All language subtitles for 1956 MassacreBy Ivanho D Clark,J Craig,Martha Roth Western Gre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,439 --> 00:00:47,159 ΣΦΑΓΗ. 2 00:02:13,839 --> 00:02:15,459 Ελάτε, βιαστείτε! 3 00:02:36,800 --> 00:02:38,020 Εντάξει, Πάμπλο, αυτό είναι. 4 00:02:53,400 --> 00:02:54,520 Μιγκέλ! 5 00:03:00,450 --> 00:03:02,872 - Η Χωροφυλακή! - Πόσο μακριά; 6 00:03:02,873 --> 00:03:04,379 Ακόμα μακριά, αλλά έρχονται προς τα εδώ. 7 00:03:04,380 --> 00:03:07,479 Πάρτε τα όλα απο εδώ ... Αστυνομία. 8 00:03:16,378 --> 00:03:18,209 Καθυστέρησε τους, όσο περισσότερο γίνεται. 9 00:03:18,479 --> 00:03:20,449 Δώσε μας χρόνο να κρύψουμε τα ίχνη μας. 10 00:03:23,209 --> 00:03:25,450 Πρέπει να κάνεις γρήγορα. 11 00:04:21,389 --> 00:04:26,860 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 12 00:04:29,980 --> 00:04:33,500 - Καλωσήρθατε , κύριοι. - Ευχαριστούμε, Δεσποινίς. 13 00:04:34,129 --> 00:04:37,610 Κυρία , όχι Δεσποινίς. Κυρία Αντζέλικα Τσάβεζ. 14 00:04:38,500 --> 00:04:40,720 - Είμαι ο Λοχαγός Βίλλας - Εγώ ο Υπολοχαγός Εσπάρζα 15 00:04:40,810 --> 00:04:44,362 - Είστε η ιδιοκτήτρια αυτού του ακινήτου; - Nαί, μαζί με τον άνδρα μου. 16 00:04:44,363 --> 00:04:45,898 Θα θέλαμε να του μιλήσουμε. 17 00:04:45,899 --> 00:04:47,680 Ω, λυπάμαι, λείπει, είμαι μόνη εδώ. 18 00:04:49,000 --> 00:04:51,660 Είναι πολύ επικίνδυνο για μια γυναίκα, να μένει μόνη. 19 00:04:51,670 --> 00:04:53,430 Ιδιαίτερα αν είναι τόσο όμορφη. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,750 Ακόμη ένας λόγος, να είστε καλοδεχούμενοι κύριοι. 21 00:04:55,930 --> 00:04:57,228 Δυστυχώς, πρέπει να αποχωρήσουμε ... 22 00:04:57,229 --> 00:04:58,828 μόλις τελειώσουμε την δουλειά μας εδώ. 23 00:04:59,228 --> 00:05:02,785 - Την δουλειά σας; - Οι διαταγές μας είναι να επιθεωρήσουμε κάθε κατάστημα. 24 00:05:02,794 --> 00:05:04,490 Απλά τυπικό, βέβαια. 25 00:05:04,510 --> 00:05:05,940 Περάστε μέσα, παρακαλώ. 26 00:05:07,450 --> 00:05:09,980 Υπολοχαγέ, φρόντισε να ξεδιψάσουν τα άλογα, και να ταιστούν. 27 00:05:11,174 --> 00:05:14,269 Πές στον Λοχία Μπένσον να κάνει μια επισκόπηση, τριγύρω. 28 00:05:14,600 --> 00:05:16,069 Μάλιστα, Λοχαγέ. 29 00:05:24,730 --> 00:05:27,780 - Βρήκες αυτό που ζητάς. Ίσως μπορώ να σε βοηθήσω. - Όπλα. 30 00:05:28,050 --> 00:05:30,930 - Δεν πουλάμε όπλα. - Κάποιος πουλάει. 31 00:05:31,180 --> 00:05:35,689 - Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνω. - Κάποιος πουλάει λαθραία όπλα ... 32 00:05:35,690 --> 00:05:38,689 στους Γιάκις. - Υποψιάζεσαι εμένα; 33 00:05:38,712 --> 00:05:40,900 Υποψιάζομαι τους πάντες. 34 00:05:55,649 --> 00:05:57,029 Έχουμε παρέα. 35 00:06:06,404 --> 00:06:07,300 Είναι φίλοι σας; 36 00:06:07,500 --> 00:06:08,589 Συναλλασόμαστε μαζί τους ... 37 00:06:08,590 --> 00:06:09,899 κάποιες φορές. 38 00:06:29,459 --> 00:06:32,560 Oι στρατιώτες είναι μακριά απο εδαφός τους. 39 00:06:32,567 --> 00:06:34,785 Είμαστε εδώ σε σημαντική αποστολή. 40 00:06:34,900 --> 00:06:36,939 Που μπορούν οι φίλοι μας, να την κάνουν πιο εύκολη. 41 00:06:40,920 --> 00:06:43,100 Οι λευκοί άνδρες χαιρετούν τους φίλους, με τουφέκια; 42 00:06:44,539 --> 00:06:46,649 Οι κόκκινοι άνδρες επίσης έχουν όπλα. 43 00:06:47,300 --> 00:06:50,830 Όχι καλά, δεν πυροβολούν. 44 00:06:56,649 --> 00:07:01,609 - Που τα βρήκατε αυτά; - Στο μονοπάτι για τις βοιδάμαξες. 45 00:07:01,829 --> 00:07:04,818 - Πόσο μακριά από εδώ; - Μία μέρα! 46 00:07:04,910 --> 00:07:07,872 Mπορεί να είναι αυτό που ζητάμε. Έχουν αρκετά όπλα. 47 00:07:08,918 --> 00:07:09,478 Ήρθατε εδώ για πυρομαχικά; 48 00:07:09,479 --> 00:07:10,279 Όχι! ήρθαμε ... 49 00:07:10,280 --> 00:07:12,078 για τον έμπορα. 50 00:07:14,279 --> 00:07:16,859 Ο έμπορας δεν είναι εδώ. 51 00:07:18,759 --> 00:07:23,980 - Φέρτε τον μου εδώ. - Δεν είναι κανείς μέσα. 52 00:07:24,610 --> 00:07:26,610 Θέλουν να ξέρουν ότι τους λέμε αλήθεια. 53 00:07:26,880 --> 00:07:28,980 - Γιατί να μην δέχονται τον λόγο μου; - Υποθέτω , ότι έχουν τους λόγους τους. 54 00:07:32,210 --> 00:07:35,439 - Τι τον θέλετε τον έμπορα; - Ήρθαμε για να τον σκοτώσουμε. 55 00:07:38,779 --> 00:07:43,126 - Γιατί θέλετε να τον σκοτώσετε; - Ο λαός μου έπαθε αρρώστια στα μάτια. 56 00:07:44,939 --> 00:07:46,629 Τους πούλησε αυτό το φάρμακο. 57 00:07:46,630 --> 00:07:48,090 Το αντάλλαξε με χρυσό. 58 00:07:50,829 --> 00:07:52,590 πολύ χρυσό. Κοίταξε το. 59 00:07:56,769 --> 00:07:58,909 Αυτό το πράγμα δεν είναι για τα μάτια. 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,589 Ο άνδρας μου δεν είναι γιατρός, Λοχαγέ. 61 00:08:01,589 --> 00:08:02,189 Δεν πουλάμε φάρμακα. 62 00:08:02,400 --> 00:08:05,139 Απο εσάς τα πήραμε , πολλά παιδιά μας ... 63 00:08:06,120 --> 00:08:09,329 αλλά και ενήλικοι άνδρες μας τυφλώθηκαν. 64 00:08:10,139 --> 00:08:13,610 Ποιόν θα πιστέψεις; Τον Ινδιάνο, η εμένα; 65 00:08:14,329 --> 00:08:15,409 Γυρίστε πίσω στο χωριό σας. 66 00:08:15,410 --> 00:08:18,569 Πές στους δικούς σου, ότι θα τον βρώ αυτόν τον άνδρα. 67 00:08:18,570 --> 00:08:20,409 Και αν είναι ένοχος θα τιμωρηθεί ... 68 00:08:21,169 --> 00:08:24,819 - Σύμφωνα με τον νόμο. - Ο δικός μας νόμος, λέει ... 69 00:08:24,820 --> 00:08:26,245 ότι αυτός πρέπει να πεθάνει. 70 00:08:29,819 --> 00:08:31,929 - Κανείς. - Στις θέσεις σας. 71 00:08:33,400 --> 00:08:37,070 Σας είπαμε την αλήθεια. Ο εμπορος δεν είναι εδώ. 72 00:08:37,071 --> 00:08:40,949 - Γυρίστε στο χωριό σας. - Θα περιμένουμε τον έμπορο. 73 00:08:41,247 --> 00:08:43,495 Έχετε τις διαταγές σας. Γυρίστε στο χωριό σας. 74 00:08:43,496 --> 00:08:45,959 Θα σκοτωσουμε τους έμπορους! 