Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,559 --> 00:00:05,519
¿Hernán Mejías Benavides?
2
00:00:05,800 --> 00:00:08,360
A partir de ahora
no podrá ejercer la ley.
3
00:00:08,519 --> 00:00:12,440
Deberá limitarse a cumplirla
como un simple y común civil.
4
00:00:14,879 --> 00:00:16,279
¡Vamos, "condenaos"!
5
00:00:16,760 --> 00:00:19,559
¿Qué va a ser de nosotros?
¿Qué va a ser de los hombres?
6
00:00:21,919 --> 00:00:24,040
No conseguirá lo que se propone,
cardenal.
7
00:00:24,319 --> 00:00:26,839
No me parece que seáis vos
quien lo vaya a impedir.
8
00:00:27,599 --> 00:00:30,360
Mañana mismo seréis
crucificado junto a él.
9
00:00:30,559 --> 00:00:32,360
¿Qué le pasa a Catalina, Cipri?
10
00:00:32,879 --> 00:00:34,120
Está encinta.
11
00:00:34,279 --> 00:00:36,160
¡¿Quién ha sido el malnacido?!
12
00:00:36,680 --> 00:00:38,080
Yo.
13
00:00:38,839 --> 00:00:40,480
¿Adónde vas con ese cuchillo?
14
00:00:40,639 --> 00:00:43,160
A recuperar el dinero
que nos robaron unos ladrones.
15
00:00:43,639 --> 00:00:45,559
Si la madre superiora me viera aquí,
16
00:00:45,720 --> 00:00:48,839
a solas con un hombre en mitad
del bosque, no sé qué pensaría.
17
00:00:49,199 --> 00:00:53,040
Tampoco estás tan mal. Además, soy
yo y nos conocemos de hace tiempo.
18
00:00:53,199 --> 00:00:55,120
Sí, eres tú.
19
00:00:55,480 --> 00:00:58,760
Invita a los nobles en nombre
de la marquesa de Santillana.
20
00:00:58,919 --> 00:01:01,440
Se hará una cena en su honor
esta noche en palacio.
21
00:01:01,720 --> 00:01:03,800
¡Es la guardia! ¡Corred!
22
00:01:06,480 --> 00:01:10,239
Sois los culpables de que me hayan
apresado después de diez años.
23
00:01:11,000 --> 00:01:14,239
Guardia...
Que nosotros no somos de ellos.
24
00:01:14,559 --> 00:01:15,839
Dice la verdad.
25
00:01:16,400 --> 00:01:19,040
Moriréis en la horca, todos,
mañana por la mañana.
26
00:01:25,879 --> 00:01:27,839
Ya tenemos al otro ladrón.
27
00:01:28,680 --> 00:01:31,319
¿Quiere saber
por qué se le ha condenado?
28
00:01:31,760 --> 00:01:33,279
Me da igual lo que haya hecho.
29
00:01:35,800 --> 00:01:37,959
¿Pretendías volar por los aires?
30
00:01:38,559 --> 00:01:40,559
No sólo me has quitado
todo lo que era,
31
00:01:41,559 --> 00:01:43,480
también el derecho
a irme con dignidad.
32
00:01:43,639 --> 00:01:44,839
¿Qué hace usted aquí?
33
00:01:45,000 --> 00:01:48,720
Esperar el mismo destino
que tú. Nos van a crucificar.
34
00:01:49,319 --> 00:01:52,440
Cumplirás el papel de el ladrón
que murió junto a Jesucristo.
35
00:01:52,760 --> 00:01:53,959
¿Usted es el maestro?
36
00:01:54,400 --> 00:01:55,120
Sí.
37
00:01:55,279 --> 00:01:58,400
Ayer estuve con sus criados.
En el calabozo.
38
00:01:58,959 --> 00:01:59,959
¿Qué ha pasado?
39
00:02:00,120 --> 00:02:02,199
No sé.
Los iban a ahorcar esta mañana.
40
00:02:02,720 --> 00:02:03,760
¿Algún problema?
41
00:02:09,199 --> 00:02:12,760
Si logro escapar, volveré.
Tengo que salvarlo. Y a Vd. también.
42
00:02:24,319 --> 00:02:25,319
Me ofrecen trabajo.
43
00:02:25,480 --> 00:02:26,639
¿Quién?
44
00:02:26,879 --> 00:02:28,279
No lo sé. No lo firma.
45
00:02:28,440 --> 00:02:31,279
Debería estar en la iglesia
de las Descalzas cuanto antes.
46
00:02:31,440 --> 00:02:34,279
El ladrón ha escapado, eminencia.
- Encontradlo,
47
00:02:34,879 --> 00:02:38,239
aunque tengáis que desmontar
el palacio piedra a piedra.
48
00:02:45,400 --> 00:02:46,839
Ayúdanos, Señor.
49
00:02:48,639 --> 00:02:50,000
Ayúdanos.
50
00:03:01,199 --> 00:03:03,480
Nada es lo que parece.
51
00:03:05,800 --> 00:03:07,160
Los ojos...
52
00:03:08,879 --> 00:03:10,040
ven...
53
00:03:13,440 --> 00:03:15,000
lo que quieren ver.
54
00:03:16,720 --> 00:03:20,199
Todo puede ser... real.
55
00:03:42,000 --> 00:03:43,760
O simplemente...
56
00:03:45,279 --> 00:03:46,559
un sueño.
57
00:03:57,800 --> 00:03:58,639
Bien,
58
00:03:58,800 --> 00:04:02,519
pero estoy acostumbrado a ver
espectáculos de encantos y prodigios
59
00:04:02,680 --> 00:04:06,559
en el Buen Retiro. Y si esto es
todo lo que tiene que ofrecerme...
60
00:04:07,360 --> 00:04:10,080
Siempre reservo para el final
mi número más vistoso.
61
00:04:36,480 --> 00:04:39,959
Cinco espadas...
atravesarán la caja.
62
00:04:44,440 --> 00:04:46,360
¿Desea entrar en ella, Majestad?
63
00:04:51,000 --> 00:04:53,639
Felipe, no deberías.
64
00:04:53,800 --> 00:04:55,319
Me llaman "El Rey Planeta".
65
00:04:55,480 --> 00:04:59,480
¿Qué dirían mis enemigos si pensaran
que temo a un simple juego?
66
00:05:03,559 --> 00:05:06,080
¿Quién ha dicho que sea... un juego?
67
00:06:04,919 --> 00:06:05,919
¡Basta!
68
00:06:07,639 --> 00:06:10,080
Abra la caja. ¡Ábrala!
69
00:06:36,760 --> 00:06:38,199
Un espectáculo magnífico.
70
00:06:39,839 --> 00:06:42,160
Sólo eran
juegos de sombras, Majestad.
71
00:06:44,519 --> 00:06:46,760
Pero no he venido
a su palacio para eso.
72
00:06:48,040 --> 00:06:49,239
¿Podemos hablar a solas?
73
00:06:50,239 --> 00:06:51,360
Adelante.
74
00:07:01,319 --> 00:07:04,040
Entonces, ¿a qué ha venido?
75
00:07:05,239 --> 00:07:06,440
A ofrecerle algo real.
76
00:07:08,040 --> 00:07:10,120
Algo que ningún
monarca podría rechazar.
77
00:07:12,720 --> 00:07:16,040
¿Qué daría por vivir... eternamente?
78
00:07:20,639 --> 00:07:22,599
No se puede vencer a la muerte.
79
00:07:24,959 --> 00:07:26,360
Creedme, Majestad.
80
00:07:27,760 --> 00:07:28,879
Se puede.
81
00:07:49,919 --> 00:07:53,239
Quizá deberíamos empezar a mirar
en los hospitales de la villa.
82
00:07:53,400 --> 00:07:54,720
Sátur podría estar herido.
83
00:07:54,879 --> 00:07:57,680
O en casa durmiendo la mona.
Estamos perdiendo el tiempo.
84
00:07:57,839 --> 00:08:01,120
Te dijo que buscaría ayuda.
Sátur jamás te abandonaría así.
85
00:08:01,279 --> 00:08:03,040
Como si fuera la primera vez...
86
00:08:04,319 --> 00:08:07,639
Cipri, lo conozco. Sátur puede tener
muchos defectos, pero es leal.
87
00:08:08,239 --> 00:08:11,559
Si no fuera por el Águila Roja,
ahora estaría colgando de una soga.
88
00:08:11,720 --> 00:08:13,480
Ésa es su lealtad.
89
00:08:14,319 --> 00:08:17,319
No es justo que digas eso.
No sabemos si le ha pasado algo.
90
00:08:18,199 --> 00:08:20,760
Lo mismo que le pasó
cuando el sello del Rey.
91
00:08:21,919 --> 00:08:23,639
Cipri, ¿qué te pasa?
92
00:08:25,080 --> 00:08:26,480
¿A qué viene todo esto?
93
00:08:27,239 --> 00:08:30,279
A que te tiene engañado, Gonzalo.
A eso viene.
94
00:08:31,000 --> 00:08:33,160
No te entiendo.
95
00:08:33,559 --> 00:08:35,639
Antes tú y yo éramos uña y carne.
96
00:08:35,800 --> 00:08:38,559
Hasta que apareció él
con sus risas y sus chistes.
97
00:08:38,720 --> 00:08:42,239
Cipri, sigues siendo un gran amigo
para mí. Te valoro igual que antes.
98
00:08:42,400 --> 00:08:44,080
No, como antes no.
99
00:08:44,720 --> 00:08:47,639
Sé que salís por ahí de noche
los dos juntitos.
100
00:08:47,800 --> 00:08:49,720
¿Alguna vez habéis contado conmigo?
101
00:08:50,839 --> 00:08:51,480
Cipri...
102
00:08:51,639 --> 00:08:54,959
Como cuando os pillo cuchicheando
y os calláis en seco al verme.
103
00:08:55,120 --> 00:08:57,360
¡En seco! Como si fuera un extraño.
104
00:09:00,800 --> 00:09:02,440
Si te he hecho mal, lo siento.
105
00:09:03,480 --> 00:09:05,519
¿Por qué
no me has contado esto antes?
106
00:09:06,800 --> 00:09:08,480
Porque yo aguanto y aguanto.
107
00:09:10,040 --> 00:09:11,559
Pero ya no puedo más.
108
00:09:12,879 --> 00:09:15,199
No tengo amigos, Gonzalo.
109
00:09:15,360 --> 00:09:18,680
Estoy solo. Y yo soy mejor que él.
110
00:09:19,800 --> 00:09:22,000
Debería ser a mí
a quien contaras tus cosas.
111
00:09:22,160 --> 00:09:24,440
Cipri, ninguno es mejor que otro.
112
00:09:28,720 --> 00:09:29,919
Me voy a casa.
113
00:09:36,239 --> 00:09:38,120
Si quieres encontrar a tu amigo,
114
00:09:38,279 --> 00:09:40,480
búscalo
en las mancebías del Alamillo.
115
00:10:56,480 --> 00:10:58,400
Están esperando a que muramos.
116
00:11:01,239 --> 00:11:02,400
Agua...
117
00:11:05,680 --> 00:11:07,279
Agua.
118
00:11:11,040 --> 00:11:13,120
Bajadnos de aquí.
119
00:11:13,800 --> 00:11:17,319
¡Salvajes! Lo que estáis haciendo
es una atrocidad.
120
00:11:20,239 --> 00:11:22,080
No tendrán piedad de nosotros.
121
00:11:27,080 --> 00:11:28,440
Lo siento.
122
00:11:32,000 --> 00:11:33,239
No.
123
00:11:36,400 --> 00:11:38,120
Debería haberte protegido.
124
00:11:40,279 --> 00:11:42,199
Y no lo he hecho.
125
00:11:45,279 --> 00:11:47,720
Esto no puede ser.
126
00:11:47,879 --> 00:11:49,800
No puede ser, Dios mío.
