All language subtitles for L2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,199 --> 00:00:57,797 Les Longs Jours de la Vengeance 2 00:03:24,026 --> 00:03:27,263 L'eau c'est pour les chevaux. 3 00:04:22,499 --> 00:04:24,439 Avancez. 4 00:07:17,730 --> 00:07:19,630 Alarme ! 5 00:07:20,045 --> 00:07:22,393 Ils sont deux ! 6 00:07:33,782 --> 00:07:35,081 Aux chevaux ! 7 00:08:26,778 --> 00:08:29,138 Je vous le demande pour la dernière fois... 8 00:08:29,662 --> 00:08:32,392 Monsieur Cobb va bientôt arriver. 9 00:08:34,470 --> 00:08:37,145 Et mieux vaut pour vous 10 00:08:38,046 --> 00:08:41,714 que vous me livriez les esclaves nègres de sa plantation. 11 00:08:41,901 --> 00:08:45,486 Vous m'avez bien compris ? Bande de chiens ! 12 00:08:47,612 --> 00:08:52,665 A Santo Sacramento, les choses doivent redevenir comme avant. 13 00:08:52,901 --> 00:08:55,089 Ne vous faites pas de fausses idées 14 00:08:55,090 --> 00:08:57,370 parce que ça vous coûterait très cher. 15 00:08:57,680 --> 00:08:59,747 Et s'il y a des têtes brûlées parmi vous, 16 00:08:59,748 --> 00:09:03,653 on va les refroidir à jamais. Compris ? 17 00:09:17,892 --> 00:09:20,478 Que se passe-t-il à Santa Sacramento, Señor Gomez ? 18 00:09:20,478 --> 00:09:23,938 Je suis désolé Monsieur Cobb, de vous avoir fait venir jusqu'ici. 19 00:09:24,372 --> 00:09:31,185 - Mais ces personnes avaient besoin d'une leçon. - Bien. Mais ne soyez pas désolé. 20 00:09:31,759 --> 00:09:34,370 Nous sommes heureux d'être venus ici. 21 00:09:34,763 --> 00:09:38,506 Mais nous n'avons pas beaucoup de temps. Procédons. 22 00:09:39,330 --> 00:09:40,722 Alors ? 23 00:09:41,444 --> 00:09:45,151 Vous allez me dire où vous les cachez ? 24 00:09:56,896 --> 00:09:59,469 Mettez-les en rang au fond de la place. 25 00:10:00,546 --> 00:10:04,277 Dépêchez-vous ! Allez ! 26 00:10:06,109 --> 00:10:07,481 Allez, dépêche ! 27 00:10:13,645 --> 00:10:15,620 Je vous laisse une minute. 28 00:10:17,545 --> 00:10:19,182 Décidez-vous ! 29 00:10:20,261 --> 00:10:22,402 Livrez-moi ces deux là ! 30 00:10:24,598 --> 00:10:26,334 Une minute... 31 00:10:27,555 --> 00:10:29,752 et il donnera l'ordre de tirer ! 32 00:10:38,849 --> 00:10:42,428 - Avec votre permission, señor. - Viens là... 33 00:11:00,774 --> 00:11:02,749 J'ai compris ! Allez, va ! 34 00:11:39,383 --> 00:11:40,665 Merci infiniment. 35 00:11:41,645 --> 00:11:45,514 Amigo, le Señor Cobb te dit "muchas gracias". 36 00:11:54,472 --> 00:11:56,778 Il a dit : "de rien" ! 37 00:11:58,853 --> 00:12:00,655 Avancez ! 38 00:12:02,485 --> 00:12:04,401 Donnez-leur les ceinturons. 39 00:12:09,725 --> 00:12:11,692 Allez, ramassez ces armes. 40 00:12:13,238 --> 00:12:14,479 Ramassez-les ! 41 00:12:25,466 --> 00:12:28,054 Virez-moi ces charognes ! 42 00:13:02,914 --> 00:13:08,772 Gomez, je ne suis pas venu ici uniquement pour m'occuper de ces chiens. 43 00:13:09,315 --> 00:13:12,293 D'ailleurs, écoute-moi bien. 44 00:13:13,043 --> 00:13:15,625 Tu dois pouvoir régler ce genre d'histoire tout seul. 45 00:13:15,974 --> 00:13:21,242 Si tu en es incapable, je te renvois couper des barbes et des cheveux. Je me suis fait comprendre ? 46 00:13:21,653 --> 00:13:25,699 Oui, Monsieur Cobb. Je n'oublie pas que je vous dois tout. 47 00:13:25,699 --> 00:13:27,415 Mais ce n'est pas facile. 48 00:13:27,415 --> 00:13:30,408 Je fais de mon mieux, c'est un fichu village. 49 00:13:31,019 --> 00:13:33,033 Assez. Parlons plutôt de Ted Barnett. 50 00:13:35,087 --> 00:13:40,897 Monsieur Cobb, ne pensez-vous pas qu'il ait pu traverser la frontière ? 51 00:13:43,122 --> 00:13:44,660 Peut-être... 52 00:13:46,078 --> 00:13:52,419 Mais mieux vaut se dire que Barnett ne s'est sûrement pas évadé 53 00:13:52,938 --> 00:13:56,114 pour fuir le pays et à la grâce de dieu. 54 00:13:57,901 --> 00:14:01,376 Nous devons nous préparer à le recevoir. Il viendra, j'en suis sûr. 55 00:14:01,377 --> 00:14:04,607 Alors avertis aussi le shérif Douglas à Kartown. 56 00:14:05,208 --> 00:14:09,188 Je suis toujours en contact avec lui, ne vous inquiétez pas. 57 00:14:13,345 --> 00:14:18,253 Ecoutez, Monsieur Cobb... Si Barnett revient dans le coin 58 00:14:18,463 --> 00:14:22,662 il n'a qu'un seul chemin possible : les canyons. 59 00:14:22,662 --> 00:14:28,180 Pourquoi ne pas lui envoyer quelqu'un pour l'acceuillir ? 60 00:14:28,516 --> 00:14:31,125 Tu as ce "quelqu'un" sous la main ? 61 00:14:32,208 --> 00:14:36,355 J'ai mes hommes. Mais si vous préférez envoyer les vôtres... 62 00:14:36,607 --> 00:14:41,046 Les miens doivent rester ici. Et les tiens connaissent mieux les lieux. 63 00:14:41,046 --> 00:14:43,655 Bien sûr, Monsieur Cobb. 64 00:14:43,981 --> 00:14:46,339 - Montre-moi ces hommes. - Oui. 65 00:14:50,210 --> 00:14:54,768 Ramon, Manuel, Jesus, Emiliano. 66 00:19:46,160 --> 00:19:50,917 - Tu vas finir par tuer cette pauvre bête. - On en a quinze autres à l'écurie. 67 00:19:51,508 --> 00:19:53,310 Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui, tu es nerveux ? 68 00:19:55,297 --> 00:19:57,245 Ou c'est l'évasion de Barnett qui t'inquiète ? 69 00:19:57,245 --> 00:19:59,722 Bien sûr que ça m'inquiète ! 70 00:20:01,395 --> 00:20:03,050 Pourquoi ne pas passer un accord avec lui... 71 00:20:03,140 --> 00:20:07,705 Pas question. Et ne t'en mêle pas. 72 00:20:08,695 --> 00:20:09,818 Et Cobb ? 73 00:20:11,094 --> 00:20:13,448 Cobb sera d'accord avec moi. 74 00:20:13,798 --> 00:20:17,179 Je compte bien régler le problème une fois pour toutes. 75 00:20:18,760 --> 00:20:20,423 Et à ma manière... 76 00:20:20,474 --> 00:20:26,091 Alors Douglas, je vais te donner un conseil. Fais vite ! 77 00:20:26,091 --> 00:20:28,371 Je vais t'en donner un aussi. 78 00:20:32,575 --> 00:20:34,674 Oublie ce que Barnett a été pour toi. 79 00:20:34,674 --> 00:20:38,864 Car tu ne te sauverais ni de lui, ni de moi. 80 00:21:04,897 --> 00:21:06,772 - Bonjour Monsieur le juge. - Bonjour. 81 00:21:06,772 --> 00:21:08,542 Vous connaissez la nouvelle ? 82 00:21:08,542 --> 00:21:12,264 Il ne faut pas beaucoup de temps dans cette ville pour apprendre les mauvaises nouvelles. 83 00:21:12,264 --> 00:21:16,021 - Vous croyez que Barnett viendra ici ? - Je ne pense pas qu'il se soit évadé 84 00:21:16,021 --> 00:21:21,184 pour fuir au Mexique. Nous devons nous préparer à le recevoir. 85 00:21:21,184 --> 00:21:24,929 Vous devriez même me donner l'autorisation de recruter de nouveaux adjoints. 