All language subtitles for Martin Scorsese Presents The Blues 02 The Soul Of A Man en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,434 --> 00:00:05,734 MARTIN SCORSESE PRESENTA 2 00:00:16,182 --> 00:00:18,207 Once I had a pretty little girl 3 00:00:19,786 --> 00:00:22,550 I lose my baby, ain't that sad? 4 00:00:27,861 --> 00:00:31,126 Once I had a pretty little girl 5 00:00:32,866 --> 00:00:35,994 I lose my baby, ain't that sad? 6 00:00:40,940 --> 00:00:43,636 You know you can't Spend what you ain't got 7 00:00:45,912 --> 00:00:48,608 You can't lose What you ain't never had 8 00:00:54,187 --> 00:00:57,350 Well you know you can't Spend what you ain't got 9 00:00:59,325 --> 00:01:01,987 You can't lose What you ain't never had 10 00:01:22,582 --> 00:01:25,949 T�tulo Won't somebody tell me 11 00:01:26,019 --> 00:01:29,511 Tell me what is the soul of a man? 12 00:01:29,589 --> 00:01:32,752 I'm going to ask the question 13 00:01:33,193 --> 00:01:36,720 Please answer if you can 14 00:01:37,230 --> 00:01:40,028 I want somebody to tell me 15 00:01:40,733 --> 00:01:43,395 Tell me What is the soul of a man 16 00:01:43,470 --> 00:01:47,338 I want somebody to tell me 17 00:01:47,574 --> 00:01:54,503 Please answer if you can 18 00:02:48,334 --> 00:02:50,996 En el verano de 1977... 19 00:02:51,304 --> 00:02:55,707 la NASA envi� una nave muy especial al espacio... 20 00:02:56,075 --> 00:03:01,281 Voyager. Deber�a explorar los planetas del sistema solar... 21 00:03:01,281 --> 00:03:06,082 y, despu�s, seguir su jornada hacia el espacio profundo... 22 00:03:08,154 --> 00:03:10,145 para nunca m�s volver. 23 00:03:18,998 --> 00:03:23,435 El Voyager est� en su ruta, hoy, hace un cuarto de siglo. 24 00:03:23,770 --> 00:03:28,173 Y, si por acaso un d�a es interceptada por otros habitantes del universo... 25 00:03:28,441 --> 00:03:34,778 la nave Ileva, a bordo, un disco con im�genes y sonidos de la Tierra... 26 00:03:35,181 --> 00:03:38,014 y mensajes en 50 idiomas. 27 00:03:43,556 --> 00:03:46,684 �ste es un regalo de un mundo distante... 28 00:03:46,893 --> 00:03:49,555 una muestra de nuestros sonidos y nuestra ciencia... 29 00:03:59,973 --> 00:04:02,567 Entre todos estos sonidos de nuestro planeta... 30 00:04:02,675 --> 00:04:08,807 tambi�n hay m�sica, viajando a trav�s del espacio, en el Voyager... 31 00:04:09,015 --> 00:04:13,384 representando al esp�ritu humano de varias culturas y �pocas. 32 00:04:13,453 --> 00:04:18,891 Y, cr�ame si quiere, mi voz est� ah�... 33 00:04:19,392 --> 00:04:20,654 en el espacio. 34 00:04:20,727 --> 00:04:24,163 Una de mis canciones fue elegida... 35 00:04:24,364 --> 00:04:28,300 para representar la m�sica norteamericana del siglo XX. 36 00:04:28,534 --> 00:04:31,594 Es un disco que grab� para Columbia, en 1927... 37 00:04:31,671 --> 00:04:36,973 Ilamado "Dark Was The Night". Yo soy Blind Willie Johnson. 38 00:05:41,407 --> 00:05:43,398 En el 2003... 39 00:05:43,643 --> 00:05:47,306 el Voyager habr� Ilegado al l�mite de nuestro sistema solar. 40 00:05:47,513 --> 00:05:51,381 Para Ilegar a usted, mi voz tendr� que viajar m�s de medio d�a. 41 00:05:51,617 --> 00:05:53,710 A la velocidad de la luz, quiero decir. 42 00:05:53,953 --> 00:05:55,978 El tiempo es relativo... 43 00:05:56,189 --> 00:05:59,556 y la distancia cambia la perspectiva, eso puedo dec�rselo. 44 00:07:34,720 --> 00:07:38,679 Nac� en Marlin, Texas, alrededor del a�o 1900. 45 00:07:38,925 --> 00:07:40,916 No estoy seguro de cu�ndo. 46 00:07:47,266 --> 00:07:50,258 Cantaba en las esquinas, en reuniones de iglesia... 47 00:07:50,470 --> 00:07:53,871 y segu� haci�ndolo, luego de exitosas grabaciones. 48 00:07:54,207 --> 00:07:56,368 No me importaba la carrera. 49 00:07:56,576 --> 00:08:00,034 S�Io me importaban Dios y las cuestiones espirituales. 50 00:08:00,146 --> 00:08:05,049 Aprend� a tocar la guitarra, y la afinaba en re mayor para m�. 51 00:08:07,053 --> 00:08:10,716 Oh, trouble will soon be over 52 00:08:10,957 --> 00:08:14,859 Sorrow will have an end 53 00:08:15,094 --> 00:08:17,927 Oh, trouble will soon be over 54 00:08:17,997 --> 00:08:21,228 Sorrow will have an end 55 00:08:21,467 --> 00:08:24,994 Well, Christ is my burden bearer 56 00:08:25,705 --> 00:08:28,572 He's my only friend 57 00:08:29,509 --> 00:08:32,603 Tell me the end of my sorrow 58 00:08:32,678 --> 00:08:36,136 And tell me to lean on him 59 00:08:36,349 --> 00:08:43,016 Oh, trouble will soon be over Sorrow will have an end 60 00:08:43,222 --> 00:08:49,218 Oh, trouble will soon be over Sorrow will have an end 61 00:08:49,729 --> 00:08:53,028 God is my strong protection 62 00:08:53,599 --> 00:08:56,568 He's my bosom friend 63 00:08:57,470 --> 00:09:00,564 It trouble rose all around me 64 00:09:00,706 --> 00:09:04,039 I know who'll take me in 65 00:09:04,243 --> 00:09:06,768 Oh, trouble will soon be over 66 00:09:07,046 --> 00:09:10,641 Sorrow will have an end 67 00:09:10,883 --> 00:09:13,147 Oh, trouble will soon be over 68 00:09:13,352 --> 00:09:16,913 Sorrow will have an end 69 00:09:32,805 --> 00:09:35,365 Oh, trouble will soon be over 70 00:09:35,675 --> 00:09:39,042 Sorrow will have an end 71 00:09:39,612 --> 00:09:41,944 Oh, trouble will soon be over 72 00:09:42,181 --> 00:09:45,514 Sorrow will have an end 73 00:10:01,434 --> 00:10:04,232 Oh, trouble will soon be over 74 00:10:04,470 --> 00:10:07,871 Sorrow will have an end 75 00:10:08,174 --> 00:10:10,540 Oh, trouble will soon be over 76 00:10:10,810 --> 00:10:14,473 Sorrow will have an end 77 00:10:17,350 --> 00:10:21,753 Me qued� ciego de chico, m�s o menos a los 7 a�os. 78 00:10:22,321 --> 00:10:24,721 Mi madrastra me tir� lej�a en la cara... 79 00:10:24,924 --> 00:10:28,018 para vengarse de la paliza que le hab�a dado mi pap�. 80 00:10:28,227 --> 00:10:30,058 Amor duro. 81 00:10:31,230 --> 00:10:36,361 Pero �por qu� hablar tanto de m�? Eran tiempos diiles para todos. 82 00:10:36,902 --> 00:10:39,598 Yyo buscaba las respuestas en la Biblia. 83 00:11:02,995 --> 00:11:04,519 What's John writing? 84 00:11:04,764 --> 00:11:06,026 Ask the Revelator 85 00:11:06,699 --> 00:11:08,394 The Book of the Seven Seals 86 00:11:08,434 --> 00:11:10,026 Ocurr�a, desde el principio... 87 00:11:10,102 --> 00:11:13,697 - La Ley Seca Ilev� la violencia... - Pandillas rivales... 