All language subtitles for Julias.Eyes.2010.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,312 --> 00:01:45,021 Nghe này! 2 00:01:45,689 --> 00:01:47,982 Đủ rồi, ngươi đã thắng! 3 00:01:48,692 --> 00:01:53,029 Đừng hát bài đó được chứ? Ngươi thừa biết ta ghét nó. 4 00:01:55,365 --> 00:01:56,783 Sao ngươi im lặng thế? 5 00:02:00,579 --> 00:02:02,747 Nói gì đi chứ, khốn kiếp! 6 00:03:20,576 --> 00:03:23,119 Ngươi ở đó! 7 00:03:23,287 --> 00:03:25,037 Và đang theo dõi ta. 8 00:03:25,205 --> 00:03:28,416 Ngươi nghĩ là có thể lừa gạt gì đây? 9 00:03:28,584 --> 00:03:31,711 Không, đừng hòng qua mặt ta! 10 00:03:31,837 --> 00:03:34,630 Bởi vì ta cảm thấy sự hiện diện của ngươi. 11 00:03:35,799 --> 00:03:37,800 Những bước đi của ngươi. 12 00:03:37,968 --> 00:03:40,011 Ta thấy mùi của ngươi. 13 00:03:40,304 --> 00:03:42,054 Nếu ngươi nghĩ... 14 00:03:42,222 --> 00:03:44,640 Nếu ngươi nghĩ, đồ khốn... 15 00:03:44,808 --> 00:03:47,476 rằng ta sẽ tự treo cổ trong khi ngươi đang nhìn ta thì.... 16 00:04:10,751 --> 00:04:12,501 - Sao vậy? - Chuyện gì thế? 17 00:04:12,669 --> 00:04:14,795 Julia, sao vậy? 18 00:04:14,963 --> 00:04:18,007 Julia, nghe thấy tôi chứ? Mang chút nước lại đây! 19 00:04:18,175 --> 00:04:19,884 Hãy bình tĩnh, Julia. 20 00:04:21,553 --> 00:04:22,845 Julia, cô không sao chứ? 21 00:04:23,013 --> 00:04:24,305 - Chuyện gì vậy? - Cô ấy đã ngã. 22 00:04:24,473 --> 00:04:27,683 - Mau gọi bác sĩ đi. - Không, tôi ổn rồi. 23 00:04:27,851 --> 00:04:29,977 Ổn rồi. 24 00:04:35,734 --> 00:04:38,986 Tôi là Sara. Tôi không thể nghe máy lúc này, xin hãy... 25 00:04:42,407 --> 00:04:44,951 Em nghĩ xuất hiện sau 6 tháng là một ý hay? 26 00:04:45,077 --> 00:04:47,536 Em chỉ muốn biết là cô ấy vẫn khỏe. 27 00:04:49,164 --> 00:04:51,040 Sara? 28 00:04:53,377 --> 00:04:55,127 Sara? 29 00:04:57,506 --> 00:04:59,507 Có lẽ cô ấy đi vắng. 30 00:04:59,675 --> 00:05:00,967 Không! 31 00:05:01,134 --> 00:05:03,344 Không, hẳn là đã có chuyện. 32 00:05:15,023 --> 00:05:16,107 Không có điện. 33 00:05:18,568 --> 00:05:22,321 - Cầu dao không việc gì. - Em đi lên tìm trên gác. 34 00:05:27,536 --> 00:05:28,577 Sara? 35 00:05:37,212 --> 00:05:38,921 Sara? 36 00:06:02,446 --> 00:06:05,740 Isaac, chả thấy dấu vết gì. Ta sẽ sang hỏi hàng xóm. 37 00:06:05,949 --> 00:06:08,242 - Đừng đi xuống! - Tại sao? 38 00:06:11,163 --> 00:06:12,913 Chuyện gì vậy? 39 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 Isaac, nói em nghe đi. 40 00:06:19,880 --> 00:06:21,672 - Không, gì vậy? - Julia... 41 00:06:21,798 --> 00:06:24,175 - Là chuyện gì, Isaac? - Hãy đi với anh. 42 00:06:36,271 --> 00:06:38,147 Thanh tra! 43 00:06:38,315 --> 00:06:40,816 Rất tiếc về chuyện xảy ra. 44 00:06:41,401 --> 00:06:42,735 Không, cảm ơn! 45 00:06:42,903 --> 00:06:47,531 Theo pháp y, Sara đã tự vẫn đêm qua trong khi mất điện. 46 00:06:47,699 --> 00:06:49,784 Nhưng ta cần tìm ra nguyên do. 47 00:06:49,951 --> 00:06:53,370 Tôi được biết là cô ấy mắc một chứng bệnh suy biến. 48 00:06:53,538 --> 00:06:58,250 Vâng, chứng suy giảm thị lực, giống như vợ tôi. 49 00:06:58,418 --> 00:07:01,754 Nhưng một năm trước Sara đã bị mù. 50 00:07:01,922 --> 00:07:04,090 Cô ấy sống với sự mù lòa đó ra sao? 51 00:07:04,883 --> 00:07:08,302 Cô ấy đã không tuyệt vọng, nếu đó là cái ông muốn hỏi. 52 00:07:08,470 --> 00:07:10,596 Thật ra cô ấy... 53 00:07:10,764 --> 00:07:13,390 định phẫu thuật, phải không? 54 00:07:13,600 --> 00:07:17,728 Cô ấy đợi một người hiến tạng và hy vọng sẽ lấy lại thị lực. 55 00:07:24,653 --> 00:07:27,363 Có lẽ cô ấy đã mệt mỏi vì phải chờ đợi. 56 00:07:59,729 --> 00:08:00,729 Được rồi. 57 00:08:03,024 --> 00:08:05,401 Vâng, cảm ơn! 58 00:08:09,906 --> 00:08:13,159 Bác sĩ Román không thể đến dự lễ tang, và có gửi lời chia buồn. 59 00:08:13,326 --> 00:08:16,912 Anh ấy còn muốn khám mắt cho em trước khi em về nhà. 60 00:08:17,122 --> 00:08:20,124 Isaac, vừa có điện đấy. 61 00:08:21,501 --> 00:08:24,712 Em nghe anh nói đấy chứ? 62 00:08:25,338 --> 00:08:27,798 Đột nhiên đầu đĩa bật lên. Anh có nghe thấy không? 63 00:08:28,925 --> 00:08:31,969 - Có! - Anh không thấy lạ... 64 00:08:32,137 --> 00:08:35,222 khi Sara nghe nhạc trước lúc... 65 00:08:35,390 --> 00:08:37,683 Hơn nữa, cô ấy ghét bài hát đó. 66 00:08:37,851 --> 00:08:40,394 - Julia... - Lẽ nào không chỉ mình cô ấy? 67 00:08:40,562 --> 00:08:43,314 - Có người đã ở đó thì sao? - Julia, thôi nào. 68 00:08:43,481 --> 00:08:47,693 Có thể sẽ chẳng bao giờ tìm ra nguyên nhân. Ta bặt tin cô ấy mấy tháng trời. 69 00:08:47,819 --> 00:08:50,321 Với em nó thật sự khác thường. Em muốn biết chuyện gì xảy ra. 70 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 - Đau lòng đâu có tốt cho em. - Không phải em lo cho mình. 71 00:08:54,201 --> 00:08:58,579 Tình trạng căng thẳng có thể khiến em bị mù. 72 00:08:58,747 --> 00:09:01,582 Isaac, nó mới xảy ra với em hai lần trong 5 năm. 73 00:09:01,750 --> 00:09:04,627 Và em mất tới 20% thị lực. 74 00:09:14,638 --> 00:09:17,097 Lại thế rồi. 75 00:09:33,490 --> 00:09:35,199 Em tìm thấy gì không? 76 00:09:35,408 --> 00:09:38,160 Không, dù chỉ một cây nến. 77 00:09:39,287 --> 00:09:42,289 - Đến lúc làm quen với hàng xóm rồi. - Vậy nhanh lên! 78 00:10:06,064 --> 00:10:07,815 Isaac? 79 00:10:30,380 --> 00:10:32,214 Julia. 80 00:11:04,873 --> 00:11:07,082 Xin lỗi. 81 00:11:08,543 --> 00:11:10,419 Xin thứ lỗi. 82 00:11:13,840 --> 00:11:18,594 Rất tiếc vì mất mát của 2 người. Tôi là Blasco, hàng xóm kế bên. 83 00:11:18,803 --> 00:11:21,555 Thật ra, tôi biết em gái cô không nhiều lắm... 84 00:11:21,723 --> 00:11:26,769 nhưng Lia rất quý cô ấy và muốn tôi mang cho hai người thứ này. 85 00:11:27,604 --> 00:11:28,645 Lia? 86 00:11:28,813 --> 00:11:32,816 Đó là con gái tôi. Sara hay mượn sách của nó. 87 00:11:32,984 --> 00:11:38,113 Con bé tội nghiệp đang buồn nên không muốn rời khỏi xe. 88 00:11:39,908 --> 00:11:41,241 Dù sao... 89 00:11:41,409 --> 00:11:46,955 Xin lỗi... nhưng Lía muốn biết Sara có để lại lời nhắn không. 90 00:11:48,750 --> 00:11:51,960 - Chúng tôi không biết. - Tôi hiểu! 91 00:11:52,128 --> 00:11:55,756 Tôi không dám phiền hai người nữa. 92 00:12:01,846 --> 00:12:03,722 Mình tiếp tục chứ? 93 00:12:03,890 --> 00:12:06,183 Chỉ có một người hàng xóm và con gái anh ta? 94 00:12:08,311 --> 00:12:11,105 Em đã không hề biết cô ấy cô đơn đến thế. 95 00:12:22,158 --> 00:12:24,493 Em đã tha thứ cho cô ấy. 96 00:12:27,539 --> 00:12:30,124 Và tha thứ cả cho anh. 97 00:12:34,963 --> 00:12:38,841 Giờ em cần tha thứ cho mình vì đã không ở bên cô ấy. 98 00:12:48,143 --> 00:12:51,103 Em đã làm tất cả những gì có thể, phải không Isaac? 99 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 Khám nghiệm tử thi cho thấy không có điều gì bất thường. 100 00:13:10,457 --> 00:13:15,169 - Ông đã kiểm tra tất cả dấu vân tay chưa? - Chỉ thấy dấu vân tay của chúng ta và của cô ấy. 101 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 Phải, nhưng... 102 00:13:17,338 --> 00:13:19,256 Bài hát đó... 103 00:13:19,466 --> 00:13:21,842 Thế còn chuyện xảy ra ở khu nghĩa địa? 104 00:13:22,010 --> 00:13:26,805 Julia, không có gì cho thấy ai đó đã ở cùng em gái cô. 105 00:13:26,973 --> 00:13:30,350 Hơn nữa, không ai nhìn hay nghe thấy điều gì đáng ngờ. 106 00:13:31,895 --> 00:13:35,689 Cô có thể nói chuyện với bà Soledad nếu muốn. 107 00:13:35,857 --> 00:13:38,942 - Với ai? - Một bà cụ sống kế bên. 108 00:13:39,110 --> 00:13:43,280 Có lẽ bà ấy đã giúp em gái cô rất nhiều khi cô ấy bị mù. 109 00:13:44,240 --> 00:13:45,908 Đừng đi lâu nhé! 110 00:13:51,164 --> 00:13:53,582 Bà ấy sống ở đâu? 111 00:13:53,750 --> 00:13:56,752 Cứ theo sợi dây trong sân ấy. 112 00:13:56,961 --> 00:13:58,253 Sợi dây nào? 113 00:14:10,475 --> 00:14:12,935 Tôi chắc là bà già không biết gì đâu. 114 00:14:13,102 --> 00:14:16,230 Không ai biết gì ngoài anh. 115 00:14:16,356 --> 00:14:21,193 Nhưng phải nói cho vợ anh biết. Sớm muộn gì cô ấy cũng tìm ra. 116 00:14:22,153 --> 00:14:24,905 Tôi sẽ đợi đến lúc thích hợp. 117 00:14:54,102 --> 00:14:56,186 Bà Soledad? 118 00:15:02,819 --> 00:15:04,403 Xin chào? 119 00:15:07,615 --> 00:15:09,157 Ai đấy? 120 00:15:09,367 --> 00:15:11,285 Tôi là Julia, chị gái của Sara. 121 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 Tôi ra ngay đây! 122 00:15:17,000 --> 00:15:22,921 Xin lỗi về sự bừa bộn này. Ngôi nhà chắc là ghê lắm. 123 00:15:25,883 --> 00:15:27,509 Xin chào... 124 00:15:28,386 --> 00:15:32,723 - Cô đấy ư? - Vâng, xin lỗi, tôi không biết là... 125 00:15:32,890 --> 00:15:37,894 Tôi xin lỗi mới phải, vốn định đến dự lễ tang của em gái cô, nhưng... 126 00:15:38,062 --> 00:15:41,106 mất một giờ tôi mới tìm ra được 2 chiếc giày cùng đôi. 127 00:15:41,316 --> 00:15:42,774 Không sao! 128 00:15:42,942 --> 00:15:45,819 Bà rất quý Sara, phải không? 