127
00:11:56,360 --> 00:12:00,000
Mis manos...
128
00:12:00,160 --> 00:12:02,000
Ya no siento las manos.
129
00:12:22,360 --> 00:12:26,279
Si quieres que te acompañe,
saco el arpa, hijo. ¿Qué te pasa?
130
00:12:27,000 --> 00:12:28,279
Nada.
131
00:12:29,000 --> 00:12:31,760
Deja de hacerte el misterioso,
ya no tienes diez años.
132
00:12:33,360 --> 00:12:35,319
He oído
que están trayendo candidatos
133
00:12:35,480 --> 00:12:37,639
para sustituir al comisario.
Llegarán hoy.
134
00:12:37,800 --> 00:12:39,080
¿Hoy mismo?
135
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Entonces, ¿conseguiste el empleo?
136
00:13:01,000 --> 00:13:03,319
Eso parece.
Estoy esperando instrucciones.
137
00:13:03,839 --> 00:13:04,879
¿Y quién te contrata?
138
00:13:05,040 --> 00:13:07,959
Nuño, estás agobiándole
con tantas preguntas, ¿no crees?
139
00:13:08,720 --> 00:13:09,720
Déjale, Lucrecia.
140
00:13:10,959 --> 00:13:13,919
Todavía no sé quién me paga,
pero, por el precio que recibí,
141
00:13:14,080 --> 00:13:15,839
debe de ser alguien importante.
142
00:13:16,000 --> 00:13:17,720
Quizá eso te ayudará a ascender.
143
00:13:23,120 --> 00:13:24,639
¿Habéis oído hablar de Aníbal?
144
00:13:25,879 --> 00:13:28,000
Se enfrentó a Roma
con un ejército inferior
145
00:13:28,480 --> 00:13:30,839
y ganó grandes batallas
porque lo subestimaron.
146
00:13:31,919 --> 00:13:33,040
Él nunca se rindió.
147
00:13:33,360 --> 00:13:37,000
Y perdió la guerra, hijo.
No olvides ese detalle.
148
00:13:37,440 --> 00:13:41,000
Además, no deberíamos ir tan rápido.
¿Por qué no volvemos al desayuno?
149
00:13:41,160 --> 00:13:42,519
Nuño tiene razón.
150
00:13:43,199 --> 00:13:44,959
¿Qué?
151
00:13:45,120 --> 00:13:48,160
Tengo una oportunidad
y debo aprovecharla.
152
00:13:48,480 --> 00:13:51,720
Con el dinero que me han dado,
me compraré un buen caballo.
153
00:13:51,879 --> 00:13:52,680
Un purasangre.
154
00:13:52,839 --> 00:13:56,319
Hernán. Por favor. No hace falta
que gastes todo ese dinero.
155
00:13:56,480 --> 00:13:58,000
Tienes mis caballerizas.
156
00:13:59,040 --> 00:14:01,440
No quiero tu ayuda, Lucrecia.
157
00:14:01,599 --> 00:14:04,199
He conseguido este trabajo
por mí mismo.
158
00:14:04,639 --> 00:14:07,599
Alguien ha sabido apreciar
mis méritos y no pienso fallarle.
159
00:14:11,440 --> 00:14:13,839
Y ahora, si me disculpáis,
debo labrar un futuro.
160
00:14:16,199 --> 00:14:18,599
Volveré a estar arriba
antes de lo que piensan.
161
00:14:30,599 --> 00:14:34,199
Que preparen mi carruaje, Catalina.
¡Inmediatamente!
162
00:14:34,360 --> 00:14:36,480
No puede salir así,
si tiene el desayuno...
163
00:14:36,639 --> 00:14:38,800
¡He dicho que lo preparen!
164
00:14:58,720 --> 00:15:01,160
Éste es el secreto
que guardábamos Sátur y yo.
165
00:15:05,519 --> 00:15:08,199
Por eso salíamos cada noche.
166
00:15:08,360 --> 00:15:09,000
No...
167
00:15:10,360 --> 00:15:13,519
No puede ser. ¿Eres...?
168
00:15:14,839 --> 00:15:17,319
¡Tú no puedes ser el Águila Roja!
169
00:15:19,680 --> 00:15:20,760
¡La espada!
170
00:15:23,839 --> 00:15:25,360
Su espada.
171
00:15:27,040 --> 00:15:29,760
Bueno, tu... espada.
172
00:15:30,040 --> 00:15:31,680
Será mejor que te sientes.
173
00:15:33,199 --> 00:15:37,199
Siempre fuiste un hombre tranquilo.
¿En qué momento te dio por...?
174
00:15:37,360 --> 00:15:41,160
Voy a responder a tus preguntas
poco a poco. Pero cálmate.
175
00:15:41,319 --> 00:15:44,839
¿Pero cómo quieres que me calme?
Si eres... maestro.
176
00:15:46,400 --> 00:15:49,400
Y yo volviéndome loco pensando
que había ratones aquí arriba.
177
00:15:50,599 --> 00:15:54,000
¿Eres consciente de la magnitud de
lo que estoy compartiendo contigo?
178
00:15:54,160 --> 00:15:55,360
¿De lo que representa?
179
00:15:56,720 --> 00:16:00,080
Siempre... te vi reflejos rápidos.
180
00:16:00,239 --> 00:16:03,160
Como aquella vez que cogiste
una frasca al vuelo.
181
00:16:03,319 --> 00:16:04,919
Pero de ahí a...
182
00:16:05,080 --> 00:16:08,199
Escúchame, Cipri.
Tengo que pedirte algo.
183
00:16:10,279 --> 00:16:12,879
Sería un honor para mí...
184
00:16:15,040 --> 00:16:16,559
que fueras mi nuevo escudero.
185
00:16:17,599 --> 00:16:18,720
¿Qué?
186
00:16:19,680 --> 00:16:20,800
Te necesito.
187
00:16:24,199 --> 00:16:25,559
Yo no...
188
00:16:27,120 --> 00:16:28,519
No sé, Gonzalo.
189
00:16:29,559 --> 00:16:31,720
No creo que esté
a la altura de Sátur.
190
00:16:32,879 --> 00:16:35,040
Sátur ya no está entre nosotros,
Cipri.
191
00:16:36,080 --> 00:16:37,720
Murió sufriendo en esa cruz.
192
00:16:39,559 --> 00:16:43,360
Pues hombre, estando muerto...
193
00:16:44,480 --> 00:16:48,080
Además, tampoco se ha perdido mucho.
194
00:16:49,680 --> 00:16:51,080
Olvidémonos de él.
195
00:16:52,919 --> 00:16:54,639
Ahora somos tú y yo.
196
00:16:55,919 --> 00:16:58,000
Y sé que vas a hacerlo bien.
197
00:17:00,839 --> 00:17:02,120
Tú y yo.
198
00:17:03,160 --> 00:17:04,760
"¡¡No!!"
199
00:17:12,000 --> 00:17:14,279
Tengo que salir de aquí.
200
00:17:14,760 --> 00:17:16,680
Tengo que salir de aquí.
201
00:17:25,599 --> 00:17:27,360
¿Está muerto?
202
00:17:30,879 --> 00:17:34,000
No. Aún respira.
203
00:17:44,400 --> 00:17:46,360
Quiero agua.
204
00:17:48,040 --> 00:17:50,279
Por favor, necesito beber agua.
205
00:17:51,720 --> 00:17:52,800
Agua...
206
00:17:54,199 --> 00:17:55,599
Agua...
207
00:17:55,760 --> 00:17:57,199
No te van a dar nada.
208
00:18:04,400 --> 00:18:05,959
Necesito bajar.
209
00:18:12,080 --> 00:18:14,559
Quiero... rascarme.
210
00:18:14,720 --> 00:18:17,160
Quiero correr
como un conejo por el campo.
211
00:18:19,839 --> 00:18:21,599
Estás delirando.
212
00:18:22,040 --> 00:18:23,760
No. Si yo soy así.
213
00:18:34,040 --> 00:18:35,319
Padre...
214
00:18:44,879 --> 00:18:47,480
¿Por qué nos has abandonado,
Dios mío?
215
00:18:47,639 --> 00:18:48,919
¿Por qué?
216
00:18:52,279 --> 00:18:54,360
Mi vida no puede terminar aquí.
217
00:18:56,000 --> 00:18:57,959
Yo no puedo terminar así.
218
00:19:02,199 --> 00:19:03,680
No puedo terminar así.
219
00:19:26,720 --> 00:19:28,680
¿Eres tú?
220
00:19:30,599 --> 00:19:31,959
¿Eres Nicolás?
221
00:19:37,000 --> 00:19:38,800
¿Eres Nicolás?
222
00:19:40,440 --> 00:19:41,559
¿Sátur?
223
00:19:44,599 --> 00:19:46,559
Soy Sátur, sí.
224
00:19:47,120 --> 00:19:48,639
¿Te acuerdas de mí?
225
00:19:50,839 --> 00:19:52,800
Nos conocimos en la Francia,
226
00:19:53,480 --> 00:19:55,559
en la vendimia. Nicolás...
227
00:19:56,639 --> 00:19:58,519
Soy yo, Sátur. ¿Me conoces?
228
00:20:00,239 --> 00:20:01,519
Ayúdame.
229
00:20:22,319 --> 00:20:25,160
¡Dime que no es verdad
lo que ha llegado a mis oídos,
230
00:20:25,319 --> 00:20:27,839
que no vas a darle
todo ese oro a un mago!
231
00:20:30,879 --> 00:20:31,959
Lo haré.
232
00:20:33,760 --> 00:20:35,680
Es el precio de la vida eterna.
233
00:20:36,319 --> 00:20:37,680
¿De qué estás hablando?
234
00:20:40,959 --> 00:20:43,400
La vida
se está escapando de mi cuerpo.
235
00:20:47,040 --> 00:20:48,839
Llévate de aquí este orinal. ¡Vamos!
236
00:20:54,639 --> 00:20:56,400
Gozas de buena salud, Felipe.
237
00:20:56,919 --> 00:20:59,080
No deberías tener miedo
por algo así.
238
00:21:07,440 --> 00:21:09,040
No tengo miedo por mí,
239
00:21:11,319 --> 00:21:13,519
sino por mi reino. Si yo muero,
240
00:21:15,919 --> 00:21:18,680
todo lo que fuimos morirá conmigo:
241
00:21:18,839 --> 00:21:20,279
la grandeza...
242
00:21:20,599 --> 00:21:22,919
Sabes que eso nunca pasará.
243
00:21:23,080 --> 00:21:25,080
Siempre dominaremos Europa.
244
00:21:32,199 --> 00:21:34,599
De nada vale engañarse, Mariana.
245
00:21:35,839 --> 00:21:38,279
El futuro del continente
será de los ingleses,
246
00:21:38,480 --> 00:21:39,959
de los franceses.
247
00:21:41,199 --> 00:21:44,800
Quizá de los germanos.
- ¿Los germanos?
248
00:21:45,440 --> 00:21:47,000
No me hagas reír, Felipe.
249
00:21:47,160 --> 00:21:50,440
Esos muertos de hambre
jamás nos plantarán cara.
250
00:21:50,919 --> 00:21:53,480
Quizá algún día
tengas que arrodillarte ante ellos.
251
00:22:07,559 --> 00:22:11,360
Mi señor. Mi señora.
252
00:22:12,120 --> 00:22:14,599
Muéstreme el prodigio
del que me ha hablado,
253
00:22:14,760 --> 00:22:18,080
quiero verlo con mis propios ojos.
- Majestad,
254
00:22:19,360 --> 00:22:22,959
he aquí el sueño perseguido
por alquimistas durante siglos.
255
00:22:25,879 --> 00:22:27,519
La piedra filosofal.
256
00:22:35,440 --> 00:22:38,639
Nada en este mundo
puede dar la vida eterna.
257
00:22:39,879 --> 00:22:41,400
Nada.
