All language subtitles for [DownSub.com] Tathagatha Buddha Full Movie Sunil Sharma, Kausha Rach, Suman HD 1080p English Subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,833 --> 00:01:33,083 'Aku pergi ke Buddha untuk berlindung.' 2 00:01:33,167 --> 00:01:36,083 'Hari ini ada kebutuhan untuk kedamaian di dunia ..' 3 00:01:36,292 --> 00:01:40,583 '..karena pesta terorisme, ledakan dan kekerasan ..' 4 00:01:40,667 --> 00:01:42,792 '..is meliputi seluruh dunia.' 5 00:01:43,000 --> 00:01:46,920 'Dalam 500 SM Buddha secara pribadi memberitakan pelajaran besar ..' 6 00:01:47,000 --> 00:01:50,125 '.. Pengorbanan dan non-kekerasan.' 7 00:01:50,208 --> 00:01:55,042 'Ini adalah tujuan kami untuk menyebarkan pesan damai Sang Buddha ..' 8 00:01:55,167 --> 00:01:58,208 '..dan tanpa-kekerasan melalui seluruh dunia ..' 9 00:01:58,292 --> 00:02:00,875 '..by berarti film Tathagat Buddha ini.' 10 00:02:14,375 --> 00:02:17,792 Shuddhodhan menyapa semua yang Anda pelajari dari Brahmana. 11 00:02:22,208 --> 00:02:27,375 Seperti yang Anda ketahui, leluhur saya Raja Dilip .. 12 00:02:27,958 --> 00:02:30,375 ..dan Raja Dashrath menginjak jalan keadilan .. 13 00:02:30,917 --> 00:02:32,625 ..dan selalu melayani rakyat. 14 00:02:34,042 --> 00:02:35,708 Dan dengan berkah Anda .. 15 00:02:36,458 --> 00:02:40,125 ..Aku berharap tradisi dinasti Ikshvaku akan terus berlanjut. 16 00:02:40,583 --> 00:02:45,167 Tadi malam, Ratu Mayadevi bermimpi aneh. 17 00:02:46,750 --> 00:02:51,750 Gajah putih dengan enam gading alit dari langit .. 18 00:02:52,417 --> 00:02:55,000 ..dan tertanam di sisi kanan rahimnya. 19 00:02:57,792 --> 00:02:59,500 Apa implikasi dari mimpi ini? 20 00:03:00,250 --> 00:03:02,292 Dan apa yang dilambangkannya? 21 00:03:02,583 --> 00:03:06,417 Yang Mulia, baik implikasi dan pertanda .. 22 00:03:06,500 --> 00:03:07,833 ..dari mimpi adalah keberuntungan. 23 00:03:08,792 --> 00:03:15,042 Ini melambangkan Anda akan menjadi putra yang suci dan terpelajar. 24 00:03:17,667 --> 00:03:19,042 Kami semua merasakan hal yang sama. 25 00:03:19,375 --> 00:03:21,625 Tetapi imam Kaushike ingin mengatakan sesuatu. 26 00:03:22,083 --> 00:03:27,542 Noble King, saya setuju dengan apa yang telah dikatakan oleh para imam yang terpelajar .. 27 00:03:27,625 --> 00:03:31,583 ..tentang kebesaran putra yang dibawa Ratu. 28 00:03:32,083 --> 00:03:35,042 Tapi .. - Ya, ya, katakan padaku. 29 00:03:35,833 --> 00:03:37,000 Apa pendapat Anda? 30 00:03:37,083 --> 00:03:42,333 Ada kemungkinan bahwa putra Anda akan menjadi seorang bijak yang hebat .. 31 00:03:44,042 --> 00:03:46,042 ..siapa yang akan terus mendirikan agama di dunia. 32 00:03:46,667 --> 00:03:49,625 Tapi saya agak ragu tentang dia menjadi seorang Kaisar. 33 00:03:59,250 --> 00:04:03,417 Saya berterima kasih kepada semua orang terpelajar Anda. 34 00:04:03,833 --> 00:04:08,920 "Pola warna-warni dibuat di setiap rumah." 35 00:04:09,000 --> 00:04:13,917 "Setiap rumah menjadi pemohon." 36 00:04:14,042 --> 00:04:19,292 "Kapilavastu menjadi meriah." 37 00:04:19,416 --> 00:04:24,667 "Pria dan wanita menari." 38 00:04:35,792 --> 00:04:38,125 "Selamat selamat!" 39 00:04:38,208 --> 00:04:40,920 "Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia." 40 00:04:41,000 --> 00:04:43,167 "Selamat selamat!" 41 00:04:43,250 --> 00:04:46,125 "Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia." 42 00:04:46,208 --> 00:04:48,667 "Berdansa dengan penuh semangat." 43 00:04:48,750 --> 00:04:53,708 "Berdansa dengan penuh semangat. Mainkan instrumennya, saudara." 44 00:04:53,792 --> 00:04:56,167 "Selamat selamat!" 45 00:04:56,250 --> 00:05:01,500 "Selamat selamat!" 46 00:05:01,583 --> 00:05:06,500 "Ada sukacita di seluruh istana Raja." 47 00:05:06,625 --> 00:05:11,667 "Para pertapa, petapa, yang keras dan para resi tiba." 48 00:05:11,750 --> 00:05:16,833 "Brahmana melantunkan mantra sementara penyair menyanyikan bait." 49 00:05:16,917 --> 00:05:21,875 "Setiap orang menghujani berkat dengan sukacita besar di dalam hati." 50 00:05:22,000 --> 00:05:24,125 "Selamat selamat!" 51 00:05:24,208 --> 00:05:27,000 "Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia." 52 00:05:27,125 --> 00:05:29,250 "Selamat selamat!" 53 00:05:29,333 --> 00:05:35,250 "Ayo berkumpul dan nyanyikan lagu-lagu bahagia." 54 00:05:38,083 --> 00:05:40,958 Tuhan, seperti adat .. 55 00:05:41,333 --> 00:05:44,000 orang tua ..my telah memperpanjang undangan. 56 00:05:45,083 --> 00:05:46,667 Mereka telah meminta Anda .. 57 00:05:47,125 --> 00:05:50,875 ..untuk mengizinkan saya pergi ke Devdah untuk pengiriman saya. 58 00:05:51,083 --> 00:05:54,417 Wanita yang terhormat, semoga Tuhan melindungi Anda. 59 00:05:55,375 --> 00:05:56,792 Saya berdoa semuanya berjalan dengan baik. 60 00:05:56,875 --> 00:06:01,542 Baginda, sebagai ibu Sita mempersembahkan Sri Ram dengan dua putra ilahi .. 61 00:06:01,625 --> 00:06:06,542 ..called Luv dan Kush, saya akan hadir dengan satu putra yang hebat. 62 00:06:06,667 --> 00:06:11,208 Ratu, aku akan menunggu kabar baik ini darimu. 63 00:06:12,625 --> 00:06:13,750 Tentu saja. 64 00:06:56,583 --> 00:06:58,875 Maiden, beri tahu kepala unit .. 65 00:06:59,458 --> 00:07:03,000 ..kami akan beristirahat di hutan Lumbini yang indah malam ini. 66 00:07:03,542 --> 00:07:04,750 Ya, Yang Mulia. 67 00:08:15,417 --> 00:08:17,208 Dinasti Shakya dan Kapilavastu .. 68 00:08:17,292 --> 00:08:19,750 ..memiliki pewaris baru dan calon Kaisar. 69 00:08:20,292 --> 00:08:23,708 Kegembiraan saya di luar batas hari ini. 70 00:08:28,083 --> 00:08:30,042 Salam, Ratu Prajapati. 71 00:08:31,000 --> 00:08:34,833 Adikmu Mayadevi tidak sehat. - Apa? 72 00:08:34,917 --> 00:08:36,958 Anda harus segera pergi ke hutan Lumbini. 73 00:08:37,042 --> 00:08:38,167 Anda melanjutkan dan saya akan mengikuti Anda. 74 00:08:44,792 --> 00:08:45,958 Praja .. 75 00:08:48,125 --> 00:08:49,417 Ini Siddharth. 76 00:08:50,542 --> 00:08:52,042 Buah dari penebusan dosa saya. 77 00:08:53,375 --> 00:08:58,000 Saya pergi ke peziarah dan saya melakukan ritual untuknya. 78 00:08:59,125 --> 00:09:03,542 Dia adalah penerus dinasti Kapilavastu dan Shakya. 79 00:09:05,208 --> 00:09:06,500 Anakmu. 