129 00:15:45,945 --> 00:15:49,781 Khi cô ấy bắt đầu mất thị lực... 130 00:15:49,907 --> 00:15:54,828 1 năm trước, chúng tôi thường chuyện trò lâu. 131 00:15:56,873 --> 00:16:00,375 Nhưng gần đây, cô ấy hầu như không nói chuyện với tôi. 132 00:16:00,543 --> 00:16:02,878 Cô ấy có mấy người bạn mới. 133 00:16:03,046 --> 00:16:07,466 - Bạn mới thế nào? - Những người trẻ hơn. 134 00:16:07,634 --> 00:16:11,845 - Từ trung tâm Baumann. - Trung tâm Baumann? Là sao? 135 00:16:11,971 --> 00:16:14,681 Trung tâm dành cho người mù, cách đây không xa lắm. 136 00:16:14,849 --> 00:16:21,063 Nơi mà người ta sẽ khiến cô tin rằng cô có thể làm bất cứ điều gì dù đã mất thị giác. 137 00:16:21,773 --> 00:16:25,901 Không nghe thấy, tức là điếc. Mất một cánh tay, tức là què! 138 00:16:26,069 --> 00:16:28,862 Và nếu không nhìn thấy, nghĩa là đã bị mù. 139 00:16:29,030 --> 00:16:31,948 Sao có thể trở lại như cũ đây! 140 00:16:33,076 --> 00:16:36,244 Bà Soledad, tôi có thể bắt taxi ở đâu? 141 00:16:36,412 --> 00:16:38,080 Cảm ơn! 142 00:16:42,585 --> 00:16:46,421 Cô đi thẳng, xuống cầu thang, sau đó rẽ phải. 143 00:17:08,403 --> 00:17:09,653 Tội nghiệp Sara! 144 00:17:09,821 --> 00:17:13,156 - Sao cô ấy lại tự treo cổ nhỉ? - Đừng nhắc chuyện đó nữa! 145 00:17:13,366 --> 00:17:16,118 - Im lặng một chút được không? - Đừng tàn nhẫn thế! 146 00:17:16,285 --> 00:17:18,995 Chẳng ai trong chúng ta chịu nổi cô ấy. 147 00:17:19,163 --> 00:17:21,748 Cô không thấy lạ sao? 148 00:17:21,916 --> 00:17:23,291 Không! 149 00:17:23,459 --> 00:17:25,502 Chúng ta ai cũng từng nghĩ đến chuyện tự tử. 150 00:17:25,670 --> 00:17:28,630 Dela... 151 00:17:28,840 --> 00:17:32,259 Nora đúng đấy, có lần tôi đã định rạch cổ tay. 152 00:17:32,427 --> 00:17:35,804 Với nến và nhạc nền opera. 153 00:17:35,972 --> 00:17:38,598 Tôi cũng vậy, đã có lần định lao ra khỏi cửa sổ. 154 00:17:38,766 --> 00:17:41,810 Phải, chúng ta có nghĩ. Nhưng không làm vậy. 155 00:17:41,978 --> 00:17:44,980 Vì luôn có một lý do để sống! 156 00:17:45,481 --> 00:17:47,941 Có lẽ Sara đã không tìm được lý do nào. 157 00:17:48,109 --> 00:17:52,529 Cô không nghĩ có bạn trai là một lý do tuyệt vời sao? 158 00:17:53,239 --> 00:17:54,906 Sara có bạn trai? 159 00:17:55,074 --> 00:17:57,033 Cô ấy có kể với tôi là đã gặp một anh bạn. 160 00:17:57,243 --> 00:17:59,244 - Ai vậy? - Không biết! 161 00:17:59,829 --> 00:18:02,956 Họ có cảm tình với nhau mấy tháng rồi. 162 00:18:03,124 --> 00:18:06,376 Họ còn đi Bellavista 1 tuần. 163 00:18:08,755 --> 00:18:11,548 - Đã có chuyện gì ở Bellavista? - Chăn gối chứ quái gì. 164 00:18:13,593 --> 00:18:15,343 Im lặng! 165 00:18:23,853 --> 00:18:26,563 Lạ thật! 166 00:18:26,731 --> 00:18:28,398 Gì vậy? 167 00:18:29,317 --> 00:18:31,026 Ai đó đang ở đây. 168 00:18:31,194 --> 00:18:34,863 - Và tôi cho rằng đó là Sara. - Đủ rồi, thế không hay đâu. 169 00:18:35,323 --> 00:18:39,576 - Tôi cũng ngửi thấy cô ấy. - Cái gì đó đang di chuyển. 170 00:18:39,744 --> 00:18:44,122 - Bắt được rồi, gọi bảo vệ đi. - Tôi là chị gái của Sara. 171 00:18:44,248 --> 00:18:45,874 Julia? 172 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 Vâng! 173 00:18:48,044 --> 00:18:52,130 - Sao cô lại theo dõi chúng tôi? - Tôi thật sự không muốn phá vỡ cuộc nói chuyện. 174 00:18:53,382 --> 00:18:55,133 - Vậy anh ta là ai? - Ai? 175 00:18:55,301 --> 00:18:57,552 - Người đi cùng cô ấy. - Tôi đi một mình mà! 176 00:18:58,971 --> 00:19:00,889 Còn một người nữa ở đây. 177 00:19:01,057 --> 00:19:03,850 Một người đàn ông, ở ngay phía sau cô. 178 00:19:24,080 --> 00:19:25,288 Đợi đã! 179 00:20:54,128 --> 00:20:55,962 Anh là ai? 180 00:20:57,590 --> 00:20:58,673 Quay lại. 181 00:20:59,759 --> 00:21:01,635 Quay lại. 182 00:21:01,844 --> 00:21:03,345 Tôi bảo quay lại mà! 183 00:21:39,423 --> 00:21:42,300 Không, không! 184 00:22:02,863 --> 00:22:04,572 Isaac? 185 00:22:10,663 --> 00:22:12,455 Isaac? 186 00:22:28,556 --> 00:22:31,599 Khách sạn Romeo, Bellavista. 187 00:22:33,936 --> 00:22:35,770 Có chuyện gì với em vậy? 188 00:22:35,980 --> 00:22:38,398 Người em ướt hết cả. 189 00:22:38,566 --> 00:22:41,317 Em gặp mưa khi rời khỏi nhà bà Soledad. 190 00:22:42,278 --> 00:22:44,487 Em đã ở chỗ bà ấy suốt lúc đó? 191 00:22:45,531 --> 00:22:49,117 Bà ấy mời em uống trà. Em không thể từ chối. 192 00:22:49,285 --> 00:22:54,456 Julia, anh đã đi tìm em, anh biết em rời nhà bà ấy một giờ trước. 193 00:22:55,082 --> 00:22:57,167 Em đã ở đâu? 194 00:22:57,501 --> 00:22:59,502 Anh còn quản lý em cơ đấy! 195 00:22:59,670 --> 00:23:02,338 Anh cũng có thể hỏi em điều em đang tìm kiếm. 196 00:23:05,593 --> 00:23:07,135 Tốt thôi. 197 00:23:08,137 --> 00:23:09,971 Tốt thôi. 198 00:23:10,181 --> 00:23:13,808 Em chắc có gì đó rất lạ trong vụ tự tử của Sara. 199 00:23:13,976 --> 00:23:18,646 - Có kẻ đang theo dõi chúng ta. - Julia, Julia, vì Chúa! 200 00:23:18,814 --> 00:23:20,106 Ai chứ? 201 00:23:22,985 --> 00:23:25,278 Bạn trai cô ấy! 202 00:23:25,404 --> 00:23:27,489 - Sara có bạn trai? - Đúng! 203 00:23:27,656 --> 00:23:28,656 Ai bảo em thế? 204 00:23:28,866 --> 00:23:31,201 Những cô gái mù ở trung tâm Baumann đã nói cho em biết... 205 00:23:31,410 --> 00:23:33,161 và kẻ nào đó đang theo dõi ta. 206 00:23:33,329 --> 00:23:35,955 - Làm sao em biết? - Em đã đuổi theo hắn, Isaac. 207 00:23:36,082 --> 00:23:39,167 - Em đuổi theo hắn? - Đúng! Em đã đuổi. 208 00:23:39,502 --> 00:23:40,919 Isaac. 209 00:23:41,295 --> 00:23:45,006 - Isaac, anh định làm gì thế? - Phải rời khỏi ngôi nhà này. 210 00:23:45,674 --> 00:23:48,760 Em nghe này, nếu buộc phải làm ông chồng khắt khe, anh sẽ làm... 211 00:23:48,886 --> 00:23:51,137 và nếu phải lôi em ra khỏi đây, anh cũng sẽ làm. 212 00:23:51,305 --> 00:23:54,099 Chứ anh không thể để em bị phát điên. 213 00:23:54,266 --> 00:23:57,143 Em biết là anh sẽ chẳng thể tha thứ cho mình. 214 00:23:57,603 --> 00:24:00,230 Cái chết của cô ấy là quá đủ sự mất mát đối với chúng ta. 215 00:24:08,322 --> 00:24:10,073 Anh nói đúng! 216 00:24:11,534 --> 00:24:13,660 Nhưng lúc này em chưa muốn về nhà. 217 00:24:13,828 --> 00:24:18,039 Sao mình không đi đâu đó, chỉ có anh và em nhỉ? 218 00:24:28,217 --> 00:24:30,802 Em muốn đi đâu? 219 00:24:55,119 --> 00:24:59,664 - Em chắc mình muốn ở đó chứ? - Đây là chỗ đắt khách nhất đấy. 220 00:25:08,549 --> 00:25:10,800 Phong cảnh rất đẹp, phải không? 221 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 - Julia! - Vâng, rất đẹp. 222 00:25:15,598 --> 00:25:16,973 Cảm ơn! 223 00:25:18,267 --> 00:25:19,517 Julia... 224 00:25:19,727 --> 00:25:22,937 - anh đi cất xe vào bãi. - Vâng! 225 00:25:26,609 --> 00:25:29,152 Cô nhớ em gái tôi không, người phụ nữ bị mù ấy? 226 00:25:29,320 --> 00:25:31,988 Có! Một đồng nghiệp đã kể với tôi về cô ấy. 227 00:25:32,114 --> 00:25:33,740 Có thể hơi kỳ quặc, nhưng... 228 00:25:33,908 --> 00:25:37,076 cô có thể tìm tên của người đàn ông đã đi cùng cô ấy? 229 00:25:37,244 --> 00:25:41,956 - Hóa đơn không thấy có tên. - Tôi rất tiếc không nhớ ra ai. 230 00:25:42,124 --> 00:25:43,291 Sự thật là... 231 00:25:43,459 --> 00:25:46,377 em gái tôi đã không còn, và tôi cần tìm người này. 232 00:25:46,587 --> 00:25:49,505 Xem nào... tôi không hiểu! 233 00:25:49,673 --> 00:25:52,258 Không thấy có hồ sơ đặt phòng của cô ấy. 234 00:25:53,302 --> 00:25:55,970 Cứ như là mọi dữ liệu đã bị xóa. 235 00:25:56,138 --> 00:26:00,600 - Cô chắc chứ? - Tôi nghĩ là máy tính có vấn đề. 236 00:26:01,435 --> 00:26:06,272 Sao cô không thử tới El Arlequin? Đó là nhà hàng mà chúng tôi thường giới thiệu cho khách. 237 00:26:06,440 --> 00:26:07,941 Cảm ơn! 238 00:26:08,108 --> 00:26:09,150 Cảm ơn! 239 00:26:16,408 --> 00:26:17,659 Cảm ơn! 240 00:26:17,826 --> 00:26:21,329 Anh không hiểu tại sao họ lại giới thiệu nhà hàng này. 241 00:26:21,497 --> 00:26:23,414 Em thích nó! 242 00:26:25,918 --> 00:26:28,461 Nó đâu phải phong cách của em. 243 00:26:32,049 --> 00:26:35,593 Người phục vụ kia cứ nhìn em không ngớt. 244 00:26:35,761 --> 00:26:37,470 Vậy à? 245 00:26:43,644 --> 00:26:46,312 - Là anh tưởng tượng thôi. - Có lẽ thế! 246 00:26:50,567 --> 00:26:54,654 - Cặp kính lão của anh... - Trong áo khoác à? Lạ thật! 247 00:26:55,698 --> 00:26:59,325 Anh sẽ đi lấy chúng, tiện đi vệ sinh luôn. 248 00:27:01,203 --> 00:27:04,038 Nếu hắn chạm vào em, hãy hét toáng lên nhé! 249 00:27:14,842 --> 00:27:16,759 Một sự thay đổi tuyệt vời. 250 00:27:17,136 --> 00:27:21,973 Màu đó làm mắt cô rất nổi đấy! Tôi biết trước chúng màu xanh. 251 00:27:22,808 --> 00:27:26,436 Anh nhầm tôi với em gái tôi rồi. Cô ấy đã ở đây tuần trước. 252 00:27:26,603 --> 00:27:28,563 Với bạn trai cô ấy. 253 00:27:29,106 --> 00:27:30,189 Bạn trai cô ấy? 254 00:27:30,357 --> 00:27:32,734 Cô ấy đi với một người đàn ông, phải không? 255 00:27:33,569 --> 00:27:35,820 Vâng, tôi nghĩ thế! 256 00:27:37,072 --> 00:27:40,074 - Anh có nhớ tên anh ta? - Không, tôi không biết. 257 00:27:40,242 --> 00:27:43,161 Anh ta rất kín đáo và già giặn. 258 00:27:44,079 --> 00:27:47,540 - Anh có thể tả anh ta không? - Có chứ, anh ta... 259 00:27:49,251 --> 00:27:51,252 Anh ta cũng bình thường, như những đàn ông khác. 260 00:27:51,420 --> 00:27:54,589 Nhưng cao hay là thấp, tóc vàng hay tóc đen? 261 00:27:58,052 --> 00:27:59,802 Thật buồn cười vì lúc này tôi lại không nhớ. 262 00:27:59,970 --> 00:28:02,847 Sao anh lại nhớ được em gái tôi mà không nhớ điều gì về anh ta? 263 00:28:02,973 --> 00:28:07,143 Cô ấy khá thu hút sự chú ý vì có mang băng bịt mắt. 264 00:28:09,438 --> 00:28:10,438 Băng bịt mắt? 265 00:28:10,606 --> 00:28:13,733 Cô ấy đã được băng mắt sau khi phẫu thuật. 