75 00:08:46,209 --> 00:08:49,259 Οι στρατιώτες, δεν θα μας σταματήσουν. 76 00:08:49,305 --> 00:08:50,859 Υπολοχαγέ! 77 00:08:52,990 --> 00:08:56,549 Πάμε πιο μακριά. Θα παρακολουθούμε. 78 00:09:12,659 --> 00:09:15,849 - Λοιπόν, Λοχαγέ, οι διαταγές σας; - Θα περιμένουμε για λίγο. 79 00:09:15,850 --> 00:09:17,896 - Μέχρι να δούμε τι συμβαίνει ... - Λοχαγέ! 80 00:09:24,340 --> 00:09:25,310 - Που είναι ο συζυγός σας; - Είναι μακριά, για δουλειές. 81 00:09:25,600 --> 00:09:27,709 Καλύτερα να αρχίσεις να προσεύχεσαι. Αν δεν γυρίσει τώρα. 82 00:09:55,649 --> 00:09:58,749 Aυτό είναι πολύ παράξενο, Λοχαγέ. 83 00:09:59,139 --> 00:10:02,869 Υπάρχουν ίχνη απο τρία αμάξια εδω πέρα, 84 00:10:02,870 --> 00:10:03,989 ενω δεν υπάρχει δρόμος. 85 00:10:04,449 --> 00:10:06,629 Ποιός οδηγάει τα αμάξια μέσα στα δένδρα ... 86 00:10:06,630 --> 00:10:08,838 αν δεν εχει κάτι να κρύψει. 87 00:10:08,840 --> 00:10:11,839 - Είναι πρόσφατο; - Δεν βλέπω καθόλου κομμένα δέντρα, κύριε. 88 00:10:12,153 --> 00:10:13,470 Όταν μπήκαν εδώ ... 89 00:10:13,471 --> 00:10:15,750 τα αμάξια ήταν βαριά. 90 00:10:15,470 --> 00:10:19,079 Ελάτε μαζί μου ... Σταμάτησαν εδώ ... 91 00:10:20,300 --> 00:10:22,589 και μεγάλος αριθμός ανδρών, απασχολήθηκαν εδώ. Βλέπετε; 92 00:10:22,620 --> 00:10:25,428 Τα αμάξια ήταν πολύ ελαφριά, όταν κινήθηκαν εδώ. 93 00:10:26,238 --> 00:10:30,860 Σταμάτησαν πολλά μουλάρια εδώ, και τράβηξαν Βόρρεια. 94 00:10:31,428 --> 00:10:33,588 - Οι Γιάκις ζούν Βόρρεια. - Αυτό ακριβώς σκέφτηκα. 95 00:10:34,860 --> 00:10:36,739 - Τι σκέπτεσαι, Λοχαγέ; - Σκέπτομαι ότι ... 96 00:10:36,740 --> 00:10:38,249 πρέπει να κάνουμε ακόμη μία ... 97 00:10:38,250 --> 00:10:39,739 συζήτηση, με την κυρία. 98 00:10:41,048 --> 00:10:43,808 - Πόσα αμάξια, έχετε; - Ένα! 99 00:10:44,419 --> 00:10:46,289 Βρήκαμε ίχνη απο πολλά αμάξια στα δένδρα. 100 00:10:47,408 --> 00:10:49,738 Δεν γνωρίζω τίποτε, γι' αυτά τα πράγματα. 101 00:10:54,289 --> 00:10:55,646 Ποιά είναι η γνώμη σου, γι αυτό; 102 00:10:55,647 --> 00:10:56,449 Πρόκειται για κόλπο. 103 00:10:56,450 --> 00:10:59,868 Αυτό το μπουκάλι σας το έδωσαν οι Ινδιάνοι. - Κόλπο; 104 00:11:02,328 --> 00:11:03,753 - Όχι, κυρία! - Εντάξει! 105 00:11:03,754 --> 00:11:06,618 Ο άνδρας μου τους πούλησε αρκετά φάρμακα. 106 00:11:06,619 --> 00:11:09,738 Δεν μας είπαν όμως, πως ήθελαν για τα μάτια. 107 00:11:10,418 --> 00:11:11,939 Και δεν σας πέρασε απο το μυαλό, να ρωτήσετε; 108 00:11:12,230 --> 00:11:14,639 Λυπάμαι, για όσους έπαθαν κακό. 109 00:11:17,537 --> 00:11:21,799 Το εμπόριο όπλων, είναι επικερδής δουλειά. 110 00:11:21,900 --> 00:11:25,889 - Μπορεί να εξηγήσει τα αρώματα στην καρνταρόμπα σας. - Κάνετε λάθος. 111 00:11:25,890 --> 00:11:28,139 Είπες ψέματα για τα φάρμακα, Ίσως ψευδεσαι και για τα όπλα, επίσης. 112 00:11:28,140 --> 00:11:29,659 Ίσως δεν γνωρίζει για τα όπλα. 113 00:11:30,159 --> 00:11:33,839 Αμφιβάλω. Πόσο ακόμα θα λείψει ο άνδρας σου; 114 00:11:36,050 --> 00:11:38,700 Που υποτίθεται, ότι θα συναντήσει τους Γιάκις; 115 00:11:40,340 --> 00:11:42,370 Που είναι ο τόπος συνάντησης; 116 00:11:43,700 --> 00:11:46,930 Άκουσε με, μικρή ηλίθια. Χιλιάδες άνδρες θα πεθάνουν, αν δεν βρουμε αυτά τα όπλα. 117 00:11:46,987 --> 00:11:48,719 Που είναι ο τόπος συνάντησης; 118 00:11:48,720 --> 00:11:50,887 Δεν ξέρω, τι εννοείς; 119 00:11:53,690 --> 00:11:56,278 Λοχαγέ! Εσύ, έλα. 120 00:12:02,702 --> 00:12:04,319 Μείνε εδώ. 121 00:12:07,278 --> 00:12:12,379 Βρήκαμε ποιόν δρόμο, θα ακολουθήσουμε. 122 00:12:13,000 --> 00:12:15,679 Ο μη πόλεμος, είναι ο δρόμος για γριές γυναίκες. 123 00:12:15,680 --> 00:12:22,769 Αστο ! Για πολλούς δικούς σας, ο χρυσός είναι σημαντικότερος απο την ζωή. 124 00:12:25,379 --> 00:12:28,480 Αν αυτό ισχύει, για αυτόν τον έμπορο ... 125 00:12:28,481 --> 00:12:30,749 Ισχύει για τον οποιονδήποτε! 126 00:12:31,000 --> 00:12:35,980 Αν χάσει αυτόν τον τρόπο, να βγάζει χρυσό ... 127 00:12:36,000 --> 00:12:39,979 αυτή θα ήταν η χειρότερη τιμωρία του. 128 00:12:43,220 --> 00:12:47,230 Θα κάψουμε αυτό το μέρος, με όλα τα εμπορεύματα του. 129 00:12:48,330 --> 00:12:51,379 Θα εξαναγκαστεί, να φύγει από τα εδάφη μας. 130 00:12:52,039 --> 00:12:55,059 Τα δένδρα πεθαίνουν, όταν οι ρίζες τους ξεραθούν. 131 00:12:56,379 --> 00:13:00,899 Λές, ότι βρήκατε τα όπλα, στο μονοπάτι των "μεγάλων αμαξιών"; 132 00:13:02,059 --> 00:13:03,779 Που οδηγεί το μονοπάτι; 133 00:13:04,199 --> 00:13:07,919 Εκεί, μέσα στα δένδρα. 134 00:13:12,440 --> 00:13:14,459 - Βίντσεντ. - Μάλιστα, Λοχαγέ. 135 00:13:14,460 --> 00:13:17,670 Πές στους στρατιώτες, πως ότι πρόκειται να συμβεί, είναι δική μου απόφαση. 136 00:13:18,358 --> 00:13:20,669 Κάψτε τα! 137 00:13:25,210 --> 00:13:28,940 - Aπολογούμαι για τον Λοχαγό. - Κούφια λόγια μόνο. 138 00:13:29,509 --> 00:13:31,519 Τι μπορω να κάνω. Είναι ανωτερός μου. 139 00:13:31,940 --> 00:13:33,490 Είναι εντελώς ηλίθιος. 140 00:13:33,491 --> 00:13:35,590 Και πάλι είναι ανωτερός μου. 141 00:13:37,468 --> 00:13:39,601 Κυρία, διαλέξτε 2-3 απαραίτητα πράγματα, για ταξίδι. 142 00:13:39,602 --> 00:13:40,810 Θα έρθετε μαζί σας. 143 00:13:40,810 --> 00:13:41,553 Να έρθω μαζί σας; 144 00:13:41,554 --> 00:13:43,699 Θα βρεθούμε με τον Σαντοβάλ και τους άνδρες του, σε δύο μέρες. 145 00:13:43,700 --> 00:13:45,929 Τότε, μπορούμε να διαθέσουμε μία συνοδεία, να την επιστρέψει στο Ντουράνγκο. 146 00:13:45,930 --> 00:13:46,573 Μα ο άνδρας μου ... 147 00:13:46,574 --> 00:13:49,700 Θα του πούμε που βρίσκεσαι, όταν τον πιάσουμε. 148 00:13:49,701 --> 00:13:51,300 - Αρνούμαι, να έρθω. - Φοβάμαι, ότι ... 149 00:13:51,300 --> 00:13:52,840 δεν έχετε πολλές επιλογές. 