All language subtitles for Aguila Roja 7x02 084 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,519 --> 00:00:15,839 La joven Romanova elegirá el esposo que yo disponga. 2 00:00:16,000 --> 00:00:19,199 Será el primer paso para que el Imperio de las Españas 3 00:00:19,360 --> 00:00:21,680 arrebate a los rusos el este de Europa. 4 00:00:23,519 --> 00:00:25,040 No salgo de aquí con vida. 5 00:00:27,919 --> 00:00:30,319 Las garras del halcón han rasgado el ojo. 6 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Con esto cicatrizará la herida. 7 00:00:38,480 --> 00:00:39,400 ¡Ah! 8 00:00:39,559 --> 00:00:40,959 ¿Por dónde has entrado? 9 00:00:41,120 --> 00:00:44,519 Por la otra puerta. Me ha traído al mismo sitio que a usted. 10 00:00:48,879 --> 00:00:52,599 Alguien ha descubierto antes que yo lo que había dentro de esa campana. 11 00:00:52,760 --> 00:00:54,519 "El hijo de Cristo." 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,959 Sin lo que había detrás de ese espejo 13 00:00:57,120 --> 00:00:59,160 no sé seguir buscando al sucesor. 14 00:00:59,319 --> 00:01:01,040 Te he puesto en peligro para nada. 15 00:01:01,199 --> 00:01:03,639 Eres algo más que un simple rostro. 16 00:01:03,800 --> 00:01:07,360 Lo dices tú, que tienes dos ojos y la cara sin una mácula. 17 00:01:07,519 --> 00:01:09,120 Estoy encinta. 18 00:01:09,279 --> 00:01:12,000 ¡Un hijo, Catalina! - No lo podemos tener. 19 00:01:12,160 --> 00:01:14,760 No sabes dónde estás. No conoces estos parajes. 20 00:01:14,919 --> 00:01:18,000 No puedo volver. Me van a casar y yo no quiero. 21 00:01:18,760 --> 00:01:19,839 ¿Qué es esto? 22 00:01:20,000 --> 00:01:23,319 Una costumbre española. 23 00:01:23,319 --> 00:01:25,239 ¡Que nadie toque a mi madre! 24 00:01:26,120 --> 00:01:28,519 Dispárame. Yo también lo haré. 25 00:01:30,879 --> 00:01:32,080 ¡Madre, la pistola! 26 00:01:32,919 --> 00:01:33,720 ¡No te acerques! 27 00:01:40,040 --> 00:01:41,239 ¡Nuño! 28 00:01:41,400 --> 00:01:43,800 Uno de entre todos los presentes 29 00:01:43,959 --> 00:01:47,199 tendrá el honor de ser el marido de mi hija Irina. 30 00:02:07,760 --> 00:02:11,440 Este hombre es un asesino. Ha matado a muchos durante la carrera 31 00:02:11,599 --> 00:02:13,279 y trató de matar a mi criado. 32 00:02:13,440 --> 00:02:15,519 Es cierto, vuecencia. Nos acuchilló 33 00:02:15,680 --> 00:02:18,720 y nos tiró a los buitres como si fuéramos carroña. 34 00:02:32,239 --> 00:02:35,080 En mi país, la muerte se paga con la muerte. Lleváoslo. 35 00:02:36,080 --> 00:02:38,000 ¡Es falso, señor conde! 36 00:02:38,160 --> 00:02:39,519 Te casarás con mi hija. 37 00:02:42,480 --> 00:02:44,080 Se han llevado a Alonso. 38 00:02:44,239 --> 00:02:45,959 ¿Quién se lo ha llevado? 39 00:02:46,120 --> 00:02:48,879 Me lo devolverán cuando me case y me vaya a Rusia. 40 00:02:49,040 --> 00:02:49,959 ¡Ay, Dios! 41 00:03:03,480 --> 00:03:06,480 ¿Cuál va a ser el plan de acción con los rusos? 42 00:03:07,199 --> 00:03:10,360 ¿En plan sigilo o... arramblando? 43 00:03:10,800 --> 00:03:14,639 Haré lo necesario para recuperar a mi hijo y acabar con esto. 44 00:03:15,080 --> 00:03:18,000 ¡Hay que joderse con los siberianos estos! 45 00:03:18,800 --> 00:03:22,239 Si quieres casar a un mozo con tu hija, aquí en España, 46 00:03:22,400 --> 00:03:24,839 se le emborracha y se le lleva al altar, 47 00:03:25,000 --> 00:03:27,319 ¡no se coge de rehén a nadie! 48 00:03:27,480 --> 00:03:30,800 Nunca he cedido a un chantaje y no voy a hacerlo ahora. 49 00:03:31,440 --> 00:03:33,599 ¡Es que no hay por dónde agarrarlo! 50 00:03:34,559 --> 00:03:37,160 Como si estamos aquí ahora y llega una nota: 51 00:03:37,319 --> 00:03:41,040 "Tenemos a tu madre. O te casas o... 52 00:03:41,199 --> 00:03:42,440 o nos la quedamos." 53 00:03:43,680 --> 00:03:45,760 Sátur, la ballesta. 54 00:03:51,040 --> 00:03:53,080 Una cosa que me tiene a mí... 55 00:03:53,239 --> 00:03:55,040 ¿Usted y la rusa no...? 56 00:03:55,720 --> 00:03:56,839 ¿Eh? 57 00:03:57,360 --> 00:04:01,360 Ya me entiende, ¿no habrán...? ¡A ver si va a tener razón el padre! 58 00:04:01,519 --> 00:04:04,160 Sátur, no pasó nada entre nosotros. 59 00:04:05,199 --> 00:04:07,080 Muy bien. Pues, siendo así, 60 00:04:07,239 --> 00:04:11,599 entre usted en el campamento, coja al niño y vámonos a casa... 61 00:04:13,800 --> 00:04:15,599 ¡Que hay que hacer la compra! 62 00:04:59,120 --> 00:05:02,000 ¡No puede ser, amo! ¡Pero si estaban aquí! 63 00:05:02,160 --> 00:05:03,599 Se han ido, Sátur. 64 00:05:08,080 --> 00:05:09,239 ¡Chist! 65 00:05:17,519 --> 00:05:20,400 La madre que me parió... ¡Que le han empalado! 66 00:05:30,879 --> 00:05:32,519 ¡Es el capitán español! 67 00:05:32,680 --> 00:05:33,839 ¿Eh? 68 00:05:34,959 --> 00:05:37,319 Pues se lo tiene bien merecido. 69 00:05:38,279 --> 00:05:41,040 Por haber matado a tanta gente. 70 00:05:41,199 --> 00:05:44,879 ¡Si me dejan a mí, le meto el tronco de pino entero! 71 00:05:52,599 --> 00:05:55,480 "No nos busque. 72 00:05:55,639 --> 00:05:59,040 Nosotros le diremos dónde y cuándo se producirá el enlace." 73 00:06:30,919 --> 00:06:33,319 Necesito que me diga si ve un crío. 74 00:06:34,360 --> 00:06:36,519 Es así, un poco espigao... 75 00:06:37,559 --> 00:06:38,760 Se llama Alonso. 76 00:06:43,120 --> 00:06:45,599 Están velando un cadáver. 77 00:06:50,400 --> 00:06:51,400 ¿Un cadáver? 78 00:06:54,440 --> 00:06:56,319 ¿No estará mirando otro sitio? 79 00:06:57,440 --> 00:06:58,440 Es esta casa. 80 00:07:02,760 --> 00:07:04,160 Hay un ataúd. 81 00:07:05,120 --> 00:07:08,239 ¿Un ataúd? 82 00:07:10,319 --> 00:07:12,599 ¿Y puede ver usted la cara al muerto? 83 00:07:12,879 --> 00:07:14,279 ¿No será un niño? 84 00:07:14,440 --> 00:07:17,120 Es la mano de un hombre adulto. 85 00:07:19,279 --> 00:07:21,559 Pero no puedo ver su rostro. 86 00:07:21,720 --> 00:07:23,120 Lo siento. 87 00:07:34,120 --> 00:07:36,800 Sátur, ¿qué pasa? ¿Quién era ese hombre? 88 00:07:37,839 --> 00:07:39,639 ¿Ha encontrado ya a los rusos? 89 00:07:39,959 --> 00:07:43,440 No. He venido a coger tu caballo. El mío está reventado. 90 00:07:43,599 --> 00:07:46,800 Amo, siéntese, haga el favor. 91 00:07:48,319 --> 00:07:50,760 Lo que tengo que contarle es muy grave. 92 00:07:50,919 --> 00:07:52,760 ¿Han traído noticias? 93 00:07:53,440 --> 00:07:58,400 Ese hombre que acaba de salir, que ve el porvenir... 94 00:07:59,559 --> 00:08:01,599 Ha dicho que uno de nosotros va a morir. 95 00:08:01,760 --> 00:08:03,480 ¿Has traído a un adivino? 96 00:08:03,639 --> 00:08:06,239 Escúcheme. Escúcheme, amo. 97 00:08:06,400 --> 00:08:10,199 Ese hombre encontró el cadáver de la hija del molinero en una poza. 98 00:08:10,360 --> 00:08:12,040 Si ve algo, es que va a pasar. 99 00:08:12,199 --> 00:08:14,040 No tengo tiempo para supersticiones. 100 00:08:14,199 --> 00:08:16,199 No me ignore, que alguien va a morir. 101 00:08:16,360 --> 00:08:18,599 Voy a seguir buscando. 102 00:08:42,000 --> 00:08:44,040 ¿Ya no saludas a los viejos amigos? 103 00:08:48,720 --> 00:08:50,000 ¿A qué habéis venido? 104 00:08:50,680 --> 00:08:52,720 A hacer un trabajo. 105 00:08:52,879 --> 00:08:57,319 Y hemos pensado que quizás querrías ayudarnos. 106 00:09:03,919 --> 00:09:06,239 Es que yo ya no soy uno de los vuestros. 107 00:09:06,400 --> 00:09:09,839 Siempre serás uno de los nuestros. 108 00:09:11,480 --> 00:09:13,559 Vamos a asaltar a unos niños ricos. 109 00:09:13,720 --> 00:09:17,559 Les haremos creer que un noble les invita a una cacería 110 00:09:17,720 --> 00:09:18,879 y les robaremos. 111 00:09:19,040 --> 00:09:22,000 ¿Para qué me necesitáis? Podéis hacerlo solos. 112 00:09:22,160 --> 00:09:24,919 Para que hagas lo que has hecho siempre. 113 00:09:25,080 --> 00:09:29,279 Te vestirás de criado y repartirás las invitaciones a los nobles. 114 00:09:31,919 --> 00:09:33,199 No. 115 00:09:35,160 --> 00:09:36,400 No pienso hacerlo. 116 00:09:36,559 --> 00:09:38,400 Ay, Saturno... 117 00:09:40,279 --> 00:09:42,680 Cuando uno es de los nuestros, 118 00:09:43,360 --> 00:09:45,480 es de los nuestros para siempre. 119 00:09:47,400 --> 00:09:49,000 Por supuesto que lo harás. 120 00:10:12,120 --> 00:10:15,080 Dame la llave y déjame salir de aquí de una vez. 121 00:10:16,760 --> 00:10:18,360 ¿Qué tal tu ojo? 122 00:10:18,519 --> 00:10:21,559 No lo sé. Quitaste todos los espejos, ¿recuerdas? 123 00:10:27,680 --> 00:10:29,360 No ha empeorado. 124 00:10:38,559 --> 00:10:39,559 Irene. 125 00:10:40,599 --> 00:10:42,519 Te traigo una carta. Es urgente. 126 00:11:02,519 --> 00:11:05,599 "Barcos, tripulación, terrenos, 127 00:11:05,760 --> 00:11:08,000 almacenes, semillas de cacao..." 