All language subtitles for Mantrap (Terence Fisher, 1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,400 --> 00:00:12,100 MANTRAP (Flor de capricho) 2 00:00:37,350 --> 00:00:43,050 Director: Victor Fleming. 3 00:00:43,074 --> 00:00:51,074 Reparto 4 00:01:14,850 --> 00:01:19,915 -- ...Y �l dec�a que yo coqueteaba. Un abogado listo como usted tendr�a 5 00:01:20,050 --> 00:01:24,003 que conseguirme la manutenci�n y la custodia del Cadillac. 6 00:01:37,250 --> 00:01:42,276 Ralph Prescott opinaba que, aunque una mujer dedique a un 7 00:01:42,450 --> 00:01:46,872 hombre los mejores a�os de su vida, �l es quien obtiene lo peor. 8 00:01:48,450 --> 00:01:49,877 -- El muy bruto... �me ha pegado! 9 00:01:52,550 --> 00:01:53,646 -- �Bien! 10 00:01:56,550 --> 00:01:57,820 Es decir... �buenas evidencias! 11 00:02:31,000 --> 00:02:34,021 Me pondr� ahora mismo con su caso. Y recuerde: ninguna rubia ha 12 00:02:34,100 --> 00:02:37,590 perdido nunca un pleito por divorcio en este Estado. 13 00:03:30,050 --> 00:03:33,111 Se te ocurren las bromas m�s macabras, Woodbury. Dios, ��sta 14 00:03:33,200 --> 00:03:35,154 casi acaba conmigo! 15 00:03:39,650 --> 00:03:44,681 -- Pues si un susto de nada te afecta tanto, vas listo. Ven a mi despacho, 16 00:03:44,850 --> 00:03:47,983 tengo justo lo que necesitas. 17 00:04:42,400 --> 00:04:46,985 Un tiro de licor en el vaso, vale m�s que dos en el abdomen. 18 00:04:58,750 --> 00:05:01,814 Yo s� lo que necesitas: unas vacaciones conmigo en los 19 00:05:01,900 --> 00:05:04,701 bosques del norte. 20 00:05:08,050 --> 00:05:11,804 -- Gracias, pero no s� nada de acampadas. 21 00:05:15,450 --> 00:05:18,541 -- No es necesario. Yo conozco mis buenas "vistas". Te sentir�s bien, 22 00:05:18,600 --> 00:05:21,213 lejos del trabajo. 23 00:05:24,550 --> 00:05:25,934 -- ...�Y de las mujeres! 24 00:05:36,350 --> 00:05:40,599 -- Iremos a la tierra de Dios, donde un hombre puede caminar kil�metros 25 00:05:40,700 --> 00:05:43,925 �sin que se le peguen chicles en los talones! 26 00:06:12,250 --> 00:06:14,550 "Mantrap. Comercio fluvial. Propietario: Joe Easter." 27 00:07:50,250 --> 00:07:51,489 -- �Hola, Curly! 28 00:08:07,450 --> 00:08:12,489 Estoy harto de este pa�s de hombres. Mi �ltima alegr�a fue 29 00:08:12,600 --> 00:08:16,340 en 1906, cuando le vi el tobillo a una chica en Mine�polis. 30 00:08:17,950 --> 00:08:21,043 -- Ve a Mine�polis otra vez, Joe. Los tobillos no son ni la mitad de 31 00:08:21,100 --> 00:08:23,561 lo que ense�an ahora. 32 00:09:03,750 --> 00:09:08,089 Las palabras de Curly triunfaron. La ciudad llamaba a Joe... y �l 33 00:09:08,200 --> 00:09:11,684 decidi� ir hacia ella. 34 00:09:50,950 --> 00:09:53,981 -- Me voy a Mine�polis, se�ora McGavity, a ver unos tobillos... 35 00:09:54,100 --> 00:09:56,278 digo a unos t�os m�os. 36 00:10:03,850 --> 00:10:07,975 -- Esas chicas f�ciles de la ciudad te echar�n el guante, Joe Easter. 37 00:10:08,100 --> 00:10:10,710 Ellas son f�ciles, y adem�s t� enseguida te dejas engatusar. 