --> 00:34:14,485 "Pledge" 393 00:34:15,325 --> 00:34:16,485 "Firstly... 394 00:34:17,025 --> 00:34:20,795 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji." 395 00:34:20,825 --> 00:34:22,025 "Secondly..." 396 00:34:22,465 --> 00:34:27,125 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji." 397 00:34:27,805 --> 00:34:28,965 "Thirdly..." 398 00:34:29,405 --> 00:34:32,165 "Though I am Taro's father..." 399 00:34:32,205 --> 00:34:34,765 "I shall submit to his authority..." 400 00:34:34,815 --> 00:34:36,775 "and act accordingly." 401 00:34:37,715 --> 00:34:40,945 "I swear by all the deities." 402 00:34:40,985 --> 00:34:43,385 "May they punish me if I disobey." 403 00:34:44,155 --> 00:34:46,515 I'm to seal this with my blood? 404 00:34:46,555 --> 00:34:48,545 This silly thing? 405 00:34:50,995 --> 00:34:53,325 Everything it contains... 406 00:34:53,925 --> 00:34:56,485 was proclaimed by you yourself... 407 00:34:56,535 --> 00:34:58,625 before witnesses. 408 00:35:01,535 --> 00:35:04,635 What does it change if you sign it? 409 00:35:51,455 --> 00:35:53,145 Are you a son? 410 00:35:53,585 --> 00:35:54,715 What do you mean? 411 00:35:54,755 --> 00:35:57,415 Is this a son's attitude? 412 00:35:59,325 --> 00:36:01,555 The hen pecks the cock... 413 00:36:02,835 --> 00:36:05,065 and makes him crow. 414 00:36:08,135 --> 00:36:09,865 I will not stay here. 415 00:36:12,575 --> 00:36:14,565 Fortunately... 416 00:36:15,415 --> 00:36:16,875 I have another son. 417 00:36:23,255 --> 00:36:25,315 Thank you, you did well. 418 00:37:03,795 --> 00:37:06,695 I was born and raised in this castle. 419 00:37:09,195 --> 00:37:11,255 It belonged to my father. 420 00:37:12,035 --> 00:37:14,625 I left it to marry you. 421 00:37:17,735 --> 00:37:20,935 My father and brothers, after the marriage... 422 00:37:21,645 --> 00:37:23,475 relaxed their vigilance. 423 00:37:25,145 --> 00:37:28,605 Hidetora murdered them. 424 00:37:34,685 --> 00:37:38,685 Now I am back in my family castle... 425 00:37:41,695 --> 00:37:45,135 How I have longed for this day. 426 00:38:05,025 --> 00:38:06,285 Right there... 427 00:38:07,185 --> 00:38:09,485 my mother took her own life. 428 00:38:44,125 --> 00:38:46,025 Father is on his way. 429 00:38:48,465 --> 00:38:50,765 My brother sent him packing. 430 00:38:51,905 --> 00:38:53,895 He says Father grows eccentric... 431 00:38:54,265 --> 00:38:57,935 it would be unwise to let him stay here. 432 00:38:58,575 --> 00:39:00,565 Father's counsellor, lkoma... 433 00:39:00,605 --> 00:39:03,375 is privy to my brother's plans. 434 00:39:20,625 --> 00:39:24,495 This severity is unlike Lord Taro. 435 00:39:26,305 --> 00:39:27,895 And you, my lord... 436 00:39:27,935 --> 00:39:30,425 why do you do nothing? 437 00:39:30,475 --> 00:39:31,635 He's right. 438 00:39:32,045 --> 00:39:36,345 You should succeed the Great Lord. 439 00:39:36,375 --> 00:39:39,835 Lord Taro is a weakling. 440 00:39:41,315 --> 00:39:44,085 The stake is large: Gamble for it. 441 00:39:46,655 --> 00:39:48,985 Then you are all willing... 442 00:39:49,025 --> 00:39:50,925 to gamble with me? 443 00:39:51,655 --> 00:39:52,955 Absolutely. 444 00:39:52,995 --> 00:39:54,585 Dogs turn on a master... 445 00:39:54,625 --> 00:39:56,115 who gives up the chase. 446 00:39:56,165 --> 00:39:58,865 Sound the horn or become the quarry. 447 00:39:59,565 --> 00:40:01,465 How the dogs howl! 448 00:40:05,475 --> 00:40:07,605 I must say, I find it unfair. 449 00:40:08,775 --> 00:40:11,945 Born twelve months after Taro... 450 00:40:11,985 --> 00:40:15,675 so all my life I must grovel at his feet. 451 00:40:16,415 --> 00:40:20,355 - Crack these bonds! - Good for you, my lord! 452 00:40:20,385 --> 00:40:22,355 Don't like your chops yet. 453 00:40:26,725 --> 00:40:28,355 Taro is easy pickings. 