80 00:09:12,125 --> 00:09:14,792 Anda akan menjadi ibunya akhirat. 81 00:09:29,625 --> 00:09:30,875 Saudara.. 82 00:09:33,042 --> 00:09:34,208 Tidak, saudari! 83 00:09:34,958 --> 00:09:36,125 Saudara! 84 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 Saudara! 85 00:09:38,000 --> 00:09:40,500 Saudara! Saudara! Kak .. 86 00:09:47,875 --> 00:09:54,875 Siddharth, saudara perempuan meninggalkan kita selamanya. 87 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 Raja Shuddhodhan .. 88 00:10:22,083 --> 00:10:25,792 putra ilahi Anda akan menjadi pengkhotbah yang hebat. 89 00:10:26,417 --> 00:10:28,458 Dia akan menyampaikan pesan baru kepada dunia. 90 00:10:29,167 --> 00:10:31,375 Dia akan mengadopsi jalan pertapaan. 91 00:10:32,792 --> 00:10:36,875 Saya sangat beruntung memiliki kilasan tentang dia. 92 00:10:37,625 --> 00:10:41,625 Dia memiliki 32 simbol yang menguntungkan di tubuhnya .. 93 00:10:42,375 --> 00:10:45,708 ..which mengungkapkan bahwa dia adalah makhluk tertinggi. 94 00:10:45,792 --> 00:10:50,542 Jiwa yang tercerahkan, dalam waktu singkat setelah kelahirannya .. 95 00:10:51,625 --> 00:10:55,625 .. Ibunya, Ratu Mayadevi meninggal. 96 00:10:57,375 --> 00:10:59,083 Saya sangat prihatin. 97 00:11:03,208 --> 00:11:05,500 Tuhan akan memastikan semuanya berjalan dengan baik. 98 00:11:29,625 --> 00:11:32,417 Pangeran Muda Siddharth sangat terpelajar. 99 00:11:32,500 --> 00:11:36,667 Pangeran telah mempelajari tulisan suci dengan sangat baik. 100 00:12:07,667 --> 00:12:12,583 Pangeran Siddharth, Raja Shuddhodhan ingin bertemu denganmu. 101 00:12:29,625 --> 00:12:30,833 Salam, ayah. 102 00:12:33,292 --> 00:12:34,500 Diberkatilah Anda! 103 00:12:36,375 --> 00:12:40,042 Siddharth, kamu sudah dewasa sekarang. 104 00:12:41,708 --> 00:12:45,542 Sudah saatnya bagi Anda untuk memilih pasangan hidup Anda. 105 00:12:47,208 --> 00:12:48,583 Menurut tradisi .. 106 00:12:49,917 --> 00:12:54,750 ..kamu harus memilih gadis yang baik dari dinasti Koliya. 107 00:12:54,833 --> 00:12:59,000 Ayah yang terhormat, saya tidak ingin menjalani kehidupan pernikahan. 108 00:13:00,292 --> 00:13:03,875 Apa? Anda tidak ingin menjalani kehidupan pernikahan. 109 00:13:03,958 --> 00:13:05,167 Lalu apa yang akan kamu lakukan? 110 00:13:05,750 --> 00:13:06,917 Saya tidak tahu. 111 00:13:08,333 --> 00:13:10,250 Saya ingin mencari jalan .. 112 00:13:11,042 --> 00:13:13,208 ..that akan membebaskan seseorang dari kesengsaraan duniawi. 113 00:13:13,833 --> 00:13:15,208 Untuk orang yang menginginkan pembebasan seperti itu .. 114 00:13:15,292 --> 00:13:18,417 ..there banyak jalan kuno yang bisa memimpin. 115 00:13:18,750 --> 00:13:22,458 Mereka tidak sederhana. Hanya sedikit yang bisa mencapainya. 116 00:13:23,458 --> 00:13:27,000 Banyak orang memilih kehidupan perkawinan .. 117 00:13:28,083 --> 00:13:30,583 ..dan menjadi pertapa di usia tua mereka. 118 00:13:30,833 --> 00:13:32,958 Bahkan jalan itu dimaksudkan untuk sebagian orang. 119 00:13:33,333 --> 00:13:35,708 Itu benar. Sangat benar. 120 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 Tetapi hanya ada beberapa orang yang memilihnya .. 121 00:13:38,792 --> 00:13:40,083 ..of kehendak bebas mereka sendiri. 122 00:13:41,083 --> 00:13:43,917 Dan dengan cara ini mereka meninggalkan massa yang luar biasa .. 123 00:13:44,083 --> 00:13:46,042 ..untuk menangani nasib mereka. 124 00:13:47,292 --> 00:13:49,458 Bahkan jika kamu menemukan jalan baru .. 125 00:13:49,542 --> 00:13:51,875 ..itu mungkin hanya beberapa orang yang akan mengadopsinya. 126 00:13:52,583 --> 00:13:54,250 Itu juga mungkin, ayah. 127 00:13:55,250 --> 00:13:57,417 Tapi saya ingin membangkitkan orang-orang itu .. 128 00:13:58,375 --> 00:14:00,375 ..siapa dikelilingi oleh kesedihan karena ketidaktahuan. 129 00:14:02,000 --> 00:14:04,542 Setiap orang harus mengakui pentingnya kebebasan. 130 00:14:05,958 --> 00:14:13,250 Sukacita dunia .. mengikat orang pada ikatan hidup, bukan kebebasan. 131 00:14:14,375 --> 00:14:16,833 Semua ikatan ini akan meninggalkan mereka. 132 00:14:17,667 --> 00:14:21,958 Mereka hanya akan mendapatkan dukacita dan kesedihan. 133 00:14:23,125 --> 00:14:25,083 Dan itulah jalan dunia. 134 00:14:26,042 --> 00:14:27,583 Bisakah kamu mengubahnya? 135 00:14:28,000 --> 00:14:31,333 Itulah satu-satunya tantangan yang saya hadapi. 136 00:14:32,458 --> 00:14:37,083 Siddharth, saya ingin Anda mengikuti kebiasaan kami .. 137 00:14:38,125 --> 00:14:40,292 ..dan melangkah ke kehidupan perkawinan. 138 00:14:41,625 --> 00:14:44,583 Anda harus melaksanakan tugas Anda terhadap keluarga Anda .. 139 00:14:45,917 --> 00:14:48,333 ..dan untuk rakyatmu sebagai Raja. 140 00:14:49,667 --> 00:14:52,917 Dan Anda dapat memenuhi keinginan aneh Anda ini .. 141 00:14:53,000 --> 00:14:54,458 ..pada waktu yang lebih tepat. 142 00:14:55,875 --> 00:14:58,208 Tidak bisakah kamu membebaskan saya dari semua ini? 143 00:15:00,042 --> 00:15:02,375 Saya terikat oleh tradisi saya, Nak. 144 00:15:03,208 --> 00:15:05,667 Saya tidak bisa menawarkan Anda kebebasan seperti itu. 145 00:15:06,792 --> 00:15:11,500 Oke, ayah yang terhormat. Jika tidak mungkin bagi Anda untuk melakukan ini .. 146 00:15:12,417 --> 00:15:14,458 ..then aku akan menerima semua keinginanmu. 147 00:15:15,542 --> 00:15:18,875 Tapi tujuan saya akan selalu ada di depan saya. 148 00:15:20,292 --> 00:15:22,375 Tradisi tidak akan bisa membatasi saya. 149 00:15:24,792 --> 00:15:26,958 Siddharth, saya menjalankan tugas saya. 150 00:15:28,167 --> 00:15:32,833 Anda akan diperkenalkan kepada gadis-gadis yang memenuhi syarat dinasti Koliya. 151 00:15:35,375 --> 00:15:36,583 Oke, ayah. 152 00:15:51,958 --> 00:15:55,292 Ladies, saya berterima kasih kepada Anda semua karena datang ke sini. 153 00:15:56,042 --> 00:15:57,458 Saya punya beberapa hadiah untuk Anda. 154 00:16:31,250 --> 00:16:32,208 Pangeran. - Iya nih. 155 00:16:32,292 --> 00:16:34,917 Namaku Yashodhara. Di mana hadiahku? 156 00:16:38,083 --> 00:16:40,208 Apakah Anda tidak punya hadiah untuk saya? 157 00:16:47,292 --> 00:16:48,500 Ambil ini. 158 00:17:12,375 --> 00:17:13,708 Salam, ayah. 159 00:17:14,875 --> 00:17:16,333 Diberkatilah Anda! 160 00:17:45,250 --> 00:17:46,417 Yashodhara. 