150 00:13:52,841 --> 00:13:55,150 Με απειλείτε με την βία, Λοχαγέ. 151 00:13:55,151 --> 00:13:56,750 Αν είναι απαραίτητο, κυρία. 152 00:13:56,950 --> 00:14:00,079 - Θα είναι. - Πολύ καλά. 153 00:14:01,050 --> 00:14:03,190 - Εσπάρζα, πάρε ρούχα της για τον δρόμο, και γρήγορα. - Άφησε με, κάτω. 154 00:14:12,009 --> 00:14:14,189 Άσε με κάτω, άσε με κάτω. Αου! 155 00:15:53,528 --> 00:15:54,338 Ο έμπορος δεν θα ξανάρθει εδώ. 156 00:15:54,339 --> 00:15:58,489 Γυρίζουμε πίσω, και περιμένουμε αληθινά λίγη ειρήνη! 157 00:15:58,520 --> 00:16:00,809 Δεν θα υπάρξει κανενός είδους ειρήνη, 158 00:16:00,810 --> 00:16:02,639 για όσο οι Γιάκις διεξάγουν πόλεμο. 159 00:16:03,509 --> 00:16:06,259 Δεν είναι δικοί μου άνθρωποι. Δεν μπορώ να τους σταματήσω, να πολεμούν. 160 00:16:06,839 --> 00:16:09,409 Μπορείς να βοηθήσεις ..., με κάποιο τρόπο. 161 00:16:10,059 --> 00:16:13,110 Ο έμπορος που ήρθες να σκοτώσεις, πουλάει όπλα, στους Γιάκις. 162 00:16:14,009 --> 00:16:16,819 Βοήθησε με να βρώ αυτά τα όπλα. Δώσε μου έναν συνοδό, 163 00:16:16,820 --> 00:16:17,990 και θα καταστρέψω αυτούς τους Γιάκις, 164 00:16:17,990 --> 00:16:20,499 και ίσως υπάρξει ειρήνη. 165 00:16:23,730 --> 00:16:27,365 Θα συνοδέψεις εσύ τους λευκούς, στη περιοχή των Γιάκις. 166 00:16:27,500 --> 00:16:30,149 Άφησε λευκούς, βρούν μόνοι τους, τους Γιάκις. 167 00:16:30,605 --> 00:16:31,800 Εσύ θα πας τους λευκούς ... 168 00:16:31,801 --> 00:16:34,460 στην χώρα των Γιάκις! 169 00:16:36,000 --> 00:16:39,720 Εσύ το ζήτησες. 170 00:16:59,098 --> 00:17:02,190 Πως σε λένε; 171 00:17:02,940 --> 00:17:06,720 - Χουάν Πέντρο. - Θα πληρώνεσαι μισθό, όπως όλοι οι στρατιώτες. 172 00:17:08,590 --> 00:17:10,680 Δεν θέλω λεφτά σας. 173 00:17:10,690 --> 00:17:13,709 Θέλω υπακούσω πατέρα μου. Αυτό είναι όλο. 174 00:17:14,180 --> 00:17:15,879 Όπως επιθυμείς. 175 00:17:19,789 --> 00:17:21,750 Είστε έτοιμη, κυρία; 176 00:17:23,299 --> 00:17:25,144 Συγκεντρωθείτε, άνδρες. 177 00:17:27,189 --> 00:17:31,499 - Γιατί δεν έφυγε με τους υπόλοιπους; - Θα έρθει μαζί μας. 178 00:17:32,269 --> 00:17:35,850 - Έχεις τρελαθεί; - Μπορεί, και πάλι όμως είμαι ανωτερός σου. 179 00:17:36,299 --> 00:17:38,380 Φεύγουμε, κυρία. 180 00:17:41,450 --> 00:17:43,339 Κάποια μέρα, Λοχαγέ, με κάποιο τρόπο, θα σε σκοτώσω. 181 00:17:43,450 --> 00:17:46,869 Είναι πολύ πιθανόν. Ήδη δεν είναι λίγοι όσοι έχεις σκοτώσει. 182 00:17:52,039 --> 00:17:54,420 Ανεβείτε στο αλογό σας, κυρία. 183 00:19:21,269 --> 00:19:23,420 Όταν συναντηθούμε με τον Υπολογαγό Σαντοβάλ ... 184 00:19:23,421 --> 00:19:24,579 η κυρία, δεν θα βρίσκεται πλέον .. 185 00:19:24,580 --> 00:19:25,882 μαζί μας. 186 00:19:26,100 --> 00:19:28,077 Ωραία! Δές το σαν κάτι καλό. 187 00:19:28,090 --> 00:19:29,980 Ώμως, του υπολοχαγού, του αρέσει. 188 00:19:30,000 --> 00:19:32,090 Στο Υπολοχαγό, αρέσουν όλες οι γυναίκες. 189 00:19:33,180 --> 00:19:37,630 Αν είμαστε τυχεροί, μπορεί να στείλουν εμάς σαν συνοδούς της. 190 00:19:37,890 --> 00:19:39,950 Νομίζεις πως μπορεί να κοιτάξει, έναν απλό Δεκανέα; 191 00:19:40,030 --> 00:19:41,910 Λοιπόν, εγώ την κοιτάω, συνέχεια. 192 00:19:41,920 --> 00:19:42,882 Αυτό κάνεις συνέχεια ... 193 00:19:42,883 --> 00:19:43,988 απο την ώρα που την πήραμε μαζί.. 194 00:19:44,200 --> 00:19:46,534 Πρέπει να παραδεχτεις πως είναι καλύτερο απο το να κοιτάω εσένα. 195 00:20:08,339 --> 00:20:10,188 Ευχαριστώ, Υπολοχαγέ. 196 00:20:12,339 --> 00:20:13,188 Ιππεύσατε. 197 00:20:37,529 --> 00:20:40,720 Αυτή είναι η κοιλάδα, που μου έδειξες στον χάρτη. 198 00:20:44,280 --> 00:20:46,810 Πρέπει να φτάσαμε πριν απο τον Σαντοβάλ . Δε βλέπω τίποτα. 199 00:20:47,000 --> 00:20:49,196 Θα μπορούσε να είναι λάθος κοιλάδα. 200 00:20:50,109 --> 00:20:52,307 Λευκός, έχει φτωχά μάτια. 201 00:20:52,826 --> 00:20:54,179 Βλέπω άλογα, εκεί. 202 00:22:21,750 --> 00:22:24,539 Τι σκέπτεσαι; 203 00:22:27,569 --> 00:22:29,648 Ζήτησε απο κάποιον να συγκεντρώσει αυτά τα άλογα. 204 00:22:30,113 --> 00:22:32,398 Εγώ με τους μισούς άνδρες, θα ψάξω εδω κοντά. 205 00:22:32,399 --> 00:22:33,997 Εσύ στρατοπέδευσε, και περίμενε με εδώ. 206 00:22:34,398 --> 00:22:36,579 Καλή τύχη. 207 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 - Ακούγεται αστείο, εσύ δεν έχεις. - Σκεπτόμουν τον Σαντοβάλ. 208 00:22:42,419 --> 00:22:45,370 - Χουάν Πέντρο, θάρθεις μαζί μου. - Όχι. 209 00:22:46,050 --> 00:22:50,870 Θα συνοδέψω λευκό άνδρα να βρεί τον θανατό του. 210 00:22:51,369 --> 00:22:54,409 Λοιπόν Λοχαγέ, τι θα κάνεις γι' αυτό; 211 00:22:55,269 --> 00:22:57,928 Δικαιωμά του. Έλα. 212 00:23:29,410 --> 00:23:30,729 Σκοπεύεις να σκοτώσεις ... 213 00:23:30,730 --> 00:23:31,997 τον συζυγό μου, έτσι; - Ναί. 214 00:23:32,105 --> 00:23:36,059 Η χώρα είναι μεγάλη, θα είναι δύσκολο να τον βρείς. 215 00:23:37,190 --> 00:23:40,890 - Θα βρω δικό του εμπορευμά. - Μα, είναι πολύ μακριά. 216 00:23:41,059 --> 00:23:42,659 Μόνο μια μέρα μπροστά. 217 00:23:42,890 --> 00:23:45,820 Τα μουλάρια, αργοκίνητα. 218 00:23:45,997 --> 00:23:47,780 Ακολουθούν λάθος δρόμο. 219 00:23:48,819 --> 00:23:53,649 Είναι εύκολο να το χάσεις το μονοπάτι. ... Θα σε πληρώσω καλά, να το χάσεις. 220 00:23:55,480 --> 00:23:57,530 Εμπορευτηκες μαζί μου πολλές φορές. 221 00:23:57,540 --> 00:23:59,680 Πάντοτε ήμουν τίμια, απεναντί σου. 222 00:24:02,730 --> 00:24:05,750 Πριν πολύ καιρό, η αδελφή σου, είχε αρρωστήσει ... 223 00:24:06,180 --> 00:24:08,865 Εγώ την θεράπευσα. 224 00:24:09,950 --> 00:24:14,040 Αυτός είναι ο λόγος που και εγώ όχι σκοτώνω εσένα. 