38 00:11:33,750 --> 00:11:36,999 -- Hasta luego, guapet�n. �Gracias por el paseo en coche! 39 00:13:32,150 --> 00:13:36,459 -- Lo siento, jefe. Aqu� no tenemos muchos de esos cuellos que arden. 40 00:14:56,650 --> 00:14:59,804 -- Vaya, vaya, �un muchachote de all� lejos! 41 00:15:07,150 --> 00:15:11,398 -- �sta es Alverna. �Le apetece que le haga la manicura? 42 00:15:38,650 --> 00:15:42,289 -- Me da verg�enza que trajine con estas pezu�as de jirafa. 43 00:15:52,250 --> 00:15:57,102 -- Me encanta trabajar con las manos de un hombre de verdad. �Para variar! 44 00:16:21,950 --> 00:16:23,316 "AFEITADO - CORTE DE PELO CHAMP�" 45 00:16:25,150 --> 00:16:26,663 "TRATAMIENTO CON ACEITE CALIENTE." 46 00:16:27,650 --> 00:16:29,046 "MASAJE FACIAL." 47 00:16:29,350 --> 00:16:30,841 "TRATAMIENTO CON RAYOS UVA." 48 00:16:30,850 --> 00:16:32,911 "MANICURA." 49 00:17:07,850 --> 00:17:09,643 -- �Po- po- po- po...? 50 00:17:20,550 --> 00:17:22,536 �Ve- ve- ve- ve...? 51 00:17:40,900 --> 00:17:45,015 �Po- po- podr�a venir a cenar conmigo esta noche? 52 00:17:51,850 --> 00:17:55,885 -- Bueno, yo nunca dejo que un hombre me lleve a cenar... 53 00:18:05,750 --> 00:18:07,981 Pero usted parece... �diferente! 54 00:18:41,200 --> 00:18:46,107 -- �Sabes? �Pareces m�s del oeste que la parte trasera de una carreta! 55 00:19:10,550 --> 00:19:13,781 �Unas semanas juntos en la naturaleza y seremos colegas 56 00:19:13,900 --> 00:19:16,755 de por vida! 57 00:19:27,550 --> 00:19:30,745 En dos semanas, un par de colegas. 58 00:20:31,050 --> 00:20:36,548 -- �Estoy pensando en tumbarte con un trompazo en la mu�eca! 59 00:21:30,950 --> 00:21:36,307 -- Tendr� que poneros en islas separadas. �Asust�is a todos los peces! 60 00:21:47,000 --> 00:21:50,820 Tipos de ciudad, �eh? �Ven�s a disfrutar de paz y tranquilidad! 61 00:21:57,250 --> 00:22:00,280 -- Es Ralph Prescott, un importante abogado en Nueva York... �y un 62 00:22:00,400 --> 00:22:02,410 patoso en el bosque! 63 00:22:17,250 --> 00:22:22,513 -- Ralph, vas por mal camino. Tratar� de encontrarte una salida. 64 00:22:29,250 --> 00:22:32,306 Joe soluciona el problema llevando a Ralph de vuelta a Mantrap... 65 00:22:32,400 --> 00:22:34,901 y dejando el campo de batalla a Woodbury. 66 00:22:45,250 --> 00:22:48,301 -- �Esto s� que es vida, Joe! � �A veinte millas de Woodbury 67 00:22:48,400 --> 00:22:51,400 y a mil de las mujeres! 68 00:23:12,700 --> 00:23:14,604 -- Es mi esposa. 69 00:23:19,950 --> 00:23:24,029 Fui a la ciudad a vivir un poco. La vi, ella me vio distinto... 70 00:23:24,100 --> 00:23:28,273 �y nos fuimos a ver al cura! 71 00:23:49,250 --> 00:23:52,267 Te presento a Ralph Prescott, de Nueva York. Es abogado de 72 00:23:52,400 --> 00:23:55,260 divorcios, as� que ha conocido a la mejor gente. 73 00:24:44,250 --> 00:24:47,278 -- Es estupendo ver a alguien de Nueva York. Yo no soy de aqu�. 74 00:24:47,400 --> 00:24:50,575 Vengo de Mine�polis, Ralph. 75 00:24:56,350 --> 00:24:59,588 No te importa que te llame Ralph, �verdad? 76 00:25:07,550 --> 00:25:10,103 Puedes llamarme Alverna. 