161 00:17:46,500 --> 00:17:52,042 Tuhan, Anda tenggelam dalam pikiran. Apa yang menyita pikiran Anda? 162 00:17:53,542 --> 00:17:57,167 Yasho, kamu tidak tahu apa-apa tentang aku. 163 00:17:58,042 --> 00:17:59,667 Saya harap Anda baik-baik saja. 164 00:18:05,750 --> 00:18:06,875 Saya baik. 165 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 Tuhan, mengapa Anda tetap hidup menyendiri akhir-akhir ini? 166 00:18:10,458 --> 00:18:14,000 Kamu benar. Aku tidak tenang. 167 00:18:14,750 --> 00:18:17,000 Bisakah saya membantu Anda dengan cara apa pun? 168 00:18:18,625 --> 00:18:22,833 Yashodhara, Anda telah memberi saya segalanya. 169 00:18:23,750 --> 00:18:25,375 Anda telah menjadi teman yang sangat baik bagi saya. 170 00:18:26,125 --> 00:18:29,125 Apa lagi yang bisa saya minta dari Anda? 171 00:18:30,250 --> 00:18:32,458 Lalu kenapa kamu begitu gelisah? 172 00:18:34,000 --> 00:18:35,542 Untuk dunia ini. 173 00:18:35,792 --> 00:18:39,000 Saya kira Anda berbicara tentang penyakit duniawi. 174 00:18:39,375 --> 00:18:40,625 Itu benar, Yashodhara. 175 00:18:41,083 --> 00:18:43,167 Tapi apa yang bisa dilakukan tentang itu? 176 00:18:43,583 --> 00:18:45,083 Bahkan saya tidak tahu jawabannya. 177 00:18:45,667 --> 00:18:48,042 Siapa yang bertanggung jawab atas kesedihan ini? 178 00:18:48,292 --> 00:18:49,583 Kita semua, Yashodhara. 179 00:18:49,667 --> 00:18:50,833 Kita semua? 180 00:18:50,917 --> 00:18:58,250 Iya nih. Anda, saya, dan setiap orang yang hadir. 181 00:18:59,250 --> 00:19:02,250 Dalam hal itu, Tuhan, Anda harus mencari tahu sendiri .. 182 00:19:02,333 --> 00:19:04,000 ..dan mengungkapkannya kepada dunia. 183 00:19:05,958 --> 00:19:09,708 Sesuatu pasti perlu diungkap ke dunia. 184 00:19:10,000 --> 00:19:12,208 Tetapi pertama kita harus tahu apa itu. 185 00:19:13,458 --> 00:19:16,333 Iya nih. Tapi saya masih harus menemukannya. 186 00:19:54,625 --> 00:20:04,750 "Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit." 187 00:20:04,958 --> 00:20:09,625 "Seperti bulan yang ada di langit." 188 00:20:10,042 --> 00:20:14,833 "Kamu tinggal di mataku, kamu tinggal di kelopak mataku." 189 00:20:15,042 --> 00:20:20,000 "Kamu tinggal dalam napasku dan dalam detak jantungku." 190 00:20:20,250 --> 00:20:25,083 "Kamu tinggal dalam napasku dan dalam detak jantungku." 191 00:20:25,250 --> 00:20:35,833 "Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit." 192 00:20:55,125 --> 00:21:00,167 "Kamu adalah hidupku, kamu adalah Tuhanku." 193 00:21:00,250 --> 00:21:04,792 "Kamu adalah seluruh duniaku." 194 00:21:05,375 --> 00:21:10,417 "Jangan kelelawarmu bahkan untuk sesaat, cintaku." 195 00:21:10,500 --> 00:21:15,042 "Terus perhatikan bentuk yang indah." 196 00:21:15,583 --> 00:21:20,500 "Suara gelang itu adalah surga .." 197 00:21:20,583 --> 00:21:25,125 "..dan kalung mutiara itu di lehermu." 198 00:21:25,833 --> 00:21:35,333 "Dengan penampilan kusam, fitur menarik dan mata besar." 199 00:21:35,958 --> 00:21:40,333 "Dengan mata besar." 200 00:21:41,125 --> 00:21:51,208 "Kekasih, kamu menempati pikiranku seperti bulan yang berada di langit." 201 00:21:51,542 --> 00:21:56,708 "Seperti bulan yang ada di langit." 202 00:22:04,083 --> 00:22:09,958 Murid yang terhormat, tidak ada yang tahu rahasia takdir. 203 00:22:10,667 --> 00:22:13,833 Pada saat kelahiran Pangeran Siddharth .. 204 00:22:13,917 --> 00:22:17,125 ..son dari Raja Shuddhodhan para pendeta meramalkan .. 205 00:22:17,333 --> 00:22:18,750 ..that dia akan menjadi pertapa .. 206 00:22:19,042 --> 00:22:22,167 ..tapi dia akan menjadi Kaisar Kapilavastu sekarang. 207 00:22:48,125 --> 00:22:50,167 Hail the Prince! - Ya, Channa. 208 00:22:50,250 --> 00:22:52,375 Raja Shuddhodhan memberi selamat padamu. 209 00:22:52,542 --> 00:22:53,708 Putramu lahir. 210 00:22:55,292 --> 00:22:56,417 Siddharth sayang .. 211 00:22:56,542 --> 00:22:59,167 ..His Mulia telah menamai Pangeran Rahul kecil. 212 00:23:00,667 --> 00:23:01,792 Oh 213 00:23:04,333 --> 00:23:05,542 'Rahul.' 214 00:23:07,667 --> 00:23:09,042 'Rahul berarti halangan.' 215 00:23:10,833 --> 00:23:13,333 'Tidak akan ada halangan di jalan saya.' 216 00:23:17,958 --> 00:23:19,458 Ini hadiahmu. 217 00:23:20,583 --> 00:23:21,792 Terima kasih. 218 00:23:34,042 --> 00:23:38,042 Tuan, putramu setampan dirimu. 219 00:23:47,333 --> 00:23:48,542 Hail, Pangeran. 220 00:23:48,917 --> 00:23:51,292 Raja Shuddhodhan telah mengirim pesan untukmu. 221 00:23:51,958 --> 00:23:57,250 Dia mengatakan jika Anda mengambil alih negara segera .. 222 00:23:57,708 --> 00:23:59,125 ..he akan senang. 223 00:24:02,708 --> 00:24:06,875 Kapilvastu tampaknya menari dengan sukacita hari ini. 224 00:24:07,708 --> 00:24:10,417 Tidak ada keraguan bahwa Pangeran Siddharth akan mengikuti jalan .. 225 00:24:10,500 --> 00:24:13,750 ..dari Raja Shuddhodhan .. 226 00:24:13,833 --> 00:24:16,792 ..dan menginjak dan melindungi jalan keadilan. 227 00:24:20,875 --> 00:24:25,750 'Jaringan pembatasan duniawi sedang dijalin di sekitar saya.' 228 00:24:26,583 --> 00:24:31,250 'Saya harus menemukan cara membebaskan diri dari mereka. Segera.' 229 00:24:53,292 --> 00:25:03,458 "Ini adalah kesedihan cinta." 230 00:25:06,875 --> 00:25:19,750 "Jangan pernah jatuh cinta." 231 00:25:43,083 --> 00:25:49,792 "Tidur telah menjadi musuhku." 232 00:25:49,917 --> 00:25:56,250 "Mataku tertidur tanpa sadar." 233 00:25:56,333 --> 00:26:02,083 "Tidur telah menjadi musuhku." 234 00:26:02,167 --> 00:26:08,458 "Mataku tertidur tanpa sadar." 235 00:26:08,542 --> 00:26:14,458 "Ini adalah kesedihan cinta." 236 00:26:14,833 --> 00:26:20,458 "Jangan pernah jatuh cinta." 237 00:26:21,167 --> 00:26:27,167 "Ini adalah kesedihan cinta." 238 00:26:27,417 --> 00:26:33,542 "Jangan pernah jatuh cinta." 239 00:26:55,917 --> 00:27:08,250 "Pada suatu malam bulan purnama, menjadi sangat gelap." 240 00:27:08,583 --> 00:27:20,958 "Jangan tinggalkan aku sendiri dan pergi, sayang." 241 00:27:24,250 --> 00:27:36,542 "Hatiku berdarah. Perpisahan ini membunuh." 242 00:27:37,000 --> 00:27:49,208 "Malam seperti itu datang ke dalam hidupku yang tidak pagi." 243 00:27:49,625 --> 00:27:55,042 "Ini adalah kesedihan cinta." 