All language subtitles for Aguila Roja 7x06 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,559 --> 00:00:05,519 ¿Hernán Mejías Benavides? 2 00:00:05,800 --> 00:00:08,360 A partir de ahora no podrá ejercer la ley. 3 00:00:08,519 --> 00:00:12,440 Deberá limitarse a cumplirla como un simple y común civil. 4 00:00:14,879 --> 00:00:16,279 ¡Vamos, "condenaos"! 5 00:00:16,760 --> 00:00:19,559 ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Qué va a ser de los hombres? 6 00:00:21,919 --> 00:00:24,040 No conseguirá lo que se propone, cardenal. 7 00:00:24,319 --> 00:00:26,839 No me parece que seáis vos quien lo vaya a impedir. 8 00:00:27,599 --> 00:00:30,360 Mañana mismo seréis crucificado junto a él. 9 00:00:30,559 --> 00:00:32,360 ¿Qué le pasa a Catalina, Cipri? 10 00:00:32,879 --> 00:00:34,120 Está encinta. 11 00:00:34,279 --> 00:00:36,160 ¡¿Quién ha sido el malnacido?! 12 00:00:36,680 --> 00:00:38,080 Yo. 13 00:00:38,839 --> 00:00:40,480 ¿Adónde vas con ese cuchillo? 14 00:00:40,639 --> 00:00:43,160 A recuperar el dinero que nos robaron unos ladrones. 15 00:00:43,639 --> 00:00:45,559 Si la madre superiora me viera aquí, 16 00:00:45,720 --> 00:00:48,839 a solas con un hombre en mitad del bosque, no sé qué pensaría. 17 00:00:49,199 --> 00:00:53,040 Tampoco estás tan mal. Además, soy yo y nos conocemos de hace tiempo. 18 00:00:53,199 --> 00:00:55,120 Sí, eres tú. 19 00:00:55,480 --> 00:00:58,760 Invita a los nobles en nombre de la marquesa de Santillana. 20 00:00:58,919 --> 00:01:01,440 Se hará una cena en su honor esta noche en palacio. 21 00:01:01,720 --> 00:01:03,800 ¡Es la guardia! ¡Corred! 22 00:01:06,480 --> 00:01:10,239 Sois los culpables de que me hayan apresado después de diez años. 23 00:01:11,000 --> 00:01:14,239 Guardia... Que nosotros no somos de ellos. 24 00:01:14,559 --> 00:01:15,839 Dice la verdad. 25 00:01:16,400 --> 00:01:19,040 Moriréis en la horca, todos, mañana por la mañana. 26 00:01:25,879 --> 00:01:27,839 Ya tenemos al otro ladrón. 27 00:01:28,680 --> 00:01:31,319 ¿Quiere saber por qué se le ha condenado? 28 00:01:31,760 --> 00:01:33,279 Me da igual lo que haya hecho. 29 00:01:35,800 --> 00:01:37,959 ¿Pretendías volar por los aires? 30 00:01:38,559 --> 00:01:40,559 No sólo me has quitado todo lo que era, 31 00:01:41,559 --> 00:01:43,480 también el derecho a irme con dignidad. 32 00:01:43,639 --> 00:01:44,839 ¿Qué hace usted aquí? 33 00:01:45,000 --> 00:01:48,720 Esperar el mismo destino que tú. Nos van a crucificar. 34 00:01:49,319 --> 00:01:52,440 Cumplirás el papel de el ladrón que murió junto a Jesucristo. 35 00:01:52,760 --> 00:01:53,959 ¿Usted es el maestro? 36 00:01:54,400 --> 00:01:55,120 Sí. 37 00:01:55,279 --> 00:01:58,400 Ayer estuve con sus criados. En el calabozo. 38 00:01:58,959 --> 00:01:59,959 ¿Qué ha pasado? 39 00:02:00,120 --> 00:02:02,199 No sé. Los iban a ahorcar esta mañana. 40 00:02:02,720 --> 00:02:03,760 ¿Algún problema? 41 00:02:09,199 --> 00:02:12,760 Si logro escapar, volveré. Tengo que salvarlo. Y a Vd. también. 42 00:02:24,319 --> 00:02:25,319 Me ofrecen trabajo. 43 00:02:25,480 --> 00:02:26,639 ¿Quién? 44 00:02:26,879 --> 00:02:28,279 No lo sé. No lo firma. 45 00:02:28,440 --> 00:02:31,279 Debería estar en la iglesia de las Descalzas cuanto antes. 46 00:02:31,440 --> 00:02:34,279 El ladrón ha escapado, eminencia. - Encontradlo, 47 00:02:34,879 --> 00:02:38,239 aunque tengáis que desmontar el palacio piedra a piedra. 48 00:02:45,400 --> 00:02:46,839 Ayúdanos, Señor. 49 00:02:48,639 --> 00:02:50,000 Ayúdanos. 50 00:03:01,199 --> 00:03:03,480 Nada es lo que parece. 51 00:03:05,800 --> 00:03:07,160 Los ojos... 52 00:03:08,879 --> 00:03:10,040 ven... 53 00:03:13,440 --> 00:03:15,000 lo que quieren ver. 54 00:03:16,720 --> 00:03:20,199 Todo puede ser... real. 55 00:03:42,000 --> 00:03:43,760 O simplemente... 56 00:03:45,279 --> 00:03:46,559 un sueño. 57 00:03:57,800 --> 00:03:58,639 Bien, 58 00:03:58,800 --> 00:04:02,519 pero estoy acostumbrado a ver espectáculos de encantos y prodigios 59 00:04:02,680 --> 00:04:06,559 en el Buen Retiro. Y si esto es todo lo que tiene que ofrecerme... 60 00:04:07,360 --> 00:04:10,080 Siempre reservo para el final mi número más vistoso. 61 00:04:36,480 --> 00:04:39,959 Cinco espadas... atravesarán la caja. 62 00:04:44,440 --> 00:04:46,360 ¿Desea entrar en ella, Majestad? 63 00:04:51,000 --> 00:04:53,639 Felipe, no deberías. 64 00:04:53,800 --> 00:04:55,319 Me llaman "El Rey Planeta". 65 00:04:55,480 --> 00:04:59,480 ¿Qué dirían mis enemigos si pensaran que temo a un simple juego? 66 00:05:03,559 --> 00:05:06,080 ¿Quién ha dicho que sea... un juego? 67 00:06:04,919 --> 00:06:05,919 ¡Basta! 68 00:06:07,639 --> 00:06:10,080 Abra la caja. ¡Ábrala! 69 00:06:36,760 --> 00:06:38,199 Un espectáculo magnífico. 70 00:06:39,839 --> 00:06:42,160 Sólo eran juegos de sombras, Majestad. 71 00:06:44,519 --> 00:06:46,760 Pero no he venido a su palacio para eso. 72 00:06:48,040 --> 00:06:49,239 ¿Podemos hablar a solas? 73 00:06:50,239 --> 00:06:51,360 Adelante. 74 00:07:01,319 --> 00:07:04,040 Entonces, ¿a qué ha venido? 75 00:07:05,239 --> 00:07:06,440 A ofrecerle algo real. 76 00:07:08,040 --> 00:07:10,120 Algo que ningún monarca podría rechazar. 77 00:07:12,720 --> 00:07:16,040 ¿Qué daría por vivir... eternamente? 78 00:07:20,639 --> 00:07:22,599 No se puede vencer a la muerte. 79 00:07:24,959 --> 00:07:26,360 Creedme, Majestad. 80 00:07:27,760 --> 00:07:28,879 Se puede. 81 00:07:49,919 --> 00:07:53,239 Quizá deberíamos empezar a mirar en los hospitales de la villa. 82 00:07:53,400 --> 00:07:54,720 Sátur podría estar herido. 83 00:07:54,879 --> 00:07:57,680 O en casa durmiendo la mona. Estamos perdiendo el tiempo. 84 00:07:57,839 --> 00:08:01,120 Te dijo que buscaría ayuda. Sátur jamás te abandonaría así. 85 00:08:01,279 --> 00:08:03,040 Como si fuera la primera vez... 86 00:08:04,319 --> 00:08:07,639 Cipri, lo conozco. Sátur puede tener muchos defectos, pero es leal. 87 00:08:08,239 --> 00:08:11,559 Si no fuera por el Águila Roja, ahora estaría colgando de una soga. 88 00:08:11,720 --> 00:08:13,480 Ésa es su lealtad. 89 00:08:14,319 --> 00:08:17,319 No es justo que digas eso. No sabemos si le ha pasado algo. 90 00:08:18,199 --> 00:08:20,760 Lo mismo que le pasó cuando el sello del Rey. 91 00:08:21,919 --> 00:08:23,639 Cipri, ¿qué te pasa? 92 00:08:25,080 --> 00:08:26,480 ¿A qué viene todo esto? 93 00:08:27,239 --> 00:08:30,279 A que te tiene engañado, Gonzalo. A eso viene. 94 00:08:31,000 --> 00:08:33,160 No te entiendo. 95 00:08:33,559 --> 00:08:35,639 Antes tú y yo éramos uña y carne. 96 00:08:35,800 --> 00:08:38,559 Hasta que apareció él con sus risas y sus chistes. 97 00:08:38,720 --> 00:08:42,239 Cipri, sigues siendo un gran amigo para mí. Te valoro igual que antes. 98 00:08:42,400 --> 00:08:44,080 No, como antes no. 99 00:08:44,720 --> 00:08:47,639 Sé que salís por ahí de noche los dos juntitos. 100 00:08:47,800 --> 00:08:49,720 ¿Alguna vez habéis contado conmigo? 101 00:08:50,839 --> 00:08:51,480 Cipri... 102 00:08:51,639 --> 00:08:54,959 Como cuando os pillo cuchicheando y os calláis en seco al verme. 103 00:08:55,120 --> 00:08:57,360 ¡En seco! Como si fuera un extraño. 104 00:09:00,800 --> 00:09:02,440 Si te he hecho mal, lo siento. 105 00:09:03,480 --> 00:09:05,519 ¿Por qué no me has contado esto antes? 106 00:09:06,800 --> 00:09:08,480 Porque yo aguanto y aguanto. 107 00:09:10,040 --> 00:09:11,559 Pero ya no puedo más. 108 00:09:12,879 --> 00:09:15,199 No tengo amigos, Gonzalo. 109 00:09:15,360 --> 00:09:18,680 Estoy solo. Y yo soy mejor que él. 110 00:09:19,800 --> 00:09:22,000 Debería ser a mí a quien contaras tus cosas. 111 00:09:22,160 --> 00:09:24,440 Cipri, ninguno es mejor que otro. 112 00:09:28,720 --> 00:09:29,919 Me voy a casa. 113 00:09:36,239 --> 00:09:38,120 Si quieres encontrar a tu amigo, 114 00:09:38,279 --> 00:09:40,480 búscalo en las mancebías del Alamillo. 115 00:10:56,480 --> 00:10:58,400 Están esperando a que muramos. 116 00:11:01,239 --> 00:11:02,400 Agua... 117 00:11:05,680 --> 00:11:07,279 Agua. 118 00:11:11,040 --> 00:11:13,120 Bajadnos de aquí. 119 00:11:13,800 --> 00:11:17,319 ¡Salvajes! Lo que estáis haciendo es una atrocidad. 120 00:11:20,239 --> 00:11:22,080 No tendrán piedad de nosotros. 121 00:11:27,080 --> 00:11:28,440 Lo siento. 122 00:11:32,000 --> 00:11:33,239 No. 123 00:11:36,400 --> 00:11:38,120 Debería haberte protegido. 124 00:11:40,279 --> 00:11:42,199 Y no lo he hecho. 