86 00:21:24,929 --> 00:21:28,855 D'accord. Mais que tout soit fait selon le respect des lois. 87 00:21:29,477 --> 00:21:33,517 Ne vous en faites pas, Juge Kincaid. Et soyez prudent. 88 00:21:33,517 --> 00:21:39,691 - Je peux vous laisser quelques hommes. - Je n'ai pas besoin de protection. Que voulez-vous dire ? 89 00:21:39,691 --> 00:21:42,897 Si Barnett revient à Kartown, je doute que ce soit 90 00:21:42,897 --> 00:21:46,020 pour vous remercier des 30 années que vous lui avez données. 91 00:21:47,480 --> 00:21:49,527 Au-revoir, Monsieur le juge. 92 00:22:57,952 --> 00:23:01,901 Je suis ici mon beau. Défais ton ceinturon. 93 00:23:04,217 --> 00:23:05,660 Emmène-moi chez Gomez. 94 00:23:14,090 --> 00:23:19,847 - Je peux savoir ce que t'envoie Gomez ? -Il dit qu'ils attendent la cargaison habituelle. 95 00:23:19,847 --> 00:23:22,732 Et que Cobb est allé à Santo Sacramento. 96 00:23:23,622 --> 00:23:26,235 Et rien de nouveau sur Ted Barnett ? 97 00:23:41,612 --> 00:23:43,450 - Qui est-ce ? - Ramon. 98 00:23:48,044 --> 00:23:51,443 Salut ! Comment ça va, Gomez ? 99 00:23:54,282 --> 00:23:55,595 Allez ! 100 00:24:05,111 --> 00:24:08,954 Ils t'ont mis le télégraphe à la maison. L'organisation s'est perfectionnée. 101 00:24:08,954 --> 00:24:12,417 J'ai interrompu une conversation entre amis ? 102 00:24:14,356 --> 00:24:15,599 Tu permets ? 103 00:24:21,344 --> 00:24:25,684 Bonnes nouvelles ? Viens. Retournes-y. 104 00:24:26,226 --> 00:24:29,765 Fais comme si je n'étais pas là. Vraiment ! 105 00:24:31,861 --> 00:24:34,291 En fait tu ferais bien de prévenir Douglas 106 00:24:35,193 --> 00:24:37,699 que je suis venu te rendre une petite visite. 107 00:24:39,559 --> 00:24:42,296 Allez ! Courage ! 108 00:24:59,534 --> 00:25:01,142 Qu'y-a-t-il, Douglas ? 109 00:25:03,765 --> 00:25:06,078 Ted Barnett est chez Gomez. 110 00:25:22,014 --> 00:25:24,074 Barbe et cheveux, Gomez. 111 00:25:31,280 --> 00:25:33,013 La Barbe et les cheveux ! 112 00:25:33,246 --> 00:25:37,184 Tu n'étais pas barbier avant de lècher les bottes de Cobb et Douglas ? 113 00:25:53,691 --> 00:25:56,460 Ça fait trois ans que je suis absent. 114 00:25:57,235 --> 00:26:00,906 Comment se coiffe-t-on de nos jours, Gomez ? 115 00:26:03,289 --> 00:26:07,597 J'ai toujours aimé être à la mode, tu t'en souviens ? 116 00:26:15,132 --> 00:26:18,916 Je t'ai posé une question. Pourquoi tu ne réponds pas ? 117 00:26:21,387 --> 00:26:24,767 Comme tous les barbiers, tu aimais bavasser. 118 00:26:25,343 --> 00:26:26,976 Que t'est-il arrivé ? 119 00:26:29,461 --> 00:26:32,607 Ça ne te dérange pas qu'on discute un peu ? 120 00:26:33,679 --> 00:26:36,728 Toi là ! Reste bien en vue ! 121 00:26:44,832 --> 00:26:50,794 Dis-moi, Gomez. Quant ils ont tué le colonnel Steiger, tu y étais ? 122 00:26:52,297 --> 00:26:58,972 - Non, ne t'arrête pas, Gomez ! Tu y étais ? - Non. Je n'y étais pas. 123 00:26:59,011 --> 00:27:00,078 Et où étais-tu ? 124 00:27:01,285 --> 00:27:02,566 Ailleurs. 125 00:27:04,481 --> 00:27:09,256 Et surtout, je veux un rasage de près... Bravo. 126 00:27:09,256 --> 00:27:14,512 Bravo, Gomez. Tu étais on ne sait où... 127 00:27:14,512 --> 00:27:16,943 Et qui l'a tué alors ? 128 00:27:17,990 --> 00:27:21,398 - Eux. C'est eux qui l'ont tué. - Eux. 129 00:27:21,789 --> 00:27:23,775 Mais "eux" qui ? 130 00:27:24,714 --> 00:27:28,947 - Tu le sais très bien. - Ça fait tellement d'années, Gomez 131 00:27:30,132 --> 00:27:31,900 que je ne m'en rappelle plus. 132 00:27:32,467 --> 00:27:38,598 Puis j'aimerais beaucoup 133 00:27:40,709 --> 00:27:42,729 t'entendre le dire. 134 00:27:43,317 --> 00:27:46,430 Allez, "eux" qui ? 135 00:27:46,980 --> 00:27:50,151 Les hommes de Douglas et Cobb. 136 00:27:51,948 --> 00:27:54,260 Vraiment ? Tu m'en diras tant... 137 00:27:54,619 --> 00:27:57,570 Toi tu n'y étais pas, tu étais "ailleurs". 138 00:27:58,141 --> 00:28:03,235 Steiger a été tué par les hommes de Cobb et Douglas... 139 00:28:05,006 --> 00:28:09,362 Alors pourquoi as-tu dit au juge Kincaid 140 00:28:09,362 --> 00:28:14,081 que c'était moi qui l'avais tué ? Attention, que diable ! 141 00:28:14,081 --> 00:28:16,352 Tu as perdu la main, Gomez ? 142 00:28:19,180 --> 00:28:22,579 - On disait ? - Ils m'y ont obligé. 143 00:28:23,155 --> 00:28:28,428 Ils t'y ont "obligé" ? Et pour combien, Gomez ? 144 00:28:53,312 --> 00:28:54,581 Maintenant, la barbe. 145 00:28:58,570 --> 00:29:00,191 Maintenant la barbe ! 146 00:29:08,105 --> 00:29:10,413 Où en étions-nous ? 147 00:29:11,852 --> 00:29:15,218 Ah oui ! A combien ils t'avaient donné. 148 00:29:15,432 --> 00:29:20,045 Pas beaucoup peut-être, mais quand vous avez tué mon père 149 00:29:20,045 --> 00:29:24,291 vous vous êtes emparés du chemin de fer 150 00:29:25,241 --> 00:29:28,402 et avez commencé à faire de bonnes affaires, hein ? 151 00:29:29,316 --> 00:29:31,270 Vous faites beaucoup d'argent. 152 00:29:37,548 --> 00:29:44,272 Raconte-moi, Gomez. Tu as commencé comme espion et faux témoin. 153 00:29:44,566 --> 00:29:47,607 Maintenant quelle est ta place dans l'organisation ? 154 00:29:47,607 --> 00:29:50,304 Tu n'es pas que télégraphe ? 155 00:29:51,031 --> 00:29:53,850 Qui s'occupe de la gare de mon père ? 156 00:29:58,237 --> 00:30:00,752 Je n'ai rien à voir avec la gare. 157 00:30:17,621 --> 00:30:22,618 Ma peau est très délicate maintenant, Gomez. 158 00:30:22,618 --> 00:30:27,027 Mais tu as toujours eu de très bons rasoirs. 159 00:30:27,971 --> 00:30:31,425 Voilà, comme ça. Bravo. 160 00:30:31,445 --> 00:30:35,385 Tu dois l'aiguiser avec amour. 161 00:30:53,792 --> 00:31:02,252 Quel dommage, tu étais un si bon barbier. Dans une grande ville de l'Est tu aurais fait fortune. 162 00:31:02,253 --> 00:31:06,469 - Je n'ai jamais aimé ça. - C'est une erreur parce que maintenant 163 00:31:06,469 --> 00:31:09,867 ça pourrait t'être utile si tu savais en profiter. 164 00:31:13,171 --> 00:31:15,447 A quoi penses-tu, Gomez ? 165 00:31:19,693 --> 00:31:21,925 Pourquoi n'essayes-tu pas ? 166 00:31:23,252 --> 00:31:26,800 Il te suffit d'enfoncer un peu. 167 00:31:28,788 --> 00:31:31,736 Allez. Qu'est-ce que ça demande ? 168 00:31:32,212 --> 00:31:39,078 Un seul instant. C'est maintenant ou jamais, Gomez. 169 00:31:42,606 --> 00:31:46,842 Et mon père, qui l'a tué ? 170 00:31:52,191 --> 00:31:53,437 Je ne sais pas. 171 00:32:51,516 --> 00:32:52,994 Ne bougez pas ! 