225 00:24:14,565 --> 00:24:17,009 Χρειάζομαι την βοήθεια σου, αυτοί οι άνδρες δεν είναι φίλοι σου. 226 00:24:17,930 --> 00:24:19,871 Γιατί πρέπει να τους συνοδέψεις; 227 00:24:19,920 --> 00:24:21,871 Θα τους αφήσω, στη χώρα των Γιάκις. 228 00:24:24,410 --> 00:24:25,170 Μετά , μπορείς ... 229 00:24:25,171 --> 00:24:28,029 κρίνεις εμένα. 230 00:24:37,919 --> 00:24:38,980 Κυρία ... 231 00:24:38,990 --> 00:24:39,700 Αυτός ο Ινδιάνος ... 232 00:24:39,701 --> 00:24:41,030 σε απείλησε; 233 00:24:41,200 --> 00:24:45,080 Όχι ... δεν με απείλησε. 234 00:24:46,230 --> 00:24:48,739 Αλλά τον φοβάμαι, Υπολοχαγέ. 235 00:24:49,079 --> 00:24:52,539 Τον γνωρίζω πολύ καιρό. Δεν τον εμπιστεύομαι. 236 00:24:52,889 --> 00:24:54,229 Πιστεύω, ότι μας οδηγεί ... 237 00:24:54,230 --> 00:24:56,920 σε κάποιου είδους παγίδα. 238 00:24:57,120 --> 00:24:59,329 Θέλω να απαλλαγούμε απο αυτόν. 239 00:24:59,720 --> 00:25:01,530 Περίμενε εδώ. 240 00:25:06,329 --> 00:25:08,989 Θέλεις να τραβήξεις κάθε Ινδιάνο της περιοχής πάνω μας; 241 00:25:08,990 --> 00:25:10,979 Σβήσε αυτή την φωτιά. 242 00:25:11,600 --> 00:25:13,810 Όχι υπάρχουν Ινδιάνοι. 243 00:25:13,830 --> 00:25:15,809 Σβήσε αυτή την φωτιά. Είναι διαταγή. 244 00:25:17,788 --> 00:25:20,929 Συνοδεύω Λευκό άνδρα. Δεν υπακούω διαταγές του. 245 00:25:35,650 --> 00:25:37,671 Ο Υπολοχαγός, είναι ηλίθιος. 246 00:26:17,930 --> 00:26:19,410 Βγάλε τις σέλες. 247 00:27:35,470 --> 00:27:37,870 - Βρήκατε τίποτα; - Τίποτα, απλά εξαφανίστηκαν. 248 00:27:39,660 --> 00:27:41,850 Ξεσελώστε, και ξεκουραστείτε λίγο. 249 00:27:46,569 --> 00:27:48,750 Υπολοχαγέ. 250 00:27:56,436 --> 00:27:59,850 - Δεν επέστρεψε ο Λοχαγός; - Όχι ακόμα. 251 00:28:00,000 --> 00:28:03,739 - Ανησυχείς γι' αυτόν; - Λοιπόν, λείπει πολύ ώρα. 252 00:28:06,435 --> 00:28:10,859 - Πάρα πολύ ώρα. - Εύχομαι να μην επιστρέψει. 253 00:28:11,440 --> 00:28:13,570 - Δεν το εννοείς αυτό. - Νόμιζα ότι δεν τον συμπαθείς. 254 00:28:14,259 --> 00:28:16,670 Δε τον συμπαθώ. Αλλα υπάρχει και ενα όριο. 255 00:28:17,069 --> 00:28:21,639 Αν δεν επιστρέψει ο Λοχαγός, εσύ θα είσαι ο νέος διοικητής. 256 00:28:21,735 --> 00:28:23,872 Αυτό θα μου άρεσε περισσότερο! 257 00:28:24,640 --> 00:28:26,677 - Γιατί; - Ίσως γιατί εσύ δεν θα μου φέρεσαι ... 258 00:28:26,678 --> 00:28:27,749 σαν να είμαι εγκληματίας. 259 00:28:29,009 --> 00:28:31,549 Ίσως. 260 00:28:31,609 --> 00:28:35,339 Υπολοχαγέ, αν πιάσουν τον άνδρα μου, χωρίς αυτά τα όπλα ... 261 00:28:35,340 --> 00:28:37,540 τι θα του συμβεί; - Δηλαδή παραδέχεσαι, ότι έχει. 262 00:28:37,570 --> 00:28:39,699 Δεν παραδέχτηκα τίποτα. 263 00:28:39,700 --> 00:28:42,750 Απλά έχω την περιέργεια, τι θα συμβεί. 264 00:28:42,756 --> 00:28:43,640 Θα τον βάλουν φυλακή ... 265 00:28:43,641 --> 00:28:45,960 αν προηγουμένως δεν τον κρεμάσουν η δεν τον εκτελέσουν. 266 00:28:47,339 --> 00:28:49,500 Και τι θα συμβεί σε μένα; 267 00:28:49,660 --> 00:28:51,930 Θα μπείς στη φυλακή, επίσης. 268 00:28:54,396 --> 00:28:56,110 Θα σου άρεσε αυτό, Υπολοχαγέ; 269 00:29:02,569 --> 00:29:04,569 Υπολοχαγέ! 270 00:29:50,419 --> 00:29:54,500 - Ο Σαντοβάλ. - Ζούσε όταν τον βρήκαμε. Πέθανε στη διαδρομή. 271 00:29:55,798 --> 00:29:57,749 - Ινδιάνοι ; - Όχι, λαθρέμποροι όπλων. 272 00:29:57,820 --> 00:29:59,869 - Ο ίδιος στο είπε; - Δεν χρειαζόταν ... 273 00:29:59,870 --> 00:30:00,996 Οι Ινδιάνοι δεν φορούν μπότες. 274 00:30:02,569 --> 00:30:04,759 Υπήρχαν επίσης ίχνη, απο πολλά μουλάρια. 275 00:30:06,319 --> 00:30:08,459 - Με τους άλλους τι έγινε ; - Τους έριξαν στο φαράγγι ... 276 00:30:08,460 --> 00:30:09,759 δεν μπορούσαμε να τους φτάσουμε. 277 00:30:09,797 --> 00:30:11,359 Φροντίστε τον. 278 00:30:16,759 --> 00:30:20,970 Κοιμήσου καλύτερα, Ραμόν. Έχουμε να ξεκουραστούμε μιά μέρα, πριν κινήσουμε για πίσω. 279 00:30:21,878 --> 00:30:24,328 - Δεν θα γυρίσουμε πίσω. - Δεν μπορείς να οδηγήσεις μια φούχτα άνδρες ... 280 00:30:24,329 --> 00:30:27,928 εναντίον όλων των Γιάκι. Είναι αυτοκτονία. 281 00:30:28,000 --> 00:30:30,849 Οι Γιάκι δεν έχουν ακόμα αυτά τα όπλα, ούτε πρόκειται να τα πάρουν. 282 00:30:31,349 --> 00:30:34,759 Λοχαγέ, νομίζεις ότι ο άνδρας μου σκότωσε αυτούς τους άνδρες; 283 00:30:35,230 --> 00:30:38,738 - Μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο, κυρία; - Τον γνωρίζω τον Μιγκέλ. 284 00:30:38,822 --> 00:30:39,940 Δεν θα σκότωνε κανέναν. 285 00:30:40,436 --> 00:30:42,538 Κάποιος που πουλάει όπλα στους Ινδιάνους ... 286 00:30:42,539 --> 00:30:44,908 δεν θα δίσταζε να μακελέψει, χωροφύλακες. 287 00:30:45,038 --> 00:30:47,859 Τίποτα δεν σου το αποδεικνύει αυτό. 288 00:30:47,882 --> 00:30:48,570 Απομακρύνσου απο εδώ, 289 00:30:48,571 --> 00:30:49,909 πριν ξεχάσω ότι είσαι γυναίκα. 290 00:30:50,470 --> 00:30:52,819 Δεν με τρομάζεις. - Δεν προσπαθώ να σε τρομάξω, κυρία. 291 00:30:52,820 --> 00:30:54,119 Προσπαθώ να σου σώσω την ζωή. 292 00:30:54,120 --> 00:30:55,899 Τώρα, απομακρύνσου απο μένα. 293 00:30:57,019 --> 00:30:59,798 Καλύτερα να φύγεις, κυρία. 294 00:31:03,540 --> 00:31:06,970 - Λοιπόν, τι θα κάνουμε μ' αυτήν; - Θα την πάρουμε μαζί μας. 295 00:31:07,219 --> 00:31:09,759 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 296 00:31:09,770 --> 00:31:10,960 Γιατί δεν μπορώ; 297 00:31:10,961 --> 00:31:13,099 - Σκέψου τον κίνδυνο. - Τον κίνδυνο; 298 00:31:22,849 --> 00:31:25,129 Κάνατε έρωτα μαζί, έτσι; 299 00:31:25,439 --> 00:31:26,899 Τι σχέση έχει αυτό; 300 00:31:26,900 --> 00:31:28,499 Ο Σαντοβάλ, δεν ήταν φίλος σου; 301 00:31:28,500 --> 00:31:30,940 - Δεν τον σκότωσε αυτή. - Εννοείς δεν τράβηξε τη σκανδάλη. 