125 00:11:45,279 --> 00:11:47,720 Esto no puede ser. 126 00:11:47,879 --> 00:11:49,800 No puede ser, Dios mío. 127 00:11:56,360 --> 00:12:00,000 Mis manos... 128 00:12:00,160 --> 00:12:02,000 Ya no siento las manos. 129 00:12:22,360 --> 00:12:26,279 Si quieres que te acompañe, saco el arpa, hijo. ¿Qué te pasa? 130 00:12:27,000 --> 00:12:28,279 Nada. 131 00:12:29,000 --> 00:12:31,760 Deja de hacerte el misterioso, ya no tienes diez años. 132 00:12:33,360 --> 00:12:35,319 He oído que están trayendo candidatos 133 00:12:35,480 --> 00:12:37,639 para sustituir al comisario. Llegarán hoy. 134 00:12:37,800 --> 00:12:39,080 ¿Hoy mismo? 135 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Entonces, ¿conseguiste el empleo? 136 00:13:01,000 --> 00:13:03,319 Eso parece. Estoy esperando instrucciones. 137 00:13:03,839 --> 00:13:04,879 ¿Y quién te contrata? 138 00:13:05,040 --> 00:13:07,959 Nuño, estás agobiándole con tantas preguntas, ¿no crees? 139 00:13:08,720 --> 00:13:09,720 Déjale, Lucrecia. 140 00:13:10,959 --> 00:13:13,919 Todavía no sé quién me paga, pero, por el precio que recibí, 141 00:13:14,080 --> 00:13:15,839 debe de ser alguien importante. 142 00:13:16,000 --> 00:13:17,720 Quizá eso te ayudará a ascender. 143 00:13:23,120 --> 00:13:24,639 ¿Habéis oído hablar de Aníbal? 144 00:13:25,879 --> 00:13:28,000 Se enfrentó a Roma con un ejército inferior 145 00:13:28,480 --> 00:13:30,839 y ganó grandes batallas porque lo subestimaron. 146 00:13:31,919 --> 00:13:33,040 Él nunca se rindió. 147 00:13:33,360 --> 00:13:37,000 Y perdió la guerra, hijo. No olvides ese detalle. 148 00:13:37,440 --> 00:13:41,000 Además, no deberíamos ir tan rápido. ¿Por qué no volvemos al desayuno? 149 00:13:41,160 --> 00:13:42,519 Nuño tiene razón. 150 00:13:43,199 --> 00:13:44,959 ¿Qué? 151 00:13:45,120 --> 00:13:48,160 Tengo una oportunidad y debo aprovecharla. 152 00:13:48,480 --> 00:13:51,720 Con el dinero que me han dado, me compraré un buen caballo. 153 00:13:51,879 --> 00:13:52,680 Un purasangre. 154 00:13:52,839 --> 00:13:56,319 Hernán. Por favor. No hace falta que gastes todo ese dinero. 155 00:13:56,480 --> 00:13:58,000 Tienes mis caballerizas. 156 00:13:59,040 --> 00:14:01,440 No quiero tu ayuda, Lucrecia. 157 00:14:01,599 --> 00:14:04,199 He conseguido este trabajo por mí mismo. 158 00:14:04,639 --> 00:14:07,599 Alguien ha sabido apreciar mis méritos y no pienso fallarle. 159 00:14:11,440 --> 00:14:13,839 Y ahora, si me disculpáis, debo labrar un futuro. 160 00:14:16,199 --> 00:14:18,599 Volveré a estar arriba antes de lo que piensan. 161 00:14:30,599 --> 00:14:34,199 Que preparen mi carruaje, Catalina. ¡Inmediatamente! 162 00:14:34,360 --> 00:14:36,480 No puede salir así, si tiene el desayuno... 163 00:14:36,639 --> 00:14:38,800 ¡He dicho que lo preparen! 164 00:14:58,720 --> 00:15:01,160 Éste es el secreto que guardábamos Sátur y yo. 165 00:15:05,519 --> 00:15:08,199 Por eso salíamos cada noche. 166 00:15:08,360 --> 00:15:09,000 No... 167 00:15:10,360 --> 00:15:13,519 No puede ser. ¿Eres...? 168 00:15:14,839 --> 00:15:17,319 ¡Tú no puedes ser el Águila Roja! 169 00:15:19,680 --> 00:15:20,760 ¡La espada! 170 00:15:23,839 --> 00:15:25,360 Su espada. 171 00:15:27,040 --> 00:15:29,760 Bueno, tu... espada. 172 00:15:30,040 --> 00:15:31,680 Será mejor que te sientes. 173 00:15:33,199 --> 00:15:37,199 Siempre fuiste un hombre tranquilo. ¿En qué momento te dio por...? 174 00:15:37,360 --> 00:15:41,160 Voy a responder a tus preguntas poco a poco. Pero cálmate. 175 00:15:41,319 --> 00:15:44,839 ¿Pero cómo quieres que me calme? Si eres... maestro. 176 00:15:46,400 --> 00:15:49,400 Y yo volviéndome loco pensando que había ratones aquí arriba. 177 00:15:50,599 --> 00:15:54,000 ¿Eres consciente de la magnitud de lo que estoy compartiendo contigo? 178 00:15:54,160 --> 00:15:55,360 ¿De lo que representa? 179 00:15:56,720 --> 00:16:00,080 Siempre... te vi reflejos rápidos. 180 00:16:00,239 --> 00:16:03,160 Como aquella vez que cogiste una frasca al vuelo. 181 00:16:03,319 --> 00:16:04,919 Pero de ahí a... 182 00:16:05,080 --> 00:16:08,199 Escúchame, Cipri. Tengo que pedirte algo. 183 00:16:10,279 --> 00:16:12,879 Sería un honor para mí... 184 00:16:15,040 --> 00:16:16,559 que fueras mi nuevo escudero. 185 00:16:17,599 --> 00:16:18,720 ¿Qué? 186 00:16:19,680 --> 00:16:20,800 Te necesito. 187 00:16:24,199 --> 00:16:25,559 Yo no... 188 00:16:27,120 --> 00:16:28,519 No sé, Gonzalo. 189 00:16:29,559 --> 00:16:31,720 No creo que esté a la altura de Sátur. 190 00:16:32,879 --> 00:16:35,040 Sátur ya no está entre nosotros, Cipri. 191 00:16:36,080 --> 00:16:37,720 Murió sufriendo en esa cruz. 192 00:16:39,559 --> 00:16:43,360 Pues hombre, estando muerto... 193 00:16:44,480 --> 00:16:48,080 Además, tampoco se ha perdido mucho. 194 00:16:49,680 --> 00:16:51,080 Olvidémonos de él. 195 00:16:52,919 --> 00:16:54,639 Ahora somos tú y yo. 196 00:16:55,919 --> 00:16:58,000 Y sé que vas a hacerlo bien. 197 00:17:00,839 --> 00:17:02,120 Tú y yo. 198 00:17:03,160 --> 00:17:04,760 "¡¡No!!" 199 00:17:12,000 --> 00:17:14,279 Tengo que salir de aquí. 200 00:17:14,760 --> 00:17:16,680 Tengo que salir de aquí. 201 00:17:25,599 --> 00:17:27,360 ¿Está muerto? 202 00:17:30,879 --> 00:17:34,000 No. Aún respira. 203 00:17:44,400 --> 00:17:46,360 Quiero agua. 204 00:17:48,040 --> 00:17:50,279 Por favor, necesito beber agua. 205 00:17:51,720 --> 00:17:52,800 Agua... 206 00:17:54,199 --> 00:17:55,599 Agua... 207 00:17:55,760 --> 00:17:57,199 No te van a dar nada. 208 00:18:04,400 --> 00:18:05,959 Necesito bajar. 209 00:18:12,080 --> 00:18:14,559 Quiero... rascarme. 210 00:18:14,720 --> 00:18:17,160 Quiero correr como un conejo por el campo. 211 00:18:19,839 --> 00:18:21,599 Estás delirando. 212 00:18:22,040 --> 00:18:23,760 No. Si yo soy así. 213 00:18:34,040 --> 00:18:35,319 Padre... 214 00:18:44,879 --> 00:18:47,480 ¿Por qué nos has abandonado, Dios mío? 215 00:18:47,639 --> 00:18:48,919 ¿Por qué? 216 00:18:52,279 --> 00:18:54,360 Mi vida no puede terminar aquí. 217 00:18:56,000 --> 00:18:57,959 Yo no puedo terminar así. 218 00:19:02,199 --> 00:19:03,680 No puedo terminar así. 219 00:19:26,720 --> 00:19:28,680 ¿Eres tú? 220 00:19:30,599 --> 00:19:31,959 ¿Eres Nicolás? 221 00:19:37,000 --> 00:19:38,800 ¿Eres Nicolás? 222 00:19:40,440 --> 00:19:41,559 ¿Sátur? 223 00:19:44,599 --> 00:19:46,559 Soy Sátur, sí. 224 00:19:47,120 --> 00:19:48,639 ¿Te acuerdas de mí? 225 00:19:50,839 --> 00:19:52,800 Nos conocimos en la Francia, 226 00:19:53,480 --> 00:19:55,559 en la vendimia. Nicolás... 227 00:19:56,639 --> 00:19:58,519 Soy yo, Sátur. ¿Me conoces? 228 00:20:00,239 --> 00:20:01,519 Ayúdame. 229 00:20:22,319 --> 00:20:25,160 ¡Dime que no es verdad lo que ha llegado a mis oídos, 230 00:20:25,319 --> 00:20:27,839 que no vas a darle todo ese oro a un mago! 231 00:20:30,879 --> 00:20:31,959 Lo haré. 232 00:20:33,760 --> 00:20:35,680 Es el precio de la vida eterna. 233 00:20:36,319 --> 00:20:37,680 ¿De qué estás hablando? 234 00:20:40,959 --> 00:20:43,400 La vida se está escapando de mi cuerpo. 235 00:20:47,040 --> 00:20:48,839 Llévate de aquí este orinal. ¡Vamos! 236 00:20:54,639 --> 00:20:56,400 Gozas de buena salud, Felipe. 237 00:20:56,919 --> 00:20:59,080 No deberías tener miedo por algo así. 238 00:21:07,440 --> 00:21:09,040 No tengo miedo por mí, 239 00:21:11,319 --> 00:21:13,519 sino por mi reino. Si yo muero, 240 00:21:15,919 --> 00:21:18,680 todo lo que fuimos morirá conmigo: 241 00:21:18,839 --> 00:21:20,279 la grandeza... 242 00:21:20,599 --> 00:21:22,919 Sabes que eso nunca pasará. 243 00:21:23,080 --> 00:21:25,080 Siempre dominaremos Europa. 244 00:21:32,199 --> 00:21:34,599 De nada vale engañarse, Mariana. 245 00:21:35,839 --> 00:21:38,279 El futuro del continente será de los ingleses, 246 00:21:38,480 --> 00:21:39,959 de los franceses. 247 00:21:41,199 --> 00:21:44,800 Quizá de los germanos. - ¿Los germanos? 248 00:21:45,440 --> 00:21:47,000 No me hagas reír, Felipe. 249 00:21:47,160 --> 00:21:50,440 Esos muertos de hambre jamás nos plantarán cara. 250 00:21:50,919 --> 00:21:53,480 Quizá algún día tengas que arrodillarte ante ellos. 251 00:22:07,559 --> 00:22:11,360 Mi señor. Mi señora. 252 00:22:12,120 --> 00:22:14,599 Muéstreme el prodigio del que me ha hablado, 253 00:22:14,760 --> 00:22:18,080 quiero verlo con mis propios ojos. - Majestad, 254 00:22:19,360 --> 00:22:22,959 he aquí el sueño perseguido por alquimistas durante siglos. 255 00:22:25,879 --> 00:22:27,519 La piedra filosofal. 256 00:22:35,440 --> 00:22:38,639 Nada en este mundo puede dar la vida eterna. 