Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,400 --> 00:00:12,100
MANTRAP
(Flor de capricho)
2
00:00:37,350 --> 00:00:43,050
Director:
Victor Fleming.
3
00:00:43,074 --> 00:00:51,074
Reparto
4
00:01:14,850 --> 00:01:19,915
-- ...Y �l dec�a que yo coqueteaba.
Un abogado listo como usted tendr�a
5
00:01:20,050 --> 00:01:24,003
que conseguirme la manutenci�n
y la custodia del Cadillac.
6
00:01:37,250 --> 00:01:42,276
Ralph Prescott opinaba que,
aunque una mujer dedique a un
7
00:01:42,450 --> 00:01:46,872
hombre los mejores a�os de su vida,
�l es quien obtiene lo peor.
8
00:01:48,450 --> 00:01:49,877
-- El muy bruto... �me ha pegado!
9
00:01:52,550 --> 00:01:53,646
-- �Bien!
10
00:01:56,550 --> 00:01:57,820
Es decir... �buenas evidencias!
11
00:02:31,000 --> 00:02:34,021
Me pondr� ahora mismo con su caso.
Y recuerde: ninguna rubia ha
12
00:02:34,100 --> 00:02:37,590
perdido nunca un pleito por
divorcio en este Estado.
13
00:03:30,050 --> 00:03:33,111
Se te ocurren las bromas m�s
macabras, Woodbury. Dios, ��sta
14
00:03:33,200 --> 00:03:35,154
casi acaba conmigo!
15
00:03:39,650 --> 00:03:44,681
-- Pues si un susto de nada te afecta
tanto, vas listo. Ven a mi despacho,
16
00:03:44,850 --> 00:03:47,983
tengo justo lo que necesitas.
17
00:04:42,400 --> 00:04:46,985
Un tiro de licor en el vaso,
vale m�s que dos en el abdomen.
18
00:04:58,750 --> 00:05:01,814
Yo s� lo que necesitas: unas
vacaciones conmigo en los
19
00:05:01,900 --> 00:05:04,701
bosques del norte.
20
00:05:08,050 --> 00:05:11,804
-- Gracias, pero no s� nada
de acampadas.
21
00:05:15,450 --> 00:05:18,541
-- No es necesario. Yo conozco mis
buenas "vistas". Te sentir�s bien,
22
00:05:18,600 --> 00:05:21,213
lejos del trabajo.
23
00:05:24,550 --> 00:05:25,934
-- ...�Y de las mujeres!
24
00:05:36,350 --> 00:05:40,599
-- Iremos a la tierra de Dios, donde
un hombre puede caminar kil�metros
25
00:05:40,700 --> 00:05:43,925
�sin que se le peguen
chicles en los talones!
26
00:06:12,250 --> 00:06:14,550
"Mantrap. Comercio fluvial.
Propietario: Joe Easter."
27
00:07:50,250 --> 00:07:51,489
-- �Hola, Curly!
28
00:08:07,450 --> 00:08:12,489
Estoy harto de este pa�s de
hombres. Mi �ltima alegr�a fue
29
00:08:12,600 --> 00:08:16,340
en 1906, cuando le vi el tobillo
a una chica en Mine�polis.
30
00:08:17,950 --> 00:08:21,043
-- Ve a Mine�polis otra vez, Joe.
Los tobillos no son ni la mitad de
31
00:08:21,100 --> 00:08:23,561
lo que ense�an ahora.
32
00:09:03,750 --> 00:09:08,089
Las palabras de Curly triunfaron.
La ciudad llamaba a Joe... y �l
33
00:09:08,200 --> 00:09:11,684
decidi� ir hacia ella.
34
00:09:50,950 --> 00:09:53,981
-- Me voy a Mine�polis, se�ora
McGavity, a ver unos tobillos...
35
00:09:54,100 --> 00:09:56,278
digo a unos t�os m�os.
36
00:10:03,850 --> 00:10:07,975
-- Esas chicas f�ciles de la ciudad
te echar�n el guante, Joe Easter.
37
00:10:08,100 --> 00:10:10,710
Ellas son f�ciles, y adem�s t�
enseguida te dejas engatusar.
38
00:11:33,750 --> 00:11:36,999
-- Hasta luego, guapet�n.