302 00:31:30,941 --> 00:31:32,600 Θέλεις να την κρεμάσεις, 303 00:31:32,601 --> 00:31:33,880 για κάτι που έκανε ο συζυγός της; 304 00:31:33,881 --> 00:31:34,988 Όχι, δεν θέλω να κρεμάσω αυτήν. 305 00:31:34,989 --> 00:31:35,839 Θέλω να είναι μπροστά, 306 00:31:35,840 --> 00:31:38,938 όταν κρεμάσω τον άνδρα της. 307 00:32:34,219 --> 00:32:36,529 Συγκεντρωμένοι Γιάκι. 308 00:32:40,229 --> 00:32:45,719 - Πολύ σκληροτράχηλο έδαφος. - Εσύ φτάσεις, κάνοντας τον μεγάλο δρόμο. 309 00:32:46,000 --> 00:32:48,909 Καλύψουμε απόσταση όλη μέρα, κατα μήκος βουνού. 310 00:32:49,719 --> 00:32:52,429 - Υπάρχει μονοπάτι για κάτω. - Εσύ, περίμενε εδώ. 311 00:32:54,000 --> 00:32:58,429 - Πάρτε λίγα λεπτά ξεκούραση. - Λίγη ξεκούραση. 312 00:33:14,450 --> 00:33:16,130 Είστε καλά κυρία; 313 00:33:16,940 --> 00:33:18,039 Τα καταφέρνω, για μια νύχτα άυπνη. 314 00:33:18,530 --> 00:33:20,470 Θα κατασκηνώσουμε σύντομα. 315 00:33:20,471 --> 00:33:22,870 Τα άλογα δεν θα αντέξουν περισσότερο. 316 00:33:25,470 --> 00:33:28,519 Ευτυχώς, ο Λοχαγός νοιάζεται πολύ για τα ζώα. 317 00:33:28,520 --> 00:33:30,179 Τόσο όσο δεν νοιάζεται για τους ανθρώπους. 318 00:33:30,180 --> 00:33:32,809 Τον έχω δεί να επιμένει έτσι, και άλλες φορές. 319 00:33:32,810 --> 00:33:34,060 Να πηγαίνει στο πουθενά, όπως τώρα; 320 00:33:36,000 --> 00:33:38,700 Ο Ινδιάνος μας οδηγεί λάθος. 321 00:33:38,960 --> 00:33:41,700 - Πως το ξέρεις; - Έχω ταξιδέψει βόρρεια, με τον άνδρα μου. 322 00:33:41,702 --> 00:33:43,720 Δεν είναι αυτή η διαδρομή. 323 00:33:43,721 --> 00:33:46,759 - Αν είχα ένα χάρτη, θα σου έδειχνα. - Έχω εγώ, ένα χάρτη. 324 00:33:47,120 --> 00:33:50,652 Απόψε, όταν θα έχουμε στρατοπεδεύσει, θα σου δείξω το σωστό μονοπάτι. 325 00:33:52,759 --> 00:33:54,629 Εσπάρζα . 326 00:33:55,119 --> 00:33:57,800 Το αφεντικό σου, σε φωνάζει. 327 00:34:06,589 --> 00:34:08,569 - Με ήθελες, Λοχαγέ; - Κάθησε κάτω. 328 00:34:12,909 --> 00:34:15,059 Κατάλαβα ότι είχες μια προστριβή με τον Ινδιάνο. 329 00:34:15,475 --> 00:34:17,500 Αρνήθηκε να υπακούσει σε διαταγές. 330 00:34:17,600 --> 00:34:20,850 Οι πολίτες δεν είναι υποχρεωμένοι να δέχονται διαταγές. Μείνε μακριά απ' αυτόν. 331 00:34:20,851 --> 00:34:21,949 Καλύτερα να μείνει αυτός μακριά μου. 332 00:34:21,950 --> 00:34:23,890 Σου είπα , μείνε μακριά του, είναι διαταγή. 333 00:34:24,000 --> 00:34:27,989 Εξακολουθώ να πιστεύω, ότι μας οδηγεί σε παγίδα. 334 00:34:27,990 --> 00:34:30,049 - Η κυρία λέει ότι ... - Μείνε μακριά, απο την κυρία. 335 00:34:31,989 --> 00:34:34,799 - Αυτό είναι διαταγή. - Όχι, είναι καλή συμβουλή. 336 00:34:34,949 --> 00:34:36,629 Πόσοι άνθρωποι, δίνουν βάση σε συμβουλές; 337 00:34:36,629 --> 00:34:37,460 Ελάχιστοι. Θέλω όμως ... 338 00:34:37,460 --> 00:34:38,980 εσύ να είσαι η εξαίρεση. 339 00:34:39,559 --> 00:34:41,789 Ίσως , επειδή την θέλεις για τον εαυτό σου. 340 00:34:43,440 --> 00:34:48,710 Ναί ... Θέλω να την έχω ... για εμένα ! 341 00:34:50,989 --> 00:34:53,709 Ησυχάστε άνδρες. Δεν υπάρχει λόγος για συναγερμό! 342 00:34:55,190 --> 00:34:57,530 Αυτό είναι κάτι που θα στο χρωστάω, Λοχαγέ. 343 00:34:57,531 --> 00:34:58,930 Δεν μου χρωστάς τίποτα. 344 00:34:59,530 --> 00:35:02,210 Μόνο, να θυμάσαι , τι σου είπα. 345 00:35:08,059 --> 00:35:11,500 Υπολοχαγέ, τι πυροβολισμός ήταν αυτός; 346 00:35:11,800 --> 00:35:13,059 Ο Λοχαγός, μόλις μου έσωσε τη ζωή. 347 00:35:13,500 --> 00:35:15,519 Τώρα, του έχεις μια τεράστια υποχρέωση. 348 00:35:15,800 --> 00:35:17,440 Δεν φαίνεται να το βλέπει έτσι. 349 00:35:21,519 --> 00:35:23,839 Δεν είναι καλό μια γυναίκα, σε ένα ταξίδι. 350 00:35:24,440 --> 00:35:27,510 Λοιπόν, εξαρτάται, απο το είδος του ταξιδιού. 351 00:35:27,770 --> 00:35:29,929 - Θυμάμαι κάποτε, στό Σάν Χαβιέ ... - Ναί. 352 00:35:30,510 --> 00:35:33,080 Ναί, θυμάμαι, υπήρχε μια μικρούλα, η Μαρία. 353 00:35:33,172 --> 00:35:37,449 - Και μια άλλη φορά, στο Σαν Αντρές μιά Πεπίτα. - Ναί. 354 00:35:38,949 --> 00:35:40,448 Μα πως τα ξέρεις αυτά; 355 00:35:40,449 --> 00:35:41,859 Μου τα έχεις πεί, πάνω απο 20 φορές. 356 00:35:45,399 --> 00:35:50,500 - Μιλούσατε πολύ ώρα. Για ποιό θέμα μιλούσατε; - Για σένα. 357 00:35:51,860 --> 00:35:53,870 Tι σου έλεγε ο Λοχαγός, για μένα; 358 00:35:54,200 --> 00:35:56,789 Ότι είσαι διαβολική γυναίκα, και θα με καταστρέψεις. 359 00:35:57,569 --> 00:35:59,732 Τον Λογαγό, θα ήθελα να καταστρέψω. 360 00:36:01,589 --> 00:36:03,746 - Τι άλλο; - Ότι πρέπει να μείνω μακριά σου. 361 00:36:04,420 --> 00:36:06,210 Δεν υπάκουσες σε μιά διαταγή. 362 00:36:06,426 --> 00:36:08,339 Δεν ήταν διαταγή, ήταν συμβουλή. 363 00:36:09,280 --> 00:36:11,530 Έτσι, δεν θα σε ξαναβλέπω πιά; 364 00:36:12,070 --> 00:36:15,530 - Δεν ξέρω. - Αν υποθέσουμε, ότι θα σου έλεγα ... 365 00:36:15,531 --> 00:36:22,610 ότι σε αγαπώ; ... - Δεν θα σε πίστευα. - Είναι η αλήθεια. 366 00:36:22,630 --> 00:36:24,079 Σήμερα, θα σου το αποδείξω. 367 00:36:24,094 --> 00:36:25,940 Ιππεύσατε! Ιππεύσατε! 368 00:36:26,889 --> 00:36:27,549 Απόψε! 369 00:37:20,639 --> 00:37:22,719 - Τι έπαθε αυτή; - Λιποθύμησε. 370 00:37:22,720 --> 00:37:24,840 Είναι ένα απο τα κόλπα της. Ανέβασε την πάλι, στο άλογο της. 371 00:37:34,538 --> 00:37:36,338 ΚΑΛΥΦΤΕΙΤΕ! 372 00:37:57,528 --> 00:37:59,889 Χουάν Πέντρο, πόσοι Ινδιάνοι είναι; 373 00:38:00,318 --> 00:38:05,785 - Δύο βέλοι, δύο Ινδιάνοι. Αυριο πολλοί Ινδιάνοι. - Και απόψε τι γίνεται; 374 00:38:06,289 --> 00:38:09,079 Χωριό Ινδιάνων, μία μέρα ταξίδι. Όχι άλλοι Ινδιάνοι. 375 00:38:09,358 --> 00:38:12,298 Ινδιάνοι ανιχνευτές γύρισαν πίσω χωριό. 376 00:38:13,079 --> 00:38:15,759 Θα πιστέψεις αυτά που μας λέει; 377 00:38:16,298 --> 00:38:18,880 Φροντίστε τους τραυματίες. 