88 00:11:13,773 --> 00:11:14,535 LEY SECA 89 00:11:14,807 --> 00:11:18,038 EE. UU. PROHIBE EL ALCOHOL Bebida contrabandeada diluida por... 90 00:11:20,579 --> 00:11:21,546 OLA DE CR�MENES BARRE LOS EE. UU. 91 00:11:21,614 --> 00:11:25,516 Armas y barriles de cerveza son una combinaci�n altamente compatibles... 92 00:11:26,585 --> 00:11:28,985 �ste es un joven de mi tiempo. 93 00:11:29,388 --> 00:11:30,980 Se ganaba la vida como contrabandista de bebida. 94 00:11:31,057 --> 00:11:35,016 Su nombre, Nehemiah James, de Bentonia, Mississippi. 95 00:11:35,795 --> 00:11:37,695 La gente Io Ilamaba Skip... 96 00:11:37,897 --> 00:11:40,331 porque nunca se quedaba mucho tiempo en un lugar. 97 00:11:40,499 --> 00:11:41,898 Skip James. 98 00:11:43,035 --> 00:11:47,699 Una noche, amigos intentaron Ilevar a Skip a un concurso de talentos... 99 00:11:47,873 --> 00:11:51,809 realizado en una tienda de m�sica, en el centro de Jackson. 100 00:11:59,118 --> 00:12:03,350 El Sr. H. C. Speir hab�a descubierto a varios hombres del blues. 101 00:12:03,789 --> 00:12:06,758 Hab�a visto a todos, hab�a escuchado a todos. 102 00:12:27,646 --> 00:12:30,479 I'd rather be the devil 103 00:12:31,517 --> 00:12:37,319 Than to be that woman's man 104 00:12:42,094 --> 00:12:46,030 I'd rather be the devil 105 00:12:46,565 --> 00:12:51,059 Than to be that woman's man 106 00:12:57,443 --> 00:13:01,243 Skip James gan� el concurso. 107 00:13:01,947 --> 00:13:05,610 Lo que implic� en un contrato para grabar con la Paramount Records... 108 00:13:05,885 --> 00:13:09,981 y un pasaje de tren a Grafton, Wisconsin... 109 00:13:10,189 --> 00:13:12,487 donde tendr�a lugar la grabaci�n. 110 00:13:19,098 --> 00:13:22,295 John Henry's body went to The White House 111 00:13:22,535 --> 00:13:25,163 And they buried it in the sand 112 00:13:25,938 --> 00:13:28,566 Every time a locomotive rolled 113 00:13:29,341 --> 00:13:32,674 "Yonder lays a steel-drivin' man Lord, Lord 114 00:13:32,912 --> 00:13:36,075 Yonder lays a steel-drivin' man Lord, Lord 115 00:13:36,282 --> 00:13:39,410 Yonder lays a steel-drivin' man Lord, Lord 116 00:13:39,685 --> 00:13:42,313 Yonder lays a steel-drivin' man" 117 00:13:43,055 --> 00:13:45,785 Yonder lays a steel-drivin' man" 118 00:13:46,025 --> 00:13:47,515 Yonder lays 119 00:14:41,513 --> 00:14:45,916 A Skip James Io recibi� el productor de Paramount Records... 120 00:14:46,151 --> 00:14:47,618 el Sr. Art Lavely. 121 00:14:52,825 --> 00:14:56,591 En aquella �poca, industrias de muebles hac�an gram�fonos... 122 00:14:56,795 --> 00:14:58,786 y los discos, tambi�n. 123 00:14:59,298 --> 00:15:02,131 Por eso, las instalaciones de grabaci�n estaban... 124 00:15:02,301 --> 00:15:05,202 en el altillo de una antigua f�brica de sillas. 125 00:15:14,880 --> 00:15:18,077 Al Sr. Lavely no Io impresion� la guitarra barata de Skip... 126 00:15:18,317 --> 00:15:23,311 por eso, le dio un instrumento de la empresa, una Stella. 127 00:15:23,656 --> 00:15:27,490 Skip nunca hab�a tenido en las manos nada tan lindo. 128 00:15:28,060 --> 00:15:30,585 Amigo, �I estaba listo para tocar. 129 00:17:22,107 --> 00:17:25,599 Quiero decir que nos hicieron esta pregunta... 130 00:17:26,011 --> 00:17:29,606 �cu�l es el motivo de que estemos en la carretera 61? 131 00:17:29,882 --> 00:17:31,816 Voy a responderles. 132 00:17:32,017 --> 00:17:36,113 Se trata de la cuesti�n de la divisi�n de tierras... 133 00:17:36,321 --> 00:17:38,653 que fue reducida, de tal forma... 134 00:17:38,891 --> 00:17:41,758 que el granjero dice que no nos puede dar... 135 00:17:41,994 --> 00:17:44,121 el �rea adecuada para trabajar... 136 00:17:44,329 --> 00:17:46,854 de modo que podamos asegurar el sost�n de nuestras esposas e hijos. 137 00:17:47,299 --> 00:17:51,429 Por eso, nos solicitaron que sali�ramos de la propiedad... 138 00:17:51,737 --> 00:17:55,571 y llegamos a la 61, con nuestro esfuerzo. 139 00:17:55,808 --> 00:17:59,471 Y voy a decirles, estas mujeres y ni�os, en esta carretera... 140 00:17:59,645 --> 00:18:01,704 est�n sufriendo en el fr�o. 141 00:18:01,880 --> 00:18:05,714 Ciento y veintinueve mujeres y ni�os, aqu�... 142 00:18:06,118 --> 00:18:09,519 pasan hambre y sufren. Pero nosotros, que tenemos algo... 143 00:18:09,688 --> 00:18:11,383 Io compartimos con ellos. 144 00:18:11,590 --> 00:18:16,425 Ciento y cuarenta y dos familias, en esta carretera, gente desamparada... 145 00:18:16,662 --> 00:18:20,564 y lo �nico que quieren es refugio, comida... 146 00:18:20,766 --> 00:18:22,757 y un lugar decente para vivir. 147 00:19:25,297 --> 00:19:29,495 Hard times here Everywhere you go 148 00:19:29,735 --> 00:19:33,796 Times are harder Than ever been before 149 00:19:50,189 --> 00:19:54,592 You know people are drifting From door to door 150 00:19:54,760 --> 00:19:59,720 They can't find no heaven I don't care where they go 151 00:20:25,857 --> 00:20:30,692 People, if I ever get off This killing floor 152 00:20:30,996 --> 00:20:35,399 I'll never get down This low no more 153 00:21:14,640 --> 00:21:17,074 You go to Banglin 154 00:21:17,309 --> 00:21:19,106 Tell all my boys 155 00:21:24,983 --> 00:21:26,974 In Illinois 156 00:21:27,753 --> 00:21:29,778 In Illinois 157 00:21:30,255 --> 00:21:32,348 Illinois 158 00:21:32,624 --> 00:21:34,091 In Illinois 159 00:22:22,607 --> 00:22:27,203 You go to Banglin Tell all my boys 160 00:22:27,479 --> 00:22:31,745 You go to Banglin Tell all my boys 161 00:22:31,917 --> 00:22:36,320 The time I had in Illinois 162 00:22:36,555 --> 00:22:38,546 Illinois 163 00:22:38,790 --> 00:22:40,724 Illinois 164 00:22:40,926 --> 00:22:44,453 The time I had in Illinois 165 00:22:45,097 --> 00:22:49,363 You get there Before I do 166 00:22:49,534 --> 00:22:53,334 You get there Before I do 167 00:22:53,705 --> 00:22:57,732 Tell all my boys I'm coming through 168 00:22:58,143 --> 00:23:02,136 Coming through Coming through 169 00:23:02,447 --> 00:23:06,144 Tell all my boys I'm coming through 170 00:23:06,852 --> 00:23:10,948 Tell me baby Still at night 171 00:23:11,189 --> 00:23:14,454 Tell me baby Still at night 172 00:23:15,160 --> 00:23:19,324 Hope morning Summer bright 173 00:23:19,564 --> 00:23:23,591 Summer bright Summer bright 174 00:23:23,769 --> 00:23:27,967 Hope morning Summer bright 175 00:23:45,323 --> 00:23:49,350 Hope morning Summer bright 176 00:23:50,295 --> 00:23:54,254 Bien, Skip, donde quiera que est�s, �sta es