172 00:32:57,887 --> 00:32:59,666 Ne bougez pas ! 173 00:33:04,389 --> 00:33:05,852 Ne bougez pas ! 174 00:33:23,451 --> 00:33:24,958 Voilà, je l'ai vue. C'est elle. 175 00:33:24,958 --> 00:33:31,522 - Non c'est pas elle ! - Comment c'est pas elle ? Bougez pas ! Bon sang ! 176 00:33:31,776 --> 00:33:33,809 Arrêtez de gigoter ! 177 00:33:39,709 --> 00:33:41,466 Voilà, c'est ça. Ne bougez pas. 178 00:33:59,085 --> 00:34:02,566 C'est la troisième que tu lui arraches. C'est bon cette fois ? 179 00:34:03,081 --> 00:34:04,369 Il est mort. 180 00:34:04,593 --> 00:34:09,388 - Personne n'est jamais mort pour une dent arrâchée ! - Tu es un boucher. Qui t'as appris ton métier ? 181 00:34:09,388 --> 00:34:12,430 Je suis le Docteur Pajarito, spécialiste orthodentiste. 182 00:34:12,430 --> 00:34:16,161 - Non, tu es juste un boucher. - Et ça, c'est toi qui lui as enlevée ? 183 00:34:16,161 --> 00:34:21,447 - Viens ici. - Au-secours ! Je suis le Docteur Pajarito de l'université... 184 00:34:22,850 --> 00:34:25,933 - Laissez-moi ! - C'est un docteur ! 185 00:34:26,668 --> 00:34:28,805 Arrêtez ! 186 00:34:31,057 --> 00:34:32,694 Si je t'attrape ! 187 00:34:37,478 --> 00:34:41,958 Laissez-moi, bande d'abrutis ! 188 00:34:42,883 --> 00:34:45,553 - Tu veux quoi, l'étranger ? - Un bon dentiste. 189 00:34:46,190 --> 00:34:49,037 Je vais te les faire sauter moi tes dents ! 190 00:34:49,769 --> 00:34:54,566 - Ecoute, le dentiste s'en va, moi aussi et on en reste là. - Celui-là ? 191 00:34:54,676 --> 00:34:59,063 - Il est si maigrichon, laisse tomber. - Il ne s'en tirera pas comme ça ! 192 00:35:25,118 --> 00:35:26,597 Assassins ! 193 00:37:36,576 --> 00:37:42,764 - Lève-toi, tu es lourd comme un buffle ! - Ca m'avait manqué un matelas aussi confortable. 194 00:37:43,079 --> 00:37:47,004 Si tu vires de là, tu en trouveras des plus confortables a Black River. 195 00:37:47,004 --> 00:37:50,992 - Tu peux en louer pour la nuit ! - Toi aussi tu vas à Black River ? 196 00:37:50,992 --> 00:37:53,475 Oui, mais moi j'ai déjà un matelas. 197 00:37:56,839 --> 00:38:00,377 - Quelle route fais-tu, docteur? - La mienne. Et toi ? 198 00:38:00,753 --> 00:38:04,978 - Tu viens avec moi, docteur ? - Mais t'es qui toi ? D'où il sort celui-là ? 199 00:38:04,978 --> 00:38:06,730 Quelle vilaine chose que l'ingratitude. 200 00:38:06,730 --> 00:38:12,269 - Je t'ai été utile, tu peux l'être aussi pour moi. - Je suis pressé. Alors on va où, bordel ? 201 00:38:12,869 --> 00:38:14,447 A Kartown. 202 00:38:37,971 --> 00:38:43,072 Du Mississippi jusqu'à la Californie, aucune vallée n'est plus belle que celle-ci. 203 00:38:43,460 --> 00:38:49,480 - C'était le Mexique, avant que vous les yankee n'arriviez. - Elle est à moi, maintenant. Rien qu'à moi. 204 00:38:49,909 --> 00:38:55,709 Aussi loin que puisse aller votre regard, l'état c'est moi. 205 00:39:12,893 --> 00:39:16,865 Votre prédécesseur, Général, aimait beaucoup ce jeu. 206 00:39:17,834 --> 00:39:22,844 Menendez et moi n'étions jamais d'accord. 207 00:39:24,472 --> 00:39:26,862 Il y participait souvent en personne. 208 00:39:28,952 --> 00:39:31,988 Car il trouvait le prix à son goût. 209 00:39:36,787 --> 00:39:42,415 - Le Général Menendez en était fou. - Viens. Allez, viens ici. 210 00:39:42,804 --> 00:39:44,312 Va. 211 00:39:55,507 --> 00:39:59,840 Maintenant que je l'ai tué, je vais peut-être changer d'avis sur Menendez ! 212 00:40:11,207 --> 00:40:14,164 Menendez et moi étions de très bons amis. 213 00:40:14,796 --> 00:40:18,996 C'était un porc et il ne servait pas la cause de la révolution. 214 00:40:19,015 --> 00:40:24,853 Je m'en moque que le défunt général la servait ou pas, amigo. 215 00:40:25,038 --> 00:40:31,779 Il ne m'a jamais causé de problème. Il m'a toujours payé. Ponctuellement. Et comptant. 216 00:40:32,523 --> 00:40:36,825 Mister, tu me donnes les armes 217 00:40:36,825 --> 00:40:40,364 et je te donnes l'argent. C'est facile, non ? 218 00:41:32,443 --> 00:41:34,019 Un instant. 219 00:41:39,672 --> 00:41:44,213 - Alors ? - Rien. Personne n'a vu Barnett à Santo Sacramento. 220 00:41:44,213 --> 00:41:46,992 Gomez et l'autre étaient morts dans la maison. 221 00:41:46,992 --> 00:41:48,862 Et les trois autres ? 222 00:41:48,862 --> 00:41:52,283 - Disparus. - Tu as vu le shérif Douglas ? 223 00:41:52,283 --> 00:41:55,448 Je suis allé à Kartown. Le shérif tient la cargaison prête. 224 00:41:55,449 --> 00:41:58,046 - Quand l'envoie-t-il ? - Il attend vos ordres. 225 00:42:28,698 --> 00:42:32,968 Mister Cobb, la fille va au gagnant ? 226 00:42:43,818 --> 00:42:45,190 Ici. 227 00:42:50,011 --> 00:42:54,536 - C'est bon ? - En fait, Menendez la gagnait en battant mes hommes. 228 00:42:56,616 --> 00:43:01,377 Je t'ai déjà dit que Menendez et moi ne pensions pas de la même façon ! 229 00:43:25,000 --> 00:43:29,361 Citoyens de Kartown, nous nous sommes arrêtés dans cette belle ville 230 00:43:29,361 --> 00:43:35,144 car un de vos célèbre concitoyen nous a courtoisement invité à ne pas continuer. 231 00:43:35,144 --> 00:43:39,748 Les plus grandes villes de l'Ouest attendent 232 00:43:39,748 --> 00:43:43,917 que nous les soulagions et le confort de nos remèdes. Mais nous 233 00:43:43,917 --> 00:43:49,245 Docteur Pajarito, lauréat à l'université de Philadelphie et Dulcy la sauvage, 234 00:43:49,245 --> 00:43:52,330 fille de prostituée indienne et d'un noble espagnol, 235 00:43:52,330 --> 00:43:55,025 avons voulu rendre hommage à Kartown City. 236 00:43:57,288 --> 00:44:00,691 Notre présence sera brêve, commençons tout de suite. 237 00:44:00,691 --> 00:44:05,682 Beaucoup d'entre vous ont besoin de notre science. Nous avons des remèdes et des baumes 238 00:44:05,682 --> 00:44:08,013 pour tous les problèmes qui affligent l'humanité. 239 00:44:08,013 --> 00:44:11,875 Cors et durillons, pellicules et calvitie... Toi par exemple, fiston. 240 00:44:11,875 --> 00:44:19,074 Tu es un cas désespéré pouvant seulement prier Dieu. Ce que tu as déjà peut-être fait. 241 00:44:19,074 --> 00:44:23,707 Le seigneur a exaucé tes prières en m'envoyant à Kartown. 242 00:44:23,860 --> 00:44:28,796 Voilà pour toi. Le seul inconvénient c'est qu'il est très cher. 243 00:44:28,796 --> 00:44:32,276 - Du jus de graines de cheveux chinois. - Combien ça coûte ? 244 00:44:32,276 --> 00:44:37,934 Combien ? Même le roi Salomon ne pourrait pas se le payer. 