�Gracias por el paseo en coche!
39
00:13:32,150 --> 00:13:36,459
-- Lo siento, jefe. Aqu� no tenemos
muchos de esos cuellos que arden.
40
00:14:56,650 --> 00:14:59,804
-- Vaya, vaya, �un muchachote
de all� lejos!
41
00:15:07,150 --> 00:15:11,398
-- �sta es Alverna. �Le apetece
que le haga la manicura?
42
00:15:38,650 --> 00:15:42,289
-- Me da verg�enza que trajine
con estas pezu�as de jirafa.
43
00:15:52,250 --> 00:15:57,102
-- Me encanta trabajar con las manos
de un hombre de verdad. �Para variar!
44
00:16:21,950 --> 00:16:23,316
"AFEITADO - CORTE DE PELO
CHAMP�"
45
00:16:25,150 --> 00:16:26,663
"TRATAMIENTO CON
ACEITE CALIENTE."
46
00:16:27,650 --> 00:16:29,046
"MASAJE FACIAL."
47
00:16:29,350 --> 00:16:30,841
"TRATAMIENTO CON
RAYOS UVA."
48
00:16:30,850 --> 00:16:32,911
"MANICURA."
49
00:17:07,850 --> 00:17:09,643
-- �Po- po- po- po...?
50
00:17:20,550 --> 00:17:22,536
�Ve- ve- ve- ve...?
51
00:17:40,900 --> 00:17:45,015
�Po- po- podr�a venir a cenar
conmigo esta noche?
52
00:17:51,850 --> 00:17:55,885
-- Bueno, yo nunca dejo que
un hombre me lleve a cenar...
53
00:18:05,750 --> 00:18:07,981
Pero usted parece... �diferente!
54
00:18:41,200 --> 00:18:46,107
-- �Sabes? �Pareces m�s del oeste que
la parte trasera de una carreta!
55
00:19:10,550 --> 00:19:13,781
�Unas semanas juntos en la
naturaleza y seremos colegas
56
00:19:13,900 --> 00:19:16,755
de por vida!
57
00:19:27,550 --> 00:19:30,745
En dos semanas,
un par de colegas.
58
00:20:31,050 --> 00:20:36,548
-- �Estoy pensando en tumbarte
con un trompazo en la mu�eca!
59
00:21:30,950 --> 00:21:36,307
-- Tendr� que poneros en islas
separadas. �Asust�is a todos los peces!
60
00:21:47,000 --> 00:21:50,820
Tipos de ciudad, �eh? �Ven�s
a disfrutar de paz y tranquilidad!
61
00:21:57,250 --> 00:22:00,280
-- Es Ralph Prescott, un importante
abogado en Nueva York... �y un
62
00:22:00,400 --> 00:22:02,410
patoso en el bosque!
63
00:22:17,250 --> 00:22:22,513
-- Ralph, vas por mal camino.
Tratar� de encontrarte una salida.
64
00:22:29,250 --> 00:22:32,306
Joe soluciona el problema llevando
a Ralph de vuelta a Mantrap...
65
00:22:32,400 --> 00:22:34,901
y dejando el campo de
batalla a Woodbury.
66
00:22:45,250 --> 00:22:48,301
-- �Esto s� que es vida, Joe! �
�A veinte millas de Woodbury
67
00:22:48,400 --> 00:22:51,400
y a mil de las mujeres!
68
00:23:12,700 --> 00:23:14,604
-- Es mi esposa.
69
00:23:19,950 --> 00:23:24,029
Fui a la ciudad a vivir un poco.
La vi, ella me vio distinto...
70
00:23:24,100 --> 00:23:28,273
�y nos fuimos a ver al cura!
71
00:23:49,250 --> 00:23:52,267
Te presento a Ralph Prescott,
de Nueva York. Es abogado de
72
00:23:52,400 --> 00:23:55,260
divorcios, as� que ha conocido
a la mejor gente.
73
00:24:44,250 --> 00:24:47,278
-- Es estupendo ver a alguien de
Nueva York. Yo no soy de aqu�.
74
00:24:47,400 --> 00:24:50,575
Vengo de Mine�polis, Ralph.
75
00:24:56,350 --> 00:24:59,588
No te importa que te llame
Ralph, �verdad?