266 00:28:17,821 --> 00:28:20,448 - Em gái tôi đã phẫu thuật? - Chắc chắn rồi. 267 00:28:20,616 --> 00:28:22,617 Thế nên tôi đã đoán màu mắt của cô ấy. 268 00:28:22,785 --> 00:28:24,911 Cô ấy có nói rằng muốn đi một chuyến khi bình phục... 269 00:28:25,079 --> 00:28:27,246 nếu đoán đúng màu mắt cô ấy, tôi có thể... 270 00:28:27,414 --> 00:28:30,124 - Pablo, tới đây một lúc! - Vâng, tất nhiên rồi. 271 00:28:30,250 --> 00:28:32,543 Cho tôi gửi lời chúc mừng cô ấy. 272 00:28:39,802 --> 00:28:42,095 Anh không tìm thấy kính. 273 00:28:44,056 --> 00:28:46,307 Hãy xem anh xoay sở thế nào. 274 00:28:51,980 --> 00:28:53,981 Có chuyện gì vậy? 275 00:28:59,780 --> 00:29:01,989 Sara đã ở đây tuần trước. 276 00:29:06,495 --> 00:29:09,163 Julia, ta đang làm gì ở đây? 277 00:29:09,331 --> 00:29:13,668 Isaac, người hầu bàn nói với em là cô ấy có đeo băng bịt mắt. 278 00:29:13,836 --> 00:29:15,128 Anh có hiểu không? 279 00:29:16,797 --> 00:29:20,508 Nếu Sara đã được phẫu thuật và có cơ may lấy lại thị giác... 280 00:29:20,676 --> 00:29:23,719 thì tại sao cô ấy phải tự tử? 281 00:29:24,138 --> 00:29:26,681 Anh nói đi, tại sao? 282 00:29:34,940 --> 00:29:36,858 Vì ca phẫu thuật đã thất bại. 283 00:29:38,944 --> 00:29:40,611 Sao? 284 00:29:41,488 --> 00:29:43,322 Nó đã không thành công. 285 00:29:44,867 --> 00:29:48,161 Hôm qua bác sĩ Román đã cho anh biết. 286 00:29:54,334 --> 00:29:57,295 Anh định chờ lúc thích hợp sẽ nói với em. 287 00:30:18,150 --> 00:30:19,901 Người đàn ông đó có tồn tại. 288 00:30:20,068 --> 00:30:22,778 Julia, Julia. 289 00:30:22,905 --> 00:30:25,823 - Còn gì em chưa biết nữa đây? - Anh chỉ cố gắng bảo vệ em! 290 00:30:26,033 --> 00:30:28,868 - Khỏi chuyện gì? - Sự thật, Julia ạ! 291 00:30:28,994 --> 00:30:30,578 Sự thật nào? 292 00:30:31,580 --> 00:30:35,875 Sara đã tự tử vì cô ấy không chịu nổi sự mù lòa. 293 00:30:44,301 --> 00:30:46,260 Julia. 294 00:30:47,596 --> 00:30:48,638 Julia. 295 00:30:51,850 --> 00:30:54,519 Anh có biết là cô ấy đã đến đây cùng bạn trai? 296 00:30:54,686 --> 00:30:56,270 Việc đó chẳng nói lên điều gì. 297 00:30:56,438 --> 00:31:01,943 Vậy sao anh ta phải lẩn trốn? Sao anh ta không dự lễ tang? 298 00:31:02,778 --> 00:31:04,820 Có thể lúc đó anh ta không ở cùng cô ấy. 299 00:31:05,864 --> 00:31:10,826 Có thể anh ta bỏ cô ấy vì biết cô ấy không thể lấy lại thị lực. 300 00:31:13,580 --> 00:31:15,706 Đơn giản thế sao? 301 00:31:16,291 --> 00:31:17,583 Đơn giản quá, phải không? 302 00:31:17,751 --> 00:31:20,127 - À... - Em không thể tin anh lại là một nhà tâm lý học cơ đấy. 303 00:31:20,295 --> 00:31:22,421 Julia! 304 00:31:24,758 --> 00:31:26,300 Chúa ơi. 305 00:31:29,304 --> 00:31:32,139 Em làm gì vậy? 306 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 Julia, Julia. 307 00:31:33,809 --> 00:31:35,601 Em không thấy chiếc xe ư? 308 00:31:41,358 --> 00:31:44,318 Em không nhìn thấy nó, phải không? 309 00:31:50,367 --> 00:31:52,577 Bao nhiêu lần em bị chấn động rồi? 310 00:31:52,703 --> 00:31:53,828 Hai. 311 00:31:53,954 --> 00:31:56,122 Chết tiệt! 312 00:31:57,291 --> 00:31:59,166 Chết tiệt! 313 00:32:06,633 --> 00:32:08,509 Nếu... 314 00:32:08,719 --> 00:32:14,056 - Nếu em bị mù...Sẽ đến lúc em mù lòa. - Không, sẽ không có chuyện đó. 315 00:32:15,642 --> 00:32:19,270 Đâu phải không muốn là nó sẽ không xảy ra! 316 00:32:25,861 --> 00:32:27,695 Isaac... 317 00:32:30,866 --> 00:32:33,492 anh từng nói với em rằng... 318 00:32:35,662 --> 00:32:39,457 khi anh nhìn vào mắt em, anh có thể thấy cả vũ trụ. 319 00:32:41,793 --> 00:32:45,713 - Và anh vẫn có thể thấy nó. - Vũ trụ đó khép lại thì sao? 320 00:32:50,886 --> 00:32:53,262 Em nhắm mắt vào! 321 00:32:54,056 --> 00:32:56,140 Sao? 322 00:32:56,266 --> 00:32:58,309 Cứ nhắm mắt đi. 323 00:33:05,901 --> 00:33:07,276 Em nhìn thấy anh chứ? 324 00:33:09,029 --> 00:33:10,905 Tất nhiên là không rồi. 325 00:33:12,908 --> 00:33:15,576 Vậy làm sao em biết là anh vẫn ở đây với em? 326 00:33:15,744 --> 00:33:18,245 Vì em nghe thấy anh. 327 00:33:20,290 --> 00:33:23,000 Thế nếu anh giữ im lặng? 328 00:33:23,126 --> 00:33:25,836 Làm sao em biết anh đang ở đây? 329 00:33:40,602 --> 00:33:42,770 Em có thể chạm vào anh! 330 00:33:45,565 --> 00:33:48,067 Em có thể ngửi thấy anh. 331 00:33:50,946 --> 00:33:52,780 Và hôn anh! 332 00:34:15,971 --> 00:34:19,932 Hứa với em nếu ngày đó đến, chúng mình sẽ trở lại sa mạc. 333 00:34:20,517 --> 00:34:22,601 Là sao? 334 00:34:22,769 --> 00:34:24,770 Anh biết không? 335 00:34:25,522 --> 00:34:29,275 Điều cuối cùng em muốn thấy là bầu trời đó, bên anh. 336 00:34:30,193 --> 00:34:33,320 - Julia... - Hãy hứa với em! 337 00:34:34,197 --> 00:34:36,031 Hứa với em nhé! 338 00:34:37,325 --> 00:34:39,493 Anh hứa! 339 00:34:41,997 --> 00:34:43,247 Nhưng... 340 00:34:43,415 --> 00:34:46,000 em phải hứa với anh... 341 00:34:47,461 --> 00:34:50,546 là em sẽ thôi theo đuổi những bóng ma. 342 00:34:51,256 --> 00:34:54,383 Và em sẽ đến gặp bác sĩ Román. 343 00:34:55,343 --> 00:34:57,178 Ngày mai. 344 00:34:59,181 --> 00:35:00,806 Vâng! 345 00:35:17,783 --> 00:35:22,036 Anh sẽ mang hành lý ra xe và chờ em ở bên ngoài nhé. 346 00:35:22,204 --> 00:35:23,537 15 phút thôi đấy! 347 00:35:32,047 --> 00:35:34,340 Cô Levin. 348 00:35:36,551 --> 00:35:38,928 Cô Levin. 349 00:35:39,429 --> 00:35:42,556 Rất tiếc về sự mất mát của cô. 350 00:35:44,309 --> 00:35:46,310 Tôi là Créspulo. 351 00:35:46,478 --> 00:35:49,939 Tôi có đọc thấy tin em gái cô trên mục cáo phó của tờ báo. 352 00:35:50,106 --> 00:35:51,649 Cảm ơn! 353 00:35:52,234 --> 00:35:54,068 Tôi có mấy thứ của cô ấy. 354 00:35:56,029 --> 00:35:59,490 Vài giờ sau khi em gái cô ra đi... 355 00:35:59,616 --> 00:36:05,162 tôi đã tìm thấy một chiếc chìa khóa ở dưới giường. 356 00:36:06,081 --> 00:36:09,083 Tôi nghĩ đã để nó đâu đó trong này. 357 00:36:18,218 --> 00:36:19,927 Cảm ơn ông! 358 00:36:32,482 --> 00:36:34,108 Ông Créspulo! 359 00:36:34,317 --> 00:36:36,277 Xin lỗi, xin lỗi. 360 00:36:38,113 --> 00:36:40,281 Ông Créspulo! 361 00:36:40,448 --> 00:36:42,867 Em gái tôi đã tới đây với một người đàn ông, phải không? 362 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 Một người vô hình! 363 00:36:48,456 --> 00:36:50,124 Ý ông là sao? 364 00:36:52,127 --> 00:36:56,672 Có khải không ai nhớ nổi người đi cùng em gái cô? 365 00:36:59,843 --> 00:37:01,468 Nhưng... 366 00:37:01,720 --> 00:37:03,929 điều đó không có nghĩa là anh ta vô hình. 367 00:37:04,055 --> 00:37:06,724 Có những người không biết đến ánh sáng. 368 00:37:06,933 --> 00:37:11,186 Cô sẽ cảm thấy thế nào khi đi đâu cũng bị để ý? 369 00:37:12,480 --> 00:37:17,568 Hay đi bộ ngoài đường thì luôn bị người ta vấp phải? 370 00:37:19,988 --> 00:37:24,825 Hoặc hỏi một câu đến lần thứ 3 mà chẳng ai trả lời? 371 00:37:24,993 --> 00:37:27,494 Đó chính là kẻ cô đang tìm. 372 00:37:27,662 --> 00:37:31,081 Một kẻ lặng lẽ, rỗng tuếch... 373 00:37:32,334 --> 00:37:34,001 và không tồn tại. 374 00:37:34,878 --> 00:37:37,796 Vì thế chẳng ai nhớ được hắn. 375 00:37:38,340 --> 00:37:40,674 Không ai ngoại trừ ông! 376 00:37:43,803 --> 00:37:46,972 Theo một khía cạnh, thì tôi cũng vô hình. 377 00:37:48,475 --> 00:37:52,311 Đã nhiều năm rồi chẳng ai còn nhớ đến tôi. 378 00:37:54,189 --> 00:37:56,190 Người này... 379 00:37:56,358 --> 00:37:59,193 ông có biết tôi phải tìm anh ta ở đâu không? 380 00:38:02,530 --> 00:38:04,740 Ông sợ điều gì? 381 00:38:05,742 --> 00:38:10,663 Hắn để xe trong bãi đỗ cách đây hai dãy phố. 382 00:38:12,290 --> 00:38:16,710 Có một máy quay giám sát suốt ngày đêm. 383 00:38:18,713 --> 00:38:20,005 Cảm ơn ông! 384 00:38:20,298 --> 00:38:21,966 Đợi đã! 385 00:38:22,092 --> 00:38:23,509 Hãy cẩn thận! 386 00:38:23,677 --> 00:38:29,098 Kẻ đã đi cùng em gái cô có ánh mắt rất điên dại. 387 00:38:29,641 --> 00:38:32,017 Hắn luôn biết cách trở thành cái bóng. 388 00:38:32,143 --> 00:38:36,563 Khi một kẻ thấy vô hình và tức giận với thế giới... 389 00:38:36,731 --> 00:38:38,732 kẻ đó sẽ rất nguy hiểm. 390 00:38:38,858 --> 00:38:41,318 Hắn không có ánh sáng, không ai thấy được hắn. 391 00:38:41,528 --> 00:38:44,947 Hắn có thể lén lút theo cô và... 392 00:39:10,432 --> 00:39:12,725 - Em đã ở đâu thế? - Anh có thấy ai không? 393 00:39:12,851 --> 00:39:16,603 - Anh đợi em 10 phút rồi. - Chờ chút! 394 00:39:16,771 --> 00:39:19,857 Hắn ta đang ở đây. Và em biết cách để tìm được hắn. 395 00:39:24,779 --> 00:39:26,238 - Không! - Anh làm gì vậy? 396 00:39:26,406 --> 00:39:29,033 - Anh sẽ nói chuyện với bảo vệ. - Anh sẽ bình tĩnh chứ? 397 00:39:29,200 --> 00:39:31,660 - Hãy bình tĩnh! - Cứ chờ ở đây! 398 00:39:31,828 --> 00:39:33,954 Sao anh có thể chứ, thật là! 399 00:39:34,122 --> 00:39:37,291 Để anh nhắc lại điều em đã hứa đêm qua. 400 00:39:37,417 --> 00:39:39,001 - Đủ rồi. - Anh không chịu nổi nữa, Julia! 