245 00:44:37,934 --> 00:44:42,633 Mais je ne suis pas marchand, je travaille pour le bien de l'humanité ! J'en fais cadeau ! 246 00:44:42,633 --> 00:44:51,573 - Tu n'es pas allé à Fresno City, il y a deux ans ? - Fresno City ? Jamais fichu les pieds. 247 00:44:52,181 --> 00:44:55,468 A semer et renifler deux fois par jour. 248 00:44:56,535 --> 00:44:59,499 Paye-moi juste le transport. 10$ ! 249 00:44:59,536 --> 00:45:04,452 10 misérables dollars pour un remède rare et précieux, n'hésite pas. 250 00:45:04,452 --> 00:45:07,807 - Descends et arrête ça. - Vous en voulez une bouteille ? 251 00:45:08,416 --> 00:45:10,059 Ordre du shérif Douglas. 252 00:45:10,180 --> 00:45:14,981 - Pas de chiens errants, ni d'arnaqueurs ici. - Je vais lui parler, moi au shérif. 253 00:45:14,981 --> 00:45:19,989 - Laisse tomber. Tu ne peux pas rester ici. - Je suis Pajarito de l'université de Philadelphie ! 254 00:45:20,235 --> 00:45:22,464 - Qui c'est ça ? - Ma nièce Dulcy. 255 00:45:22,464 --> 00:45:24,260 - Que fait-elle ici ? - Elle est avec moi. 256 00:45:24,778 --> 00:45:26,761 - Et toi que fais-tu ici ? - Je suis docteur. 257 00:45:26,761 --> 00:45:31,142 Je ne t'ai pas demandé qui tu étais. Ça se voit que tu es un charlatan. 258 00:45:31,142 --> 00:45:36,910 On n'apprécie pas les gens comme toi ici. Si tu veux rester ici, tu devras fermer boutique. 259 00:45:36,910 --> 00:45:40,190 Tu te crois tout permis parce que tu portes cette étoile ? 260 00:45:40,190 --> 00:45:43,930 - Mon oncle est un gentilhomme. Qui honore la science ! - Y a quoi là-dedans ? 261 00:45:43,930 --> 00:45:48,708 Mon cabinet. Mon laboratoire. Plein de choses intéressantes ! 262 00:45:48,708 --> 00:45:52,305 - Venez, je vous les montre. - Ça ne nous intéresse pas ! 263 00:45:52,305 --> 00:45:59,863 Va-t-en dès que possible et jusqu'à ton départ n'arnaque personne. 264 00:45:59,864 --> 00:46:03,671 Je n'ai jamais été aussi offensé de toute ma vie. 265 00:46:03,672 --> 00:46:09,696 Je suis docteur, lauréat à Philadelphie ! Je suis un scientifique ! 266 00:46:09,696 --> 00:46:13,313 Votre tyranie stoppe le progrès... 267 00:46:13,313 --> 00:46:19,664 Attrapez le délinquant sur l'affiche au lieu d'ennuyer les honnêtes gens ! 268 00:46:20,006 --> 00:46:25,866 Bordel, j'ai déjà assez d'ennuis comme ça, il me manquait plus qu'un assassin ! 269 00:46:25,866 --> 00:46:30,680 - Si je ne suis pas le bienvenu, je m'en vais. - Maintenant, abruti ? Si tu sors maintenant 270 00:46:30,680 --> 00:46:33,683 alors que toute la ville nous regarde, on finira tous pendus ! 271 00:46:33,683 --> 00:46:37,914 T'as entendu les étoilés ? Il m'ont fait dégager ! Je dois partir ! 272 00:46:37,914 --> 00:46:45,062 - Sois tranquille, on s'en va bientôt. - Nous on s'en va ! Toi va où tu veux ! 273 00:47:01,568 --> 00:47:04,271 - Des nouvelles ? - Non. 274 00:47:05,809 --> 00:47:12,645 Mais si Barnett était chez Gomez il y a deux jours, il ne doit pas être bien loin. 275 00:47:12,645 --> 00:47:16,678 - Tu crois qu'il va venir à Kartown en train ? - Non, je ne crois pas. 276 00:47:16,678 --> 00:47:20,575 Mais pas de de doute, il va finir par se montrer. 277 00:47:20,575 --> 00:47:26,286 Quinze heures de retard ! Ce n'est plus un chemin de fer, c'est une route pour troupeaux ! 278 00:47:26,286 --> 00:47:30,275 Tous demandent et décident ! Je ne suis pas chef de station ici ! 279 00:47:30,276 --> 00:47:33,570 Ne t'énerve pas Mike ! Fais ton travail et boucle la. 280 00:47:37,865 --> 00:47:40,107 - Bonjour, sherif. - Tout va bien ? 281 00:47:40,107 --> 00:47:45,003 - Oui, pourquoi quelque chose ne va pas ? - Ted Barnett est libre. 282 00:47:45,003 --> 00:47:50,783 - Barnett ? On va avoir des ennuis. - C'est lui qui va en avoir... 283 00:48:24,705 --> 00:48:27,966 Dites a Cobb que tant que nous n'avons pas attrapé Barnett 284 00:48:27,966 --> 00:48:33,669 ce sera le dernier chargement. Pour les contacts, maintenant qu'il n'y a plus Gomez 285 00:48:33,669 --> 00:48:38,053 qu'il trouve lui-même un moyen. - On lui dira, shérif. 286 00:48:38,053 --> 00:48:42,355 Autre chose... Vous êtes des hommes de Monsieur Cobb. 287 00:48:42,355 --> 00:48:45,661 Désormais vous êtes responsables du chargement. 288 00:48:45,661 --> 00:48:49,312 Compris ? Gardez bien les yeux ouverts surtout. 289 00:48:49,312 --> 00:48:53,898 - Pas d'inquiétude, shérif, tout ira bien. - Bien. 290 00:48:53,899 --> 00:49:01,998 Mais si par hasard vous tombiez sur Ted Barnett, que feriez-vous ? 291 00:49:02,346 --> 00:49:04,706 Que lui diriez-vous ? 292 00:49:05,055 --> 00:49:08,748 Vous lui diriez peut-être "les mains en l'air, Ted" ! 293 00:49:08,748 --> 00:49:12,783 Vous lui diriez ça ? Surtout pas ! 294 00:49:12,783 --> 00:49:16,194 Vous devrez le remplir de plomb et c'est tout. 295 00:49:16,194 --> 00:49:18,671 Tirez à vue. C'est clair ? 296 00:50:50,006 --> 00:50:55,874 Silence, Mike ! Tu veux me faire prendre ? C'est moi, Ted. Tu ne te souviens pas ? 297 00:50:55,874 --> 00:50:58,671 Sans mes lunettes, je ne comprends rien. 298 00:50:58,671 --> 00:51:01,794 Je ne pensais plus te retrouver ici. 299 00:51:03,071 --> 00:51:06,797 Si je ne vois pas le mouvement des lèvres je ne comprends rien. 300 00:51:06,797 --> 00:51:13,780 Tu n'as pas changé, fiston. Je suis content de te revoir. 301 00:51:14,476 --> 00:51:17,303 Même si tu es un assassin. 302 00:51:17,303 --> 00:51:20,256 Laisse tomber, Mike... 303 00:51:21,099 --> 00:51:26,673 Dis-moi... Que sais-tu sur la mort de mon père ? 304 00:51:30,594 --> 00:51:38,698 Je sais juste que c'était un jeudi car le train Tombstone-Santa Fe est passé. 305 00:51:39,791 --> 00:51:44,164 Il est mort, Ted. Ils l'ont tué. 306 00:51:44,594 --> 00:51:48,839 Tout a changé après ça. Ils font tout ce qu'ils veulent. 307 00:51:49,445 --> 00:51:52,930 - Qui, Mike ? - Douglas et sa sale bande. 308 00:51:52,930 --> 00:51:57,087 Dehors, il y a un train qui partira lorsqu'ils l'auront décidé. 309 00:51:57,087 --> 00:52:03,924 - Je n'y comprends plus rien. - Moi par-contre, je commence à comprendre. 310 00:52:04,841 --> 00:52:07,852 Mais tout va changer. Tu dois m'aider. 311 00:52:07,852 --> 00:52:14,727 - Comment ? - J'ai bien des choses à faire ici et le long des rails. 312 00:52:14,727 --> 00:52:18,398 Mais toi tu ne m'as jamais vu et tu ne me verras pas. 313 00:53:04,223 --> 00:53:08,929 - Qui a-t-il ? Pourquoi tu te lèves si tôt ? - Tu n'entends pas un sifflement ? 