128 00:11:10,199 --> 00:11:11,879 Esta suma es impagable. 129 00:11:12,239 --> 00:11:14,639 Todo negocio tiene gastos. 130 00:11:15,720 --> 00:11:19,279 Venderé el palacio de Velarde o las tierras de Soria. 131 00:11:20,480 --> 00:11:22,120 Eso no es tuyo. Es de Nuño. 132 00:11:23,120 --> 00:11:26,440 Si tocas un solo real de su patrimonio, te incapacito. 133 00:11:26,599 --> 00:11:29,000 ¿Pretendes incapacitarme a mí? 134 00:11:29,720 --> 00:11:31,400 Después de tu accidente, 135 00:11:31,959 --> 00:11:34,559 será muy creíble que hayas perdido la cordura. 136 00:11:34,720 --> 00:11:36,800 Los criados te han visto delirar y gritar. 137 00:11:36,959 --> 00:11:38,639 ¿Piensas que creerán a esa chusma? 138 00:11:38,800 --> 00:11:40,440 Tal vez a ellos no, pero a mí sí. 139 00:11:40,599 --> 00:11:42,080 ¡Zorra! 140 00:11:43,160 --> 00:11:44,919 Te lo advierto, Lucrecia, 141 00:11:46,000 --> 00:11:51,040 si tocas una sola posesión de Nuño, ya sabes lo que te pasará. 142 00:11:57,800 --> 00:11:58,839 Irene... 143 00:12:08,319 --> 00:12:10,919 Señora, venimos a limpiar. 144 00:12:12,160 --> 00:12:15,680 Quiero a todos los jefes del servicio reunidos en la cocina. 145 00:12:15,839 --> 00:12:17,440 Inmediatamente. 146 00:12:17,720 --> 00:12:18,959 Sí, señora. 147 00:12:28,000 --> 00:12:29,080 ¿Qué es eso? 148 00:12:47,720 --> 00:12:50,519 Parece... un mapa de este palacio. 149 00:12:50,680 --> 00:12:51,720 Sí. 150 00:12:52,680 --> 00:12:55,000 Ahí hay algo escrito. ¿Qué pone? 151 00:12:56,839 --> 00:12:59,199 "Quien encuentre 152 00:12:59,360 --> 00:13:02,440 lo que se oculta 153 00:13:02,599 --> 00:13:05,599 bajo las profundidades 154 00:13:06,040 --> 00:13:09,080 de este palacio 155 00:13:09,239 --> 00:13:12,080 tendrá en sus manos el poder absoluto." 156 00:13:13,440 --> 00:13:15,519 Entonces, ¿esto es...? 157 00:13:15,680 --> 00:13:16,800 ¡Un tesoro! 158 00:13:18,080 --> 00:13:19,599 Un tesoro... 159 00:13:20,519 --> 00:13:21,760 ¿Un tesoro? 160 00:13:28,400 --> 00:13:31,160 "La banda del arrabal en busca y captura." 161 00:13:32,199 --> 00:13:34,279 " ¡Alto ahí! ¡Deténganse!" 162 00:13:34,879 --> 00:13:37,199 " ¡Corred, corred!" 163 00:13:38,680 --> 00:13:40,120 "" 164 00:13:40,680 --> 00:13:42,199 "Asalto a un carruaje." 165 00:13:43,319 --> 00:13:45,639 " ¡Dadnos todo lo que tengáis!" 166 00:13:45,800 --> 00:13:46,839 "" 167 00:13:47,000 --> 00:13:48,720 "Robo en un palacio." 168 00:13:49,319 --> 00:13:50,400 " ¡Socorro!" 169 00:13:52,120 --> 00:13:54,279 "" 170 00:13:54,440 --> 00:13:58,000 "La banda del arrabal incendia una granja a las afueras." 171 00:13:58,160 --> 00:13:59,879 "" 172 00:14:00,639 --> 00:14:03,720 " ¡No, por favor!" 173 00:14:04,160 --> 00:14:05,519 ¡No! 174 00:14:06,199 --> 00:14:08,360 ¡No! ¡No! 175 00:14:09,440 --> 00:14:11,000 ¡Nooo! 176 00:14:18,120 --> 00:14:19,839 No, por favor. 177 00:14:22,800 --> 00:14:24,559 No, por favor. 178 00:14:25,440 --> 00:14:26,800 ¡Nooo! 179 00:14:27,279 --> 00:14:28,879 No, por favor. 180 00:14:36,120 --> 00:14:37,400 ¡Nooo! 181 00:14:51,080 --> 00:14:52,080 ¡No! 182 00:14:59,239 --> 00:15:01,080 ¡Nooo! 183 00:15:02,040 --> 00:15:03,760 ¡Nooo! 184 00:15:05,279 --> 00:15:06,800 ¡Cállate! 185 00:15:29,720 --> 00:15:30,919 Quemadlo todo. 186 00:15:35,400 --> 00:15:36,919 ¿Qué habéis hecho? 187 00:15:38,360 --> 00:15:39,480 ¿Qué habéis hecho? 188 00:15:50,720 --> 00:15:51,839 Amo. 189 00:15:52,959 --> 00:15:54,639 Tengo que contarle algo. 190 00:15:54,800 --> 00:15:58,040 No has puesto agua a mi caballo, ni le has cambiado la silla. 191 00:15:58,199 --> 00:15:59,199 Amo, yo... 192 00:15:59,360 --> 00:16:02,800 Te dije que me esperaras abajo. ¿Qué haces aquí? 193 00:16:03,559 --> 00:16:06,519 Nada. Nada, lo siento. 194 00:16:07,000 --> 00:16:09,279 Si es que no sé dónde tengo la cabeza. 195 00:16:10,080 --> 00:16:12,239 He buscado por todas partes, Sátur. 196 00:16:13,480 --> 00:16:15,279 Caminos, casas de postas... 197 00:16:15,440 --> 00:16:17,519 Es como si hubieran desaparecido. 198 00:16:23,199 --> 00:16:25,839 ¿Está bien? ¿Se encuentra bien, amo? 199 00:16:26,000 --> 00:16:27,120 Estoy bien, Sátur. 200 00:16:27,279 --> 00:16:28,239 Siéntese, descanse. 201 00:16:28,400 --> 00:16:29,360 Estoy bien. 202 00:16:29,519 --> 00:16:30,360 Voy a por agua. 203 00:16:38,239 --> 00:16:39,480 Tome. 204 00:16:44,360 --> 00:16:45,720 ¿Y si...? 205 00:16:46,639 --> 00:16:48,599 No sé... 206 00:16:48,760 --> 00:16:50,400 ¿Y si se casa? 207 00:16:51,480 --> 00:16:53,319 Así se soluciona todo. 208 00:16:54,239 --> 00:16:55,680 ¿De qué hablas? 209 00:16:56,959 --> 00:16:58,599 Piense como pobre. 210 00:16:58,760 --> 00:17:01,160 Si se casa, tendremos... 211 00:17:01,319 --> 00:17:04,360 un mañana mejor, un futuro soñado, amo. 212 00:17:04,839 --> 00:17:06,879 Nadie me obliga a hacer lo que no quiero. 213 00:17:07,040 --> 00:17:09,239 ¡Pero es que la vida es eso! 214 00:17:09,400 --> 00:17:13,519 Tragar y meterse la honra "por el ojal". Se llama sobrevivir. 215 00:17:13,680 --> 00:17:16,639 Ya basta, Sátur. No voy a casarme con esa mujer. 216 00:17:16,800 --> 00:17:18,080 ¡No basta, amo! 217 00:17:19,040 --> 00:17:22,639 Esa mujer es la solución para volver a empezar lejos de aquí. 218 00:17:23,279 --> 00:17:24,480 Usted... 219 00:17:24,639 --> 00:17:26,080 y yo con usted. 220 00:17:26,239 --> 00:17:28,519 ¿Quién dice que quiera volver a empezar? 221 00:17:28,680 --> 00:17:32,080 Amo, a veces es mejor irse y olvidar el pasado. 222 00:17:32,239 --> 00:17:33,959 No quiero olvidar el pasado. 223 00:17:34,120 --> 00:17:35,480 ¿Qué nos queda aquí? 224 00:17:35,639 --> 00:17:38,800 Dígamelo. ¿Qué le queda a usted aquí? 225 00:17:38,959 --> 00:17:40,959 Lo suficiente para negarme a esa boda. 226 00:17:41,120 --> 00:17:42,639 Con todos mis respetos, 227 00:17:42,800 --> 00:17:46,480 si lo suficiente es una mujer que se va a meter a monja, 228 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 se equivoca de pleno. 229 00:17:50,879 --> 00:17:53,839 Voy a seguir buscando, con tu ayuda o sin ella. 230 00:17:54,000 --> 00:17:55,800 Pero no me voy a casar. 231 00:18:20,120 --> 00:18:21,199 ¿Sí? 232 00:18:22,080 --> 00:18:24,599 Muy buenas. ¿Cómo está? 233 00:18:26,480 --> 00:18:27,680 Se está infectando. 234 00:18:27,839 --> 00:18:30,800 ¡Normal! Si no para de desvendarse la herida... 235 00:18:30,959 --> 00:18:31,919 A ver... 236 00:18:32,080 --> 00:18:33,440 Por Dios... 237 00:18:36,480 --> 00:18:38,040 Por Dios... 238 00:18:38,480 --> 00:18:40,279 Te agradezco que cuides de mí. 239 00:18:41,720 --> 00:18:44,959 Pero no puedo seguir aquí, Margarita. Tengo que irme. 240 00:18:45,120 --> 00:18:48,279 Sí, pero no va a ser ahora, porque tiene que comer. 241 00:18:48,440 --> 00:18:51,639 Así que, venga. Siéntese aquí. 242 00:18:58,519 --> 00:19:00,839 ¿Me vas a dar tú de comer? - Sí. 243 00:19:01,000 --> 00:19:03,879 No necesito este tipo de ayuda. - Sí la necesita. 244 00:19:04,040 --> 00:19:05,919 Que no, que puedo hacerlo yo. 245 00:19:06,720 --> 00:19:11,879 Bueno, muy bien, pues... ¡venga! No me voy a ir hasta que no le vea. 246 00:19:18,080 --> 00:19:19,720 Mmm. 247 00:19:20,680 --> 00:19:21,760 ¿Contenta? 248 00:19:23,000 --> 00:19:25,040 Y ahora, las gotas para el dolor. 249 00:19:25,199 --> 00:19:28,120 No quiero nada que me adormezca. Y tengo que irme. 250 00:19:28,279 --> 00:19:30,599 ¿Pero dónde quiere ir? 251 00:19:30,760 --> 00:19:32,120 Debo informar al Vaticano 252 00:19:32,279 --> 00:19:34,919 de lo que es capaz de hacer el cardenal Mendoza. 253 00:19:35,080 --> 00:19:36,959 Pues le traigo papel y tinta. 254 00:19:37,120 --> 00:19:39,680 No es tan fácil, Margarita. La única manera 255 00:19:39,839 --> 00:19:43,959 de que le llegue la correspondencia al Santo Padre es con mi sello. 256 00:19:44,120 --> 00:19:46,599 Debo ir al palacio del cardenal y recuperarlo. 257 00:19:46,760 --> 00:19:50,160 ¿Regresar al palacio de quien intentó asesinarle? 258 00:19:50,319 --> 00:19:52,480 ¡En cuanto le vean le van a matar! 259 00:19:52,639 --> 00:19:56,480 En Roma deben saber que ese hombre no es digno de la Iglesia. 260 00:19:56,639 --> 00:19:58,599 Está muy débil, no puede irse. 261 00:20:00,639 --> 00:20:02,279 Margarita, voy a ir. 262 00:20:04,400 --> 00:20:08,040 Bueno, muy bien. Pues con más razón debe tomarse las gotas. 263 00:20:08,720 --> 00:20:12,360 No vaya a ser que le apriete el dolor en mitad de la búsqueda. 264 00:20:19,959 --> 00:20:20,959 Tenga. 265 00:20:21,800 --> 00:20:23,040 Tómeselo entero. 266 00:20:30,279 --> 00:20:31,319 Gracias. 