401 00:39:39,169 --> 00:39:41,503 - Đừng hét lên với em thế! - Anh chán ngấy rồi. 402 00:39:41,713 --> 00:39:43,797 Chả có gì bí ẩn trong cái chết của Sara đâu. 403 00:39:43,923 --> 00:39:47,217 Anh muốn hình ảnh chứ gì? Rồi anh sẽ có nó. 404 00:39:47,427 --> 00:39:51,055 Chuyện vớ vẩn này sẽ kết thúc ở đây ngay bây giờ, được chứ? 405 00:40:14,287 --> 00:40:15,662 Đây là máy trả lời... 406 00:40:41,523 --> 00:40:42,564 Xin lỗi. 407 00:40:42,732 --> 00:40:46,235 Có ai vào đây hỏi về những băng video an ninh không? 408 00:40:47,028 --> 00:40:49,655 Tôi không muốn gặp rắc rối, được chứ? 409 00:40:49,781 --> 00:40:52,908 Anh ta đến, đưa tôi ít tiền và tôi đã hứa sẽ giữ mồm. 410 00:40:53,076 --> 00:40:56,203 Đó là chồng tôi. Tôi đã đợi một lúc rồi. 411 00:40:56,371 --> 00:40:58,914 Anh biết anh ấy đi đường nào không? 412 00:40:59,541 --> 00:41:04,211 Anh ta đi ngay khi bạn tôi ghi hết những bản sao anh ta cần. 413 00:41:04,379 --> 00:41:06,046 Thế... 414 00:41:06,214 --> 00:41:08,215 đã có người nữa ở đây? 415 00:41:08,383 --> 00:41:10,300 - Anh chắc chứ? - Chẳng có ai cả! 416 00:41:10,510 --> 00:41:14,263 Ta có thể xem qua màn hình kiểm soát nếu thấy có gì đó. 417 00:41:14,889 --> 00:41:16,849 Quái quỷ gì thế này? 418 00:41:23,773 --> 00:41:24,898 Tôi sẽ quay lại ngay! 419 00:41:29,737 --> 00:41:31,697 Khốn kiếp! 420 00:41:32,740 --> 00:41:34,408 Chuyện gì vậy? 421 00:41:41,541 --> 00:41:43,167 Bình tĩnh, tôi đây mà! 422 00:41:43,293 --> 00:41:45,377 Có kẻ đã cắt điện! 423 00:41:48,882 --> 00:41:50,591 Không thể nào. 424 00:41:51,676 --> 00:41:53,427 Không thể nào. 425 00:42:19,245 --> 00:42:21,580 Chồng tôi đã bị bắt cóc. Anh ấy đang gặp nguy. 426 00:42:21,748 --> 00:42:25,459 Ta biết là có kẻ đã đánh cắp những băng video giám sát. 427 00:42:25,627 --> 00:42:30,839 Không, tôi đã nói với các anh rồi, kẻ đi cùng em gái tôi đã gây ra. 428 00:42:31,007 --> 00:42:33,967 Các anh phải tìm ra anh ấy trước khi quá muộn. 429 00:42:34,135 --> 00:42:39,181 Làm sao chúng tôi tìm được người mà chưa ai từng thấy thậm chí cả bà? 430 00:42:44,687 --> 00:42:45,729 Créspulo. 431 00:43:33,861 --> 00:43:36,905 - Ông ấy bị giết vì ông ấy là... - Không có dấu hiệu bạo lực. 432 00:43:37,073 --> 00:43:39,908 người duy nhất có thể nhận diện kẻ vô hình. 433 00:43:40,076 --> 00:43:42,995 - Hắn đang xóa dấu vết! - Thưa bà, ý bà là sao? 434 00:43:43,162 --> 00:43:45,497 Chồng tôi đang bị nguy hiểm! 435 00:43:45,665 --> 00:43:48,041 - Bà hãy bình tĩnh! - Isaac! 436 00:43:48,710 --> 00:43:50,544 Gọi bác sĩ đi, nhanh lên! 437 00:43:50,712 --> 00:43:53,547 Ta cần phải có bác sĩ ở đây. 438 00:43:57,677 --> 00:43:58,719 Isaac. 439 00:44:15,236 --> 00:44:17,404 Quá trình này không thể đảo ngược. 440 00:44:17,572 --> 00:44:19,281 Tôi còn được bao lâu? 441 00:44:19,449 --> 00:44:23,660 Tôi không biết. Có thể là vài giờ, vài ngày. 442 00:44:23,786 --> 00:44:26,747 Cũng có khi là vài tuần, nhưng chắc chắn không đến 1 tháng. 443 00:44:26,914 --> 00:44:29,791 Quan trọng là phải sớm tìm ra người hiến tạng. 444 00:44:29,959 --> 00:44:31,752 Anh có biết bạn trai Sara không? 445 00:44:34,380 --> 00:44:36,465 Không, tôi không biết anh ta. 446 00:44:37,550 --> 00:44:41,386 Julia, tôi biết cô đang trải qua một thời kỳ khó khăn... 447 00:44:41,596 --> 00:44:44,514 nhưng cô cần phải nghĩ cho bản thân. 448 00:44:44,682 --> 00:44:48,727 Nên hãy cố gắng tránh những xúc động mạnh. 449 00:44:48,936 --> 00:44:52,314 Và đừng bắt ép đôi mắt làm quá sức, được chứ? 450 00:45:04,410 --> 00:45:06,912 Iván. Iván. 451 00:45:21,636 --> 00:45:23,470 Bạn trai ư? 452 00:45:23,596 --> 00:45:26,932 Sara chưa từng nói chuyện với tôi về bạn trai. 453 00:45:27,100 --> 00:45:29,726 Cô ấy không tin đám đàn ông! 454 00:45:29,852 --> 00:45:31,937 Không giống như tôi. 455 00:45:32,146 --> 00:45:34,898 - Hoặc như cô. - Isaac sẽ không bỏ rơi tôi. Chắc chắn là thế. 456 00:45:35,817 --> 00:45:38,026 Tất cả phụ nữ đều nghĩ vậy. 457 00:45:38,903 --> 00:45:42,447 Tôi đã bịa ra một câu chuyện khi chồng tôi rời bỏ tôi. 458 00:45:43,199 --> 00:45:46,576 Ông ấy không chịu nổi thằng Ángel con tôi. 459 00:45:46,786 --> 00:45:50,163 Con trai tôi quan trọng hơn bất cứ điều gì. 460 00:45:50,957 --> 00:45:55,794 Mắt tôi bắt đầu thoái hóa và tôi đã bị mù. 461 00:45:56,254 --> 00:45:59,381 May mắn là Ángel đã chăm sóc tôi 10 năm... 462 00:45:59,549 --> 00:46:03,427 cho đến một buổi sáng tôi tỉnh dậy... 463 00:46:03,594 --> 00:46:05,637 và nó đã đi mất. 464 00:46:05,763 --> 00:46:07,848 Ángel đã bỏ đi. 465 00:46:09,016 --> 00:46:12,644 Cô nói xem, loại con mà bỏ rơi mẹ mình đang bị mù là gì chứ? 466 00:46:13,729 --> 00:46:16,022 Tôi đã bịa ra một câu chuyện. 467 00:46:16,190 --> 00:46:18,859 Và tôi vẫn giữ nó! 468 00:46:21,195 --> 00:46:23,071 Thật nhục nhã! Tôi xin lỗi. 469 00:46:33,082 --> 00:46:34,207 Alô? 470 00:46:34,375 --> 00:46:37,711 Khách sạn hoàn toàn tự động. Không có nhân viên. 471 00:46:37,837 --> 00:46:40,547 Khách tự đăng ký phòng thông qua máy tự động. 472 00:46:40,715 --> 00:46:44,217 Sáng nay ngân hàng họ gọi cho tôi để xác nhận... 473 00:46:44,385 --> 00:46:46,553 về việc có 1 giao dịch bằng thẻ tín dụng của chồng cô. 474 00:46:46,721 --> 00:46:51,558 Tôi tìm trong phòng và thấy thứ này ở bàn cạnh giường. 475 00:46:52,435 --> 00:46:55,896 Julia, có những điều về anh ấy mà cô chưa biết. 476 00:46:57,106 --> 00:47:01,359 - Anh ấy giấu việc Sara mổ mắt. - Là để bảo vệ tôi. Bác sĩ... 477 00:47:01,527 --> 00:47:05,280 Vị bác sĩ đã không nói với bất kỳ ai về ca phẫu thuật. 478 00:47:06,365 --> 00:47:09,409 Vậy tại sao chồng cô lại biết? 479 00:47:09,577 --> 00:47:15,707 Thanh tra, một xe tuần tra vừa tạt qua nhà Sara và thấy có ánh đèn phía trong. 480 00:47:21,380 --> 00:47:23,256 Isaac? 481 00:47:24,717 --> 00:47:27,302 Cô đợi ở đây, Julia. Đừng có di chuyển! 482 00:47:59,627 --> 00:48:01,127 Isaac? 483 00:48:21,649 --> 00:48:23,149 Xin chào? 484 00:48:25,528 --> 00:48:27,362 Isaac? 485 00:48:33,160 --> 00:48:34,327 Isaac? 486 00:48:46,340 --> 00:48:47,841 Julia! 487 00:48:48,968 --> 00:48:51,928 Chết tiệt! Mình phải thoát khỏi đây. 488 00:48:52,096 --> 00:48:55,140 Đâu rồi? Bình tĩnh nào! 489 00:48:55,850 --> 00:48:59,185 Cánh cửa đâu rồi? Bình tĩnh! 490 00:49:00,479 --> 00:49:03,148 Julia? Julia? 491 00:49:06,569 --> 00:49:10,322 Thanh tra! Dưới này có người. 492 00:49:14,160 --> 00:49:15,952 Bình tĩnh, Julia, là tôi đây! 493 00:49:19,040 --> 00:49:21,499 Có ai đó. Hắn đang ở đây! 494 00:49:23,252 --> 00:49:25,045 Có ai đó. Hắn đang ở đây! 495 00:49:35,222 --> 00:49:37,432 Gì vậy? 496 00:49:37,600 --> 00:49:39,059 Gì vậy? 497 00:49:40,728 --> 00:49:43,897 Xin hãy bật đèn lên! Tôi ghét bóng tối. 498 00:49:44,649 --> 00:49:48,693 Làm ơn, nói gì đi chứ. Sao ông không nói gì? 499 00:50:04,669 --> 00:50:06,378 Cảm ơn! 500 00:50:09,590 --> 00:50:11,091 Chào cô! 501 00:50:15,096 --> 00:50:18,014 Có một điều cô nên biết, Julia. 502 00:50:18,641 --> 00:50:21,434 Chồng cô có để lại một lá thư. 503 00:50:21,894 --> 00:50:26,439 Chúng tôi đã kiểm tra nét chữ và chắc chắn đó là của anh ấy. 504 00:50:27,525 --> 00:50:29,234 Nghe này... 505 00:50:30,277 --> 00:50:34,155 Sara và Isaac đã yêu nhau được 6 tháng. 506 00:50:34,782 --> 00:50:37,617 Anh ấy đã xin cô tha thứ. 507 00:50:38,452 --> 00:50:44,124 Việc đó giải thích cho tất cả các cuộc gọi đến em gái cô mà chúng tôi tìm được trên điện thoại của chồng cô. 508 00:50:46,210 --> 00:50:49,254 Cô có biết là gần đây họ có mối quan hệ? 509 00:50:59,598 --> 00:51:01,433 Cô nghĩ xem, Julia! 510 00:51:01,559 --> 00:51:05,645 Isaac đã nhất định đòi lấy cuốn băng? 511 00:51:05,813 --> 00:51:10,316 Có thể là vì không muốn cô thấy anh ấy trong đó. 512 00:51:11,527 --> 00:51:17,323 Rồi về khách sạn và quyết định không thể sống nếu thiếu Sara. 513 00:51:20,202 --> 00:51:23,663 Tôi xin lỗi, Julia, nhưng mọi thứ đều rất hợp lý. 514 00:51:37,928 --> 00:51:40,597 Chúng ta đã có người hiến mắt. Ngày mai có thể phẫu thuật rồi. 515 00:51:40,765 --> 00:51:43,099 Cô chỉ phải ký vào đây! 516 00:51:50,149 --> 00:51:51,816 Cảm ơn! 517 00:52:12,463 --> 00:52:14,672 Bình tĩnh, Julia, bình tĩnh! 518 00:52:15,216 --> 00:52:19,135 Bình tĩnh! Ngủ thêm chút đi. 519 00:52:22,223 --> 00:52:25,683 Cô thấy không, Julia... Mọi sự đã tiến triển tốt. 520 00:52:26,727 --> 00:52:29,229 Nhưng lúc này ta phải thật cẩn thận. 521 00:52:29,396 --> 00:52:33,650 Phải bảo vệ mắt cô khỏi ánh sáng trong hai tuần. 522 00:52:34,151 --> 00:52:36,402 Và cô không được tự ý nắn bóp tấm băng che. 523 00:52:36,570 --> 00:52:40,698 Nếu bỏ băng trước thời gian đó, sẽ không có giải pháp nào nữa! 524 00:52:40,866 --> 00:52:44,369 Nhưng cô không phải lo, cô sẽ được chăm sóc tốt. 525 00:52:44,912 --> 00:52:46,329 Không! 526 00:52:46,455 --> 00:52:49,415 Tôi muốn được về nhà. Tôi ghét các bệnh viện. 527 00:52:49,583 --> 00:52:52,335 Tôi hiểu, nhưng tôi e rằng việc đó là không thể. 528 00:52:52,503 --> 00:52:57,382 - Cô cần phải được giám sát. - Vâng, tôi có thể đến nhà em gái tôi, 529 00:52:57,550 --> 00:53:00,260 tôi biết rõ đường đi trong đó. 530 00:53:02,096 --> 00:53:05,098 Julia, thật lòng tôi nghĩ đó không phải là ý hay. 531 00:53:05,266 --> 00:53:09,060 Nhưng nếu không thể nhìn, tôi cũng chẳng cảm thấy gì. 532 00:53:11,814 --> 00:53:16,192 Thôi được, ta hãy làm thế đi, cô có thể đến nhà em gái cô. 533 00:53:16,360 --> 00:53:20,572 Nhưng sẽ có một nhân viên đến chăm sóc cô hàng ngày. 534 00:53:26,078 --> 00:53:29,539 Julia, còn một việc nữa. 535 00:53:31,292 --> 00:53:34,794 Thi hài chồng cô vẫn để ở viện, Tôi sẽ lo hậu sự nếu cô muốn. 536 00:53:34,920 --> 00:53:36,754 Không! 