257 00:22:39,879 --> 00:22:41,400 Nada. 258 00:22:45,800 --> 00:22:48,720 Bien, ahora quiero pruebas. 259 00:22:49,519 --> 00:22:53,040 ¿Desea ver cómo alguien resucita ante sus ojos, Majestad? 260 00:22:53,800 --> 00:22:55,959 Lo que sea necesario. 261 00:23:14,199 --> 00:23:16,839 Os preguntaréis por qué os he traído aquí 262 00:23:17,000 --> 00:23:18,879 desde vuestra sucia aldea. 263 00:23:22,040 --> 00:23:23,800 Sé que sois actrices 264 00:23:24,760 --> 00:23:27,879 y voy a daros una oportunidad en una obra muy especial. 265 00:23:28,519 --> 00:23:31,199 ¿De Lope, señora? - ¿De Calderón? 266 00:23:31,360 --> 00:23:33,440 De Lucrecia de Guzmán. 267 00:23:33,839 --> 00:23:36,400 Aquí tenéis los libretos. 268 00:23:36,559 --> 00:23:38,400 Una obra maestra. 269 00:23:40,080 --> 00:23:41,919 Se abre el telón. 270 00:23:42,080 --> 00:23:45,440 El embajador de las Españas en Turquía tiene dos hermosas hijas: 271 00:23:45,959 --> 00:23:47,839 Leonor y Griselda, vosotras. 272 00:23:48,400 --> 00:23:51,639 Con el fin de apartaros de ciertos pretendientes, vuestro padre 273 00:23:51,800 --> 00:23:54,519 decide enviaros a sus lejanas tierras de Granada. 274 00:23:54,680 --> 00:23:56,239 ¿Y tenemos que hablar mucho? 275 00:23:57,160 --> 00:24:00,040 Vuestro papel es el de ricas tontas. 276 00:24:00,919 --> 00:24:02,760 Intuyo que sabréis hacerlo bien. 277 00:24:03,360 --> 00:24:07,080 En vuestro largo viaje, haréis noche aquí, en la capital. 278 00:24:08,279 --> 00:24:11,000 El hombre que se encargará de custodiaros 279 00:24:11,160 --> 00:24:13,199 es el hombre al que debéis engañar. 280 00:24:14,239 --> 00:24:17,599 Pero... ¿tenemos madre? - ¿Nos marcó algo de pequeñas? 281 00:24:17,760 --> 00:24:20,919 ¿Y eso qué importa? No afecta a vuestro papel. 282 00:24:23,040 --> 00:24:26,040 Éstos son los vestidos que utilizaréis. 283 00:24:29,400 --> 00:24:31,839 Y además, si todo sale bien... 284 00:24:32,800 --> 00:24:35,760 recibiréis otras bolsas como éstas. 285 00:24:37,400 --> 00:24:38,599 ¿Y si sale mal? 286 00:24:40,760 --> 00:24:44,760 Podría decirse... que ésta es la función de vuestras vidas. 287 00:24:46,279 --> 00:24:47,639 Literalmente. 288 00:24:50,839 --> 00:24:53,120 Ahora... marchaos. 289 00:25:13,199 --> 00:25:15,599 "Estimado Hernán Mejías: 290 00:25:16,959 --> 00:25:18,000 Éste... 291 00:25:18,160 --> 00:25:21,519 es el trabajo que debe realizar. 292 00:25:21,680 --> 00:25:23,160 Mis dos hijas 293 00:25:23,319 --> 00:25:25,879 llegarán hoy mismo a la villa. 294 00:25:27,319 --> 00:25:30,519 Debe acompañarlas en todo momento." 295 00:25:48,519 --> 00:25:51,160 Os he mandado llamar porque uno de vosotros 296 00:25:51,319 --> 00:25:54,400 podría ser el nuevo comisario de la villa de Madrid. 297 00:25:54,959 --> 00:25:57,080 Aquí tengo vuestros historiales. 298 00:25:58,839 --> 00:26:00,559 Rodrigo Figueroa: 299 00:26:02,239 --> 00:26:04,559 capitán de la Guardia Vieja de Castilla. 300 00:26:05,480 --> 00:26:08,080 Expulsado por deshonor... 301 00:26:09,160 --> 00:26:12,239 Aquí dice que abandonasteis vuestro puesto en una colina... 302 00:26:13,279 --> 00:26:16,599 que deberíais haber defendido. Todos vuestros hombres murieron. 303 00:26:17,639 --> 00:26:19,360 Les ayudé a ser héroes, eminencia. 304 00:26:23,080 --> 00:26:25,000 Celebro vuestro cinismo. 305 00:26:27,360 --> 00:26:28,919 Ruiz Expósito: 306 00:26:31,080 --> 00:26:32,360 mercenario... 307 00:26:33,919 --> 00:26:35,879 borracho y fracasado. 308 00:26:37,720 --> 00:26:39,279 Alejandro Núñez: 309 00:26:41,080 --> 00:26:43,120 traficante de esclavos. 310 00:26:46,120 --> 00:26:47,959 Vuestras referencias son... 311 00:26:49,599 --> 00:26:51,160 sencillamente perfectas. 312 00:26:52,080 --> 00:26:53,680 Sólo quiero tres cosas 313 00:26:53,839 --> 00:26:56,120 para un buen comisario de la villa: 314 00:26:57,400 --> 00:26:59,959 que no tenga escrúpulos, 315 00:27:00,279 --> 00:27:02,279 que no tenga moral 316 00:27:02,440 --> 00:27:04,400 y, lo más importante, 317 00:27:04,839 --> 00:27:07,040 que me obedezca a mí. 318 00:27:07,199 --> 00:27:09,239 Me está definiendo a la perfección. 319 00:27:10,800 --> 00:27:11,879 Me alegra. 320 00:27:14,040 --> 00:27:15,360 Solo quería poner cara 321 00:27:15,519 --> 00:27:18,559 a vuestras fascinantes historias. 322 00:27:18,720 --> 00:27:21,959 Ahora podéis retiraros, pronto recibiréis noticias. 323 00:27:30,400 --> 00:27:31,919 Eminencia. 324 00:27:32,080 --> 00:27:35,519 ¿Qué hacéis aquí? ¿Ha muerto ya el Sucesor? 325 00:27:35,680 --> 00:27:37,839 Todavía no, pero lo hará pronto. 326 00:27:39,080 --> 00:27:41,239 ¿Qué hacemos con su cuerpo cuando suceda? 327 00:27:45,239 --> 00:27:47,639 Quemadlo hasta hacerlo cenizas. 328 00:27:49,120 --> 00:27:53,120 No quiero que ese mesías tenga una tumba donde vayan a adorarlo. 329 00:28:24,040 --> 00:28:25,239 ¿Qué ha sido eso? 330 00:28:26,760 --> 00:28:28,440 La tierra ha temblado, eminencia. 331 00:28:31,279 --> 00:28:33,440 Dejadme a solas. Marchaos. 332 00:28:41,000 --> 00:28:42,440 Dios mío... 333 00:28:51,680 --> 00:28:53,239 ¿Dónde estás? 334 00:29:04,040 --> 00:29:07,199 Traigo las sábanas limpias. No te molesto. 335 00:29:07,360 --> 00:29:08,559 Cipri, espera. 336 00:29:09,879 --> 00:29:12,680 Lo que has dicho antes... Tienes razón. 337 00:29:12,839 --> 00:29:14,720 A la gente como tú hay que cuidarla. 338 00:29:16,720 --> 00:29:18,519 Siento haberme alejado tanto de ti. 339 00:29:20,440 --> 00:29:23,559 No, no te preocupes. 340 00:29:23,720 --> 00:29:25,279 Fue un calentón mío. 341 00:29:29,519 --> 00:29:32,599 Este sábado son las fiestas de Anchuelo. 342 00:29:32,760 --> 00:29:34,800 Pensaba ir yo solo a dar una vuelta. 343 00:29:34,959 --> 00:29:38,040 Por si querías venir. Vamos, que no es obligación. 344 00:29:39,319 --> 00:29:41,480 Si puedo, por supuesto que sí. 345 00:29:47,319 --> 00:29:48,440 Y... 346 00:29:49,480 --> 00:29:50,720 de Sátur, 347 00:29:51,919 --> 00:29:53,080 ¿se sabe algo? 348 00:29:54,120 --> 00:29:55,199 Nada. 349 00:30:03,160 --> 00:30:04,760 ¿Dónde estás, Sátur? 350 00:30:07,400 --> 00:30:08,559 ¿Dónde? 351 00:30:09,839 --> 00:30:10,639 Aquí, amo. 352 00:30:11,160 --> 00:30:12,839 ¡Sátur! 353 00:30:13,400 --> 00:30:15,839 ¿Estás bien? ¿Qué te ha pasado? 354 00:30:20,839 --> 00:30:22,480 Agua. 355 00:30:35,839 --> 00:30:37,279 Sátur, ¿dónde has estado? 356 00:30:39,400 --> 00:30:42,959 En una cruz. Que me han "crucificao". 357 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 ¿Qué? 358 00:30:45,279 --> 00:30:47,559 Y no solo a mí, amo, también al Sucesor. 359 00:30:48,120 --> 00:30:50,360 Esos hijos de perra lo han clavado. 360 00:30:51,040 --> 00:30:52,959 Está agonizando. 361 00:30:53,120 --> 00:30:55,080 Tienen al carpintero. 362 00:30:55,239 --> 00:30:56,599 Y al cura. 363 00:30:57,199 --> 00:30:59,400 Al cura también lo han "crucificao". 364 00:31:00,040 --> 00:31:02,360 No te entiendo. ¿De qué cura hablas? 365 00:31:04,800 --> 00:31:06,839 Del que le ponía ojitos a la señora, amo. 366 00:31:08,559 --> 00:31:10,319 El de la barba poblada. 367 00:31:11,879 --> 00:31:13,839 ¿Han crucificado a monseñor Adrián? 368 00:31:14,239 --> 00:31:16,519 Acérqueme a la cama, por Dios. 369 00:31:17,959 --> 00:31:19,680 Lléveme a la cama, amo. 370 00:31:19,839 --> 00:31:20,480 Sí. 371 00:31:21,400 --> 00:31:23,639 Acérqueme... a la cama. 372 00:31:39,120 --> 00:31:41,839 Sátur, ¿cómo has conseguido escapar de allí? 373 00:31:42,839 --> 00:31:44,879 Por un guardia 374 00:31:45,040 --> 00:31:47,040 con el que vendimié ahí en la Francia. 375 00:31:48,599 --> 00:31:50,480 Que un día le salvé de un incendio. 376 00:31:51,959 --> 00:31:53,839 Y ahora él te ha salvado a ti. 377 00:31:55,040 --> 00:31:57,080 A veces la vida nos devuelve estas cosas. 378 00:31:57,239 --> 00:31:58,760 ¿Pero qué devolver, amo? 379 00:31:59,639 --> 00:32:03,279 Si por mi culpa prendió media plantación. "Me se" cayó un candil. 380 00:32:03,440 --> 00:32:05,919 Lo que pasa que nunca se lo dije al guardia éste. 381 00:32:15,000 --> 00:32:18,279 Al Sucesor, ¿cuántos hombres lo custodian? 382 00:32:20,040 --> 00:32:21,639 Antes de escapar yo, pocos. 383 00:32:22,919 --> 00:32:26,160 Pero aquello ahora debe de ser... el festival del guardia. 384 00:32:28,080 --> 00:32:31,599 Eso... es misión imposible, amo. 385 00:32:36,519 --> 00:32:38,519 Para mí no. 386 00:32:44,160 --> 00:32:46,319 Mmm, qué bueno. 387 00:32:50,440 --> 00:32:53,800 Respira un poco, que te vas a atragantar con tanta rosquilla. 