267 00:20:31,480 --> 00:20:32,559 De nada. 268 00:20:33,720 --> 00:20:37,040 La marquesa nos ha reunido a todos los jefes de servicio 269 00:20:37,199 --> 00:20:39,279 para decirnos algo muy importante. 270 00:20:40,000 --> 00:20:41,720 Estemos a la altura. 271 00:20:42,360 --> 00:20:44,839 ¿Y tú sabes qué es ese "algo importante"? 272 00:20:46,959 --> 00:20:50,440 Supongo que darnos instrucciones por su accidente del ojo. 273 00:20:50,599 --> 00:20:52,199 Más limpieza... Esas cosas. 274 00:20:52,360 --> 00:20:55,760 O por el aguinaldo de Navidad, que este año no nos lo dio. 275 00:20:55,919 --> 00:21:00,120 Carmen, lo que tengamos que saber lo sabremos muy pronto. 276 00:21:00,279 --> 00:21:03,080 Y lo aceptaremos como buenos criados que somos. 277 00:21:13,879 --> 00:21:16,279 Os he reunido aquí para comunicaros 278 00:21:16,440 --> 00:21:19,720 las nuevas medidas que voy a efectuar en palacio. 279 00:21:19,879 --> 00:21:24,599 Entre pajes, maestresalas, lavanderas, caballerizos, 280 00:21:24,760 --> 00:21:29,319 labriegos, camareras... tengo más de cien sirvientes, 281 00:21:29,480 --> 00:21:31,720 y me sobra la mitad. 282 00:21:31,879 --> 00:21:34,160 Así que voy a despedir. 283 00:21:35,680 --> 00:21:37,839 Pero, ¿por qué? ¿Qué hemos hecho? 284 00:21:38,000 --> 00:21:39,360 Precisamente nada. 285 00:21:39,519 --> 00:21:42,319 Me he cansado de mantener a tanto zángano 286 00:21:42,480 --> 00:21:44,239 a costa de mi patrimonio. 287 00:21:44,400 --> 00:21:46,760 A partir de ahora, los que os quedéis 288 00:21:46,919 --> 00:21:49,279 cobraréis la mitad de vuestro sueldo. 289 00:21:49,440 --> 00:21:52,319 Pero si no nos llegaba ni para comer, señora... 290 00:21:52,480 --> 00:21:54,480 Y hablando de comer, se acabó 291 00:21:54,639 --> 00:21:57,080 llevaros las sobras de comida a casa. 292 00:21:57,239 --> 00:22:01,440 Se las daremos a los animales y ahorraremos en forraje. 293 00:22:01,599 --> 00:22:05,199 Va a hacer que sus caballos coman mejor que los hijos de sus criados. 294 00:22:05,360 --> 00:22:08,360 La vida es injusta, Catalina. 295 00:22:09,199 --> 00:22:11,800 Voy a atar en corto a la cocinera. 296 00:22:11,959 --> 00:22:13,879 ¿Dónde está esa gorda? 297 00:22:14,040 --> 00:22:16,239 En casa, dando a luz. 298 00:22:17,800 --> 00:22:19,360 Pues que no vuelva. 299 00:22:21,559 --> 00:22:23,760 Señora, por Dios, piénselo. 300 00:22:23,919 --> 00:22:27,360 Hay muchas familias que solo viven de lo que ganan aquí. 301 00:22:27,519 --> 00:22:28,680 ¿Qué culpa tengo 302 00:22:28,839 --> 00:22:32,279 de que hayáis vivido por encima de vuestras posibilidades? 303 00:22:35,760 --> 00:22:39,599 Aquí tenéis la lista con los nombres de los despedidos. 304 00:22:40,319 --> 00:22:41,959 Comunicádselo. 305 00:22:44,080 --> 00:22:45,239 Catalina... 306 00:22:57,919 --> 00:23:00,959 Pues nada, ya habéis oído a la marquesa. 307 00:23:13,080 --> 00:23:16,040 Todo esto es por lo de su negocio del cacao. 308 00:23:16,199 --> 00:23:19,959 Deberíamos decirle lo del tesoro. Quizá así no despida a nadie. 309 00:23:21,199 --> 00:23:23,000 No vamos a decirle nada. 310 00:23:24,599 --> 00:23:28,760 Pero lo encontramos en su casa. Es suyo. 311 00:23:29,680 --> 00:23:31,639 Estoy harta de vivir así, 312 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 de suplicar, de pedir. 313 00:23:35,760 --> 00:23:38,120 El mapa no tenía puesto ningún nombre. 314 00:23:38,279 --> 00:23:40,919 Lo hemos encontrado nosotras y es nuestro. 315 00:23:41,559 --> 00:23:42,680 Así que, dime... 316 00:23:42,839 --> 00:23:44,720 ¿Dónde señala la X? 317 00:23:45,319 --> 00:23:47,480 ¿En la leñera o en la chimenea? 318 00:23:47,639 --> 00:23:50,800 Ni una cosa ni la otra. Es al pie de la escalera. 319 00:24:02,559 --> 00:24:03,559 Aquí. 320 00:24:04,400 --> 00:24:06,160 Aquí suena a hueco. 321 00:24:07,599 --> 00:24:09,400 Vigila mientras yo cavo. 322 00:24:19,919 --> 00:24:24,599 El duque de Maura invita a su hijo a una cacería en el coto del Bierzo. 323 00:24:24,760 --> 00:24:26,400 Se celebrará mañana. 324 00:24:33,760 --> 00:24:36,480 Tener conciencia nunca ha hecho rico a nadie. 325 00:24:37,839 --> 00:24:39,839 Tienes un talento natural. 326 00:24:40,000 --> 00:24:42,599 Hasta a mí me ha costado reconocerte. 327 00:24:47,440 --> 00:24:49,400 Yo ya he hecho mi trabajo. 328 00:24:49,559 --> 00:24:53,919 Ya he entregado las invitaciones. No quiero volver a veros nunca más. 329 00:24:54,080 --> 00:24:57,519 Vamos a necesitar un hombre más para el robo. 330 00:24:58,879 --> 00:25:00,559 Ese no era el trato. 331 00:25:01,360 --> 00:25:04,559 Si no fuera por nosotros estarías muerto en un callejón. 332 00:25:04,720 --> 00:25:09,160 Te hemos enseñado todo lo que sabes, y tú solo nos devuelves desprecio. 333 00:25:13,400 --> 00:25:14,680 Es que he cambiado. 334 00:25:16,360 --> 00:25:18,440 Yo ya no soy el que era. Ya no. 335 00:25:18,599 --> 00:25:21,680 Es como un juego, Sátur, nadie saldrá herido. 336 00:25:21,839 --> 00:25:24,040 ¿También era un juego lo de aquellas chicas? 337 00:25:24,959 --> 00:25:26,519 Escúchame bien, bastardo. 338 00:25:26,680 --> 00:25:29,400 Esta vez no te vas a escapar, ¿me entiendes? 339 00:25:29,959 --> 00:25:33,160 El compromiso con nosotros se rompe con la muerte. 340 00:25:36,760 --> 00:25:38,919 Esta tarde, en el bosque de Nebrales. 341 00:25:39,080 --> 00:25:40,559 Te daremos instrucciones. 342 00:25:58,760 --> 00:26:00,199 Me los quedo todos. 343 00:26:00,360 --> 00:26:02,639 Excelente decisión, Eminencia. 344 00:26:02,800 --> 00:26:06,199 Diez pares de zapatos son 750 escudos. 345 00:26:07,120 --> 00:26:11,239 ¿Pretendéis haceros rico a costa de nuestra Santa madre Iglesia? 346 00:26:11,400 --> 00:26:13,800 Eminencia, es un trabajo único. 347 00:26:13,959 --> 00:26:16,199 Como el de Dios, hijo mío. 348 00:26:17,120 --> 00:26:19,360 ¿No pretenderás entrar en su reino 349 00:26:19,519 --> 00:26:22,400 con el pesar de engañar a su representante? 350 00:26:22,559 --> 00:26:25,199 Se los dejo en... quinientos. 351 00:26:28,000 --> 00:26:31,519 Con cincuenta tendrás bastante. Puedes irte. 352 00:26:32,839 --> 00:26:34,360 Eminencia... 353 00:26:43,400 --> 00:26:47,160 Eminencia. Una novicia quiere verle. 354 00:26:47,720 --> 00:26:49,239 Que pase. 355 00:26:54,519 --> 00:26:55,919 Disculpe las molestias. 356 00:27:00,120 --> 00:27:04,040 La madre superiora del convento de San Juan Bautista le ofrece esto. 357 00:27:05,239 --> 00:27:07,599 Son las mejores obleas de toda la villa, 358 00:27:07,760 --> 00:27:10,559 dignas de oficiar la misa de su Majestad, el Rey. 359 00:27:11,239 --> 00:27:14,279 Normalmente son tan bastas que... 360 00:27:14,959 --> 00:27:17,120 se hacen ingratas al paladar. 361 00:27:23,160 --> 00:27:25,800 Estas, sin embargo, se deshacen en la boca. 362 00:27:28,959 --> 00:27:31,639 Mis agradecimientos a la madre superiora. 363 00:27:33,160 --> 00:27:37,120 Bájalas a la cocina y que las dejen en mi capilla privada. 364 00:27:37,279 --> 00:27:38,279 Por supuesto. 365 00:27:40,879 --> 00:27:43,080 Con permiso... - Con Dios, hija mía. 366 00:27:51,480 --> 00:27:53,519 No sé por dónde empezar, amo. 367 00:27:55,000 --> 00:27:57,199 Necesitaba comer y... 368 00:27:58,040 --> 00:28:01,279 y me uní a esa gente, una gente... 369 00:28:01,440 --> 00:28:03,800 una gente peligrosa que... 370 00:28:06,879 --> 00:28:10,400 ¿Cómo voy a contarle esto? Con la que tiene él encima... 371 00:28:17,959 --> 00:28:18,959 ¿Alguna noticia? 372 00:28:19,120 --> 00:28:22,319 No, nada. Y usted, ¿ha encontrado algo? ¿Algún rastro? 373 00:28:22,480 --> 00:28:23,400 No. 374 00:28:23,559 --> 00:28:27,519 ¿Y a qué esperan para enviar esa puñetera invitación de boda? 375 00:28:27,680 --> 00:28:31,360 ¡Ni que estuvieran haciéndola con filigrana y pan de oro! 376 00:28:31,519 --> 00:28:33,480 Ya no sé dónde seguir buscando. 377 00:28:34,080 --> 00:28:36,800 Amo, no quería sacarle este tema, pero... 378 00:28:36,959 --> 00:28:39,599 ¿Y si recurrimos a otras instancias? 379 00:28:39,760 --> 00:28:40,760 ¿Qué instancias? 380 00:28:40,919 --> 00:28:43,440 A gente de arriba. Es un asunto de banderas, 381 00:28:43,599 --> 00:28:45,040 de rusos contra españoles. 382 00:28:45,199 --> 00:28:47,639 Las autoridades tendrán que decir algo, ¿no? 383 00:28:47,800 --> 00:28:51,199 Esa gente solo es patriota cuando les afecta a ellos. 384 00:28:51,360 --> 00:28:52,800 No nos ayudaran en nada. 385 00:28:53,639 --> 00:28:57,319 ¡Deje a un lado su tirria al poder establecido y déjese ayudar! 386 00:28:57,480 --> 00:29:00,160 Que este asunto se nos escapa de las manos. 