314 00:53:08,930 --> 00:53:13,413 - Oui, je l'entends. - Le train est parti hier soir. 315 00:53:13,414 --> 00:53:15,549 Comment peut-il être ici ? 316 00:53:20,291 --> 00:53:22,300 Pourquoi siffle-t-il comme ça ? 317 00:53:23,370 --> 00:53:26,035 Tu crois que Barnett a quelche chose à voir dans cette histoire ? 318 00:53:30,745 --> 00:53:34,206 Rendors-toi et n'y pense plus. 319 00:53:37,514 --> 00:53:41,810 Fais attention, Barnett te cherche, tu sais ? 320 00:53:41,810 --> 00:53:44,668 Et s'il te cherchait aussi ? 321 00:53:50,835 --> 00:53:55,305 N'aie pas peur, il y a plus d'hommes armés que de mouches dans ce patelin. 322 00:53:55,305 --> 00:53:57,322 Que pourrait-il faire ? 323 00:54:13,806 --> 00:54:18,994 - Avertissez le shérif ! Le train fait marche arrière ! - Je vois ça mais pourquoi ? 324 00:54:18,994 --> 00:54:26,735 Vous me le demandez ? Les trains vont et viennent et je n'y comprends plus rien ! 325 00:54:24,439 --> 00:54:32,802 Je n'y comprends plus rien ! Ce n'est pas une gare, ici ! 326 00:54:34,767 --> 00:54:39,644 C'est juste la locomotive ! Le train recule tout seul ! 327 00:54:39,644 --> 00:54:43,867 Personne ne le conduit ! Personne ! 328 00:54:43,867 --> 00:54:46,351 Il recule tout seul ! 329 00:55:32,843 --> 00:55:36,102 - Je t'ai réveillée ? - Ted ! 330 00:55:40,809 --> 00:55:45,270 Quel temps merveilleux ce matin. La nuit aussi a été fraîche. 331 00:55:45,270 --> 00:55:47,369 Bien dormi ? 332 00:55:49,757 --> 00:55:53,058 - Mon rasoir n'est plus là. - Ted... 333 00:55:54,648 --> 00:55:56,368 Oui ? 334 00:55:59,798 --> 00:56:02,709 Je ne pensais pas te revoir un jour. 335 00:56:08,933 --> 00:56:14,951 - Comment tout t'expliquer en si peu de temps ? - Pourquoi si peu de temps ? 336 00:56:16,289 --> 00:56:20,929 Mais Douglas pourrait revenir d'un moment à l'autre. 337 00:56:20,929 --> 00:56:27,540 Si seulement ! Je pourrais lui demander où il a mis mon rasoir. 338 00:56:29,464 --> 00:56:35,092 Ted ! Je suis heureuse que tu sois ici. 339 00:56:37,149 --> 00:56:38,420 Vraiment. 340 00:56:49,434 --> 00:56:54,434 Ils sont encore ici ! Heureusement, Douglas et moi n'avons pas la même taille. 341 00:56:54,435 --> 00:56:58,164 Du coup il n'a pas touché à mes vêtements ! 342 00:57:16,531 --> 00:57:21,473 Tu n'as pas changé. Comme si ces trois années n'avaient jamais eu lieu. 343 00:57:21,957 --> 00:57:26,208 Qu'est-ce que trois années ? Ca fait du bien trois ans de repos. 344 00:57:26,208 --> 00:57:30,657 - Comment c'était, Ted ? - Bien, chérie. Bien. 345 00:57:33,034 --> 00:57:36,282 Tu sais, ce fut très difficile. 346 00:57:37,550 --> 00:57:39,749 Pour moi aussi. 347 00:57:43,224 --> 00:57:48,220 Je t'ai défendu au début. Défendu face à tous. 348 00:57:49,720 --> 00:57:52,323 Mais que pouvais-je faire d'autre ? 349 00:57:53,720 --> 00:57:55,859 Les preuves étaient si accablantes. 350 00:57:55,859 --> 00:58:00,104 Pourquoi "étaient" ? Elles ne le sont plus maintenant ? 351 00:58:00,104 --> 00:58:04,825 - Tu ne peux plus démontrer le contraire. - Justement oui, je le pourrais. 352 00:58:04,825 --> 00:58:07,432 - Avec l'aide de quelqu'un. 353 00:58:07,432 --> 00:58:10,780 - Qui ? - Toi. 354 00:58:12,271 --> 00:58:17,741 - Je ne sais rien. - Bien sûr, tu ne sais rien de rien... 355 00:58:18,300 --> 00:58:23,328 Et pour toi Douglas est l'honorable shérif de Kartown ? 356 00:58:23,848 --> 00:58:30,297 - Que sais-tu du meurtre de mon père ? - Je te le répète : rien. Ni même sur ton père. 357 00:58:30,347 --> 00:58:34,132 Tu ignores quelque chose : Douglas m'a beaucoup aidée. 358 00:58:36,586 --> 00:58:41,414 Je suis restée seule et j'ai choisi de l'épouser. 359 00:58:41,414 --> 00:58:46,552 - Mais je suis de ton côté. - N'est-ce pas un peu rapide pour 360 00:58:46,552 --> 00:58:49,921 te mettre de mon côté ? Attends ! 361 00:58:49,921 --> 00:58:53,879 D'habitude, tu choisis le cheval gagnant quand il passe l'arrivée... 362 00:58:53,880 --> 00:58:57,973 - Je n'ai pas besoin d'attendre. - Si tu veux être de mon côté 363 00:58:57,974 --> 00:58:59,897 tu devras faire beaucoup de choses. 364 00:58:59,897 --> 00:59:04,897 - Quoi donc ? - Je veux rencontrer Douglas. Seul. 365 00:59:04,897 --> 00:59:07,143 D'accord. 366 00:59:37,933 --> 00:59:40,553 On s'est trimballé un drôle de gars... 367 00:59:41,359 --> 00:59:47,398 S'ils découvrent qu'on l'a ammené ici, on est cuit ! 368 00:59:47,735 --> 00:59:53,607 Et le train ? Tu as vu ce qu'il a fait ? Bordel, on s'en va cette nuit, voilà ! 369 00:59:58,118 --> 01:00:02,523 - Et les armes sont introuvables... - On les a bien cherchées, pourtant. 370 01:00:03,412 --> 01:00:05,867 Comment a-t-il pu décharger les caisses tout seul ? 371 01:00:05,867 --> 01:00:10,731 Il a obligé les hommes de Cobb à le faire avant de les tuer. 372 01:00:16,423 --> 01:00:21,778 Il faut réunir tous les gens disponibles et organiser une battue. 373 01:00:21,778 --> 01:00:27,778 On fait quoi pour Cobb ? Demain, il devait donner le chargement aux mexicains. 374 01:00:28,546 --> 01:00:33,423 Il faudrait l'avertir. Tu veux que j'envoie quelqu'un ? 375 01:00:33,423 --> 01:00:38,528 Ils ne savent rien des armes. Ce n'est pas le moment. 376 01:00:38,913 --> 01:00:44,518 Toi seul pourrais y aller. Mais j'ai besoin de toi ici. 377 01:00:44,518 --> 01:00:52,130 - Alors ? - Maintenant que Gomez n'est plus, on est coincé. 378 01:00:52,130 --> 01:00:55,804 Cobb comprendra qu'on ne peut pas l'avertir. 379 01:00:55,804 --> 01:01:01,718 Nous n'avons qu'une chose à faire pour le moment : capturer Barnett ! 380 01:02:18,631 --> 01:02:21,261 - Où est Douglas ? - En bas, seul. 381 01:02:21,261 --> 01:02:24,324 Allons-y, ne perdons pas de temps. 382 01:03:42,948 --> 01:03:47,566 Qu'est-ce que tu écris, Douglas ? Tes mémoires ? 383 01:03:50,742 --> 01:03:55,806 Oui ! J'en suis à la partie la plus importante. 384 01:03:55,806 --> 01:04:00,748 La nuit où Ted Barnett est tombé tout cuit dans la gueule du loup. 385 01:04:17,152 --> 01:04:19,824 Tu avais une bonne cuisinière. 386 01:04:20,674 --> 01:04:25,946 Barnett, lève les mains ! Bien ! 387 01:04:25,946 --> 01:04:31,075 Maintenant je te raconte quelque chose et toi tu m'en racontes une autre. 388 01:04:31,658 --> 01:04:37,264 - On est d'accord ? - Très bien. Qui commence ? 389 01:04:37,264 --> 01:04:42,010 Moi ! J'ai une question. 