388 00:32:53,959 --> 00:32:57,040 Lo siento, es que tengo mucha hambre. 389 00:32:57,639 --> 00:33:00,800 Al final voy a pensar que no has venido a hacerme compañía. 390 00:33:00,959 --> 00:33:02,360 No, ya paro. 391 00:33:04,040 --> 00:33:06,959 Si me lo vas a preguntar, te digo que sí a las dos cosas. 392 00:33:07,199 --> 00:33:08,599 ¿A qué? No te entiendo. 393 00:33:09,519 --> 00:33:12,599 Que si has venido a preguntarme si me voy a ordenar pronto, 394 00:33:12,760 --> 00:33:14,199 la respuesta es sí. 395 00:33:17,239 --> 00:33:20,440 Pero, ¿tú estás segura de todo esto? 396 00:33:22,400 --> 00:33:24,160 Ése era el segundo. Sí. 397 00:33:27,639 --> 00:33:29,519 Ésta es la cocina, Majestad. 398 00:33:35,720 --> 00:33:37,239 Gracias a la donación del Rey, 399 00:33:37,519 --> 00:33:41,519 podremos levantar un ala que sirva de cobijo a los más necesitados. 400 00:33:41,800 --> 00:33:45,800 Felipe siempre ha sentido cariño por las hermanas de este convento. 401 00:33:46,360 --> 00:33:49,239 Y, dígame, ¿qué tal se encuentra Su Majestad? 402 00:33:49,400 --> 00:33:51,199 Tan bien como siempre. 403 00:33:52,639 --> 00:33:53,839 Me gusta el bordado. 404 00:33:56,120 --> 00:33:58,000 ¿Quién ha cosido estas puntillas? 405 00:33:59,519 --> 00:34:00,480 Eh... 406 00:34:02,319 --> 00:34:05,559 Yo... Yo, señora... Majestad. 407 00:34:05,720 --> 00:34:07,120 ¿Y... tú eres? 408 00:34:07,839 --> 00:34:11,199 Eh... Margarita. La novicia Margarita. 409 00:34:11,919 --> 00:34:14,599 ¿Te gustaría coser para la Reina de las Españas? 410 00:34:16,199 --> 00:34:18,160 Eh... Yo... 411 00:34:18,319 --> 00:34:20,720 Por supuesto que lo hará, Majestad. 412 00:34:21,559 --> 00:34:24,959 En ese caso, te espero hoy mismo en el Palacio Real. 413 00:34:34,720 --> 00:34:35,800 Majestad. 414 00:34:42,559 --> 00:34:43,360 Mi señor. 415 00:34:48,519 --> 00:34:51,239 ¿Qué significa esto? 416 00:34:51,599 --> 00:34:54,279 ¿Quién es ella? Quería pruebas. 417 00:34:56,080 --> 00:34:58,959 Explíquese. Aquí las tiene. 418 00:35:05,199 --> 00:35:06,040 ¡¡No!! 419 00:35:14,519 --> 00:35:15,680 ¿Qué ha hecho? 420 00:35:19,480 --> 00:35:21,519 Lo que me pidió, Majestad. 421 00:35:21,919 --> 00:35:24,599 ¡Yo no le pedí que matara a una mujer inocente! 422 00:35:24,760 --> 00:35:26,919 La piedra filosofal 423 00:35:27,080 --> 00:35:29,639 le devolverá la vida. 424 00:36:20,199 --> 00:36:22,760 Y ahora, Majestad, si me acompaña... 425 00:36:24,319 --> 00:36:26,279 Debemos esperar a que sane la herida. 426 00:36:44,879 --> 00:36:47,360 Lo que tuvo que pasar nuestro Señor Jesucristo 427 00:36:47,519 --> 00:36:48,919 en la cruz, amo. 428 00:36:52,080 --> 00:36:54,120 El sacrificio que hizo por todos nosotros. 429 00:36:55,559 --> 00:36:58,760 Es uno de los castigos más crueles que practicaban los romanos. 430 00:36:59,800 --> 00:37:01,279 Nadie se merece morir así. 431 00:37:01,919 --> 00:37:04,839 Pero usted no sabe... lo mal que se pasa ahí arriba. 432 00:37:06,599 --> 00:37:08,279 Eso no lo cuentan los Evangelios. 433 00:37:09,360 --> 00:37:11,959 No permitiré que el Sucesor muera de la misma forma. 434 00:37:19,040 --> 00:37:21,440 Si a mí me pasara algo en acto de servicio, amo, 435 00:37:22,319 --> 00:37:24,319 ¿usted me cambiaría por Cipriano? 436 00:37:25,639 --> 00:37:26,800 ¿Cambiarte por Cipri? 437 00:37:27,279 --> 00:37:29,199 Sí, como postillón del Águila. 438 00:37:32,440 --> 00:37:33,639 Es que, verá... 439 00:37:34,839 --> 00:37:38,760 Tuve una pesadilla... en la que usted me sustituía por él. 440 00:37:39,120 --> 00:37:40,959 Y hasta se ponía mi gorrillo. 441 00:37:43,839 --> 00:37:45,559 Nunca lo había pensado, Sátur. 442 00:37:48,040 --> 00:37:50,199 Pero Cipri sería un buen escudero. 443 00:37:50,360 --> 00:37:52,319 Habla y se queja menos que tú. 444 00:37:52,480 --> 00:37:55,360 Perdóneme, pero con todos mis respetos, 445 00:37:55,519 --> 00:37:59,480 formarían ustedes una pareja de mustios que... "cuidao"... 446 00:37:59,919 --> 00:38:01,599 O de buenas personas. 447 00:38:02,160 --> 00:38:03,959 Anda, pásame la katana. 448 00:38:21,919 --> 00:38:24,559 Júreme que no se buscará a otro si me pasa algo. 449 00:38:25,400 --> 00:38:27,400 Que nadie se pondrá mi gorrillo. Júrelo. 450 00:38:27,559 --> 00:38:29,720 Sería difícil encontrar a alguien como tú. 451 00:38:30,000 --> 00:38:31,959 No, ésa no es una respuesta, amo. 452 00:38:32,279 --> 00:38:35,279 En mi sueño estaba usted "jijí jajá" y yo ahí muerto. 453 00:38:36,360 --> 00:38:38,040 Necesito que me lo jure. Júrelo. 454 00:38:38,639 --> 00:38:41,360 Está bien, Sátur. Te lo juro. 455 00:38:42,120 --> 00:38:44,800 Pero, visto lo visto, 456 00:38:44,959 --> 00:38:46,599 dudo de que alguien te sobreviva. 457 00:38:46,760 --> 00:38:49,760 Y otra cosa. 458 00:38:50,599 --> 00:38:54,160 El ladrón ése que usted decía que podía ser el Sucesor..., 459 00:38:54,319 --> 00:38:56,800 y yo le decía que no y usted que sí, 460 00:38:57,199 --> 00:38:59,120 ...también tenía marcas en las manos. 461 00:39:01,839 --> 00:39:04,919 Ese hombre está muerto, Sátur. 462 00:39:06,800 --> 00:39:08,879 Entonces sólo nos queda un sucesor. 463 00:39:10,400 --> 00:39:13,199 ¿Ha pensado ya cuál va a ser el plan de "salvamiento"? 464 00:39:17,919 --> 00:39:20,639 Si tienes razón, ese sitio estará lleno de guardias. 465 00:39:22,480 --> 00:39:24,279 Esta vez no voy a acercarme. 466 00:39:24,440 --> 00:39:28,440 No me líe Vd. con los razonamientos, que acabo de bajarme de una cruz. 467 00:39:28,639 --> 00:39:30,639 ¿Le estoy preguntando qué piensa hacer? 468 00:39:31,879 --> 00:39:34,639 Seré rápido... y silencioso. 469 00:39:40,080 --> 00:39:42,160 Ni siquiera sabrán quién les ha atacado. 470 00:39:42,800 --> 00:39:46,480 Cómo se gusta usted a veces. ¡Pero cómo se gusta! 471 00:40:08,559 --> 00:40:11,160 Descúbrala. Vamos. 472 00:40:11,319 --> 00:40:12,839 Será un placer, Majestad. 473 00:40:36,599 --> 00:40:40,199 Su cuello... Es imposible. 474 00:41:05,120 --> 00:41:07,199 ¡¿Dónde estoy?! - Tranquila. 475 00:41:10,360 --> 00:41:11,919 Acompáñala a la salida. 476 00:41:49,279 --> 00:41:50,720 Es real. 477 00:41:55,879 --> 00:41:59,599 La Reina me llamó para un encargo importante. ¿Saben de qué se trata? 478 00:42:17,680 --> 00:42:19,239 No, amo, no. Por aquí no es. 479 00:42:20,239 --> 00:42:22,839 Por aquí no es. ¡Me cago en mi memoria de sardina! 480 00:42:23,879 --> 00:42:26,080 Sátur, dónde está el monte con esas cruces. 481 00:42:26,239 --> 00:42:28,760 Norte, sur... Piénsalo. 482 00:42:29,800 --> 00:42:32,040 Es que no sé, no lo recuerdo. 483 00:42:32,199 --> 00:42:35,559 Si salí de allí... "a cojón sacao". 484 00:42:35,800 --> 00:42:38,879 Pero volviste a casa. Al menos debes recordar el camino. 485 00:42:39,400 --> 00:42:41,400 Si yo soy como los caballos. 486 00:42:41,559 --> 00:42:43,800 Sé regresar a casa, pero no me pregunte cómo. 487 00:42:43,959 --> 00:42:47,199 Sátur, dos hombres están muriendo. Intenta recordar. 488 00:42:47,720 --> 00:42:49,199 ¡Hay que joderse! 489 00:42:49,360 --> 00:42:52,760 Yo también vengo de estar todo un día crucificao, no de un balneario. 490 00:42:53,800 --> 00:42:57,160 Lo recuerdo todo "asín", como... borroso. 491 00:42:57,839 --> 00:42:59,959 Cuando estabas en la cruz, ¿qué veías? 492 00:43:00,519 --> 00:43:02,040 Pues veía... 493 00:43:03,360 --> 00:43:06,160 árboles, verdes, 494 00:43:06,319 --> 00:43:08,919 con sus ramas, sus... troncos, sus... 495 00:43:11,400 --> 00:43:13,040 ¿Adónde quiere ir usted a parar? 496 00:43:13,199 --> 00:43:16,040 ¿Escuchaste alguna cosa, algo que te llamara la atención? 497 00:43:17,360 --> 00:43:19,160 Es que no lo sé. 498 00:43:21,480 --> 00:43:23,559 El Sucesor, que se moría a mi lado. 499 00:43:24,720 --> 00:43:28,160 El hijo de Dios pues escuchaba sus... gemidos. 500 00:43:28,680 --> 00:43:31,400 Sátur, si no recuerdas, morirá. 501 00:43:37,440 --> 00:43:39,919 Pues escuché... cuervos, 502 00:43:42,040 --> 00:43:43,559 el "regüeldo" de un guardia... 503 00:43:48,080 --> 00:43:50,959 ¡Eso es! ¡Agua! Un chorrillo. 504 00:43:51,839 --> 00:43:53,519 Agua corriendo, amo. Eso escuché. 505 00:43:54,000 --> 00:43:57,360 ¿Cuervos? ¿Agua? Podría ser el Monte del Olvido. 506 00:44:01,919 --> 00:44:03,160 Ha venido de ahí. 507 00:44:04,680 --> 00:44:06,559 No, amo, no. Que no es momento. 508 00:44:07,279 --> 00:44:09,839 Que usted mismo lo ha dicho. Que se están muriendo. 509 00:44:24,720 --> 00:44:28,000 Ay, Dios mío, que cada vez son más violentos los robos, amo. 510 00:44:29,319 --> 00:44:31,040 Esto no es un robo, Sátur. 