378 00:38:20,159 --> 00:38:22,329 - Βίντσεντ! - Μάλιστα κύριε. - Θα στρατοπεδευσουμε εδώ. 379 00:38:23,000 --> 00:38:24,400 Εσείς οι δύο, ελάτε μαζί μου. 380 00:38:24,425 --> 00:38:25,531 Μάλιστα, Λοχαγέ. 381 00:38:39,329 --> 00:38:40,818 Δώστε μου ένα μαχαίρι. 382 00:38:56,970 --> 00:39:01,588 Ο Υπολογαγός, ακόμα είναι ανόητος. Αν άφηνε βέλος εκεί που είναι ... 383 00:39:01,589 --> 00:39:03,589 θα χανόταν λίγότερο αίμα. 384 00:39:29,858 --> 00:39:31,578 Το μαχαίρι ... Πετάξτε ένα μαχαίρι. 385 00:40:58,348 --> 00:41:01,039 Τι κάνετε; 386 00:41:09,478 --> 00:41:11,228 Βάλε το μαχαίρι στη θήκη. 387 00:41:12,000 --> 00:41:15,829 Σου χαρίζω τη ζωή σου. Δεν εχω όφελος να στη πάρω. 388 00:41:26,228 --> 00:41:28,838 Είσαι εσύ αξιωματικός; 389 00:41:30,829 --> 00:41:31,748 Με το που θα αρχίσει μάχη, 390 00:41:31,749 --> 00:41:33,848 δώσε στον Υπολοχαγό πίσω τό όπλο του. - Μάλιστα , Λοχαγέ. 391 00:42:46,809 --> 00:42:48,279 Παιδιά, να σας πω για την κοπελιά ... 392 00:42:48,280 --> 00:42:51,400 που γνώρισα στο Σαν Ραφαέλ; - Ξανά; 393 00:42:51,410 --> 00:42:54,761 Ποτέ δεν κουράζει να την ακούς. 394 00:42:55,400 --> 00:42:58,910 - Που λέτε, ήταν η πρώτη φορά που πήγαινα ... - Χα-χα-χα. 395 00:43:02,245 --> 00:43:04,920 Έλα, Βίντσεντ, τραγούδα! 396 00:43:33,819 --> 00:43:36,049 Ορίστε ! ... Πρέπει να φάς κάτι. 397 00:43:37,519 --> 00:43:39,749 - Γιατί; - Συνηθίζεται. 398 00:43:39,750 --> 00:43:41,682 - Ανησυχείς, γιατί ... - Μην αναρωτιέσαι ,γιατί ανησυχώ. 399 00:43:41,683 --> 00:43:43,920 Είναι που δεν θέλω να ξαναπέσεις απο το άλογο. 400 00:43:43,921 --> 00:43:46,850 - Είσαι πολύ ιπποτικός! - Πάρε το! 401 00:43:46,851 --> 00:43:55,429 - Η μελοθάνατη πρέπει να έχει ένα καλό γεύμα. - Ποιός θέλει να πεθάνει με άδειο στομάχι; 402 00:43:55,430 --> 00:43:57,889 - Ποιός θέλει να πεθάνει; - Και αυτή επίσης είναι μία καλή ερώτηση. 403 00:43:57,890 --> 00:44:02,529 - Φαίνεσαι πολύ ευδιάθετος, Λοχαγέ, εσύ και οι άνδρες σου. - Προς το παρόν. 404 00:44:02,530 --> 00:44:03,989 Άυριο, όμως θα έρθουν οι Γιάκις. 405 00:44:03,990 --> 00:44:05,578 Θα ήταν έκπληξη αν δεν ερχόντουσαν. 406 00:44:06,510 --> 00:44:08,890 Γιατί να μην φύγουμε, όσο υπάρχει χρόνος. 407 00:44:08,898 --> 00:44:11,090 Γιατί δεν έχω βρεί τα όπλα, ακόμη. 408 00:44:11,100 --> 00:44:16,948 Τα όπλα, και πάλι τα όπλα. Τι διαφορά κάνουν λίγα όπλα σε αυτό τον βρώμικο άγριο ερημότοπο; 409 00:44:16,949 --> 00:44:20,779 Τα όπλα, σε αυτόν τον βρώμικο άγριο ερημότοπο θα πληγώσουν ανθρώπους. 410 00:44:21,349 --> 00:44:22,982 Πρόκειται για την σταυροφορία ενός ανδρός ... 411 00:44:22,983 --> 00:44:25,420 να σώσει το Μεξικό; 412 00:44:26,119 --> 00:44:28,769 Κυρία ... έχεις γίνει ποτέ μάρτυρας ... 413 00:44:28,770 --> 00:44:33,090 σε μιά επιδρομή Ινδιάνων, σε ένα αγρόκτημα, η σε ένα χωριό; 414 00:44:33,269 --> 00:44:35,776 - Όχι, δεν έχω. - Εγώ έχω. 415 00:44:35,777 --> 00:44:38,869 Ολόκληρη η οικογενειά μου, εξολοθρευτηκε απο Ινδιάνους. 416 00:44:39,190 --> 00:44:44,250 - Ινδιάνους με όπλα. - Λυπάμαι που το ακούω αυτό, Λοχαγέ. 417 00:44:45,069 --> 00:44:47,990 - Ειλικρινά λυπάμαι. - Τότε, βοηθήστε με, κυρία. 418 00:44:47,998 --> 00:44:49,810 Βοηθήστε με να βρώ αυτά τα όπλα. 419 00:44:49,811 --> 00:44:51,820 Όμως, πως μπορώ να σας βοηθήσω; 420 00:44:51,820 --> 00:44:54,970 Σας παρακαλώ, ας είμαστε ειλικρινείς μεταξύ μας, έστω για μία φορά. 421 00:44:55,410 --> 00:44:58,610 Τι θα συμβεί, αν ο άνδρας μου και εγώ, εμπλεκόμαστε ... 422 00:44:58,611 --> 00:45:00,729 σε αυτό το λαθρεμπόριο όπλων, όπως το αποκαλείς; 423 00:45:00,730 --> 00:45:03,430 Μαζί με μας, θα σταματήσει και το λαθρεμπόριο; 424 00:45:03,440 --> 00:45:06,630 Θα υπάρχουν και άλλοι, που θα πουλάνε όπλα. 425 00:45:07,029 --> 00:45:09,059 Θα εμποδιστούν και αυτοί. 426 00:45:09,463 --> 00:45:10,500 Τελείως αφελές, Λοχαγέ. 427 00:45:10,500 --> 00:45:13,400 Κανείς δεν μπορεί να εμποδίσει τους ανθρώπους να βγάζουν λεφτά. 428 00:45:14,400 --> 00:45:16,920 Προσωπικά δεν βλέπω το κακό, στο να προσπαθεί κάποιος να έχει περισσότερα. 429 00:45:17,230 --> 00:45:19,149 Είναι φυσιολογικό να ζητάς αγαθά, άνεση ... 430 00:45:19,150 --> 00:45:24,020 και ένα αληθινό σπίτι στον πολιτισμένο κόσμο μας ... 431 00:45:24,099 --> 00:45:25,170 αντί να ζείς μια ζωή στερημένη ... 432 00:45:25,170 --> 00:45:28,039 σε αυτό το απαίσιο μέρος. 433 00:45:28,080 --> 00:45:31,320 Θα χρειαζόταν να πουληθούν πολλά όπλα, για να επιτευχθεί. 434 00:45:32,840 --> 00:45:36,289 Ξέρεις , Λοχαγέ, μέχρι ενός σημείου, σε βρίσκω ευχάριστο. 435 00:45:37,320 --> 00:45:40,530 Μετά σε βρίσκω βαρετό. Και τώρα σου ζητώ την άδεια ... 436 00:45:40,531 --> 00:45:41,930 να σε καληνυχτίσω. 437 00:45:43,929 --> 00:45:45,549 Καληνύχτα, κυρία. 438 00:45:49,559 --> 00:45:50,860 Καλόν ύπνο. 439 00:47:11,268 --> 00:47:14,498 - Είναι η ώρα να πηγαίνουμε. - Να πηγαίνουμε, που; 440 00:47:14,940 --> 00:47:17,980 Θα σου δείξω. Πρώτα φέρε τα άλογα. 441 00:47:17,998 --> 00:47:20,318 Θα είμαι λιποτάκτης, και αυτό θα με κυνηγάει σε όλη μου τη ζωή. 442 00:47:20,400 --> 00:47:21,639 Ποιός θα σε κυνηγήσει; 443 00:47:21,639 --> 00:47:24,239 Οι Γιάκις, θα τους καθαρίσουν όλους. 444 00:47:26,920 --> 00:47:31,000 Σκέπτεσαι τους άνδρες. Αν ήταν φίλοι σου, θα στρέφονταν εναντίον σου, όπως το έκαναν; 445 00:47:32,469 --> 00:47:36,480 Δεν τους χρωστάς τίποτα. Εξάλλου, θα πεθάνω, αν μείνεις. 446 00:47:37,600 --> 00:47:42,559 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, δεν θέλω να πεθάνω. Πάρε με μακριά. 447 00:47:51,699 --> 00:47:53,389 Υπάρχει μόνο ένας φρουρός στ' άλογα ... 448 00:47:53,390 --> 00:47:56,389 και δυό σέλες εκεί ακριβώς. 