77 00:25:43,050 --> 00:25:46,063 Esta noche podemos organizar una fiesta un poco loca para 78 00:25:46,150 --> 00:25:48,456 Ralph. Algo que le recuerde a su hogar... 79 00:25:53,550 --> 00:25:56,646 Yo pensaba hacer una fiesta respetable, con los McGavity 80 00:25:56,700 --> 00:25:58,851 y el reverendo Dillon. 81 00:26:04,050 --> 00:26:08,233 -- Sabes de sobra que no soporto a los McGavity. �Siempre eliges las 82 00:26:08,300 --> 00:26:11,766 peores migas de la panader�a! 83 00:26:43,950 --> 00:26:48,598 Ralph, dile que no quieres a esos aguafiestas con nosotros. 84 00:26:52,550 --> 00:26:55,643 -- Ralph tiene que conocer a toda la �lite local, querida. Adem�s, 85 00:26:55,700 --> 00:26:57,769 siempre se van temprano. 86 00:27:08,750 --> 00:27:10,979 A las diez, la "org�a" estaba en su punto culminante. 87 00:28:26,550 --> 00:28:30,628 -- Supongo que eres capaz de emocionar a un jurado, pero cuando 88 00:28:30,700 --> 00:28:34,530 tienes que hablar con una chica, eres m�s soso que un neum�tico pinchado. 89 00:29:58,550 --> 00:30:02,152 -- No me extra�a que aqu� pase lo que pase cuando Joe no est�. 90 00:30:13,200 --> 00:30:17,282 No he venido aqu� para que se me insulte. �D�nde est�n mis cosas? 91 00:31:00,950 --> 00:31:03,970 -- Me alegra de que est�s aqu�, Ralph. Ser�s una buena compa��a 92 00:31:04,050 --> 00:31:06,230 para Alvy... mejor que esos tramperos. 93 00:31:17,050 --> 00:31:22,872 Se cas� conmigo porque le parec� diferente a los hombres de la ciudad. 94 00:31:42,350 --> 00:31:47,857 -- Querido, �podr�as levantarte un momento para un peque�o baile? 95 00:32:29,550 --> 00:32:33,674 �Vaya, pero si el chico est� vivito y coleando! 96 00:32:48,950 --> 00:32:55,544 Despu�s de irse los invitados, vinieron otros que no lo estaban. 97 00:33:32,350 --> 00:33:36,623 -- Son esos indios ladrones. Olfatean el licor a diez millas en una noche clara. 98 00:33:36,700 --> 00:33:39,834 �Les has dado un buen susto, Ralph! 99 00:33:48,650 --> 00:33:51,784 -- Montar� guardia hasta que amanezca, Joe. Pueden volver 100 00:33:51,900 --> 00:33:53,009 con refuerzos. 101 00:34:38,550 --> 00:34:42,511 -- Estoy demasiado asustada para dormir, Joe. Leer� un rato. 102 00:35:18,950 --> 00:35:22,172 Estoy muerta de miedo, Ralph. Me tiembla todo. 103 00:35:39,950 --> 00:35:45,018 Cre� que disfrutar�a de la vida aqu� arriba, pero mira, me gustar�a 104 00:35:45,150 --> 00:35:49,722 volver. Estar muerta antes de morir es terrible. 105 00:35:59,650 --> 00:36:01,953 �T� nunca te asustas? 106 00:36:06,750 --> 00:36:08,524 -- Ahora estoy asustado. 107 00:36:21,650 --> 00:36:24,304 -- Ralphy... �yo te asusto? 108 00:36:42,250 --> 00:36:46,338 �Pues cuando los tipos como t� se enamoran, est�n m�s calientes que 109 00:36:46,400 --> 00:36:49,385 el chico que estaba en la cubierta incendiada! [Poema "Casabianca".] 110 00:37:03,250 --> 00:37:06,554 �Estoy m�s asustada que un gorri�n en las zarpas de un gato! 111 00:37:21,850 --> 00:37:26,855 Cuatro semanas de caza y pesca... Cuatro semanas de la filosof�a 112 00:37:26,950 --> 00:37:30,642 estabilizadora de Joe y de los ojos desestabilizadores de Alverna. 