390 01:04:42,975 --> 01:04:44,519 Où as-tu mis les armes ? 391 01:04:44,519 --> 01:04:48,833 A Pikowilde, Douglas. 392 01:04:49,203 --> 01:04:53,758 Cobb et les mexicains peuvent aller les chercher là-bas. 393 01:04:53,940 --> 01:04:57,871 Mais seulement quand je le voudrai. 394 01:04:58,272 --> 01:05:01,275 - Ça te suffit ? - Oui. 395 01:05:02,572 --> 01:05:08,440 - Ça me suffit. - C'est à mon tour de demander. 396 01:05:08,893 --> 01:05:12,820 Oui, mais dépêche-toi. Je n'ai pas beaucoup de temps. 397 01:05:12,820 --> 01:05:18,346 C'est vrai, il te reste peu de temps. 398 01:05:19,015 --> 01:05:27,084 Tes minutes sont comptées. Ta vie ne tient qu'à un fil. 399 01:05:27,084 --> 01:05:29,644 Et tu ne le sais pas. 400 01:05:30,348 --> 01:05:32,946 Qui a tué mon père ? 401 01:05:33,279 --> 01:05:34,767 Moi. 402 01:05:37,744 --> 01:05:40,132 C'est moi, en personne ! 403 01:05:40,132 --> 01:05:45,559 C'était un travail trop délicat. 404 01:06:01,044 --> 01:06:07,402 Alors, shérif ? Comment se terminent tes mémoires ? 405 01:06:07,613 --> 01:06:11,608 Je te jure que je ne savais pas qu'il avait tué ton père ! 406 01:06:15,101 --> 01:06:19,475 Non ! Non, Ted. Ne le tue pas ! Livre-le au juge. 407 01:06:19,475 --> 01:06:22,657 Je témoignerai qu'il a confessé avoir tué ton père. 408 01:07:02,202 --> 01:07:07,253 Tu as fait ce que je t'ai demandé. Mais je te demanderai rien d'autre. 409 01:08:05,729 --> 01:08:10,873 Le jour où j'aurai un peu de temps, je t'enseignerai les bonnes manières. 410 01:08:31,859 --> 01:08:35,562 Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux ? 411 01:08:37,989 --> 01:08:40,073 Ne crie pas ! La "Niña" dort. 412 01:08:40,073 --> 01:08:43,281 Je ne veux rien avoir à faire avec un tueur. 413 01:08:43,281 --> 01:08:47,819 J'ai vu le train et ce que tu as fait à ces malheureux. 414 01:08:47,887 --> 01:08:52,652 - Ils voyageaient sans billet. - Vous voulez réveiller toute la ville ? 415 01:08:52,652 --> 01:08:56,266 - Hello, Dulcy ! - Va au diable ! 416 01:08:58,670 --> 01:09:03,283 J'ai l'impression que vous oubliez trop vite 417 01:09:03,283 --> 01:09:07,428 les services qu'on vous rend. - J'admets que j'ai une dette envers toi. 418 01:09:08,799 --> 01:09:11,021 Alors paye-la. 419 01:09:11,838 --> 01:09:16,219 - Je croyais l'avoir fait mais tu veux aussi les intérêts. - Dénonce-le et empochons la récompense. 420 01:09:16,219 --> 01:09:18,961 Ferme-là, bordel ! 421 01:09:20,305 --> 01:09:23,474 Que dois-je faire pour solder mon compte ? 422 01:09:23,635 --> 01:09:28,288 Pars immédiatement, suis le chemin de fer. Tu me trouveras tôt où tard. 423 01:09:28,288 --> 01:09:33,600 - Alors je te dirai le reste. - Le reste ? 424 01:09:33,600 --> 01:09:37,729 Oui ! Et c'est même le plus beau. 425 01:09:38,033 --> 01:09:42,971 Mais tu ne me retrouveras peut-être pas en bonne santé. 426 01:09:44,324 --> 01:09:50,132 - Hé, assassin ! Qui t'a fait ça ? - Un poulet qui voulait me manger. 427 01:10:34,072 --> 01:10:36,524 Bienvenu, Barnett ! 428 01:10:39,250 --> 01:10:43,979 - Qui es-tu ? - Wilmar ! Tu ne te souviens pas de moi ? 429 01:10:44,276 --> 01:10:48,083 - L'ombre de Douglas. - Tu as bonne mémoire. 430 01:10:48,165 --> 01:10:50,704 Maintenant sors de là les mains en l'air. 431 01:10:50,856 --> 01:10:54,894 On peut en parler d'abord ! 432 01:10:55,989 --> 01:11:01,600 - C'est moi que tu veux ou la récompense ? - C'est du pareil au même. 433 01:11:04,523 --> 01:11:09,924 - Pour toi, pas pour moi. - Je ne te ferai peut-être pas la peau. 434 01:11:10,190 --> 01:11:13,366 Je veux deux choses : encaisser la récompense 435 01:11:13,366 --> 01:11:16,862 et prouver à Douglas que tu n'es pas si malin. 436 01:11:17,760 --> 01:11:22,185 Jétais sûr que tu reviendrais par ici. Il n'a pas voulu m'écouter. 437 01:11:22,185 --> 01:11:24,476 Parce qu'il avait un autre plan. 438 01:11:30,257 --> 01:11:35,243 Barnett ! J'ai la gorge sèche à force de parler. Si tu veux... 439 01:13:19,241 --> 01:13:21,696 Je n'ai pas confiance en ce batard. 440 01:13:23,965 --> 01:13:27,381 - Gardons les yeux ouverts. - Oui, patron. 441 01:13:53,015 --> 01:13:55,846 Que se passe-t-il ? Le train ne ralentit pas ! 442 01:14:03,245 --> 01:14:05,614 Tenez-vous prêts ! 443 01:14:14,612 --> 01:14:16,542 C'est bizarre... Que fait-il ? 444 01:14:26,528 --> 01:14:31,785 Ils ont tué le conducteur. Monte et arrête-le ! 445 01:14:41,159 --> 01:14:45,466 Le wagon est vide, les caisses ont disparu ! Il n'y a rien ici ! 446 01:14:49,309 --> 01:14:52,451 Patron ! C'est le shérif Douglas ! 447 01:14:52,866 --> 01:14:54,511 Barnett ! 448 01:14:55,145 --> 01:14:58,832 Je ne comprend pas. Qu'est-ce que ça veut dire ? 449 01:14:59,046 --> 01:15:01,615 Je n'aime pas qu'on me prenne pour un idiot ! 450 01:15:01,615 --> 01:15:05,008 Quelqu'un a pris les armes et je pense savoir qui c'est ! 451 01:15:05,008 --> 01:15:10,984 J'en ai rien à foutre ! J'ai payé pour ces armes et je les veux ! 452 01:15:10,984 --> 01:15:17,238 Je n'ai qu'une parole. Donnez-moi 12 heures et vous les aurez. 453 01:15:17,238 --> 01:15:18,957 J'ai payé une avance ! 454 01:15:18,957 --> 01:15:23,965 Ne bougez pas d'ici. Je vous prouverai qu'il ne faut pas douter de moi. 455 01:15:25,955 --> 01:15:27,852 Allons-y ! 456 01:16:20,292 --> 01:16:22,886 Salut, les amis. 457 01:16:33,959 --> 01:16:36,980 C'est qui le chef ici ? 458 01:16:37,089 --> 01:16:41,803 Y a pas de chef ici. Mais un général. Il est là. 459 01:16:45,167 --> 01:16:48,021 Et parle-lui avec respect... 460 01:16:48,158 --> 01:16:52,341 - Que veux-tu, gringo ? -Te parler de Cobb. 461 01:16:52,532 --> 01:17:01,190 - Vas-y, je t'écoute. - Je ne peux pas parce que... 462 01:17:02,061 --> 01:17:04,276 parce que celui-là me fiche la trouille. 463 01:17:04,747 --> 01:17:08,324 Pachito te fiche la trouille ? 464 01:17:08,843 --> 01:17:13,143 Vous avez entendu, ça ? Pachito lui fiche la trouille ! 465 01:17:13,143 --> 01:17:19,382 - Je peux lui demander de partir ? - Bien sûr ! Dis-lui de s'en aller. 466 01:17:25,720 --> 01:17:31,000 - C'est dit ! - Attention, tu vas t'attirer des ennuis. 467 01:17:31,784 --> 01:17:37,044 Parlons de Cobb, amigo. Parait qu'il n'a pas tenu parole. 468 01:17:37,044 --> 01:17:43,352 Il t'a arnaqué. Peut-être lui as-tu fait une avance et il ne t'a rien donné. 