All language subtitles for Accidental Anarchist 2017 nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:07,920 Driehonderdduizend mensen hebben de gevaarlijke reis... 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,080 naar Europa gemaakt dit jaar. 3 00:00:10,080 --> 00:00:13,560 We worden in de 21e eeuw geconfronteerd met hele andere omstandigheden... 4 00:00:13,560 --> 00:00:15,550 dan in de twintigste eeuw. 5 00:00:17,800 --> 00:00:20,840 De opkomst van mondiale problemen zoals klimaatverandering, 6 00:00:20,840 --> 00:00:22,640 economische instabiliteit. 7 00:00:27,040 --> 00:00:30,080 Er groeit echt een diepe crisis, 8 00:00:30,080 --> 00:00:32,640 mensen krijgen het gevoel dat we het niet meer in de hand hebben. 9 00:00:32,640 --> 00:00:34,480 Dingen lopen uit de hand. 10 00:00:34,480 --> 00:00:36,320 Het is bijna wanhoop. 11 00:00:58,440 --> 00:01:03,720 Hier had ik het veiligheidsonderzoek voor het ministerie van Buitenlandse Zaken. 12 00:01:03,720 --> 00:01:08,000 Hier werd ik verhoord over de details van... 13 00:01:08,000 --> 00:01:11,280 mijn priv�leven, mijn seksuele verleden, 14 00:01:11,280 --> 00:01:14,880 mijn politieke kleur, 15 00:01:14,880 --> 00:01:17,640 mijn drink- en gokgedrag, 16 00:01:17,640 --> 00:01:21,400 de oorsprong van mijn Oost-Europese betrekkingen. 17 00:01:21,400 --> 00:01:23,900 Alles werd tot in detail besproken. 18 00:01:25,200 --> 00:01:26,950 Ik wierp mezelf op Buitenlandse Zaken, 19 00:01:26,950 --> 00:01:30,880 ze konden alles krijgen van me, met plezier. 20 00:01:30,880 --> 00:01:34,760 U geeft ons uw geheimen... 21 00:01:34,760 --> 00:01:37,800 en hoort bij ons en u bent een van ons. 22 00:01:39,840 --> 00:01:42,360 Ik begon de wereld te bezien... 23 00:01:42,360 --> 00:01:45,120 door het prisma van wij in plaats van ik. 24 00:01:45,120 --> 00:01:47,800 "Wat zou Groot-Brittanni� willen in deze omstandigheden?"... 25 00:01:47,800 --> 00:01:50,000 in plaats van wat ik dacht dat juist was. 26 00:01:53,680 --> 00:01:55,600 Ik werd in 1989 diplomaat, 27 00:01:55,600 --> 00:01:59,840 toen de Berlijnse Muur viel en het Sovjet-imperium instortte. 28 00:01:59,840 --> 00:02:02,800 De westerse democratie en het kapitalisme wonnen. 29 00:02:02,800 --> 00:02:05,680 Wij waren de goeden, waardoor de wereld een betere plek werd. 30 00:02:08,520 --> 00:02:12,400 Het voelde echt als het begin van een nieuw tijdperk van vrede en voorspoed. 31 00:02:28,600 --> 00:02:30,760 Mijn eerste baan was op de bovenste verdieping daarboven, 32 00:02:30,760 --> 00:02:32,800 op de West-Europese afdeling. 33 00:02:34,320 --> 00:02:37,080 Daar beneden in de hoek... 34 00:02:37,080 --> 00:02:39,800 was vroeger mijn kantoor toen ik speechschrijver was... 35 00:02:39,800 --> 00:02:43,650 voor de minister van Buitenlandse Zaken, wiens kantoor daar is. 36 00:02:48,160 --> 00:02:49,720 Eind 1997 werd ik... 37 00:02:49,720 --> 00:02:53,350 gezonden naar de Britse missie van de VN in New York. 38 00:02:54,600 --> 00:02:58,040 Ik was 31. Mijn voornaamste verantwoordelijkheid was Irak.. 39 00:02:58,040 --> 00:03:00,250 en zijn massavernietigingswapens. 40 00:03:04,800 --> 00:03:09,000 We stonden aan de diplomatieke frontlinie tegen dictatuur en agressie. 41 00:03:10,500 --> 00:03:14,040 Zoals in de Tweede Wereldoorlog stond Groot-Brittanni� pal tegen het kwaad. 42 00:03:14,040 --> 00:03:15,600 We geloofden het. 43 00:03:20,120 --> 00:03:25,080 Dit is waar we resoluties over Irak aannamen over... 44 00:03:25,080 --> 00:03:28,160 wapeninspecties en sancties... 45 00:03:28,160 --> 00:03:32,000 over Irak als land en vooral over het Iraakse volk. 46 00:03:32,000 --> 00:03:35,040 Ik zat achter mijn ambassadeur... 47 00:03:35,040 --> 00:03:39,240 in een van die stoelen waar ambassadeurs hun hand opsteken... 48 00:03:39,240 --> 00:03:41,600 om resoluties erdoor te krijgen. 49 00:03:41,600 --> 00:03:43,240 Je kunt zien hoe het hier voelt. 50 00:03:43,240 --> 00:03:46,240 Het is een zeer ijle plaats. 51 00:03:46,240 --> 00:03:49,320 De realiteit van het Iraakse volk is zeker niet hier. 52 00:03:53,120 --> 00:03:57,050 Wat de sancties het Iraakse volk aandeden was afschuwelijk. 53 00:03:58,000 --> 00:04:01,880 We wisten dat ze lijden en toch was het niet echt lijden voor ons, 54 00:04:01,880 --> 00:04:04,680 het was gewoon lijden op papier. 55 00:04:04,680 --> 00:04:08,160 We werden ge�nformeerd in Washington, waar mensen zeiden... 56 00:04:08,160 --> 00:04:11,200 "Ik hoor de verklaringen ook, maar het spijt me... 57 00:04:11,200 --> 00:04:12,920 "beheersing heeft prioriteit." 58 00:04:12,920 --> 00:04:15,520 Het was alsof ik een bestelling deed... 59 00:04:15,520 --> 00:04:19,080 voor onze beveiliging tegenover de noden van de gewone mensen, 60 00:04:19,080 --> 00:04:21,520 en er was veel lijden. 61 00:04:28,000 --> 00:04:30,160 Ik was een woeste onderhandelaar. 62 00:04:30,160 --> 00:04:31,840 Ik was er trots op woest te zijn. 63 00:04:31,840 --> 00:04:35,160 Ik was er trots op hoe snel ik onze argumenten kon verwoorden... 64 00:04:35,160 --> 00:04:37,160 en geen enkel tegenargument terugkreeg. 65 00:04:37,160 --> 00:04:38,600 Dat was mijn baan. 66 00:04:38,600 --> 00:04:42,920 Ik was uiterst effectief en had een reputatie. 67 00:04:42,920 --> 00:04:45,360 Op persoonlijk en op professioneel niveau... 68 00:04:45,360 --> 00:04:48,360 maakte het me trots. 69 00:04:48,360 --> 00:04:50,840 En nu kijk ik erop terug en denk... 70 00:04:50,840 --> 00:04:53,280 "Hoe in hemelsnaam was ik er trots op?" 71 00:04:53,280 --> 00:04:57,300 Ik voel... ik voel nu veel meer... ik voel schaamte. 72 00:05:00,160 --> 00:05:02,560 Toen ik Irakezen ontmoette die ermee moesten leven, 73 00:05:02,560 --> 00:05:06,840 Ik kon ze bijna niet in de ogen kijken, ik voelde me zo beschaamd. 74 00:05:06,840 --> 00:05:10,320 Een Irakees ontmoette ik na dit gezegd te hebben. 75 00:05:10,320 --> 00:05:14,120 "Dus je hielp mee aan de genocide van mijn volk." 76 00:05:14,120 --> 00:05:16,320 Dat is niet makkelijk om te horen. 77 00:05:16,320 --> 00:05:20,040 Het is vrij... Ik was behoorlijk overstuur, er zit een kern van waarheid in zit. 78 00:05:47,720 --> 00:05:49,560 Mijn appartement keek uit op het centrum, 79 00:05:49,560 --> 00:05:52,440 dus ik had een uitzonderlijk uitzicht op de binnenstad van Manhattan. 80 00:05:52,440 --> 00:05:55,280 Ik zag de Hudson aan de ene kant en de East River aan de andere kant. 81 00:05:55,280 --> 00:05:57,400 Een geweldig uitzicht. 82 00:05:58,640 --> 00:06:02,800 Mijn appartement kijkt uit op het World Trade Center. 83 00:06:02,800 --> 00:06:05,720 De twee torens stonden midden in mijn uitzicht. 84 00:06:15,880 --> 00:06:18,250 Deze foto's zijn genomen vanuit mijn raam. 85 00:06:23,520 --> 00:06:27,280 Wekenlang bleef de rook hangen. 86 00:06:27,280 --> 00:06:31,200 Wekenlang lag er as op mijn vensterbank. 87 00:06:31,200 --> 00:06:35,600 Elke ochtend zag ik de rookpilaar. 88 00:06:41,120 --> 00:06:42,250 Ja. 89 00:06:49,760 --> 00:06:53,800 Je voelde de oorlogstrom slaan. 90 00:06:53,800 --> 00:06:57,760 Je voelde het momentum, een trein die in beweging kwam... 91 00:06:57,760 --> 00:07:00,600 en niemand kon het tegenhouden. 92 00:07:01,160 --> 00:07:02,840 Goedemiddag. 93 00:07:02,840 --> 00:07:04,160 Op mijn bevel... 94 00:07:04,160 --> 00:07:08,360 zijn de VS begonnen met militair ingrijpen tegen... 95 00:07:08,360 --> 00:07:11,400 terroristische trainingskampen van Al-Qaida, en militaire installaties... 96 00:07:11,400 --> 00:07:14,300 van de Taliban in Afghanistan. 97 00:07:22,000 --> 00:07:25,360 Drie maanden na de Amerikaans-Britse verovering van Afghanistan... 98 00:07:25,360 --> 00:07:27,750 werd ik naar de Britse ambassade in Kaboel gestuurd. 99 00:07:28,840 --> 00:07:32,400 We vlogen met een C-130 Hercules. Ik vond het geweldig. 100 00:07:33,480 --> 00:07:36,760 Onze bodyguards kregen zelf een escorte van de Koninklijke Marine... 101 00:07:36,760 --> 00:07:38,950 omdat het zo gevaarlijk was. 102 00:07:47,280 --> 00:07:48,750 Deze man werd Khalili genoemd. 103 00:07:48,760 --> 00:07:51,960 Hij is een leider van de Hazara in Afghanistan. 104 00:07:51,960 --> 00:07:56,200 Ik met mijn notitieblokje, naast de heer Khalili, 105 00:07:56,200 --> 00:07:58,480 "Ik ben hier om door te geven wat de Britse regering... 