para ti. 177 00:24:07,479 --> 00:24:11,779 You know I'd rather be the devil 178 00:24:14,286 --> 00:24:18,222 You know I'd rather be the devil 179 00:24:19,458 --> 00:24:22,859 Than the woman to that man 180 00:24:27,899 --> 00:24:32,529 You know I'd rather be the devil 181 00:24:33,104 --> 00:24:36,198 Than be a woman to that man 182 00:24:44,683 --> 00:24:48,847 You know I'm so sorry 183 00:24:51,490 --> 00:24:55,586 You know I'm so sorry 184 00:24:56,561 --> 00:25:00,793 That I ever fell in love with you 185 00:25:08,540 --> 00:25:13,204 Because you know You don't treat me 186 00:25:14,079 --> 00:25:17,947 Baby, like the way you used to do 187 00:25:25,657 --> 00:25:29,093 I'd rather be the devil 188 00:25:29,227 --> 00:25:35,393 Than to be that woman's man 189 00:25:39,838 --> 00:25:43,774 I'd rather be the devil 190 00:25:44,142 --> 00:25:49,273 Than to be that woman's man 191 00:25:58,924 --> 00:26:01,859 �ESE SUJETO GRAB� UN TREMENDO �XITO! 192 00:26:14,973 --> 00:26:17,908 Soy un alma perdida. 193 00:26:27,052 --> 00:26:29,543 I'd rather be the devil 194 00:26:30,989 --> 00:26:33,549 Than be that woman's man 195 00:26:36,361 --> 00:26:40,058 I'd rather be the devil 196 00:26:41,166 --> 00:26:44,624 Than be that woman's man 197 00:26:52,744 --> 00:26:53,768 No 198 00:26:57,582 --> 00:27:00,745 I say nothing but the devil 199 00:27:01,453 --> 00:27:04,047 Would change my babe's mind 200 00:27:06,257 --> 00:27:10,694 No No, nothing but the devil 201 00:27:11,496 --> 00:27:16,263 Would change my babe's mind 202 00:27:17,902 --> 00:27:23,101 Nothing, nothing, nothing 203 00:27:23,575 --> 00:27:28,035 Nothing but the devil 204 00:27:31,383 --> 00:27:34,147 Nothing but the devil 205 00:27:34,519 --> 00:27:37,955 I said nothing but the devil 206 00:27:39,557 --> 00:27:43,288 Would change my babe's mind 207 00:27:47,332 --> 00:27:49,425 Nothing but the devil 208 00:28:00,412 --> 00:28:06,681 I love Cherry Ball Better than I love myself 209 00:28:33,878 --> 00:28:36,176 I'm so glad 210 00:28:36,414 --> 00:28:40,646 And I'm glad I'm glad 211 00:28:41,186 --> 00:28:43,711 I don't know what to do 212 00:28:43,922 --> 00:28:48,825 I don't know what to do 213 00:29:10,849 --> 00:29:14,751 I'm so glad I'm glad 214 00:29:14,986 --> 00:29:17,079 I am glad I am glad 215 00:29:18,189 --> 00:29:22,558 I don't know what to do Don't know what to do 216 00:29:22,761 --> 00:29:26,527 Don't know what to do 217 00:29:59,864 --> 00:30:03,356 And I'm so glad I'm glad 218 00:30:03,635 --> 00:30:06,297 I am glad I am glad 219 00:30:06,638 --> 00:30:10,369 I'm tired of weeping Tired of moaning 220 00:30:10,608 --> 00:30:13,236 Tired of groaning for you 221 00:30:13,478 --> 00:30:17,312 And I'm so glad I'm glad 222 00:30:17,582 --> 00:30:19,675 I am glad I'm glad 223 00:30:27,158 --> 00:30:29,217 I'm so tired of moaning 224 00:30:29,561 --> 00:30:32,724 La sesi�n avanz� hasta tarde en la noche. 225 00:30:33,231 --> 00:30:38,931 Skip grab� 18 canciones en ese d�a de febrero de 1931. 226 00:30:39,470 --> 00:30:43,634 Algunas cosas tradicionales, pero la mayor�a �I las hab�a compuesto. 227 00:30:43,842 --> 00:30:49,439 Eran canciones poderosas, y la sesi�n se volver�a legendaria. 228 00:31:07,232 --> 00:31:11,896 Me pongo a imaginar Io que pas� por la cabeza de Skip esa noche. 229 00:31:12,170 --> 00:31:16,903 �ste era un sue�o realizado, el m�s grande de su vida. 230 00:31:18,309 --> 00:31:19,708 Me pongo a imaginar... 231 00:31:19,911 --> 00:31:24,507 � �I sab�a que hab�a dejado su marca en la historia del blues? 232 00:31:26,784 --> 00:31:29,048 If I send for my baby 233 00:31:30,688 --> 00:31:32,781 And she don't come 234 00:31:37,095 --> 00:31:39,563 If I send for my baby 235 00:31:40,732 --> 00:31:42,996 And she don't come 236 00:31:45,770 --> 00:31:48,364 All the doctors in Wisconsin 237 00:31:49,307 --> 00:31:51,901 They won't help her none 238 00:31:54,946 --> 00:31:57,437 You're talkin' about your.44-40 239 00:31:57,615 --> 00:31:59,776 Buddy, it'll do very well 240 00:32:02,720 --> 00:32:05,120 You're talkin' about your.44-40 241 00:32:06,024 --> 00:32:08,322 Buddy, it'll do very well 242 00:32:11,296 --> 00:32:13,628 But my.22-20 243 00:32:13,865 --> 00:32:16,231 Lord, it's a burnin' hell 244 00:32:18,303 --> 00:32:20,737 Ah, if she gets unruly 245 00:32:20,805 --> 00:32:22,796 Thinks she don't wanna do 246 00:32:24,676 --> 00:32:26,644 Ah, if she gets unruly 247 00:32:26,878 --> 00:32:28,573 She don't wanna do 248 00:32:31,616 --> 00:32:33,880 I take my.22-20 249 00:32:34,886 --> 00:32:36,376 I cut her half in two 250 00:32:46,631 --> 00:32:50,067 En el segundo d�a de febrero de 1931... 251 00:32:50,468 --> 00:32:53,494 grabaron ocho canciones m�s con el piano. 252 00:32:54,605 --> 00:32:58,666 Skip tocaba los dos mejor de Io que muchos tocaban s�Io uno. 253 00:32:58,743 --> 00:33:00,973 I, I, I 254 00:33:01,479 --> 00:33:03,572 And I can't take my rest 255 00:33:05,316 --> 00:33:07,147 I, I, I 256 00:33:07,552 --> 00:33:09,486 I can't take my rest 257 00:33:11,522 --> 00:33:13,387 And my.44 258 00:33:13,725 --> 00:33:15,955 Layin' up and down my breast 259 00:33:19,664 --> 00:33:22,132 Cuando la grabaci�n, finalmente, Ileg� a su fin... 260 00:33:22,233 --> 00:33:25,725 faltaba s�Io una cuesti�n a�n. 261 00:33:26,104 --> 00:33:27,537 �EN DINERO O PARTICIPACl�N? 262 00:33:41,285 --> 00:33:46,188 Skip se march� de Grafton con US$40 para gastos en el bolsillo... 263 00:33:46,824 --> 00:33:49,122 pero �I se sent�a un hombre rico. 264 00:35:13,911 --> 00:35:18,143 Skip James nunca vio un centavo de su participaci�n. 265 00:35:18,416 --> 00:35:21,943 Ni siquiera escuch� ninguna de sus grabaciones. 266 00:35:23,754 --> 00:35:26,314 Las ventas de discos cayeron a principios de los a�os 30. 267 00:35:26,424 --> 00:35:28,824 Hab�a empezado la Gran Depresi�n. 268 00:35:29,026 --> 00:35:32,120 Y, en la radio, era posible escuchar m�sica gratis. 269 00:35:32,296 --> 00:35:36,357 Paramount edit� algunas canciones de Skip en cantidades limitadas... 270 00:35:36,534 --> 00:35:37,796 y, entonces, quebr�. 271 00:35:39,303 --> 00:35:42,500 Yo, tambi�n. No grab� m�s discos. 272 00:35:42,707 --> 00:35:47,610 No es que me importara mucho. No buscaba fama ni fortuna. 273 00:35:48,646 --> 00:35:52,275 Pero el modo como sus discos no Ilegaron a nada... 274 00:35:52,517 --> 00:35:55,179 afect� a Skip James gravemente. 