469 01:17:44,421 --> 01:17:47,153 Je sais que tu as beaucoup d'argent dans ces chariots 470 01:17:47,153 --> 01:17:55,288 et que tu veux faire des courses. Je vends des armes. On peut faire affaire. 471 01:17:55,707 --> 01:17:57,506 Où sont-elles ? 472 01:17:58,087 --> 01:18:02,894 - Dans un endroit sûr. Si tu veux, je vais les chercher. - Combien veux-tu ? 473 01:18:04,674 --> 01:18:06,648 Moitié de ce que tu donnes à Cobb. 474 01:18:07,492 --> 01:18:14,252 Marché conclu. Je n'aurais rien donné à Cobb... 475 01:18:14,252 --> 01:18:17,967 et je ne te donnerai rien non plus ! 476 01:18:20,197 --> 01:18:22,774 Les mains en l'air, imbécile. 477 01:18:23,970 --> 01:18:30,384 - Pas d'argent, pas d'armes. - C'est ce qu'on verra, imbécile. 478 01:19:16,722 --> 01:19:19,467 Où sont les armes ? 479 01:19:21,936 --> 01:19:25,163 Le fric d'abord. 480 01:19:32,534 --> 01:19:34,949 Où sont les armes ? 481 01:20:06,428 --> 01:20:13,922 - Où sont les armes ? - A Pikowilde. 482 01:20:39,712 --> 01:20:43,264 Dolly ! 483 01:20:51,068 --> 01:20:55,232 - Le train est arrivé sans les armes. - Je sais, Cobb. 484 01:20:55,233 --> 01:21:02,411 Les armes sont cachées a Pikowilde. Barnett a débarqué et tué Douglas. 485 01:21:04,187 --> 01:21:08,987 Il a pris quelque chose ? Où Douglas gardait-il les cartes ? 486 01:21:08,987 --> 01:21:11,208 Je ne te le dirai jamais. 487 01:21:21,740 --> 01:21:22,884 Allons-y. 488 01:22:08,546 --> 01:22:13,874 Monsieur Cobb, savez-vous que Barnett a tué cinq hommes et s'est emparé du train ? 489 01:22:13,874 --> 01:22:16,210 Je sais. Mes hommes et moi l'avons pris en chasse. 490 01:22:16,210 --> 01:22:20,968 J'espère que vous allez croiser le shérif. Il a disparu depuis la nuit dernière. 491 01:22:20,980 --> 01:22:22,983 Il cherche peut-être ce délinquant ? 492 01:22:22,983 --> 01:22:27,023 - Douglas est mort, il l'a tué. - Mort ? Et comment le savez-vous ? 493 01:22:27,023 --> 01:22:32,475 Je n'ai pas le temps, je dois chercher cette ordure. Excusez-moi. 494 01:22:42,719 --> 01:22:46,131 Que cherchait-il dans son bureau s'il le savait mort ? 495 01:22:46,315 --> 01:22:50,185 - Je ne sais pas, il regardait des cartes dans l'armoire. - Il a pris quelque chose ? 496 01:22:50,185 --> 01:22:53,846 - Je ne crois pas. - Ne touchez à rien. Je vous nomme nouveau shérif. 497 01:22:53,846 --> 01:22:56,913 je ferai de mon mieux. 498 01:22:58,177 --> 01:23:02,037 Bravo, docteur. Tu es ponctuel. 499 01:23:04,896 --> 01:23:08,816 Assassin, ils t'ont fait ta fête, hein ? 500 01:23:08,991 --> 01:23:13,592 Je t'avais bien dit que tu ne me retrouverais peut-être pas en bonne santé. 501 01:23:15,263 --> 01:23:19,182 Emmène-moi chez le juge. J'ai hâte de lui parler. 502 01:23:19,182 --> 01:23:23,591 T'es devenu fou, peut-être ? 503 01:23:24,457 --> 01:23:29,474 Il y a une belle récompense à toucher. Pourquoi rejeter une telle aubaine ? 504 01:23:29,474 --> 01:23:33,889 Je ne rejette rien ! C'est toi qui rejettes ta vie ! 505 01:24:02,197 --> 01:24:04,241 Bonjour, juge. 506 01:24:11,984 --> 01:24:14,034 Je vous attendais. 507 01:24:17,265 --> 01:24:19,029 Je dois vous parler. 508 01:24:23,999 --> 01:24:29,803 Il est sous ma protection. Il s'est rendu. Allez, donne-lui ton arme. 509 01:24:32,163 --> 01:24:37,552 Je vais à Pikowilde. Toi amène-le en prison. 510 01:24:37,782 --> 01:24:41,350 Sache que seule la loi a le droit et le devoir d'exercer la justice. 511 01:24:41,368 --> 01:24:47,518 C'est ce que je pensais. Et je veux encore le croire. Mais il faut parfois faire cavalier seul. 512 01:24:47,518 --> 01:24:53,183 J'espère que ce que je verrai suffira à te disculper. Sinon je te ferai pendre. 513 01:24:53,183 --> 01:24:55,826 Ne trainez-pas, juge. 514 01:25:27,230 --> 01:25:31,694 Les armes ne sont plus à Pikowilde. J'ai vu les mexicains les amener à la frontière ! 515 01:25:31,694 --> 01:25:36,619 - Ils nous ont devancés. - On va leur couper la route au canyon. 516 01:27:12,385 --> 01:27:15,982 Bonjour, Général ! Vous avez eu ce que vous vouliez ? 517 01:27:15,982 --> 01:27:20,929 Vous avez eu plus de chance que moi. Qui vous a dit où étaient cachées les armes ? 518 01:27:20,929 --> 01:27:27,312 Un ange qui voulait faire le malin. Et qui n'était rien d'autre qu'un imbécile. 519 01:27:27,312 --> 01:27:31,660 Ne perdons pas de temps : donnez-moi l'argent et gardez les armes. 520 01:27:31,660 --> 01:27:37,786 Bien sûr ! Pourquoi ne pas venir chercher ça en bas ? 521 01:27:43,566 --> 01:27:45,729 Juge, regardez là-bas ! 522 01:27:52,646 --> 01:27:55,039 On dirait que deux bandes s'affrontent. 523 01:27:58,430 --> 01:28:00,054 Rapprochons-nous. 524 01:28:12,175 --> 01:28:14,554 En bas, ce sont des mexicains. 525 01:29:06,571 --> 01:29:11,252 - Que faites-vous ici, juge ? - J'allais a Pikowilde pour vous y trouver. 526 01:29:11,252 --> 01:29:15,785 - Et je m'attendais à y voir autre chose. - Que voulez-vous dire ? 527 01:29:15,914 --> 01:29:21,132 On m'avait dit que vous rencontreriez ces mexicains pour leur livrer des armes. 528 01:29:21,132 --> 01:29:23,176 Et qui vous a dit ça ? 529 01:29:23,176 --> 01:29:28,208 - Ted Barnett. - Et depuis quand vous écoutez les assassins ? 530 01:29:28,208 --> 01:29:34,205 - Il s'est livré spontanément. - Vous le tenez ? Pendez-le, juge ! 531 01:29:34,205 --> 01:29:39,941 Peut-être. Mais avant, je veux savoir d'où viennent ces armes et qui allait s'en emparer. 532 01:29:39,941 --> 01:29:44,663 Je n'en sais rien. Je cherchais Barnett et j'ai croisé les mexicains. 533 01:29:44,663 --> 01:29:48,992 Ils ont tiré les premiers et nous avons riposté. 534 01:29:48,992 --> 01:29:53,545 Je ne sais rien d'autre. C'est la première fois que je vois ces caisses. 535 01:29:56,966 --> 01:29:59,202 - Au-revoir, juge. - Au-revoir. 536 01:30:07,416 --> 01:30:11,370 - Que s'est-il passé ? - Barnett m'a bien eu. Qu'espérait-il ? 537 01:30:16,191 --> 01:30:19,884 Faites préparer la potence. Demain matin, il paiera pour tous ses crimes. 538 01:30:19,884 --> 01:30:21,587 Très bien, juge. 539 01:30:30,409 --> 01:30:35,173 Maudite catin ! Dans quel camp es-tu ? 540 01:30:36,924 --> 01:30:44,634 Les armes étaient à Pikowilde, et il devait aussi y avoir une belle fête pour le juge ! 541 01:30:44,634 --> 01:30:50,518 Tu savais que le juge serait là-bas pour jouir du spectacle ? 542 01:30:50,519 --> 01:30:55,294 - Je n'en savais rien. - Et les cartes de Douglas, tu sais où elles sont ? 