537 00:53:38,591 --> 00:53:41,467 Tôi muốn tự làm việc đó. 538 00:53:42,303 --> 00:53:45,805 Anh có thể bảo quản thi hài đến khi mắt tôi thấy lại chứ? 539 00:53:45,973 --> 00:53:48,808 Tôi muốn chào từ biệt anh ấy. 540 00:53:59,570 --> 00:54:01,988 Ta lại ghế ngồi đi. Từ từ thôi. 541 00:54:02,156 --> 00:54:04,073 Cứ đi tiếp đi. 542 00:54:04,450 --> 00:54:07,243 - Đồ của cô đây. - Cảm ơn! 543 00:54:08,662 --> 00:54:11,998 - Cẩn thận. Để đó, đừng lo! - Không sao! 544 00:54:16,003 --> 00:54:18,922 Cô có muốn chúng tôi ở lại đến lúc người chăm sóc tới? 545 00:54:19,089 --> 00:54:21,883 - Giúp tôi một việc được chứ? - Chắc chắn rồi, là chuyện gì? 546 00:54:22,051 --> 00:54:24,552 Tôi muốn biết chìa khóa này mở thứ gì. 547 00:54:36,023 --> 00:54:38,816 Dù mở được thứ gì đi nữa thì nó không phải là ở đây. 548 00:54:38,984 --> 00:54:42,195 - Các anh đã thử mọi ổ khóa? - Vâng! 549 00:54:42,363 --> 00:54:44,697 Cô còn cần gì nữa không? 550 00:54:44,865 --> 00:54:46,574 Không, cảm ơn! 551 00:54:46,742 --> 00:54:49,369 - Các anh đi được rồi. - Vâng! 552 00:55:59,106 --> 00:56:01,107 - Ai vậy? - Xin chào! 553 00:56:01,275 --> 00:56:04,485 Cô chắc là Julia. Tôi là Iván, y tá điều dưỡng. 554 00:56:04,653 --> 00:56:08,614 Xin lỗi vì đến muộn, tôi đã bị tắc đường. Tôi có gọi điện báo nhưng bị cúp máy. 555 00:56:11,869 --> 00:56:14,454 Vâng, tôi cứ nghĩ sẽ là một phụ nữ. 556 00:56:16,874 --> 00:56:19,500 Nếu cô muốn gọi bác sĩ Román... Đã có chuyện gì với tay cô vậy? 557 00:56:23,464 --> 00:56:28,217 Chỉ là một vết xây sát nhẹ thôi, sáng mai cô sẽ không đau nữa. 558 00:56:29,261 --> 00:56:33,639 Tôi nấu bữa tối và dọn dẹp chút. Cô cứ ở đây nhé. 559 00:56:34,683 --> 00:56:36,267 Nhân tiện... 560 00:56:37,728 --> 00:56:40,688 tôi phải làm gì với chiếc kính? 561 00:56:40,856 --> 00:56:42,440 Hãy vứt nó đi. 562 00:56:46,153 --> 00:56:50,198 Trong lúc cô dùng bữa, tôi đã tự làm quen với ngôi nhà. 563 00:56:51,158 --> 00:56:52,658 Julia. 564 00:56:55,829 --> 00:56:58,623 - Anh làm gì vậy? - Xin lỗi, tôi phải đi rồi. 565 00:56:58,791 --> 00:57:00,625 Mấy giờ rồi? 566 00:57:00,751 --> 00:57:02,835 9 giờ! 567 00:57:03,003 --> 00:57:05,463 Trong vài ngày đầu, ta sẽ mất một số khái niệm về thời gian. 568 00:57:06,673 --> 00:57:10,176 Tôi sẽ cho cô vài viên an thần, phòng khi cần đến. 569 00:57:10,344 --> 00:57:13,221 Và một máy nhắn tin nữa. 570 00:57:13,388 --> 00:57:17,183 Nếu cô muốn liên lạc với tôi, ấn nút này. Đưa tay cô đây! 571 00:57:17,643 --> 00:57:20,436 Thấy không, nút bấm đây. 572 00:57:29,071 --> 00:57:30,238 Ta đi nào! 573 00:57:30,405 --> 00:57:33,199 - Anh làm gì vậy? - Tôi cần đưa cô về giường. 574 00:57:33,742 --> 00:57:37,620 - Xin lỗi, tôi có thể tự làm. - Cô chắc chứ? 575 00:57:46,630 --> 00:57:48,381 Cô có sao không? 576 00:57:49,424 --> 00:57:51,884 Được rồi, anh đã thắng! 577 00:57:52,052 --> 00:57:54,137 Đưa tôi về giường rồi anh có thể đi. 578 00:58:20,330 --> 00:58:21,998 Ai đó? 579 00:58:26,420 --> 00:58:29,672 Bình tĩnh! Bình tĩnh, em yêu! 580 00:58:30,757 --> 00:58:32,341 Anh đây! 581 00:58:32,509 --> 00:58:34,302 Isaac? 582 00:58:36,180 --> 00:58:37,388 Isaac? 583 00:58:38,432 --> 00:58:40,683 Sao có thể thế được? 584 00:58:46,190 --> 00:58:48,733 Đừng nói gì cả! 585 00:58:50,110 --> 00:58:51,819 Cảm ơn anh! 586 00:58:53,280 --> 00:58:58,492 - Anh định làm gì vậy? - Vứt bỏ cái băng bẩn thỉu này... 587 00:58:59,119 --> 00:59:02,163 - để em nhìn thấy anh rõ hơn. - Không! 588 00:59:04,291 --> 00:59:06,000 Đúng rồi, bỏ nó ra! 589 00:59:06,710 --> 00:59:10,129 Hãy để tôi yên! Buông tôi ra! Buông ra! 590 00:59:10,923 --> 00:59:16,385 Đừng chống cự, bà chị, bọn ta 2 chiến 1 cơ mà. 591 00:59:21,225 --> 00:59:22,892 Yên nào! 592 00:59:23,060 --> 00:59:25,061 Không, hãy thôi đi. 593 00:59:27,356 --> 00:59:28,648 Bỏ tôi ra! 594 01:00:05,519 --> 01:00:07,353 Iván. Iván. 595 01:00:07,479 --> 01:00:09,689 Julia, mọi việc ổn chứ? 596 01:00:09,856 --> 01:00:13,526 - Tôi nghĩ có ai đó trong nhà. - Sao? 597 01:00:13,694 --> 01:00:15,945 Ngay phòng kế bên. 598 01:00:16,363 --> 01:00:20,366 - Ở yên đấy, tôi sẽ gọi cảnh sát. - Không, Iván, Iván! 599 01:00:34,339 --> 01:00:36,507 Cô vẫn ở đó chứ? 600 01:00:38,635 --> 01:00:41,554 Anh phải giúp tôi ra khỏi đây ngay bây giờ. 601 01:00:41,722 --> 01:00:45,057 - Cô đang ở đâu? - Phòng khách. 602 01:00:45,225 --> 01:00:47,977 Tốt đấy, hãy tìm cửa và ra khỏi căn phòng. 603 01:00:49,855 --> 01:00:52,440 Cửa phòng ở bên phải của cô. 604 01:00:54,568 --> 01:00:56,110 - Hắn đang ở đây. - Hãy bình tĩnh! 605 01:00:56,278 --> 01:00:59,113 Lan can ở ngay trước mặt cô. Hãy tìm nó! 606 01:00:59,281 --> 01:01:00,781 Được rồi. 607 01:01:00,949 --> 01:01:03,242 Hãy nắm lấy tay vịn. 608 01:01:03,410 --> 01:01:06,412 Xuống 6 bậc là đến chiếu nghỉ đầu tiên. 609 01:01:10,500 --> 01:01:12,793 Rồi xuống 9 bậc nữa. 610 01:01:15,255 --> 01:01:16,797 Julia... 611 01:01:17,924 --> 01:01:23,095 - Tôi đang ở tầng dưới. Giờ thì sao? - Hãy lần tới bức tường, theo nó là ra đến cửa. 612 01:01:30,437 --> 01:01:32,313 Ngươi là ai? Ngươi là ai? 613 01:01:32,481 --> 01:01:34,273 - Chuyện gì vậy, Julia? - Tôi không biết! 614 01:01:34,441 --> 01:01:37,109 Hãy ra khỏi ngôi nhà! Nhanh lên! 615 01:01:53,668 --> 01:01:57,129 Không có dấu hiện nào cho thấy có kẻ đã đột nhập vào ngôi nhà. 616 01:01:57,297 --> 01:02:00,966 Có kẻ đã lẻn vào nhà và định tìm thứ gì đó. 617 01:02:01,134 --> 01:02:04,637 Rất tiếc, nhưng tôi không thể làm gì hơn. 618 01:02:08,475 --> 01:02:10,726 - Cô có muốn tôi gọi bệnh viện? - Tại sao? 619 01:02:10,894 --> 01:02:14,647 Có lẽ cô không nên dưỡng bệnh ở đây hãy cân nhắc kỹ những điều cô đã trải qua. 620 01:02:14,815 --> 01:02:16,649 Cả anh cũng không tin tôi. 621 01:02:16,817 --> 01:02:22,279 Không, tôi chỉ muốn nói trong trường hợp của cô việc bị cảm giác đánh lừa là rất bình thường. 622 01:02:22,489 --> 01:02:25,658 Cô đừng mở mắt trong bất cứ tình huống nào. 623 01:02:27,536 --> 01:02:29,578 Cô bỏ ra được rồi. 624 01:02:31,164 --> 01:02:32,998 Sao vậy? 625 01:02:34,876 --> 01:02:36,877 Mắt tôi có thể bị hỏng, phải không? 626 01:02:37,045 --> 01:02:41,841 Không, Julia, là tôi chỉ muốn thay băng để phòng xa thôi. 627 01:02:42,008 --> 01:02:45,094 Tôi đã làm hàng trăm lần rồi. Cô đừng lo! 628 01:02:49,516 --> 01:02:52,268 Cô biết không, khi tôi 20 tuổi... 629 01:02:52,436 --> 01:02:55,521 tôi đã gặp tai nạn xe hơi và bị mù trong 2 tháng. 630 01:02:57,524 --> 01:03:03,529 Giống như cô, tôi tưởng tượng ra mọi chuyện và gặp ác mộng. 631 01:03:03,697 --> 01:03:06,157 Tôi còn từ chối sự giúp đỡ của nhân viên điều dưỡng. 632 01:03:08,952 --> 01:03:11,537 Tôi không thể chịu được ý nghĩ sẽ bị mù. 633 01:03:17,752 --> 01:03:20,212 Cuối cùng, mọi thứ cũng ổn và tôi đã lấy lại được thị lực. 634 01:03:23,091 --> 01:03:25,718 Nhưng trong 2 tháng đó... 635 01:03:26,970 --> 01:03:30,264 tôi đã hiểu ra sống trong bóng tối là như thế nào. 636 01:03:34,186 --> 01:03:36,729 Vì thế tôi đã trở thành nhân viên điều dưỡng. 637 01:03:37,898 --> 01:03:40,274 Chẳng qua anh bịa ra chuyện đó để tôi thấy khá hơn thôi. 638 01:03:40,442 --> 01:03:43,986 Không, cứ gọi đến bệnh viện nếu cô không tin tôi. 639 01:03:44,529 --> 01:03:50,159 Julia, tôi biết cô đang sợ, nhưng cách duy nhất để thắng nỗi sợ... 640 01:03:50,368 --> 01:03:52,244 là chiến đấu với nó. 641 01:03:58,919 --> 01:04:00,836 Cô sẽ nói gì? 642 01:04:03,256 --> 01:04:05,257 Cô sẽ để tôi giúp cô chứ? 643 01:04:14,726 --> 01:04:16,477 - Có chuyện gì vậy? - Tràn mất bây giờ! 644 01:04:16,645 --> 01:04:20,356 Hãy cố gắng đi ra phía cửa, lần theo tường bằng tay cô... 645 01:04:23,985 --> 01:04:26,111 Và sau chiếc tủ kính... 646 01:04:49,719 --> 01:04:53,305 Vâng, đã có nhiều thăng trầm. 647 01:04:53,473 --> 01:04:55,724 Nhưng mấy đêm gần đây tôi ngủ rất ngon. 648 01:04:55,892 --> 01:04:59,144 Iván đã rất kiên nhẫn với tôi suốt cả tuần. 649 01:04:59,312 --> 01:05:01,355 Vâng, anh ta chăm sóc rất tốt. 650 01:05:01,523 --> 01:05:04,650 Vâng, tôi sẽ cố gắng! 651 01:05:04,818 --> 01:05:06,902 Cảm ơn rất nhiều vì đã gọi. Chào anh! 652 01:05:08,697 --> 01:05:12,283 - Anh sắp đi đấy à? - Vâng, cũng khá muộn rồi. 653 01:05:12,450 --> 01:05:14,493 Sao anh không ở lại chút nữa? 654 01:05:16,371 --> 01:05:17,830 Một lúc thôi. 655 01:05:17,956 --> 01:05:20,249 - Cô vẫn còn sợ à? - Không! 656 01:05:20,417 --> 01:05:22,167 Không phải thế! 657 01:05:23,044 --> 01:05:24,795 Đừng bận tâm! 658 01:05:27,048 --> 01:05:29,383 Được, vậy tôi có nên làm bữa tối đặc biệt cho 2 người không nhỉ? 659 01:05:31,177 --> 01:05:34,597 - Xem ti vi đi, tôi sẽ nấu. - Việc đó hơi khó nhỉ? 660 01:05:57,245 --> 01:05:59,288 Cô không uống nhiều quá chứ? 661 01:05:59,914 --> 01:06:02,041 Tôi đang ăn mừng! 662 01:06:02,208 --> 01:06:03,709 Sao? 663 01:06:03,877 --> 01:06:07,546 Vậy là 4 ngày nữa... 664 01:06:07,714 --> 01:06:10,966 tôi sẽ được tháo băng và có thể lại nhìn thấy. 665 01:06:12,510 --> 01:06:14,720 Mọi việc sẽ tốt đẹp, Julia! 