511 00:44:39,680 --> 00:44:41,000 Aún tiene la bolsa. 512 00:44:42,720 --> 00:44:44,480 Entonces, ¿qué es lo que es? 513 00:44:47,120 --> 00:44:48,839 ¡¡Amo!! ¡¡Amo!! 514 00:44:49,000 --> 00:44:51,360 No respires, Sátur. ¡No respires! 515 00:45:44,559 --> 00:45:47,879 Si apretara el gatillo, acabaría con la causante de mis problemas. 516 00:45:51,440 --> 00:45:54,040 Mala hierba nunca muere, Hernán. 517 00:45:57,480 --> 00:46:00,440 Por eso tú y yo siempre sobrevivimos. 518 00:46:08,760 --> 00:46:12,120 Márchate, Lucrecia, hoy no tengo tiempo para tus juegos. 519 00:46:14,199 --> 00:46:16,000 Sólo... 520 00:46:16,160 --> 00:46:18,239 venía a ver cómo estabas. 521 00:46:19,480 --> 00:46:21,839 ¿Ya sabes en qué consiste tu trabajo? 522 00:46:24,199 --> 00:46:27,160 Tengo proteger a las dos hijas de un embajador, 523 00:46:27,440 --> 00:46:30,160 sus vidas dependen de mí. 524 00:46:30,559 --> 00:46:33,879 Hernán, solo son dos chicas, no el Rey de Francia. 525 00:46:34,040 --> 00:46:36,000 ¿Quién va a querer hacerles daño? 526 00:46:36,160 --> 00:46:39,879 El duque de Bayona, enemigo a muerte de su padre. 527 00:46:41,480 --> 00:46:42,720 ¿Un enemigo? 528 00:46:43,879 --> 00:46:46,879 Hace años el embajador mató a su hijo en un duelo. 529 00:46:47,040 --> 00:46:49,120 El duque quiere vengarse. 530 00:46:49,279 --> 00:46:51,720 Y por lo que sé, aún no ha olvidado la afrenta. 531 00:46:53,160 --> 00:46:55,559 ¿De dónde has sacado toda esa información? 532 00:46:57,040 --> 00:46:59,480 Forma parte de mi trabajo, Lucrecia. 533 00:47:03,040 --> 00:47:05,599 No, no sabía nada, Hernán. 534 00:47:08,599 --> 00:47:10,919 ¿Y por qué ibas saberlo? 535 00:47:11,080 --> 00:47:13,599 El embajador ha mantenido a sus hijas fuera 536 00:47:13,760 --> 00:47:15,239 para evitar represalias. 537 00:47:16,800 --> 00:47:18,800 Esto es muy grave, Hernán. 538 00:47:18,959 --> 00:47:20,879 Estás en medio de un asunto de honor. 539 00:47:23,440 --> 00:47:25,480 Con las hijas del embajador en la ciudad, 540 00:47:26,760 --> 00:47:29,239 el duque tendrá la oportunidad de vengarse. 541 00:47:30,199 --> 00:47:31,800 No puedo bajar la guardia. 542 00:47:31,959 --> 00:47:35,480 Hernán, piensa. Si el duque de Bayona aparece con sus hombres, 543 00:47:35,639 --> 00:47:38,199 tú estarás solo. No puedes hacerlo. 544 00:47:39,040 --> 00:47:41,639 Defenderé a esas chicas con mi vida si es necesario. 545 00:47:42,839 --> 00:47:46,319 Tengo que demostrar mi valía para que vuelvan a confiar en mí. 546 00:48:09,040 --> 00:48:10,199 ¡Aún parece enfermo! 547 00:48:14,519 --> 00:48:17,440 Ni todos los afeites del mundo pueden ocultar la verdad. 548 00:48:18,919 --> 00:48:22,199 ¿A quién quiero engañar? Si ni siquiera camina aún. 549 00:48:29,680 --> 00:48:33,199 Perdone, Majestad, si quiere puedo volver en otro momento. 550 00:48:33,559 --> 00:48:37,120 No, acércate. 551 00:48:39,160 --> 00:48:42,239 No sé en qué consiste el encargo, no sé qué tengo que coserle. 552 00:48:43,800 --> 00:48:47,319 No quiero que cosas para mí, sino para mi hijo. 553 00:48:47,879 --> 00:48:50,080 ¿Para el infante? 554 00:48:50,239 --> 00:48:52,720 Le coserás un traje de luto. 555 00:48:52,879 --> 00:48:56,440 Para un funeral donde los ojos de toda Europa le estarán mirando. 556 00:48:56,919 --> 00:49:00,199 Pero Majestad, ¿un funeral? ¿Alguien ha fallecido? 557 00:49:00,839 --> 00:49:02,440 Aún no. 558 00:49:04,080 --> 00:49:06,239 Pero la muerte forma parte de la vida. 559 00:49:07,120 --> 00:49:09,639 El traje que cosas debe darle porte y gallardía. 560 00:49:10,800 --> 00:49:13,800 Será el Rey de las Españas, nadie puede dudar de él. 561 00:49:14,639 --> 00:49:18,440 Bien, pues entonces le tomaré medidas 562 00:49:18,599 --> 00:49:19,879 a Su Alteza. 563 00:49:26,400 --> 00:49:27,559 Con permiso. 564 00:49:34,959 --> 00:49:37,279 Lucía... Se llamaba Lucía. 565 00:49:38,040 --> 00:49:38,680 ¿Perdón? 566 00:49:39,239 --> 00:49:41,919 No, nada. Perdone, Majestad, es que acabo de ver 567 00:49:42,080 --> 00:49:45,519 a una conocida salir de la alcoba y no me venía el nombre a la cabeza. 568 00:49:46,040 --> 00:49:48,120 ¿Sabe la han cogido a su servicio? 569 00:49:49,480 --> 00:49:52,760 En este palacio trabaja mucha gente. ¿Cómo es? 570 00:49:53,639 --> 00:49:57,040 Muy guapa. La sorpresa fue para su madre, cuando vio que venían dos. 571 00:49:57,440 --> 00:49:59,879 Eran idénticas, como dos gotas de agua. 572 00:50:00,040 --> 00:50:01,440 Quizá la ha contratado el Rey, 573 00:50:01,599 --> 00:50:03,360 porque me pareció verlo en la alcoba. 574 00:50:04,000 --> 00:50:05,319 El Rey. 575 00:50:06,760 --> 00:50:09,160 ¿Y cuántos años has dicho que tiene tu amiga? 576 00:50:09,319 --> 00:50:11,040 Pues unos veinte años. 577 00:50:11,599 --> 00:50:15,040 Me gustaría saber si trabaja aquí, porque hace mucho que no la veo. 578 00:50:15,199 --> 00:50:16,599 Sigue trabajando. 579 00:50:16,760 --> 00:50:20,000 No tengo tiempo para hablar de las "criadas" de mi marido. 580 00:50:22,360 --> 00:50:23,519 Si, Majestad. 581 00:50:23,919 --> 00:50:25,279 Majestad. 582 00:50:33,239 --> 00:50:34,919 Parto mañana. 583 00:50:35,080 --> 00:50:38,199 Con su permiso, me gustaría realizar mi número una vez más 584 00:50:38,360 --> 00:50:39,959 ante sus damas de confianza. 585 00:50:40,680 --> 00:50:42,400 Considérelo un regalo. 586 00:50:43,800 --> 00:50:45,360 ¿Qué menos que hacer un regalo 587 00:50:45,519 --> 00:50:48,279 después de todo lo que se ha llevado? 588 00:50:58,239 --> 00:50:59,680 ¿Usted acudirá? 589 00:51:01,680 --> 00:51:05,360 ¿Yo? No, yo sólo he venido a hacer un encargo. 590 00:51:06,239 --> 00:51:08,319 No sé si podré. Además, no me gustaría 591 00:51:08,760 --> 00:51:11,040 abusar de la confianza. 592 00:51:12,279 --> 00:51:16,239 Le ruego que venga, lo que voy a hacer no se ve todos los días. 593 00:51:56,720 --> 00:51:58,959 ¿Qué ha pasado, amo? 594 00:51:59,120 --> 00:52:01,839 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estamos? 595 00:52:06,400 --> 00:52:07,519 ¿Qué es esto? 596 00:52:11,000 --> 00:52:14,680 ¿Cómo hemos llegado a este sitio tan blanco? ¿Eh? 597 00:52:16,480 --> 00:52:19,680 Nos trajeron mientras estábamos inconscientes. 598 00:52:19,839 --> 00:52:21,239 ¿Quién? 599 00:52:22,160 --> 00:52:24,160 ¿Y para qué? 600 00:52:26,120 --> 00:52:27,360 No lo sé, Sátur. 601 00:52:27,519 --> 00:52:31,120 ¿Por dónde nos han metido? No hay puertas ni ventanas ni na'. 602 00:52:33,040 --> 00:52:34,839 Es un cubo perfecto. 603 00:52:36,000 --> 00:52:37,599 Nunca había visto nada parecido. 604 00:52:39,879 --> 00:52:43,000 No hay fisuras, está sellado. 605 00:52:43,639 --> 00:52:46,199 ¿Cómo que sellado? 606 00:52:46,360 --> 00:52:49,680 No, amo, no. Si hay una forma de entrar, habrá una forma de salir. 607 00:52:50,760 --> 00:52:52,760 Lógica básica de la suya. 608 00:52:52,919 --> 00:52:55,000 No. Fíjate en estas paredes. 609 00:52:55,440 --> 00:52:58,120 El que las construyó, sólo pudo hacerlo desde dentro. 610 00:53:01,519 --> 00:53:03,959 Ay, Dios, su embozo. 611 00:53:04,599 --> 00:53:07,279 ¡Que le han visto la cara! 612 00:53:08,639 --> 00:53:10,919 Madre mía, que le han cazado, amo. 613 00:53:11,080 --> 00:53:13,120 Que después de tanto, le han cazado. 614 00:53:13,279 --> 00:53:16,120 Este sitio "me barrunta" a mí que tiene que ser una celda. 615 00:53:16,760 --> 00:53:19,959 Todo era una trampa. El hombre, el grito... 616 00:53:20,480 --> 00:53:23,319 Si le han delatado, la guardia tiene que estar al llegar. 617 00:53:24,559 --> 00:53:27,400 Hay que buscar una forma de salir. Piense, piense. 618 00:53:29,040 --> 00:53:31,040 Tenemos que encontrar una salida, Sátur. 619 00:54:09,879 --> 00:54:11,279 No tenéis nada que temer. 620 00:54:11,440 --> 00:54:14,680 Haréis noche en esta posada. No me separaré de vosotras. 621 00:54:15,400 --> 00:54:18,639 Según órdenes de vuestro padre, debo llevaros a una casa de postas 622 00:54:18,800 --> 00:54:22,680 cerca de la Puerta del Sur. Allí os escoltarán hasta Granada. 623 00:54:22,839 --> 00:54:25,440 Nuestro padre siempre se ha preocupado por nosotras. 624 00:54:25,599 --> 00:54:27,040 Sí, es muy protector. 625 00:54:35,160 --> 00:54:36,480 ¡¿Qué llevas ahí?! 626 00:54:37,080 --> 00:54:38,639 Limosna, sólo quería limosna. 627 00:54:39,519 --> 00:54:40,919 Vamos, fuera. ¡Fuera! 628 00:54:51,559 --> 00:54:52,760 No os separéis de mí. 629 00:54:52,919 --> 00:54:54,400 ¿Qué ocurre? 