454 00:40:29,065 --> 00:40:32,325 His wife, Lady Kaede, is another story. 455 00:40:33,435 --> 00:40:34,665 Quite true. 456 00:40:36,205 --> 00:40:39,645 She'd be a perfect match for you. 457 00:40:39,675 --> 00:40:41,365 Why not steal her? 458 00:40:41,405 --> 00:40:43,405 Don't be impertinent. 459 00:40:45,285 --> 00:40:47,515 First of all, there's Father. 460 00:40:48,515 --> 00:40:51,815 He still has thirty warriors. 461 00:40:52,255 --> 00:40:54,815 Each one is worth a thousand. 462 00:40:56,025 --> 00:40:57,925 He'll soon be here... 463 00:40:57,955 --> 00:40:59,585 and so will they. 464 00:41:01,695 --> 00:41:02,855 Any ideas? 465 00:41:09,205 --> 00:41:10,365 Open the gates! 466 00:41:11,805 --> 00:41:13,175 Hidetora is here! 467 00:41:48,275 --> 00:41:50,475 I will seek out Sue first. 468 00:41:50,975 --> 00:41:54,215 Tell Jiro I want to see him. 469 00:42:21,405 --> 00:42:22,705 Sue! 470 00:42:39,525 --> 00:42:41,625 Praise be... 471 00:42:41,665 --> 00:42:46,965 to the Eternal Western Paradise. 472 00:42:47,865 --> 00:42:52,365 Praise be to the Eternal Buddha... 473 00:42:52,405 --> 00:42:56,465 in 36 trillion manifestations. 474 00:42:56,515 --> 00:43:00,375 Praise be to Amida Buddha. 475 00:43:08,225 --> 00:43:10,015 I knew you'd be here. 476 00:43:10,055 --> 00:43:11,585 Father-in-Law! 477 00:43:13,725 --> 00:43:15,715 Never mind the ceremony. 478 00:43:16,765 --> 00:43:18,825 It's been a long time. 479 00:43:20,205 --> 00:43:21,825 Let me look at you. 480 00:43:25,445 --> 00:43:28,035 Still the same sad face. 481 00:43:29,115 --> 00:43:30,605 When I see you... 482 00:43:30,645 --> 00:43:32,205 it breaks my heart. 483 00:43:43,795 --> 00:43:46,125 It's worse when you smile. 484 00:43:49,265 --> 00:43:51,695 I burned down your castle... 485 00:43:51,735 --> 00:43:54,295 you father and mother perished. 486 00:43:56,605 --> 00:43:58,795 And you look at me like that. 487 00:44:01,075 --> 00:44:03,405 Look upon me with hatred. 488 00:44:03,445 --> 00:44:06,435 It would be easier to bear. 489 00:44:08,615 --> 00:44:11,815 Go on, hate me! 490 00:44:19,525 --> 00:44:21,155 I don't hate you. 491 00:44:24,295 --> 00:44:27,095 All is decided in our previous lives. 492 00:44:28,535 --> 00:44:31,005 The Buddha embraces all things. 493 00:44:31,605 --> 00:44:33,335 Buddha again! 494 00:44:34,005 --> 00:44:35,905 He is gone from this evil world. 495 00:44:35,945 --> 00:44:38,135 His guardians are in exile... 496 00:44:38,175 --> 00:44:40,575 routed by the fury of Ashur. 497 00:44:41,145 --> 00:44:43,675 We can't rely on Buddha's mercy. 498 00:44:45,215 --> 00:44:47,245 There you are, Jiro. 499 00:44:47,885 --> 00:44:50,755 I've come to be your guest. 500 00:44:55,365 --> 00:44:56,695 I'm disappointed in Taro. 501 00:44:57,695 --> 00:44:58,895 I know everything. 502 00:44:58,935 --> 00:45:02,395 It's all in my brother's letter. 503 00:45:03,635 --> 00:45:05,795 Taro wrote to you? 504 00:45:07,405 --> 00:45:09,035 He says your guards... 505 00:45:09,075 --> 00:45:12,745 were unruly and vulgar. 506 00:45:12,785 --> 00:45:16,185 I am to receive you with courtesy. 507 00:45:16,215 --> 00:45:19,915 But I cannot let your warriors... 508 00:45:19,955 --> 00:45:21,755 inside the castle walls. 509 00:45:21,785 --> 00:45:23,125 What's this?? 510 00:45:24,595 --> 00:45:26,855 I'm to come in alone... 511 00:45:26,895 --> 00:45:29,655 leaving my men to rot outside? 