275 00:35:55,753 --> 00:35:59,712 Se dio cuenta de que hab�a Ilegado a una encrucijada. 276 00:36:12,336 --> 00:36:15,533 I would rather be dead and 277 00:36:15,773 --> 00:36:18,435 Six feet in my grave 278 00:36:41,065 --> 00:36:46,526 When your knee bone's achin' And your body's cold 279 00:37:27,979 --> 00:37:32,973 Let Jesus lead you 280 00:37:33,651 --> 00:37:38,384 Let Jesus lead you All the way 281 00:37:38,656 --> 00:37:43,320 All the way From Earth to Heaven 282 00:37:43,494 --> 00:37:47,396 Let Jesus lead you All the way 283 00:37:55,373 --> 00:37:57,432 All the way 284 00:38:06,417 --> 00:38:10,945 Let Jesus lead you Let Jesus lead you 285 00:38:11,188 --> 00:38:15,022 Let Jesus lead you All the way 286 00:38:15,293 --> 00:38:19,320 All the way From Earth to Heaven 287 00:38:19,563 --> 00:38:23,294 Let Jesus lead you All the way 288 00:38:29,573 --> 00:38:33,532 Skip abandon� el blues y su carrera musical. 289 00:38:33,911 --> 00:38:37,142 Salt� de una vida a otra. 290 00:38:37,748 --> 00:38:41,741 Su padre hab�a sido ministro bautista, y �I sigui� sus pasos. 291 00:38:42,320 --> 00:38:45,414 Skip James empez� una nueva vida, con el Se�or. 292 00:38:45,489 --> 00:38:50,017 You better run Better run, better run 293 00:38:50,261 --> 00:38:54,095 - You better run - Better run, better run 294 00:38:54,332 --> 00:38:58,598 You better run To the City of Refuge 295 00:38:59,036 --> 00:39:01,129 You better run 296 00:39:15,119 --> 00:39:18,020 You better 297 00:39:18,255 --> 00:39:20,382 Run, run, run 298 00:39:20,624 --> 00:39:22,956 You better run 299 00:39:39,243 --> 00:39:41,211 Skip desapareci�, simplemente. 300 00:39:41,846 --> 00:39:46,874 Los pocos discos editados se volvieron preciosas piezas de colecci�n... 301 00:39:47,385 --> 00:39:52,345 el nombre, Skip James, una leyenda entre los fan�ticos de blues. 302 00:39:53,090 --> 00:39:57,459 Pero el hombre, de verdad, no ten�a idea. 303 00:40:03,901 --> 00:40:05,198 Pero voy a hablarle de otro sujeto. 304 00:40:13,144 --> 00:40:15,612 En la d�cada de 1960, j�venes ingleses tomaron el blues... 305 00:40:15,880 --> 00:40:18,713 Io electrificaron, Io amplificaron y alcanzaron un nuevo p�blico. 306 00:41:36,160 --> 00:41:39,152 La canci�n de John Mayall, "The Death of J.B. Lenoir"... 307 00:41:39,497 --> 00:41:43,126 impresion� a un estudiante de cinema de Alemania de tal modo... 308 00:41:43,334 --> 00:41:46,701 que �I empez� a indagar qui�n ser�a ese J.B. Lenoir... 309 00:41:46,937 --> 00:41:49,371 y desenterr� todo Io que pudo sobre el hombre... 310 00:41:49,607 --> 00:41:52,041 que se volvi� su eterno �dolo del blues. 311 00:41:52,142 --> 00:41:54,736 Nuestro estudiante de cine se convirti� en director... 312 00:41:55,045 --> 00:41:59,141 que, a trav�s de los a�os, Ilev� a muchos otros a amar a J.B. 313 00:42:00,784 --> 00:42:03,981 No pudieron hallar ninguna pel�cula grabada con su h�roe... 314 00:42:04,255 --> 00:42:09,158 hasta que, un d�a, sali� a flote una pel�cula in�dita de J.B. Lenoir. 315 00:42:09,326 --> 00:42:12,557 Grabada a comienzos de los a�os 60 por dos estudiantes de arte... 316 00:42:12,696 --> 00:42:14,891 un norteamericano y una sueca. 317 00:42:15,833 --> 00:42:19,599 As� fue como conocimos a J.B. Lenoir. 318 00:42:19,937 --> 00:42:25,341 Fuimos a la tienda de discos de Bob Caster... 319 00:42:25,543 --> 00:42:28,011 en la Grand Avenue, en Chicago... 320 00:42:28,312 --> 00:42:31,645 y preguntamos: "�D�nde est� el blues?" 321 00:42:32,049 --> 00:42:36,213 Y �l dijo: "Roosevelt Sykes, el pianista... 322 00:42:36,420 --> 00:42:40,322 est� dando una fiesta en el South Side". 323 00:42:40,925 --> 00:42:47,330 En esa fiesta, estaba un hombre, con un esmoquin con rayas de cebra. 324 00:42:47,565 --> 00:42:51,797 Era J.B. Nos pareci� fant�stico... 325 00:42:52,002 --> 00:42:54,163 y nos volvimos amigos, casi inmediatamente. 326 00:42:54,705 --> 00:42:59,733 Al d�a siguiente, nos llam�, y conversamos mucho tiempo. 327 00:43:00,010 --> 00:43:05,312 Y le preguntamos: "Por favor, d�ganos d�nde va a tocar, en Chicago". 328 00:43:05,449 --> 00:43:06,609 Y �l dijo. 329 00:43:06,850 --> 00:43:09,910 Empezamos con la televisi�n. Vimos... 330 00:43:11,789 --> 00:43:17,659 un programa en la TV. J.B. Nos llam� y dijo: "Voy a estar en la TV". 331 00:43:17,795 --> 00:43:21,629 Nosotros no ten�amos un televisor, pero nos arreglamos para verlo. 332 00:43:22,566 --> 00:43:26,297 Y pensamos: "Dios m�o. Eso tiene que ser hecho de otro modo". 333 00:43:26,503 --> 00:43:29,904 Bien, el programa es interesante. Era un programa religioso... 334 00:43:30,240 --> 00:43:32,800 Ilamado "Jubilee Tour", o algo as�. 335 00:43:33,210 --> 00:43:35,872 Tanto J.B. Como Willie Dixon participaban... 336 00:43:36,113 --> 00:43:40,106 acompa�ando el gospel, pero no mencionaron sus nombres. 337 00:43:40,317 --> 00:43:44,447 S�lo tocaban. Sab�amos qui�nes eran y pensamos... 338 00:43:45,022 --> 00:43:47,286 "Tenemos que hacer algo mejor". 339 00:43:47,491 --> 00:43:52,758 Nos �bamos a Suecia. Entonces, pensamos en hacer un corto... 340 00:43:52,930 --> 00:43:57,867 y llevarlo a la televisi�n sueca, para mostr�rselos... 341 00:43:58,569 --> 00:44:00,594 cosas que no necesitaban ser explicadas. 342 00:44:30,901 --> 00:44:35,736 Well I feel so good I feel like playing my box 343 00:45:15,279 --> 00:45:18,646 I'm so glad I know What's on your mind 344 00:45:18,949 --> 00:45:22,077 I'm so glad I know What's on your mind 345 00:45:22,619 --> 00:45:26,385 I'm so glad, glad Glad, glad, glad 346 00:45:26,457 --> 00:45:29,688 I'm so glad I know What's on your mind 347 00:45:34,398 --> 00:45:40,132 I feel so good I don't know what to do 348 00:45:41,038 --> 00:45:46,237 I feel so good I don't know what to do 349 00:45:46,677 --> 00:45:53,515 I feel so good I feel I want to play with you 350 00:45:53,717 --> 00:45:59,178 I feel so good I feel like playing my box 351 00:45:59,590 --> 00:46:04,789 I feel so good I feel like playing my box 352 00:46:05,729 --> 00:46:12,965 Give me one more shot I believe my name through the top 353 00:46:25,415 --> 00:46:31,047 I feel so good 354 00:46:31,355 --> 00:46:34,518 I'm so glad I know What's on your mind 355 00:46:34,691 --> 00:46:37,558 I'm so glad I know What's on your mind 356 00:46:37,761 --> 00:46:40,389 I'm so glad I know What's on your mind 357 00:46:40,664 --> 00:46:43,633 I'm so glad I know What's on your mind 358 00:46:43,867 --> 00:46:46,893 I'm so glad I know Glad, glad, glad, glad 359 00:46:47,237 --> 00:46:50,900 Glad I know what's on your mind 360 00:47:02,085 --> 00:47:04,144 I feel 361 00:47:04,354 --> 00:47:08,450 I feel so glad 362 00:47:51,735 --> 00:47:54,727 �I ten�a cuatro trajes diferentes. 