630 00:54:57,120 --> 00:54:59,279 Tranquilas, no os mováis. 631 00:55:06,599 --> 00:55:08,839 He venido a por las hijas del embajador. 632 00:55:10,839 --> 00:55:12,120 Vamos, entrad. ¡Entrad! 633 00:55:14,120 --> 00:55:16,440 Apártate de esa puerta. 634 00:55:16,720 --> 00:55:17,800 No pienso apartarme. 635 00:55:17,959 --> 00:55:19,440 ¡He dicho que te apartes! 636 00:55:21,279 --> 00:55:23,080 Me pagaron por salvar sus vidas. 637 00:55:23,760 --> 00:55:26,559 En ese caso, pasaremos sobre tu cadáver. 638 00:55:28,480 --> 00:55:29,440 ¡Matadlo! 639 00:55:41,400 --> 00:55:44,440 Amo, me he hecho las cuatro esquinas más de cien veces. 640 00:55:47,239 --> 00:55:49,120 Y la guardia debe de estar al llegar. 641 00:55:49,599 --> 00:55:51,919 No. Si el objetivo era entregarme, 642 00:55:52,080 --> 00:55:54,199 ya deberían estar aquí. 643 00:55:54,360 --> 00:55:57,279 Espere, espere, espere... ¿Qué quiere decir Vd. con eso? 644 00:55:58,839 --> 00:56:01,279 Que el que me ha encerrado no quería delatarme. 645 00:56:03,080 --> 00:56:06,440 Y entonces, ¿por qué nos han metido en este cubo? 646 00:56:07,239 --> 00:56:09,559 ¿Y si van a dejarnos morir? 647 00:56:09,720 --> 00:56:12,519 ¿Y si esto es... un suplicio en vida? 648 00:56:14,919 --> 00:56:17,440 Todo esto no tiene sentido, Sátur. 649 00:56:17,599 --> 00:56:20,599 ¿Qué clase de mente crea un sitio así? 650 00:56:20,760 --> 00:56:23,040 "Una mente superior a ti." 651 00:56:28,160 --> 00:56:29,839 ¿De dónde ha salido esa voz? 652 00:56:31,720 --> 00:56:34,760 ¿Quién eres? ¡Muéstrate! 653 00:56:35,279 --> 00:56:36,760 "No soy nadie 654 00:56:36,919 --> 00:56:39,440 y soy todos a los que hundiste." 655 00:56:39,599 --> 00:56:43,400 Nunca le he hecho daño a un inocente. ¿Qué quieres de mí? 656 00:56:43,559 --> 00:56:45,680 "Me apresaron por tu culpa. 657 00:56:45,839 --> 00:56:47,839 Pero no me ajusticiaron. 658 00:56:48,000 --> 00:56:50,559 Mi destino fue peor que la muerte. 659 00:56:50,720 --> 00:56:52,440 Me llevaron a un lugar aislado, 660 00:56:52,599 --> 00:56:55,160 escondido en la cumbre de una montaña. 661 00:56:55,319 --> 00:56:58,919 Sus negros pasillos estaban llenos de salas. 662 00:56:59,080 --> 00:57:01,599 Allí se practicaban los mayores horrores 663 00:57:01,760 --> 00:57:03,559 que pueda concebir el hombre. 664 00:57:03,919 --> 00:57:06,160 En ese lugar se inventan máquinas de tormento 665 00:57:06,319 --> 00:57:09,279 que prueban con los cuerpos de los presos. 666 00:57:09,440 --> 00:57:11,440 Nuevas formas de tortura 667 00:57:11,599 --> 00:57:14,040 cada vez más creativas, 668 00:57:14,199 --> 00:57:17,160 Cada vez más brutales. 669 00:57:17,319 --> 00:57:20,000 Pero yo resistí durante años. 670 00:57:20,160 --> 00:57:23,599 Y lo hice porque tenía un solo objetivo: 671 00:57:23,760 --> 00:57:26,480 vengarme del Águila Roja." 672 00:57:54,680 --> 00:57:56,400 Ay, amo, que es usted. 673 00:57:59,559 --> 00:58:00,839 ¿Qué pretendes? 674 00:58:02,279 --> 00:58:04,040 Acabar contigo. 675 00:58:05,680 --> 00:58:07,919 ¿Vas a dejarme morir aquí? 676 00:58:08,080 --> 00:58:10,040 Eres el héroe del pueblo. 677 00:58:10,199 --> 00:58:13,879 Yo voy a masacrar a ese pueblo. Y lo haré en tu nombre. 678 00:58:21,360 --> 00:58:23,559 Ay, amo, que tiene su espada. 679 00:58:29,480 --> 00:58:31,319 Tiene su espada, amo. 680 00:58:46,120 --> 00:58:47,279 ¡Sátur! 681 00:58:48,480 --> 00:58:49,680 ¡Sátur! 682 00:59:14,360 --> 00:59:16,760 ¿Qué haces aquí? Vamos, vete. 683 00:59:16,919 --> 00:59:18,279 No te dejaré. 684 00:59:18,440 --> 00:59:19,800 Acabad con ellos. 685 00:59:36,080 --> 00:59:37,080 ¡Ah! 686 00:59:50,360 --> 00:59:52,519 Lucrecia... ¡Lucrecia! 687 01:00:06,480 --> 01:00:08,199 ¡Se las están llevando! 688 01:00:20,360 --> 01:00:23,639 ¿De dónde habrá salido ese hombre? 689 01:00:23,800 --> 01:00:26,279 ¿De dónde habrá salido ese hijo de mala madre? 690 01:00:27,080 --> 01:00:28,080 De mí. 691 01:00:29,120 --> 01:00:31,440 Cada inocente que muera será por mi culpa. 692 01:00:32,440 --> 01:00:35,720 ¡Es que no entiendo esta venganza tan retorcida! ¡"Me se" escapa! 693 01:00:36,879 --> 01:00:39,279 ¿Por qué ese bastardo se habrá disfrazado de Vd.? 694 01:00:40,680 --> 01:00:43,919 Porque quiere que el mundo recuerde a Águila Roja como un asesino. 695 01:00:47,319 --> 01:00:49,919 Entonces esto va a ser una carnicería, amo. 696 01:00:51,519 --> 01:00:52,959 Que el pueblo confía en Vd., 697 01:00:53,680 --> 01:00:55,760 le van a abrir las puertas de sus casas. 698 01:00:57,639 --> 01:01:00,199 Y los va a matar con mi propia espada. 699 01:01:02,879 --> 01:01:04,919 Si le sirve de consuelo, 700 01:01:05,080 --> 01:01:07,120 no vamos a salir de este cuadrado. 701 01:01:09,120 --> 01:01:11,879 No tendrá usted que vivir ese escarnio en vida. 702 01:01:12,040 --> 01:01:15,080 No, Sátur, no quiere matarme. 703 01:01:16,440 --> 01:01:19,879 Quiere que sufra aquí, encerrado, 704 01:01:20,080 --> 01:01:21,839 imaginando lo que va a hacer. 705 01:01:24,040 --> 01:01:26,839 Es que nunca nos habríamos enfrentado a alguien así, amo. 706 01:01:31,919 --> 01:01:34,800 Si yo hubiera sido una persona normal, 707 01:01:34,959 --> 01:01:37,440 nada de esto hubiera pasado. 708 01:01:37,599 --> 01:01:40,279 Quizá nunca debió existir el Águila Roja. 709 01:01:40,559 --> 01:01:42,639 ¡No diga usted eso jamás! 710 01:01:42,800 --> 01:01:44,800 ¡Vd. ha sido la esperanza de mucha gente! 711 01:01:45,599 --> 01:01:47,839 Y, si no, mire las calles. 712 01:01:48,239 --> 01:01:51,959 Están llenas de chiquillos que... ya no tiran pa' lo malo, 713 01:01:52,120 --> 01:01:55,919 que quieren parecerse a usted. Vd. es un ejemplo para todos ellos. 714 01:02:00,480 --> 01:02:01,239 ¡Escúchame! 715 01:02:03,519 --> 01:02:06,160 ¡Soy yo contra el que tienes que ir! 716 01:02:06,400 --> 01:02:09,800 ¡Hazme a mí lo que vas a hacer a esa gente! ¡Mátame a mí! 717 01:02:09,959 --> 01:02:11,519 ¿Me oyes? ¡Mátame a mí! 718 01:02:27,319 --> 01:02:30,440 Partiremos mañana en cuanto tengamos el oro. Disponlo todo. 719 01:02:42,400 --> 01:02:44,000 Cinco espadas 720 01:02:44,160 --> 01:02:46,760 atravesarán la caja. 721 01:02:48,360 --> 01:02:50,559 ¿Quién se atreverá... a entrar? 722 01:02:53,400 --> 01:02:56,800 ¿Quién desafiará... a la muerte? 723 01:02:59,319 --> 01:03:01,599 En ese caso, tendré que... elegir yo. 724 01:03:16,720 --> 01:03:17,360 ¿Yo? 725 01:03:17,760 --> 01:03:21,519 Una novicia. Qué mejor que un alma pura. 726 01:03:22,000 --> 01:03:25,400 Pero.. no sé, yo... no le quiero estropear el truco. 727 01:03:26,120 --> 01:03:27,480 Confíe en mí. 728 01:03:29,120 --> 01:03:32,959 Eh... Está bien. 729 01:03:54,800 --> 01:03:57,680 ¿Está bien ahí dentro? ¿Se encuentra cómoda? 730 01:03:57,839 --> 01:04:00,919 Eh... Sí. Sí, sí, estoy bien, 731 01:04:01,639 --> 01:04:02,760 muy cómoda. 732 01:04:10,760 --> 01:04:11,559 ¿Sigue bien? 733 01:04:12,080 --> 01:04:14,480 Sí. 734 01:04:34,080 --> 01:04:35,480 ¡Pare, quiero salir! 735 01:04:36,599 --> 01:04:38,800 Quizá me equivoqué de voluntaria. 736 01:04:42,040 --> 01:04:43,760 ¡Quiero salir! 737 01:04:50,480 --> 01:04:53,199 Sáqueme de aquí, por favor. ¡Sáqueme! 738 01:04:53,360 --> 01:04:55,160 ¡Sáqueme de aquí! 739 01:04:55,319 --> 01:04:58,239 Tranquila, sólo queda una espada. 740 01:04:58,400 --> 01:05:02,239 ¡Sáqueme de aquí! ¡Sáqueme de aquí! Sáqueme... 741 01:05:07,360 --> 01:05:09,040 No, no, no... Sáqueme, por favor. 742 01:05:36,839 --> 01:05:37,760 Amo. 743 01:05:39,919 --> 01:05:42,680 Igual no contesta porque se está haciendo el sordo, amo. 744 01:05:45,559 --> 01:05:47,160 ¿Dónde se habrá metido? 745 01:05:48,879 --> 01:05:51,160 Ya ha dicho todo lo que tenía que decir. 746 01:05:53,000 --> 01:05:54,120 Pues yo no. 747 01:05:58,080 --> 01:06:00,000 ¡Si estás ahí, escúchame! 748 01:06:00,400 --> 01:06:03,559 Yo no soy el Águila Roja. Yo soy la voz del pueblo, ¿me oyes? 749 01:06:03,720 --> 01:06:06,199 ¡Si tocas a alguien, te corto la hombría... 750 01:06:06,360 --> 01:06:08,199 y te cuelgo del tronco más alto! 751 01:06:09,040 --> 01:06:10,800 ¡Vamos, sal! 752 01:06:12,120 --> 01:06:13,680 ¡Sal! ¡Sal y da la cara! 753 01:06:13,919 --> 01:06:15,720 No va a contestar, Sátur. Se ha ido. 754 01:06:16,879 --> 01:06:20,080 Sal. Solos tú y yo. ¡Sal! 755 01:06:20,239 --> 01:06:23,480 No sé qué va a hacer ni cuándo va a empezar. Una cosa tengo clara: 756 01:06:24,800 --> 01:06:26,319 mientras estamos aquí, 757 01:06:27,279 --> 01:06:30,000 un hombre se está desangrando en una cruz. 758 01:06:35,319 --> 01:06:37,040 Que "me se" había olvidado, amo. 759 01:06:39,639 --> 01:06:41,680 "Me se" había olvidado el Sucesor. 