244 00:27:55,958 --> 00:28:01,375 "Jangan pernah jatuh cinta." 245 00:28:02,167 --> 00:28:08,292 "Tidur telah menjadi musuhku." 246 00:28:08,458 --> 00:28:15,000 "Mataku tertidur tanpa sadar." 247 00:28:15,125 --> 00:28:20,917 "Musuh saya." 248 00:28:27,167 --> 00:28:30,458 "Semua ikatan itu salah." 249 00:28:30,542 --> 00:28:39,208 "Dia menuju ke arah keselamatan." 250 00:28:39,875 --> 00:28:52,083 "Baik kecantikan maupun kasih sayang tidak bisa membatasi dirinya." 251 00:28:52,542 --> 00:28:58,042 "Ini adalah kesedihan cinta." 252 00:28:58,833 --> 00:29:04,333 "Jangan pernah jatuh cinta." 253 00:29:05,250 --> 00:29:11,083 "Tidur telah menjadi musuhku." 254 00:29:11,375 --> 00:29:17,917 "Mataku tertidur tanpa sadar." 255 00:29:18,000 --> 00:29:24,167 "Musuh saya." 256 00:29:32,875 --> 00:29:34,875 Kemana kamu pergi saat ini, Prince? 257 00:29:35,000 --> 00:29:38,167 Jangan tanya aku, Channa. Ikuti aku. 258 00:29:40,125 --> 00:29:42,292 'Ditemani oleh rekannya ..' 259 00:29:42,375 --> 00:29:44,583 '..Prince Siddharth kehilangan Kapilavastu ..' 260 00:29:44,667 --> 00:29:51,333 '..dan naik Kanthak pada malam bulan purnama di musim semi ..' 261 00:29:51,792 --> 00:29:54,208 '..dan berangkat untuk mencari keselamatan.' 262 00:30:09,458 --> 00:30:12,583 Mengapa kamu tidak mengerti, Channa? Saya meninggalkan. 263 00:30:13,542 --> 00:30:15,750 Anda harus kembali. - Kemana kamu akan pergi, Pangeran? 264 00:30:15,958 --> 00:30:19,375 Untuk mencari dunia yang luas dan terbuka ini. 265 00:30:19,458 --> 00:30:20,667 Cari apa? 266 00:30:21,083 --> 00:30:23,792 Pencarian jawaban akhir untuk pertanyaan saya. 267 00:30:25,125 --> 00:30:28,292 Saya tidak akan kembali sampai saya memiliki jawabannya. 268 00:30:28,375 --> 00:30:32,375 Pangeran yang terhormat, saya meminta Anda untuk kembali ke rumah. 269 00:30:32,458 --> 00:30:34,750 Anda kembali, Channa. 270 00:30:35,208 --> 00:30:41,042 Beritahu Raja, Ratu dan Yashodhara tentang kesejahteraan saya .. 271 00:30:41,792 --> 00:30:43,083 ..so mereka tidak sedih. 272 00:30:43,375 --> 00:30:47,083 Siddharth sayang, orang tuamu, Yashodhara .. 273 00:30:47,167 --> 00:30:49,083 ..dan bahkan Kapilavastu dapat dipisahkan darimu. 274 00:30:49,458 --> 00:30:51,625 Saya meminta Anda untuk kembali. 275 00:30:52,042 --> 00:30:56,000 Pemisahan adalah takdir. Bukankah kematian memisahkan kita? 276 00:31:00,167 --> 00:31:01,375 Ambil ini, Channa. 277 00:31:04,417 --> 00:31:05,625 Simpan saja. 278 00:31:07,500 --> 00:31:10,875 Kembalilah sekarang. Saya meninggalkan. 279 00:31:21,708 --> 00:31:25,208 Dear Kanthak, kamu telah melayaniku dengan baik. 280 00:31:25,583 --> 00:31:26,833 Saya berterima kasih kepada Anda. 281 00:31:51,292 --> 00:31:53,625 Bhikkhu terkasih, siapapun kamu .. 282 00:31:54,250 --> 00:31:56,083 ..silakan berikan aku baju oranye .. 283 00:31:56,167 --> 00:31:58,833 ..dan memohon mangkuk yang ada di tasmu. 284 00:32:12,958 --> 00:32:17,792 'Pangeran Siddharth meninggalkan pakaian kerajaan dan perhiasannya ..' 285 00:32:18,542 --> 00:32:21,083 '..dan mengenakan pakaian recluses.' 286 00:32:38,958 --> 00:32:44,458 'Untuk menjelajahi jalan keselamatan di dunia duka ini ..' 287 00:32:45,000 --> 00:32:48,542 '..Siddharth mulai penebusan dosa dan meditasi.' 288 00:32:49,333 --> 00:32:53,542 "Dia mencoba menganalisis rahasia alam semesta." 289 00:33:03,042 --> 00:33:06,708 'Ketika dia tiba di kota Rajgruh, Magadh untuk menerima sedekah ..' 290 00:33:07,083 --> 00:33:10,125 '.. orang-orang di sana menatap dengan takjub ..' 291 00:33:10,250 --> 00:33:13,042 '..at bentuk ilahi dan menariknya.' 292 00:33:20,625 --> 00:33:23,417 Tolong beri saya sedekah. 293 00:33:38,458 --> 00:33:41,750 'Kaisar Bimbisar diberitahu ..' 294 00:33:42,292 --> 00:33:46,833 '.. bahwa seorang yogi hebat sedang mengemis di jalanan Rajgruh.' 295 00:33:50,667 --> 00:33:53,458 "Dia memutuskan untuk secara pribadi bertemu dengannya." 296 00:34:20,417 --> 00:34:24,250 Apakah ini makanan yang sama dengan yang orang makan? 297 00:34:27,458 --> 00:34:29,833 Bagaimana orang bisa memakan ini dengan penuh minat? 298 00:34:32,208 --> 00:34:33,792 Tapi saya seorang pertapa. 299 00:34:35,583 --> 00:34:37,125 Saya tidak memiliki apa apa. 300 00:34:40,042 --> 00:34:42,292 Makanan ini adalah sumbangan dari orang-orang yang berbelas kasih. 301 00:34:44,208 --> 00:34:45,958 Ada sesuatu yang murni tentang ini. 302 00:34:47,458 --> 00:34:49,458 Saya harus memakannya dengan tulus. 303 00:35:12,833 --> 00:35:14,125 Salam, pertapa. 304 00:35:16,375 --> 00:35:19,417 Saya Bimbisar. Raja Rajgruh. 305 00:35:19,792 --> 00:35:21,667 Apakah saya bisa bertanya sesuatu padamu? 306 00:35:22,125 --> 00:35:23,500 Apa yang ingin kamu ketahui? 307 00:35:23,583 --> 00:35:26,583 Anda tampaknya berasal dari keluarga kerajaan. 308 00:35:26,792 --> 00:35:30,000 Kamu siapa? Mengapa Anda memilih asketisme? 309 00:35:30,417 --> 00:35:31,667 Saya Siddharth. 310 00:35:32,458 --> 00:35:35,583 Anak Raja Shuddhodhan dari Kapilavastu. 311 00:35:40,042 --> 00:35:46,042 Siddharth yang terhormat, saya bertanya kepada Anda mengapa Anda memilih asketisme. 312 00:35:46,750 --> 00:35:48,167 Apa tujuanmu? 313 00:35:49,375 --> 00:35:52,875 Apakah kesengsaraan pribadi memaksa Anda melakukan ini? 314 00:35:53,167 --> 00:35:55,833 Yang Mulia, saya tidak punya alasan untuk bersedih. 315 00:35:57,583 --> 00:36:01,750 Dunia ini di sekitar kita .. dalam keadaan sengsara. 316 00:36:03,458 --> 00:36:06,708 Manusia terus-menerus memanen kesengsaraan. 317 00:36:07,167 --> 00:36:09,000 Tapi itulah jalan dunia. 318 00:36:09,333 --> 00:36:11,375 Beberapa biarawan melakukan penebusan dosa .. 319 00:36:11,500 --> 00:36:15,375 ..untuk menemukan obat untuk masalah kekal kemanusiaan. 320 00:36:15,750 --> 00:36:18,625 Mungkin jalan itu bisa membuat Anda merasa tenang. 321 00:36:19,583 --> 00:36:21,583 Tujuan saya bukanlah ketenangan pikiran pribadi saya. 322 00:36:23,042 --> 00:36:24,917 Hanya segelintir biarawan dan orang suci .. 323 00:36:26,542 --> 00:36:29,333 ..cannot memberantas kesengsaraan manusia. 324 00:36:30,042 --> 00:36:33,125 Jadi apa yang ingin kamu lakukan, Siddharth? 