449 00:48:05,670 --> 00:48:07,096 Περίμενε με εδώ. 450 00:48:48,150 --> 00:48:51,760 - Δεν έχεις ύπνο, Υπολοχαγέ; - Όχι, είναι δύσκολη νύχτα. 451 00:48:51,860 --> 00:48:55,380 - Ναί, καταλαβαίνω, κύριε. - Έχεις σπίρτα; 452 00:48:55,540 --> 00:48:57,780 Λυπάμαι, Υπολοχαγέ, δεν έχω σπίρτα. 453 00:50:16,570 --> 00:50:18,620 Όχι, τώρα. Πρέπει να βιαστούμε. 454 00:50:31,630 --> 00:50:34,680 - Λοχαγέ, ο Υπολοχαγός Εσπάρζα ... - Ξέρω, ξέρω, τον είδα! 455 00:50:35,408 --> 00:50:39,409 - Δεν το καταλαβαίνω αυτό, Λοχαγέ. - Προχώρησαν, προς τα εκεί που πάμε. 456 00:50:40,679 --> 00:50:42,108 Θα προηγηθώ, ακολουθησέ με, με τους άνδρες. 457 00:51:28,039 --> 00:51:30,759 Καλύτερα να ξεκουραστούμε λίγο. 458 00:51:49,699 --> 00:51:54,239 Ας δούμε, εκεί είναι ο Βορράς. Και εμείς, μάλλον βρισκόμαστε εδώ. 459 00:51:54,420 --> 00:51:59,290 - Θα ταξιδέψουμε Δυτικά. - Όχι, Βόρρεια θα πάμε, είναι μόνο λιγα μίλια. 460 00:52:00,239 --> 00:52:02,319 - Μα εκεί είναι βαθειά στην χώρα των Γιάκις. - Και βέβαια. 461 00:52:03,489 --> 00:52:05,759 Εκεί θα παραδοθούν τα όπλα. 462 00:52:05,920 --> 00:52:08,559 Περίμενε, περίμενε. Άφησε με να σου εξηγήσω. 463 00:52:09,389 --> 00:52:10,559 Σε παρακαλώ, πίστεψε με. 464 00:52:10,560 --> 00:52:11,449 Εκεί είναι το μόνο μέρος, 465 00:52:11,450 --> 00:52:12,899 που θα είμαστε ασφαλείς από τους Γιάκις. 466 00:52:13,349 --> 00:52:15,720 - Μαζί με τον άνδρα μου. - Τον άνδρα σου; 467 00:52:16,100 --> 00:52:18,230 Μόλις παραδωθούν τα όπλα, και θα έχουμε τα χρήματα ... 468 00:52:18,231 --> 00:52:19,883 δεν πρόκειται να τον ξαναδώ ποτέ! 469 00:52:19,884 --> 00:52:23,239 Στ' ορκίζομαι, αμέσως μόλις πάρουμε τα λεφτά. 470 00:52:31,639 --> 00:52:35,039 - Καλύτερα να πηγαίνουμε. - Ναί. 471 00:52:40,500 --> 00:52:41,869 Κοίτα! 472 00:52:48,500 --> 00:52:50,830 Κάνε πίσω! 473 00:53:16,869 --> 00:53:19,289 Γιατί δεν πυροβολείς; Σκότωσε τον. 474 00:53:19,869 --> 00:53:23,789 Πρέπει να τον σκοτώσεις! Δώσε μου το όπλο σου. 475 00:53:24,000 --> 00:53:28,580 Ανόητε! ... Είσαι λιποτάκτης τώρα. Θα σε εκτελέσουν γι' αυτό. 476 00:53:29,289 --> 00:53:32,809 - Με ακούς; Θα σε εκτελέσουν. - Το ξέρω. 477 00:53:33,679 --> 00:53:35,809 Τι θα κάνεις τώρα; 478 00:53:37,420 --> 00:53:39,858 Θα περιμένω τον Ραμόν. 479 00:53:40,230 --> 00:53:42,858 - Τι θα μου συμβεί εμένα; - Υποθέτω πως θα φύγεις μακριά. 480 00:54:44,090 --> 00:54:46,890 - Δεν χρειάζεται το όπλο Λοχία. Δεν θα φύγω. - Που είναι ο Λοχαγός; 481 00:54:46,891 --> 00:54:48,130 Ακολουθεί την γυναίκα. 482 00:54:50,159 --> 00:54:52,670 Ανέβα στο άλογο. 483 00:56:40,130 --> 00:56:43,670 Γιατί δεν τρέχετε, κυρία; 484 00:56:52,430 --> 00:56:54,787 - Κοιτάξτε , κυρία. - Όχι !!! 485 00:56:58,300 --> 00:57:02,070 - Όχι! - Κοίταξε. Ρίξε μια καλή ματιά! 486 00:57:08,300 --> 00:57:11,870 Θα το θυμάσαι. Θα το θυμάασαι για όλη σου τη ζωή. 487 00:57:31,600 --> 00:57:34,870 Ελευθερώστε τους. 488 00:57:36,800 --> 00:57:38,170 Γρήγορα! 489 00:57:42,800 --> 00:57:44,170 Φέρτε τον προς τα εκεί πέρα. 490 00:57:58,210 --> 00:57:59,538 Mπορείς να με ακούσεις; 491 00:58:02,380 --> 00:58:06,390 Που είναι ο Τσάβεζ και τα πυρομαχικα; 492 00:58:13,440 --> 00:58:15,980 Στα ... αρχαία ερείπια ... των Ινδιάνων! 493 00:58:19,969 --> 00:58:21,980 - Πέντε ... μίλια! - Πέντε μίλια! 494 00:58:24,569 --> 00:58:27,580 Πρός τα ... Δυτικά. 495 00:58:41,829 --> 00:58:43,660 Πρέπει να φτάσουμε σε αυτά τα πυρομαχικά 496 00:58:43,661 --> 00:58:44,780 πρίν απο τους Ινδιάνους. 497 00:58:55,399 --> 00:58:57,909 Εκεί είναι ... τα ερείπια. 498 00:59:01,890 --> 00:59:05,070 Οχι χρειάζεσαι συνοδό, πλέον. Πηγαίνω πίσω. 499 00:59:06,210 --> 00:59:09,210 Χουάν Πέντρο! 500 00:59:19,269 --> 00:59:20,839 Αν είχα λίγο μυαλό στο κεφάλι μου ... 501 00:59:20,840 --> 00:59:21,917 θα γύριζα πίσω, μαζί του. 502 00:59:22,099 --> 00:59:23,049 Εμπρός! 503 00:59:41,300 --> 00:59:43,200 Τσάβεζ! 504 00:59:51,520 --> 00:59:53,775 Χωροφύλακες! 505 00:59:55,400 --> 00:59:58,661 Βίντσεντ ... φέρε την γυναίκα εδώ πάνω. 506 01:00:05,709 --> 01:00:09,918 Ακριβώς μπροστά απο εμένα, κυρία. ... Αργά! 507 01:00:10,089 --> 01:00:12,690 Και μη κάνεις μια λάθος κίνηση. 508 01:00:18,889 --> 01:00:21,269 Πρέπει να τους πιάσουμε. Όπως και τους άλλους. 509 01:00:35,710 --> 01:00:38,019 Μιγκέλ! 510 01:00:47,710 --> 01:00:49,319 Αντζέλικα! 511 01:00:54,230 --> 01:00:57,090 Μην πυροβολείτε! 512 01:01:01,889 --> 01:01:05,230 Σταματήστε, Λοχαγέ. Δεν μπορείτε να συνεχίσετε! 513 01:01:06,420 --> 01:01:09,700 - Αφήστε την κυρία, να έρθει σε μας. - Αν θέλεις ζωντανή την κυρία ... 514 01:01:09,701 --> 01:01:11,830 πές στους άνδρες σου, να πετάξουν τα όπλα τους. 515 01:01:12,310 --> 01:01:18,680 - Τώρα! - Κάνε αυτό που σου λένε, Μιγκέλ, σε παρακαλώ! 516 01:01:23,780 --> 01:01:27,619 Ακούσατε τον Λοχαγό. Πετάξτε τα όπλα σας. 517 01:01:45,460 --> 01:01:47,849 Πάρτε τους όλους μέσα, και κρατήστε τους εκεί! 518 01:01:55,110 --> 01:01:56,849 Μπείτε εκεί πέρα. 519 01:02:00,960 --> 01:02:02,600 Περιμένετε εκεί. 520 01:02:09,219 --> 01:02:12,559 Συγκεντρώστε τα ζώα, έξω απο εδώ. Όλοι οι άνδρες, βιαστείτε. 521 01:02:18,000 --> 01:02:20,799 Λοχαγέ, αν δεν δούν τα μουλάρια, θα καταλάβουν ότι είμαστε εδώ. 522 01:02:20,800 --> 01:02:24,050 - Το ξέρουν ήδη. - Σκότωσαν τον Αλφρέντο, και τον Ντιέγκο ... 523 01:02:24,051 --> 01:02:25,778 τους είδα να πεθαίνουν. 524 01:02:25,931 --> 01:02:28,859 - Θα βρίσκονται εδώ, σύντομα. - Πολύ σύντομα. Που είναι τα πυρομαχικά; 525 01:02:29,068 --> 01:02:30,279 Που είναι; 526 01:02:32,975 --> 01:02:35,799 Στο μικρό σπιτάκι, απέξω. 