106 00:07:58,480 --> 00:08:00,400 "vindt van Afghanistan." 107 00:08:01,360 --> 00:08:03,750 "Erkentelijk voor uw gedachten." 108 00:08:04,960 --> 00:08:06,080 Ik denk dat ik dat ben. 109 00:08:07,320 --> 00:08:09,240 Ja, dat ben ik. 110 00:08:09,240 --> 00:08:12,960 Het perfecte romantische beeld van de diplomaat, nietwaar? 111 00:08:12,960 --> 00:08:16,840 Met Afghaanse stamleden, de politieke toekomst bespreken. 112 00:08:18,440 --> 00:08:20,880 Ze zeiden: "Ga niet beweren dat je ons hier eeuwig gaat helpen... 113 00:08:20,880 --> 00:08:22,840 "democratie op te bouwen." 114 00:08:22,840 --> 00:08:25,650 "We weten precies wat dat betekent." 115 00:08:28,160 --> 00:08:29,440 Toen ik terugkeerde naar New York... 116 00:08:29,440 --> 00:08:32,500 was ik diep verontrust door wat ik had meegemaakt. 117 00:08:33,880 --> 00:08:36,480 Ik trouwde, dat was geweldig, 118 00:08:36,480 --> 00:08:40,720 maar ik geloofde niet meer in mijn werk, in de zaak waarvoor ik had getekend. 119 00:08:40,720 --> 00:08:42,000 Ik moest stoppen. 120 00:08:44,680 --> 00:08:46,640 Dus nam ik een jaar vrij. 121 00:08:46,640 --> 00:08:50,040 Ik sleet de dagen in de bibliotheek van New York University . 122 00:08:50,040 --> 00:08:53,240 Ik las en las, plukte vaak willekeurig boeken uit de schappen... 123 00:08:53,240 --> 00:08:55,200 rond mijn bureau. 124 00:08:55,200 --> 00:08:57,200 Ik probeerde mijn doel te herontdekken. 125 00:08:57,200 --> 00:09:00,640 Ik zocht naar politieke idealen waar ik in kon geloven. 126 00:09:00,640 --> 00:09:03,120 Op de tast zocht ik een weg naar een betere manier om dingen te doen. 127 00:09:06,640 --> 00:09:10,240 Ondertussen dertig blokken noordelijker bij de Verenigde Naties, 128 00:09:10,240 --> 00:09:13,640 voorheen mijn werkplek, bereidt mijn regering zich voor op oorlog. 129 00:09:16,720 --> 00:09:20,480 De oorlog in Irak en wat mijn regering erover zei, zou mijn leven veranderen. 130 00:09:23,760 --> 00:09:26,440 Saddam Husseins bedoelingen zijn nooit veranderd. 131 00:09:26,440 --> 00:09:29,520 Hij ontwikkelt geen raketten voor zelfverdediging. 132 00:09:29,520 --> 00:09:33,640 Dit zijn raketten die Irak wil om macht te tonen, 133 00:09:33,640 --> 00:09:37,480 te bedreigen en chemische, biologische te leveren 134 00:09:37,480 --> 00:09:40,240 en, als we hem laten gaan, kernkoppen. 135 00:09:45,160 --> 00:09:48,200 Vanavond zijn Britse militairen betrokken bij aanvallen... 136 00:09:48,200 --> 00:09:50,840 vanuit de lucht, land en zee. Hun missie - 137 00:09:50,840 --> 00:09:53,880 om Saddam Hussein af te zetten en Irak... 138 00:09:53,880 --> 00:09:55,600 van zijn massavernietigingswapens te ontdoen. 139 00:09:58,080 --> 00:10:01,680 Maar ik wist dat de ware evaluatie van mijn regering over Iraks vermeende bedreiging... 140 00:10:01,680 --> 00:10:04,840 heel anders was dan wat onze leiders in het openbaar beweerden. 141 00:10:17,000 --> 00:10:19,280 Hoewel ik op sabbatical was... 142 00:10:19,280 --> 00:10:22,720 had ik nauw contact met vrienden in de Veiligheidsraad van de VN... 143 00:10:22,720 --> 00:10:25,560 en de wapeninspectie die ik had helpen oprichten. 144 00:10:28,000 --> 00:10:29,720 Naarmate de oorlog werd uitgespeeld... 145 00:10:29,720 --> 00:10:34,520 ontmoette ik in dit caf� ��n van de belangrijkste wapeninspecteurs van Groot-Brittanni�, 146 00:10:34,520 --> 00:10:37,560 mijn collega Dr. David Kelly. 147 00:10:40,320 --> 00:10:42,760 David Kelly had net een toespraak gegeven op de nieuwe school, 148 00:10:42,760 --> 00:10:44,920 waar ik werkte, 149 00:10:44,920 --> 00:10:47,360 en daarna hadden we hier een lunch. 150 00:10:47,360 --> 00:10:50,760 We spraken over de beweringen van de regering v��r... 151 00:10:50,760 --> 00:10:53,480 de invasie dat Irak een bedreiging vormde. 152 00:10:54,600 --> 00:10:56,800 We waren gewoon... 153 00:10:58,240 --> 00:11:02,560 perplex. Ik begreep het niet echt en hij evenmin. 154 00:11:05,160 --> 00:11:07,800 Toen David terugkeerde naar Londen, lichtte hij een journalist... 155 00:11:07,800 --> 00:11:10,240 off the record in dat de regering... 156 00:11:10,240 --> 00:11:13,000 de mogelijkheden van Saddam Hoessein's massavernietigingswapens had overdreven. 157 00:11:13,960 --> 00:11:17,480 Hij werd het middelpunt van een verschrikkelijke en bittere politieke rel... 158 00:11:17,480 --> 00:11:20,240 over de leugens van de Britse regering... 159 00:11:20,240 --> 00:11:22,520 om de invasie van Irak te rechtvaardigen. 160 00:11:22,520 --> 00:11:25,080 Nieuwslezer: Dr Kelly is een wetenschapper met ervaring... 161 00:11:25,080 --> 00:11:26,960 in de Iraakse wapenprogramma's. 162 00:11:26,960 --> 00:11:30,760 Hij kwam eerder deze maand naar voren en vertelde zijn baas dat hij... 163 00:11:30,760 --> 00:11:33,600 een onbevoegde bijeenkomst had in een hotel in Londen... 164 00:11:33,600 --> 00:11:35,840 met BBC-journalist Andrew Gilligan. 165 00:11:35,840 --> 00:11:39,120 David werd onthuld als de bron van het verhaal, 166 00:11:39,120 --> 00:11:41,440 en hij werd eigenlijk opgejaagd door de regering. 167 00:11:41,440 --> 00:11:44,920 Defensie, zijn werkgever, liet hem bungelen... 168 00:11:44,920 --> 00:11:47,800 en uiteindelijk getuigde hij in het Parlement. 169 00:11:47,800 --> 00:11:51,800 Mijn gesprek ging in de eerste plaats over Irak, 170 00:11:51,800 --> 00:11:55,720 over zijn ervaringen in Irak en de gevolgen van de oorlog: 171 00:11:55,720 --> 00:12:00,240 het achterwege blijven van de inzet van massavernietigingswapens in de oorlog... 172 00:12:00,240 --> 00:12:04,440 en het verzuim van 22 mei om dergelijke wapens te vinden. Dat was... 173 00:12:04,440 --> 00:12:09,360 Deze rustige, fatsoenlijke man werd rondgetrapt als een politieke voetbal. 174 00:12:09,360 --> 00:12:14,440 Waarom vond u het uw taak mee te gaan met de verzoeken... 175 00:12:14,440 --> 00:12:18,680 duidelijk gericht aan u... 176 00:12:18,680 --> 00:12:20,240 om u voor de wolven te gooien. 177 00:12:20,240 --> 00:12:23,120 Niet alleen voor de media, maar ook voor deze commissie? 178 00:12:23,120 --> 00:12:24,840 Ik denk dat u dat... 179 00:12:24,840 --> 00:12:27,320 aan het ministerie van Defensie moet vragen. Sorry. 180 00:12:27,320 --> 00:12:32,520 Ik denk dat u een rookgordijn bent, opgeworpen om ons onderzoek af te leiden. 181 00:12:32,520 --> 00:12:34,600 Heeft u zich een zondebok gevoeld? 182 00:12:34,600 --> 00:12:36,640 U bent erin geluisd, nietwaar? 183 00:12:36,640 --> 00:12:39,400 Dat kan ik niet beantwoorden. - Maar voelt u zich dat? 184 00:12:39,400 --> 00:12:41,880 Nee, ik accepteer het proces... 185 00:12:41,880 --> 00:12:44,900 Pardon? - Ik accepteer het proces. 186 00:12:45,960 --> 00:12:50,160 Ik kan me voorstellen dat hij de aandacht van het publiek ondragelijk vond. 187 00:12:50,160 --> 00:12:54,080 Ik schreef hem om mijn solidariteit met hem te tonen, 188 00:12:54,080 --> 00:12:56,100 maar hij antwoordde niet. 189 00:12:58,400 --> 00:13:00,760 De politie verwacht later vandaag te bevestigen... 190 00:13:00,760 --> 00:13:03,320 dat een lichaam in het bos van Oxfordshire... 191 00:13:03,320 --> 00:13:05,920 dat van het wapenexpert David Kelly van het Ministerie van Defensie is. 192 00:13:05,920 --> 00:13:09,320 Dr Kelly's vrouw vertelde aan een vriend dat hij erg gestrest was... 193 00:13:09,320 --> 00:13:12,320 door de ruzie tussen de BBC... 194 00:13:12,320 --> 00:13:14,760 en de overheid over zijn gebruik van inlichtingen... 195 00:13:14,760 --> 00:13:17,000 In dit onderzoek wordt gekeken naar de omstandigheden... 196 00:13:17,000 --> 00:13:18,640 rond de dood van Dr Kelly. 197 00:13:18,640 --> 00:13:22,280 Naar verwachting wordt naar zijn verhoor eerder deze week gekeken... 198 00:13:22,280 --> 00:13:24,560 TONY BLAIR: Het is een absoluut verschrikkelijk tragedie. 199 00:13:24,560 --> 00:13:27,840 Ik leef diep mee met David Kelly's gezin. 200 00:13:27,840 --> 00:13:29,240 Hij was een fijne ambtenaar. 201 00:13:31,150 --> 00:13:33,900 Davids zelfmoord schokte me tot in de ziel. 202 00:13:46,040 --> 00:13:48,280 De laatste keer dat ik hier was, was de begrafenis van David. 203 00:13:53,600 --> 00:13:56,400 Ik kwam met een aantal collega's van het ministerie van Buitenlandse Zaken... 204 00:13:56,400 --> 00:13:58,120 en het ministerie van Defensie. 205 00:14:01,120 --> 00:14:02,520 We waren allemaal geschokt. 