325 00:36:33,417 --> 00:36:37,917 Saya tidak tahu. Pencarian saya baru saja dimulai. 326 00:36:38,375 --> 00:36:41,958 Saya dapat menawarkan Anda posisi yang tinggi di kerajaan saya. 327 00:36:42,333 --> 00:36:44,208 Dengan cara itu Anda dapat melayani masyarakat .. 328 00:36:44,500 --> 00:36:46,375 ..dan menemukan ketenangan pikiran. 329 00:36:48,625 --> 00:36:52,958 Melayani umat manusia dengan cara itu bukanlah solusinya. 330 00:36:54,208 --> 00:36:59,750 Layanan atau amal semacam itu tidak dapat menyenangkan mereka untuk waktu yang lama .. 331 00:37:01,583 --> 00:37:03,625 ..dan bahkan itu berakhir dengan kesengsaraan. 332 00:37:05,333 --> 00:37:07,458 Akar masalah ini sangat dalam .. 333 00:37:07,792 --> 00:37:09,250 ..dan kompleks juga, Yang Mulia. 334 00:37:09,792 --> 00:37:14,333 Siddharth, kamu unik. Tubuhmu istimewa. 335 00:37:14,625 --> 00:37:17,625 Saya mendapatkan perasaan Anda pasti akan berhasil. 336 00:37:18,083 --> 00:37:19,292 Terima kasih. 337 00:37:19,375 --> 00:37:22,417 Siddharth, saya sudah menjadi tua sekarang. 338 00:37:22,833 --> 00:37:25,833 Saya mungkin tidak berumur panjang. 339 00:37:26,417 --> 00:37:29,500 Ketika Anda menemukan jawaban atas pertanyaan Anda .. 340 00:37:29,708 --> 00:37:34,000 ..Aku ingin kau menyadarkanku sebelum yang lain. 341 00:37:34,708 --> 00:37:37,417 Bolehkah saya membuat permintaan itu? 342 00:37:38,167 --> 00:37:42,208 Raja yang telah belajar, jika saya menemukan jawaban atas pertanyaan saya .. 343 00:37:42,750 --> 00:37:46,167 ..Aku berjanji aku pasti akan datang .. 344 00:37:46,250 --> 00:37:47,917 ..untuk memberitahumu tentang pengalamanku. 345 00:37:48,000 --> 00:37:49,167 Iya nih. 346 00:37:52,208 --> 00:37:56,375 Saya akan berdoa kepada Tuhan untuk kesuksesan Anda. 347 00:38:47,625 --> 00:38:49,417 "Ini adalah dunia kita." 348 00:38:50,000 --> 00:38:52,750 "Ada begitu banyak variasi dan keragaman di dalamnya." 349 00:38:53,458 --> 00:38:57,958 'Orang-orang menemukan jalan yang berbeda untuk mencapai keselamatan.' 350 00:38:58,250 --> 00:39:03,875 'Tetapi manusia biasa bahkan tidak tahu jalan mana yang dia inginkan.' 351 00:39:07,667 --> 00:39:11,500 Gautam, namaku Kaundinya. 352 00:39:11,708 --> 00:39:13,542 Saya seorang Brahmana dari Kapilavastu. 353 00:39:13,625 --> 00:39:16,542 Saya telah meramalkan masa depan Anda pada saat kelahiran Anda. 354 00:39:16,708 --> 00:39:18,417 Saya memiliki empat Brahmana bersama saya. 355 00:39:18,875 --> 00:39:22,417 Bhadrak, Vashwa, Mahanama dan Ashwajit. 356 00:39:22,625 --> 00:39:26,417 Kami adalah murid Rudrak. Kami ingin mengikuti jalan Anda. 357 00:40:53,000 --> 00:40:54,208 Salam, jiwa yang tercerahkan. 358 00:40:56,417 --> 00:40:59,750 Saya Sujata. Putri Walikota Nandank. 359 00:41:01,542 --> 00:41:04,458 Saya telah memuja pohon ini selama bertahun-tahun. 360 00:41:04,708 --> 00:41:08,083 Dewi pohon ini memenuhi semua keinginan saya. 361 00:41:09,458 --> 00:41:14,958 Saya memiliki suami yang lembut dan putra yang penuh kasih oleh kebajikannya. 362 00:41:16,417 --> 00:41:18,042 Saya datang ke sini hari ini untuk menawarkan puding ini .. 363 00:41:18,333 --> 00:41:19,917 ..sebagai tanda dari pengabdian saya. 364 00:41:21,083 --> 00:41:23,792 Anda terlihat seperti Dewa pohon ini bagi saya. 365 00:41:28,917 --> 00:41:30,917 Terimalah hadiahku. 366 00:41:39,708 --> 00:41:41,292 Dan berikan saya berkah Anda. 367 00:41:50,625 --> 00:41:51,750 Siddharth. 368 00:41:57,625 --> 00:42:00,833 Teman-teman yang terhormat, dengan menjauhkan diri dari makanan .. 369 00:42:02,083 --> 00:42:04,625 ..dan dengan menyakiti dan menyiksa tubuh ini .. 370 00:42:06,042 --> 00:42:07,875 ..kami tidak menemukan jalan apa pun. 371 00:42:09,458 --> 00:42:14,042 Kita harus menjaga kesehatan tubuh ini. 372 00:42:16,958 --> 00:42:18,542 Kami tidak akan tetap lapar lagi. 373 00:42:20,167 --> 00:42:24,500 Selanjutnya saya akan makan apapun yang saya inginkan. 374 00:42:29,500 --> 00:42:31,542 Anda bebas membuat keputusan sendiri. 375 00:42:38,833 --> 00:42:41,000 Itu adalah akhir Anda, bukan kemajuan Anda. 376 00:42:41,250 --> 00:42:42,750 Kami akan meninggalkanmu. 377 00:42:42,875 --> 00:42:44,000 Ayo pergi. 378 00:44:07,958 --> 00:44:13,333 'Siddharth, bayangan di bawah pohon ini adalah perhentian terakhirmu.' 379 00:44:14,042 --> 00:44:16,500 'Anda harus duduk di sini dan bermeditasi ..' 380 00:44:16,583 --> 00:44:19,042 '.. sampai kamu mencapai tujuanmu.' 381 00:44:19,375 --> 00:44:21,333 'Bahkan jika tubuh ini hancur ..' 382 00:44:21,875 --> 00:44:23,542 '..kamu tidak pindah dari sini.' 383 00:45:01,583 --> 00:45:04,583 Siddharth, saya Mara. 384 00:45:10,083 --> 00:45:14,292 Anda mengatakan Anda telah mengalahkan godaan .. 385 00:45:14,375 --> 00:45:17,750 ..desain dan lampiran. 386 00:45:20,792 --> 00:45:23,917 Bukti apa yang Anda miliki tentang ini? 387 00:45:24,208 --> 00:45:28,208 Jawab pertanyaan saya, Siddharth. 388 00:45:28,917 --> 00:45:31,583 Tanah ini menyaksikan fakta, Mara. 389 00:45:31,958 --> 00:45:33,833 Aku puas. 390 00:47:42,042 --> 00:47:46,375 Mengapa saya merasakan perasaan sukacita dan damai yang aneh? 391 00:47:47,208 --> 00:47:52,875 Mungkinkah itu bayangan kegembiraan besar yang telah Tuhan capai? 392 00:47:54,375 --> 00:47:56,667 'Dunia ini adalah sumber inspirasi saya ..' 393 00:47:56,750 --> 00:47:58,208 '..dan penyebab pencapaian saya.' 394 00:47:58,958 --> 00:48:00,458 'Dunia ini adalah guruku.' 395 00:48:01,000 --> 00:48:03,875 'Bagaimana saya akan membayar hutang saya ke dunia ini ..' 396 00:48:04,583 --> 00:48:07,667 '..Jika saya tidak mendekati orang-orang untuk mengabarkan mereka?' 397 00:48:20,208 --> 00:48:22,333 Yang abadi, dari mana kamu datang? 398 00:48:22,500 --> 00:48:25,708 Teman, tolong jangan panggil aku yang Abadi. 399 00:48:26,667 --> 00:48:28,542 Ada perbedaan antara kamu dan aku sekarang. 400 00:48:31,208 --> 00:48:35,292 Saya bukan lagi Siddharth yang Anda tinggalkan. 401 00:48:36,583 --> 00:48:38,083 Saya Sambuddha sekarang. 402 00:48:39,417 --> 00:48:41,962 Saya telah menemukan jalan menuju kebenaran dan pengetahuan. 403 00:48:42,042 --> 00:48:43,750 Apa yang Anda temukan? 404 00:48:44,667 --> 00:48:46,208 Empat kebenaran mulia. 