258
00:22:45,800 --> 00:22:48,720
Bien, ahora quiero pruebas.
259
00:22:49,519 --> 00:22:53,040
¿Desea ver cómo alguien
resucita ante sus ojos, Majestad?
260
00:22:53,800 --> 00:22:55,959
Lo que sea necesario.
261
00:23:14,199 --> 00:23:16,839
Os preguntaréis
por qué os he traído aquí
262
00:23:17,000 --> 00:23:18,879
desde vuestra sucia aldea.
263
00:23:22,040 --> 00:23:23,800
Sé que sois actrices
264
00:23:24,760 --> 00:23:27,879
y voy a daros una oportunidad
en una obra muy especial.
265
00:23:28,519 --> 00:23:31,199
¿De Lope, señora?
- ¿De Calderón?
266
00:23:31,360 --> 00:23:33,440
De Lucrecia de Guzmán.
267
00:23:33,839 --> 00:23:36,400
Aquí tenéis los libretos.
268
00:23:36,559 --> 00:23:38,400
Una obra maestra.
269
00:23:40,080 --> 00:23:41,919
Se abre el telón.
270
00:23:42,080 --> 00:23:45,440
El embajador de las Españas
en Turquía tiene dos hermosas hijas:
271
00:23:45,959 --> 00:23:47,839
Leonor y Griselda, vosotras.
272
00:23:48,400 --> 00:23:51,639
Con el fin de apartaros de
ciertos pretendientes, vuestro padre
273
00:23:51,800 --> 00:23:54,519
decide enviaros
a sus lejanas tierras de Granada.
274
00:23:54,680 --> 00:23:56,239
¿Y tenemos que hablar mucho?
275
00:23:57,160 --> 00:24:00,040
Vuestro papel es el de ricas tontas.
276
00:24:00,919 --> 00:24:02,760
Intuyo que sabréis hacerlo bien.
277
00:24:03,360 --> 00:24:07,080
En vuestro largo viaje,
haréis noche aquí, en la capital.
278
00:24:08,279 --> 00:24:11,000
El hombre que se encargará
de custodiaros
279
00:24:11,160 --> 00:24:13,199
es el hombre al que debéis engañar.
280
00:24:14,239 --> 00:24:17,599
Pero... ¿tenemos madre?
- ¿Nos marcó algo de pequeñas?
281
00:24:17,760 --> 00:24:20,919
¿Y eso qué importa?
No afecta a vuestro papel.
282
00:24:23,040 --> 00:24:26,040
Éstos son los vestidos
que utilizaréis.
283
00:24:29,400 --> 00:24:31,839
Y además, si todo sale bien...
284
00:24:32,800 --> 00:24:35,760
recibiréis otras bolsas como éstas.
285
00:24:37,400 --> 00:24:38,599
¿Y si sale mal?
286
00:24:40,760 --> 00:24:44,760
Podría decirse... que ésta es
la función de vuestras vidas.
287
00:24:46,279 --> 00:24:47,639
Literalmente.
288
00:24:50,839 --> 00:24:53,120
Ahora... marchaos.
289
00:25:13,199 --> 00:25:15,599
"Estimado Hernán Mejías:
290
00:25:16,959 --> 00:25:18,000
Éste...
291
00:25:18,160 --> 00:25:21,519
es el trabajo que debe realizar.
292
00:25:21,680 --> 00:25:23,160
Mis dos hijas
293
00:25:23,319 --> 00:25:25,879
llegarán hoy mismo a la villa.
294
00:25:27,319 --> 00:25:30,519
Debe acompañarlas en todo momento."
295
00:25:48,519 --> 00:25:51,160
Os he mandado llamar
porque uno de vosotros
296
00:25:51,319 --> 00:25:54,400
podría ser el nuevo comisario
de la villa de Madrid.
297
00:25:54,959 --> 00:25:57,080
Aquí tengo vuestros historiales.
298
00:25:58,839 --> 00:26:00,559
Rodrigo Figueroa:
299
00:26:02,239 --> 00:26:04,559
capitán
de la Guardia Vieja de Castilla.
300
00:26:05,480 --> 00:26:08,080
Expulsado por deshonor...
301
00:26:09,160 --> 00:26:12,239
Aquí dice que abandonasteis
vuestro puesto en una colina...
302
00:26:13,279 --> 00:26:16,599
que deberíais haber defendido.
Todos vuestros hombres murieron.
303
00:26:17,639 --> 00:26:19,360
Les ayudé a ser héroes, eminencia.
304
00:26:23,080 --> 00:26:25,000
Celebro vuestro cinismo.
305
00:26:27,360 --> 00:26:28,919
Ruiz Expósito:
306
00:26:31,080 --> 00:26:32,360
mercenario...
307
00:26:33,919 --> 00:26:35,879
borracho y fracasado.
308
00:26:37,720 --> 00:26:39,279
Alejandro Núñez:
309
00:26:41,080 --> 00:26:43,120
traficante de esclavos.
310
00:26:46,120 --> 00:26:47,959
Vuestras referencias son...
311
00:26:49,599 --> 00:26:51,160
sencillamente perfectas.
312
00:26:52,080 --> 00:26:53,680
Sólo quiero tres cosas
313
00:26:53,839 --> 00:26:56,120
para un buen comisario de la villa:
314
00:26:57,400 --> 00:26:59,959
que no tenga escrúpulos,
315
00:27:00,279 --> 00:27:02,279
que no tenga moral
316
00:27:02,440 --> 00:27:04,400
y, lo más importante,
317
00:27:04,839 --> 00:27:07,040
que me obedezca a mí.
318
00:27:07,199 --> 00:27:09,239
Me está definiendo a la perfección.
319
00:27:10,800 --> 00:27:11,879
Me alegra.
320
00:27:14,040 --> 00:27:15,360
Solo quería poner cara
321
00:27:15,519 --> 00:27:18,559
a vuestras fascinantes historias.
322
00:27:18,720 --> 00:27:21,959
Ahora podéis retiraros,
pronto recibiréis noticias.
323
00:27:30,400 --> 00:27:31,919
Eminencia.
324
00:27:32,080 --> 00:27:35,519
¿Qué hacéis aquí?
¿Ha muerto ya el Sucesor?
325
00:27:35,680 --> 00:27:37,839
Todavía no, pero lo hará pronto.
326
00:27:39,080 --> 00:27:41,239
¿Qué hacemos con su cuerpo
cuando suceda?
327
00:27:45,239 --> 00:27:47,639
Quemadlo hasta hacerlo cenizas.
328
00:27:49,120 --> 00:27:53,120
No quiero que ese mesías tenga
una tumba donde vayan a adorarlo.
329
00:28:24,040 --> 00:28:25,239
¿Qué ha sido eso?
330
00:28:26,760 --> 00:28:28,440
La tierra ha temblado, eminencia.
331
00:28:31,279 --> 00:28:33,440
Dejadme a solas. Marchaos.
332
00:28:41,000 --> 00:28:42,440
Dios mío...
333
00:28:51,680 --> 00:28:53,239
¿Dónde estás?
334
00:29:04,040 --> 00:29:07,199
Traigo las sábanas limpias.
No te molesto.
335
00:29:07,360 --> 00:29:08,559
Cipri, espera.
336
00:29:09,879 --> 00:29:12,680
Lo que has dicho antes...
Tienes razón.
337
00:29:12,839 --> 00:29:14,720
A la gente como tú hay que cuidarla.
338
00:29:16,720 --> 00:29:18,519
Siento haberme alejado tanto de ti.
339
00:29:20,440 --> 00:29:23,559
No, no te preocupes.
340
00:29:23,720 --> 00:29:25,279
Fue un calentón mío.
341
00:29:29,519 --> 00:29:32,599
Este sábado
son las fiestas de Anchuelo.
342
00:29:32,760 --> 00:29:34,800
Pensaba ir yo solo a dar una vuelta.
343
00:29:34,959 --> 00:29:38,040
Por si querías venir.
Vamos, que no es obligación.
344
00:29:39,319 --> 00:29:41,480
Si puedo, por supuesto que sí.
345
00:29:47,319 --> 00:29:48,440
Y...
346
00:29:49,480 --> 00:29:50,720
de Sátur,
347
00:29:51,919 --> 00:29:53,080
¿se sabe algo?
348
00:29:54,120 --> 00:29:55,199
Nada.
349
00:30:03,160 --> 00:30:04,760
¿Dónde estás, Sátur?
350
00:30:07,400 --> 00:30:08,559
¿Dónde?
351
00:30:09,839 --> 00:30:10,639
Aquí, amo.
352
00:30:11,160 --> 00:30:12,839
¡Sátur!
353
00:30:13,400 --> 00:30:15,839
¿Estás bien? ¿Qué te ha pasado?
354
00:30:20,839 --> 00:30:22,480
Agua.
355
00:30:35,839 --> 00:30:37,279
Sátur, ¿dónde has estado?
356
00:30:39,400 --> 00:30:42,959
En una cruz.
Que me han "crucificao".
357
00:30:43,120 --> 00:30:44,120
¿Qué?
358
00:30:45,279 --> 00:30:47,559
Y no solo a mí, amo,
también al Sucesor.
359
00:30:48,120 --> 00:30:50,360
Esos hijos de perra lo han clavado.
360
00:30:51,040 --> 00:30:52,959
Está agonizando.
361
00:30:53,120 --> 00:30:55,080
Tienen al carpintero.
362
00:30:55,239 --> 00:30:56,599
Y al cura.
363
00:30:57,199 --> 00:30:59,400
Al cura también lo han "crucificao".
364
00:31:00,040 --> 00:31:02,360
No te entiendo. ¿De qué cura hablas?
365
00:31:04,800 --> 00:31:06,839
Del que le ponía ojitos a la señora,
amo.
366
00:31:08,559 --> 00:31:10,319
El de la barba poblada.
367
00:31:11,879 --> 00:31:13,839
¿Han crucificado a monseñor Adrián?
368
00:31:14,239 --> 00:31:16,519
Acérqueme a la cama, por Dios.
369
00:31:17,959 --> 00:31:19,680
Lléveme a la cama, amo.
370
00:31:19,839 --> 00:31:20,480
Sí.
371
00:31:21,400 --> 00:31:23,639
Acérqueme... a la cama.
372
00:31:39,120 --> 00:31:41,839
Sátur, ¿cómo has conseguido
escapar de allí?
373
00:31:42,839 --> 00:31:44,879
Por un guardia
374
00:31:45,040 --> 00:31:47,040
con el que vendimié
ahí en la Francia.
375
00:31:48,599 --> 00:31:50,480
Que un día le salvé de un incendio.
376
00:31:51,959 --> 00:31:53,839
Y ahora él te ha salvado a ti.
377
00:31:55,040 --> 00:31:57,080
A veces la vida nos devuelve
estas cosas.
378
00:31:57,239 --> 00:31:58,760
¿Pero qué devolver, amo?
379
00:31:59,639 --> 00:32:03,279
Si por mi culpa prendió media
plantación. "Me se" cayó un candil.
380
00:32:03,440 --> 00:32:05,919
Lo que pasa que nunca
se lo dije al guardia éste.
381
00:32:15,000 --> 00:32:18,279
Al Sucesor,
¿cuántos hombres lo custodian?
382
00:32:20,040 --> 00:32:21,639
Antes de escapar yo, pocos.
383
00:32:22,919 --> 00:32:26,160
Pero aquello ahora debe de ser...
el festival del guardia.
384
00:32:28,080 --> 00:32:31,599
Eso... es misión imposible, amo.
385
00:32:36,519 --> 00:32:38,519
Para mí no.
386
00:32:44,160 --> 00:32:46,319
Mmm, qué bueno.
387
00:32:50,440 --> 00:32:53,800
Respira un poco, que te vas a
atragantar con tanta rosquilla.
388
00:32:53,959 --> 00:32:57,040
Lo siento,
es que tengo mucha hambre.