76
00:25:07,550 --> 00:25:10,103
Puedes llamarme Alverna.
77
00:25:43,050 --> 00:25:46,063
Esta noche podemos organizar
una fiesta un poco loca para
78
00:25:46,150 --> 00:25:48,456
Ralph. Algo que le
recuerde a su hogar...
79
00:25:53,550 --> 00:25:56,646
Yo pensaba hacer una fiesta
respetable, con los McGavity
80
00:25:56,700 --> 00:25:58,851
y el reverendo Dillon.
81
00:26:04,050 --> 00:26:08,233
-- Sabes de sobra que no soporto
a los McGavity. �Siempre eliges las
82
00:26:08,300 --> 00:26:11,766
peores migas de la panader�a!
83
00:26:43,950 --> 00:26:48,598
Ralph, dile que no quieres a
esos aguafiestas con nosotros.
84
00:26:52,550 --> 00:26:55,643
-- Ralph tiene que conocer a toda
la �lite local, querida. Adem�s,
85
00:26:55,700 --> 00:26:57,769
siempre se van temprano.
86
00:27:08,750 --> 00:27:10,979
A las diez, la "org�a" estaba
en su punto culminante.
87
00:28:26,550 --> 00:28:30,628
-- Supongo que eres capaz de
emocionar a un jurado, pero cuando
88
00:28:30,700 --> 00:28:34,530
tienes que hablar con una chica, eres
m�s soso que un neum�tico pinchado.
89
00:29:58,550 --> 00:30:02,152
-- No me extra�a que aqu� pase
lo que pase cuando Joe no est�.
90
00:30:13,200 --> 00:30:17,282
No he venido aqu� para que se me
insulte. �D�nde est�n mis cosas?
91
00:31:00,950 --> 00:31:03,970
-- Me alegra de que est�s aqu�,
Ralph. Ser�s una buena compa��a
92
00:31:04,050 --> 00:31:06,230
para Alvy... mejor que
esos tramperos.
93
00:31:17,050 --> 00:31:22,872
Se cas� conmigo porque le parec�
diferente a los hombres de la ciudad.
94
00:31:42,350 --> 00:31:47,857
-- Querido, �podr�as levantarte un
momento para un peque�o baile?
95
00:32:29,550 --> 00:32:33,674
�Vaya, pero si el chico
est� vivito y coleando!
96
00:32:48,950 --> 00:32:55,544
Despu�s de irse los invitados,
vinieron otros que no lo estaban.
97
00:33:32,350 --> 00:33:36,623
-- Son esos indios ladrones. Olfatean
el licor a diez millas en una noche clara.
98
00:33:36,700 --> 00:33:39,834
�Les has dado un buen
susto, Ralph!
99
00:33:48,650 --> 00:33:51,784
-- Montar� guardia hasta que
amanezca, Joe. Pueden volver
100
00:33:51,900 --> 00:33:53,009
con refuerzos.
101
00:34:38,550 --> 00:34:42,511
-- Estoy demasiado asustada
para dormir, Joe. Leer� un rato.
102
00:35:18,950 --> 00:35:22,172
Estoy muerta de miedo, Ralph.
Me tiembla todo.
103
00:35:39,950 --> 00:35:45,018
Cre� que disfrutar�a de la vida aqu�
arriba, pero mira, me gustar�a
104
00:35:45,150 --> 00:35:49,722
volver. Estar muerta antes de
morir es terrible.
105
00:35:59,650 --> 00:36:01,953
�T� nunca te asustas?
106
00:36:06,750 --> 00:36:08,524
-- Ahora estoy asustado.
107
00:36:21,650 --> 00:36:24,304
-- Ralphy... �yo te asusto?
108
00:36:42,250 --> 00:36:46,338
�Pues cuando los tipos como t� se
enamoran, est�n m�s calientes que
109
00:36:46,400 --> 00:36:49,385
el chico que estaba en la cubierta
incendiada! [Poema "Casabianca".]
110
00:37:03,250 --> 00:37:06,554
�Estoy m�s asustada que un
gorri�n en las zarpas de un gato!
111
00:37:21,850 --> 00:37:26,855
Cuatro semanas de caza y pesca...
Cuatro semanas de la filosof�a
112
00:37:26,950 --> 00:37:30,642
estabilizadora de Joe y de los
ojos desestabilizadores de Alverna.