387 00:29:00,319 --> 00:29:03,720 Si lo denuncio, pongo en peligro la vida de mi hijo. 388 00:29:03,879 --> 00:29:07,800 ¿Y qué hacemos, entonces? Dígame, ¿qué hacemos? 389 00:29:07,959 --> 00:29:10,599 ¿Nos vamos para la casa y nos quedamos allí esperando? 390 00:29:10,760 --> 00:29:13,720 No, mejor aún... ¡Le voy escribiendo los votos! 391 00:29:14,800 --> 00:29:17,519 Es el perro del campamento de los rusos. 392 00:29:17,680 --> 00:29:20,680 ¡Vaya detrás de él! ¡Igual nos lleva adonde están ellos! 393 00:29:21,680 --> 00:29:23,360 ¡Yo le alcanzo ahora! 394 00:30:53,319 --> 00:30:55,319 Esto no es la cocina. 395 00:30:55,879 --> 00:30:57,120 Eh... 396 00:30:57,800 --> 00:31:00,279 Verá, es que me he perdido. 397 00:31:05,800 --> 00:31:09,519 Lo he deducido cuando he pasado por la cocina y no te he visto. 398 00:31:09,680 --> 00:31:12,639 Pero eso no explica qué haces subida a esa silla. 399 00:31:13,559 --> 00:31:15,680 Pues... Es que... 400 00:31:15,959 --> 00:31:19,760 He visto una telaraña y no he podido evitar intentar quitarla. 401 00:31:20,639 --> 00:31:22,080 Cosas de mujeres. 402 00:31:23,040 --> 00:31:24,879 El palacio está un poco dejado. 403 00:31:25,919 --> 00:31:29,239 Si quiere, hablo con las hermanas para que vengan a limpiar. 404 00:31:31,720 --> 00:31:36,480 Si son tan eficientes como tú, quizá valga la pena considerarlo. 405 00:31:36,680 --> 00:31:38,879 Pues hablaré con la madre superiora. 406 00:31:39,680 --> 00:31:41,000 Eres muy amable. 407 00:31:41,160 --> 00:31:44,480 Uno de mis lacayos te acompañará a la cocina. 408 00:31:45,160 --> 00:31:46,559 Con permiso... 409 00:31:48,599 --> 00:31:49,599 Un momento. 410 00:32:00,360 --> 00:32:01,959 Te olvidas de las obleas. 411 00:32:03,959 --> 00:32:05,519 Qué cabeza... 412 00:32:07,400 --> 00:32:08,440 Con permiso... 413 00:33:06,639 --> 00:33:08,400 Otra vez el mismo sitio. 414 00:33:08,559 --> 00:33:10,559 Otra vez el "empalao". 415 00:33:11,959 --> 00:33:15,599 El perro se perdió, Sátur. Por eso ha vuelto a este lugar. 416 00:33:17,040 --> 00:33:19,360 Mi hijo lo está pasando mal, por mi culpa. 417 00:33:19,519 --> 00:33:21,919 Cálmese usted, amo. Cálmese, por Dios. 418 00:33:23,839 --> 00:33:25,639 No. 419 00:33:27,440 --> 00:33:29,199 No voy a permitirlo. 420 00:33:33,639 --> 00:33:35,400 Esto es un no parar. 421 00:33:40,000 --> 00:33:43,279 Y podré comprarme una gallina. No, no, mejor, una vaca. 422 00:33:43,440 --> 00:33:45,480 Y a mi madre, una cama. 423 00:33:45,639 --> 00:33:48,760 Desde que vendimos los muebles, duerme en el suelo. 424 00:33:49,400 --> 00:33:51,239 Sí, Marta. 425 00:33:51,400 --> 00:33:55,080 Podrás comprarte eso, un botijo, una bandurria... 426 00:33:55,239 --> 00:33:58,639 y hasta un cencerro para la vaca. Pero, por Dios, vigila. 427 00:33:58,800 --> 00:33:59,639 Venga. 428 00:34:04,639 --> 00:34:08,919 Y para mí, una diadema. Siempre he querido tener algo bonito. 429 00:34:10,040 --> 00:34:13,959 Marta, que el dinero no es solo para nosotras. 430 00:34:14,120 --> 00:34:16,440 Lo tenemos que repartir con los otros criados. 431 00:34:17,959 --> 00:34:19,279 ¡Chist! Viene alguien. 432 00:34:24,040 --> 00:34:26,519 ¡Las manzanas! 433 00:34:39,400 --> 00:34:41,279 ¿Qué hacéis ahí sin hacer nada? 434 00:34:44,440 --> 00:34:48,040 Como vea ahora mismo una sola mota de polvo en palacio, 435 00:34:48,199 --> 00:34:49,680 ¡me ahorro otro sueldo! 436 00:34:53,839 --> 00:34:54,919 Toma. 437 00:34:56,519 --> 00:34:59,239 Llévalo a la calle Mayor y véndelo. 438 00:34:59,919 --> 00:35:02,800 Pero, señora, ¿va a vender sus joyas? 439 00:35:02,959 --> 00:35:03,959 Ya ves, 440 00:35:04,120 --> 00:35:06,959 yo también hago sacrificios. 441 00:35:07,120 --> 00:35:09,959 Y di que las vendo porque me he cansado de ellas. 442 00:35:10,120 --> 00:35:13,680 No quiero que en la corte piensen que estoy en la ruina. 443 00:35:17,000 --> 00:35:18,599 ¿Y esas manzanas? 444 00:35:19,480 --> 00:35:23,239 ¿Quién las ha traído? ¡Les veo los gusanos desde aquí! 445 00:35:23,400 --> 00:35:24,519 ¡Señora! 446 00:35:24,680 --> 00:35:25,800 ¡Ah! 447 00:35:25,959 --> 00:35:27,199 ¡Señora, por Dios! 448 00:35:27,360 --> 00:35:29,400 ¿Esto qué es? 449 00:35:29,559 --> 00:35:31,360 ¿Quién ha hecho este agujero? 450 00:35:37,000 --> 00:35:39,360 ¿Qué es ese papel, Catalina? 451 00:35:43,559 --> 00:35:45,559 "Quien encuentre lo que se oculta 452 00:35:45,720 --> 00:35:48,080 bajo las profundidades de este palacio 453 00:35:48,239 --> 00:35:51,480 tendrá en sus manos el poder absoluto. 454 00:35:52,800 --> 00:35:54,720 ¿De dónde lo has sacado? 455 00:35:55,559 --> 00:35:58,000 Limpiando la sala lo encontré. 456 00:35:58,160 --> 00:36:00,680 Así que hay dinero escondido en mi palacio. 457 00:36:00,839 --> 00:36:02,760 Señora, yo se lo iba a decir... 458 00:36:03,879 --> 00:36:08,279 Pero primero quería ver si era verdad, por no molestarla... 459 00:36:08,440 --> 00:36:10,839 ¡No mientas! Querías quedártelo. 460 00:36:12,440 --> 00:36:15,519 No te voy a despedir. Me eres útil. 461 00:36:15,680 --> 00:36:16,839 Muchas gracias... 462 00:36:17,000 --> 00:36:19,239 Pero serás tú a cambio de otros dos. 463 00:36:20,040 --> 00:36:23,360 ¿No pensarías que tu deslealtad iba a quedar impune? 464 00:36:25,400 --> 00:36:26,400 Señora... 465 00:36:26,559 --> 00:36:28,839 He mandado a dos criados al mercado. 466 00:36:29,000 --> 00:36:32,559 Corre a decirles que están despedidos, por tu culpa. 467 00:36:34,800 --> 00:36:36,040 Vamos. 468 00:36:58,519 --> 00:37:00,879 Siempre he pensado que un superior 469 00:37:01,040 --> 00:37:05,040 debe dar explicaciones muy claras cuando castiga a uno de los suyos. 470 00:37:11,400 --> 00:37:16,599 Este dedo te lo he cortado por robar la recaudación de las mancebías. 471 00:37:18,879 --> 00:37:22,080 Este otro, por traicionar mi confianza. 472 00:37:27,239 --> 00:37:28,959 Y este último... 473 00:37:30,559 --> 00:37:33,599 La verdad, para este último no tengo ningún motivo. 474 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 ¡Lleváoslo! 475 00:37:46,480 --> 00:37:47,599 Señor comisario... 476 00:37:50,599 --> 00:37:54,800 Entrar en una casa noble sin avisar está castigado con cien latigazos. 477 00:37:56,959 --> 00:37:58,239 ¿Qué haces aquí? 478 00:37:59,680 --> 00:38:01,720 Verá, señor, es que yo... 479 00:38:03,680 --> 00:38:05,440 Yo venía a denunciar algo. 480 00:38:06,639 --> 00:38:09,160 Veo que no sabes cómo funcionan las cosas. 481 00:38:09,319 --> 00:38:12,639 El comisario de la villa no está para servir a la plebe. 482 00:38:13,839 --> 00:38:14,839 ¿Ah, no? 483 00:38:15,000 --> 00:38:17,720 Yo castigo a la chusma como tú, no la ayudo. 484 00:38:18,919 --> 00:38:22,160 Verá señor, es que el asunto en cuestión es importante. 485 00:38:25,040 --> 00:38:26,559 ¿Hueles la carne quemada? 486 00:38:26,720 --> 00:38:27,599 Sí. 487 00:38:27,760 --> 00:38:30,480 Pues márchate ahora que todavía estás entero. 488 00:38:32,959 --> 00:38:34,800 No pienso moverme de aquí. 489 00:38:38,440 --> 00:38:40,160 Creo que no te he oído bien. 490 00:38:41,120 --> 00:38:43,360 Han secuestrado al hijo de mi amo. 491 00:38:44,559 --> 00:38:45,839 ¿Al hijo del maestro? 492 00:38:46,879 --> 00:38:49,519 Los rusos. Han sido los rusos. 493 00:38:50,919 --> 00:38:52,040 ¿El primo del Zar? 494 00:38:52,319 --> 00:38:53,959 ¿Por qué habría de hacer eso? 495 00:38:54,120 --> 00:38:55,440 Porque creen que mi amo 496 00:38:55,599 --> 00:38:58,760 es el macho ibérico de la profecía y quieren casarle, 497 00:38:58,919 --> 00:39:00,440 pero él no quiere. 498 00:39:00,599 --> 00:39:04,199 Por eso han cogido al cachorro, pa' apretarle. 499 00:39:05,319 --> 00:39:07,440 Eso son cosas de las altas esferas. 500 00:39:08,040 --> 00:39:09,720 ¿Qué podría hacer yo? 501 00:39:10,400 --> 00:39:13,800 Pues no sé señor, como usted se preocupó por el maestro 502 00:39:13,959 --> 00:39:17,000 cuando lo de escribano, pues había pensado que... 503 00:39:18,199 --> 00:39:21,720 Además, que usted es el comisario y... 504 00:39:22,120 --> 00:39:23,519 y es español... 505 00:39:23,680 --> 00:39:25,440 Si tu amo no quería casarse, 506 00:39:25,599 --> 00:39:28,360 no debería haber participado en esas pruebas. 507 00:39:29,120 --> 00:39:31,519 Ahora, que se atenga a las consecuencias. 508 00:39:38,919 --> 00:39:40,639 Ojalá pudiera ayudaros. 509 00:39:42,000 --> 00:39:43,599 Son muchos años. 510 00:39:43,760 --> 00:39:46,080 Lo siento. 511 00:39:50,279 --> 00:39:53,720 A la buena de Dios, Gonzalo. Estoy comprando zanahorias para... 512 00:39:53,879 --> 00:39:56,360 Cipri, ¿ha llegado algún mensaje? 