113 00:37:44,650 --> 00:37:46,350 -- Traer� algo de le�a. 114 00:37:57,300 --> 00:38:01,452 -- Alverna, Joe es todo un pr�ncipe. Deber�as demostrarle tu aprecio... 115 00:38:05,450 --> 00:38:09,841 -- Hay otros por aqu� que no demuestran mucho aprecio. 116 00:38:58,950 --> 00:39:02,631 -- Esto ya ha ido demasiado lejos. �Nunca te besar�! 117 00:39:09,250 --> 00:39:11,303 Me voy esta tarde. 118 00:39:23,350 --> 00:39:25,014 Contigo no puedo fiarme de m� mismo. 119 00:39:31,700 --> 00:39:34,801 Ya que te empe�as en portarte como una tontita... 120 00:39:41,350 --> 00:39:43,003 ...y eres tan desconcertante. 121 00:40:03,850 --> 00:40:08,128 Joe, me preocupa Woodbury. Ser� mejor que me re�na con 122 00:40:08,200 --> 00:40:10,115 �l y volvamos a Nueva York. 123 00:40:24,650 --> 00:40:27,783 -- A m� tambi�n me ha estado preocupando... Woodbury estos 124 00:40:27,900 --> 00:40:29,900 �ltimos d�as. 125 00:41:11,650 --> 00:41:15,661 -- He o�do por ah� que la joven se�ora Easter le va a echar mucho de menos... 126 00:41:29,550 --> 00:41:33,622 -- No encuentro a Alvy. Supongo que no le gustar�n las despedidas. 127 00:41:46,650 --> 00:41:50,675 Ralph, te agradezco mucho lo que has hecho por m� y por Alvy. 128 00:43:05,550 --> 00:43:07,418 -- Me voy contigo. 129 00:43:17,550 --> 00:43:21,589 Estoy harta de Mantrap. En el primer veh�culo urbano que vea, 130 00:43:21,750 --> 00:43:25,198 me subo y que se fastidie el vaquero. 131 00:43:46,450 --> 00:43:51,362 -- No puedo llevarte, Alverna. Joe es mi amigo. No ser�a honorable. 132 00:43:57,550 --> 00:44:02,583 -- Honor... �Una coartada muy apolillada! �Me gustar�a ver a un 133 00:44:02,700 --> 00:44:06,062 tipo tan sobrado que no tuviera que presumir de ella! 134 00:44:12,550 --> 00:44:15,577 De acuerdo, me ir� andando hasta Mine�polis. �No ser� la primera vez 135 00:44:15,700 --> 00:44:17,193 que vuelvo a casa a pie! 136 00:44:23,950 --> 00:44:27,006 Cuando est�s bien c�modo en tu canoa, �acu�rdate de mis huesos 137 00:44:27,050 --> 00:44:29,329 blanque�ndose por un sendero abandonado! 138 00:44:44,550 --> 00:44:47,171 -- T� ganas. Te llevo. 139 00:44:59,600 --> 00:45:01,253 -- Podr�a besarte. 140 00:45:08,000 --> 00:45:11,959 -- Enti�ndelo. Te llevo s�lo porque... no estar�as a salvo en el bosque. 141 00:45:19,650 --> 00:45:25,284 No debes verme como un hombre, sino como un medio de transporte. 142 00:45:51,550 --> 00:45:54,588 Joe pas� la noche busc�ndola in�tilmente. Y luego el d�a 143 00:45:54,700 --> 00:45:57,886 le pareci� m�s oscuro que la noche. 144 00:46:32,400 --> 00:46:34,679 -- Se�ora ir con hombre blanco. Mujer india ver... 145 00:46:42,350 --> 00:46:43,978 -- Prep�rame mi canoa. 146 00:47:09,350 --> 00:47:13,443 No todo era remar con tranquilas paladas. Largos tramos deb�an 147 00:47:13,550 --> 00:47:16,201 hacerse a pie. Y Alverna carg� tambi�n con lo suyo. 148 00:48:56,550 --> 00:49:00,445 -- Anoche acamparon aqu�. Ma�ana tendr�amos que alcanzarlos. 