760 01:06:51,040 --> 01:06:54,599 Se mueve. ¡El suelo se mueve! 761 01:06:54,760 --> 01:06:56,239 ¡Cuidado, Sátur! 762 01:07:12,239 --> 01:07:15,080 Señora, debería reposar. Su herida todavía sigue abierta. 763 01:07:15,239 --> 01:07:16,599 ¿Dónde está el comisario? 764 01:07:16,760 --> 01:07:18,360 No lo sé, señora. 765 01:07:18,519 --> 01:07:20,839 La dejó a Vd. y se fue como loco. Parecía ido. 766 01:07:21,000 --> 01:07:22,120 ¿Dijo adónde? 767 01:07:22,279 --> 01:07:23,279 No. 768 01:07:25,559 --> 01:07:27,720 ¿Qué haces Hernán? 769 01:07:27,879 --> 01:07:30,040 ¿Qué estás haciendo, Hernán? 770 01:07:32,360 --> 01:07:34,199 Mi trabajo. 771 01:07:34,360 --> 01:07:38,360 No me sigas. Lo que le voy a hacer a éste es mejor que no lo veas. 772 01:07:38,519 --> 01:07:41,199 ¡Para, Hernán! Te vas a poner la soga al cuello. 773 01:07:41,360 --> 01:07:42,519 Me da igual. 774 01:07:42,680 --> 01:07:45,919 Catalina, prepara agua y trapos. Tendrás que limpiar mucha sangre. 775 01:07:48,879 --> 01:07:51,120 Hernán... ¡Para, Hernán! 776 01:07:51,279 --> 01:07:53,919 ¿Estás loco? ¡Suéltalo! 777 01:07:56,239 --> 01:07:57,120 Está bien... 778 01:07:58,160 --> 01:08:01,599 Está bien, hablaré. 779 01:08:02,400 --> 01:08:05,080 ¿Qué has hecho con las hijas del embajador? 780 01:08:05,440 --> 01:08:09,000 Las maté. ¡Igual que él mató a mi hijo! 781 01:08:11,120 --> 01:08:13,599 Has destrozado mi oportunidad. 782 01:08:13,760 --> 01:08:15,199 ¡La has destrozado! 783 01:08:16,959 --> 01:08:19,360 ¡Para, Hernán, para! ¡Vas a matarlo! 784 01:08:19,519 --> 01:08:20,720 ¡Déjame! ¡Vete! 785 01:08:23,000 --> 01:08:24,800 ¡Hernán, esas chicas 786 01:08:24,959 --> 01:08:27,199 no eran las hijas del embajador! 787 01:08:27,360 --> 01:08:30,480 Eran actrices. Todo era una farsa. 788 01:08:31,040 --> 01:08:32,519 ¿De qué estás hablando? 789 01:08:34,199 --> 01:08:35,680 Yo las contraté. 790 01:08:36,959 --> 01:08:39,279 Las notas del embajador las escribí yo. 791 01:08:40,239 --> 01:08:41,680 Esto no debía haber pasado. 792 01:08:43,680 --> 01:08:45,239 Me has engañado. 793 01:08:46,519 --> 01:08:49,199 Me has... humillado. 794 01:08:49,360 --> 01:08:51,120 ¡Señora! ¡Señora! 795 01:09:33,040 --> 01:09:35,160 Dejadnos solos. ¡Fuera! 796 01:09:39,879 --> 01:09:42,959 Como hombre de Dios y representante de la Iglesia: 797 01:09:43,120 --> 01:09:45,400 ¿qué está ocurriendo en mi reino? 798 01:09:45,760 --> 01:09:47,160 Quiero saberlo. 799 01:09:48,760 --> 01:09:50,000 Hay fenómenos 800 01:09:50,160 --> 01:09:53,000 que escapan a nuestro entendimiento, señor. 801 01:09:53,160 --> 01:09:55,400 La tierra ha temblado bajo mis pies. 802 01:09:56,800 --> 01:10:00,120 ¿Hay algo que hayamos hecho para ofender al Señor? 803 01:10:00,279 --> 01:10:03,400 No lo sé, Majestad. - ¡Tiene que haber algo! 804 01:10:05,000 --> 01:10:07,279 ¿Por qué nos castigaría así el Señor? 805 01:10:08,040 --> 01:10:09,800 ¡Es por tu culpa! 806 01:10:09,959 --> 01:10:12,239 ¡Todo esto ha ocurrido por tu degeneración! 807 01:10:12,919 --> 01:10:16,760 ¿Mi degeneración? ¿A qué te refieres? 808 01:10:17,199 --> 01:10:19,279 Ya te buscas las amantes de dos en dos. 809 01:10:19,440 --> 01:10:21,239 Y además gemelas. 810 01:10:21,400 --> 01:10:24,040 Te han visto entrar con una en la alcoba de invitados. 811 01:10:28,440 --> 01:10:29,279 ¡No! 812 01:10:37,000 --> 01:10:40,440 ¡No me vas a dejar con la palabra en la boca! ¡Esta vez no! 813 01:10:52,720 --> 01:10:54,879 Eminencia, traigo noticias. 814 01:10:55,279 --> 01:10:56,279 ¿Ha muerto ya? 815 01:10:56,440 --> 01:10:59,639 Agoniza. Pero uno de los que estaba con él ha escapado. 816 01:11:01,760 --> 01:11:03,480 ¿Monseñor Adrián? 817 01:11:03,639 --> 01:11:06,279 No, eminencia. Monseñor sigue vivo. 818 01:11:06,440 --> 01:11:08,800 Mayor será su tormento. 819 01:11:08,959 --> 01:11:11,800 Que redoblen la guardia en el Monte del Olvido. 820 01:11:24,239 --> 01:11:28,239 Primero me crucifican, luego me encierran 821 01:11:28,400 --> 01:11:29,879 y ahora un terremoto. 822 01:11:31,400 --> 01:11:33,199 ¿Pero le puede pasar algo más... 823 01:11:33,360 --> 01:11:35,519 a un ser humano en dos días? 824 01:11:35,680 --> 01:11:39,199 Si no llega a ser por ese temblor, todavía estaríamos ahí dentro. 825 01:11:41,800 --> 01:11:44,120 Y encima, al salir se lleva su caballo. 826 01:11:45,000 --> 01:11:47,199 Su caballo blanco. 827 01:11:47,360 --> 01:11:51,000 El degenerado ése tiene el equipo completo. 828 01:11:51,959 --> 01:11:53,800 Y está ahí fuera, Sátur. 829 01:11:56,160 --> 01:11:58,199 Puede que haya empezado ya a matar. 830 01:11:59,680 --> 01:12:03,320 Pues se nos acumulan las pendencias, amo. ¿Qué hacemos? 831 01:12:03,559 --> 01:12:06,480 Primero salvar al Sucesor, si sigue vivo. 832 01:12:07,519 --> 01:12:09,959 Prepara tu caballo, iré con él. 833 01:12:10,120 --> 01:12:12,680 ¿Pero qué dice? No, no, no, mi caballo no, amo. 834 01:12:13,760 --> 01:12:16,279 El suyo le ha salvado a Vd. más de una vez la vida. 835 01:12:17,000 --> 01:12:19,239 Bueno, si hasta viene cuando lo llama. 836 01:12:19,400 --> 01:12:21,239 Pruebe usted a llamar al mío, ya verá. 837 01:12:21,400 --> 01:12:22,720 No tengo otra opción. 838 01:12:23,160 --> 01:12:24,720 Claro que la tiene, amo. 839 01:12:25,480 --> 01:12:29,400 A mí, si me dan a elegir entre la vida del Salvador y la suya, 840 01:12:31,199 --> 01:12:32,800 pues elijo la de usted. 841 01:12:33,959 --> 01:12:37,839 Sátur, me estás pidiendo que los deje morir para salvarme yo. 842 01:12:38,160 --> 01:12:39,639 No voy a hacerlo. 843 01:12:39,879 --> 01:12:43,680 Dios creó todas las cosas, amo. Pero usted me creó a mí. 844 01:12:44,320 --> 01:12:47,320 Yo soy un hombre nuevo gracias a usted. 845 01:12:49,839 --> 01:12:53,040 No vaya, se lo suplico, no vaya. 846 01:13:03,639 --> 01:13:06,480 El temblor apenas ha causado desperfectos en palacio. 847 01:13:06,879 --> 01:13:10,360 Claro que, en la fachada norte hay una grieta que cabe medio cuerpo. 848 01:13:10,519 --> 01:13:11,720 ¿Dónde está mi hijo? 849 01:13:12,239 --> 01:13:14,720 En el establo, tranquilizando a los caballos. 850 01:13:14,879 --> 01:13:16,959 Están desbocados desde el terremoto. 851 01:13:17,120 --> 01:13:18,239 ¿Y el comisario? 852 01:13:18,919 --> 01:13:21,400 En el otro ala, 853 01:13:21,839 --> 01:13:23,160 revisándolo todo. 854 01:13:29,000 --> 01:13:31,239 Cuando lo veas, dile que quiero hablar con él. 855 01:13:31,400 --> 01:13:32,040 Sí, señora. 856 01:13:32,199 --> 01:13:33,360 Ayúdame. 857 01:13:38,519 --> 01:13:39,919 Retírate. 858 01:13:40,080 --> 01:13:41,279 Señora... 859 01:14:53,480 --> 01:14:56,639 ¡¿Qué estás haciendo, Hernán?! ¿Te has vuelto loco? 860 01:14:57,400 --> 01:15:00,360 No quiero que te vuelvas a meter en mi vida. Dilo: 861 01:15:00,519 --> 01:15:02,360 "No volveré a meterme en tu vida". 862 01:15:02,519 --> 01:15:04,720 ¿Qué? ¡No pienso decirlo! 863 01:15:05,160 --> 01:15:06,800 ¡No! 864 01:15:14,199 --> 01:15:16,639 ¡Suéltame! ¡Ya basta! 865 01:15:17,040 --> 01:15:18,879 No pienso soltarte hasta que lo digas. 866 01:15:20,559 --> 01:15:24,199 ¡Ibas a matarte! ¡No soportaba verte así! 867 01:15:24,959 --> 01:15:27,760 ¿Y tu solución es hacerte pasar por embajador de Turquía? 868 01:15:27,919 --> 01:15:29,800 ¿Montar esa comedia? 869 01:15:30,440 --> 01:15:32,040 Todo lo hice por ti. 870 01:15:33,320 --> 01:15:35,080 Sólo pretendía ayudarte. 871 01:15:43,639 --> 01:15:47,000 Te has reído de mí, has jugado conmigo. 872 01:15:47,160 --> 01:15:49,800 Dilo: "No volveré a meterme en tu vida". 873 01:15:49,959 --> 01:15:52,400 ¡No! ¡No lo diré! 874 01:15:54,800 --> 01:15:56,720 Sólo quería que recordaras quién eres. 875 01:15:58,360 --> 01:16:00,879 ¿Y quién soy según tú? 876 01:16:01,680 --> 01:16:04,760 El mejor comisario que ha tenido esta villa. 877 01:16:06,839 --> 01:16:10,120 Volverás a estar arriba... si nunca lo olvidas. 878 01:16:14,360 --> 01:16:17,279 Crees que conoces a los hombres, Lucrecia. 879 01:16:19,480 --> 01:16:21,120 Pero te equivocas. 880 01:16:21,959 --> 01:16:23,599 No quiero tu piedad. 881 01:17:19,040 --> 01:17:21,360 ¿Quieres un poquito de vino, "hijo de Dios"? 882 01:17:22,839 --> 01:17:24,239 Es sangre de tu sangre. 883 01:17:33,720 --> 01:17:35,440 Pagaréis... 884 01:17:37,080 --> 01:17:39,680 Caerá sobre vuestras almas... 885 01:17:41,360 --> 01:17:43,360 ...el peso... - ¡Cállate! 