405 00:48:47,792 --> 00:48:49,875 Hanya ada dukacita di dunia ini. 406 00:48:50,583 --> 00:48:52,542 Ada beberapa alasan untuk kesengsaraan .. 407 00:48:52,625 --> 00:48:54,000 ..serta konsekuensi mereka. 408 00:48:54,875 --> 00:48:59,167 Melalui yoga Ashtanga saya, itu bisa dikalahkan. 409 00:48:59,250 --> 00:49:03,292 Maksud Anda penebusan dosa yang menuntun kita menuju pencerahan? 410 00:49:04,417 --> 00:49:07,417 Saya tidak mengatakan itu adalah pencerahan. 411 00:49:07,542 --> 00:49:08,708 Lalu apa yang dibutuhkan? 412 00:49:11,083 --> 00:49:12,250 Nirvana. 413 00:49:12,542 --> 00:49:13,750 Apa artinya? 414 00:49:13,917 --> 00:49:15,208 Emansipasi dari kendala. 415 00:49:15,500 --> 00:49:16,708 Apa bedanya? 416 00:49:17,167 --> 00:49:20,750 Kendala ketidaktahuan dan perusakan perbuatan. 417 00:49:21,333 --> 00:49:23,250 Jadi apa yang Anda temukan di jalan Anda? 418 00:49:23,958 --> 00:49:27,375 Saya menyaksikan kehidupan masa lalu saya selama meditasi saya. 419 00:49:28,000 --> 00:49:30,458 Apakah pelanggaran dan ketidaktahuan ada dalam kelahiran itu? 420 00:49:30,542 --> 00:49:33,125 Tidak. Hanya pencarian dan kemajuan. 421 00:49:33,208 --> 00:49:35,292 Apakah pencarian ini sudah selesai sekarang? 422 00:49:35,375 --> 00:49:36,542 Iya nih. 423 00:49:36,708 --> 00:49:40,042 Itu berarti kita harus mengambil beberapa kelahiran dengan cara ini .. 424 00:49:40,292 --> 00:49:43,000 ..hanya seperti yang kamu lakukan untuk menemukan kebenaran. 425 00:49:43,375 --> 00:49:45,458 Itu tidak perlu. - Kenapa? 426 00:49:45,792 --> 00:49:48,083 Saya telah menemukan solusi untuk Anda semua. 427 00:49:48,708 --> 00:49:51,458 Kita dapat mencapai keselamatan bahkan oleh kasih karunia Allah. 428 00:49:51,542 --> 00:49:53,958 Anda tidak tahu apa itu keselamatan. 429 00:49:54,625 --> 00:49:56,708 Anda bahkan tidak tahu apa itu Tuhan. 430 00:49:56,792 --> 00:49:59,250 Apakah Anda mencoba mengatakan bahwa Tuhan tidak ada? 431 00:49:59,333 --> 00:50:02,833 Tidak terwujud. Pertanyaan ini tidak penting di jalan saya. 432 00:50:03,000 --> 00:50:04,250 Apa itu roh? 433 00:50:04,500 --> 00:50:08,208 Tidak terwujud. Pertanyaan ini juga tidak penting di jalan saya. 434 00:50:08,917 --> 00:50:13,167 Lalu apa itu manusia? Dan bagaimana dia mendapatkan ego? 435 00:50:14,292 --> 00:50:18,375 Roh atau jiwa, yang saya sebut penting .. 436 00:50:19,667 --> 00:50:21,583 ..adalah kombinasi dari lima elemen. 437 00:50:22,292 --> 00:50:27,667 Hati nurani, penderitaan, rasa, nilai dan sains. 438 00:50:28,250 --> 00:50:30,458 Campuran dari semua ini adalah ego .. 439 00:50:31,042 --> 00:50:35,958 ..which lahir di berbagai badan dalam berbagai masa kehidupan. 440 00:50:36,625 --> 00:50:37,792 Setiap contoh. 441 00:50:38,083 --> 00:50:41,542 Lihatlah kereta kuda. Dari roda ke atap .. 442 00:50:42,208 --> 00:50:43,875 ..it adalah kumpulan banyak faktor. 443 00:50:44,417 --> 00:50:47,458 Jika Anda membongkarnya, itu tidak akan menjadi kereta. 444 00:50:48,000 --> 00:50:51,958 Biksu, kami yakin Anda telah menemukan jalan kebenaran. 445 00:50:52,125 --> 00:50:55,833 Kami menerima jalanmu. Tolong bawa kami di bawah sayapmu. 446 00:50:56,333 --> 00:51:01,250 Sekarang saya akan membangun roda hukum saya di sini di Sarnath. 447 00:51:02,083 --> 00:51:05,333 Roda hukum ini akan berpindah dari satu desa ke desa lain .. 448 00:51:05,542 --> 00:51:11,000 ..dan satu kota ke kota lain untuk meringankan penderitaan manusia. 449 00:51:11,208 --> 00:51:13,042 Apa roda hukumnya? 450 00:51:16,125 --> 00:51:19,625 Pusat roda hukum ini adalah kebenaran rahasia. 451 00:51:20,500 --> 00:51:25,417 Ketidaktahuan, keterikatan dan keengganan. 452 00:51:26,208 --> 00:51:27,875 Dan meditasi yang intens adalah lingkaran di sekitarnya. 453 00:51:28,708 --> 00:51:31,417 Semua kesedihan adalah karena ini. 454 00:51:31,958 --> 00:51:36,667 Dan pembebasan dari mereka dan metodenya adalah jari-jarinya. 455 00:51:37,292 --> 00:51:41,250 Itu adalah jalur Ashtanga. Ini adalah jalanku. 456 00:51:54,000 --> 00:51:58,542 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 457 00:51:58,625 --> 00:52:03,125 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 458 00:52:03,208 --> 00:52:05,583 "Kebebasan dari roda kehidupan dan kematian." 459 00:52:05,667 --> 00:52:07,792 "Pencarian untuk kebenaran." 460 00:52:07,875 --> 00:52:10,083 "Pencarian untuk kebenaran." 461 00:52:10,167 --> 00:52:14,667 "Dia telah membawa tiket untuk menunjukkan jalan menuju kebenaran." 462 00:52:14,792 --> 00:52:17,125 "Dengan tiket." 463 00:52:17,208 --> 00:52:19,042 "Dia melanjutkan perang salib dengan murid-muridnya .." 464 00:52:19,125 --> 00:52:21,625 "..kemenangan dengan jalan Ashtanga." 465 00:52:21,708 --> 00:52:27,625 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 466 00:52:28,792 --> 00:52:33,292 "Dia berjanji akan kembali ketika dia mendapat ilmu." 467 00:52:33,375 --> 00:52:38,042 "Tempat pertama dia pergi adalah Rajgruh." 468 00:52:38,125 --> 00:52:42,542 "Dia berjanji akan kembali ketika dia mendapat ilmu." 469 00:52:42,625 --> 00:52:47,292 "Tempat pertama dia pergi adalah Rajgruh." 470 00:52:47,375 --> 00:52:51,833 "Bimbisar memperoleh tangga baru untuk teologi." 471 00:52:51,917 --> 00:52:59,042 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 472 00:53:01,250 --> 00:53:02,458 Tolong duduk. 473 00:53:04,667 --> 00:53:08,542 Tuhan, saya telah mendengar tentang pencapaian agung Anda. 474 00:53:08,750 --> 00:53:14,167 Banyak yogi dan Brahmana telah menerima khotbah Anda. 475 00:53:14,250 --> 00:53:19,042 Raja Bimbisar yang terhormat, berbekal keinginan baik Anda .. 476 00:53:19,792 --> 00:53:23,583 ..selama enam tahun saya berlatih penghematan dan dieksplorasi. 477 00:53:26,292 --> 00:53:29,042 Dengan usaha saya sendiri dan tanpa bantuan seorang guru .. 478 00:53:29,167 --> 00:53:30,542 ..Aku telah menemukan jalan baru. 479 00:53:30,792 --> 00:53:35,042 Jalan saya dan konsekuensinya adalah pengalaman saya sendiri. 480 00:53:36,042 --> 00:53:38,167 Saya tidak ingin pengakuan resmi dari siapa pun. 481 00:53:38,583 --> 00:53:42,083 Saya senang saya selamat untuk waktu yang lama .. 