363 00:47:55,172 --> 00:47:59,871 Y cada uno de ellos era en forma de esmoquin, con frac. 364 00:48:00,077 --> 00:48:02,875 Le pregunt�: "�D�nde los consigue?" 365 00:48:03,080 --> 00:48:04,707 �I los mandaba a hacer. 366 00:48:04,882 --> 00:48:08,374 Nadie m�s ten�a algo as�. Fue el primero de la ciudad. 367 00:48:08,552 --> 00:48:12,545 Eran negro, blanco, verde amarillento, cebra. 368 00:48:12,756 --> 00:48:13,745 Y dorado. 369 00:49:15,752 --> 00:49:19,381 Y llevamos la pel�cula con nosotros a Suecia. 370 00:49:19,656 --> 00:49:21,749 No fue un gran �xito. 371 00:49:21,959 --> 00:49:26,157 No era muy buena, t�cnicamente, pero la hicimos. 372 00:49:26,563 --> 00:49:30,397 Dijeron que deber�amos hacer algo en negro y blanco... 373 00:49:30,600 --> 00:49:34,263 porque la televisi�n sueca no era en colores, en esa �poca. 374 00:49:34,438 --> 00:49:38,772 Entonces, respondimos: "Bueno". Volvimos a Chicago... 375 00:49:39,042 --> 00:49:42,603 Al verano siguiente, �bamos a ir de nuevo a Suecia. 376 00:49:42,813 --> 00:49:48,115 Y poco antes de partir, hicimos otra pel�cula, en blanco y negro. 377 00:49:48,285 --> 00:49:53,018 Mucho m�s larga. Alquilamos la c�mara durante dos d�as. 378 00:49:53,323 --> 00:49:54,950 Es �sta. 379 00:49:57,227 --> 00:49:58,819 �D�nde naci�, J. B? 380 00:49:59,029 --> 00:50:04,467 Oye, Steve, nac� en Mississippi, un pueblo llamado Tilton. 381 00:50:04,768 --> 00:50:09,034 Empec� a tocar desde muy chico Yo tocaba... 382 00:50:09,506 --> 00:50:14,239 tocaba a la noche, intentando aprender varios tipos de m�sicas, creando. 383 00:50:14,444 --> 00:50:17,743 - �D�nde naciste, Steve? - Nac� en Evanston, J.B. 384 00:50:17,914 --> 00:50:20,474 �D�nde aprendiste a tocar esa caja? 385 00:50:20,684 --> 00:50:24,620 Aprend� con un hombre que era del vodevil y tocaba el banjo. 386 00:50:24,755 --> 00:50:29,192 �I me ense�o a tocar el banjo, y pas� a la guitarra, en la escuela. 387 00:50:29,426 --> 00:50:31,792 Entiendo, entiendo. 388 00:50:32,129 --> 00:50:34,689 Escucha, �por qu� los dos no intentamos tocar juntos? 389 00:50:34,898 --> 00:50:36,889 Entonces, deme un minuto. Voy a contar en sueco lo que usted dijo. 390 00:50:36,967 --> 00:50:39,595 Entonces, les cont�. 391 00:52:18,268 --> 00:52:22,568 Yo toqu� la guitarra algunas veces, a prop�sito, fue idea suya. 392 00:52:22,739 --> 00:52:26,732 �I dijo: "Todos tenemos que hacer algo". Y lo hicimos realmente. 393 00:52:26,910 --> 00:52:28,810 Hubo mucha colaboraci�n. 394 00:52:29,045 --> 00:52:33,982 La interacci�n, realmente, fue idea suya, no nuestra. 395 00:52:34,351 --> 00:52:37,946 - � C�mo se llama su esposa? - Ella-Louise. 396 00:52:38,288 --> 00:52:39,755 � Y tienen hijos? 397 00:52:39,923 --> 00:52:43,916 Tengo cuatro hijos. Mi hijo se llama Jerard... 398 00:52:44,194 --> 00:52:49,131 tengo una hija, Rose Berta, y el beb�... 399 00:52:49,332 --> 00:52:51,493 y una ni�a, Emily Tina. 400 00:52:51,668 --> 00:52:54,535 Y mi hija mayor es Barbara Ann. 401 00:53:06,383 --> 00:53:10,843 A prop�sito, Barbara Ann tiene un nuevo baile. Por eso... 402 00:53:11,021 --> 00:53:14,513 cre� esta canci�n para ella. 403 00:54:21,891 --> 00:54:25,827 I got an elevator man 404 00:54:26,062 --> 00:54:28,963 Deep in the heart of town 405 00:54:29,966 --> 00:54:33,424 And when he's feeling right 406 00:54:35,005 --> 00:54:38,702 He'll carry me round and round 407 00:54:38,842 --> 00:54:42,778 Round and round Up and down 408 00:54:43,013 --> 00:54:46,176 Round and round Up and down 409 00:55:00,196 --> 00:55:04,132 Well don't be jealous 410 00:55:04,334 --> 00:55:07,064 When I come to town 411 00:55:08,204 --> 00:55:12,197 Then I'm just a country girl 412 00:55:13,276 --> 00:55:17,178 Everybody tries To push me around 413 00:55:17,414 --> 00:55:20,178 Round and round Up and down 414 00:55:21,017 --> 00:55:24,578 Round and round Up and down 415 00:55:24,988 --> 00:55:28,947 Round and round Up and down 416 00:55:29,225 --> 00:55:33,423 Round and round Up and down 417 00:55:50,213 --> 00:55:55,241 Naturalmente, no fue una pel�cula perfecta. Hubo problemas t�cnicos. 418 00:55:55,385 --> 00:55:59,947 Y est�bamos bastante fastidiados, con su falta de imaginaci�n. 419 00:56:00,757 --> 00:56:03,555 Cuando estaban tocando la canci�n "Voodoo", hab�a... 420 00:56:03,760 --> 00:56:06,058 un trueno terrible, fuera. 421 00:56:39,329 --> 00:56:42,765 Voodoo music got The whole world on the go 422 00:56:46,369 --> 00:56:49,896 Voodoo music all over the world 423 00:56:50,140 --> 00:56:53,507 Look what it's done To the beautiful girls 424 00:56:53,710 --> 00:56:56,770 Got them shake And act real crazy 425 00:56:57,080 --> 00:57:01,642 Voodoo music gonna knock you crazy Voodoo 426 00:57:03,753 --> 00:57:04,720 Voodoo 427 00:57:07,757 --> 00:57:12,251 Voodoo music got The whole world on the go 428 00:57:14,831 --> 00:57:18,130 Voodoo music got hold of the boys 429 00:57:18,501 --> 00:57:21,937 Make them sing And laugh with joy 430 00:57:22,172 --> 00:57:24,902 Makes them feel Like they own the world 431 00:57:25,508 --> 00:57:29,410 Makes them think They can choose the girls, voodoo 432 00:57:32,215 --> 00:57:34,012 Voodoo 433 00:57:36,252 --> 00:57:40,018 Voodoo music got The whole world on the go 434 00:57:40,423 --> 00:57:43,881 La canciones posteriores de J. B... 435 00:57:44,294 --> 00:57:47,991 hechas por un artista, una persona m�s madura... 436 00:57:48,264 --> 00:57:54,032 tend�an a ser m�s espirituales, eran m�s pol�ticas... 437 00:57:54,237 --> 00:57:58,435 pero, tambi�n, con cierta introspecci�n profunda... 438 00:57:58,641 --> 00:58:03,738 que consideraba la vida como un evento espiritual. 439 00:58:04,214 --> 00:58:09,652 Hay una tradici�n de que los que cantan gospel... 440 00:58:09,819 --> 00:58:14,586 no cantan blues, y cantantes de blues no son artistas de [gospel]. 