666 01:06:16,056 --> 01:06:18,140 Anh biết không... 667 01:06:18,308 --> 01:06:22,478 nếu ca mổ không thành công, tôi cũng không thể phàn nàn. 668 01:06:23,229 --> 01:06:26,231 Vì tôi đã nhìn thấy tất cả những gì tôi muốn thấy. 669 01:06:27,734 --> 01:06:31,070 Thứ tuyệt vời nhất cô từng nhìn thấy là gì? 670 01:06:32,405 --> 01:06:34,198 Thật buồn cười. 671 01:06:34,324 --> 01:06:36,784 Điều anh hỏi tôi thật mỉa mai. 672 01:06:36,951 --> 01:06:38,619 Tại sao? 673 01:06:40,497 --> 01:06:45,125 Vì tôi đã mất cả đời để tìm kiếm những hành tinh vô hình. 674 01:06:45,293 --> 01:06:48,504 Mắt tôi đã thấy những điều rất thú vị. 675 01:06:49,214 --> 01:06:55,260 Nhưng không gì sánh được với bầu trời sa mạc Sahara. 676 01:06:58,014 --> 01:07:00,766 Đó là nơi tôi đã gặp Isaac. 677 01:07:00,934 --> 01:07:06,188 Chúng tôi đi cùng một tua du lịch và đã dành cả đêm... 678 01:07:07,273 --> 01:07:09,858 để ngắm nhìn bầu trời. 679 01:07:10,819 --> 01:07:15,239 Tôi đã hỏi anh ấy có phải đó là điều tuyệt vời nhất anh ấy thấy. 680 01:07:15,990 --> 01:07:18,409 Và anh ấy đã trả lời là đúng! 681 01:07:24,165 --> 01:07:26,458 Khi tôi ngoảnh mặt lại... 682 01:07:26,626 --> 01:07:31,213 thì nhận ra anh ấy đã nhìn mình được một lúc và tôi chợt bối rối. 683 01:07:32,340 --> 01:07:34,299 Rồi tôi đã hỏi anh ấy... 684 01:07:36,970 --> 01:07:39,972 "Tại sao anh không nhìn bầu trời nữa?" 685 01:07:40,640 --> 01:07:45,769 Anh ấy đã nói: "Anh đâu cần phải ngước nhìn lên đó nữa." 686 01:07:47,105 --> 01:07:50,441 "Anh thấy cả vũ trụ trong mắt em." 687 01:07:52,652 --> 01:07:54,570 Rồi điều gì xảy ra? 688 01:07:57,365 --> 01:07:59,283 Tôi đã lại gần. 689 01:08:00,535 --> 01:08:02,161 Tôi chạm vào anh ấy. 690 01:08:03,163 --> 01:08:06,457 Và chợt nhận ra anh ấy cũng đang bối rối. 691 01:08:07,000 --> 01:08:11,211 Trong giây phút đó chúng tôi như đã trở thành một thể xác. 692 01:08:11,379 --> 01:08:14,256 Tôi đã rất muốn biết anh ấy có cảm thấy thế không. 693 01:08:14,591 --> 01:08:16,675 Anh ta đã nói gì? 694 01:08:17,719 --> 01:08:19,386 Anh ấy chẳng nói gì. 695 01:08:21,055 --> 01:08:23,599 Chỉ trả lời tôi bằng một cái nhìn. 696 01:08:23,767 --> 01:08:25,392 Tại sao? 697 01:08:25,560 --> 01:08:29,229 Tại anh nhìn em như thế? Tại sao? 698 01:08:30,690 --> 01:08:34,693 - Em muốn anh không nhìn em? - Em không biết! 699 01:08:35,445 --> 01:08:40,866 Khi anh có quan hệ với Sara, em chỉ nghĩ đó là sự vô tình... 700 01:08:41,034 --> 01:08:44,328 chứ em thề không biết phải nghĩ thế nào nữa. 701 01:08:45,205 --> 01:08:47,414 Em không biết phải nghĩ gì. 702 01:08:50,794 --> 01:08:53,545 Rồi mọi thứ sẽ ổn, Julia! 703 01:08:55,673 --> 01:08:57,549 Anh hứa chứ? 704 01:08:59,219 --> 01:09:01,220 Anh hứa! 705 01:09:19,405 --> 01:09:21,031 Không, tôi không thể! 706 01:09:21,241 --> 01:09:23,283 Tôi không thể làm vậy. 707 01:09:23,827 --> 01:09:25,911 Việc này thật không phải. 708 01:09:32,126 --> 01:09:34,086 - Iván! - Đừng nói gì cả. 709 01:09:34,295 --> 01:09:37,714 - Tôi xin lỗi. - Cô không phải nói gì cả! 710 01:09:37,882 --> 01:09:40,259 Tôi sẽ gọi cho bệnh viện và đề nghị họ đổi người. 711 01:09:40,426 --> 01:09:42,177 Đó là điều anh muốn? 712 01:09:43,888 --> 01:09:45,597 Thế còn cô? 713 01:09:53,356 --> 01:09:56,525 Nếu cô không nói gì, mai tôi sẽ trở lại và... 714 01:09:57,402 --> 01:10:00,362 Hoặc không, hãy liên lạc với tôi qua máy nhắn tin. 715 01:11:30,870 --> 01:11:33,372 Cứu với. Cứu tôi với. 716 01:11:35,708 --> 01:11:37,167 Cứu! 717 01:11:38,878 --> 01:11:43,048 Bình tĩnh, tôi là Blasco. Hàng xóm, bố của Lía. 718 01:11:43,216 --> 01:11:45,676 Làm ơn hãy gọi cảnh sát. 719 01:11:46,761 --> 01:11:49,429 Bình tĩnh, tôi sẽ đi lấy cho cô chút đồ uống. 720 01:11:49,597 --> 01:11:53,266 Không! Làm ơn hãy gọi cảnh sát. 721 01:11:53,393 --> 01:11:57,479 Tại sao cô muốn gọi cảnh sát? Để kể về cơn ác mộng của cô? 722 01:11:57,647 --> 01:12:01,775 - Lần cuối họ đã không tin cô. - Có kẻ đã lẻn đến giường tôi. 723 01:12:01,943 --> 01:12:03,777 Tôi thề, lần này là sự thật. 724 01:12:03,903 --> 01:12:06,738 Thế hắn muốn gì? Cưỡng hiếp cô à? 725 01:12:08,241 --> 01:12:10,367 Đó là con gái tôi. Đừng sợ! 726 01:12:10,535 --> 01:12:12,703 Tao bảo cấm được nhìn lén người khác rồi kia mà, Lía? 727 01:12:12,870 --> 01:12:14,913 Quay lại giường mau! 728 01:12:15,331 --> 01:12:17,749 Và hãy đóng cửa lại. 729 01:12:17,959 --> 01:12:20,085 Anh Blasco... 730 01:12:21,254 --> 01:12:23,422 Anh gọi ngay được không? 731 01:12:26,759 --> 01:12:30,303 Tất nhiên rồi. Đừng lo! 732 01:12:32,515 --> 01:12:35,434 Lạ thật, không có tín hiệu. 733 01:12:37,979 --> 01:12:39,938 Bình tĩnh! 734 01:12:40,106 --> 01:12:42,232 Tôi sẽ đi lấy máy cầm tay. 735 01:13:18,519 --> 01:13:23,815 Máy cầm tay hết pin rồi. Sẽ mất vài phút để sạc. 736 01:13:25,902 --> 01:13:30,072 Hãy ngồi xuống! Ngồi xuống! 737 01:13:30,490 --> 01:13:32,449 Ngồi xuống đã! 738 01:13:33,326 --> 01:13:34,534 Cô thấy sao hả? 739 01:13:34,702 --> 01:13:40,540 Cô muốn uống chút gì đó trong khi chờ đợi không? 740 01:13:41,292 --> 01:13:44,628 - Ý cô thế nào? - Cho tôi cốc nước được không? 741 01:13:44,796 --> 01:13:49,758 - Nước ư? - Vâng, tôi khát khô cổ rồi. 742 01:14:06,984 --> 01:14:10,153 Julia, cô định đi đâu chứ? 743 01:14:11,030 --> 01:14:12,614 Này! 744 01:14:13,366 --> 01:14:14,950 Này! 745 01:14:15,409 --> 01:14:18,829 Cô à, cô đâu rồi? 746 01:14:19,080 --> 01:14:20,831 Cô à! 747 01:14:22,166 --> 01:14:24,709 Làm ơn, trả lời đi. 748 01:14:25,503 --> 01:14:27,170 Iván. 749 01:14:27,463 --> 01:14:29,256 Nghe máy đi, làm ơn! 750 01:14:29,423 --> 01:14:30,465 Julia, có chuyện gì vậy? 751 01:14:44,313 --> 01:14:45,814 - Julia! - Iván! 752 01:14:45,982 --> 01:14:49,359 - Ta vào nhà cô nào. - Đừng vào nhà tôi. 753 01:14:49,569 --> 01:14:51,862 - Julia, bình tĩnh! - Nhà tôi không an toàn đâu! 754 01:14:52,071 --> 01:14:54,698 Làm ơn đưa tôi đến nhà anh. 755 01:14:56,450 --> 01:14:58,118 Được rồi. 756 01:14:58,244 --> 01:15:01,538 Vâng, cảm ơn! 757 01:15:03,791 --> 01:15:05,584 Họ đã nói gì? 758 01:15:06,752 --> 01:15:09,880 7 giờ sáng mới đến phiên trực của thanh tra Dimas. 759 01:15:11,007 --> 01:15:15,594 Cô nên nghỉ ngơi một chút, sáng mai tôi sẽ đi cùng cô. 760 01:15:15,761 --> 01:15:19,681 Julia, tôi sẽ không để bất cứ ai làm cô tổn hại. Hãy bình tĩnh. 761 01:15:21,434 --> 01:15:22,851 Cô có thể ngủ ở giường của tôi. 762 01:15:23,019 --> 01:15:25,812 - Thế còn anh? - Tôi có đệm, tôi sẽ trở lại ngay. 763 01:15:25,938 --> 01:15:30,275 - Không, không! - 2 phút thôi, giờ an toàn rồi. 764 01:15:30,443 --> 01:15:32,152 Tôi sẽ quay lại ngay thôi. 765 01:15:47,960 --> 01:15:49,586 Iván? 766 01:16:30,461 --> 01:16:32,170 - Ngươi là ai? - Cháu là Lía. 767 01:16:32,338 --> 01:16:33,922 - Ngươi là ai? - Lía Blasco! 768 01:16:34,090 --> 01:16:35,966 Không được đến gần! Sau cháu tìm thấy ta? 769 01:16:36,133 --> 01:16:39,427 - Cháu đã đi theo cô. Cháu là bạn cô Sara. - Ta bảo đừng có đến gần kia mà. 770 01:16:39,595 --> 01:16:43,348 Bố cháu không liên can gì đến tất cả những việc này. 771 01:16:43,516 --> 01:16:47,435 - Bố cháu đã nói dối ta. - Ông ấy quá cô đơn, cô lại rất quyến rũ. 772 01:16:47,561 --> 01:16:48,853 Vì thế ta phải tin cháu sao? 773 01:16:49,021 --> 01:16:52,607 Cháu chính là người đã trộm chìa khóa và lén theo dõi cô. 774 01:16:52,775 --> 01:16:54,651 - Cháu ư? - Cô gặp những cơn ác mộng? 775 01:16:54,819 --> 01:16:57,612 - Sao? - Cô Sara cũng bị thế! 776 01:16:57,780 --> 01:17:02,409 Sara mơ có kẻ giật băng ra rồi đâm kim vào mắt cô ấy. 777 01:17:02,576 --> 01:17:04,035 Có một con quỷ độc ác trong khu phố... 778 01:17:04,203 --> 01:17:06,788 nhưng không ai nhìn thấy hắn vì hắn lẩn trốn trong bóng tối. 779 01:17:06,956 --> 01:17:09,165 Hắn đã khiến em gái cô bị mù và cũng sẽ làm như thế với cô. 780 01:17:09,333 --> 01:17:10,875 - Đủ rồi. - Chính hắn, Julia! 781 01:17:11,043 --> 01:17:14,713 Cháu đã rình theo hắn và thử chiếc chìa khóa. Hôm nay cháu đã thấy những mũi kim. 782 01:17:14,880 --> 01:17:18,049 - Chính hắn, người chăm sóc cô! - Không! 783 01:17:19,552 --> 01:17:21,928 Hãy nghe cháu! 784 01:17:23,347 --> 01:17:26,516 Cô thực sự nghĩ là Isaac tự tử? Chú ấy yêu cô! 785 01:17:26,684 --> 01:17:31,062 - Anh ấy còn yêu Sara hơn. - Họ không muốn cô lo lắng. 786 01:17:31,230 --> 01:17:33,857 Nên họ đã giữ bí mật với cô, cô Sara đã kể cho cháu. 787 01:17:34,025 --> 01:17:36,568 Isaac đã viết thư tuyệt mệnh. Hãy để ta yên! 788 01:17:36,694 --> 01:17:40,655 - Con quỷ đã bắt ép chú ấy viết! - Quỷ không tồn tại. Đủ rồi. 789 01:17:40,823 --> 01:17:42,615 Nhưng gã này thì có đấy! 790 01:17:44,243 --> 01:17:46,411 Hắn thu thập những bức ảnh. 791 01:17:46,829 --> 01:17:50,999 Bức tường của hắn bị che kín bởi ảnh của cô và Sara. 792 01:17:51,709 --> 01:17:55,337 - Hắn đã loại bỏ mắt cô. - Lía, đủ rồi. 793 01:17:55,504 --> 01:17:56,921 Hãy để ta yên! 794 01:17:59,216 --> 01:18:00,759 Cháu định làm gì vậy? 795 01:18:03,637 --> 01:18:06,014 Hãy sử dụng chìa khóa nếu cô không tin cháu. 796 01:18:07,767 --> 01:18:10,226 Chìa khóa. Chìa khóa đâu rồi? 797 01:18:10,394 --> 01:18:12,562 - Hắn đã lấy. - Không, chính cháu đã lấy. 798 01:18:12,730 --> 01:18:16,524 - Sao lại là cháu? - Không biết, để bảo vệ cha cháu. 799 01:18:16,692 --> 01:18:20,236 - Hắn đấy, đừng bảo cháu ở đây! - Lía! Lía! 800 01:18:24,200 --> 01:18:25,450 Iván? 801 01:18:25,576 --> 01:18:28,203 Julia, cô đang làm gì vậy? 802 01:18:28,371 --> 01:18:30,663 Tôi thật sự lo lắng! 803 01:18:31,707 --> 01:18:34,125 Tôi sẽ pha cho cô một tách trà. 804 01:18:34,293 --> 01:18:36,127 Nó sẽ giúp cô thư giãn. 805 01:18:36,962 --> 01:18:39,464 - Iván... - Gì vậy? 806 01:18:40,508 --> 01:18:45,220 Tôi không tìm thấy chiếc chìa khóa nó lại là chứng cứ duy nhất để buộc tội Blasco. 