113
00:37:44,650 --> 00:37:46,350
-- Traer� algo de le�a.
114
00:37:57,300 --> 00:38:01,452
-- Alverna, Joe es todo un pr�ncipe.
Deber�as demostrarle tu aprecio...
115
00:38:05,450 --> 00:38:09,841
-- Hay otros por aqu� que no
demuestran mucho aprecio.
116
00:38:58,950 --> 00:39:02,631
-- Esto ya ha ido demasiado lejos.
�Nunca te besar�!
117
00:39:09,250 --> 00:39:11,303
Me voy esta tarde.
118
00:39:23,350 --> 00:39:25,014
Contigo no puedo
fiarme de m� mismo.
119
00:39:31,700 --> 00:39:34,801
Ya que te empe�as en portarte
como una tontita...
120
00:39:41,350 --> 00:39:43,003
...y eres tan desconcertante.
121
00:40:03,850 --> 00:40:08,128
Joe, me preocupa Woodbury.
Ser� mejor que me re�na con
122
00:40:08,200 --> 00:40:10,115
�l y volvamos a Nueva York.
123
00:40:24,650 --> 00:40:27,783
-- A m� tambi�n me ha estado
preocupando... Woodbury estos
124
00:40:27,900 --> 00:40:29,900
�ltimos d�as.
125
00:41:11,650 --> 00:41:15,661
-- He o�do por ah� que la joven se�ora
Easter le va a echar mucho de menos...
126
00:41:29,550 --> 00:41:33,622
-- No encuentro a Alvy. Supongo
que no le gustar�n las despedidas.
127
00:41:46,650 --> 00:41:50,675
Ralph, te agradezco mucho lo que
has hecho por m� y por Alvy.
128
00:43:05,550 --> 00:43:07,418
-- Me voy contigo.
129
00:43:17,550 --> 00:43:21,589
Estoy harta de Mantrap. En el
primer veh�culo urbano que vea,
130
00:43:21,750 --> 00:43:25,198
me subo y que se fastidie el vaquero.
131
00:43:46,450 --> 00:43:51,362
-- No puedo llevarte, Alverna.
Joe es mi amigo. No ser�a honorable.
132
00:43:57,550 --> 00:44:02,583
-- Honor... �Una coartada muy
apolillada! �Me gustar�a ver a un
133
00:44:02,700 --> 00:44:06,062
tipo tan sobrado que no tuviera
que presumir de ella!
134
00:44:12,550 --> 00:44:15,577
De acuerdo, me ir� andando hasta
Mine�polis. �No ser� la primera vez
135
00:44:15,700 --> 00:44:17,193
que vuelvo a casa a pie!
136
00:44:23,950 --> 00:44:27,006
Cuando est�s bien c�modo en tu
canoa, �acu�rdate de mis huesos
137
00:44:27,050 --> 00:44:29,329
blanque�ndose por un
sendero abandonado!
138
00:44:44,550 --> 00:44:47,171
-- T� ganas. Te llevo.
139
00:44:59,600 --> 00:45:01,253
-- Podr�a besarte.
140
00:45:08,000 --> 00:45:11,959
-- Enti�ndelo. Te llevo s�lo porque...
no estar�as a salvo en el bosque.
141
00:45:19,650 --> 00:45:25,284
No debes verme como un hombre,
sino como un medio de transporte.
142
00:45:51,550 --> 00:45:54,588
Joe pas� la noche busc�ndola
in�tilmente. Y luego el d�a
143
00:45:54,700 --> 00:45:57,886
le pareci� m�s oscuro
que la noche.
144
00:46:32,400 --> 00:46:34,679
-- Se�ora ir con hombre blanco.
Mujer india ver...
145
00:46:42,350 --> 00:46:43,978
-- Prep�rame mi canoa.
146
00:47:09,350 --> 00:47:13,443
No todo era remar con tranquilas
paladas. Largos tramos deb�an
147
00:47:13,550 --> 00:47:16,201
hacerse a pie. Y Alverna carg�
tambi�n con lo suyo.
148
00:48:56,550 --> 00:49:00,445
-- Anoche acamparon aqu�.
Ma�ana tendr�amos que alcanzarlos.