527 01:02:35,800 --> 01:02:38,720 - Ανατινάξτε τα. - Όχι! Είναι η μόνη ελπίδα μας. 528 01:02:38,721 --> 01:02:40,861 Οι Ινδιάνοι τα χρειάζονται. 529 01:02:40,862 --> 01:02:42,886 - Θα τα διαπραγματευτούμε. - Γιατί να διαπραγματευτούμε κάτι ... 530 01:02:42,887 --> 01:02:44,969 που δεν μας οδηγεί πουθενά. Ανατινάξτε τα. - Μάλιστα, Λοχαγέ. 531 01:02:45,000 --> 01:02:47,776 Δεν ξέρεις τι κάνεις. Θα μας σκοτώσουν όλους. 532 01:02:47,989 --> 01:02:50,429 Έπρεπε να το σκεφτείς αυτό, πριν έλθεις εδώ. 533 01:02:54,429 --> 01:02:57,769 - Ήρθε εδώ, γνωρίζοντας ότι μπορεί να σκοτωθεί; - Ναί! 534 01:04:58,789 --> 01:05:00,070 Eσπάρζα ... 535 01:05:08,199 --> 01:05:10,679 Βγές έξω απο εκει. 536 01:05:19,079 --> 01:05:20,959 Έλα, Εσπάρζα, τρέξε! 537 01:05:24,200 --> 01:05:26,670 Έλα, τρέξε. 538 01:05:30,000 --> 01:05:32,470 Τρέξε! 539 01:05:52,830 --> 01:05:58,069 Εντάξει Υπολοχαγέ. ... Θα σου δώσω πίσω το όπλο σου! 540 01:06:17,129 --> 01:06:20,780 Κανείς άλλος που να θέλει να φύγει; Εντάξει μπείτε στο εκκλησάκι. 541 01:06:22,599 --> 01:06:26,300 - Λοχαγέ ... οι άνδρες μου θέλουν να έχουν τα όπλα τους. - Γιατί; 542 01:06:27,220 --> 01:06:28,998 Θέλουν να προστατέψουν τον εαυτό τους. 543 01:06:29,000 --> 01:06:32,630 Οι αγρότες που θα δολοφονηθούν, απο τα όπλα που πούλησες στους Ινδιάνους ... 544 01:06:32,631 --> 01:06:33,976 θα μπορέσουν να προστατέψουν τον εαυτό τους; 545 01:06:34,110 --> 01:06:35,840 Ποιός είσαι εσύ που θα αποφασίσεις; 546 01:06:35,841 --> 01:06:37,470 Ποιός είσαι εσύ που θα αρνηθείς σε έναν άνδρα, 547 01:06:37,471 --> 01:06:38,986 να υπερασπίσει τον εαυτό του; 548 01:06:38,987 --> 01:06:41,939 Ωραία, λοιπόν. Αμυνθείτε όπως το έκαναν οι αγρότες. 549 01:06:41,998 --> 01:06:43,879 Με γυμνά χέρια. 550 01:07:24,769 --> 01:07:28,579 Kάθησε ... Όλα είναι ήσυχα. 551 01:07:29,639 --> 01:07:34,679 Πολύ ήσυχα. Προσωπικά δεν μ' αρέσει. Είμαι άνδρας της δράσης. 552 01:07:35,139 --> 01:07:37,629 Θα έχεις άφθονη δράση το πρωί. 553 01:07:37,679 --> 01:07:39,250 Μέχρι εκείνη τη στιγμή, μπορεί να έχω αλλάξει ... 554 01:07:39,251 --> 01:07:41,198 και να γίνω άνδρας της ειρήνης. 555 01:07:42,250 --> 01:07:46,210 Σου έχω πεί ποτέ την ιστορία της Λουπίτα, του κοριτσιού απο το Σαν Ραφαέλ; 556 01:07:46,211 --> 01:07:47,879 Όχι, δεν μου την είπες. 557 01:07:47,880 --> 01:07:50,309 Την έχω πεί στον Μουνιόζ 50 με 60 φορές. 558 01:07:52,579 --> 01:07:54,590 Ίσως , τον κούρασα να την ακούει. 559 01:07:55,309 --> 01:08:00,289 - Λυπάμαι για τον Μουνιόζ. - Ποιά είναι η διαφορά, Λοχαγέ; 560 01:08:00,290 --> 01:08:02,759 Πρόσθεσε μια διαφορά λίγων ωρών. 561 01:08:03,289 --> 01:08:05,659 Μίλησε μου για τον Λουπίτα, Βίντσεντ. 562 01:08:07,090 --> 01:08:11,660 Λοιπόν κύριε, ήταν πολύ όμορφη κοπέλα. 563 01:08:17,279 --> 01:08:18,730 Ακούστε. 564 01:08:19,388 --> 01:08:23,579 - Τύμπανα πολέμου! - Το άκουσες αυτό, Λοχαγέ; 565 01:08:23,610 --> 01:08:28,579 - Είναι ο πολεμικός χορός. - Ο χορός διαρκεί περισσότερο, απο τον ίδιο τον πόλεμο. 566 01:08:29,479 --> 01:08:32,060 Έτσι νομίζω. 567 01:08:37,439 --> 01:08:41,988 - Αυτή είναι η στιγμή, Μιγκέλ. - Η στιγμή, για ποιό πράγμα ; 568 01:08:41,988 --> 01:08:45,889 - Οι Ινδιάνοι χορεύουν τον πολεμικό τους χορό, τώρα. - Όχι, όλοι τους. 569 01:08:45,988 --> 01:08:50,769 Οι περισσότεροι. Μπορούμε να κρυφτούμε, Μιγκέλ. Και μετά να τραβήξουμε για το ποτάμι. 570 01:08:50,780 --> 01:08:53,819 Αύριο θα σκοτώσουν τους υπόλοιπους. ... Και μετά θα φύγουμε. 571 01:08:54,770 --> 01:08:58,890 - Έχουν φρουρούς, όμως. - Ξέρεις που έχουν τα όπλα σου οι χωροφύλακες. 572 01:08:59,000 --> 01:09:01,530 Είναι αφύλακτα. Θα πιασω κουβέντα με τον Λοχαγό, 573 01:09:01,530 --> 01:09:02,889 να αποσπάσω τη προσοχή του. 574 01:09:03,000 --> 01:09:05,549 Πήγαινε, πολύ προσεκτικά, Μιγκέλ. 575 01:09:30,289 --> 01:09:33,649 - Δεν ξεκουράζεσαι, κυρία; - Έχω υπερένταση. 576 01:09:33,839 --> 01:09:36,929 - και ο άνδρας σου; - Κοιμάται. 577 01:09:36,950 --> 01:09:38,120 Ένας άνδρας με καθαρή συνείδηση. 578 01:09:38,430 --> 01:09:42,750 - Σε αυτή την περίπτωση, θα έπρεπε να κοιμάσαι κι'εσύ. - Δεν είμαι τόσο τυχερός. 579 01:09:43,646 --> 01:09:45,698 Τουλάχιστον, μπορούμε να μιλήσουμε τώρα, Λοχαγέ. 580 01:09:47,850 --> 01:09:52,060 - Για τελευταία φορά. - Το έχουμε ανάγκη, και δεν θα το μετανιώσουμε. 581 01:09:52,060 --> 01:09:55,180 - Είμαι σίγουρος γι' αυτό. - Αφού είναι η τελευταία φορά, 582 01:09:55,180 --> 01:09:57,180 θα ήθελα να σου πώ κάτι. 583 01:09:58,680 --> 01:10:01,700 Σε αγαπώ, θα ήταν σχεδόν ευχάριστο να πεθάνω ... 584 01:10:01,700 --> 01:10:03,880 γνωρίζοντας ότι είσαι και εσύ νεκρός. 585 01:10:03,881 --> 01:10:04,884 Ευχαριστώ κυρία. 586 01:10:04,885 --> 01:10:07,952 Εξέφρασες και τα δικά μου αισθήματα, πολύ καθαρά. 587 01:10:10,649 --> 01:10:13,719 - Εξεπλάγης, έτσι, Λοχαγέ; - Από τί; 588 01:10:13,750 --> 01:10:16,829 Που δεν ζήτησα συγγνώμη, για τα αμαρτήματα μου. 589 01:10:16,836 --> 01:10:19,939 Θα απαγοητευόμουν πολύ, αν το έκανες. 590 01:10:19,940 --> 01:10:21,881 Ψηλά τα χέρια, Λοχαγέ. Κρατάω όπλο. 591 01:10:30,988 --> 01:10:33,390 Άφησε κάτω το όπλο. Δεν είναι γεμάτο. 592 01:10:51,689 --> 01:10:55,169 Καληνύχτα κυρία. Ό Ήλιος σύντομα θα χαράξει. 594 01:10:56,610 --> 01:10:58,780 Καληνύχτα, Λοχαγέ. 595 01:10:59,000 --> 01:11:01,510 - Ήταν ένα ευχάριστο ταξίδι. - Ευχαριστώ. 596 01:11:02,279 --> 01:11:04,510 Παρομοίως, και για τους δύο σας. 597 01:11:04,542 --> 01:11:07,990 Δημιουργία SRT, μετάφραση, απόδοση εξ ακοής : oberOn. 598 01:14:29,680 --> 01:14:33,740 ΤΕΛΟΣ. 64875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.