389
00:32:57,639 --> 00:33:00,800
Al final voy a pensar que
no has venido a hacerme compañía.
390
00:33:00,959 --> 00:33:02,360
No, ya paro.
391
00:33:04,040 --> 00:33:06,959
Si me lo vas a preguntar,
te digo que sí a las dos cosas.
392
00:33:07,199 --> 00:33:08,599
¿A qué? No te entiendo.
393
00:33:09,519 --> 00:33:12,599
Que si has venido a preguntarme
si me voy a ordenar pronto,
394
00:33:12,760 --> 00:33:14,199
la respuesta es sí.
395
00:33:17,239 --> 00:33:20,440
Pero, ¿tú estás segura de todo esto?
396
00:33:22,400 --> 00:33:24,160
Ése era el segundo. Sí.
397
00:33:27,639 --> 00:33:29,519
Ésta es la cocina, Majestad.
398
00:33:35,720 --> 00:33:37,239
Gracias a la donación del Rey,
399
00:33:37,519 --> 00:33:41,519
podremos levantar un ala que sirva
de cobijo a los más necesitados.
400
00:33:41,800 --> 00:33:45,800
Felipe siempre ha sentido cariño
por las hermanas de este convento.
401
00:33:46,360 --> 00:33:49,239
Y, dígame,
¿qué tal se encuentra Su Majestad?
402
00:33:49,400 --> 00:33:51,199
Tan bien como siempre.
403
00:33:52,639 --> 00:33:53,839
Me gusta el bordado.
404
00:33:56,120 --> 00:33:58,000
¿Quién ha cosido estas puntillas?
405
00:33:59,519 --> 00:34:00,480
Eh...
406
00:34:02,319 --> 00:34:05,559
Yo...
Yo, señora... Majestad.
407
00:34:05,720 --> 00:34:07,120
¿Y... tú eres?
408
00:34:07,839 --> 00:34:11,199
Eh... Margarita.
La novicia Margarita.
409
00:34:11,919 --> 00:34:14,599
¿Te gustaría coser
para la Reina de las Españas?
410
00:34:16,199 --> 00:34:18,160
Eh... Yo...
411
00:34:18,319 --> 00:34:20,720
Por supuesto que lo hará, Majestad.
412
00:34:21,559 --> 00:34:24,959
En ese caso, te espero hoy mismo
en el Palacio Real.
413
00:34:34,720 --> 00:34:35,800
Majestad.
414
00:34:42,559 --> 00:34:43,360
Mi señor.
415
00:34:48,519 --> 00:34:51,239
¿Qué significa esto?
416
00:34:51,599 --> 00:34:54,279
¿Quién es ella?
Quería pruebas.
417
00:34:56,080 --> 00:34:58,959
Explíquese.
Aquí las tiene.
418
00:35:05,199 --> 00:35:06,040
¡¡No!!
419
00:35:14,519 --> 00:35:15,680
¿Qué ha hecho?
420
00:35:19,480 --> 00:35:21,519
Lo que me pidió, Majestad.
421
00:35:21,919 --> 00:35:24,599
¡Yo no le pedí que matara
a una mujer inocente!
422
00:35:24,760 --> 00:35:26,919
La piedra filosofal
423
00:35:27,080 --> 00:35:29,639
le devolverá la vida.
424
00:36:20,199 --> 00:36:22,760
Y ahora, Majestad, si me acompaña...
425
00:36:24,319 --> 00:36:26,279
Debemos esperar
a que sane la herida.
426
00:36:44,879 --> 00:36:47,360
Lo que tuvo que pasar
nuestro Señor Jesucristo
427
00:36:47,519 --> 00:36:48,919
en la cruz, amo.
428
00:36:52,080 --> 00:36:54,120
El sacrificio que hizo
por todos nosotros.
429
00:36:55,559 --> 00:36:58,760
Es uno de los castigos más crueles
que practicaban los romanos.
430
00:36:59,800 --> 00:37:01,279
Nadie se merece morir así.
431
00:37:01,919 --> 00:37:04,839
Pero usted no sabe...
lo mal que se pasa ahí arriba.
432
00:37:06,599 --> 00:37:08,279
Eso no lo cuentan los Evangelios.
433
00:37:09,360 --> 00:37:11,959
No permitiré que el Sucesor
muera de la misma forma.
434
00:37:19,040 --> 00:37:21,440
Si a mí me pasara algo
en acto de servicio, amo,
435
00:37:22,319 --> 00:37:24,319
¿usted me cambiaría por Cipriano?
436
00:37:25,639 --> 00:37:26,800
¿Cambiarte por Cipri?
437
00:37:27,279 --> 00:37:29,199
Sí, como postillón del Águila.
438
00:37:32,440 --> 00:37:33,639
Es que, verá...
439
00:37:34,839 --> 00:37:38,760
Tuve una pesadilla...
en la que usted me sustituía por él.
440
00:37:39,120 --> 00:37:40,959
Y hasta se ponía mi gorrillo.
441
00:37:43,839 --> 00:37:45,559
Nunca lo había pensado, Sátur.
442
00:37:48,040 --> 00:37:50,199
Pero Cipri sería un buen escudero.
443
00:37:50,360 --> 00:37:52,319
Habla y se queja menos que tú.
444
00:37:52,480 --> 00:37:55,360
Perdóneme,
pero con todos mis respetos,
445
00:37:55,519 --> 00:37:59,480
formarían ustedes una pareja
de mustios que... "cuidao"...
446
00:37:59,919 --> 00:38:01,599
O de buenas personas.
447
00:38:02,160 --> 00:38:03,959
Anda, pásame la katana.
448
00:38:21,919 --> 00:38:24,559
Júreme que no se buscará a otro
si me pasa algo.
449
00:38:25,400 --> 00:38:27,400
Que nadie se pondrá mi gorrillo.
Júrelo.
450
00:38:27,559 --> 00:38:29,720
Sería difícil
encontrar a alguien como tú.
451
00:38:30,000 --> 00:38:31,959
No, ésa no es una respuesta, amo.
452
00:38:32,279 --> 00:38:35,279
En mi sueño estaba usted "jijí jajá"
y yo ahí muerto.
453
00:38:36,360 --> 00:38:38,040
Necesito que me lo jure. Júrelo.
454
00:38:38,639 --> 00:38:41,360
Está bien, Sátur. Te lo juro.
455
00:38:42,120 --> 00:38:44,800
Pero, visto lo visto,
456
00:38:44,959 --> 00:38:46,599
dudo de que alguien te sobreviva.
457
00:38:46,760 --> 00:38:49,760
Y otra cosa.
458
00:38:50,599 --> 00:38:54,160
El ladrón ése que usted decía
que podía ser el Sucesor...,
459
00:38:54,319 --> 00:38:56,800
y yo le decía que no y usted que sí,
460
00:38:57,199 --> 00:38:59,120
...también tenía
marcas en las manos.
461
00:39:01,839 --> 00:39:04,919
Ese hombre está muerto, Sátur.
462
00:39:06,800 --> 00:39:08,879
Entonces sólo nos queda un sucesor.
463
00:39:10,400 --> 00:39:13,199
¿Ha pensado ya cuál va a ser
el plan de "salvamiento"?
464
00:39:17,919 --> 00:39:20,639
Si tienes razón,
ese sitio estará lleno de guardias.
465
00:39:22,480 --> 00:39:24,279
Esta vez no voy a acercarme.
466
00:39:24,440 --> 00:39:28,440
No me líe Vd. con los razonamientos,
que acabo de bajarme de una cruz.
467
00:39:28,639 --> 00:39:30,639
¿Le estoy preguntando
qué piensa hacer?
468
00:39:31,879 --> 00:39:34,639
Seré rápido... y silencioso.
469
00:39:40,080 --> 00:39:42,160
Ni siquiera sabrán
quién les ha atacado.
470
00:39:42,800 --> 00:39:46,480
Cómo se gusta usted a veces.
¡Pero cómo se gusta!
471
00:40:08,559 --> 00:40:11,160
Descúbrala. Vamos.
472
00:40:11,319 --> 00:40:12,839
Será un placer, Majestad.
473
00:40:36,599 --> 00:40:40,199
Su cuello... Es imposible.
474
00:41:05,120 --> 00:41:07,199
¡¿Dónde estoy?!
- Tranquila.
475
00:41:10,360 --> 00:41:11,919
Acompáñala a la salida.
476
00:41:49,279 --> 00:41:50,720
Es real.
477
00:41:55,879 --> 00:41:59,599
La Reina me llamó para un encargo
importante. ¿Saben de qué se trata?
478
00:42:17,680 --> 00:42:19,239
No, amo, no. Por aquí no es.
479
00:42:20,239 --> 00:42:22,839
Por aquí no es.
¡Me cago en mi memoria de sardina!
480
00:42:23,879 --> 00:42:26,080
Sátur,
dónde está el monte con esas cruces.
481
00:42:26,239 --> 00:42:28,760
Norte, sur... Piénsalo.
482
00:42:29,800 --> 00:42:32,040
Es que no sé, no lo recuerdo.
483
00:42:32,199 --> 00:42:35,559
Si salí de allí... "a cojón sacao".
484
00:42:35,800 --> 00:42:38,879
Pero volviste a casa.
Al menos debes recordar el camino.
485
00:42:39,400 --> 00:42:41,400
Si yo soy como los caballos.
486
00:42:41,559 --> 00:42:43,800
Sé regresar a casa,
pero no me pregunte cómo.
487
00:42:43,959 --> 00:42:47,199
Sátur, dos hombres están muriendo.
Intenta recordar.
488
00:42:47,720 --> 00:42:49,199
¡Hay que joderse!
489
00:42:49,360 --> 00:42:52,760
Yo también vengo de estar todo un
día crucificao, no de un balneario.
490
00:42:53,800 --> 00:42:57,160
Lo recuerdo todo "asín",
como... borroso.
491
00:42:57,839 --> 00:42:59,959
Cuando estabas en la cruz,
¿qué veías?
492
00:43:00,519 --> 00:43:02,040
Pues veía...
493
00:43:03,360 --> 00:43:06,160
árboles, verdes,
494
00:43:06,319 --> 00:43:08,919
con sus ramas,
sus... troncos, sus...
495
00:43:11,400 --> 00:43:13,040
¿Adónde quiere ir usted a parar?
496
00:43:13,199 --> 00:43:16,040
¿Escuchaste alguna cosa,
algo que te llamara la atención?
497
00:43:17,360 --> 00:43:19,160
Es que no lo sé.
498
00:43:21,480 --> 00:43:23,559
El Sucesor, que se moría a mi lado.
499
00:43:24,720 --> 00:43:28,160
El hijo de Dios
pues escuchaba sus... gemidos.
500
00:43:28,680 --> 00:43:31,400
Sátur, si no recuerdas, morirá.
501
00:43:37,440 --> 00:43:39,919
Pues escuché... cuervos,
502
00:43:42,040 --> 00:43:43,559
el "regüeldo" de un guardia...
503
00:43:48,080 --> 00:43:50,959
¡Eso es! ¡Agua! Un chorrillo.
504
00:43:51,839 --> 00:43:53,519
Agua corriendo, amo. Eso escuché.
505
00:43:54,000 --> 00:43:57,360
¿Cuervos? ¿Agua?
Podría ser el Monte del Olvido.
506
00:44:01,919 --> 00:44:03,160
Ha venido de ahí.
507
00:44:04,680 --> 00:44:06,559
No, amo, no. Que no es momento.
508
00:44:07,279 --> 00:44:09,839
Que usted mismo lo ha dicho.
Que se están muriendo.
509
00:44:24,720 --> 00:44:28,000
Ay, Dios mío, que cada vez
son más violentos los robos, amo.
510
00:44:29,319 --> 00:44:31,040
Esto no es un robo, Sátur.
511
00:44:39,680 --> 00:44:41,000
Aún tiene la bolsa.