149
00:49:44,650 --> 00:49:50,324
-- No te pases, Hiawatha. Casi
no nos queda comida para llegar.
150
00:50:05,450 --> 00:50:10,220
�Qu� pasa? �Por qu� me miras as�?
�Tengo monos en la cara?
151
00:50:14,150 --> 00:50:17,544
-- Pensaba en lo bonita
que eres, Alverna.
152
00:50:40,650 --> 00:50:43,851
-- Pasar por todo esto juntos me ha
demostrado lo maravillosa que eres,
153
00:50:44,000 --> 00:50:46,188
valiente y firme...
154
00:50:56,950 --> 00:51:00,358
...�Y yo que pensaba que
eras una simple mariposa!
155
00:51:03,450 --> 00:51:07,496
-- Pues eso soy, querido: una
mariposa. T� lo has dicho.
156
00:51:22,350 --> 00:51:25,573
-- Cuando salgamos de aqu�,
�me llevar�s a bailar una vez
157
00:51:25,700 --> 00:51:28,391
nada m�s, antes
de despedirnos?
158
00:51:46,950 --> 00:51:48,707
Y ahora, �qu� te he hecho?
159
00:51:54,050 --> 00:51:56,681
-- Odio pensar en despedirnos.
160
00:52:01,950 --> 00:52:05,049
-- Vaya, �tanto te gusto?
161
00:52:09,250 --> 00:52:12,555
-- �Que si me gustas, cari�o?
M�s de lo que merezco.
162
00:52:31,100 --> 00:52:36,584
Escribir� a Joe y le pedir� que te
conceda el divorcio. Lo entender�...
163
00:52:43,650 --> 00:52:46,944
-- No menciones a Joe, por favor.
Todav�a me duele pensar en �l.
164
00:52:47,000 --> 00:52:49,767
Adem�s, no fue culpa suya...
165
00:53:43,250 --> 00:53:47,315
-- Se�or, ha salido el sol y sopla
una brisa entre los abetos.
166
00:53:47,450 --> 00:53:51,404
Deber�amos estar comiendo
unos huevos con jam�n.
167
00:54:20,250 --> 00:54:22,859
�El indio se ha ido
con nuestra canoa!
168
00:54:41,050 --> 00:54:44,546
-- �Por todos los santos! �Se ha
llevado hasta el �ltimo bocado!
169
00:54:54,150 --> 00:54:57,231
Pues si piensa que nos vamos
a quedar aqu� muertos de hambre,
170
00:54:57,300 --> 00:54:59,152
�con Alverna se equivoca
de medio a medio!
171
00:55:03,050 --> 00:55:05,625
Caminaremos hasta
caer rendidos.
172
00:55:44,750 --> 00:55:48,921
No puedo dar un paso m�s, Ralph.
Estoy demasiado cansada y hambrienta.
173
00:56:24,350 --> 00:56:26,308
-- Est�s siendo muy valiente.
174
00:56:32,150 --> 00:56:36,230
Bueno, hemos luchado juntos
y podemos rendirnos juntos.
175
00:58:06,750 --> 00:58:10,607
-- Nos hemos extraviado...
Y estamos sin comida.
176
00:58:21,450 --> 00:58:24,466
-- Lo siento, pero no podemos
llevar pasajeros. Patrullamos para
177
00:58:24,550 --> 00:58:26,192
evitar incendios forestales.
178
00:58:51,750 --> 00:58:54,308
-- Vamos, mayor.
�Tenga compasi�n!
179
00:58:59,450 --> 00:59:02,754
-- No soy mayor...
�Y estoy casado!
180
00:59:18,550 --> 00:59:21,589
-- Les dejaremos unas raciones de
comida e informaremos en el
181
00:59:21,700 --> 00:59:23,369
asentamiento m�s pr�ximo.
182
00:59:31,350 --> 00:59:34,106
-- �Y yo que pensaba que
hab�as dejado de coquetear!
183
01:00:12,050 --> 01:00:14,423
�Ahora ya me da igual
lo que pase!
184
01:00:29,150 --> 01:00:32,591
-- No seas tonto... Si he coqueteado
ha sido porque era necesario.
185
01:00:35,850 --> 01:00:39,021
-- �Lo que importa es que has
vuelto a coquetear!