543 01:30:55,381 --> 01:30:59,948 - Dans son bureau. - C'est faux, dans quel camp es-tu, sale putain ! 544 01:30:59,967 --> 01:31:01,095 Le mien ! 545 01:31:05,577 --> 01:31:11,351 Et maintenant écoute-moi bien. Barnett sera pendu demain. 546 01:31:11,413 --> 01:31:14,495 Tout redeviendra comme avant. 547 01:31:14,495 --> 01:31:19,011 Et cet abruti de Douglas ne sera plus là pour te protéger. 548 01:31:19,011 --> 01:31:22,587 Alors fais attention à quoi tu joues ! 549 01:31:29,276 --> 01:31:31,564 Salaud ! 550 01:31:55,545 --> 01:32:00,082 - Raté, Barnett. Qu'étais-je censé trouver là-bas ? - La verité. 551 01:32:00,082 --> 01:32:03,571 La verité que tu as inventée. Et moi qui t'ai cru. 552 01:32:03,571 --> 01:32:09,750 Je t'avais averti ! Tu vas me payer ça ! Ta place est au bout d'une corde ! 553 01:32:09,750 --> 01:32:13,247 Juge Kincaid, écoutez-moi. 554 01:32:13,247 --> 01:32:19,241 Je ne sais pas ce qui s'est passé. Mais Cobb vous a eu pour la deuxième fois. 555 01:32:19,241 --> 01:32:24,272 C'est toi qui voulais m'avoir. Et tu as tué Douglas pour te venger. 556 01:32:24,272 --> 01:32:29,702 Douglas et Gomez étaient des hommes de Cobb. Ils vendent des armes aux mexicains depuis des années. 557 01:32:29,702 --> 01:32:33,815 Ils achètent et vendent des esclaves dans tous les états du Sud, juste sous votre nez ! 558 01:32:33,815 --> 01:32:38,502 Il y a trois ans, vous m'avez condamné pour homicide, croyant aux fausses preuves qu'ils avaient fabriqués. 559 01:32:38,502 --> 01:32:42,015 Vous n'êtes qu'un crétin, juge Kincaid ! 560 01:32:45,530 --> 01:32:51,402 Garde ton souffle, Barnett. Demain matin, tu en auras besoin. 561 01:32:52,179 --> 01:32:57,711 Puisqu'on doit te pendre, nous sommes prêts à t'accorder une dernière volonté. 562 01:32:57,711 --> 01:32:59,630 Tu en as une ? 563 01:33:03,363 --> 01:33:10,113 Je suis toujours bien habillé aux cérémonies. Celle de demain est très importante pour moi. 564 01:33:10,113 --> 01:33:11,849 Je vais quand même pas y aller comme ça ? 565 01:33:43,930 --> 01:33:45,969 Passez-moi la corde. 566 01:34:56,010 --> 01:34:59,578 - Vous, Dolly ? Qu'y a-t-il ? - Je dois vous parler. Laissez-moi entrer. 567 01:34:59,578 --> 01:35:02,494 Je vous ai amené quelque chose qui va vous intéresser. 568 01:37:44,325 --> 01:37:45,736 Viens. 569 01:39:13,921 --> 01:39:17,013 Allons profiter du spectacle ! 570 01:39:18,496 --> 01:39:20,713 Bon voyage, amigo ! 571 01:39:21,454 --> 01:39:28,890 - Une dernière gorgée ? - Merci. Je ne bois jamais de bon matin. 572 01:41:27,216 --> 01:41:32,269 - Je peux y aller ? - Non, un instant. 573 01:41:44,828 --> 01:41:47,201 Alors shérif ? 574 01:41:48,670 --> 01:41:53,703 Qu'est-ce qui se passe, tu vas te décider ? Qu'est-ce qu'on attend ? 575 01:41:53,704 --> 01:41:59,327 Finissons-en ! Bourreau, tire sur cette maudite corde. 576 01:41:59,327 --> 01:42:02,697 - Fais ton devoir - C'est moi qui donne les ordres, monsieur Cobb. 577 01:42:02,697 --> 01:42:06,720 - Il faut respecter la loi. - C'est pour ça que nous sommes ici ! 578 01:42:07,461 --> 01:42:11,634 La loi dit qu'il doit être pendu. Alors pendez-le immédiatement ! 579 01:42:11,634 --> 01:42:15,955 Sans le juge, on ne peut pas procéder à l'exécution. 580 01:42:15,955 --> 01:42:20,636 Allez le chercher. La loi n'attend le bon vouloir de personne. 581 01:42:23,223 --> 01:42:25,293 Il arrive. 582 01:42:52,854 --> 01:42:59,947 Ted Barnett, au nom de la loi je te déclare... 583 01:43:01,992 --> 01:43:03,903 libre ! 584 01:43:07,531 --> 01:43:14,001 Citoyens, j'ai moi-même condamné Ted Barnett à 30 ans de prison. 585 01:43:14,001 --> 01:43:17,269 Mais je sais maintenant que les preuves contre lui étaient fausses. 586 01:43:17,269 --> 01:43:23,632 Des documents dont j'ignorais l'existence me sont parvenus, il est clair 587 01:43:23,632 --> 01:43:32,505 que par soif de pouvoirs et d'argent, les vrais coupables avaient intérêt à se débarasser des Barnett. 588 01:43:32,990 --> 01:43:38,547 Monsieur Cobb, même si je dispose de moins d'hommes que vous 589 01:43:38,547 --> 01:43:41,797 je vous déclare en état d'arrestation. 590 01:43:41,797 --> 01:43:45,909 Les cartes du shérif Douglas sont en ma possession. 591 01:43:45,909 --> 01:43:49,320 Il ne vous reste plus qu'à vous rendre. 592 01:43:58,973 --> 01:44:01,247 Partons, vite ! 593 01:44:13,878 --> 01:44:15,427 Derrière ! Derrière ! 594 01:44:36,679 --> 01:44:39,846 Ne me suis pas, je n'ai pas que ça à faire ! 595 01:44:58,630 --> 01:45:02,446 Shérif, nous sommes venus vous filer un coup de main. 596 01:45:30,294 --> 01:45:32,347 Emmenons-le ailleurs ! 597 01:46:41,933 --> 01:46:45,771 - Je ne t'avais pas dit de ne pas me suivre ? - C'est toi qui te trouve toujours sur mon chemin ! 598 01:46:45,771 --> 01:46:47,876 C'est qu'elle insiste ! 599 01:47:20,664 --> 01:47:25,111 Ne m'aide pas surtout ! Faudrait pas que tu transpires ! 600 01:47:46,482 --> 01:47:50,760 Cette fois on a le matelas mais on n'a pas le temps... de dormir. 601 01:47:51,320 --> 01:47:52,433 Dégueulasse ! 602 01:47:55,299 --> 01:47:59,761 - Va. Je vais te faire descendre. - C'est moi qui me barre, fanfaron ! 603 01:48:54,547 --> 01:48:56,002 Allez, dehors ! 604 01:50:33,795 --> 01:50:39,317 Docteur, qu'est-ce que tu fais là ? On n'arrache pas des dents ici, bordel de merde ! 605 01:50:39,318 --> 01:50:41,956 "Bordel de merde" c'est moi qui le dit, assassin ! 606 01:50:42,781 --> 01:50:46,359 - J'ai perdu de vue la niña. - Elle cherche les ennuis celle-là. 607 01:50:46,541 --> 01:50:53,232 Et j'en ai marre de me retrouver dans le pétrin à cause de vous deux ! Bordel de merde ! 608 01:51:46,415 --> 01:51:51,812 Sors de là, Barnett ! Montre-toi ! 609 01:51:52,760 --> 01:51:56,801 Trouvez-le ! Encerclez-le ! 610 01:51:57,016 --> 01:52:00,092 Tirez ! 611 01:52:31,972 --> 01:52:39,649 N'arrêtez pas ! Lâches. Sortez ! 612 01:52:41,263 --> 01:52:45,602 - Morgan, j'ai une idée. - Vas-y, crache le morceau. 613 01:52:53,808 --> 01:52:58,495 Il n'a jamais eu d'idée de sa vie... Il est mort en pensant. 614 01:55:58,067 --> 01:56:01,495 Ted Barnett, t'es qu'un dégueulasse ! 615 01:56:01,495 --> 01:56:06,687 Bon sang, j'ai vraiment pas de chance... 616 01:56:07,459 --> 01:56:13,594 Je pouvais enfin me reposer et voilà que c'est moi qui te sers de matelas ! 54595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.