512
00:44:42,720 --> 00:44:44,480
Entonces, ¿qué es lo que es?
513
00:44:47,120 --> 00:44:48,839
¡¡Amo!! ¡¡Amo!!
514
00:44:49,000 --> 00:44:51,360
No respires, Sátur. ¡No respires!
515
00:45:44,559 --> 00:45:47,879
Si apretara el gatillo, acabaría
con la causante de mis problemas.
516
00:45:51,440 --> 00:45:54,040
Mala hierba nunca muere, Hernán.
517
00:45:57,480 --> 00:46:00,440
Por eso tú y yo
siempre sobrevivimos.
518
00:46:08,760 --> 00:46:12,120
Márchate, Lucrecia,
hoy no tengo tiempo para tus juegos.
519
00:46:14,199 --> 00:46:16,000
Sólo...
520
00:46:16,160 --> 00:46:18,239
venía a ver cómo estabas.
521
00:46:19,480 --> 00:46:21,839
¿Ya sabes
en qué consiste tu trabajo?
522
00:46:24,199 --> 00:46:27,160
Tengo proteger a las dos hijas
de un embajador,
523
00:46:27,440 --> 00:46:30,160
sus vidas dependen de mí.
524
00:46:30,559 --> 00:46:33,879
Hernán, solo son dos chicas,
no el Rey de Francia.
525
00:46:34,040 --> 00:46:36,000
¿Quién va a querer hacerles daño?
526
00:46:36,160 --> 00:46:39,879
El duque de Bayona,
enemigo a muerte de su padre.
527
00:46:41,480 --> 00:46:42,720
¿Un enemigo?
528
00:46:43,879 --> 00:46:46,879
Hace años el embajador
mató a su hijo en un duelo.
529
00:46:47,040 --> 00:46:49,120
El duque quiere vengarse.
530
00:46:49,279 --> 00:46:51,720
Y por lo que sé,
aún no ha olvidado la afrenta.
531
00:46:53,160 --> 00:46:55,559
¿De dónde has sacado
toda esa información?
532
00:46:57,040 --> 00:46:59,480
Forma parte de mi trabajo, Lucrecia.
533
00:47:03,040 --> 00:47:05,599
No, no sabía nada, Hernán.
534
00:47:08,599 --> 00:47:10,919
¿Y por qué ibas saberlo?
535
00:47:11,080 --> 00:47:13,599
El embajador
ha mantenido a sus hijas fuera
536
00:47:13,760 --> 00:47:15,239
para evitar represalias.
537
00:47:16,800 --> 00:47:18,800
Esto es muy grave, Hernán.
538
00:47:18,959 --> 00:47:20,879
Estás en medio
de un asunto de honor.
539
00:47:23,440 --> 00:47:25,480
Con las hijas del embajador
en la ciudad,
540
00:47:26,760 --> 00:47:29,239
el duque tendrá la oportunidad
de vengarse.
541
00:47:30,199 --> 00:47:31,800
No puedo bajar la guardia.
542
00:47:31,959 --> 00:47:35,480
Hernán, piensa. Si el duque
de Bayona aparece con sus hombres,
543
00:47:35,639 --> 00:47:38,199
tú estarás solo. No puedes hacerlo.
544
00:47:39,040 --> 00:47:41,639
Defenderé a esas chicas
con mi vida si es necesario.
545
00:47:42,839 --> 00:47:46,319
Tengo que demostrar mi valía
para que vuelvan a confiar en mí.
546
00:48:09,040 --> 00:48:10,199
¡Aún parece enfermo!
547
00:48:14,519 --> 00:48:17,440
Ni todos los afeites del mundo
pueden ocultar la verdad.
548
00:48:18,919 --> 00:48:22,199
¿A quién quiero engañar?
Si ni siquiera camina aún.
549
00:48:29,680 --> 00:48:33,199
Perdone, Majestad, si quiere
puedo volver en otro momento.
550
00:48:33,559 --> 00:48:37,120
No, acércate.
551
00:48:39,160 --> 00:48:42,239
No sé en qué consiste el encargo,
no sé qué tengo que coserle.
552
00:48:43,800 --> 00:48:47,319
No quiero que cosas para mí,
sino para mi hijo.
553
00:48:47,879 --> 00:48:50,080
¿Para el infante?
554
00:48:50,239 --> 00:48:52,720
Le coserás un traje de luto.
555
00:48:52,879 --> 00:48:56,440
Para un funeral donde los ojos
de toda Europa le estarán mirando.
556
00:48:56,919 --> 00:49:00,199
Pero Majestad, ¿un funeral?
¿Alguien ha fallecido?
557
00:49:00,839 --> 00:49:02,440
Aún no.
558
00:49:04,080 --> 00:49:06,239
Pero la muerte
forma parte de la vida.
559
00:49:07,120 --> 00:49:09,639
El traje que cosas
debe darle porte y gallardía.
560
00:49:10,800 --> 00:49:13,800
Será el Rey de las Españas,
nadie puede dudar de él.
561
00:49:14,639 --> 00:49:18,440
Bien, pues entonces
le tomaré medidas
562
00:49:18,599 --> 00:49:19,879
a Su Alteza.
563
00:49:26,400 --> 00:49:27,559
Con permiso.
564
00:49:34,959 --> 00:49:37,279
Lucía... Se llamaba Lucía.
565
00:49:38,040 --> 00:49:38,680
¿Perdón?
566
00:49:39,239 --> 00:49:41,919
No, nada. Perdone, Majestad,
es que acabo de ver
567
00:49:42,080 --> 00:49:45,519
a una conocida salir de la alcoba
y no me venía el nombre a la cabeza.
568
00:49:46,040 --> 00:49:48,120
¿Sabe la han cogido a su servicio?
569
00:49:49,480 --> 00:49:52,760
En este palacio trabaja mucha gente.
¿Cómo es?
570
00:49:53,639 --> 00:49:57,040
Muy guapa. La sorpresa fue para
su madre, cuando vio que venían dos.
571
00:49:57,440 --> 00:49:59,879
Eran idénticas,
como dos gotas de agua.
572
00:50:00,040 --> 00:50:01,440
Quizá la ha contratado el Rey,
573
00:50:01,599 --> 00:50:03,360
porque me pareció
verlo en la alcoba.
574
00:50:04,000 --> 00:50:05,319
El Rey.
575
00:50:06,760 --> 00:50:09,160
¿Y cuántos años
has dicho que tiene tu amiga?
576
00:50:09,319 --> 00:50:11,040
Pues unos veinte años.
577
00:50:11,599 --> 00:50:15,040
Me gustaría saber si trabaja aquí,
porque hace mucho que no la veo.
578
00:50:15,199 --> 00:50:16,599
Sigue trabajando.
579
00:50:16,760 --> 00:50:20,000
No tengo tiempo para hablar
de las "criadas" de mi marido.
580
00:50:22,360 --> 00:50:23,519
Si, Majestad.
581
00:50:23,919 --> 00:50:25,279
Majestad.
582
00:50:33,239 --> 00:50:34,919
Parto mañana.
583
00:50:35,080 --> 00:50:38,199
Con su permiso, me gustaría
realizar mi número una vez más
584
00:50:38,360 --> 00:50:39,959
ante sus damas de confianza.
585
00:50:40,680 --> 00:50:42,400
Considérelo un regalo.
586
00:50:43,800 --> 00:50:45,360
¿Qué menos que hacer un regalo
587
00:50:45,519 --> 00:50:48,279
después de todo
lo que se ha llevado?
588
00:50:58,239 --> 00:50:59,680
¿Usted acudirá?
589
00:51:01,680 --> 00:51:05,360
¿Yo? No, yo sólo he venido
a hacer un encargo.
590
00:51:06,239 --> 00:51:08,319
No sé si podré.
Además, no me gustaría
591
00:51:08,760 --> 00:51:11,040
abusar de la confianza.
592
00:51:12,279 --> 00:51:16,239
Le ruego que venga, lo que voy
a hacer no se ve todos los días.
593
00:51:56,720 --> 00:51:58,959
¿Qué ha pasado, amo?
594
00:51:59,120 --> 00:52:01,839
¿Qué ha pasado? ¿Dónde estamos?
595
00:52:06,400 --> 00:52:07,519
¿Qué es esto?
596
00:52:11,000 --> 00:52:14,680
¿Cómo hemos llegado
a este sitio tan blanco? ¿Eh?
597
00:52:16,480 --> 00:52:19,680
Nos trajeron mientras
estábamos inconscientes.
598
00:52:19,839 --> 00:52:21,239
¿Quién?
599
00:52:22,160 --> 00:52:24,160
¿Y para qué?
600
00:52:26,120 --> 00:52:27,360
No lo sé, Sátur.
601
00:52:27,519 --> 00:52:31,120
¿Por dónde nos han metido?
No hay puertas ni ventanas ni na'.
602
00:52:33,040 --> 00:52:34,839
Es un cubo perfecto.
603
00:52:36,000 --> 00:52:37,599
Nunca había visto nada parecido.
604
00:52:39,879 --> 00:52:43,000
No hay fisuras, está sellado.
605
00:52:43,639 --> 00:52:46,199
¿Cómo que sellado?
606
00:52:46,360 --> 00:52:49,680
No, amo, no. Si hay una forma
de entrar, habrá una forma de salir.
607
00:52:50,760 --> 00:52:52,760
Lógica básica de la suya.
608
00:52:52,919 --> 00:52:55,000
No. Fíjate en estas paredes.
609
00:52:55,440 --> 00:52:58,120
El que las construyó,
sólo pudo hacerlo desde dentro.
610
00:53:01,519 --> 00:53:03,959
Ay, Dios, su embozo.
611
00:53:04,599 --> 00:53:07,279
¡Que le han visto la cara!
612
00:53:08,639 --> 00:53:10,919
Madre mía, que le han cazado, amo.
613
00:53:11,080 --> 00:53:13,120
Que después de tanto, le han cazado.
614
00:53:13,279 --> 00:53:16,120
Este sitio "me barrunta" a mí
que tiene que ser una celda.
615
00:53:16,760 --> 00:53:19,959
Todo era una trampa.
El hombre, el grito...
616
00:53:20,480 --> 00:53:23,319
Si le han delatado, la guardia
tiene que estar al llegar.
617
00:53:24,559 --> 00:53:27,400
Hay que buscar una forma de salir.
Piense, piense.
618
00:53:29,040 --> 00:53:31,040
Tenemos que encontrar una salida,
Sátur.
619
00:54:09,879 --> 00:54:11,279
No tenéis nada que temer.
620
00:54:11,440 --> 00:54:14,680
Haréis noche en esta posada.
No me separaré de vosotras.
621
00:54:15,400 --> 00:54:18,639
Según órdenes de vuestro padre,
debo llevaros a una casa de postas
622
00:54:18,800 --> 00:54:22,680
cerca de la Puerta del Sur.
Allí os escoltarán hasta Granada.
623
00:54:22,839 --> 00:54:25,440
Nuestro padre siempre
se ha preocupado por nosotras.
624
00:54:25,599 --> 00:54:27,040
Sí, es muy protector.
625
00:54:35,160 --> 00:54:36,480
¡¿Qué llevas ahí?!
626
00:54:37,080 --> 00:54:38,639
Limosna, sólo quería limosna.
627
00:54:39,519 --> 00:54:40,919
Vamos, fuera. ¡Fuera!
628
00:54:51,559 --> 00:54:52,760
No os separéis de mí.
629
00:54:52,919 --> 00:54:54,400
¿Qué ocurre?
630
00:54:57,120 --> 00:54:59,279
Tranquilas, no os mováis.
631
00:55:06,599 --> 00:55:08,839
He venido
a por las hijas del embajador.
632
00:55:10,839 --> 00:55:12,120
Vamos, entrad. ¡Entrad!
633
00:55:14,120 --> 00:55:16,440
Apártate de esa puerta.
634
00:55:16,720 --> 00:55:17,800
No pienso apartarme.