149 00:49:44,650 --> 00:49:50,324 -- No te pases, Hiawatha. Casi no nos queda comida para llegar. 150 00:50:05,450 --> 00:50:10,220 �Qu� pasa? �Por qu� me miras as�? �Tengo monos en la cara? 151 00:50:14,150 --> 00:50:17,544 -- Pensaba en lo bonita que eres, Alverna. 152 00:50:40,650 --> 00:50:43,851 -- Pasar por todo esto juntos me ha demostrado lo maravillosa que eres, 153 00:50:44,000 --> 00:50:46,188 valiente y firme... 154 00:50:56,950 --> 00:51:00,358 ...�Y yo que pensaba que eras una simple mariposa! 155 00:51:03,450 --> 00:51:07,496 -- Pues eso soy, querido: una mariposa. T� lo has dicho. 156 00:51:22,350 --> 00:51:25,573 -- Cuando salgamos de aqu�, �me llevar�s a bailar una vez 157 00:51:25,700 --> 00:51:28,391 nada m�s, antes de despedirnos? 158 00:51:46,950 --> 00:51:48,707 Y ahora, �qu� te he hecho? 159 00:51:54,050 --> 00:51:56,681 -- Odio pensar en despedirnos. 160 00:52:01,950 --> 00:52:05,049 -- Vaya, �tanto te gusto? 161 00:52:09,250 --> 00:52:12,555 -- �Que si me gustas, cari�o? M�s de lo que merezco. 162 00:52:31,100 --> 00:52:36,584 Escribir� a Joe y le pedir� que te conceda el divorcio. Lo entender�... 163 00:52:43,650 --> 00:52:46,944 -- No menciones a Joe, por favor. Todav�a me duele pensar en �l. 164 00:52:47,000 --> 00:52:49,767 Adem�s, no fue culpa suya... 165 00:53:43,250 --> 00:53:47,315 -- Se�or, ha salido el sol y sopla una brisa entre los abetos. 166 00:53:47,450 --> 00:53:51,404 Deber�amos estar comiendo unos huevos con jam�n. 167 00:54:20,250 --> 00:54:22,859 �El indio se ha ido con nuestra canoa! 168 00:54:41,050 --> 00:54:44,546 -- �Por todos los santos! �Se ha llevado hasta el �ltimo bocado! 169 00:54:54,150 --> 00:54:57,231 Pues si piensa que nos vamos a quedar aqu� muertos de hambre, 170 00:54:57,300 --> 00:54:59,152 �con Alverna se equivoca de medio a medio! 171 00:55:03,050 --> 00:55:05,625 Caminaremos hasta caer rendidos. 172 00:55:44,750 --> 00:55:48,921 No puedo dar un paso m�s, Ralph. Estoy demasiado cansada y hambrienta. 173 00:56:24,350 --> 00:56:26,308 -- Est�s siendo muy valiente. 174 00:56:32,150 --> 00:56:36,230 Bueno, hemos luchado juntos y podemos rendirnos juntos. 175 00:58:06,750 --> 00:58:10,607 -- Nos hemos extraviado... Y estamos sin comida. 176 00:58:21,450 --> 00:58:24,466 -- Lo siento, pero no podemos llevar pasajeros. Patrullamos para 177 00:58:24,550 --> 00:58:26,192 evitar incendios forestales. 178 00:58:51,750 --> 00:58:54,308 -- Vamos, mayor. �Tenga compasi�n! 179 00:58:59,450 --> 00:59:02,754 -- No soy mayor... �Y estoy casado! 180 00:59:18,550 --> 00:59:21,589 -- Les dejaremos unas raciones de comida e informaremos en el 181 00:59:21,700 --> 00:59:23,369 asentamiento m�s pr�ximo. 182 00:59:31,350 --> 00:59:34,106 -- �Y yo que pensaba que hab�as dejado de coquetear! 183 01:00:12,050 --> 01:00:14,423 �Ahora ya me da igual lo que pase! 184 01:00:29,150 --> 01:00:32,591 -- No seas tonto... Si he coqueteado ha sido porque era necesario. 185 01:00:35,850 --> 01:00:39,021 -- �Lo que importa es que has vuelto a coquetear! 