206 00:14:05,160 --> 00:14:08,000 Ik herinner me een van hen die overvloedig weende, 207 00:14:08,000 --> 00:14:10,050 gedurende de dienst. 208 00:14:11,120 --> 00:14:17,360 Het werd volledig overweldigd door het verblindende mediacircus... 209 00:14:17,360 --> 00:14:19,560 dat de dood van David was geworden. 210 00:14:30,600 --> 00:14:33,640 Dat was natuurlijk een breuk, een moment ... 211 00:14:35,840 --> 00:14:39,100 van scheuring, waarna er geen weg meer terug was. 212 00:14:41,320 --> 00:14:43,200 Mijn vertrouwen... 213 00:14:45,080 --> 00:14:49,240 in de overheid, mijn politieke leiders, 214 00:14:49,240 --> 00:14:52,720 tot op zekere hoogte mijn collega's... 215 00:14:52,720 --> 00:14:53,760 was vernietigd... 216 00:14:56,400 --> 00:14:57,520 voor eens en altijd. 217 00:15:23,720 --> 00:15:28,040 Niemand weet precies hoeveel maar naar schatting een half miljoen Irakezen zijn omgekomen... 218 00:15:28,040 --> 00:15:30,120 als gevolg van deze onnodige oorlog. 219 00:15:35,480 --> 00:15:39,200 Ik nam ontslag bij Buitenlandse Zaken na in het geheim bewijzen te hebben verzonden... 220 00:15:39,200 --> 00:15:41,520 voor het eerste offici�le onderzoek naar de oorlog. 221 00:15:44,640 --> 00:15:47,160 Ik wilde destijds mijn bewijsmateriaal openbaar maken... 222 00:15:47,160 --> 00:15:49,600 maar ik werd gewaarschuwd dat ik dan zou worden vervolgd... 223 00:15:49,600 --> 00:15:51,960 onder de Official Secrets Act. 224 00:15:51,960 --> 00:15:55,440 Eerlijk gezegd was ik ook bang te worden opgejaagd zoals David. 225 00:15:59,640 --> 00:16:03,040 Uiteindelijk eiste een bevriend parlementslid mijn bewijsmateriaal op in het Parlement. 226 00:16:03,040 --> 00:16:05,800 Als het Parlement het opeiste, kon ik niet worden vervolgd. 227 00:16:05,800 --> 00:16:08,520 Vandaag wordt bewijs gepubliceerd waaruit blijkt dat de regering... 228 00:16:08,520 --> 00:16:10,560 niet echt geloofde... 229 00:16:10,560 --> 00:16:12,640 In zijn verhoor zei Ross: 230 00:16:12,640 --> 00:16:15,640 "Op geen enkel moment was de regering van Hare Majesteit van mening... 231 00:16:15,640 --> 00:16:17,760 "dat Iraakse massavernietigingswapens een bedreiging waren voor het Verenigd Koninkrijk." 232 00:16:17,760 --> 00:16:20,080 Hoe meer we weten over het begin van de oorlog... 233 00:16:20,080 --> 00:16:22,600 hoe onzekerder de beweegredenen lijken te zijn. 234 00:16:30,080 --> 00:16:31,800 Er kwam een nieuw onderzoek. 235 00:16:31,800 --> 00:16:33,560 Ik werd gevraagd om opnieuw te getuigen. 236 00:16:37,360 --> 00:16:39,280 Mr Ross, u was de eerste minister... 237 00:16:39,280 --> 00:16:41,560 voor de Britse missie bij de VN in New York... 238 00:16:41,560 --> 00:16:44,720 van eind '97 tot juni 2002, denk ik. 239 00:16:44,720 --> 00:16:46,750 - Ja. We zullen de heer Ross vragen... 240 00:16:46,750 --> 00:16:49,950 naar bewijs op basis van zijn herinneringen en inzichten... 241 00:16:49,950 --> 00:16:53,720 in de beraadslagingen en acties bij de VN... 242 00:16:53,720 --> 00:16:57,000 over Irak, die voor ons relevant zijn. 243 00:16:57,000 --> 00:16:59,840 Waar de heer Ross uit eerste hand kennis vergaarde... 244 00:16:59,840 --> 00:17:03,080 die aanwijzingen geven voor dit onderzoek. 245 00:17:03,080 --> 00:17:05,120 Was het re�el... 246 00:17:05,120 --> 00:17:11,240 dat Irak op korte termijn een bedreiging kon vormen met massavernietigingswapens? 247 00:17:11,240 --> 00:17:14,280 Ik vond deze claim absoluut buitengewoon. 248 00:17:14,280 --> 00:17:16,880 We geloofden dit nooit in de tijd dat ik eraan werkte. 249 00:17:16,880 --> 00:17:20,600 We betoogden het nooit aan bondgenoten of anderen. 250 00:17:20,600 --> 00:17:23,560 Niemand geloofde ooit dat deze dingen werkelijk bestonden. 251 00:17:23,560 --> 00:17:26,840 We dachten misschien ��n of twee ontmantelde instrumenten... 252 00:17:26,840 --> 00:17:29,800 ergens achterin een pakhuis... 253 00:17:29,800 --> 00:17:32,880 maar er waren geen bewijzen voor Scuds die werden rondgereden... 254 00:17:32,880 --> 00:17:35,280 in de woestijn, klaar om te worden afgevuurd. 255 00:17:35,280 --> 00:17:37,080 Als ze er waren geweest, zouden we ze hebben gezien. 256 00:17:38,440 --> 00:17:40,840 En het derde deel van de dreiging was de intentie. 257 00:17:40,840 --> 00:17:43,500 -Ja. Daar was ook geen bewijs voor. 258 00:17:49,700 --> 00:17:53,520 Ze hadden het publiek opzettelijk misleid met de bewering dat... 259 00:17:53,520 --> 00:17:55,880 Irak een bedreiging was... 260 00:17:55,880 --> 00:17:58,920 en dat er geen alternatieven waren voor oorlog, terwijl deze er wel waren. 261 00:18:01,040 --> 00:18:03,960 Liegen tegenover het publiek en de militairen en die... 262 00:18:03,960 --> 00:18:09,560 de oorlog insturen is de zwaarste misleiding. 263 00:18:09,560 --> 00:18:12,960 Overheden zijn er om mensen veiligheid te geven, 264 00:18:12,960 --> 00:18:18,120 en liegen over oorlog, de verkeerde besluiten te nemen over oorlog... 265 00:18:18,120 --> 00:18:20,760 is het ergste wat een regering kan doen. 266 00:18:31,640 --> 00:18:34,640 In mijn tijd bij VN was het vrijwel zeker... 267 00:18:34,640 --> 00:18:37,560 dat de mensen die het meest getroffen werden afwezig waren. 268 00:18:39,760 --> 00:18:44,850 Ik zette een ngo op om diplomatie eerlijker proberen te maken. 269 00:18:45,920 --> 00:18:49,320 We hebben Zuid-Soedan geadviseerd over hun onafhankelijkheid, 270 00:18:49,320 --> 00:18:50,760 Westelijk Sahara. 271 00:18:50,760 --> 00:18:53,680 We proberen onze klanten te adviseren over... 272 00:18:53,680 --> 00:18:56,640 hoe diplomatiek te manoeuvreren. 273 00:18:56,640 --> 00:18:59,880 De Syri�-coalitie - een vreselijk moeilijke kwestie. 274 00:18:59,880 --> 00:19:04,400 Een externe oppositiebeweging die strijdt tegen het Assad-regime. 275 00:19:04,400 --> 00:19:07,960 Somaliland, waar de overgrote meerderheid van de bevolking... 276 00:19:07,960 --> 00:19:10,150 onafhankelijkheid wil. 277 00:19:15,560 --> 00:19:19,360 Independent Diplomat is een diplomatieke adviesgroep. 278 00:19:19,360 --> 00:19:22,360 Het is een groep voormalige diplomaten en internationale juristen... 279 00:19:22,360 --> 00:19:27,480 die wereldwijd democratische regeringen, landen en politieke bewegingen adviseren... 280 00:19:27,480 --> 00:19:30,760 over diplomatieke strategie. 281 00:19:30,760 --> 00:19:32,400 Zowel het werk van Independent Diplomat... 282 00:19:32,400 --> 00:19:34,800 als mijn filosofie wordt gedreven door de overtuiging... 283 00:19:34,800 --> 00:19:39,400 dat mensen deel moeten uitmaken van de besluiten die hen aangaan. 284 00:19:40,800 --> 00:19:43,600 Rond deze tijd was ik om drie uur 's ochtends wakker... 285 00:19:43,600 --> 00:19:45,840 met mijn jonge dochter, televisie aan het kijken. 286 00:19:48,840 --> 00:19:51,480 Bij toeval hoorde ik over de complexiteitstheorie. 287 00:19:51,480 --> 00:19:53,500 Het veranderde de manier waarop ik de wereld zag. 288 00:19:57,160 --> 00:19:59,840 Ik groeide op met het idee dat de overheid en de neo-klassieke economie... 289 00:19:59,840 --> 00:20:01,500 een soort machine is. 290 00:20:02,680 --> 00:20:05,560 De systemen zijn ingewikkeld, maar als je eenmaal hebt uitgevonden... 291 00:20:05,560 --> 00:20:08,360 hoe de radertjes draaien en welke kant de hefbomen opgaan, 292 00:20:08,360 --> 00:20:10,920 is het een kwestie van oorzaak en gevolg, input en output. 293 00:20:12,960 --> 00:20:15,720 Maar in feite is de wereld niet ingewikkeld, kenbaar, 294 00:20:15,720 --> 00:20:17,000 maar complex. 295 00:20:21,760 --> 00:20:24,240 Miljarden actoren constant in beweging... 296 00:20:24,240 --> 00:20:27,120 handelen en reageren op elkaar en reageren. 297 00:20:30,680 --> 00:20:36,200 Een uiterst verbonden, voortdurend vloeibare toestand tussen orde en chaos. 298 00:20:38,640 --> 00:20:41,080 Top-down autoriteit werkt niet in een complex systeem... 299 00:20:41,080 --> 00:20:45,650 omdat de staat van het systeem fundamenteel onkenbaar is. 300 00:20:47,600 --> 00:20:52,000 We weten nooit zeker wat het gevolg van een actie zal zijn. 301 00:20:53,200 --> 00:20:56,600 Ik maakte het zelf mee in dienst van de overheid. 302 00:20:56,400 --> 00:20:57,480 Ik ben niet de enige. 303 00:20:59,800 --> 00:21:02,960 Moderniteit en de beweging van geld en idee�n... 304 00:21:02,960 --> 00:21:05,680 betekent dat ze worden onttrokken uit lokale gemeenschappen... 