635
00:55:17,959 --> 00:55:19,440
¡He dicho que te apartes!
636
00:55:21,279 --> 00:55:23,080
Me pagaron por salvar sus vidas.
637
00:55:23,760 --> 00:55:26,559
En ese caso,
pasaremos sobre tu cadáver.
638
00:55:28,480 --> 00:55:29,440
¡Matadlo!
639
00:55:41,400 --> 00:55:44,440
Amo, me he hecho las cuatro esquinas
más de cien veces.
640
00:55:47,239 --> 00:55:49,120
Y la guardia
debe de estar al llegar.
641
00:55:49,599 --> 00:55:51,919
No. Si el objetivo era entregarme,
642
00:55:52,080 --> 00:55:54,199
ya deberían estar aquí.
643
00:55:54,360 --> 00:55:57,279
Espere, espere, espere...
¿Qué quiere decir Vd. con eso?
644
00:55:58,839 --> 00:56:01,279
Que el que me ha encerrado
no quería delatarme.
645
00:56:03,080 --> 00:56:06,440
Y entonces, ¿por qué
nos han metido en este cubo?
646
00:56:07,239 --> 00:56:09,559
¿Y si van a dejarnos morir?
647
00:56:09,720 --> 00:56:12,519
¿Y si esto es...
un suplicio en vida?
648
00:56:14,919 --> 00:56:17,440
Todo esto no tiene sentido, Sátur.
649
00:56:17,599 --> 00:56:20,599
¿Qué clase de mente
crea un sitio así?
650
00:56:20,760 --> 00:56:23,040
"Una mente superior a ti."
651
00:56:28,160 --> 00:56:29,839
¿De dónde ha salido esa voz?
652
00:56:31,720 --> 00:56:34,760
¿Quién eres? ¡Muéstrate!
653
00:56:35,279 --> 00:56:36,760
"No soy nadie
654
00:56:36,919 --> 00:56:39,440
y soy todos a los que hundiste."
655
00:56:39,599 --> 00:56:43,400
Nunca le he hecho daño
a un inocente. ¿Qué quieres de mí?
656
00:56:43,559 --> 00:56:45,680
"Me apresaron por tu culpa.
657
00:56:45,839 --> 00:56:47,839
Pero no me ajusticiaron.
658
00:56:48,000 --> 00:56:50,559
Mi destino fue peor que la muerte.
659
00:56:50,720 --> 00:56:52,440
Me llevaron a un lugar aislado,
660
00:56:52,599 --> 00:56:55,160
escondido en la cumbre
de una montaña.
661
00:56:55,319 --> 00:56:58,919
Sus negros pasillos
estaban llenos de salas.
662
00:56:59,080 --> 00:57:01,599
Allí se practicaban
los mayores horrores
663
00:57:01,760 --> 00:57:03,559
que pueda concebir el hombre.
664
00:57:03,919 --> 00:57:06,160
En ese lugar se inventan
máquinas de tormento
665
00:57:06,319 --> 00:57:09,279
que prueban
con los cuerpos de los presos.
666
00:57:09,440 --> 00:57:11,440
Nuevas formas de tortura
667
00:57:11,599 --> 00:57:14,040
cada vez más creativas,
668
00:57:14,199 --> 00:57:17,160
Cada vez más brutales.
669
00:57:17,319 --> 00:57:20,000
Pero yo resistí durante años.
670
00:57:20,160 --> 00:57:23,599
Y lo hice porque tenía
un solo objetivo:
671
00:57:23,760 --> 00:57:26,480
vengarme del Águila Roja."
672
00:57:54,680 --> 00:57:56,400
Ay, amo, que es usted.
673
00:57:59,559 --> 00:58:00,839
¿Qué pretendes?
674
00:58:02,279 --> 00:58:04,040
Acabar contigo.
675
00:58:05,680 --> 00:58:07,919
¿Vas a dejarme morir aquí?
676
00:58:08,080 --> 00:58:10,040
Eres el héroe del pueblo.
677
00:58:10,199 --> 00:58:13,879
Yo voy a masacrar a ese pueblo.
Y lo haré en tu nombre.
678
00:58:21,360 --> 00:58:23,559
Ay, amo, que tiene su espada.
679
00:58:29,480 --> 00:58:31,319
Tiene su espada, amo.
680
00:58:46,120 --> 00:58:47,279
¡Sátur!
681
00:58:48,480 --> 00:58:49,680
¡Sátur!
682
00:59:14,360 --> 00:59:16,760
¿Qué haces aquí? Vamos, vete.
683
00:59:16,919 --> 00:59:18,279
No te dejaré.
684
00:59:18,440 --> 00:59:19,800
Acabad con ellos.
685
00:59:36,080 --> 00:59:37,080
¡Ah!
686
00:59:50,360 --> 00:59:52,519
Lucrecia... ¡Lucrecia!
687
01:00:06,480 --> 01:00:08,199
¡Se las están llevando!
688
01:00:20,360 --> 01:00:23,639
¿De dónde habrá salido ese hombre?
689
01:00:23,800 --> 01:00:26,279
¿De dónde habrá salido
ese hijo de mala madre?
690
01:00:27,080 --> 01:00:28,080
De mí.
691
01:00:29,120 --> 01:00:31,440
Cada inocente que muera
será por mi culpa.
692
01:00:32,440 --> 01:00:35,720
¡Es que no entiendo esta venganza
tan retorcida! ¡"Me se" escapa!
693
01:00:36,879 --> 01:00:39,279
¿Por qué ese bastardo
se habrá disfrazado de Vd.?
694
01:00:40,680 --> 01:00:43,919
Porque quiere que el mundo recuerde
a Águila Roja como un asesino.
695
01:00:47,319 --> 01:00:49,919
Entonces esto va a ser
una carnicería, amo.
696
01:00:51,519 --> 01:00:52,959
Que el pueblo confía en Vd.,
697
01:00:53,680 --> 01:00:55,760
le van a abrir
las puertas de sus casas.
698
01:00:57,639 --> 01:01:00,199
Y los va a matar
con mi propia espada.
699
01:01:02,879 --> 01:01:04,919
Si le sirve de consuelo,
700
01:01:05,080 --> 01:01:07,120
no vamos a salir de este cuadrado.
701
01:01:09,120 --> 01:01:11,879
No tendrá usted que vivir
ese escarnio en vida.
702
01:01:12,040 --> 01:01:15,080
No, Sátur, no quiere matarme.
703
01:01:16,440 --> 01:01:19,879
Quiere que sufra aquí, encerrado,
704
01:01:20,080 --> 01:01:21,839
imaginando lo que va a hacer.
705
01:01:24,040 --> 01:01:26,839
Es que nunca nos habríamos
enfrentado a alguien así, amo.
706
01:01:31,919 --> 01:01:34,800
Si yo hubiera sido
una persona normal,
707
01:01:34,959 --> 01:01:37,440
nada de esto hubiera pasado.
708
01:01:37,599 --> 01:01:40,279
Quizá nunca debió existir
el Águila Roja.
709
01:01:40,559 --> 01:01:42,639
¡No diga usted eso jamás!
710
01:01:42,800 --> 01:01:44,800
¡Vd. ha sido
la esperanza de mucha gente!
711
01:01:45,599 --> 01:01:47,839
Y, si no, mire las calles.
712
01:01:48,239 --> 01:01:51,959
Están llenas de chiquillos
que... ya no tiran pa' lo malo,
713
01:01:52,120 --> 01:01:55,919
que quieren parecerse a usted.
Vd. es un ejemplo para todos ellos.
714
01:02:00,480 --> 01:02:01,239
¡Escúchame!
715
01:02:03,519 --> 01:02:06,160
¡Soy yo contra el que tienes que ir!
716
01:02:06,400 --> 01:02:09,800
¡Hazme a mí lo que vas a hacer
a esa gente! ¡Mátame a mí!
717
01:02:09,959 --> 01:02:11,519
¿Me oyes? ¡Mátame a mí!
718
01:02:27,319 --> 01:02:30,440
Partiremos mañana en cuanto
tengamos el oro. Disponlo todo.
719
01:02:42,400 --> 01:02:44,000
Cinco espadas
720
01:02:44,160 --> 01:02:46,760
atravesarán la caja.
721
01:02:48,360 --> 01:02:50,559
¿Quién se atreverá... a entrar?
722
01:02:53,400 --> 01:02:56,800
¿Quién desafiará... a la muerte?
723
01:02:59,319 --> 01:03:01,599
En ese caso,
tendré que... elegir yo.
724
01:03:16,720 --> 01:03:17,360
¿Yo?
725
01:03:17,760 --> 01:03:21,519
Una novicia.
Qué mejor que un alma pura.
726
01:03:22,000 --> 01:03:25,400
Pero.. no sé, yo...
no le quiero estropear el truco.
727
01:03:26,120 --> 01:03:27,480
Confíe en mí.
728
01:03:29,120 --> 01:03:32,959
Eh... Está bien.
729
01:03:54,800 --> 01:03:57,680
¿Está bien ahí dentro?
¿Se encuentra cómoda?
730
01:03:57,839 --> 01:04:00,919
Eh... Sí. Sí, sí, estoy bien,
731
01:04:01,639 --> 01:04:02,760
muy cómoda.
732
01:04:10,760 --> 01:04:11,559
¿Sigue bien?
733
01:04:12,080 --> 01:04:14,480
Sí.
734
01:04:34,080 --> 01:04:35,480
¡Pare, quiero salir!
735
01:04:36,599 --> 01:04:38,800
Quizá me equivoqué de voluntaria.
736
01:04:42,040 --> 01:04:43,760
¡Quiero salir!
737
01:04:50,480 --> 01:04:53,199
Sáqueme de aquí, por favor.
¡Sáqueme!
738
01:04:53,360 --> 01:04:55,160
¡Sáqueme de aquí!
739
01:04:55,319 --> 01:04:58,239
Tranquila, sólo queda una espada.
740
01:04:58,400 --> 01:05:02,239
¡Sáqueme de aquí! ¡Sáqueme de aquí!
Sáqueme...
741
01:05:07,360 --> 01:05:09,040
No, no, no... Sáqueme, por favor.
742
01:05:36,839 --> 01:05:37,760
Amo.
743
01:05:39,919 --> 01:05:42,680
Igual no contesta porque
se está haciendo el sordo, amo.
744
01:05:45,559 --> 01:05:47,160
¿Dónde se habrá metido?
745
01:05:48,879 --> 01:05:51,160
Ya ha dicho
todo lo que tenía que decir.
746
01:05:53,000 --> 01:05:54,120
Pues yo no.
747
01:05:58,080 --> 01:06:00,000
¡Si estás ahí, escúchame!
748
01:06:00,400 --> 01:06:03,559
Yo no soy el Águila Roja.
Yo soy la voz del pueblo, ¿me oyes?
749
01:06:03,720 --> 01:06:06,199
¡Si tocas a alguien,
te corto la hombría...
750
01:06:06,360 --> 01:06:08,199
y te cuelgo del tronco más alto!
751
01:06:09,040 --> 01:06:10,800
¡Vamos, sal!
752
01:06:12,120 --> 01:06:13,680
¡Sal! ¡Sal y da la cara!
753
01:06:13,919 --> 01:06:15,720
No va a contestar, Sátur. Se ha ido.
754
01:06:16,879 --> 01:06:20,080
Sal. Solos tú y yo. ¡Sal!
755
01:06:20,239 --> 01:06:23,480
No sé qué va a hacer ni cuándo
va a empezar. Una cosa tengo clara:
756
01:06:24,800 --> 01:06:26,319
mientras estamos aquí,
757
01:06:27,279 --> 01:06:30,000
un hombre se está desangrando
en una cruz.
758
01:06:35,319 --> 01:06:37,040
Que "me se" había olvidado, amo.
759
01:06:39,639 --> 01:06:41,680
"Me se" había olvidado el Sucesor.