441 00:58:14,791 --> 00:58:19,455 Eso es artificial. Me acuerdo de que J.B. Nos llam� un d�a... 442 00:58:19,629 --> 00:58:22,962 y nos dijo que se hab�a divertido mucho todo el d�a, hab�a estado tocando... 443 00:58:23,166 --> 00:58:25,862 en la iglesia, con los amigos, todo el d�a. 444 00:58:26,236 --> 00:58:31,697 Y, claro, sus amigos no eran m�sicos de gospel, rigurosamente. 445 00:58:31,808 --> 00:58:37,576 Eran m�sicos profesionales, que estaban haciendo lo mejor... 446 00:58:37,747 --> 00:58:40,841 divirti�ndose todo lo posible, un domingo. 447 00:58:41,050 --> 00:58:45,180 Y no era cuesti�n de ganar dinero, sino de crear esp�ritu. 448 00:58:46,322 --> 00:58:50,986 �sta es una canci�n que me gusta tocar. Se llama "God's Word". 449 01:00:35,832 --> 01:00:40,462 Why don't you release me Devil 450 01:00:41,671 --> 01:00:46,574 Free me for I can go home 451 01:00:51,381 --> 01:00:55,715 Why don't you release me Devil 452 01:00:57,120 --> 01:01:02,752 Free me for I can go home 453 01:01:06,796 --> 01:01:10,892 If you don't let me go home 454 01:01:12,435 --> 01:01:17,304 My dad will come and make you Leave me alone 455 01:01:22,245 --> 01:01:26,875 If you don't let me come home 456 01:01:27,917 --> 01:01:31,785 My dad will come and make you Leave me alone 457 01:01:37,627 --> 01:01:42,530 If you don't let me come home 458 01:01:43,166 --> 01:01:50,265 My dad will come and make you Leave me alone 459 01:01:53,209 --> 01:01:56,975 Poco despu�s de que volvimos a los EE. UU... 460 01:01:57,146 --> 01:02:00,343 recibimos una llamada, un d�a, de Ella-Louise Lenoir... 461 01:02:00,550 --> 01:02:02,347 y nos dijo que J.B. Hab�a muerto. 462 01:02:02,518 --> 01:02:07,080 �I ten�a s�lo ocho a�os m�s que Steve. Fui un gran impacto. 463 01:02:07,356 --> 01:02:11,190 Y puso fin a su desarrollo art�stico... 464 01:02:11,360 --> 01:02:14,090 justo cuando �l empezaba a ser conocido... 465 01:02:14,263 --> 01:02:20,259 a impresionar gente como Mayall y ser conocido por los j�venes. 466 01:02:20,403 --> 01:02:25,807 Las letras de sus canciones eran muy diferentes de otros blues... 467 01:02:25,975 --> 01:02:30,571 principalmente, cuando empez� a hacer cosas sobre Vietnam... 468 01:02:31,614 --> 01:02:33,445 y cosas por el estilo. 469 01:02:33,683 --> 01:02:38,711 �I hab�a empezado a hacer canciones sobre los derechos civiles... 470 01:02:38,888 --> 01:02:42,221 que, claro, eran cuestiones muy importantes, en esa �poca... 471 01:02:42,425 --> 01:02:45,724 pero frecuentemente ignoradas en la m�sica popular. 472 01:02:45,995 --> 01:02:49,988 Y �l era sensible a la posici�n de la mujer... 473 01:02:50,199 --> 01:02:52,633 que, claro, tambi�n cambi� en los a�os 60. 474 01:04:10,746 --> 01:04:14,147 Se�alaban que se parec�a a Martin Luther King... 475 01:04:14,350 --> 01:04:19,049 y se parec�a, s�, un poco. Quiz�s era esa tremenda... 476 01:04:19,388 --> 01:04:23,882 fuerza de voluntad, un don art�stico, algo. 477 01:04:24,293 --> 01:04:30,129 Pero ellos ten�an mucho en com�n, adem�s de ser hombres de familia. 478 01:04:30,366 --> 01:04:33,927 Y ambos tuvieron muertes tr�gicas prematuras. 479 01:04:34,170 --> 01:04:38,698 J.B. Sufri� un accidente de auto y no fue tratado, en el hospital... 480 01:04:38,908 --> 01:04:43,072 en Illinois, donde deber�an haberlo cuidado mejor. 481 01:04:54,457 --> 01:04:57,893 Slow down, slow down 482 01:04:59,929 --> 01:05:02,420 Let me step on board 483 01:05:03,099 --> 01:05:06,091 I just wanna ride your train 484 01:05:06,802 --> 01:05:09,293 Just before I go 485 01:05:12,141 --> 01:05:16,043 You're about the sweetest little girl 486 01:05:17,613 --> 01:05:20,104 I believe I've ever seen 487 01:05:20,950 --> 01:05:23,350 And if I had you by my side 488 01:05:23,419 --> 01:05:26,855 You would mean so much to me 489 01:05:29,926 --> 01:05:33,555 I'm a stranger I'm a stranger 490 01:05:47,677 --> 01:05:50,908 Slow down, slow down 491 01:05:52,682 --> 01:05:55,242 Please, let me step on board 492 01:05:55,952 --> 01:05:58,978 Just let me ride your train 493 01:05:59,522 --> 01:06:01,990 Just before I go 494 01:06:06,195 --> 01:06:11,132 Slow down, slow down 495 01:06:11,834 --> 01:06:14,803 Let me step on board 496 01:06:15,304 --> 01:06:19,104 I wanna ride your train 497 01:06:19,342 --> 01:06:21,776 One time before you go 498 01:06:24,580 --> 01:06:28,641 You're about the sweetest The sweetest man 499 01:06:30,319 --> 01:06:33,584 I have ever seen 500 01:06:33,889 --> 01:06:36,881 And if I had you by my side 501 01:06:37,226 --> 01:06:41,026 It'd mean so much to me 502 01:06:43,299 --> 01:06:47,167 Quiero que todo el mundo sepa que te amo. 503 01:07:14,630 --> 01:07:17,929 Ojal� hubi�ramos comprado m�s rollos de pel�cula. 504 01:07:18,134 --> 01:07:23,868 No eran tan caros. Nos parec�an caros. 505 01:07:25,041 --> 01:07:29,375 Nos parec�a que era suficiente. Era suficiente para mostrar. 506 01:07:29,578 --> 01:07:32,775 Porque nuestro objetivo era s�lo presentarlo a la gente. 507 01:07:32,982 --> 01:07:37,817 No pensamos que hac�amos un documental, de ning�n modo. 508 01:07:38,654 --> 01:07:43,148 S�lo cre�amos que, si lo ve�an, lo contratar�an... 509 01:07:43,392 --> 01:07:46,054 - para giras. - Exacto. Inmediatamente. 510 01:07:46,228 --> 01:07:48,753 Dir�an, de inmediato: "�Dios m�o! � Qui�n es? 511 01:07:48,864 --> 01:07:51,094 �Debemos tenerlo en nuestro escenario!" 512 01:07:52,902 --> 01:07:56,463 Las dos pel�culas de los Seabergs, sobre J.B. Lenoir... 513 01:07:56,672 --> 01:07:58,503 nunca fueron exhibidas en ning�n lado... 514 01:07:58,674 --> 01:08:00,801 ni siquiera en la televisi�n sueca. 515 01:08:02,311 --> 01:08:04,802 J.B. No consigui� m�s trabajo en Chicago. 516 01:08:08,050 --> 01:08:09,642 Por m�s extra�o que parezca... 517 01:08:09,752 --> 01:08:13,244 mientras el blues se volv�a popular en Europa... 518 01:08:13,556 --> 01:08:16,286 el hombre del blues en los EE. UU. No pod�a ganarse la vida. 519 01:08:20,262 --> 01:08:23,095 Pero, entonces, ese mismo verano... 520 01:08:23,332 --> 01:08:26,733 cuando los Seabergs filmaban su segunda pel�cula con J. B... 521 01:08:26,969 --> 01:08:30,700 sucedi� algo extraordinario, en Mississippi. 522 01:08:33,242 --> 01:08:36,678 Este es Roosevelt Sykes y Big Mama Thornton. 523 01:08:41,750 --> 01:08:44,116 Willie Dixon. 524 01:08:47,189 --> 01:08:51,922 Muy bien, ahora. �stas son las dos fotos que vino a ver. 525 01:08:53,295 --> 01:08:57,994 Mississippi John Hurt fue redescubierto en 1963... 