305 00:21:05,680 --> 00:21:07,800 en bijna nergens eindigen. 306 00:21:07,800 --> 00:21:10,120 We denken misschien dat de macht in het parlement is... 307 00:21:10,120 --> 00:21:11,800 of misschien bij de bankiers, 308 00:21:11,800 --> 00:21:13,600 of misschien bij journalisten. 309 00:21:13,600 --> 00:21:16,200 Politici hebben in vele opzichten niet echt... 310 00:21:16,200 --> 00:21:17,600 de macht die mensen hen toedichten. 311 00:21:17,600 --> 00:21:20,040 Het grootste deel van het leven van een politicus... 312 00:21:20,040 --> 00:21:22,920 is wanhopig proberen het te onttrekken. 313 00:21:22,920 --> 00:21:25,720 Er is hier niet echt macht. 314 00:21:25,720 --> 00:21:28,360 Je komt hier en het is als de tovenaar van Oz. 315 00:21:28,360 --> 00:21:29,960 Maar men heeft toch macht. 316 00:21:29,960 --> 00:21:32,760 Iemand kan de grote beslissingen van de staat nemen, 317 00:21:32,760 --> 00:21:36,800 belastingen, wel of geen oorlog beginnen. 318 00:21:36,800 --> 00:21:39,120 Dit is echte macht. - Je hebt gelijk. 319 00:21:39,120 --> 00:21:41,840 Theoretisch kan de minister in de ochtend... 320 00:21:41,840 --> 00:21:43,560 een grote beslissing nemen. 321 00:21:43,560 --> 00:21:45,560 Kijk je echter naar Groot-Brittanni�, dan is de realiteit dat... 322 00:21:45,560 --> 00:21:49,680 het ongelofelijk moeilijk is in de praktijk iets te doen. 323 00:21:49,680 --> 00:21:52,120 Om oorlog te voeren? Is het zo moeilijk om een oorlog te voeren? 324 00:21:52,120 --> 00:21:55,240 Het leek de afgelopen jaren niet al te moeilijk geweest te zijn. 325 00:21:55,240 --> 00:21:58,120 Ironisch genoeg is oorlog voeren... 326 00:21:58,120 --> 00:22:02,750 gemakkelijker, omdat het gaat over landen van anderen. 327 00:22:05,600 --> 00:22:09,360 De complexiteitstheorie houdt in dat wanneer een systeem een kritieke toestand bereikt... 328 00:22:09,360 --> 00:22:12,950 een kleine gebeurtenis de hele zaak kan doen verschuiven. 329 00:22:16,000 --> 00:22:19,040 Toen Mohamed Bouazizi zich in brand stak in Tunesi�, 330 00:22:19,040 --> 00:22:22,500 bewoog de hele regio naar een staat van revolutie en onrust. 331 00:22:24,000 --> 00:22:28,600 De Arabische Lente - de gevolgen zijn vandaag nog steeds merkbaar. 332 00:22:29,480 --> 00:22:32,680 We denken dat we groot moeten zijn om machtig te zijn, 333 00:22:32,680 --> 00:22:34,800 maar eigenlijk kunnen we klein zijn. 334 00:22:43,160 --> 00:22:44,760 In de VS en het Westen... 335 00:22:44,760 --> 00:22:46,800 groeit de boosheid al lange tijd... 336 00:22:46,800 --> 00:22:51,350 omdat een kleine groep steenrijk wordt terwijl de rest armer wordt. 337 00:22:56,360 --> 00:22:58,840 In 2011 leidde een klein protest tot... 338 00:22:58,840 --> 00:23:01,280 een buitengewoon spontane massabeweging... 339 00:23:01,280 --> 00:23:04,720 die wereldwijd uitbreidde naar duizend steden. 340 00:23:04,720 --> 00:23:06,960 Het begon een paar blokken van mijn huis. 341 00:23:09,840 --> 00:23:11,800 Dit is het huis van Occupy Wall Street. 342 00:23:11,800 --> 00:23:13,800 Waar de beweging begon, 343 00:23:13,800 --> 00:23:16,800 waar mensen zich in het park begonnen te vestigen, 344 00:23:16,800 --> 00:23:20,350 vergaderden over de aangelegenheden van Occupy Wall Street. 345 00:23:22,400 --> 00:23:25,360 Gek genoeg hadden ze massabijeenkomsten die Algemene Vergaderingen heetten, 346 00:23:25,360 --> 00:23:27,800 een beetje als... niet exact zoals de vergadering... 347 00:23:27,800 --> 00:23:31,440 van de Algemene Vergadering van de VN, eerder het tegendeel, 348 00:23:31,440 --> 00:23:35,800 want deze massabijeenkomsten waren vrij toegankelijk. 349 00:23:46,240 --> 00:23:49,640 Occupy's grote wapenfeit was van ongelijkheid een politieke kwestie te maken. 350 00:23:49,640 --> 00:23:54,120 Sommige vergaderingen die ik bijwoonde waren chaotisch, frustrerend, zelfs saai, 351 00:23:54,120 --> 00:23:56,240 maar Occupy bracht groepen en netwerken voort... 352 00:23:56,240 --> 00:23:58,520 die woede in actie omzetten. 353 00:23:58,520 --> 00:24:01,160 Occupy alles! 354 00:24:01,160 --> 00:24:03,360 Iedereen heeft het potentieel voor leiderschap, 355 00:24:03,360 --> 00:24:05,320 en mensen werken van nature samen. 356 00:24:05,320 --> 00:24:07,280 Als de gelegenheid zich voordoet... 357 00:24:07,280 --> 00:24:11,160 willen mensen in de gemeenschap samenwerken om wederzijdse problemen op te lossen. 358 00:24:11,160 --> 00:24:13,560 Omdat we inherent begrijpen... 359 00:24:13,560 --> 00:24:16,600 dat we samen de macht hebben in plaats van... 360 00:24:16,600 --> 00:24:20,880 wat ons is aangeleerd, het idee van competitie. 361 00:24:20,880 --> 00:24:25,440 We moeten onze verbeelding aanspreken om te kunnen... 362 00:24:25,440 --> 00:24:28,280 dromen van dat paradigma. - En waarvan droom je? 363 00:24:28,280 --> 00:24:31,850 Waarvan ik droom? Dat mensen de straten overnemen. 364 00:24:34,560 --> 00:24:38,360 In oktober 2012 werd New York City getroffen door superstorm Sandy. 365 00:24:42,920 --> 00:24:46,400 Meer dan vier miljoen mensen in twaalf staten gaan hun... 366 00:24:46,400 --> 00:24:49,040 vierde dag in zonder stroom... 367 00:24:49,040 --> 00:24:52,960 na de verwoestende superstorm Sandy. 368 00:24:52,960 --> 00:24:57,080 De bezorgdheid groeit bij mensen zonder voedsel, water en warmte. 369 00:24:57,080 --> 00:25:00,800 De gangen zijn donker, het gebouw is donker, het hele gebouw is donker. 370 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 Het is hier als een oorlogsgebied. 371 00:25:07,650 --> 00:25:09,160 Op de ochtend van de storm... 372 00:25:09,160 --> 00:25:12,680 begonnen enkelen van ons de netwerken te activeren... 373 00:25:12,680 --> 00:25:15,960 die waren ontstaan rond Occupy... 374 00:25:15,960 --> 00:25:17,850 en die zich er consolideerden. 375 00:25:17,850 --> 00:25:19,900 OCCUPY SANDY Wederzijdse Hulp Geen Liefdadigheid 376 00:25:22,200 --> 00:25:23,840 We konden netwerken inzetten en stellen dat... 377 00:25:23,840 --> 00:25:26,440 dit zeer effectief organiseren is. 378 00:25:26,440 --> 00:25:29,160 Veel effectiever dan het Rode Kruis en FEMA... 379 00:25:29,160 --> 00:25:32,650 en instellingen die zijn opgezet om noodhulp te geven. 380 00:25:35,680 --> 00:25:38,640 Ik reed snel terug na Sandy met een vrijwilliger... 381 00:25:38,640 --> 00:25:41,400 die geen deel uitmaakte van het Occupy-netwerk, 382 00:25:41,400 --> 00:25:43,040 en toen we terugreden zei ze: 383 00:25:43,040 --> 00:25:45,960 "Ik heb altijd gedacht dat de overheid er zou zijn... 384 00:25:45,960 --> 00:25:48,480 "om me te beschermen en wat ik nu leer..." 385 00:25:48,480 --> 00:25:50,320 "is dat me leugens zijn voorgehouden." 386 00:25:50,320 --> 00:25:55,120 Momenten als Sandy zijn momenten waar we... 387 00:25:55,120 --> 00:25:57,720 de perceptie vergroten over wat er werkelijk aan de hand is. 388 00:26:01,360 --> 00:26:03,400 Deze crises worden alleen maar erger en erger. 389 00:26:03,400 --> 00:26:05,760 De golven worden intensiever... 390 00:26:05,760 --> 00:26:08,040 en de crises zullen... 391 00:26:08,040 --> 00:26:10,800 meer scheuren cre�ren en meer mensen zullen binnenkomen. 392 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Dus in de meest veeleisende crisis... 393 00:26:15,040 --> 00:26:18,920 werken netwerken aan de basis beter dan een top-down overheid. 394 00:26:18,920 --> 00:26:21,120 Dit was wat ik zocht, politiek... 395 00:26:21,120 --> 00:26:24,880 met mensen voor wie veel op het spel staat en het onder controle hebben. 396 00:26:24,880 --> 00:26:27,750 Zelforganisatie, zonder hi�rarchie. 397 00:26:30,120 --> 00:26:33,200 Dit is een politieke filosofie met een lange geschiedenis, 398 00:26:33,200 --> 00:26:37,240 een filosofie die de meesten beschouwen als radicaal en totaal onpraktisch - 399 00:26:37,240 --> 00:26:38,800 anarchisme. 400 00:26:41,400 --> 00:26:44,280 Anarchisme heeft een breed bereik... 401 00:26:44,280 --> 00:26:49,960 maar de fundamentele opvatting is dat de mens een fundamentele... 402 00:26:49,960 --> 00:26:55,160 behoefte heeft aan en recht op vrij creatief werk... 403 00:26:55,160 --> 00:26:57,840 en een leven onder eigen controle, 404 00:26:57,840 --> 00:27:03,000 wat betekent dat elke vorm van hi�rarchie, dominantie, 405 00:27:03,000 --> 00:27:05,960 meester-slaaf relatie, 406 00:27:05,960 --> 00:27:07,960 baas-werknemer-relatie, 407 00:27:07,960 --> 00:27:11,800 een dergelijke relatie zich moet verantwoorden. 