186 01:00:41,750 --> 01:00:45,773 -- Bueno, para conseguir la comida uno de los dos ten�a que coquetear 187 01:00:45,850 --> 01:00:49,799 con �l... Y no ibas a ser t�, �verdad? 188 01:00:59,850 --> 01:01:03,914 -- Si supieras pescar tan bien como quejarte, hay un mont�n de lagos 189 01:01:04,050 --> 01:01:06,767 vac�os aqu� arriba. 190 01:01:53,750 --> 01:01:54,775 �Mira! �Joe! 191 01:03:02,650 --> 01:03:04,109 -- �Adelante! �Dispara! 192 01:03:24,650 --> 01:03:29,438 -- Disparar no servir�a de mucho. Prefiero salvarte de ella. 193 01:03:33,650 --> 01:03:38,236 -- �Y yo no puedo dar mi opini�n? �No quiero que me salven! 194 01:03:42,450 --> 01:03:48,700 -- Ralph, t� no ser�as feliz con Alvy. Te tendr�a siempre en vilo. 195 01:03:57,050 --> 01:03:59,927 �Coquetear� mientras respire! 196 01:04:09,250 --> 01:04:12,322 -- Oye, �yo no he coqueteado en mi vida!... a menos que fuese 197 01:04:12,400 --> 01:04:14,000 absolutamente necesario. 198 01:04:35,550 --> 01:04:39,570 -- La situaci�n parece mucho peor de lo que realmente es. Pero estoy 199 01:04:39,700 --> 01:04:42,440 dispuesto a casarme con ella en cuanto le des el divorcio. 200 01:05:06,650 --> 01:05:10,730 -- Ver�s, eso me trastoca un poco mis planes. Yo pensaba enviarla 201 01:05:10,800 --> 01:05:12,987 a vivir con mi t�a de Mine�polis. 202 01:05:15,450 --> 01:05:17,081 -- �Y un r�bano! 203 01:05:27,250 --> 01:05:31,260 -- Ya sabes... Mantrap es un lugar solitario, entre los bosques... as� 204 01:05:31,400 --> 01:05:34,693 que tendr�a que pasar una temporada en la ciudad de vez en cuando. 205 01:05:49,650 --> 01:05:54,002 -- Nueva York, Par�s, Montecarlo... Es lo que necesita, cultura continental. 206 01:06:14,750 --> 01:06:18,819 -- �Me permit�s interrumpir vuestra graciosa actuaci�n lo justo para 207 01:06:18,900 --> 01:06:21,719 decir que de ahora en adelante pienso ser due�a de mi vida? 208 01:06:29,300 --> 01:06:33,423 Me voy a Mine�polis, Joe, pero no a vivir con tu t�a. 209 01:06:44,350 --> 01:06:47,946 Y vosotros, pajaritos, pod�is volar al sur en invierno o en verano, 210 01:06:48,000 --> 01:06:49,300 �me da igual. [Falta espacio.] 211 01:07:17,450 --> 01:07:19,885 -- �Recuerda que a�n llevas mi apellido! 212 01:07:21,750 --> 01:07:23,988 -- �Y tu padre tambi�n! 213 01:08:05,350 --> 01:08:08,375 -- Le espera la se�ora Barker. Ha llamado cada d�a desde que 214 01:08:08,500 --> 01:08:10,100 usted se march�. 215 01:08:58,250 --> 01:09:01,510 -- �No entiendo que a�n eches de menos a Alverny! �Te digo que le den 216 01:09:01,600 --> 01:09:04,189 morcilla a esa basura! 217 01:09:23,050 --> 01:09:26,520 -- �Alvy es la mejor mujercita del mundo! 218 01:09:34,750 --> 01:09:36,117 �ALVY! 219 01:09:38,250 --> 01:09:39,406 -- �JOEY! 220 01:09:56,650 --> 01:10:03,773 Ver�s, en la ciudad me sent�a muy sola y he vuelto a Mantrap. �Y a ti! 221 01:10:30,550 --> 01:10:34,684 Abr�zame, Joe... Me estoy mareando un poco... 222 01:10:39,400 --> 01:10:44,037 Subt�tulos de the_alien, corregidos y sincronizados por Eddie Constanti. 19920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.