807 01:18:45,888 --> 01:18:48,139 Anh có thấy nó không? 808 01:19:00,945 --> 01:19:03,738 - Cô đã đánh rơi trên sàn. - Làm ơn đưa nó giúp tôi. 809 01:19:03,906 --> 01:19:06,116 Tôi sẽ giữ nó cho cô. Cô đang quá lo lắng. 810 01:19:06,283 --> 01:19:09,869 Tôi sẽ pha cho cô tách trà. Cô cứ ngồi đó thư giãn đi. 811 01:19:18,671 --> 01:19:21,423 Hắn đang nói dối đấy. Hắn đã lấy chiếc chìa. 812 01:19:21,549 --> 01:19:24,092 - Ta phải thoát khỏi đây. - Không, ta không muốn. 813 01:19:24,260 --> 01:19:27,846 - Giờ cô vẫn không tin cháu? - Không thể nào! Anh ta là người chăm sóc. 814 01:19:30,474 --> 01:19:33,226 Chết tiệt! Nó bị khóa rồi. 815 01:19:34,562 --> 01:19:36,438 - Julia! - Sao vậy? 816 01:19:37,565 --> 01:19:40,275 - Cô muốn dùng đường chứ? - Cho tôi 2 thìa nhé, cảm ơn! 817 01:19:44,405 --> 01:19:46,531 Hắn sẽ đánh thuốc cô và khiến cô bị mù. 818 01:19:46,699 --> 01:19:47,824 Cháu đang nói gì vậy? 819 01:19:47,992 --> 01:19:50,326 - Cô có thể tháo băng mắt ra. - Không! Tại sao? 820 01:19:50,494 --> 01:19:55,039 Ta không thể thoát qua cửa sổ, cháu cần phải lấy chìa khóa. 821 01:19:55,207 --> 01:19:58,418 Hãy tránh hắn và đợi cháu trong phòng tắm. 822 01:20:00,796 --> 01:20:02,881 Của cô đây! 823 01:20:03,716 --> 01:20:07,385 Tôi sẽ dìu cô về giường và đợi đến khi cô ngủ. 824 01:20:12,808 --> 01:20:15,018 Tôi cần đi vệ sinh! 825 01:20:16,604 --> 01:20:18,146 Được! 826 01:20:22,359 --> 01:20:23,651 Cảm ơn! 827 01:21:01,023 --> 01:21:04,692 - Julia, mọi việc ổn chứ? - Vâng! Tiếng ồn gì vậy? 828 01:21:04,860 --> 01:21:06,945 Tôi không biết. Tôi cũng nghe thấy. 829 01:21:07,112 --> 01:21:09,531 Tôi tưởng có chuyện gì xảy ra. 830 01:21:09,698 --> 01:21:13,701 - Mau lên, không trà nguội mất. - Vâng, vâng. Tôi ra ngay đây. 831 01:21:18,374 --> 01:21:21,668 Lia, thôi nào! 832 01:21:24,171 --> 01:21:26,631 4 ngày, chỉ 4 ngày nữa thôi. 833 01:21:28,884 --> 01:21:31,302 4 ngày, 4 ngày thôi. 834 01:21:45,651 --> 01:21:48,486 Julia, tôi lại phải xuống nhà. Cô không sao chứ? 835 01:21:48,654 --> 01:21:51,197 Vâng, tôi ra ngay đây! 836 01:23:11,779 --> 01:23:13,488 Lia. 837 01:23:14,948 --> 01:23:16,074 Lia. 838 01:23:48,399 --> 01:23:50,608 Cô đang làm gì ở đây? 839 01:23:53,654 --> 01:23:55,822 Sao cô lại khóc? 840 01:23:58,450 --> 01:24:00,535 Thôi nào! Trả lời tôi đi, Julia! 841 01:24:02,329 --> 01:24:06,249 Một cô bé tên là Lia đã đến đây. 842 01:24:06,417 --> 01:24:08,668 Con gái của Blasco. 843 01:24:08,836 --> 01:24:10,962 Cô bé đã khiến tôi rất lo lắng. 844 01:24:11,088 --> 01:24:15,049 - Tại sao cô lại bỏ băng ra? - Tôi không nhìn thấy gì cả. 845 01:24:15,217 --> 01:24:19,762 Cô bé kể những điều kinh khủng về anh và tôi đã hoảng sợ. 846 01:24:20,222 --> 01:24:22,056 Về tôi ư? 847 01:24:22,975 --> 01:24:25,727 Anh sẽ không làm đau tôi chứ? 848 01:24:26,979 --> 01:24:28,479 Không! 849 01:24:29,064 --> 01:24:30,982 Tôi phải... 850 01:24:31,150 --> 01:24:34,318 Tôi phải thấy khuôn mặt anh để tin điều đó. 851 01:24:35,779 --> 01:24:37,989 Và cô đã thấy gì? 852 01:24:43,662 --> 01:24:46,831 Chẳng có gì. Tôi không thể thấy gì. 853 01:25:11,690 --> 01:25:13,483 Có chắc cô không nhìn thấy gì? 854 01:25:23,035 --> 01:25:25,369 Lắm khi đôi mắt cần có thời gian để điều chỉnh. 855 01:25:38,842 --> 01:25:41,427 Ca mổ đã thất bại. 856 01:25:48,977 --> 01:25:51,395 Tôi rất tiếc, Julia. 857 01:25:55,526 --> 01:25:59,195 Có lẽ con bé đã nói dối cô để bảo vệ bố nó. 858 01:26:01,365 --> 01:26:05,243 Ngày mai, ta sẽ nói chuyện với cảnh sát và mọi thứ sẽ kết thúc. 859 01:26:05,410 --> 01:26:08,412 Không! Không! 860 01:26:09,206 --> 01:26:11,707 Không! Làm ơn hãy đưa tôi tới bệnh viện ngay bây giờ. 861 01:26:11,875 --> 01:26:15,419 - Ngay bây giờ, làm ơn! - Tôi sẽ gọi bác sĩ Román. 862 01:26:16,004 --> 01:26:19,632 - Ngay bây giờ! - Julia, hãy tin tôi. 863 01:26:21,844 --> 01:26:23,594 Bác sĩ Román? 864 01:26:23,762 --> 01:26:27,765 Tôi là Iván. Xin lỗi đã đánh thức ông vào lúc đêm khuya thế này. 865 01:26:27,891 --> 01:26:30,601 Tôi gọi vì có một vấn đề xảy ra với Julia Levin. 866 01:26:32,437 --> 01:26:35,481 Không may cô ấy đã tháo băng. 867 01:26:43,657 --> 01:26:48,828 Tôi hiểu. Vâng, tất nhiên. Tôi sẽ nói với cô ấy ngay. Cảm ơn và xin lỗi đã quấy quả ông. 868 01:26:50,289 --> 01:26:51,289 Anh ta đã nói gì? 869 01:26:51,498 --> 01:26:54,417 Ông ấy đang dự hội nghị. Ta sẽ không thể làm gì cho đến tuần sau. 870 01:26:54,585 --> 01:26:58,796 - Hãy đưa tôi đến bệnh viện khác. - Không, Román nói cô cần phải nghỉ ngơi. 871 01:26:58,964 --> 01:27:04,343 - Tôi cần một ý kiến thứ hai. - Julia, tổn hại là việc đã rồi. 872 01:27:04,553 --> 01:27:07,513 Nếu cô không làm như tôi nói, sẽ không thể thay đổi tình thế. 873 01:27:15,981 --> 01:27:17,315 Được! 874 01:27:50,057 --> 01:27:51,766 Sao cô lại đứng dậy? 875 01:27:51,934 --> 01:27:56,812 - Ấm nước sôi đang reo. - Để tôi. Cô cứ ngồi đấy! 876 01:27:57,606 --> 01:27:59,231 Cẩn thận! 877 01:28:01,902 --> 01:28:03,527 Tốt lắm! 878 01:28:14,623 --> 01:28:16,040 Sắp xong rồi. 879 01:28:32,516 --> 01:28:34,392 Của cô đây! 880 01:28:35,185 --> 01:28:36,769 Cảm ơn! 881 01:28:53,578 --> 01:28:54,996 Chuyện gì vậy? 882 01:29:00,377 --> 01:29:02,211 Tại sao anh làm tất cả những việc này, Iván? 883 01:29:09,219 --> 01:29:10,886 Ý cô là gì? 884 01:29:11,054 --> 01:29:13,472 Mọi sự ân cần này là sao? 885 01:29:16,810 --> 01:29:18,644 Anh muốn gì ở tôi? 886 01:29:20,605 --> 01:29:22,732 Cô thấy đấy, Julia, tôi... 887 01:29:26,611 --> 01:29:28,571 Khi... 888 01:29:29,406 --> 01:29:30,906 Khi cô hôn tôi... 889 01:29:33,910 --> 01:29:36,620 tôi đã không mong chờ điều đó. 890 01:29:36,788 --> 01:29:41,584 Không mong chờ nó, nhưng tôi không nghĩ là không thích cô vì... 891 01:29:41,752 --> 01:29:43,044 chuyện đó thật không phải. 892 01:29:46,006 --> 01:29:49,884 Tôi chỉ muốn dành cho cô ít thời gian. Cô đã phải chịu đựng nhiều. 893 01:29:50,052 --> 01:29:53,929 Có những vết thương cần được hàn gắn. 894 01:29:55,891 --> 01:29:58,392 Điều tôi đang muốn nói là... 895 01:29:59,978 --> 01:30:02,063 tôi muốn được ở bên cô. 896 01:30:07,652 --> 01:30:09,570 Cô uống trà đi. 897 01:30:26,713 --> 01:30:28,506 Anh đã cho đường vào chưa? 898 01:30:32,844 --> 01:30:34,887 Tôi sẽ cho! 899 01:31:02,666 --> 01:31:04,333 2 thìa phải không? 900 01:31:05,544 --> 01:31:07,044 Như mọi khi. 901 01:31:14,427 --> 01:31:15,511 Được chưa? 902 01:31:30,277 --> 01:31:32,361 Cô có thể vui lòng đi với tôi một chút chứ? 903 01:31:35,782 --> 01:31:39,201 - Sao vậy? - Tôi cần cô giúp chiếc tủ đá. 904 01:31:40,162 --> 01:31:43,747 Nào, đi thôi. Cứ để nó đấy! 905 01:32:09,691 --> 01:32:11,442 Mở tủ đá ra! 906 01:32:11,651 --> 01:32:13,194 Tại sao? 907 01:32:13,403 --> 01:32:15,446 Cứ làm đi. 908 01:32:17,657 --> 01:32:20,284 Tôi bảo mở tủ đá ra! 909 01:32:50,649 --> 01:32:52,358 Dối trá! 910 01:33:14,464 --> 01:33:16,465 Cô sợ à? 911 01:33:26,726 --> 01:33:31,021 Cô đâu hiểu nỗi sợ là gì. 912 01:33:33,316 --> 01:33:37,361 Cô không biết sợ hãi là gì hết. 913 01:33:37,529 --> 01:33:38,821 Nỗi sợ thực sự! 914 01:33:38,989 --> 01:33:41,282 Nỗi sợ bị hắt hủi và bị chối bỏ. 915 01:33:41,449 --> 01:33:44,368 Julia, nhìn đây! Nhìn tôi đây! 916 01:33:44,577 --> 01:33:48,080 Cô đâu hiểu thế nào là sống trong bóng tối và lẩn trốn trong thế giới khác. 917 01:33:48,206 --> 01:33:54,295 Một thế giới không thể thấy, chất đầy sự câm lặng và luôn phải đo đếm từng bước chân. 918 01:33:55,046 --> 01:33:58,090 Luôn phải mặc những bộ quần áo thích hợp. 919 01:33:58,258 --> 01:34:01,510 Dùng giọng nói khác và chẳng là của ai cả. 920 01:34:01,678 --> 01:34:05,389 Đôi mắt có cũng như không. 921 01:34:05,557 --> 01:34:09,601 Phải mất rất lâu cuối cùng cô mới trở thành cái bóng. 922 01:34:09,811 --> 01:34:14,148 Đến một ngày cô phát hiện ra những người mù biết cô ở đó... 923 01:34:14,316 --> 01:34:18,360 rằng cô đang thở, đang sống. 924 01:34:18,528 --> 01:34:24,074 Rằng cô có thể dâng đôi mắt và đôi bàn tay của cô cho họ. 925 01:34:24,534 --> 01:34:27,536 Vì vậy mà quan hệ của chúng ta hoàn hảo đến thế, Julia. 