513 00:39:57,360 --> 00:39:58,599 No, que yo sepa no. 514 00:39:58,760 --> 00:40:00,839 ¿Estás seguro? Es importante. 515 00:40:01,559 --> 00:40:02,959 Sí. 516 00:40:04,160 --> 00:40:05,559 Bien. 517 00:40:15,000 --> 00:40:16,199 Gonzalo. 518 00:40:20,360 --> 00:40:21,720 Gonzalo, ¿qué te pasa? 519 00:40:24,199 --> 00:40:25,919 Me estás asustando. 520 00:40:28,480 --> 00:40:29,879 Dime algo. 521 00:40:35,599 --> 00:40:36,720 ¿Estás bien? 522 00:40:51,120 --> 00:40:53,239 ¡Gonzalo! ¡Gonzalo! ¡Gonzalo! 523 00:40:53,800 --> 00:40:56,559 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Es el maestro! 524 00:40:57,040 --> 00:40:59,000 ¡Gonzalo! ¡Gonzalo! 525 00:40:59,160 --> 00:41:02,000 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Que alguien avise a un médico! 526 00:41:03,080 --> 00:41:04,120 ¡Gonzalo! ¡Ayuda! 527 00:41:04,279 --> 00:41:05,279 ¡Gonzalo! 528 00:41:07,599 --> 00:41:09,040 Gonzalo. 529 00:41:09,199 --> 00:41:10,199 Está muerto. 530 00:41:11,480 --> 00:41:13,559 ¡Gonzalo! - Catalina, está muerto. 531 00:41:13,720 --> 00:41:15,599 ¡Gonzalo! - ¡Está muerto! 532 00:41:15,760 --> 00:41:17,120 ¡Gonzalo! 533 00:41:17,279 --> 00:41:18,559 ¡Está muerto! 534 00:41:20,879 --> 00:41:22,400 ¡Ayuda! 535 00:41:35,959 --> 00:41:38,919 Ya le dije que estaba ocupado, señor. Lo siento. 536 00:41:39,080 --> 00:41:43,319 Tengo que hablar con Vd., eminencia. Es un asunto de vital importancia. 537 00:41:46,440 --> 00:41:50,879 Espero que tengáis un buen motivo para asaltar mi despacho, comisario. 538 00:41:51,040 --> 00:41:53,720 Los Romanov han secuestrado a un súbdito español. 539 00:41:53,879 --> 00:41:55,959 Su Majestad debe saberlo de inmediato. 540 00:41:56,120 --> 00:41:57,800 ¿De quién se trata? 541 00:41:59,480 --> 00:42:01,000 De un joven. 542 00:42:04,000 --> 00:42:08,239 ¿Un joven? No seáis tan escueto, comisario, 543 00:42:08,680 --> 00:42:11,599 ¿Qué más? ¿Es el hijo de algún noble? 544 00:42:13,440 --> 00:42:15,000 No. 545 00:42:15,440 --> 00:42:17,080 No tiene linaje. 546 00:42:18,199 --> 00:42:20,839 El Rey de las Españas no será molestado 547 00:42:21,000 --> 00:42:23,760 por la desaparición de un simple súbdito. 548 00:42:24,480 --> 00:42:28,680 Es un insulto a nuestra Corona. Debemos tomar cartas en el asunto. 549 00:42:28,839 --> 00:42:30,839 ¿Qué pretendéis comisario? 550 00:42:31,000 --> 00:42:33,800 ¿Que el Rey Felipe IV se enemiste con los zares 551 00:42:33,959 --> 00:42:37,319 por un sin nombre? ¿Es que habéis perdido el juicio? 552 00:42:37,800 --> 00:42:40,239 Con su permiso, eminencia. 553 00:42:40,400 --> 00:42:44,440 Me dijeron que podría encontrarle aquí, señor. 554 00:42:45,120 --> 00:42:46,440 ¿Hay noticias del chico? 555 00:42:46,599 --> 00:42:48,360 No, pero del padre, sí. 556 00:42:48,519 --> 00:42:49,519 Habla. 557 00:42:49,680 --> 00:42:52,680 El maestro ha fallecido en la calle, señor. 558 00:42:52,839 --> 00:42:54,279 Una muerte súbita. 559 00:42:57,599 --> 00:43:01,480 Pues que descanse en paz. Y ahora, podéis salir de aquí. 560 00:43:01,639 --> 00:43:04,040 Mi palacio no es sitio para que tratéis 561 00:43:04,199 --> 00:43:06,839 vuestros insustanciales asuntos, comisario. 562 00:43:09,199 --> 00:43:10,199 ¿Qué ocurre? 563 00:43:10,360 --> 00:43:13,080 Señor, la marquesa ha ordenado que no entre nadie. 564 00:43:13,239 --> 00:43:16,639 Soy el señor de este palacio, nadie me impide entrar donde quiero. 565 00:43:16,800 --> 00:43:17,800 Aparta. 566 00:43:21,440 --> 00:43:22,760 ¿Qué haces, madre? 567 00:43:23,680 --> 00:43:26,879 Ampliar el palacio, ¿no ves? 568 00:43:27,040 --> 00:43:30,120 En serio, ¿qué haces? Esto no es bueno para tu ojo. 569 00:43:31,400 --> 00:43:34,599 Aquí dentro hay dinero escondido. 570 00:43:41,519 --> 00:43:43,080 ¿Quién escondería algo aquí? 571 00:43:43,239 --> 00:43:46,879 ¿Quién? Algún dueño anterior del palacio. ¿Para qué? 572 00:43:47,040 --> 00:43:51,760 Es obvio: ocultarlo. ¿A quién? Ni lo sé ni me importa. 573 00:43:51,919 --> 00:43:54,279 Lo que me interesa es que ahora es mío. 574 00:43:54,800 --> 00:43:56,319 Trae, que lo hago yo. 575 00:43:59,319 --> 00:44:01,919 Vamos a dejar las cosas claras, hijo. 576 00:44:02,080 --> 00:44:04,519 Lo que encontremos es únicamente para mí. 577 00:44:04,959 --> 00:44:06,959 Tú ya tienes bastantes riquezas. 578 00:44:07,120 --> 00:44:08,800 Sabes que el dinero me da igual. 579 00:44:09,760 --> 00:44:12,199 Pues no perdamos el tiempo. 580 00:44:12,360 --> 00:44:13,400 Pica. 581 00:44:35,639 --> 00:44:36,879 Vamos a sacarlo. 582 00:44:49,319 --> 00:44:50,559 ¿Pero esto qué es? 583 00:45:06,760 --> 00:45:07,919 Es un adorno. 584 00:45:13,440 --> 00:45:14,680 Mira las figuras. 585 00:45:15,800 --> 00:45:17,959 Parece que se mueven como un reloj. 586 00:45:19,680 --> 00:45:20,919 ¿Para qué será? 587 00:45:23,959 --> 00:45:25,080 ¿Y yo qué sé? 588 00:45:28,440 --> 00:45:31,279 Esto no tiene utilidad ni valor alguno. 589 00:46:03,760 --> 00:46:05,519 ¿Cuántas gotas me has puesto? 590 00:46:05,680 --> 00:46:08,480 Las suficientes para que no se moviera de aquí. 591 00:46:12,760 --> 00:46:14,160 ¿Qué es esto? 592 00:46:18,839 --> 00:46:23,400 ¿Te has puesto en peligro por mí? - Usted también lo hizo por mí. 593 00:46:23,559 --> 00:46:26,519 En el manicomio, ¿lo recuerda? - No es comparable. 594 00:46:27,360 --> 00:46:30,559 No nos pongamos a ver quién ha hecho más por quién. 595 00:46:30,879 --> 00:46:32,720 Usted necesitaba su sello, ¿no? 596 00:46:32,879 --> 00:46:34,319 Pues aquí lo tiene. 597 00:46:34,480 --> 00:46:37,319 Lo guardé muy bien para que nadie lo encontrara. 598 00:46:37,480 --> 00:46:38,680 ¿Cómo lo has conseguido? 599 00:46:38,839 --> 00:46:40,839 Bueno, fui, lo busqué y lo encontré. 600 00:46:42,360 --> 00:46:45,519 La próxima vez que esconda algo, escóndalo bajo tierra. 601 00:46:45,680 --> 00:46:49,319 Que yo no soy muy alta ¡y no sabe lo que me costó alcanzar! 602 00:46:50,120 --> 00:46:52,279 ¿Te das cuenta de que lo que no ha conseguido 603 00:46:52,440 --> 00:46:54,760 el cardenal y sus guardias lo has conseguido tú? 604 00:46:54,919 --> 00:46:58,519 El mérito lo tiene una telaraña que me llevó al escondite. 605 00:47:01,720 --> 00:47:05,599 Y deje de mirarme con admiración, que no estoy acostumbrada. 606 00:47:05,760 --> 00:47:07,160 Pues deberías. 607 00:47:08,279 --> 00:47:10,400 Nunca he conocido a nadie como tú. 608 00:47:17,239 --> 00:47:18,559 ¿Sí? 609 00:47:20,199 --> 00:47:21,680 ¿Catalina? 610 00:47:21,839 --> 00:47:23,480 Catalina, ¿qué haces aquí? 611 00:47:24,919 --> 00:47:26,239 ¿Qué pasa? 612 00:47:27,360 --> 00:47:30,680 ¿Catalina qué pasa? ¡Que me estás asustando! ¡Di algo! 613 00:47:32,760 --> 00:47:34,360 Gonzalo ha muerto. 614 00:47:36,839 --> 00:47:38,199 ¿Qué? 615 00:47:40,120 --> 00:47:42,919 No... No, no, no... 616 00:48:33,199 --> 00:48:35,360 Habíamos quedado en el bosque. 617 00:48:35,519 --> 00:48:37,879 ¿Por qué me habéis traído a esta cueva? 618 00:48:38,040 --> 00:48:39,760 Estás en un viejo nevero. 619 00:48:39,919 --> 00:48:43,120 Aquí estaremos tranquilos mientras preparamos el robo. 620 00:48:46,519 --> 00:48:51,519 Es la última vez que os ayudo. Después de esto, se acabó. 621 00:48:51,680 --> 00:48:52,959 Me temo que no. 622 00:48:53,120 --> 00:48:57,760 Mañana, al acabar el trabajo, huiremos, como siempre hemos hecho. 623 00:48:59,040 --> 00:49:01,040 Y tú vendrás con nosotros. 624 00:49:01,839 --> 00:49:03,480 No voy a ir con vosotros. 625 00:49:03,639 --> 00:49:04,639 Ya estás dentro. 626 00:49:04,800 --> 00:49:08,839 ¿Crees que no te van a buscar a ti también? ¿Que no te perseguirán? 627 00:49:09,000 --> 00:49:10,559 Pues diré la verdad. 628 00:49:10,720 --> 00:49:14,000 Diré que... que me obligasteis a hacerlo 629 00:49:15,720 --> 00:49:18,919 Sabes tan bien como yo que no te creerán. 630 00:49:22,279 --> 00:49:24,000 Yo no soy como vosotros. 631 00:49:25,080 --> 00:49:26,519 Ahora tengo una buena vida. 632 00:49:26,680 --> 00:49:29,080 ¿Una buena vida? ¡Mírate! 633 00:49:30,319 --> 00:49:31,760 ¡Mira tus ropas! 634 00:49:31,919 --> 00:49:34,120 Solo eres un miserable criado. 635 00:49:36,360 --> 00:49:37,760 Tú no sabes nada de mí. 636 00:49:37,919 --> 00:49:40,519 Sé que vas a callarte y a obedecer. ¡Siéntate! 637 00:49:42,319 --> 00:49:46,160 Cuando los caballos pierden la doma, hay que volver a amansarlos. 638 00:49:49,919 --> 00:49:51,319 ¿Y todo ese dinero? 639 00:49:53,199 --> 00:49:55,760 Digamos que... 640 00:49:55,919 --> 00:49:58,120 un adelanto por el trabajo. 641 00:49:58,279 --> 00:50:00,000 ¿Cómo un adelanto? 