760
01:06:51,040 --> 01:06:54,599
Se mueve. ¡El suelo se mueve!
761
01:06:54,760 --> 01:06:56,239
¡Cuidado, Sátur!
762
01:07:12,239 --> 01:07:15,080
Señora, debería reposar.
Su herida todavía sigue abierta.
763
01:07:15,239 --> 01:07:16,599
¿Dónde está el comisario?
764
01:07:16,760 --> 01:07:18,360
No lo sé, señora.
765
01:07:18,519 --> 01:07:20,839
La dejó a Vd. y se fue como loco.
Parecía ido.
766
01:07:21,000 --> 01:07:22,120
¿Dijo adónde?
767
01:07:22,279 --> 01:07:23,279
No.
768
01:07:25,559 --> 01:07:27,720
¿Qué haces Hernán?
769
01:07:27,879 --> 01:07:30,040
¿Qué estás haciendo, Hernán?
770
01:07:32,360 --> 01:07:34,199
Mi trabajo.
771
01:07:34,360 --> 01:07:38,360
No me sigas. Lo que le voy a hacer
a éste es mejor que no lo veas.
772
01:07:38,519 --> 01:07:41,199
¡Para, Hernán!
Te vas a poner la soga al cuello.
773
01:07:41,360 --> 01:07:42,519
Me da igual.
774
01:07:42,680 --> 01:07:45,919
Catalina, prepara agua y trapos.
Tendrás que limpiar mucha sangre.
775
01:07:48,879 --> 01:07:51,120
Hernán... ¡Para, Hernán!
776
01:07:51,279 --> 01:07:53,919
¿Estás loco? ¡Suéltalo!
777
01:07:56,239 --> 01:07:57,120
Está bien...
778
01:07:58,160 --> 01:08:01,599
Está bien, hablaré.
779
01:08:02,400 --> 01:08:05,080
¿Qué has hecho
con las hijas del embajador?
780
01:08:05,440 --> 01:08:09,000
Las maté.
¡Igual que él mató a mi hijo!
781
01:08:11,120 --> 01:08:13,599
Has destrozado mi oportunidad.
782
01:08:13,760 --> 01:08:15,199
¡La has destrozado!
783
01:08:16,959 --> 01:08:19,360
¡Para, Hernán, para! ¡Vas a matarlo!
784
01:08:19,519 --> 01:08:20,720
¡Déjame! ¡Vete!
785
01:08:23,000 --> 01:08:24,800
¡Hernán, esas chicas
786
01:08:24,959 --> 01:08:27,199
no eran las hijas del embajador!
787
01:08:27,360 --> 01:08:30,480
Eran actrices.
Todo era una farsa.
788
01:08:31,040 --> 01:08:32,519
¿De qué estás hablando?
789
01:08:34,199 --> 01:08:35,680
Yo las contraté.
790
01:08:36,959 --> 01:08:39,279
Las notas del embajador
las escribí yo.
791
01:08:40,239 --> 01:08:41,680
Esto no debía haber pasado.
792
01:08:43,680 --> 01:08:45,239
Me has engañado.
793
01:08:46,519 --> 01:08:49,199
Me has... humillado.
794
01:08:49,360 --> 01:08:51,120
¡Señora! ¡Señora!
795
01:09:33,040 --> 01:09:35,160
Dejadnos solos. ¡Fuera!
796
01:09:39,879 --> 01:09:42,959
Como hombre de Dios
y representante de la Iglesia:
797
01:09:43,120 --> 01:09:45,400
¿qué está ocurriendo en mi reino?
798
01:09:45,760 --> 01:09:47,160
Quiero saberlo.
799
01:09:48,760 --> 01:09:50,000
Hay fenómenos
800
01:09:50,160 --> 01:09:53,000
que escapan a nuestro entendimiento,
señor.
801
01:09:53,160 --> 01:09:55,400
La tierra ha temblado bajo mis pies.
802
01:09:56,800 --> 01:10:00,120
¿Hay algo que hayamos hecho
para ofender al Señor?
803
01:10:00,279 --> 01:10:03,400
No lo sé, Majestad.
- ¡Tiene que haber algo!
804
01:10:05,000 --> 01:10:07,279
¿Por qué nos castigaría así
el Señor?
805
01:10:08,040 --> 01:10:09,800
¡Es por tu culpa!
806
01:10:09,959 --> 01:10:12,239
¡Todo esto ha ocurrido
por tu degeneración!
807
01:10:12,919 --> 01:10:16,760
¿Mi degeneración?
¿A qué te refieres?
808
01:10:17,199 --> 01:10:19,279
Ya te buscas las amantes
de dos en dos.
809
01:10:19,440 --> 01:10:21,239
Y además gemelas.
810
01:10:21,400 --> 01:10:24,040
Te han visto entrar con una
en la alcoba de invitados.
811
01:10:28,440 --> 01:10:29,279
¡No!
812
01:10:37,000 --> 01:10:40,440
¡No me vas a dejar con la palabra
en la boca! ¡Esta vez no!
813
01:10:52,720 --> 01:10:54,879
Eminencia, traigo noticias.
814
01:10:55,279 --> 01:10:56,279
¿Ha muerto ya?
815
01:10:56,440 --> 01:10:59,639
Agoniza. Pero uno de los que
estaba con él ha escapado.
816
01:11:01,760 --> 01:11:03,480
¿Monseñor Adrián?
817
01:11:03,639 --> 01:11:06,279
No, eminencia. Monseñor sigue vivo.
818
01:11:06,440 --> 01:11:08,800
Mayor será su tormento.
819
01:11:08,959 --> 01:11:11,800
Que redoblen la guardia
en el Monte del Olvido.
820
01:11:24,239 --> 01:11:28,239
Primero me crucifican,
luego me encierran
821
01:11:28,400 --> 01:11:29,879
y ahora un terremoto.
822
01:11:31,400 --> 01:11:33,199
¿Pero le puede pasar algo más...
823
01:11:33,360 --> 01:11:35,519
a un ser humano en dos días?
824
01:11:35,680 --> 01:11:39,199
Si no llega a ser por ese temblor,
todavía estaríamos ahí dentro.
825
01:11:41,800 --> 01:11:44,120
Y encima,
al salir se lleva su caballo.
826
01:11:45,000 --> 01:11:47,199
Su caballo blanco.
827
01:11:47,360 --> 01:11:51,000
El degenerado ése
tiene el equipo completo.
828
01:11:51,959 --> 01:11:53,800
Y está ahí fuera, Sátur.
829
01:11:56,160 --> 01:11:58,199
Puede que haya empezado ya a matar.
830
01:11:59,680 --> 01:12:03,320
Pues se nos acumulan las pendencias,
amo. ¿Qué hacemos?
831
01:12:03,559 --> 01:12:06,480
Primero salvar al Sucesor,
si sigue vivo.
832
01:12:07,519 --> 01:12:09,959
Prepara tu caballo, iré con él.
833
01:12:10,120 --> 01:12:12,680
¿Pero qué dice?
No, no, no, mi caballo no, amo.
834
01:12:13,760 --> 01:12:16,279
El suyo le ha salvado a Vd.
más de una vez la vida.
835
01:12:17,000 --> 01:12:19,239
Bueno,
si hasta viene cuando lo llama.
836
01:12:19,400 --> 01:12:21,239
Pruebe usted a llamar al mío,
ya verá.
837
01:12:21,400 --> 01:12:22,720
No tengo otra opción.
838
01:12:23,160 --> 01:12:24,720
Claro que la tiene, amo.
839
01:12:25,480 --> 01:12:29,400
A mí, si me dan a elegir entre
la vida del Salvador y la suya,
840
01:12:31,199 --> 01:12:32,800
pues elijo la de usted.
841
01:12:33,959 --> 01:12:37,839
Sátur, me estás pidiendo que
los deje morir para salvarme yo.
842
01:12:38,160 --> 01:12:39,639
No voy a hacerlo.
843
01:12:39,879 --> 01:12:43,680
Dios creó todas las cosas, amo.
Pero usted me creó a mí.
844
01:12:44,320 --> 01:12:47,320
Yo soy un hombre nuevo
gracias a usted.
845
01:12:49,839 --> 01:12:53,040
No vaya, se lo suplico, no vaya.
846
01:13:03,639 --> 01:13:06,480
El temblor apenas ha causado
desperfectos en palacio.
847
01:13:06,879 --> 01:13:10,360
Claro que, en la fachada norte hay
una grieta que cabe medio cuerpo.
848
01:13:10,519 --> 01:13:11,720
¿Dónde está mi hijo?
849
01:13:12,239 --> 01:13:14,720
En el establo,
tranquilizando a los caballos.
850
01:13:14,879 --> 01:13:16,959
Están desbocados desde el terremoto.
851
01:13:17,120 --> 01:13:18,239
¿Y el comisario?
852
01:13:18,919 --> 01:13:21,400
En el otro ala,
853
01:13:21,839 --> 01:13:23,160
revisándolo todo.
854
01:13:29,000 --> 01:13:31,239
Cuando lo veas,
dile que quiero hablar con él.
855
01:13:31,400 --> 01:13:32,040
Sí, señora.
856
01:13:32,199 --> 01:13:33,360
Ayúdame.
857
01:13:38,519 --> 01:13:39,919
Retírate.
858
01:13:40,080 --> 01:13:41,279
Señora...
859
01:14:53,480 --> 01:14:56,639
¡¿Qué estás haciendo, Hernán?!
¿Te has vuelto loco?
860
01:14:57,400 --> 01:15:00,360
No quiero que te vuelvas
a meter en mi vida. Dilo:
861
01:15:00,519 --> 01:15:02,360
"No volveré a meterme en tu vida".
862
01:15:02,519 --> 01:15:04,720
¿Qué? ¡No pienso decirlo!
863
01:15:05,160 --> 01:15:06,800
¡No!
864
01:15:14,199 --> 01:15:16,639
¡Suéltame! ¡Ya basta!
865
01:15:17,040 --> 01:15:18,879
No pienso soltarte
hasta que lo digas.
866
01:15:20,559 --> 01:15:24,199
¡Ibas a matarte!
¡No soportaba verte así!
867
01:15:24,959 --> 01:15:27,760
¿Y tu solución es hacerte pasar
por embajador de Turquía?
868
01:15:27,919 --> 01:15:29,800
¿Montar esa comedia?
869
01:15:30,440 --> 01:15:32,040
Todo lo hice por ti.
870
01:15:33,320 --> 01:15:35,080
Sólo pretendía ayudarte.
871
01:15:43,639 --> 01:15:47,000
Te has reído de mí,
has jugado conmigo.
872
01:15:47,160 --> 01:15:49,800
Dilo:
"No volveré a meterme en tu vida".
873
01:15:49,959 --> 01:15:52,400
¡No! ¡No lo diré!
874
01:15:54,800 --> 01:15:56,720
Sólo quería
que recordaras quién eres.
875
01:15:58,360 --> 01:16:00,879
¿Y quién soy según tú?
876
01:16:01,680 --> 01:16:04,760
El mejor comisario
que ha tenido esta villa.
877
01:16:06,839 --> 01:16:10,120
Volverás a estar arriba...
si nunca lo olvidas.
878
01:16:14,360 --> 01:16:17,279
Crees que conoces a los hombres,
Lucrecia.
879
01:16:19,480 --> 01:16:21,120
Pero te equivocas.
880
01:16:21,959 --> 01:16:23,599
No quiero tu piedad.
881
01:17:19,040 --> 01:17:21,360
¿Quieres un poquito de vino,
"hijo de Dios"?
882
01:17:22,839 --> 01:17:24,239
Es sangre de tu sangre.
883
01:17:33,720 --> 01:17:35,440
Pagaréis...
884
01:17:37,080 --> 01:17:39,680
Caerá sobre vuestras almas...
885
01:17:41,360 --> 01:17:43,360
...el peso...
- ¡Cállate!