186
01:00:41,750 --> 01:00:45,773
-- Bueno, para conseguir la comida
uno de los dos ten�a que coquetear
187
01:00:45,850 --> 01:00:49,799
con �l... Y no ibas
a ser t�, �verdad?
188
01:00:59,850 --> 01:01:03,914
-- Si supieras pescar tan bien como
quejarte, hay un mont�n de lagos
189
01:01:04,050 --> 01:01:06,767
vac�os aqu� arriba.
190
01:01:53,750 --> 01:01:54,775
�Mira! �Joe!
191
01:03:02,650 --> 01:03:04,109
-- �Adelante! �Dispara!
192
01:03:24,650 --> 01:03:29,438
-- Disparar no servir�a de mucho.
Prefiero salvarte de ella.
193
01:03:33,650 --> 01:03:38,236
-- �Y yo no puedo dar mi opini�n?
�No quiero que me salven!
194
01:03:42,450 --> 01:03:48,700
-- Ralph, t� no ser�as feliz con Alvy.
Te tendr�a siempre en vilo.
195
01:03:57,050 --> 01:03:59,927
�Coquetear� mientras respire!
196
01:04:09,250 --> 01:04:12,322
-- Oye, �yo no he coqueteado en mi
vida!... a menos que fuese
197
01:04:12,400 --> 01:04:14,000
absolutamente necesario.
198
01:04:35,550 --> 01:04:39,570
-- La situaci�n parece mucho peor
de lo que realmente es. Pero estoy
199
01:04:39,700 --> 01:04:42,440
dispuesto a casarme con ella
en cuanto le des el divorcio.
200
01:05:06,650 --> 01:05:10,730
-- Ver�s, eso me trastoca un poco
mis planes. Yo pensaba enviarla
201
01:05:10,800 --> 01:05:12,987
a vivir con mi t�a de Mine�polis.
202
01:05:15,450 --> 01:05:17,081
-- �Y un r�bano!
203
01:05:27,250 --> 01:05:31,260
-- Ya sabes... Mantrap es un lugar
solitario, entre los bosques... as�
204
01:05:31,400 --> 01:05:34,693
que tendr�a que pasar una temporada
en la ciudad de vez en cuando.
205
01:05:49,650 --> 01:05:54,002
-- Nueva York, Par�s, Montecarlo...
Es lo que necesita, cultura continental.
206
01:06:14,750 --> 01:06:18,819
-- �Me permit�s interrumpir vuestra
graciosa actuaci�n lo justo para
207
01:06:18,900 --> 01:06:21,719
decir que de ahora en adelante
pienso ser due�a de mi vida?
208
01:06:29,300 --> 01:06:33,423
Me voy a Mine�polis, Joe,
pero no a vivir con tu t�a.
209
01:06:44,350 --> 01:06:47,946
Y vosotros, pajaritos, pod�is volar
al sur en invierno o en verano,
210
01:06:48,000 --> 01:06:49,300
�me da igual. [Falta espacio.]
211
01:07:17,450 --> 01:07:19,885
-- �Recuerda que a�n
llevas mi apellido!
212
01:07:21,750 --> 01:07:23,988
-- �Y tu padre tambi�n!
213
01:08:05,350 --> 01:08:08,375
-- Le espera la se�ora Barker.
Ha llamado cada d�a desde que
214
01:08:08,500 --> 01:08:10,100
usted se march�.
215
01:08:58,250 --> 01:09:01,510
-- �No entiendo que a�n eches de
menos a Alverny! �Te digo que le den
216
01:09:01,600 --> 01:09:04,189
morcilla a esa basura!
217
01:09:23,050 --> 01:09:26,520
-- �Alvy es la mejor
mujercita del mundo!
218
01:09:34,750 --> 01:09:36,117
�ALVY!
219
01:09:38,250 --> 01:09:39,406
-- �JOEY!
220
01:09:56,650 --> 01:10:03,773
Ver�s, en la ciudad me sent�a muy
sola y he vuelto a Mantrap. �Y a ti!
221
01:10:30,550 --> 01:10:34,684
Abr�zame, Joe... Me estoy
mareando un poco...
222
01:10:39,400 --> 01:10:44,037
Subt�tulos de the_alien, corregidos
y sincronizados por Eddie Constanti.
19920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.