642 00:50:00,760 --> 00:50:02,800 ¿Cómo es que tenéis el dinero ya? 643 00:50:03,959 --> 00:50:06,279 ¿El plan no era robarles? 644 00:50:08,239 --> 00:50:09,239 No exactamente. 645 00:50:09,839 --> 00:50:12,720 Alguien nos ha pagado para matar a esos jóvenes. 646 00:50:12,879 --> 00:50:15,959 Son los primogénitos de cinco familias nobles. 647 00:50:20,720 --> 00:50:21,760 No voy a hacerlo. 648 00:50:23,319 --> 00:50:24,639 Yo no soy un matarife. 649 00:50:24,800 --> 00:50:27,000 ¿Crees que te estoy dando opción? 650 00:50:33,680 --> 00:50:35,639 No se puede huir de lo que eres. 651 00:50:40,919 --> 00:50:42,680 Les mataremos mañana. 652 00:51:21,080 --> 00:51:23,959 ¡Amo! ¡Amo, tengo que contar...! 653 00:51:28,319 --> 00:51:30,199 ¿Qué hace aquí toda esta gente? 654 00:51:48,760 --> 00:51:49,760 No... 655 00:51:52,720 --> 00:51:54,080 No, amo. 656 00:51:54,239 --> 00:51:55,959 ¡Amo, no! 657 00:51:56,120 --> 00:51:57,519 ¡No! 658 00:51:57,680 --> 00:51:58,760 ¡Amo! 659 00:51:58,919 --> 00:52:00,519 ¡No! 660 00:52:01,239 --> 00:52:02,760 ¡Amo! 661 00:53:06,720 --> 00:53:07,720 ¡Déjeme! - No. 662 00:53:07,879 --> 00:53:10,440 Margarita, no voy a dejar que te mates. 663 00:53:17,760 --> 00:53:21,319 ¿Margarita, adónde vas? Por aquí no se va a la villa. 664 00:53:21,480 --> 00:53:22,919 ¿A la villa? 665 00:53:23,080 --> 00:53:25,279 No puedo ir allí. No puedo... 666 00:53:25,440 --> 00:53:27,000 No puedo verlo. 667 00:53:29,279 --> 00:53:31,919 Él... Él siempre ha estado ahí... 668 00:53:32,080 --> 00:53:34,919 Y ahora... Y ahora... y ahora... 669 00:53:45,800 --> 00:53:48,639 Te diría que el Señor pone duras pruebas, pero... 670 00:53:49,839 --> 00:53:51,360 son solo palabras. 671 00:53:52,639 --> 00:53:53,959 Sí... 672 00:53:54,120 --> 00:53:58,040 ¡Y qué clase de Dios es ese, que deja morir a un hombre como él! 673 00:53:59,239 --> 00:54:00,319 ¿Eh? 674 00:54:04,279 --> 00:54:06,519 No lo sé, no tengo respuesta para eso. 675 00:54:10,040 --> 00:54:13,519 Pero comprendo tu dolor más de lo que crees, de verdad. 676 00:54:14,760 --> 00:54:15,879 No. 677 00:54:18,360 --> 00:54:20,440 Margarita. Margarita. 678 00:54:35,919 --> 00:54:39,279 No soy uno de esos espectáculos que estás acostumbrado a ver. 679 00:54:40,959 --> 00:54:44,160 En ninguno de esos sitios hay un cuerpo como el tuyo. 680 00:54:44,319 --> 00:54:45,839 ¿Qué quieres? 681 00:54:47,800 --> 00:54:51,800 He comprobado que tu marido no es muy dado a agasajarte con regalos, 682 00:54:52,639 --> 00:54:54,559 así que te he traído uno. 683 00:54:56,559 --> 00:54:58,279 No quiero nada de ti, Nuño. 684 00:55:01,279 --> 00:55:02,599 Aquí hay algo escrito. 685 00:55:10,440 --> 00:55:12,639 "Para mi amada esposa, Lucrecia." 686 00:55:12,800 --> 00:55:15,319 Esto era un regalo de mi padre, el marqués. 687 00:55:15,480 --> 00:55:18,000 Murió justo un día antes de su aniversario. 688 00:55:18,160 --> 00:55:19,360 ¿Qué es? 689 00:55:19,760 --> 00:55:21,400 La verdad es que no lo sé, 690 00:55:22,319 --> 00:55:25,239 pero es poco, para lo fastuoso que era mi padre. 691 00:55:25,400 --> 00:55:27,519 Quizá la caja es solo el envoltorio 692 00:55:27,680 --> 00:55:30,239 y el verdadero regalo está dentro de ella. 693 00:55:31,440 --> 00:55:35,440 Mira, aquí hay una ranura para meter una llave. 694 00:55:36,239 --> 00:55:37,959 Pero llave no hay, ¿no? 695 00:55:39,400 --> 00:55:40,919 Eso tiene solución. 696 00:56:04,639 --> 00:56:07,480 Los vecinos están llenando de flores la escuela. 697 00:56:09,279 --> 00:56:10,720 Todos rezan por Gonzalo. 698 00:56:11,599 --> 00:56:12,599 ¿Y el crío? 699 00:56:13,480 --> 00:56:15,000 ¿Aún no se ha enterado? 700 00:56:17,199 --> 00:56:19,360 Lo he buscado por todos lados. 701 00:56:20,680 --> 00:56:22,199 No sé dónde está. 702 00:56:28,680 --> 00:56:30,040 Señora... 703 00:57:55,680 --> 00:57:57,319 Para el hijo del maestro. 704 00:57:58,160 --> 00:58:00,160 No quiero que le falte de nada. 705 00:58:29,199 --> 00:58:31,639 ¿Por qué me ha dejado solo, amo? 706 00:58:36,639 --> 00:58:38,760 ¿Por qué me ha dejado usted solo? 707 00:58:54,720 --> 00:58:55,720 Milagro. 708 00:58:57,000 --> 00:58:58,360 ¡Milagro! 709 00:58:58,800 --> 00:58:59,800 ¡Milagro! 710 00:59:00,480 --> 00:59:01,480 ¡Amo! 711 00:59:02,360 --> 00:59:03,400 Amo. 712 00:59:03,559 --> 00:59:05,120 Amo, ¿puede usted oírme? 713 00:59:05,720 --> 00:59:06,720 ¡Amo! 714 00:59:06,879 --> 00:59:08,480 Claro que puedo oírte. 715 00:59:08,639 --> 00:59:12,239 ¡Qué alegría, por Dios! ¡Que ha resucitado, amo! 716 00:59:12,680 --> 00:59:14,040 ¡Ha resucitado! 717 00:59:14,639 --> 00:59:17,800 Sátur. Sátur, no estaba muerto. 718 00:59:18,639 --> 00:59:20,000 Estaba fingiendo. 719 00:59:23,559 --> 00:59:25,199 ¿Cómo que fingiendo? 720 00:59:25,360 --> 00:59:29,440 Soy capaz de reducir al mínimo los latidos de mi corazón, Sátur. 721 00:59:31,239 --> 00:59:33,800 ¿Pero usted sabe lo que yo he sufrido, amo? 722 00:59:34,440 --> 00:59:36,239 ¡Que le he llorado tres mares! 723 00:59:37,000 --> 00:59:40,120 Lo siento, pero ya te dije que nadie me obligaría 724 00:59:40,279 --> 00:59:42,040 a hacer algo que no quería. 725 00:59:43,760 --> 00:59:45,279 Lo sé, lo sé, lo sé... 726 00:59:45,440 --> 00:59:49,199 Me se deben de haber secao las ideas de la llantina, 727 00:59:50,559 --> 00:59:54,480 porque no le encuentro sentido a lo que me está contando. 728 00:59:58,959 --> 01:00:01,279 Sátur, si no hay novio, no hay boda. 729 01:00:01,440 --> 01:00:04,480 Y si no hay boda, los rusos liberarán a mi hijo. 730 01:00:06,800 --> 01:00:08,400 ¡Se ha pasao, amo! 731 01:00:08,559 --> 01:00:11,040 ¡Esta vez se ha pasado pero bien! 732 01:00:11,199 --> 01:00:14,559 ¡Que tiene a todo el barrio llorando por las esquinas! 733 01:00:15,199 --> 01:00:18,160 Siento haber hecho sufrir a la gente, pero a veces, 734 01:00:18,319 --> 01:00:20,480 solo lo que parece verdad es verdad. 735 01:00:20,760 --> 01:00:22,680 ¿Pero qué verdad ni que verdad? 736 01:00:22,839 --> 01:00:25,760 ¡Yo no vuelvo a creerme una muerte en esta casa! 737 01:00:25,919 --> 01:00:29,279 ¡O veo gusanos, o no derramo una lágrima! 738 01:00:29,440 --> 01:00:32,680 Baja la voz. Nadie puede saber aún que estoy vivo. 739 01:00:32,839 --> 01:00:34,239 Lo siento. 740 01:00:35,279 --> 01:00:37,959 Esperaremos a que los rusos liberen a mi hijo. 741 01:00:38,120 --> 01:00:40,000 Después marcharemos de la Villa. 742 01:00:40,160 --> 01:00:42,559 ¿Y qué vamos a hacer mientras tanto? 743 01:00:42,720 --> 01:00:44,919 ¿Qué vamos a hacer? ¿Eh? 744 01:00:45,480 --> 01:00:50,440 ¿Se va a volver a repanchingar aquí en el ataúd o...? 745 01:00:59,000 --> 01:01:00,040 Sátur, escúchame. 746 01:01:00,199 --> 01:01:01,919 ¿Y estos pelos de quién son? 747 01:01:02,519 --> 01:01:04,080 Es muy importante. 748 01:01:04,599 --> 01:01:07,440 Te voy a decir todo lo que tienes que hacer. 749 01:01:14,639 --> 01:01:16,040 Que me traigan otra. 750 01:01:23,120 --> 01:01:24,720 Hernán. 751 01:01:25,839 --> 01:01:28,160 Tengo algo muy importante que contarte. 752 01:01:28,319 --> 01:01:29,919 Y yo, asuntos que atender. 753 01:01:30,080 --> 01:01:32,199 Me voy a vivir a África. 754 01:01:41,959 --> 01:01:43,199 ¿África? 755 01:01:43,360 --> 01:01:45,839 Acabo de poner el palacio en venta. 756 01:01:46,000 --> 01:01:48,360 Es mío y puedo hacerlo. 757 01:01:49,519 --> 01:01:50,760 ¿Por qué? 758 01:01:51,360 --> 01:01:53,760 A veces la gente necesita un cambio. 759 01:01:54,639 --> 01:01:58,160 Y viendo en qué estado estás, quizá tú también lo necesites. 760 01:02:00,319 --> 01:02:01,680 Mírame a la cara. 761 01:02:06,680 --> 01:02:08,720 ¿Por qué estás haciendo todo esto? 762 01:02:09,760 --> 01:02:11,680 Aquí ya no me queda nada. 763 01:02:11,839 --> 01:02:13,319 ¿Y tu hijo? 764 01:02:14,839 --> 01:02:15,879 ¿Y yo? 765 01:02:16,879 --> 01:02:19,160 Nuño es un Santillana. 766 01:02:20,360 --> 01:02:22,400 Sabrá valerse por sí mismo. 767 01:02:23,160 --> 01:02:25,800 No me has contestado a la segunda pregunta. 768 01:02:48,680 --> 01:02:52,040 Ya he cerrado la casa a cal y canto, como usted ordenó. 769 01:02:53,239 --> 01:02:55,040 Y tranquilícese, por Dios, 770 01:02:55,199 --> 01:02:57,639 no vaya a ser que le dé algo de verdad. 771 01:02:58,199 --> 01:03:01,120 Ya deberían haber soltado a Alonso. 772 01:03:01,279 --> 01:03:02,440 Quizá no funcione. 773 01:03:02,599 --> 01:03:05,360 Funcionará. Claro que funcionará. 774 01:03:06,120 --> 01:03:08,120 Por cierto, creo que deberíamos 775 01:03:08,279 --> 01:03:11,519 contarle al Cipriano lo de la resurrección... 