886 01:17:43,839 --> 01:17:47,199 Y tú haznos un favor y muérete ya. Queremos irnos a casa. 887 01:18:02,680 --> 01:18:03,879 Padre... 888 01:18:05,800 --> 01:18:07,000 Sálvelo. 889 01:18:08,400 --> 01:18:09,599 Sálvelo. 890 01:18:33,680 --> 01:18:36,080 Por aquí no se puede pasar. Márchate. 891 01:18:36,239 --> 01:18:38,120 Qué les estáis haciendo? 892 01:18:38,639 --> 01:18:41,120 Te lo voy a poner fácil: o te vas 893 01:18:41,279 --> 01:18:42,839 o nos entretienes. 894 01:18:43,760 --> 01:18:46,800 ¡Cobardes! ¡Sois... unos miserables. 895 01:18:47,440 --> 01:18:50,199 ¡Dejadla pasar! Es sólo una monja. 896 01:19:05,160 --> 01:19:07,120 Margarita... 897 01:19:15,199 --> 01:19:16,279 Vete. 898 01:19:17,320 --> 01:19:19,239 Vete. 899 01:19:24,199 --> 01:19:27,599 No quiero que veas esto. Vete. Vete, por favor. 900 01:19:42,519 --> 01:19:44,440 No. 901 01:20:00,239 --> 01:20:02,400 ¡Resiste! ¡No, no! 902 01:20:06,680 --> 01:20:07,760 ¡El Águila! 903 01:20:30,959 --> 01:20:32,160 ¡¡No!! 904 01:21:07,760 --> 01:21:09,519 ¡¡No!! 905 01:21:11,199 --> 01:21:12,400 ¡No! 906 01:21:14,120 --> 01:21:15,400 ¡Padre! 907 01:21:45,519 --> 01:21:47,360 ¡¡No!! 908 01:22:28,400 --> 01:22:29,320 Majestad. 909 01:22:34,120 --> 01:22:35,199 ¿Qué está haciendo? 910 01:22:38,040 --> 01:22:39,639 Quisiera averiguar si realmente 911 01:22:39,800 --> 01:22:42,080 la piedra filosofal funciona. 912 01:22:43,480 --> 01:22:46,160 Ya lo vio, es real. 913 01:22:46,320 --> 01:22:48,279 Por supuesto que funciona. 914 01:22:49,040 --> 01:22:51,559 Quiero una segunda prueba antes de que se marche. 915 01:22:52,720 --> 01:22:54,559 ¿Una segunda prueba? 916 01:22:55,160 --> 01:22:56,639 Le cortaré el cuello, 917 01:22:57,120 --> 01:22:59,360 le acercaré la piedra 918 01:22:59,839 --> 01:23:01,160 y revivirá. 919 01:23:02,320 --> 01:23:04,800 No debe tener miedo. 920 01:23:05,400 --> 01:23:08,360 ¡No, espere, espere! Es falsa, le engañé. 921 01:23:10,839 --> 01:23:13,000 Eran hermanas. 922 01:23:13,440 --> 01:23:14,639 ¿Cómo lo hizo? 923 01:23:16,680 --> 01:23:18,440 Yo mismo cerré la alcoba. 924 01:23:19,839 --> 01:23:22,199 Usted siempre estuvo junto a mí. 925 01:23:22,360 --> 01:23:25,160 La... puerta no era la única forma 926 01:23:25,320 --> 01:23:27,760 de entrar en esa habitación, Majestad. 927 01:23:33,760 --> 01:23:35,559 Mi ayudante trepó hasta el alféizar. 928 01:23:36,800 --> 01:23:37,879 "Y logró entrar. 929 01:23:48,599 --> 01:23:51,320 La hermana estaba escondida en un baúl, 930 01:23:51,480 --> 01:23:53,440 drogada con belladona. 931 01:23:53,599 --> 01:23:56,639 Sólo hubo que ponerle las ropas de su hermana muerta, 932 01:23:58,360 --> 01:23:59,720 colocarla en la mesa... 933 01:24:01,320 --> 01:24:03,599 y esconder el cadáver en el baúl. 934 01:24:05,000 --> 01:24:06,440 El resto ya lo conoce." 935 01:24:16,639 --> 01:24:18,599 Era un engaño evidente. 936 01:24:20,599 --> 01:24:22,680 ¿Cómo he podido ser tan... 937 01:24:22,839 --> 01:24:24,919 estúpido? 938 01:24:25,080 --> 01:24:26,879 Se lo advertí, Majestad. 939 01:24:28,760 --> 01:24:30,160 Los ojos ven... 940 01:24:31,519 --> 01:24:34,000 lo que quieren ver. 941 01:24:38,160 --> 01:24:41,040 En eso... tiene usted razón. 942 01:24:56,680 --> 01:24:59,000 Todas las mañanas, 943 01:24:59,160 --> 01:25:02,879 cuando abra esa ventana, querré ver con mis ojos 944 01:25:03,040 --> 01:25:05,680 su cabeza clavada en aquella pica. 945 01:25:08,599 --> 01:25:09,959 Y esta vez... 946 01:25:11,320 --> 01:25:14,400 no será una ilusión. 947 01:25:25,400 --> 01:25:28,120 ¿Qué ha pasado? ¿Lo ha salvado, amo? 948 01:25:28,279 --> 01:25:31,680 ¡Dígame que lo ha salvado, por Dios! ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? 949 01:25:35,080 --> 01:25:37,320 Cuando lo bajé de la cruz estaba muerto. 950 01:25:39,519 --> 01:25:41,000 ¡No! 951 01:25:42,360 --> 01:25:44,080 Pero luego volvió a la vida. 952 01:25:45,040 --> 01:25:47,519 ¿Está vivo? ¡La madre que me parió, amo! 953 01:25:47,680 --> 01:25:50,879 No me dosifique usted la información, no haga paraditas. 954 01:25:52,720 --> 01:25:54,519 No entiendo lo que ha pasado, Sátur. 955 01:25:55,839 --> 01:25:57,919 Pero está vivo y eso es lo que importa. 956 01:25:58,080 --> 01:26:00,919 ¡Vivo! ¡Vivo, está vivo! ¡Se lo dije! 957 01:26:01,080 --> 01:26:04,239 Se lo dije, que era el hijo de nuestro Señor. 958 01:26:04,400 --> 01:26:07,239 ¡Y ha "resucitao" antes, sin los tres días de rigor! 959 01:26:07,639 --> 01:26:10,160 Ese hombre aún sigue estando en peligro. 960 01:26:10,320 --> 01:26:13,120 Tienes que llevártelo lejos de aquí, ponerlo a salvo. 961 01:26:14,639 --> 01:26:15,839 ¿Y por qué yo? 962 01:26:16,000 --> 01:26:18,919 Monseñor Adrián no está en condiciones de proteger a nadie. 963 01:26:19,080 --> 01:26:22,480 Y si alguien tiene que hacer esto, eres tú. Darías la vida por él. 964 01:26:22,639 --> 01:26:25,480 Si, amo, sí, daría hasta la última gota de mi sangre. 965 01:26:26,519 --> 01:26:29,160 Ésa es mucha responsabilidad pa' un mindundi como yo. 966 01:26:29,320 --> 01:26:32,000 A ver si lo que no le ha hecho la cruz, se lo hago yo. 967 01:26:32,160 --> 01:26:34,400 Te diré adónde tienes que llevarlo. 968 01:26:34,559 --> 01:26:36,919 ¡¿No me diga que va a revelar su gran secreto?! 969 01:26:38,320 --> 01:26:39,199 ¿Qué secreto? 970 01:26:39,519 --> 01:26:42,120 Pues el sitio adonde lleva usted a los que salva. 971 01:26:42,279 --> 01:26:43,879 ¿Dónde está ese paraíso, amo? 972 01:26:45,440 --> 01:26:48,760 Sátur, detrás de unas montañas, cruzando un río, 973 01:26:48,919 --> 01:26:51,080 hay un pequeño valle apartado del mundo. 974 01:26:51,519 --> 01:26:54,000 Allí el clima es cálido y la tierra es fértil. 975 01:26:54,320 --> 01:26:58,040 Qué bonito. Qué bonito, amo. 976 01:26:58,199 --> 01:27:01,080 Si ha descrito usted el mismísimo paraíso. 977 01:27:01,239 --> 01:27:02,760 ¿Y cómo se llama ese lugar? 978 01:27:03,879 --> 01:27:05,800 No tiene nombre. 979 01:27:06,080 --> 01:27:09,320 Pues le ponemos uno. El valle, el valle, el valle... 980 01:27:09,480 --> 01:27:11,959 ¡El valle de Volver a Empezar! ¿Qué le parece? 981 01:27:13,120 --> 01:27:17,080 Y digo yo: ¿qué hacemos nosotros viviendo aquí? ¡Vámonos p'allá! 982 01:27:17,239 --> 01:27:18,559 Nosotros tenemos una vida. 983 01:27:20,320 --> 01:27:22,199 A los que están allí se la quitaron. 984 01:27:22,720 --> 01:27:25,120 Pues el carpintero les va a venir que ni pintado. 985 01:27:25,599 --> 01:27:27,400 Y, siendo quien es, 986 01:27:27,559 --> 01:27:30,959 en cuanto coja confianza... y se ponga a predicar... 987 01:27:37,320 --> 01:27:38,519 Lo siento, amo. 988 01:27:40,519 --> 01:27:43,879 Con la euforia, "me se" olvidó el otro asunto. Perdone, lo siento. 989 01:27:49,000 --> 01:27:52,599 Eres el héroe del pueblo. Yo voy a masacrar a ese pueblo. 990 01:27:52,760 --> 01:27:54,879 Y lo haré en tu nombre. 991 01:27:59,639 --> 01:28:01,279 Le vi los ojos, Sátur. 992 01:28:05,760 --> 01:28:07,320 Había decisión. 993 01:28:10,040 --> 01:28:11,320 No le eche cuenta. 994 01:28:12,800 --> 01:28:15,680 Igual era un farol y lo que quería era asustarle. 995 01:28:17,160 --> 01:28:18,160 No. 996 01:28:19,199 --> 01:28:22,680 Amo, usted estese tranquilo. Mire, vamos a hacer una cosa: 997 01:28:23,120 --> 01:28:26,320 yo me llevo al Sucesor, lo dejo allí y vuelvo. ¿Eh? 998 01:28:26,720 --> 01:28:30,720 Ya verá cómo lo del chalado ése lo recordamos de viejos y con risas. 999 01:29:42,680 --> 01:29:45,199 Soy Santiago Merino, vengo desde Castro Urdiales... 1000 01:29:45,360 --> 01:29:47,279 No estamos interesados en comprar nada. 1001 01:29:47,839 --> 01:29:50,599 Queridos, recordad que más tarde, en los jardines, 1002 01:29:50,760 --> 01:29:52,639 se lanzarán cometas y palomas al vuelo 1003 01:29:52,800 --> 01:29:54,720 para dar paso a la esplendorosa piñata. 1004 01:29:56,120 --> 01:29:56,760 ¡Águila! 1005 01:30:03,199 --> 01:30:04,919 Dos familias enteras han muerto. 1006 01:30:05,080 --> 01:30:05,959 ¿Quién ha sido? 1007 01:30:06,120 --> 01:30:07,120 El Águila Roja. 1008 01:30:07,400 --> 01:30:09,480 Cuando el reloj marque las 5, 1009 01:30:09,639 --> 01:30:12,440 la fatalidad se cernirá sobre usted. 1010 01:30:17,160 --> 01:30:17,959 Te quiero. 1011 01:30:21,440 --> 01:30:23,239 No tengo ninguna relación con esto. 1012 01:30:23,400 --> 01:30:25,559 Escúcheme. ¡Quiero ayudarle, hostias! 1013 01:30:37,239 --> 01:30:38,160 ¡Gracias! 74466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.