482 00:53:42,667 --> 00:53:47,083 ..untuk melihat Anda lagi dan mendengar wacana Anda. 483 00:53:47,458 --> 00:53:49,917 Ketahuilah empat kebenaran mulia saya. 484 00:53:50,083 --> 00:53:52,375 Jalan saya adalah jalur yoga Ashtanga. 485 00:53:52,833 --> 00:53:55,583 Berlatihlah sampai Anda mencapai tingkat meditasi. 486 00:53:56,833 --> 00:53:59,208 Anda akan mengetahui masa hidup Anda yang lalu. 487 00:54:00,083 --> 00:54:05,125 Lihatlah seluruh dunia dan tiba di perhentian terakhir Anda. 488 00:54:12,208 --> 00:54:13,708 Saya diberkati, Tuhan. 489 00:54:13,792 --> 00:54:18,625 Saya meminta Anda dan murid-murid Anda untuk tinggal di Rajgruh. 490 00:54:19,167 --> 00:54:22,250 Hutan Venu yang indah di pinggiran kerajaan saya .. 491 00:54:22,458 --> 00:54:24,500 ..adalah hadiah kecilku untukmu. 492 00:54:24,875 --> 00:54:27,833 Silakan memuaskan saya dengan tinggal di sana. 493 00:54:30,417 --> 00:54:31,583 Selamat tinggal. 494 00:54:33,292 --> 00:54:34,417 Ayo pergi. 495 00:54:47,250 --> 00:54:48,542 Salam, Gautam. 496 00:54:53,375 --> 00:54:56,042 Saya Sariputta dan ini Maudgalyan. 497 00:54:58,375 --> 00:55:00,958 Kami telah mempelajari semua tulisan suci dan Veda. 498 00:55:01,333 --> 00:55:04,000 Kami adalah murid dari biksu agung Sanjay. 499 00:55:05,292 --> 00:55:07,417 Kami terkejut mendengarnya .. 500 00:55:07,500 --> 00:55:11,083 ..that Gayakashyap, Nadikashyap dan Urvelkashyap .. 501 00:55:11,250 --> 00:55:13,003 ..have meninggalkan jalan pemujaan suci suci .. 502 00:55:13,083 --> 00:55:15,000 ..dan menerima jalanmu. 503 00:55:19,583 --> 00:55:22,417 Kami bertemu dengan muridmu Ashwajeet dan Vashwa .. 504 00:55:22,500 --> 00:55:27,000 ..in Rajgruh kemarin. Kami belajar tentang Anda dari mereka. 505 00:55:27,792 --> 00:55:30,583 Tuhan, kami ingin mengadopsi jalanmu menuju keselamatan .. 506 00:55:30,917 --> 00:55:32,875 ..dan kami ingin mendengar wacana Anda. 507 00:55:32,958 --> 00:55:34,083 Brahmana yang telah belajar .. 508 00:55:35,167 --> 00:55:38,542 ..Buddha telah mempelajari rahasia reinkarnasi. 509 00:55:40,458 --> 00:55:43,542 Dan dia juga menemukan jalan untuk menghentikannya. 510 00:55:45,417 --> 00:55:46,920 Anda harus mempelajarinya. 511 00:55:47,000 --> 00:55:49,208 Apa saran Anda untuk kami, Tuhan? 512 00:55:49,292 --> 00:55:54,667 Brahmana yang terpelajar, semua yang kita lihat bersifat sementara. 513 00:55:55,208 --> 00:55:57,875 Tidak ada unsur kebenaran di dalamnya. 514 00:55:59,000 --> 00:56:00,625 Ini adalah sumber kesedihan. 515 00:56:00,958 --> 00:56:02,875 Kesedihan adalah hasil dari keinginan. 516 00:56:04,042 --> 00:56:07,333 Mengakhiri keinginan Anda akan berakhir .. 517 00:56:08,292 --> 00:56:10,292 ..untuk reinkarnasi dan kesedihan. 518 00:56:11,292 --> 00:56:12,625 Ini adalah jalan Buddha. 519 00:56:12,708 --> 00:56:15,167 Terimalah kami sebagai muridmu. 520 00:56:17,500 --> 00:56:18,708 Biksu Budha yang terhormat .. 521 00:56:20,750 --> 00:56:24,333 .. dua Brahmana ini akan mempublikasikan jalanku. 522 00:56:24,708 --> 00:56:25,958 Beri mereka pakaiannya. 523 00:57:10,167 --> 00:57:11,750 Saya pernah bermimpi .. 524 00:57:13,792 --> 00:57:17,208 ..someday Siddharth akan menjadi Kaisar Kapilavastu. 525 00:57:19,042 --> 00:57:25,000 Tapi hari ini dia mengemis di jalur kota ini. 526 00:57:27,000 --> 00:57:29,750 Shuddhodhan memiliki banyak kekayaan .. 527 00:57:30,917 --> 00:57:36,583 ..he dapat memberikan semua pengemis di India apa pun yang mereka inginkan. 528 00:57:38,375 --> 00:57:43,750 Ketua Menteri, pikiranku penuh dengan rasa bersalah dan kesedihan. 529 00:57:45,375 --> 00:57:49,625 Pergi dan beri tahu dia aku ingin bertemu dengannya. 530 00:57:49,958 --> 00:57:51,208 Terserah Anda, Tuhan. 531 00:58:23,167 --> 00:58:27,458 Tuhan, Anda telah mengundurkan diri, orang tua Anda, istri .. 532 00:58:27,542 --> 00:58:29,875 ..child dan rumahnya. 533 00:58:30,375 --> 00:58:32,625 Apakah Anda ingin membiarkan mereka melihat Anda lagi? 534 00:58:33,167 --> 00:58:34,500 Anda seorang pertapa. 535 00:58:36,000 --> 00:58:40,167 Tapi itu juga tugas saya untuk menghibur mereka. 536 00:58:40,875 --> 00:58:43,542 Karena saya telah menyebabkan mereka sangat kesakitan. 537 00:58:45,042 --> 00:58:48,000 Saya harus mengisi luka dalam Yashodhara. 538 00:59:15,625 --> 00:59:19,292 Salam, jiwa yang luar biasa. Silahkan duduk. 539 00:59:21,958 --> 00:59:26,583 Jiwa hebat, jika ekspedisi Anda sukses .. 540 00:59:28,208 --> 00:59:31,167 ..then Anda dapat bertemu orang bahkan ketika tinggal di Kapilavastu. 541 00:59:33,250 --> 00:59:34,708 Aku tua. 542 00:59:36,542 --> 00:59:41,542 Ibumu dan istrimu akan menemukan pelipur lara. 543 00:59:41,708 --> 00:59:45,542 Yang Mulia, saya tidak lagi berhubungan .. 544 00:59:45,875 --> 00:59:49,625 ..untuk Kapilavastu atau keluarga Anda. 545 00:59:50,292 --> 00:59:54,208 Saya berkewajiban untuk mengembara dan memohon. 546 00:59:54,292 --> 00:59:58,625 Buddha Gautam, Yashodhara telah menghabiskan bertahun-tahun .. 547 00:59:58,708 --> 01:00:02,042 ..menunggu bagi Anda untuk kembali .. menjauhkan diri dari makanan. 548 01:00:03,125 --> 01:00:06,292 Lihatlah kondisinya. 549 01:00:08,917 --> 01:00:14,000 Satu-satunya alasan dia mengalami perpisahan denganmu adalah Rahul. 550 01:00:14,250 --> 01:00:16,167 Pergi dan temui dia. 551 01:00:49,917 --> 01:00:51,083 Raja! 552 01:01:01,583 --> 01:01:04,292 Yashodhara, saya harus menyerahkan persahabatan Anda .. 553 01:01:04,375 --> 01:01:08,125 ..untuk kewajiban saya kepada dunia. 554 01:01:09,542 --> 01:01:13,833 Itu wajar menangis pada kematian orang tersayang. 555 01:01:15,625 --> 01:01:17,792 Tetapi jika asketisme adalah alasan untuk perpisahan .. 556 01:01:19,208 --> 01:01:21,542 ..then Anda belum kehilangan suami Anda. 557 01:01:22,542 --> 01:01:26,208 Berkabung tidak ada artinya. Pikirkan tentang dirimu .. 558 01:01:27,333 --> 01:01:29,167 ..dan mengadopsi jalan menuju kebenaran. 559 01:01:35,042 --> 01:01:36,250 Salam, kakek. 560 01:01:36,708 --> 01:01:38,292 Ayolah Rahul. Datang. 561 01:01:41,500 --> 01:01:45,000 Anak, Anda akan menjadi penerus Kapilavastu. 562 01:01:46,042 --> 01:01:47,750 Pergilah temui ayahmu. 563 01:01:48,958 --> 01:01:50,042 Oke, kakek. 