776 01:03:11,680 --> 01:03:13,080 No. Todavía no. 777 01:03:13,959 --> 01:03:17,160 Lo digo porque lleva toda la noche recogiendo firmas. 778 01:03:17,319 --> 01:03:21,839 No va a parar hasta que llamen a la calle "Gonzalo de Montalvo". 779 01:03:22,000 --> 01:03:24,919 En cuanto estemos lejos y a salvo, se lo contaremos a todos. 780 01:03:25,080 --> 01:03:26,680 Les escribiremos si hace falta. 781 01:03:26,839 --> 01:03:28,680 ¡Pues se va a liar bien parda! 782 01:03:29,519 --> 01:03:33,559 ¡Que aquí ha venido a llorarle más gente que al Papa Inocencio! 783 01:03:34,160 --> 01:03:35,480 ¿Has cerrado el ataúd? 784 01:03:35,639 --> 01:03:39,199 Sí. A todos los efectos, Vd. está dentro y de cuerpo presente. 785 01:03:41,040 --> 01:03:42,519 Y quítese de la ventana, 786 01:03:42,680 --> 01:03:46,160 que como le vean van a pensar que es usted un espectro. 787 01:03:46,319 --> 01:03:47,599 Sátur, Alonso... 788 01:03:50,839 --> 01:03:53,839 Voy a por él. No vaya a ser que se cruce con alguna vecina 789 01:03:54,000 --> 01:03:54,839 y le cuente algo. 790 01:04:01,000 --> 01:04:03,239 ¡Padre! ¡Me han soltado! Me llevaron a... 791 01:04:03,400 --> 01:04:04,599 Lo sé. 792 01:04:06,480 --> 01:04:07,480 ¿Estás bien? 793 01:04:07,639 --> 01:04:10,680 No. ¿Por qué hay un ataúd en el salón? 794 01:04:10,839 --> 01:04:14,519 ¿Y por qué las vecinas me paraban para abrazarme por la calle? 795 01:04:15,080 --> 01:04:18,160 Porque tu padre está muerto, por eso. 796 01:04:18,959 --> 01:04:19,959 ¿Qué? 797 01:04:20,120 --> 01:04:23,760 Verás, hijo. He tenido que fingir mi propia muerte. 798 01:04:23,919 --> 01:04:26,120 Era la única forma de que te soltaran 799 01:04:26,279 --> 01:04:28,160 sin tener que casarme con Irina. 800 01:04:29,400 --> 01:04:32,199 Eso... ¡es genial! 801 01:04:32,720 --> 01:04:34,040 Acabáramos... 802 01:04:34,599 --> 01:04:37,000 Escúchame bien. Esta tarde es el funeral. 803 01:04:37,160 --> 01:04:41,000 Sátur y tú tenéis que ir para no levantar sospechas. ¿De acuerdo? 804 01:04:42,480 --> 01:04:43,559 ¿Y después? 805 01:04:43,720 --> 01:04:46,040 Porque no podemos volver a casa. 806 01:04:46,800 --> 01:04:51,319 Después nos marcharemos de aquí. Donde no puedan encontrarnos, hijo. 807 01:04:51,480 --> 01:04:54,000 Así que te pones de negro hasta los calzones. 808 01:04:54,160 --> 01:04:56,599 Y que te se note bien la pena, ¿eh? ¡Hala! 809 01:04:56,760 --> 01:04:58,360 ¡Y esa cara bien mustia! 810 01:04:58,519 --> 01:05:01,319 ¡Venga, que se acaba de morir tu padre! ¡Vamos! 811 01:05:02,360 --> 01:05:04,120 El chiquillo... 812 01:05:05,800 --> 01:05:08,639 Quiero que recojas la guarida antes del funeral. 813 01:05:09,919 --> 01:05:12,720 Llévalo todo al camino de Alcalá, antes de dos horas. 814 01:05:13,199 --> 01:05:14,400 ¿Y usted adónde va? 815 01:05:15,199 --> 01:05:18,040 Que los difuntos no pueden pasearse así como así. 816 01:05:19,720 --> 01:05:22,680 Hay una cosa importante que tengo que hacer antes. 817 01:05:30,720 --> 01:05:32,599 ¡Al suelo! ¡Agáchate! 818 01:05:33,080 --> 01:05:34,639 ¡Al suelo! Al suelo, hombre. 819 01:05:48,959 --> 01:05:51,040 Quiere la cabeza de los primogénitos. 820 01:05:51,199 --> 01:05:53,400 Nos dará el resto cuando las tenga. 821 01:05:56,760 --> 01:05:59,559 ¿Y Sátur? Después me encargaré de él. 822 01:06:07,480 --> 01:06:08,639 El primero. 823 01:06:10,440 --> 01:06:12,680 ¡No, no, no, no! 824 01:06:12,839 --> 01:06:15,279 ¡No, por favor! 825 01:06:16,080 --> 01:06:19,120 ¿Por qué? ¡No! ¡No! 826 01:06:21,480 --> 01:06:22,919 ¡No! ¡No! ¡No! 827 01:06:55,959 --> 01:06:57,040 Te quiero. 828 01:07:02,319 --> 01:07:05,800 Y si me perdonas, me gustaría que fueras mi esposa. 829 01:07:19,040 --> 01:07:21,599 Lo siento, no voy a tomar confesión. 830 01:07:32,959 --> 01:07:34,160 Gonzalo. 831 01:07:35,160 --> 01:07:36,519 Gonzalo. 832 01:07:36,680 --> 01:07:37,800 Gonzalo. 833 01:08:04,440 --> 01:08:05,959 Lo siento, lo siento. 834 01:08:06,639 --> 01:08:07,559 Lo siento. 835 01:08:07,720 --> 01:08:09,959 Soy yo quien tiene que pedirte perdón. 836 01:08:12,440 --> 01:08:15,680 Pero tú estabas... Estabas... 837 01:08:15,839 --> 01:08:17,639 ¡No me lo puedo creer! 838 01:08:17,800 --> 01:08:20,680 Querían que me casara con la hija del noble ruso. 839 01:08:22,760 --> 01:08:26,760 El único modo de evitarlo era... simular mi muerte. 840 01:08:27,680 --> 01:08:29,040 ¿Pero te ibas a casar? 841 01:08:29,199 --> 01:08:31,199 No... No lo sabía. 842 01:08:31,760 --> 01:08:33,080 No habrá boda. 843 01:08:35,360 --> 01:08:38,120 Solo voy a casarme con la mujer a la que amo. 844 01:08:42,040 --> 01:08:46,440 Pero tendrás que irte. Si descubren que estás vivo, te perseguirán. 845 01:08:47,120 --> 01:08:48,919 Nos vamos hoy mismo. 846 01:08:49,080 --> 01:08:51,440 ¿Dónde os vais? ¿Muy lejos? 847 01:08:52,919 --> 01:08:54,239 Aún no lo sé. 848 01:08:56,080 --> 01:08:58,839 Y allá donde vayas, ¿me dirás dónde estás? 849 01:09:00,040 --> 01:09:01,160 ¿Para escribirme? 850 01:09:01,319 --> 01:09:04,040 Bueno, no sé, para ir a visitarte o... 851 01:09:05,639 --> 01:09:07,279 La vida da muchas vueltas. 852 01:09:17,720 --> 01:09:18,919 Adiós. 853 01:09:27,199 --> 01:09:30,440 ¿Cómo se te ocurre poner el palacio en venta? 854 01:09:32,199 --> 01:09:35,160 Es algo que tenía que hacer. Necesito irme a África. 855 01:09:35,319 --> 01:09:37,080 ¿Y tenías que dejarme sin hogar? 856 01:09:37,480 --> 01:09:39,760 Tienes mil posesiones donde vivir. 857 01:09:39,919 --> 01:09:42,959 Yo sí, pero, Irene y el comisario, ¿qué pasará con ellos? 858 01:09:43,120 --> 01:09:46,199 Encontrarán donde vivir. Seguirán con su vida, 859 01:09:46,360 --> 01:09:48,720 como tú con la tuya y yo con la mía. 860 01:09:49,199 --> 01:09:50,360 Aquí nací. 861 01:09:51,639 --> 01:09:54,559 Aquí crecí. No puedes dejarme sin mis recuerdos. 862 01:09:55,239 --> 01:09:57,480 A veces lo mejor es olvidar. 863 01:10:00,400 --> 01:10:03,760 Disculpen, creo que he dado con la llave. 864 01:10:04,559 --> 01:10:06,279 ¿Otra vez esa caja? 865 01:10:11,320 --> 01:10:14,680 Parece que no te va a ser tan fácil olvidar como lo esperabas. 866 01:10:14,839 --> 01:10:17,199 Esto era un regalo de padre para ti. 867 01:10:19,639 --> 01:10:23,199 "Para mi amada esposa, Lucrecia." 868 01:10:45,279 --> 01:10:50,080 Perdone, señora, pero es que hay un hombre ahí fuera esperándola. 869 01:10:50,360 --> 01:10:52,239 Dice querer comprar el palacio. 870 01:10:52,400 --> 01:10:55,959 ¿Por qué no lo has dicho antes? ¡Que pase inmediatamente! 871 01:10:59,000 --> 01:11:00,160 Marquesa. 872 01:11:01,559 --> 01:11:03,040 Francisco Molina, 873 01:11:03,199 --> 01:11:06,000 librero de profesión y músico por afición. 874 01:11:07,239 --> 01:11:09,599 ¿Librero y músico? ¡Qué completo! 875 01:11:11,239 --> 01:11:13,559 ¿Viene en representación de algún noble? 876 01:11:13,720 --> 01:11:15,919 No. Acabo de heredar una gran fortuna 877 01:11:16,080 --> 01:11:19,120 y mi mujer tiene el capricho de vivir en un palacio. 878 01:11:19,279 --> 01:11:22,519 No sé cuánto habrá heredado, pero el precio es elevado. 879 01:11:22,680 --> 01:11:24,000 No es un problema. 880 01:11:24,720 --> 01:11:28,000 Entonces, voy a por una escribanía y cerramos la venta. 881 01:12:51,279 --> 01:12:53,040 ¿Son las cosas de Águila Roja? 882 01:12:53,199 --> 01:12:56,720 ¿Pero qué hace usted disfrazao de... de capuchino? 883 01:12:56,879 --> 01:12:58,599 Sátur, yo las guardaré. 884 01:13:04,360 --> 01:13:07,320 Cabalga hasta la villa y ve al funeral con Alonso. 885 01:13:07,480 --> 01:13:10,360 Nos reuniremos al anochecer en la cueva. 886 01:13:11,199 --> 01:13:13,279 Ahora a la villa, después en el entierro, 887 01:13:13,440 --> 01:13:15,040 después nos vamos de la villa... 888 01:13:15,199 --> 01:13:18,839 ¡Dosifíqueme las informaciones, amo, por Dios, que... que...! 889 01:13:28,320 --> 01:13:29,680 Les mataremos mañana. 890 01:13:30,720 --> 01:13:32,839 Ay, Dios, Dios, Dios... 891 01:13:34,120 --> 01:13:36,239 Que me se había olvidado... 892 01:13:36,639 --> 01:13:37,800 ¿Qué pasa? 893 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 El siguiente. 894 01:13:53,160 --> 01:13:55,599 ¡No! ¿Por qué? 895 01:13:57,000 --> 01:13:58,239 ¡Suéltame! 896 01:14:00,400 --> 01:14:02,639 No... No... 897 01:14:05,080 --> 01:14:06,120 No. 898 01:14:08,400 --> 01:14:09,400 No. 899 01:15:48,959 --> 01:15:49,720 Sois libres. 900 01:15:49,879 --> 01:15:51,879 Muchas gracias. - Corred, vámonos. 901 01:16:07,959 --> 01:16:11,919 No soy un criado cualquiera. ¡Yo soy el escudero del Águila Roja! 902 01:16:18,599 --> 01:16:20,839 Todo esto tiene una explicación... 