408 00:27:11,800 --> 00:27:14,480 Als het dit niet kan, moet het worden ontmanteld... 409 00:27:14,480 --> 00:27:17,880 en vervangen door een vrijere, co�peratieve... 410 00:27:17,880 --> 00:27:20,280 participatiemaatschappij. 411 00:27:20,280 --> 00:27:23,880 Heb je niet een te optimistische kijk op de menselijke natuur? 412 00:27:23,880 --> 00:27:27,240 De andere mening doet dit ook. 413 00:27:27,240 --> 00:27:31,720 Zij beroept zich op de optimistische visie dat leiderschap... 414 00:27:31,720 --> 00:27:33,560 goedaardig zal zijn. 415 00:27:33,560 --> 00:27:37,160 De geschiedenis bewijst overweldigend het tegenovergestelde. 416 00:27:37,160 --> 00:27:40,720 Dus ja, we zijn geen engelen, 417 00:27:40,720 --> 00:27:45,600 maar is de oplossing structuren en instellingen te cre�ren... 418 00:27:45,600 --> 00:27:48,160 die het slechtste in ons oproepen? 419 00:27:48,160 --> 00:27:52,040 Hoe ziet de ideale anarchistische maatschappij eruit? 420 00:27:52,040 --> 00:27:57,120 Waarschijnlijk is het toppunt van het moderne anarchisme Spanje in de jaren 30. 421 00:28:07,800 --> 00:28:10,440 Ik leerde voor het eerst over de anarchistische revolutie in Spanje... 422 00:28:10,440 --> 00:28:14,000 uit een boek waarvan ik hou, van de schrijver George Orwell. 423 00:28:19,400 --> 00:28:22,760 De anarchisten hadden Cataloni� zo goed als in handen... 424 00:28:22,760 --> 00:28:25,850 en de revolutie was nog in volle gang. 425 00:28:27,600 --> 00:28:29,640 Wanneer men rechtstreeks uit Engeland arriveerde... 426 00:28:29,640 --> 00:28:33,200 was Barcelona opzienbarend en overweldigend. 427 00:28:39,440 --> 00:28:42,120 Toen was anarchisme realiteit. 428 00:28:43,280 --> 00:28:46,760 Anarchisme werd eigenlijk in de praktijk gebracht als een politieke filosofie... 429 00:28:46,760 --> 00:28:51,000 en dit is vrijwel de enige keer dat het de afgelopen jaren gebeurde. 430 00:28:54,280 --> 00:28:57,240 Maar Spanje bevond zich midden in een verschrikkelijke burgeroorlog. 431 00:29:03,000 --> 00:29:04,800 Orwell sloot zich aan bij de Republikeinen die... 432 00:29:04,800 --> 00:29:07,600 vochten tegen de fascisten van generaal Franco. 433 00:29:07,600 --> 00:29:09,440 Maar hij besefte dat in Cataloni�... 434 00:29:09,440 --> 00:29:13,000 een buitengewone anarchistische revolutie aan de gang was. 435 00:29:15,280 --> 00:29:18,240 In 1936 was Barcelona... 436 00:29:18,240 --> 00:29:21,450 drie dagen in een algemene staking. 437 00:29:25,450 --> 00:29:29,150 Toen de arbeiders terugkeerden naar de fabriek... 438 00:29:29,900 --> 00:29:33,400 waren veel fabriekseigenaren gevlucht. 439 00:29:33,600 --> 00:29:38,050 De arbeiders moesten zelf de productie weer opstartten... 440 00:29:39,100 --> 00:29:42,200 Dus namen ze de bedrijven over. 441 00:29:42,080 --> 00:29:43,750 - Dat is buitengewoon! 442 00:29:45,800 --> 00:29:49,450 Daarna werd het gereguleerd. 443 00:29:49,850 --> 00:29:53,900 De regering van Cataloni� nam een wet aan... 444 00:29:54,400 --> 00:29:58,600 voor de collectivisatie en arbeidersaansturing. 445 00:30:09,160 --> 00:30:11,760 "Het was de eerste keer dat ik in een stad was..." 446 00:30:11,760 --> 00:30:14,080 "waar de arbeidersklasse de baas was." 447 00:30:14,080 --> 00:30:16,960 "Obers en winkelpersoneel keken je recht aan." 448 00:30:16,960 --> 00:30:19,150 "Behandelden je als gelijke." 449 00:30:20,160 --> 00:30:23,250 "Boven alles was er een geloof in de revolutie en de toekomst." 450 00:30:24,520 --> 00:30:26,280 "Een gevoel dat plotseling opkwam..." 451 00:30:26,280 --> 00:30:29,150 "in een tijdperk van gelijkheid en vrijheid." 452 00:30:30,720 --> 00:30:33,320 "Mensen probeerden zich als mensen te gedragen..." 453 00:30:33,320 --> 00:30:36,050 "en niet als radertjes in de kapitalistische machine. 454 00:30:36,880 --> 00:30:39,120 "Er was veel dat ik niet begreep." 455 00:30:40,640 --> 00:30:44,120 "In sommige opzichten vond ik het niet leuk, maar ik herkende het meteen..." 456 00:30:44,120 --> 00:30:46,600 "als een levenswijze om voor te vechten." 457 00:30:51,560 --> 00:30:54,500 Het was een opmerkelijke en ongekende poging om een... 458 00:30:54,500 --> 00:30:57,680 betere en gelijke samenleving te cre�ren zonder een staat, 459 00:30:57,680 --> 00:31:00,400 zonder religie, zonder kapitalisme, 460 00:31:00,400 --> 00:31:03,000 waar de mensen hun eigen zaken regelen, 461 00:31:03,000 --> 00:31:04,720 arbeiders hun eigen fabrieken runden, 462 00:31:04,720 --> 00:31:06,520 boeren het land overnamen, 463 00:31:06,520 --> 00:31:09,050 vrouwen naast mannen vochten. 464 00:31:10,760 --> 00:31:15,440 Maar in 1937 besloot Stalin, de belangrijkste financier van de Republiek, 465 00:31:15,440 --> 00:31:17,360 dat hij niet kon toestaan... 466 00:31:17,360 --> 00:31:20,250 dat een ware volksrevolutie zou slagen. 467 00:31:21,850 --> 00:31:25,400 De revolutie in Cataloni�... 468 00:31:25,500 --> 00:31:30,400 was het tegenovergestelde van wat in de Sovjet-Unie gebeurde. 469 00:31:30,400 --> 00:31:34,150 Stalin had er veel belang bij... 470 00:31:34,150 --> 00:31:36,850 dat de revolutie in Cataloni� instortte. 471 00:31:57,880 --> 00:32:02,720 Hier vielen de communisten de anarchisten aan. 472 00:32:02,720 --> 00:32:05,600 De anarchistische revolutie werd tot een einde gebracht... 473 00:32:05,600 --> 00:32:09,400 en het gebeurde hier bij de telefooncentrale. 474 00:32:11,480 --> 00:32:14,440 Orwell was bij het tragische einde van de revolutie van de anarchisten... 475 00:32:14,440 --> 00:32:16,750 in de straten van Barcelona. 476 00:32:19,360 --> 00:32:22,080 Stalins interventie ondermijnde de Republikeinen... 477 00:32:22,080 --> 00:32:24,280 en hielp ze de burgeroorlog te verliezen. 478 00:32:24,280 --> 00:32:27,300 De fascisten wonnen. Het was een tragisch moment. 479 00:32:37,500 --> 00:32:40,680 Hoewel de fascistische heerschappij eindigde in 1975... 480 00:32:40,680 --> 00:32:44,160 lijdt Spanje vandaag de dag nog steeds onder wijdverbreide economische verdorvenheid, 481 00:32:44,160 --> 00:32:46,600 een hoge werkloosheid en ongelijkheid. 482 00:32:48,000 --> 00:32:49,920 Maar in een dorp in het zuiden van Spanje... 483 00:32:49,920 --> 00:32:52,250 nam de bevolking het heft in eigen handen. 484 00:32:52,880 --> 00:32:54,700 Anarchistische idealen leven voort. 485 00:32:59,760 --> 00:33:01,840 Het is een interessant schilderij, omdat het de mars laat zien... 486 00:33:01,840 --> 00:33:05,160 van de dorpelingen van Marinaleda naar El Humoso. 487 00:33:05,160 --> 00:33:09,480 Een boerderij van de plaatselijke aristocraat is buiten gebruik... 488 00:33:09,480 --> 00:33:12,000 en de bewoners bezetten de boerderij. 489 00:33:15,800 --> 00:33:19,200 U leidde de originele bezetting van dit land. 490 00:33:21,050 --> 00:33:25,567 Ja, ik leidde de strijd. 491 00:33:25,567 --> 00:33:29,300 De meerderheid van de bevolking was werkloos. 492 00:33:29,950 --> 00:33:32,900 Landarbeiders zonder land en werk 493 00:33:32,900 --> 00:33:36,750 Mensen hadden schulden bij de lokale winkels. 494 00:33:36,750 --> 00:33:38,300 Ze hadden geen uitkering... 495 00:33:38,850 --> 00:33:41,550 behalve zogeheten "gemeenschapssteun"... 496 00:33:41,550 --> 00:33:43,750 een soort zakgeld... 497 00:33:43,750 --> 00:33:48,350 dat de overheid uitreikt om de openbare orde te handhaven. 498 00:33:48,250 --> 00:33:49,850 Dus demonstreerden we van Marinaleda naar deze plek. 499 00:33:49,850 --> 00:33:53,600 We moesten het land door om hier te komen... 500 00:33:53,600 --> 00:33:57,400 omdat de politie ons tegenhield... 501 00:33:57,400 --> 00:33:58,600 langs de route. 502 00:33:58,600 --> 00:34:01,600 De politie ontruimde ons meteen... 503 00:34:01,850 --> 00:34:04,550 maar de volgende dag kwamen we terug. 504 00:34:04,900 --> 00:34:10,350 Uiteindelijk gaf de regering ons het land. 505 00:34:13,500 --> 00:34:15,600 We wilden het niet in eigendom... 506 00:34:15,750 --> 00:34:19,450 we wilden het land bewerken. 507 00:34:20,800 --> 00:34:23,500 Grond is de tuin die de aarde voedt. 508 00:34:25,850 --> 00:34:28,900 Het moet niet worden geplunderd voor winst. 