886
01:17:43,839 --> 01:17:47,199
Y tú haznos un favor y muérete ya.
Queremos irnos a casa.
887
01:18:02,680 --> 01:18:03,879
Padre...
888
01:18:05,800 --> 01:18:07,000
Sálvelo.
889
01:18:08,400 --> 01:18:09,599
Sálvelo.
890
01:18:33,680 --> 01:18:36,080
Por aquí no se puede pasar.
Márchate.
891
01:18:36,239 --> 01:18:38,120
Qué les estáis haciendo?
892
01:18:38,639 --> 01:18:41,120
Te lo voy a poner fácil: o te vas
893
01:18:41,279 --> 01:18:42,839
o nos entretienes.
894
01:18:43,760 --> 01:18:46,800
¡Cobardes! ¡Sois... unos miserables.
895
01:18:47,440 --> 01:18:50,199
¡Dejadla pasar! Es sólo una monja.
896
01:19:05,160 --> 01:19:07,120
Margarita...
897
01:19:15,199 --> 01:19:16,279
Vete.
898
01:19:17,320 --> 01:19:19,239
Vete.
899
01:19:24,199 --> 01:19:27,599
No quiero que veas esto. Vete.
Vete, por favor.
900
01:19:42,519 --> 01:19:44,440
No.
901
01:20:00,239 --> 01:20:02,400
¡Resiste! ¡No, no!
902
01:20:06,680 --> 01:20:07,760
¡El Águila!
903
01:20:30,959 --> 01:20:32,160
¡¡No!!
904
01:21:07,760 --> 01:21:09,519
¡¡No!!
905
01:21:11,199 --> 01:21:12,400
¡No!
906
01:21:14,120 --> 01:21:15,400
¡Padre!
907
01:21:45,519 --> 01:21:47,360
¡¡No!!
908
01:22:28,400 --> 01:22:29,320
Majestad.
909
01:22:34,120 --> 01:22:35,199
¿Qué está haciendo?
910
01:22:38,040 --> 01:22:39,639
Quisiera averiguar si realmente
911
01:22:39,800 --> 01:22:42,080
la piedra filosofal funciona.
912
01:22:43,480 --> 01:22:46,160
Ya lo vio, es real.
913
01:22:46,320 --> 01:22:48,279
Por supuesto que funciona.
914
01:22:49,040 --> 01:22:51,559
Quiero una segunda prueba
antes de que se marche.
915
01:22:52,720 --> 01:22:54,559
¿Una segunda prueba?
916
01:22:55,160 --> 01:22:56,639
Le cortaré el cuello,
917
01:22:57,120 --> 01:22:59,360
le acercaré la piedra
918
01:22:59,839 --> 01:23:01,160
y revivirá.
919
01:23:02,320 --> 01:23:04,800
No debe tener miedo.
920
01:23:05,400 --> 01:23:08,360
¡No, espere, espere!
Es falsa, le engañé.
921
01:23:10,839 --> 01:23:13,000
Eran hermanas.
922
01:23:13,440 --> 01:23:14,639
¿Cómo lo hizo?
923
01:23:16,680 --> 01:23:18,440
Yo mismo cerré la alcoba.
924
01:23:19,839 --> 01:23:22,199
Usted siempre estuvo junto a mí.
925
01:23:22,360 --> 01:23:25,160
La... puerta no era la única forma
926
01:23:25,320 --> 01:23:27,760
de entrar en esa habitación,
Majestad.
927
01:23:33,760 --> 01:23:35,559
Mi ayudante trepó hasta el alféizar.
928
01:23:36,800 --> 01:23:37,879
"Y logró entrar.
929
01:23:48,599 --> 01:23:51,320
La hermana estaba
escondida en un baúl,
930
01:23:51,480 --> 01:23:53,440
drogada con belladona.
931
01:23:53,599 --> 01:23:56,639
Sólo hubo que ponerle las ropas
de su hermana muerta,
932
01:23:58,360 --> 01:23:59,720
colocarla en la mesa...
933
01:24:01,320 --> 01:24:03,599
y esconder el cadáver en el baúl.
934
01:24:05,000 --> 01:24:06,440
El resto ya lo conoce."
935
01:24:16,639 --> 01:24:18,599
Era un engaño evidente.
936
01:24:20,599 --> 01:24:22,680
¿Cómo he podido ser tan...
937
01:24:22,839 --> 01:24:24,919
estúpido?
938
01:24:25,080 --> 01:24:26,879
Se lo advertí, Majestad.
939
01:24:28,760 --> 01:24:30,160
Los ojos ven...
940
01:24:31,519 --> 01:24:34,000
lo que quieren ver.
941
01:24:38,160 --> 01:24:41,040
En eso... tiene usted razón.
942
01:24:56,680 --> 01:24:59,000
Todas las mañanas,
943
01:24:59,160 --> 01:25:02,879
cuando abra esa ventana,
querré ver con mis ojos
944
01:25:03,040 --> 01:25:05,680
su cabeza clavada en aquella pica.
945
01:25:08,599 --> 01:25:09,959
Y esta vez...
946
01:25:11,320 --> 01:25:14,400
no será una ilusión.
947
01:25:25,400 --> 01:25:28,120
¿Qué ha pasado? ¿Lo ha salvado, amo?
948
01:25:28,279 --> 01:25:31,680
¡Dígame que lo ha salvado, por Dios!
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
949
01:25:35,080 --> 01:25:37,320
Cuando lo bajé de la cruz
estaba muerto.
950
01:25:39,519 --> 01:25:41,000
¡No!
951
01:25:42,360 --> 01:25:44,080
Pero luego volvió a la vida.
952
01:25:45,040 --> 01:25:47,519
¿Está vivo?
¡La madre que me parió, amo!
953
01:25:47,680 --> 01:25:50,879
No me dosifique usted
la información, no haga paraditas.
954
01:25:52,720 --> 01:25:54,519
No entiendo lo que ha pasado, Sátur.
955
01:25:55,839 --> 01:25:57,919
Pero está vivo
y eso es lo que importa.
956
01:25:58,080 --> 01:26:00,919
¡Vivo!
¡Vivo, está vivo! ¡Se lo dije!
957
01:26:01,080 --> 01:26:04,239
Se lo dije,
que era el hijo de nuestro Señor.
958
01:26:04,400 --> 01:26:07,239
¡Y ha "resucitao" antes,
sin los tres días de rigor!
959
01:26:07,639 --> 01:26:10,160
Ese hombre
aún sigue estando en peligro.
960
01:26:10,320 --> 01:26:13,120
Tienes que llevártelo lejos de aquí,
ponerlo a salvo.
961
01:26:14,639 --> 01:26:15,839
¿Y por qué yo?
962
01:26:16,000 --> 01:26:18,919
Monseñor Adrián no está
en condiciones de proteger a nadie.
963
01:26:19,080 --> 01:26:22,480
Y si alguien tiene que hacer esto,
eres tú. Darías la vida por él.
964
01:26:22,639 --> 01:26:25,480
Si, amo, sí, daría
hasta la última gota de mi sangre.
965
01:26:26,519 --> 01:26:29,160
Ésa es mucha responsabilidad
pa' un mindundi como yo.
966
01:26:29,320 --> 01:26:32,000
A ver si lo que no le ha hecho
la cruz, se lo hago yo.
967
01:26:32,160 --> 01:26:34,400
Te diré adónde tienes que llevarlo.
968
01:26:34,559 --> 01:26:36,919
¡¿No me diga que va a revelar
su gran secreto?!
969
01:26:38,320 --> 01:26:39,199
¿Qué secreto?
970
01:26:39,519 --> 01:26:42,120
Pues el sitio adonde lleva usted
a los que salva.
971
01:26:42,279 --> 01:26:43,879
¿Dónde está ese paraíso, amo?
972
01:26:45,440 --> 01:26:48,760
Sátur, detrás de unas montañas,
cruzando un río,
973
01:26:48,919 --> 01:26:51,080
hay un pequeño valle
apartado del mundo.
974
01:26:51,519 --> 01:26:54,000
Allí el clima es cálido
y la tierra es fértil.
975
01:26:54,320 --> 01:26:58,040
Qué bonito. Qué bonito, amo.
976
01:26:58,199 --> 01:27:01,080
Si ha descrito usted
el mismísimo paraíso.
977
01:27:01,239 --> 01:27:02,760
¿Y cómo se llama ese lugar?
978
01:27:03,879 --> 01:27:05,800
No tiene nombre.
979
01:27:06,080 --> 01:27:09,320
Pues le ponemos uno.
El valle, el valle, el valle...
980
01:27:09,480 --> 01:27:11,959
¡El valle de Volver a Empezar!
¿Qué le parece?
981
01:27:13,120 --> 01:27:17,080
Y digo yo: ¿qué hacemos nosotros
viviendo aquí? ¡Vámonos p'allá!
982
01:27:17,239 --> 01:27:18,559
Nosotros tenemos una vida.
983
01:27:20,320 --> 01:27:22,199
A los que están allí se la quitaron.
984
01:27:22,720 --> 01:27:25,120
Pues el carpintero
les va a venir que ni pintado.
985
01:27:25,599 --> 01:27:27,400
Y, siendo quien es,
986
01:27:27,559 --> 01:27:30,959
en cuanto coja confianza...
y se ponga a predicar...
987
01:27:37,320 --> 01:27:38,519
Lo siento, amo.
988
01:27:40,519 --> 01:27:43,879
Con la euforia, "me se" olvidó
el otro asunto. Perdone, lo siento.
989
01:27:49,000 --> 01:27:52,599
Eres el héroe del pueblo.
Yo voy a masacrar a ese pueblo.
990
01:27:52,760 --> 01:27:54,879
Y lo haré en tu nombre.
991
01:27:59,639 --> 01:28:01,279
Le vi los ojos, Sátur.
992
01:28:05,760 --> 01:28:07,320
Había decisión.
993
01:28:10,040 --> 01:28:11,320
No le eche cuenta.
994
01:28:12,800 --> 01:28:15,680
Igual era un farol
y lo que quería era asustarle.
995
01:28:17,160 --> 01:28:18,160
No.
996
01:28:19,199 --> 01:28:22,680
Amo, usted estese tranquilo.
Mire, vamos a hacer una cosa:
997
01:28:23,120 --> 01:28:26,320
yo me llevo al Sucesor,
lo dejo allí y vuelvo. ¿Eh?
998
01:28:26,720 --> 01:28:30,720
Ya verá cómo lo del chalado ése
lo recordamos de viejos y con risas.
999
01:29:42,680 --> 01:29:45,199
Soy Santiago Merino,
vengo desde Castro Urdiales...
1000
01:29:45,360 --> 01:29:47,279
No estamos interesados
en comprar nada.
1001
01:29:47,839 --> 01:29:50,599
Queridos, recordad que más tarde,
en los jardines,
1002
01:29:50,760 --> 01:29:52,639
se lanzarán cometas
y palomas al vuelo
1003
01:29:52,800 --> 01:29:54,720
para dar paso
a la esplendorosa piñata.
1004
01:29:56,120 --> 01:29:56,760
¡Águila!
1005
01:30:03,199 --> 01:30:04,919
Dos familias enteras han muerto.
1006
01:30:05,080 --> 01:30:05,959
¿Quién ha sido?
1007
01:30:06,120 --> 01:30:07,120
El Águila Roja.
1008
01:30:07,400 --> 01:30:09,480
Cuando el reloj marque las 5,
1009
01:30:09,639 --> 01:30:12,440
la fatalidad se cernirá sobre usted.
1010
01:30:17,160 --> 01:30:17,959
Te quiero.
1011
01:30:21,440 --> 01:30:23,239
No tengo ninguna relación con esto.
1012
01:30:23,400 --> 01:30:25,559
Escúcheme.
¡Quiero ayudarle, hostias!
1013
01:30:37,239 --> 01:30:38,160
¡Gracias!
74466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.