526 01:08:58,434 --> 01:09:00,493 y lo llevaron a Newport. 527 01:09:00,769 --> 01:09:04,261 �ste es el documento de ese redescubrimiento. 528 01:09:04,540 --> 01:09:08,306 Exactamente un a�o despu�s, Newport, 1964... 529 01:09:08,544 --> 01:09:11,104 John usa su placa de artista. 530 01:09:11,347 --> 01:09:15,374 Skip James acababa de ser encontrado en un hospital. 531 01:09:15,584 --> 01:09:19,577 Lo llevaron, entonces, a Newport y le pusieron una placa... 532 01:09:19,755 --> 01:09:25,716 que dice "Pariente". Eso les daban a las esposas e hijos, los parientes. 533 01:09:26,462 --> 01:09:30,398 �I est� ensayando, est� afinando la guitarra... 534 01:09:30,633 --> 01:09:33,761 prepar�ndose para subir al escenario y tocar. 535 01:09:34,003 --> 01:09:37,632 �I fue descubierto en 1931... 536 01:09:38,207 --> 01:09:40,801 despu�s, pasaron 33 a�os... 537 01:09:41,076 --> 01:09:44,204 y ahora est� a punto de subir al escenario. 538 01:09:44,446 --> 01:09:48,075 Esto ocurre segundos antes de que �l suba al escenario. 539 01:09:49,218 --> 01:09:55,919 Se preparaba para subir al escenario. Y yo tuve una noci�n de historia... 540 01:09:56,125 --> 01:09:58,719 la curva en la historia que hac�an... 541 01:09:58,961 --> 01:10:04,456 y quer�a registrar la primera nota, la primera palabra... 542 01:10:04,733 --> 01:10:08,931 el primer verso, la primera canci�n. Skip James. 543 01:10:09,104 --> 01:10:12,733 Toma la guitarra, pone la cabeza hacia atr�s y dice: "Yo... 544 01:10:12,975 --> 01:10:17,207 Yo prefiero ser el demonio, que ser el hombre de esa mujer". 545 01:10:17,413 --> 01:10:21,645 �sta es la primera nota, precisamente, del redescubrimiento. 546 01:10:25,120 --> 01:10:27,782 A�n usa la placa de "Pariente". 547 01:11:27,516 --> 01:11:30,974 �I surgi� en el a�o 1931... 548 01:11:31,720 --> 01:11:36,555 y fue cautivante, electrizante, carism�tico. 549 01:11:36,792 --> 01:11:38,953 Se rob� el festival. 550 01:11:39,762 --> 01:11:41,252 Se rob� el festival. 551 01:11:41,530 --> 01:11:46,900 En Newport, 1964, Skip James era el tema de conversaci�n de todos. 552 01:11:47,136 --> 01:11:50,537 No necesitaba ni siquiera ser simpatizante de blues... 553 01:11:50,739 --> 01:11:55,802 para entender la historia de un hombre que viene de 1931... 554 01:11:56,011 --> 01:12:01,745 y fue incre�ble. S�lo cant� tres o cuatro canciones y fue m�gico. 555 01:12:02,084 --> 01:12:07,454 Es necesario ver que Newport, 1964, puede haber sido... 556 01:12:07,656 --> 01:12:12,616 la mayor cantidad de gente para la que hab�a tocado... 557 01:12:12,861 --> 01:12:14,795 en toda su vida. 558 01:12:15,097 --> 01:12:19,966 Esos recitales se llenaban, 17.000 o 18.000 personas. 559 01:12:20,269 --> 01:12:26,003 Pero los que redescubrieron a Skip fueron muy incompetentes. 560 01:12:26,175 --> 01:12:28,871 No ten�an la menor idea de lo que hac�an. 561 01:12:29,078 --> 01:12:35,210 Entonces, al a�o siguiente, para Skip, del Newport '64 al Newport '65... 562 01:12:35,517 --> 01:12:37,576 fue una oportunidad perdida. 563 01:12:38,020 --> 01:12:40,784 No consigui� un contrato de grabaci�n... 564 01:12:41,023 --> 01:12:44,754 y el entusiasmo del mundo del blues, que estaba concentrado en �l... 565 01:12:44,927 --> 01:12:45,951 fue desperdiciado. 566 01:13:46,655 --> 01:13:49,988 La afinaci�n de Skip era tan diferente... 567 01:13:50,225 --> 01:13:53,752 y su estilo vocal tan extra�o... 568 01:13:53,962 --> 01:13:56,522 "Cherry Ball", "I Rather Be The Devil"... 569 01:13:56,732 --> 01:14:00,964 que nadie realmente lo hab�a escuchado, u o�do hablar de �l. 570 01:14:01,403 --> 01:14:03,633 Skip no se parec�a a nadie. 571 01:14:03,839 --> 01:14:07,536 Escuchaba algunas de sus canciones de los a�os 60... 572 01:14:07,709 --> 01:14:13,705 y sus dedos volaban. Ten�a una gran destreza. 573 01:14:13,982 --> 01:14:18,612 Apenas tocaba las cuerdas. 574 01:14:18,821 --> 01:14:21,654 Rasgaba muy r�pido, pero muy limpio. 575 01:14:21,857 --> 01:14:24,917 Rasgaba r�pido y limpio. 576 01:14:25,294 --> 01:14:31,722 No s� si toc� entre los a�os 30 y 60. No s�. 577 01:14:32,100 --> 01:14:36,799 Es muy probable que no tuviera una guitarra y no hubiera tocado. 578 01:14:36,972 --> 01:14:41,102 Cuando lo encontraron en Tunica, estaba muy falto de pr�ctica... 579 01:14:41,310 --> 01:14:44,837 no hab�a tocado mucho. Es una especulaci�n de parte m�a. 580 01:14:45,047 --> 01:14:49,916 Pero a mediados de los a�os 60, tocaba extraordinariamente bien. 581 01:14:50,586 --> 01:14:54,022 Muchos hombres del blues trabajaban para las caras... 582 01:14:54,223 --> 01:14:57,920 para las primeras hileras, o contaba cuentos. 583 01:14:58,126 --> 01:15:00,560 Skip viv�a en el abstracto. 584 01:15:00,796 --> 01:15:05,824 Tocaba la m�sica por encima de su cabeza hacia la inmensidad. 585 01:16:13,936 --> 01:16:18,566 En este momento de su vida, Skip James estaba muy enfermo. 586 01:16:18,974 --> 01:16:21,602 Cuando fue descubierto en Tunica, Mississippi... 587 01:16:21,810 --> 01:16:25,712 fue, pr�cticamente, arrastrado del hospital al festival. 588 01:16:25,914 --> 01:16:29,441 Luchaba contra el c�ncer y necesitaba ser operado, urgentemente. 589 01:17:33,382 --> 01:17:36,317 I'm so glad I'm so glad 590 01:17:36,518 --> 01:17:38,577 I'm glad I'm glad I'm glad 591 01:17:40,155 --> 01:17:45,923 I'm so glad I'm glad I'm glad 592 01:17:46,928 --> 01:17:52,889 Don't know Don't know what to do 593 01:17:53,669 --> 01:17:59,904 I'm so tired of weeping, tired Of moaning, tired of groaning for you 594 01:18:00,075 --> 01:18:05,536 El �xito del "cover" de Cream pag� las cuentas del hospital. 595 01:18:06,248 --> 01:18:09,547 La operaci�n le dio a Skip tres a�os m�s de vida... 596 01:18:09,718 --> 01:18:12,744 y una oportunidad de ser grabado, de forma apropiada. 597 01:18:12,988 --> 01:18:16,856 Grab� dos �Ibumes enteros en sus �Itimos a�os de vida... 598 01:18:17,025 --> 01:18:20,825 y regrab� todas las canciones que hab�a cantado una vez, en vano. 599 01:18:22,097 --> 01:18:26,500 �I no ten�a mucho que agregar a los d�as inspirados de 1931... 600 01:18:26,668 --> 01:18:30,604 excepto por dos canciones, una sobre su internaci�n en el hospital. 