509 00:34:35,600 --> 00:34:38,840 In door bezuinigingen getroffen Spanje verloren miljoenen mensen hun huis, 510 00:34:38,840 --> 00:34:40,920 het leidde in sommigen gevallen tot zelfmoord. 511 00:34:40,920 --> 00:34:44,850 Maar in Marinaleda bouwen de dorpelingen de huizen voor elkaar. 512 00:34:45,680 --> 00:34:47,320 Hoe werkt dat? 513 00:34:47,320 --> 00:34:50,960 De mensen hebben twee opties. 514 00:34:50,960 --> 00:34:54,880 Als ze werken en ze kunnen hier niet werken, 515 00:34:54,880 --> 00:34:57,320 betalen ze maandelijks een bedrag. 516 00:34:57,320 --> 00:35:00,880 De tweede optie is hier werken... 517 00:35:00,880 --> 00:35:03,040 en niets hoeven te betalen... 518 00:35:03,040 --> 00:35:06,240 want je werkt hier. 519 00:35:06,240 --> 00:35:08,600 Je bouwt je eigen huis. 520 00:35:09,600 --> 00:35:13,040 De bewoners nemen deel aan de bouw... 521 00:35:13,040 --> 00:35:15,600 maar ze weten niet in welk huis ze gaan wonen. 522 00:35:15,600 --> 00:35:20,600 - Ja. Dus ze doen voor elk huis even veel moeite. 523 00:35:20,600 --> 00:35:24,000 Ze bouwen alle huizen. Alle huizen zijn hetzelfde. 524 00:35:24,000 --> 00:35:27,720 En na de bouw... 525 00:35:27,720 --> 00:35:32,560 is er een loterij en kiezen ze... 526 00:35:32,560 --> 00:35:34,440 er een van. 527 00:35:34,440 --> 00:35:37,160 Als je de loterij wint, krijg je het beste huis. 528 00:35:37,160 --> 00:35:38,480 Ik hoop het! 529 00:35:38,480 --> 00:35:40,880 Dus je hoopt er in een te wonen? 530 00:35:40,880 --> 00:35:43,450 Geweldig. 531 00:35:43,720 --> 00:35:47,320 Ik vind dat dit systeem overal moet gelden. 532 00:35:47,320 --> 00:35:48,600 Ja. 533 00:35:48,600 --> 00:35:51,120 Maar mensen zoals ik kunnen niets bouwen. 534 00:35:51,120 --> 00:35:53,880 Ik ben waardeloos met mijn handen. 535 00:35:53,880 --> 00:35:56,520 Als ik een een huis zou bouwen wordt het een ramp. 536 00:35:56,520 --> 00:36:01,160 Je kunt maken wat je tussen de stenen... 537 00:36:01,160 --> 00:36:03,200 Oh, cement. Ik kan cement maken. 538 00:36:03,200 --> 00:36:06,240 Cement. Dat kunt u doen, 539 00:36:06,240 --> 00:36:08,280 om deel te nemen. - Ja. 540 00:36:08,280 --> 00:36:11,320 U werkt voor uw eigen huis, dus ... 541 00:36:11,320 --> 00:36:13,240 Ja, ik kan cement mengen. 542 00:36:13,240 --> 00:36:15,560 Dat zou me waarschijnlijk wel lukken. 543 00:36:21,550 --> 00:36:24,450 Als je op ��n plaats de realiteit verandert... 544 00:36:24,450 --> 00:36:26,450 verander je de aarde. 545 00:36:26,450 --> 00:36:29,300 Ik geloof dat een revolutionaire daad... 546 00:36:29,300 --> 00:36:31,050 eender waar... 547 00:36:31,050 --> 00:36:34,300 een wereldwijde revolutionaire daad is. 548 00:36:38,300 --> 00:36:40,550 Ook binnen het kapitalisme... 549 00:36:44,550 --> 00:36:48,800 kun je plaatsen bevrijden... 550 00:36:49,100 --> 00:36:55,500 via acties een andere wereld te laten zien... 551 00:36:55,650 --> 00:37:01,300 dat een andere wereld mogelijk is... 552 00:37:05,650 --> 00:37:08,550 en dromen tot bloei komen... 553 00:37:08,550 --> 00:37:11,920 ook waar geen utopie is. 554 00:37:14,300 --> 00:37:16,400 Als we volhouden... 555 00:37:16,400 --> 00:37:19,050 zullen deze dromen overwinnen. 556 00:37:38,920 --> 00:37:41,350 Ik keerde terug uit Spanje en ging naar kantoor. 557 00:37:43,400 --> 00:37:48,440 Ik besteed veel tijd aan geld vragen van rijke mensen voor ons werk. 558 00:37:48,440 --> 00:37:51,350 Ik ontmoette de uiterst bijzondere, moedige vrouw... 559 00:37:51,350 --> 00:37:53,560 in de bezette Westelijke Sahara - 560 00:37:53,560 --> 00:37:55,600 die illegaal wordt bezet door Marokko - 561 00:37:55,600 --> 00:37:57,240 een mensenrechtenverdediger... 562 00:37:57,240 --> 00:38:00,000 gemarteld, eenzame opsluiting, 563 00:38:00,000 --> 00:38:02,900 decennialang gescheiden van haar kinderen. 564 00:38:03,960 --> 00:38:07,480 Een prachtige, moedige vrouw, die ik vele malen heb ontmoet door de jaren heen. 565 00:38:07,480 --> 00:38:09,840 Ze is een absolute inspiratie. 566 00:38:09,840 --> 00:38:13,640 Telkens als ik haar zie ik voel me echt goed en voel ik me echt een soort van ... 567 00:38:13,640 --> 00:38:17,080 mijn reserves vult. Vrij recent... 568 00:38:17,080 --> 00:38:20,600 keerde ik terug en ik stond op het punt een e-mail te sturen naar... 569 00:38:20,600 --> 00:38:24,920 Richard Branson's stichting om geld te vragen voor ons project. 570 00:38:24,920 --> 00:38:28,000 Ik kreeg een e-mail over... 571 00:38:28,000 --> 00:38:31,960 Branson's Virgin-organisatie zojuist... 572 00:38:31,960 --> 00:38:37,280 een kitesurf-festival organiseerde in de bezette Westelijke Sahara. 573 00:38:37,280 --> 00:38:43,880 Het daagde me dat we afhankelijk zijn van de mensen... 574 00:38:43,880 --> 00:38:47,480 die de status quo zijn. Deze status quo veranderen... 575 00:38:47,480 --> 00:38:49,200 is niet logisch. 576 00:38:49,200 --> 00:38:52,100 Er is iets mis met dit model. 577 00:38:52,600 --> 00:38:56,250 Daarmee worstel ik echt op dit moment. 578 00:38:59,640 --> 00:39:02,200 Toen begon ik te lezen over een buitengewoon verhaal... 579 00:39:02,200 --> 00:39:05,800 over anarchisme in actie duizenden kilometers hier vandaan. 580 00:39:05,800 --> 00:39:07,000 Het begint allemaal hier. 581 00:39:11,480 --> 00:39:13,840 Dit is het Turkse eiland Imrali. 582 00:39:13,840 --> 00:39:16,400 Er is niets op het eiland behalve een gevangenis, 583 00:39:16,400 --> 00:39:19,080 en gedurende twintig jaar was er slechts ��n gevangene... 584 00:39:19,080 --> 00:39:22,280 die levenslang zit voor verraad. 585 00:39:22,280 --> 00:39:24,320 [Turks] 586 00:39:30,160 --> 00:39:32,920 Abdullah �calan richtte de PKK op, 587 00:39:32,920 --> 00:39:35,440 een militante organisatie die vecht tegen Turkije... 588 00:39:35,440 --> 00:39:37,760 om de politieke rechten van de Koerden te beschermen. 589 00:39:43,160 --> 00:39:45,160 Terwijl hij in eenzame opsluiting zit, 590 00:39:45,160 --> 00:39:48,450 las �calan een boek dat alles voor hem veranderde. 591 00:39:49,040 --> 00:39:52,100 De Ecologie van de Vrijheid door Murray Bookchin. 592 00:39:57,300 --> 00:40:00,440 Bookchin was een politiek denker die in de Lower East Side woonde... 593 00:40:00,440 --> 00:40:02,520 in New York, waar ik nu woon. 594 00:40:02,520 --> 00:40:05,880 Hij was ge�nspireerd door de Spaanse anarchistische revolutie... 595 00:40:05,880 --> 00:40:07,850 in de jaren 30. 596 00:40:09,240 --> 00:40:13,400 Spaans anarchisme cre�erde een politieke cultuur... 597 00:40:13,400 --> 00:40:16,960 die de diepste gevoelens van de cultuur raakte... 598 00:40:16,960 --> 00:40:19,080 van het volk. 599 00:40:19,080 --> 00:40:23,040 Het was geen partij, het was niet enkel een beweging, 600 00:40:23,040 --> 00:40:27,200 Het was vooral een volledige educatie, een volledige manier van leven, 601 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 een levenswijze. 602 00:40:29,560 --> 00:40:32,560 In die zin was het echt een volksbeweging. 603 00:40:32,560 --> 00:40:37,520 Het was niet uitgevonden in het British Museum, zoals het socialisme. 604 00:40:37,520 --> 00:40:40,080 Hij verkende, ging terug naar de beginselen. 605 00:40:40,080 --> 00:40:41,880 Wat werkt? 606 00:40:41,880 --> 00:40:44,880 Hoe gaan mensen werkelijk met elkaar om? 607 00:40:44,880 --> 00:40:47,360 Hoe leven mensen een rijk leven? 608 00:40:47,360 --> 00:40:51,120 Daaruit ontwikkelde hij later communalisme, 609 00:40:51,120 --> 00:40:53,520 maar in feite een theorie voor het anarchisme, 610 00:40:53,520 --> 00:40:57,600 democratisch anarchisme waarbij mensen interacteren en... 611 00:40:57,600 --> 00:41:00,160 face-to-face besluiten nemen. 612 00:41:00,160 --> 00:41:03,560 Hij vermengde het met ecologie. 613 00:41:03,560 --> 00:41:08,760 Wat we moeten erkennen, naar mijn mening, 614 00:41:08,760 --> 00:41:11,400 is dat er in de wereld vandaag... 615 00:41:11,400 --> 00:41:14,960 miljoenen mensen zijn onder verschillende namen... 616 00:41:16,080 --> 00:41:17,950 die eigenlijk anarchist zijn. 617 00:41:19,120 --> 00:41:23,160 Diep in de cultuur van de mensen is de wens om hun macht te herwinnen, 618 00:41:23,160 --> 00:41:26,200 om hun eigen instellingen op te richten, 619 00:41:26,200 --> 00:41:30,900 om hun eigen leven te cre�ren, om te beschikken over hun leven. 