903 01:16:21,879 --> 01:16:25,279 Ya me lo contarás, Sátur. Ahora tienes que ir al funeral. 904 01:16:25,440 --> 01:16:27,919 Os espero a ti y a Alonso en la cueva del Ángel. 905 01:16:28,080 --> 01:16:29,440 Allí nadie me encontrará. 906 01:16:29,599 --> 01:16:30,720 No, amo, no. 907 01:16:32,519 --> 01:16:36,120 No me haga ir allí con el chiquillo, que dicen que por ahí hay osos. 908 01:16:41,080 --> 01:16:42,800 Ya sé dónde va a esconderse. 909 01:16:48,480 --> 01:16:49,959 No... 910 01:16:50,680 --> 01:16:52,320 No debéis llorar por padre. 911 01:16:53,959 --> 01:16:56,959 Seguro que... Seguro que estará bien. 912 01:16:59,080 --> 01:17:00,519 Por supuesto, Alonso. 913 01:17:02,639 --> 01:17:04,199 Estará en un lugar mejor. 914 01:17:05,440 --> 01:17:08,239 Anda, venga, vente para mi casa que te peine. 915 01:17:24,239 --> 01:17:27,160 El velatorio ya se acabó, señor. 916 01:17:27,320 --> 01:17:29,160 Ya se ha cerrado el ataúd. 917 01:18:00,760 --> 01:18:02,440 ¿Dónde van a enterrarle? 918 01:18:03,800 --> 01:18:06,599 Tras la iglesia de San Ginés. 919 01:18:08,360 --> 01:18:09,559 Quiero verlo. 920 01:18:10,360 --> 01:18:11,720 Van a llevárselo ya. 921 01:18:13,480 --> 01:18:14,959 Quiero ver su cara. 922 01:18:32,480 --> 01:18:34,000 ¿Pero qué...? 923 01:18:38,720 --> 01:18:41,000 ¿Vas a tenerle mucho más tiempo aquí? 924 01:18:41,160 --> 01:18:44,000 Lo digo porque me estorba para hacer el equipaje. 925 01:18:44,919 --> 01:18:46,559 Entonces, te ausentaste... 926 01:18:46,720 --> 01:18:48,959 Te lo repito: fui a por una escribanía 927 01:18:49,120 --> 01:18:50,839 y cuando volví estaba muerto. 928 01:18:51,000 --> 01:18:53,000 ¿Quién podría tener algo en contra de él? 929 01:18:53,160 --> 01:18:56,440 ¿Qué más da? ¡Lo que importa es que me he quedado sin comprador! 930 01:19:01,040 --> 01:19:02,599 ¡Has sido tú! 931 01:19:03,599 --> 01:19:07,160 ¿Yo? Vamos, Lucrecia, no conozco a este hombre de nada. 932 01:19:07,320 --> 01:19:10,160 ¡Eres capaz de cualquier cosa para que no me vaya! 933 01:19:10,320 --> 01:19:12,879 Siento decepcionarte, pero no lo he matado yo. 934 01:19:13,040 --> 01:19:14,279 Aunque no es mala idea. 935 01:19:14,440 --> 01:19:16,400 ¿Dónde estabas cuándo murió? 936 01:19:17,040 --> 01:19:18,040 ¿Vas a interrogarme? 937 01:19:18,199 --> 01:19:19,120 ¿Dónde estabas? 938 01:19:19,279 --> 01:19:20,239 Cabalgando. 939 01:19:20,400 --> 01:19:22,559 ¿Tienes coartada? ¿Alguien te vio? 940 01:19:22,720 --> 01:19:26,279 ¡Quién te crees Lucrecia! ¿Vas a hacer ahora mi trabajo? 941 01:19:26,440 --> 01:19:28,760 ¡No te vayas por las ramas! ¡Contéstame! 942 01:19:29,599 --> 01:19:33,839 Mira, Lucrecia, vete de una vez a África y déjame en paz. 943 01:20:08,559 --> 01:20:10,320 La banda del arrabal... 944 01:20:11,160 --> 01:20:15,000 ¿Cuántas cosas me quedan por saber de ti, Sátur? ¿Hay más? 945 01:20:18,239 --> 01:20:20,760 Si usted conociera todas mis andanzas, amo, 946 01:20:20,919 --> 01:20:23,080 no me hubiera salvado de la horca. 947 01:20:23,239 --> 01:20:24,839 ¡Qué cojones! 948 01:20:25,760 --> 01:20:29,120 Si las conociera, me hubiera puesto usted mismo la soga. 949 01:20:29,279 --> 01:20:31,239 Los pliegos decían que eran solo tres. 950 01:20:31,400 --> 01:20:33,919 Pues no, éramos cuatro. Y yo era el cuarto. 951 01:20:35,279 --> 01:20:39,160 Lo que pasa es que las crónicas, como es costumbre, no me mentaban. 952 01:20:39,320 --> 01:20:43,160 Mejor, Sátur. No hay motivos para sentirse orgulloso. 953 01:20:43,320 --> 01:20:45,760 Lo sé, amo, pero es que ese es mi sino: 954 01:20:45,919 --> 01:20:49,160 ni de bandido ni de escudero del héroe me nombran. 955 01:20:50,839 --> 01:20:54,000 Soy siempre el anónimo de todas las historias. 956 01:20:54,160 --> 01:20:56,800 Lo que no sé es cuál era tu labor con ellos. 957 01:20:58,480 --> 01:21:00,360 Yo en la banda era el gancho. 958 01:21:00,519 --> 01:21:03,040 Como caigo bien a todo el mundo, pues... 959 01:21:04,320 --> 01:21:07,160 era el que engatusaba a los que íbamos a robar. 960 01:21:07,320 --> 01:21:11,480 Si hasta me invitaban a sus casas y las abuelas me sacaban torrijas. 961 01:21:12,160 --> 01:21:14,080 ¿Cómo llegaste a hacer algo así? 962 01:21:15,480 --> 01:21:17,120 Si pudiera dar marcha atrás 963 01:21:17,279 --> 01:21:20,720 y hacer borrón de toda la mierda, lo haría sin pensarlo. 964 01:21:20,879 --> 01:21:22,680 Pero es que no puedo, amo. 965 01:21:24,720 --> 01:21:28,760 Prefiero juzgarte por lo que eres ahora, y no por lo que fuiste. 966 01:21:29,239 --> 01:21:30,440 ¿Y qué soy, amo? 967 01:21:32,040 --> 01:21:33,760 ¿Qué soy ahora? Dígamelo. 968 01:21:34,239 --> 01:21:36,639 Alguien que llega tarde a mi funeral. 969 01:21:39,959 --> 01:21:43,160 Una cosa... ¿ha pensado usted ya adónde vamos a ir? 970 01:21:43,320 --> 01:21:45,400 En nuestro exilio, quiero decir. 971 01:21:45,839 --> 01:21:46,839 Aún no. 972 01:21:47,000 --> 01:21:51,040 ¿Ah, no? Yo es que llevo dándole vueltas a un destino y... 973 01:21:51,720 --> 01:21:54,160 ¿Qué le parece que nos vayamos a Veracruz? 974 01:21:54,320 --> 01:21:56,760 Sátur, no vamos a irnos tan lejos. 975 01:21:56,919 --> 01:21:58,639 Bueno, usted piénselo... 976 01:21:58,800 --> 01:22:02,760 Que lo mismo un poco de "mulateo" espabila al chiquillo. 977 01:22:02,919 --> 01:22:04,400 Sátur, ¡el funeral! 978 01:22:04,559 --> 01:22:06,080 Ya voy, ya voy... 979 01:22:08,800 --> 01:22:12,279 Y a ver si por una puñetera vez nos sale todo redondo, amo. 980 01:22:12,959 --> 01:22:14,160 ¿Eh? 981 01:22:20,360 --> 01:22:23,760 Le di permiso para que eligiera un esposo para su hija, 982 01:22:23,919 --> 01:22:26,959 no para que secuestrara a mis súbditos. 983 01:22:29,360 --> 01:22:30,559 ¿A qué ha venido? 984 01:22:32,559 --> 01:22:36,839 He oído que el hombre que iba a casarse con mi hija sigue vivo. 985 01:22:37,599 --> 01:22:41,639 Desearía encontrarle, pero no dispongo de guardia suficiente. 986 01:22:43,599 --> 01:22:45,519 Y quiere contar con mi ayuda. 987 01:22:46,879 --> 01:22:50,440 Soy militar. Sé lo que es una retirada a tiempo. 988 01:22:52,000 --> 01:22:53,120 Volvemos a Rusia. 989 01:22:54,120 --> 01:22:56,080 Gracias por su hospitalidad. 990 01:22:56,559 --> 01:22:57,559 Espere. 991 01:23:04,239 --> 01:23:06,919 Unos simples mortales no deberían contradecir 992 01:23:07,080 --> 01:23:09,080 los designios de los astros. 993 01:23:10,160 --> 01:23:12,919 Haré que ese hombre se case con su hija. 994 01:23:22,040 --> 01:23:26,360 Señor, ¿vais a otorgar el inmenso honor de emparentar con el zar 995 01:23:26,519 --> 01:23:28,040 a un simple vasallo? 996 01:23:28,199 --> 01:23:29,559 Ese hombre ha demostrado 997 01:23:29,720 --> 01:23:32,400 más inteligencia que el mejor de mis capitanes. 998 01:23:33,440 --> 01:23:36,000 ¿Pero cómo le vais a encontrar, señor? Ha huido. 999 01:23:36,680 --> 01:23:40,959 Seguramente, a estas alturas estará bien oculto. 1000 01:23:42,160 --> 01:23:45,480 Movilizaré a toda la guardia real para que lo encuentre, 1001 01:23:45,639 --> 01:23:46,720 y se casará. 1002 01:23:48,080 --> 01:23:50,680 Muy a su pesar, me temo. 1003 01:23:53,680 --> 01:23:56,480 A veces, un rey ha de obligar a un hombre 1004 01:23:56,639 --> 01:23:58,800 a asumir un destino más grande... 1005 01:23:58,959 --> 01:24:01,480 que el que él mismo deseaba. 1006 01:24:13,959 --> 01:24:18,400 Sois familia y amigos de Gonzalo de Montalvo. 1007 01:24:18,559 --> 01:24:21,680 Si confesáis lo que sabéis acerca de su paradero, podréis iros. 1008 01:24:21,839 --> 01:24:24,199 Si no, ateneos a las consecuencias. 1009 01:24:25,199 --> 01:24:27,120 Saben que estoy vivo... 1010 01:24:27,279 --> 01:24:30,720 Pero eso no es todo. ¡Quiere casarle a usted con la rusa! 1011 01:24:31,559 --> 01:24:32,959 ¿Qué es ese baúl? 1012 01:24:33,120 --> 01:24:35,639 Algo más que he encontrado en su jardín. 1013 01:24:35,800 --> 01:24:39,080 Toda la corte sospechó de usted en su momento. 1014 01:24:39,239 --> 01:24:40,720 Encontraré al maestro. 1015 01:24:40,879 --> 01:24:46,080 Hacedlo, de lo contrario puede que os quedéis sin vuestro puesto. 1016 01:24:48,720 --> 01:24:51,559 Yo callo, y usted me cede todas las posesiones 1017 01:24:51,720 --> 01:24:53,519 del Marquesado de Santillana. 1018 01:24:55,800 --> 01:24:58,040 No es posible, tú estabas muerto. 1019 01:24:58,199 --> 01:25:01,720 No te equivoques, el muerto eres tú. 1020 01:25:03,879 --> 01:25:04,839 Apresadla. 1021 01:25:06,000 --> 01:25:07,279 Morirá en la horca. 1022 01:25:09,519 --> 01:25:11,919 Amo, por Dios, no lo haga. 74965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.