601 01:19:23,992 --> 01:19:26,290 I says I was a good man 602 01:19:27,462 --> 01:19:29,623 And I was a poor man 603 01:19:30,665 --> 01:19:33,065 You can understand 604 01:19:51,153 --> 01:19:53,280 'Cause I'm a good man 605 01:19:54,556 --> 01:19:56,717 I was a poor man 606 01:19:57,759 --> 01:19:59,192 You can understand 607 01:19:59,728 --> 01:20:02,629 Skip cantaba sobre sus propias experiencias... 608 01:20:02,831 --> 01:20:06,631 y su propia vida. Sab�a que hab�a grandeza de su m�sica... 609 01:20:06,868 --> 01:20:09,268 y que sus canciones sobrevivir�an a �I. 610 01:20:09,571 --> 01:20:13,701 Fue un hombre pobre, sin duda, pero Ileno de orgullo. 611 01:20:14,376 --> 01:20:18,142 J.B. Fue de una generaci�n toda nueva de compositores... 612 01:20:18,346 --> 01:20:20,211 de los que �I fue el precursor. 613 01:20:20,415 --> 01:20:25,318 Se dio cuenta de que su talento no le fue dado para hablar de s�. 614 01:20:25,620 --> 01:20:28,054 J.B. Cantaba sobre el panorama mayor... 615 01:20:28,256 --> 01:20:30,656 sobre c�mo habr�a cambio. 616 01:20:47,943 --> 01:20:50,377 Vietnam, Vietnam 617 01:20:53,181 --> 01:20:57,208 Everybody's cryin' about Vietnam 618 01:21:02,824 --> 01:21:05,190 Vietnam, Vietnam 619 01:21:10,498 --> 01:21:15,401 Everybody's cryin' about Vietnam 620 01:21:19,007 --> 01:21:24,035 These Ionely days are Killing me down in Mississippi 621 01:21:51,673 --> 01:21:57,509 Oh God, if you can hear my prayer 622 01:21:58,813 --> 01:22:04,274 Please help my brothers down In Vietnam 623 01:23:31,439 --> 01:23:36,741 You always cry and cry about Peace 624 01:23:38,179 --> 01:23:42,809 But you must clean up Your house before 625 01:25:19,414 --> 01:25:22,212 Down in Mississipi 626 01:26:05,593 --> 01:26:09,256 Down in Mississipi 627 01:26:10,999 --> 01:26:14,560 Down in Mississipi 628 01:26:16,004 --> 01:26:21,601 Down in Mississipi where I was born 629 01:26:22,343 --> 01:26:27,747 Down in Mississipi where I come from 630 01:27:02,417 --> 01:27:03,782 KU KLUX KLAN AL RESCATE LA VERDAD MATAR� AL CATOLICISMO 631 01:27:38,553 --> 01:27:42,455 I never will love Alabama 632 01:27:44,025 --> 01:27:47,483 Alabama seems to never Have loved poor me 633 01:28:02,977 --> 01:28:05,844 Desde las monta�as poderosas de Nueva York. 634 01:28:06,080 --> 01:28:10,141 Deje que la libertad suene alto desde las Alleghenies de Pensilvania. 635 01:28:10,418 --> 01:28:15,583 Deje que la libertad suene desde las Monta�as Rocallosas de Colorado... 636 01:28:34,309 --> 01:28:36,675 Desde todas las monta�as. 637 01:28:36,911 --> 01:28:39,573 Deje que la libertad suene. Y cuando eso suceda... 638 01:29:01,135 --> 01:29:06,072 Protestantes y cat�licos podr�n unir las manos y cantar el negro spiritual. 639 01:29:06,240 --> 01:29:08,606 "�AI fin, libres! �AI fin, libres! 640 01:29:08,810 --> 01:29:11,335 �Gracias, Dios Todopoderoso, estamos al fin, libres!" 641 01:30:29,056 --> 01:30:33,584 J.B. Lenoir muri� de muerte tr�gica, pobre... 642 01:30:33,761 --> 01:30:38,755 el 29 de abril de 1967, en Champagne, Illinois. 643 01:30:39,167 --> 01:30:42,898 En el hospital, sus heridas no fueron tomadas en serio. 644 01:30:43,070 --> 01:30:47,006 Muri� poco despu�s, en casa, de hemorragia interna. 645 01:30:47,575 --> 01:30:51,841 Pero, amigo, �I estaba muy adelante de su tiempo. 646 01:30:52,079 --> 01:30:55,571 No vivi� para comprobar los frutos de su obra, sin embargo. 647 01:30:55,883 --> 01:30:58,351 Su �Itimo empleo fue de lavaplatos. 648 01:32:52,033 --> 01:32:54,365 Nehemiah Skip James... 649 01:32:54,602 --> 01:32:57,833 muri� de c�ncer, en Filadelfia, Pensilvania... 650 01:32:58,039 --> 01:33:03,944 el 3 de octubre de 1969, s�Io dos a�os despu�s de J.B. 651 01:33:04,445 --> 01:33:07,312 Ambos dejaron un legado incre�ble. 652 01:33:07,715 --> 01:33:10,843 Sus canciones Ilegaron m�s all� que sus vidas... 653 01:33:11,085 --> 01:33:13,144 celebrando el esp�ritu de la vida... 654 01:33:13,387 --> 01:33:16,151 explorando sus niveles m�s profundos y Ilev�ndonos... 655 01:33:16,324 --> 01:33:18,292 hasta el m�s alto de los cielos. 656 01:33:18,593 --> 01:33:23,895 Pero eso es Io que hace el blues. Como pueden ver, conmigo. 657 01:33:55,896 --> 01:33:57,955 I want somebody 658 01:33:58,199 --> 01:33:59,689 To tell me 659 01:33:59,934 --> 01:34:03,028 Answer if you can 660 01:34:03,270 --> 01:34:06,535 I want somebody to tell me 661 01:34:06,874 --> 01:34:10,207 Just what is the soul of a man? 662 01:34:24,725 --> 01:34:26,625 I want somebody 663 01:34:26,927 --> 01:34:28,326 To tell me 664 01:34:28,596 --> 01:34:31,827 Answer if you can 665 01:34:31,899 --> 01:34:35,426 I want somebody to tell me 666 01:34:35,703 --> 01:34:39,161 Just what is the soul of a man? 667 01:34:54,422 --> 01:34:57,914 Well I want somebody to tell me 668 01:34:58,359 --> 01:35:01,624 Answer if you can 669 01:35:01,862 --> 01:35:05,389 I want somebody to tell me 670 01:35:05,700 --> 01:35:08,999 Just what is the soul of a man? 671 01:36:46,500 --> 01:36:50,368 There's one kind of favor I'll ask you 672 01:36:51,972 --> 01:36:55,567 There's one kind of favor I'll ask you 673 01:37:02,850 --> 01:37:08,846 There's just one kind of favor That I'll ask of you 674 01:37:10,224 --> 01:37:13,216 You can see that My grave is kept clean 675 01:37:28,175 --> 01:37:31,406 Long line ain't got no end 676 01:37:32,279 --> 01:37:36,682 Oh there's a long line That's got no end 677 01:37:43,257 --> 01:37:47,057 It's a long, long line that 678 01:37:47,294 --> 01:37:49,558 Ain't got no end 679 01:37:50,631 --> 01:37:53,395 Bad wind that never came 680 01:37:54,468 --> 01:37:58,837 It's a bad wind that never came 681 01:38:01,275 --> 01:38:04,301 Two white horses standing in line 682 01:38:05,312 --> 01:38:09,408 There's two white horses Standing in line 683 01:38:24,064 --> 01:38:29,297 There's two white horses Standing in line 684 01:38:29,370 --> 01:38:32,862 And take me to the burying ground 685 01:38:36,510 --> 01:38:38,910 Take me to the burying ground 686 01:38:40,514 --> 01:38:44,006 My heart stopped beating And my hands are cold 687 01:38:46,153 --> 01:38:49,782 My heart stopped beating And my hands are cold 688 01:38:51,525 --> 01:38:57,430 My heart stopped beating And my hands were cold, it was a 689 01:38:57,965 --> 01:39:01,992 Long note, what the good book said What the Bible told 690 01:39:04,238 --> 01:39:06,229 What the Bible told 60377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.