926 01:34:28,413 --> 01:34:29,496 Vì vậy mà... 927 01:34:30,707 --> 01:34:32,833 ta phải tiếp tục thế này. 928 01:34:38,340 --> 01:34:40,883 Nếu không phải Iván, vậy anh là ai? 929 01:34:41,718 --> 01:34:43,719 Anh định đưa tôi đi đâu? 930 01:34:44,763 --> 01:34:47,348 Mắt tôi đau quá. Có gì đó không ổn. 931 01:34:47,932 --> 01:34:50,684 Làm ơn hãy tháo băng ra! 932 01:34:51,478 --> 01:34:53,270 Làm ơn! 933 01:34:54,230 --> 01:34:56,106 Xin hãy tháo nó ra! 934 01:34:56,274 --> 01:34:59,568 Làm ơn, mắt tôi đau quá, Hãy tháo băng ra đi. 935 01:34:59,736 --> 01:35:01,612 Im ngay! 936 01:35:03,948 --> 01:35:05,783 Tôi xin anh! 937 01:35:20,673 --> 01:35:22,091 Để tôi xem nào! 938 01:35:23,343 --> 01:35:25,469 Để tôi xem nào! 939 01:35:29,015 --> 01:35:31,975 Nó lại bắt đầu, phải không? 940 01:35:38,274 --> 01:35:40,275 Lần này... 941 01:35:41,069 --> 01:35:43,487 sẽ còn mãnh liệt hơn. 942 01:35:58,294 --> 01:36:01,338 Ra khỏi xe, Julia. Cô phải xếp đồ vào túi. 943 01:36:03,466 --> 01:36:04,842 Mở cửa ra, Julia! 944 01:36:09,848 --> 01:36:13,809 Mở cửa ra ngay! Mở ra! 945 01:36:14,644 --> 01:36:16,937 Mở mẹ cửa ra ngay! 946 01:36:17,355 --> 01:36:18,981 Julia! 947 01:36:19,149 --> 01:36:20,732 Julia! 948 01:36:20,942 --> 01:36:22,693 Julia! 949 01:36:26,573 --> 01:36:28,490 Julia! 950 01:37:46,277 --> 01:37:48,445 Ai đấy? 951 01:37:48,613 --> 01:37:50,948 Cánh cửa chính đã khóa chưa? 952 01:37:51,115 --> 01:37:54,117 - Là cô ư, Julia? Làm tôi sợ quá. - Nó đã khóa chưa? 953 01:37:54,285 --> 01:37:56,995 Vâng, dĩ nhiên rồi. Có chuyện gì vậy? 954 01:37:57,205 --> 01:37:59,873 - Bên ngoài có một tên sát nhân. - Sát nhân? 955 01:37:59,999 --> 01:38:02,292 Ta phải báo cảnh sát. Điện thoại ở đâu nhỉ? 956 01:38:02,460 --> 01:38:06,797 Nó ở ngay góc kia. Dưới bức tranh ấy! 957 01:38:06,965 --> 01:38:08,924 Đừng cử động! 958 01:38:09,092 --> 01:38:10,926 Hãy yên lặng! 959 01:38:11,427 --> 01:38:13,178 - Chuyện gì vậy? - Đừng cử động! 960 01:38:20,228 --> 01:38:23,146 - Chính là hắn, hắn đang ở đây! - Ai? 961 01:38:23,815 --> 01:38:26,316 Đừng có lại gần, đồ khốn! 962 01:38:26,484 --> 01:38:30,195 - Cô đang nói chuyện với ai thế? - Với một kẻ cho là hắn vô hình. 963 01:38:30,363 --> 01:38:33,490 Hắn đã khiến cho Sara bị mù, giờ hắn muốn làm thế với tôi. 964 01:38:33,992 --> 01:38:37,286 - Cô đang làm tôi sợ đấy. - Tránh xa ra! 965 01:38:37,453 --> 01:38:39,413 Gọi cảnh sát đi, bà Soledad. 966 01:38:39,622 --> 01:38:42,499 - Mau báo cảnh sát đi. - Đừng làm thế, mẹ à! 967 01:38:44,002 --> 01:38:45,711 Ángel... 968 01:38:46,462 --> 01:38:48,297 con đấy ư, con trai? 969 01:38:51,467 --> 01:38:53,010 Vâng! 970 01:38:53,177 --> 01:38:54,761 Con về nhà rồi đây! 971 01:38:55,513 --> 01:38:58,265 Người phụ nữ này nói là con đang săn đuổi cô ta. 972 01:38:58,433 --> 01:39:00,350 Cô ta bị điên đấy! 973 01:39:02,604 --> 01:39:05,772 - Con trai bà là 1 tên giết người. - Im đi. Mẹ đừng có nghe cô ta. 974 01:39:05,940 --> 01:39:07,691 - Hắn đã giết hại chồng tôi. - Cô ta đang nói dối. 975 01:39:07,859 --> 01:39:10,611 - Hắn đã giết chồng tôi và Sara. - Thôi đi. 976 01:39:10,778 --> 01:39:14,615 - Hẳn dễ dàng treo cô ta lên nhỉ. - Tôi yêu Sara! 977 01:39:15,408 --> 01:39:18,410 Cô ấy tự tử vì cô ấy không có khả năng sống trong bóng tối. 978 01:39:18,620 --> 01:39:20,412 Khả năng ư? 979 01:39:20,538 --> 01:39:24,541 Không ai có cái khả năng đó cả. Đồ khốn, mày làm cô ấy bị mù. 980 01:39:24,709 --> 01:39:25,876 Mày đã giết cô ấy! 981 01:39:26,044 --> 01:39:30,380 - Phải thế không, con trai? - Mẹ, mẹ rất hiểu con mà. 982 01:39:30,548 --> 01:39:33,425 Đừng có di chuyển! Tao bảo đừng di chuyển mà. 983 01:39:33,551 --> 01:39:36,845 Hãy gọi đi, bà Soledad. Gọi đi. 984 01:40:03,498 --> 01:40:05,916 Mẹ biết con sẽ trở về mà! 985 01:40:07,418 --> 01:40:11,588 Và mẹ biết là con đã nhận ra chỉ ở đây con mới hạnh phúc. 986 01:40:12,131 --> 01:40:15,258 Mẹ đã nói rồi, không có mẹ, con sẽ chẳng là gì hết. 987 01:40:15,426 --> 01:40:17,761 Chẳng là gì cả! 988 01:40:17,929 --> 01:40:20,013 Vô hình! 989 01:40:27,605 --> 01:40:29,314 Mẹ đã nhìn được từ khi nào? 990 01:40:29,524 --> 01:40:34,611 Nhưng con vẫn là con trai mẹ, và mẹ sẽ không để bất cứ ai cướp con khỏi tay mẹ. 991 01:40:34,779 --> 01:40:37,698 Mẹ, con vừa hỏi mẹ đấy! 992 01:40:38,991 --> 01:40:42,703 Mẹ đã nhìn được từ khi nào? 993 01:40:42,870 --> 01:40:46,456 Ángel, con làm gì vậy, con trai? 994 01:40:46,791 --> 01:40:50,502 Con định làm gì, Ángel? Con trai, không, không! 995 01:40:51,087 --> 01:40:53,380 Không, không! 996 01:40:54,632 --> 01:40:55,924 Mẹ hãy bình tĩnh! 997 01:41:00,096 --> 01:41:02,139 - Mẹ đây mà! - Mẹ bình tĩnh! 998 01:41:03,057 --> 01:41:09,312 Mẹ nhìn đây, chất lỏng này sẽ tấn công thần kinh thị giác mà không gây ra đau đớn nào. 999 01:41:09,480 --> 01:41:14,401 Đừng lo! Những mũi kim này cũng rất hữu ích. 1000 01:41:14,569 --> 01:41:18,655 - Đừng làm thế, xin con! - Thôi mà, con phải làm. 1001 01:41:19,157 --> 01:41:21,658 - Con trai tôi. - Đừng lo! 1002 01:41:53,441 --> 01:41:54,858 Ta đang làm gì ở đây? 1003 01:41:58,321 --> 01:42:00,572 Tôi sẽ không dùng nó cho cô. 1004 01:42:05,620 --> 01:42:10,624 Dây thần kinh thị giác của cô đã bị tổn thương nhiều. Sẽ không lâu nữa đâu. 1005 01:42:10,792 --> 01:42:16,379 - Chuyện này không thể kết thúc như thế. - Đừng lo! Đừng lo! 1006 01:42:16,547 --> 01:42:22,594 Đừng lo. Khi bóng tối xảy đến, tôi sẽ ở bên cô. 1007 01:42:23,554 --> 01:42:25,806 Tôi đã xếp đồ cho cô rồi. 1008 01:42:26,015 --> 01:42:30,310 Ta sẽ đi thật xa để không ai có thể tìm thấy. 1009 01:42:31,145 --> 01:42:32,729 Ta sẽ làm lại từ đầu. 1010 01:42:32,897 --> 01:42:34,481 Đừng chạm vào người tôi. 1011 01:42:35,358 --> 01:42:37,234 Đừng chạm vào tôi, đồ khốn! 1012 01:42:38,569 --> 01:42:41,029 Tôi sẽ không bao giờ yêu anh. Không bao giờ! 1013 01:42:41,197 --> 01:42:42,906 Tôi thà chết còn hơn! 1014 01:42:44,033 --> 01:42:45,742 - Đừng có chạm vào tôi. - Thật sự cô muốn thế? 1015 01:42:45,910 --> 01:42:48,829 Đừng đụng vào người tôi. 1016 01:42:49,914 --> 01:42:52,415 Buông tôi ra! 1017 01:42:52,583 --> 01:42:55,919 - Buông tôi ra! - Nào, làm đi. 1018 01:42:58,422 --> 01:43:00,257 Hãy ở lại với tôi. 1019 01:43:31,789 --> 01:43:34,624 Làm đi, làm đi. 1020 01:43:35,209 --> 01:43:37,961 Làm đi, mẹ kiếp! 1021 01:43:38,129 --> 01:43:41,131 - Làm đi. - Tôi không thể, không thể! 1022 01:43:46,429 --> 01:43:47,846 Dĩ nhiên là cô không thể. 1023 01:43:48,014 --> 01:43:51,641 Dù cô không hiểu điều đó... cô yêu tôi. 1024 01:43:52,226 --> 01:43:55,937 Vì cô biết rằng nếu thiếu tôi, cô chẳng là gì cả. 1025 01:43:56,105 --> 01:43:58,607 Và tôi cũng chỉ là một cái bóng nếu thiếu cô. 1026 01:45:13,975 --> 01:45:16,518 Julia, sao cô lại khóa cửa? 1027 01:45:20,690 --> 01:45:22,607 - Xin chào? - Thanh tra, tôi Julia đây! 1028 01:45:22,817 --> 01:45:23,858 Julia, đúng cô rồi. 1029 01:45:24,026 --> 01:45:27,737 Xin hãy nghe, vì đây là lần cuối cùng tôi gọi cho anh. 1030 01:45:27,905 --> 01:45:31,574 - Bình tĩnh! - Hắn nhốt tôi trong nhà tôi. 1031 01:45:31,742 --> 01:45:33,910 - Bình tĩnh, Julia. - Hắn sẽ giết tôi. 1032 01:45:34,078 --> 01:45:38,498 Anh không đến sẽ muộn mất. Anh phải tin tôi, làm ơn! 1033 01:45:38,624 --> 01:45:41,084 - Julia, xin hãy bình tĩnh. - Anh nghe tôi đấy chứ? 1034 01:45:43,212 --> 01:45:44,671 Thanh tra? 1035 01:45:51,595 --> 01:45:52,971 Julia! 1036 01:47:58,055 --> 01:48:01,057 Julia, cảnh sát đây! Bao vây cầu thang và lan can. 1037 01:48:01,225 --> 01:48:03,059 Julia, cô có đó không? 1038 01:48:03,227 --> 01:48:06,062 Tôi Dimas đây. Nghe thấy tôi chứ? 1039 01:48:06,730 --> 01:48:08,773 - Julia, cô đang làm gì vậy? - Im mồm! 1040 01:48:08,983 --> 01:48:11,901 - Có chuyện gì vậy? - Câm mồm lại. 1041 01:48:22,913 --> 01:48:25,415 Anh nhìn thấy hắn không? Nhìn thấy chưa, thanh tra? 1042 01:48:25,583 --> 01:48:29,252 Cảnh sát đây. Bỏ dao xuống! Đưa tay ra sau gáy! 1043 01:48:43,017 --> 01:48:45,101 Đừng nhìn tôi. 1044 01:48:47,771 --> 01:48:50,940 Làm ơn đừng nhìn tôi. 1045 01:48:52,776 --> 01:48:56,529 - Đừng nhìn tôi mà. - Bỏ con dao xuống! 1046 01:48:59,283 --> 01:49:01,075 Bỏ nó xuống! 1047 01:49:01,785 --> 01:49:05,288 Anh làm gì vậy hả? Bỏ con dao xuống. 1048 01:49:46,747 --> 01:49:48,998 Tôi sẽ bị mù, phải không? 1049 01:49:54,255 --> 01:49:56,339 Tôi sẽ phải mất bao lâu? 1050 01:49:58,300 --> 01:50:00,635 Trước lúc có bình minh thôi. 1051 01:50:09,228 --> 01:50:11,729 Tôi muốn anh giúp một việc. 1052 01:50:44,054 --> 01:50:45,888 Cho chúng tôi một lúc được không? 1053 01:50:55,733 --> 01:50:57,275 Đã có chuyện gì với mắt anh ấy? 1054 01:50:59,820 --> 01:51:01,904 Anh ấy đã hiến chúng. 1055 01:51:08,412 --> 01:51:09,954 Vậy chúng đâu rồi? 1056 01:51:10,706 --> 01:51:12,999 Ở nơi anh ấy muốn. 1057 01:51:21,592 --> 01:51:24,135 Isaac, tại sao? 1058 01:51:25,971 --> 01:51:29,265 Chúa ơi, em nhớ anh biết bao! 1059 01:51:34,188 --> 01:51:36,773 Anh đã hứa với em! 1060 01:51:36,940 --> 01:51:40,068 Anh đã hứa với em! 1061 01:52:23,237 --> 01:52:26,823 Anh từng nói rằng khi anh nhìn sâu trong đôi mắt em... 1062 01:52:27,658 --> 01:52:29,784 anh có thể thấy cả vũ trụ. 1063 01:52:30,828 --> 01:52:32,829 Và anh vẫn nhìn thấy nó! 1064 01:53:28,760 --> 01:53:32,430 WWW.PHONHO.INFO 88817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.