512 00:45:30,335 --> 00:45:32,955 My brother is the head of the clan. 513 00:45:33,005 --> 00:45:37,065 I have no choice but to obey him. 514 00:45:38,305 --> 00:45:40,635 If you dislike his conditions... 515 00:45:41,075 --> 00:45:43,875 then it might be best... 516 00:45:43,915 --> 00:45:48,145 to go back and apologize. 517 00:45:50,115 --> 00:45:51,585 Apologize to Taro? 518 00:45:52,685 --> 00:45:54,675 Go back? 519 00:46:27,825 --> 00:46:28,985 Stop! 520 00:46:35,465 --> 00:46:38,155 Lord Kurogane. Lord Shirane! 521 00:46:38,965 --> 00:46:40,795 What does this mean? 522 00:46:43,835 --> 00:46:45,065 Lord lkoma! 523 00:46:47,745 --> 00:46:49,475 An order from Hidetora. 524 00:46:50,345 --> 00:46:51,745 "We arrived suddenly..." 525 00:46:52,645 --> 00:46:54,615 "the castle is unprepared." 526 00:46:54,645 --> 00:46:59,245 "Withdraw and wait outside." 527 00:47:14,835 --> 00:47:16,235 Enough is enough. 528 00:47:17,875 --> 00:47:19,435 I understand. 529 00:47:23,845 --> 00:47:25,105 You too... 530 00:47:27,115 --> 00:47:28,945 you're just like Taro. 531 00:47:32,225 --> 00:47:34,315 You want to be rid of me. 532 00:47:34,355 --> 00:47:36,285 I'm too much trouble. 533 00:47:37,055 --> 00:47:38,685 That's not true. 534 00:47:39,025 --> 00:47:42,585 If you were alone, I'd welcome you gladly. 535 00:47:42,635 --> 00:47:45,895 The Great Lord goes nowhere alone. 536 00:47:49,875 --> 00:47:51,775 You renounced your power. 537 00:47:52,575 --> 00:47:55,705 You have no need of an escort. 538 00:47:57,445 --> 00:47:59,845 Only the birds and the beasts... 539 00:48:01,485 --> 00:48:03,645 live in solitude. 540 00:48:07,255 --> 00:48:09,455 I've heard enough excuses. 541 00:48:12,495 --> 00:48:14,155 Open the gates! 542 00:48:22,405 --> 00:48:24,205 You needn't worry. 543 00:48:24,235 --> 00:48:26,635 It's not for my men to enter... 544 00:48:26,675 --> 00:48:28,605 but for me to leave! 545 00:48:30,775 --> 00:48:32,475 Open the gates! 546 00:48:54,205 --> 00:48:56,105 Now close them! 547 00:49:00,175 --> 00:49:01,865 I will not see you again. 548 00:49:02,715 --> 00:49:04,105 Ever! 549 00:49:42,085 --> 00:49:44,555 The villages are deserted. 550 00:49:44,585 --> 00:49:48,525 Not a grain of rice anywhere. 551 00:49:48,555 --> 00:49:52,585 The peasants took everything and fled to the mountains. 552 00:50:33,135 --> 00:50:34,295 My lord! 553 00:50:36,405 --> 00:50:38,965 We must go to the Third Castle. 554 00:50:39,645 --> 00:50:41,335 It was your first victory. 555 00:50:41,375 --> 00:50:44,935 Go back to where you started... 556 00:50:44,975 --> 00:50:46,135 No, lkoma! 557 00:50:46,745 --> 00:50:48,405 If I could do that... 558 00:50:49,655 --> 00:50:52,315 would I roam the plain hungry? 559 00:50:54,285 --> 00:50:55,815 Use your head! 560 00:50:57,155 --> 00:51:00,925 What kind of welcome would I get... 561 00:51:01,695 --> 00:51:04,825 I, who banished the lord of the castle? 562 00:51:47,005 --> 00:51:49,475 By order of Lord Taro Takatora... 563 00:51:49,515 --> 00:51:51,745 head of the Ichimonji clan... 564 00:51:52,545 --> 00:51:56,575 I take possession of this castle. 565 00:51:58,185 --> 00:52:00,055 Open the gates! 566 00:52:17,375 --> 00:52:19,275 Without our master, Saburo... 567 00:52:19,675 --> 00:52:21,665 the castle is nothing to us. 568 00:52:22,045 --> 00:52:24,015 We leave it to you. 569 00:52:24,345 --> 00:52:28,175 We will follow him and die for him. 570 00:52:28,715 --> 00:52:32,705 We hear he is with Lord Fujimaki. 571 00:52:33,785 --> 00:52:36,185 We go to join him. 572 00:52:37,305 --> 00:52:43,930 Please rate this subtitle at www.osdb.link/4h6xy Help other users to choose the best subtitles36921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.