620 00:41:31,920 --> 00:41:36,360 Toen Abdullah �calan Bookchin las, besloot hij dat dit het antwoord was. 621 00:41:36,360 --> 00:41:39,400 Hij paste de idee�n van Bookchin toe op de Koerdische strijd. 622 00:41:39,400 --> 00:41:43,450 Zelfbestuur zonder een staat voor een volk zonder staat. 623 00:41:43,920 --> 00:41:47,850 Hij haalde zijn volgelingen over de filosofie over te nemen. 624 00:41:49,080 --> 00:41:52,550 De idee�n komen in een land in oorlog tot leven. 625 00:41:53,160 --> 00:41:54,240 Syri�. 626 00:41:55,840 --> 00:41:57,480 Dus, dit is een kaart van Syri�. 627 00:41:58,680 --> 00:42:03,080 En waar ik heenga is Rojava, 628 00:42:03,080 --> 00:42:06,550 dit gebied onder Koerdische controle. 629 00:42:07,440 --> 00:42:09,680 Ze hebben een strook grondgebied in handen... 630 00:42:09,680 --> 00:42:12,640 van hier naar hier. 631 00:42:14,040 --> 00:42:18,200 Ik zal hier in de buurt rondzweven en verschillende steden bezoeken. 632 00:42:18,200 --> 00:42:20,200 IS is hier. 633 00:42:20,200 --> 00:42:23,840 Ze komen hier vandaan, in een rechte lijn min of meer, 634 00:42:23,840 --> 00:42:25,360 met inbegrip van Mosul, 635 00:42:25,360 --> 00:42:27,520 Ik zal me hier ophouden. 636 00:42:27,520 --> 00:42:31,520 Het is gevaarlijk, een beetje riskant, ik ben meer dan een beetje nerveus, 637 00:42:31,520 --> 00:42:34,080 maar het klinkt alsof alles waarover ik heb nagedacht... 638 00:42:34,080 --> 00:42:36,360 hier gebeurt. Anarchisme in de praktijk. 639 00:42:36,360 --> 00:42:38,750 Ik wil het zelf zien. 640 00:42:40,160 --> 00:42:42,480 Ik wist niet dat een kogelwerend vest mee moest... 641 00:42:42,480 --> 00:42:45,000 en een verdomde helm. Dat wist ik niet. 642 00:42:48,650 --> 00:42:51,450 De Tigris Grens Irak-Syri� 643 00:42:55,440 --> 00:42:57,950 Daar, Rojava, onze bestemming. 644 00:42:59,200 --> 00:43:02,450 Veel Koerden proberen de overkant te bereiken. 645 00:43:07,160 --> 00:43:11,840 In deze hoek van Syri� is iets bijzonders aan de hand. 646 00:43:11,840 --> 00:43:14,080 Of het nu reproduceerbaar is... 647 00:43:14,080 --> 00:43:18,300 of er dingen zijn waarvan we kunnen leren in de rest van de wereld, 648 00:43:18,300 --> 00:43:21,000 is waarom de rivier oversteken. 649 00:43:23,160 --> 00:43:26,760 In de Verenigde Naties, waar de toekomst van Syri� wordt onderhandeld, 650 00:43:26,760 --> 00:43:28,850 wordt Rojava niet benoemd. 651 00:43:29,920 --> 00:43:32,700 Voor de Syrische Koerden is er geen plaats bij de onderhandelingen. 652 00:43:34,080 --> 00:43:37,700 Maar er gebeurt hier iets. Ik wil uitvinden wat het is. 653 00:43:48,240 --> 00:43:50,150 Nu zijn we in Syri�. 654 00:43:56,960 --> 00:43:58,960 Hallo, hoe gaat het? 655 00:43:58,960 --> 00:44:00,280 Carne, aangenaam. 656 00:44:00,280 --> 00:44:02,650 Dag. Dank u. Dank u. 657 00:44:05,920 --> 00:44:10,280 We werden ontvangen door de YPG, de Koerdische militie, 658 00:44:10,280 --> 00:44:12,400 het Koerdische Volksleger, 659 00:44:12,400 --> 00:44:14,800 dat in Syri� tegen IS vecht. 660 00:44:25,080 --> 00:44:28,840 Het democratische experiment in Rojava begon in 2012... 661 00:44:28,840 --> 00:44:32,350 toen grote delen van het Assad-regime instortten. 662 00:44:33,800 --> 00:44:36,960 Worden de principes van anarchisme - zonder hi�rarchie, 663 00:44:36,960 --> 00:44:39,600 besluiten door het volk, zonder staat - 664 00:44:39,600 --> 00:44:41,360 hier werkelijk toegepast? 665 00:44:45,500 --> 00:44:47,700 Plaatsvervangend minister Buitenlandse Zaken Jazeera Kanton 666 00:44:50,100 --> 00:44:55,200 Assad lokte sektarische conflicten uit onder de Syri�rs. 667 00:44:57,050 --> 00:45:02,600 Dit was de enige regio die niet ten prooi viel aan sektarisch geweld. 668 00:45:06,000 --> 00:45:09,900 Er leven hier Arabieren, Christenen en Koerden... 669 00:45:10,100 --> 00:45:14,600 maar we moedigen iedereen aan samen te werken. 670 00:45:27,160 --> 00:45:28,760 Dit is een gemeentelijke vergadering... 671 00:45:28,760 --> 00:45:31,950 waar dorpsbewoners besluiten nemen over lokale aangelegenheden. 672 00:45:35,900 --> 00:45:39,950 We gingen naar de dokter omdat onze kinderen ziek zijn. 673 00:45:42,800 --> 00:45:46,000 De dokter vroeg of we bij de raffinaderij wonen. Ik antwoordde ja. 674 00:45:46,000 --> 00:45:50,600 Mijn zoon met ademhalingsproblemen moest ik naar het ziekenhuis brengen... 675 00:45:50,950 --> 00:45:53,950 vanwege de raffinaderij. 676 00:45:53,950 --> 00:45:57,400 We gaan dood door de raffinaderij, kameraad. 677 00:45:57,400 --> 00:46:00,750 Er moet een oplossing komen. 678 00:46:01,560 --> 00:46:04,080 Alle bewoners nemen deel - mannen en vrouwen. 679 00:46:04,080 --> 00:46:05,880 Er zijn Arabieren en Assyri�rs, 680 00:46:05,880 --> 00:46:08,350 en ze mogen als eerst spreken om zeker te zijn dat... 681 00:46:08,350 --> 00:46:10,950 niet-Koerdische minderheden een stem krijgen. 682 00:46:11,450 --> 00:46:15,100 De jongeren rijden ontzettend hard... 683 00:46:15,100 --> 00:46:19,200 en sommigen gaan niet naar school. 684 00:46:32,520 --> 00:46:34,640 Dit is zelfbestuur in actie. 685 00:46:34,640 --> 00:46:37,440 Dit is het niveau dat telt in Rojava - 686 00:46:37,440 --> 00:46:40,240 beslissingen over hier worden hier genomen. 687 00:46:40,240 --> 00:46:44,480 Besluiten die hier van invloed zijn, worden hier zoveel mogelijk genomen. 688 00:46:44,480 --> 00:46:46,800 Als beslissingen naar een hoger niveau moeten gaan, 689 00:46:46,800 --> 00:46:51,500 dan gaan ze naar de wetgevende vergadering. 690 00:46:52,360 --> 00:46:54,200 Zoveel mogelijk worden... 691 00:46:54,200 --> 00:46:59,300 beslissingen die hier belangrijk zijn daar in die ruimte genomen. 692 00:47:11,120 --> 00:47:13,920 Beslissingen die niet lokaal genomen kunnen worden, worden hier genomen, 693 00:47:13,920 --> 00:47:16,150 in de regionale vergadering. 694 00:47:18,100 --> 00:47:21,550 We moeten de migratiekwestie bespreken... 695 00:47:23,750 --> 00:47:27,450 om de emigratieramp te stoppen. 696 00:47:28,400 --> 00:47:32,340 We vragen de landen van de wereld Rojava te steunen. 697 00:47:32,950 --> 00:47:37,350 In plaats van de immigranten die in hun land aankomen... 698 00:47:37,700 --> 00:47:41,000 hen hier in Rojava steunen... 699 00:47:41,550 --> 00:47:45,900 zodat ze thuis kunnen blijven. 700 00:47:49,120 --> 00:47:52,040 Na het bijwonen van een debat ontmoette ik enkele vertegenwoordigers. 701 00:47:58,450 --> 00:48:02,950 Vrouwen maken 40% deel uit van de vertegenwoordiging. 702 00:48:02,950 --> 00:48:06,457 De wetgevende macht weerspiegelt de hele samenleving - 703 00:48:06,457 --> 00:48:11,263 Koerden, Arabieren, Armeni�rs, Syri�rs, Turkmenen. 704 00:48:16,400 --> 00:48:19,400 Ik zie mezelf niet als een Arabisch lid van het bestuur. 705 00:48:19,400 --> 00:48:23,150 Ik vertegenwoordig Koerden, Syrische christenen en eender wie. 706 00:48:23,150 --> 00:48:25,100 aangezien we ��n volk zijn. 707 00:48:25,680 --> 00:48:28,080 Vind je dat als jongere... 708 00:48:28,080 --> 00:48:31,160 je idee�n serieus worden genomen in de vergadering? 709 00:48:31,160 --> 00:48:34,120 In het begin was het moeilijk voor ons. 710 00:48:34,120 --> 00:48:38,840 Voor het eerst waren er jongeren in het parlement, 711 00:48:38,840 --> 00:48:44,600 voor iedereen was het nieuw, vooral als jonge vrouw. 712 00:48:44,600 --> 00:48:49,880 Zij zien nieuwe idee�n, ze zien hoe wij werken in het Parlement, 713 00:48:49,880 --> 00:48:54,640 ze nemen onze idee�n serieus, en ze geloven erin. 714 00:48:54,640 --> 00:48:57,400 We proberen een systeem te bouwen voor de hele wereld... 715 00:48:57,400 --> 00:48:59,750 om de idee�n van ons over te nemen. 716 00:49:01,520 --> 00:49:04,280 Ik ben in heel veel waardeloze ruimtes geweest... 717 00:49:04,280 --> 00:49:06,360 waar je mensen ziet zitten, 718 00:49:06,360 --> 00:49:09,200 zoals de Veiligheidsraad, het Parlement, 719 00:49:09,200 --> 00:49:10,600 bla bla bla. 720 00:49:10,600 --> 00:49:13,200 Deze, hoewel een beetje sjofel, 721 00:49:13,200 --> 00:49:15,200 is eigenlijk wel de beste. 722 00:49:23,640 --> 00:49:27,560 Er is bijna een omgekeerd paradigma van toepassing: 723 00:49:27,560 --> 00:49:31,680 hoe sjofeler de ruimte van het collectief, 724 00:49:31,680 --> 00:49:33,600 hoe beter de democratie. 725 00:49:33,600 --> 00:49:36,800 Hoe sierlijker en vergulder hoe meer ... 726 00:49:38,400 --> 00:49:42,950 afgemat de democratie is, des te minder is het een vertegenwoordiging. 727 00:49:50,720 --> 00:49:54,600 Er is echt het gevoel ergens te zijn aangekomen... 728 00:49:54,600 --> 00:49:56,840 dat is heel speciaal voor mij. 729 00:49:58,680 --> 00:49:59,920 Boeken... 730 00:50:01,920 --> 00:50:07,280 Het is voor anarchisten als Republikeins Spanje... 731 00:50:07,280 --> 00:50:09,160 tijdens de Burgeroorlog. 732 00:50:15,920 --> 00:50:17,200 Sokken. 733 00:50:27,000 --> 00:50:29,480 We zijn acht kilometer van de frontlinie van IS. 734 00:50:33,120 --> 00:50:37,160 Niemand heeft een rang in de YPG, maar ze hebben teams. 735 00:50:37,160 --> 00:50:42,600 Dit is een niet-hi�rarchische maatschappij... 736 00:50:42,600 --> 00:50:44,640 gebaseerd op anarchistische filosofie. 737 00:50:44,640 --> 00:50:49,050 Maar voor een niet-hi�rarchische leger lijken ze het vrij goed te hebben gedaan. 738 00:50:53,950 --> 00:50:56,650 Overal werd gevochten in de stad. 739 00:50:56,650 --> 00:50:59,000 Overal zijn kogelgaten zichtbaar... 740 00:50:59,050 --> 00:51:01,100 in de muren en ramen. 741 00:51:03,650 --> 00:51:05,800 We hebben de stad twee keer ingenomen. 742 00:51:05,800 --> 00:51:09,900 Eerst was het in handen van Jabhat Al-Nusra... 743 00:51:09,900 --> 00:51:12,300 en toen van IS. 744 00:51:14,240 --> 00:51:16,600 Met de grond gelijkgemaakt. 745 00:51:16,600 --> 00:51:18,400 Vuren vanaf hier uiteraard. 746 00:51:20,400 --> 00:51:23,400 Het verbaast me niet dat burgers niet willen terugkeren. 747 00:51:25,160 --> 00:51:28,680 De YPG zijn de meest effectieve grondtroepen in de oorlog tegen IS. 748 00:51:30,160 --> 00:51:33,680 Het heeft ongeveer 30.000 vierkante kilometer van het grondgebied onder controle, 749 00:51:33,680 --> 00:51:35,400 een gebied ter grootte van Belgi�... 750 00:51:36,640 --> 00:51:38,840 met enige steun van Amerikaanse luchtaanvallen. 751 00:51:42,240 --> 00:51:44,700 Is het ok� om handen te schudden? Ja. 752 00:51:44,720 --> 00:51:46,440 Hallo, gegroet. 753 00:51:47,550 --> 00:51:49,950 Dank u. Dank u. 754 00:51:53,200 --> 00:51:54,640 Aangenaam. 755 00:52:02,200 --> 00:52:04,120 Dit is de punt van de spies... 756 00:52:06,240 --> 00:52:07,960 in de strijd tegen IS. 757 00:52:14,160 --> 00:52:16,050 Ze zijn allemaal zo jong. 758 00:52:22,000 --> 00:52:23,920 IS bevindt zich in die huizen daar? 759 00:52:23,920 --> 00:52:26,520 [eigen taal] 760 00:52:26,520 --> 00:52:28,160 Ze komen 's avonds tevoorschijn? 761 00:52:28,160 --> 00:52:29,640 - Ja. Als konijnen. 762 00:52:29,640 --> 00:52:32,150 Dus ze bevinden zich ook op die heuvel daar? 763 00:52:32,150 --> 00:52:35,900 Bij daglicht durven ze niet tevoorschijn te komen... 764 00:52:36,315 --> 00:52:39,750 omdat wij het gebied beheersen. 765 00:52:40,480 --> 00:52:42,400 Geldt voor ons niet hetzelfde? 766 00:52:42,400 --> 00:52:46,050 Als je op de borstwering staat, schieten ze dan niet lukraak? 767 00:53:02,680 --> 00:53:05,160 De strijders vertelden dat IS hun deel van de frontlinie... 768 00:53:05,160 --> 00:53:08,000 niet graag aanvalt omdat ze denken dat ze niet... 769 00:53:08,000 --> 00:53:10,240 naar het paradijs gaan als ze door een vrouw gedood worden. 770 00:53:12,080 --> 00:53:14,080 Ik weet waar je tegen vecht, 771 00:53:14,080 --> 00:53:16,550 maar waar vecht je voor? 772 00:53:17,850 --> 00:53:20,931 Door de machtsgeschiedenis in onze samenleving... 773 00:53:21,450 --> 00:53:24,350 denkt men dat vrouwen zich niet kunnen beschermen... 774 00:53:24,050 --> 00:53:26,200 en vrouwen geen wapen kunnen dragen. 775 00:53:27,250 --> 00:53:30,800 De YPJ en de YPG verwerpen dit idee. 776 00:53:30,850 --> 00:53:33,900 Ons doel is ons land, onze cultuur en onze taal te beschermen. 777 00:53:34,500 --> 00:53:38,950 Omdat het ons thuisland is, moeten we er vrij kunnen leven. 778 00:53:39,650 --> 00:53:43,100 Eerst moet je de vrouwen bevrijden. 779 00:53:46,550 --> 00:53:49,300 Zonder de bevrijding van vrouwen... 780 00:53:49,400 --> 00:53:53,150 is er geen vrije samenleving. 781 00:54:00,360 --> 00:54:04,650 Zowel de vrouwelijke als de mannelijke gevechtseenheden lijden zware verliezen. 782 00:54:06,000 --> 00:54:09,360 Op deze begraafplaats zijn veel graven recent gegraven. 783 00:54:27,640 --> 00:54:29,960 Net als Orwell in Spanje in de jaren 30... 784 00:54:29,960 --> 00:54:32,800 ben ik getuige van iets bijzonders. 785 00:54:33,560 --> 00:54:35,600 De anarchistische idealen waarin ik geloof... 786 00:54:35,600 --> 00:54:38,350 zijn hier in de praktijk gebracht, en het werkt. 787 00:54:41,120 --> 00:54:45,400 Rojava laat de wereld zien dat er een betere manier van organiseren is. 788 00:54:51,840 --> 00:54:53,440 Deze mensen hebben democratie gebouwd, 789 00:54:53,440 --> 00:54:58,160 ze hebben het grootste deel van Syri� in handen dat stabiel is en democratisch. 790 00:54:58,160 --> 00:55:01,160 Het is een inclusieve democratie waar de Assyri�rs, 791 00:55:01,160 --> 00:55:04,920 Arabieren en Koerden evenveel kansen krijgen. 792 00:55:04,920 --> 00:55:06,680 Waarom zou je ze niet steunen? 793 00:55:06,680 --> 00:55:10,600 Ze vechten tegen IS, ze offeren honderden levens. 794 00:55:10,600 --> 00:55:14,450 Het zijn de mensen die 's werelds oorlogen vechten tegen deze... 795 00:55:15,280 --> 00:55:17,280 deze horror. 796 00:55:17,280 --> 00:55:19,960 Het probleem is dat niemand naar hen luistert... 797 00:55:19,960 --> 00:55:24,000 en landen als Amerika, die hier in oorlog zijn, 798 00:55:24,000 --> 00:55:26,800 niet met ze op politiek niveau praat. 799 00:55:26,800 --> 00:55:30,840 Het is een verdomd zwaar gevecht, en het is een gevecht... 800 00:55:30,840 --> 00:55:35,080 Ik ben blij het op me te nemen. Ik heb me zelden meer... 801 00:55:36,360 --> 00:55:39,900 solidair gevoeld dan met de mensen hier. 802 00:55:41,080 --> 00:55:46,240 Het klinkt romantisch. Ik ben niet Lawrence of Arabia... 803 00:55:46,240 --> 00:55:49,680 maar dit zou ik willen doen. 804 00:55:49,680 --> 00:55:53,160 Dit is waarom ik doe wat ik doe. 805 00:55:54,760 --> 00:55:56,720 En ik ben echt, echt... 806 00:56:00,840 --> 00:56:03,600 Ik ben echt verdrietig dat ik moet vertrekken, echt verdrietig. 807 00:56:23,100 --> 00:56:26,000 Alsof ik terugkeer uit een konijnenhol. 808 00:56:26,000 --> 00:56:27,480 Wat zag ik? 809 00:56:27,480 --> 00:56:29,200 Was het echt? 810 00:56:29,200 --> 00:56:31,160 Kan het hier gebeuren? 811 00:56:33,160 --> 00:56:35,400 Ik ben er door ontdaan... 812 00:56:35,400 --> 00:56:40,880 omdat ik vind dat ze een epische strijd voeren. 813 00:56:40,880 --> 00:56:46,000 Hier hebben we het over een nieuwe iPhone... 814 00:56:46,000 --> 00:56:51,320 en dat Apple een stylus voor de iPad heeft gemaakt... 815 00:56:51,320 --> 00:56:57,320 en is Donald Trump, racist, vrouwenhater en miljardair... 816 00:56:57,320 --> 00:56:59,750 het centrum van de politieke belangstelling. 817 00:57:01,360 --> 00:57:04,480 Men wordt het spuugzat. 818 00:57:04,480 --> 00:57:07,280 En we denken dat we beter zijn dan hen, 819 00:57:07,280 --> 00:57:09,480 we denken een superieur systeem te hebben. 820 00:57:09,480 --> 00:57:12,160 Ik denk dan: "Wie is hier de idioot?" 821 00:57:16,400 --> 00:57:19,720 De belangrijkste aanspraak van de overheid is ordehandhaving, 822 00:57:19,720 --> 00:57:22,920 maar het wijst aantoonbaar op groeiende wanorde. 823 00:57:29,240 --> 00:57:30,720 En als ze de controle verliezen... 824 00:57:30,720 --> 00:57:34,520 zal de reactie van de overheid meer indringing zijn en meer dwang. 825 00:57:35,920 --> 00:57:38,000 Dit is de toekomst, tenzij we handelen. 826 00:57:44,600 --> 00:57:48,960 Het tegenovergestelde van een opgelegde orde door de overheid is niet chaos. 827 00:57:48,960 --> 00:57:52,840 Er is een diepere orde, verborgen in de menselijke samenleving, 828 00:57:52,840 --> 00:57:57,450 Die baseert zich niet op dwang, maar op samenwerking en vertrouwen. 829 00:58:06,280 --> 00:58:09,000 Niet gebouwd door overheden en politici... 830 00:58:09,000 --> 00:58:12,700 maar door mensen die uiteindelijk bewust worden van hun eigen kracht. 831 00:58:16,640 --> 00:58:18,600 Maar het zal niet vanzelf gaan. 832 00:58:18,600 --> 00:58:20,440 Occupy alles! 833 00:58:20,440 --> 00:58:21,950 Het is aan ons. 67253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.