564 01:01:53,958 --> 01:01:56,750 Rahul, ini ayahmu. 565 01:01:59,083 --> 01:02:00,292 Salam, ayah. 566 01:02:04,000 --> 01:02:07,792 Anak laki-laki memiliki hak untuk menjadi penerus ayahnya. 567 01:02:08,000 --> 01:02:11,792 Pergi, tuntut hak istimewa Anda. Tuntut kekayaan Anda. 568 01:02:11,875 --> 01:02:15,000 Rahul, ibumu benar. 569 01:02:15,958 --> 01:02:18,125 Anda memiliki hak atas kekayaan saya. 570 01:02:19,417 --> 01:02:21,292 Hari ini saya akan memberi Anda jenis kekayaan .. 571 01:02:21,750 --> 01:02:24,208 ..tidak ada ayah yang pernah diberikan kepada putranya sampai saat ini. 572 01:02:24,500 --> 01:02:25,875 Ini kekayaan total. 573 01:02:25,958 --> 01:02:29,167 Rahul, Anda harus siap menerimanya. 574 01:02:29,958 --> 01:02:31,083 Oke, ayah. 575 01:02:44,125 --> 01:02:45,375 Salam, biksu. 576 01:02:47,000 --> 01:02:48,292 Salam pembuka. 577 01:02:49,000 --> 01:02:54,083 Saya Anand. Ini adalah Aniruddh, Bhadra, Kimbila dan Braghu. 578 01:02:54,792 --> 01:02:57,042 Kami adalah Pangeran Dinasti Shakya Kapilavastu .. 579 01:02:57,833 --> 01:03:00,792 ..dan kami ingin bertemu saudara kita Budha. 580 01:03:01,792 --> 01:03:05,000 Tuhan, kamu telah menunjukkan kita jalan .. 581 01:03:05,375 --> 01:03:07,500 ..untuk keselamatan dari dunia dan pengetahuan material ini. 582 01:03:08,083 --> 01:03:09,833 Kami terinspirasi oleh Anda. 583 01:03:10,292 --> 01:03:11,625 Tolong libatkan kami. 584 01:03:13,000 --> 01:03:14,962 Upali, mengapa kamu datang? 585 01:03:15,042 --> 01:03:21,125 Tuhan, tolong biarkan aku mengikuti Pangeran Shakya. 586 01:03:21,208 --> 01:03:25,708 Saya akan melayani Anda dalam bentuk seorang pengemis. 587 01:03:25,792 --> 01:03:32,375 Upali, Anda benar. Anda tidak memiliki properti atau keinginan. 588 01:03:33,042 --> 01:03:34,917 Induksi Anda kaya. 589 01:03:36,042 --> 01:03:38,125 Sariputta. - Ya, Tuhan. 590 01:03:38,500 --> 01:03:40,917 Saudara-saudara Shakya saya akan dilantik besok .. 591 01:03:41,333 --> 01:03:44,833 ..tapi biarkan Upali dilantik hari ini. 592 01:03:45,792 --> 01:03:46,958 Oke, Tuhan. 593 01:03:47,042 --> 01:03:52,750 Tuan, Upali akan menjadi murid senior dan pendahulu. 594 01:04:15,042 --> 01:04:16,542 Apakah Anda ingin melihat saya, ayah? 595 01:04:18,417 --> 01:04:19,583 Ada alasan khusus? 596 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Ya, Ajatshatru. 597 01:04:22,458 --> 01:04:26,292 Kerajaan dan tahta menjamin kompetensi raja. 598 01:04:26,500 --> 01:04:29,250 Nenek moyang kita mempertahankan martabatnya .. 599 01:04:29,542 --> 01:04:32,542 ... dari takhta yang mereka duduki. 600 01:04:33,875 --> 01:04:37,542 Saya semakin tua sekarang. Saya ingin pensiun dari tugas kerajaan. 601 01:04:37,625 --> 01:04:41,083 Ya, ayah. Saya ingin melaksanakan tugas ini. 602 01:04:41,792 --> 01:04:46,292 Aku tahu, nak. Tahta Rajgruh sedang menunggu Anda .. 603 01:04:46,625 --> 01:04:49,375 ..dan jalan Sang Buddha sedang menungguku. 604 01:04:49,458 --> 01:04:55,000 Seorang raja tidak boleh meniru yang lain untuk melaksanakan tugasnya. 605 01:04:55,250 --> 01:04:59,250 Dia bisa meniru guru mana pun untuk spiritualitasnya. 606 01:04:59,333 --> 01:05:02,833 Ayah yang terhormat, sifat saya bersih. 607 01:05:02,958 --> 01:05:06,583 Jika Anda mengacu pada Devdutt menjadi guru saya .. 608 01:05:06,667 --> 01:05:10,250 ..then itu benar. Karena dia adalah pemberi selamatku. 609 01:05:10,333 --> 01:05:12,417 Aku adalah pemberi selamatmu, Nak. 610 01:05:13,208 --> 01:05:16,917 Besok akan menjadi hari yang baik untuk penobatanmu. 611 01:05:17,000 --> 01:05:19,583 Saya akan mencari berkah Tuhan Buddha besok. 612 01:05:33,583 --> 01:05:34,792 Ibu. 613 01:05:36,458 --> 01:05:39,458 Sudah tujuh hari sejak saya bertemu ayah. 614 01:05:39,708 --> 01:05:43,250 Anda mengatakan kepada saya bahwa saya harus menuntut properti saya darinya. 615 01:05:44,042 --> 01:05:47,833 Dia masih di Kapilavastu dan dia memanggilku. 616 01:05:51,375 --> 01:05:53,375 Ijinkan saya untuk pergi kepadanya. 617 01:05:53,667 --> 01:06:00,583 Rahul, ketika ayahmu meninggalkanku, kupikir aku sendirian. 618 01:06:01,583 --> 01:06:05,333 Sekarang aku tidak merasa sakit melihatmu pergi. 619 01:06:07,208 --> 01:06:09,667 Saya akan belajar untuk hidup tanpamu. 620 01:06:11,208 --> 01:06:13,125 Semoga Tuhan memberi Anda umur panjang! 621 01:06:16,083 --> 01:06:17,292 Selamat tinggal. 622 01:06:45,750 --> 01:06:49,375 Brahmana yang sudah belajar, keraguan apa yang Anda miliki? 623 01:06:49,542 --> 01:06:53,167 Tuhan, hidup kami hanya didasarkan pada Veda. 624 01:06:53,458 --> 01:06:55,792 Apakah kamu tidak setuju dengan itu? 625 01:06:56,000 --> 01:07:00,333 Great sage, Gautam, Vashisht, Jamdagni .. 626 01:07:00,417 --> 01:07:03,833 ..dan Vishwamitra merumuskan mantra dari Veda. 627 01:07:04,875 --> 01:07:06,708 Bagaimana mereka menjalani hidup mereka? 628 01:07:06,833 --> 01:07:09,962 Apakah mereka mengenakan perhiasan yang tak ternilai seperti Anda? 629 01:07:10,042 --> 01:07:11,208 Tidak, Tuhan. 630 01:07:11,500 --> 01:07:13,583 Apakah jiwa-jiwa agung itu berjalan dengan kereta? 631 01:07:13,833 --> 01:07:15,000 Tidak, Tuhan. 632 01:07:16,042 --> 01:07:19,458 Apakah mereka makan makanan enak dan memakai pakaian bagus sepertimu? 633 01:07:19,542 --> 01:07:23,833 Apakah mereka tinggal di rumah besar seperti Brahmana kaya? 634 01:07:24,042 --> 01:07:25,250 Tidak pernah, Tuhan. 635 01:07:25,333 --> 01:07:27,083 Tapi Anda mengucapkan mantra-mantra itu .. 636 01:07:27,333 --> 01:07:33,042 ..tanpa mengadopsi penebusan dosa mereka, disiplin dan gaya hidup. 637 01:07:33,708 --> 01:07:39,792 Dapatkah Anda berharap pergi ke surga hanya dengan mengucapkan mantra? 638 01:07:39,875 --> 01:07:44,667 Tidak, Tuhan. Ketika kita tidak mengadopsi gaya hidup orang bijak .. 639 01:07:44,750 --> 01:07:46,875 ..in hidup kita, bagaimana kita bisa mendapatkan kekuatan dari mantra mereka? 640 01:07:47,208 --> 01:07:49,083 Tolong bimbing kami, Tuhan. 641 01:08:10,125 --> 01:08:14,333 Nyonya, saya tidak punya banyak waktu tersisa. 642 01:08:14,667 --> 01:08:15,920 Tidak. 643 01:08:16,000 --> 01:08:18,083 Sudahkah Sang Buddha diberitahu? 644 01:08:18,832 --> 01:08:23,291 Jangan katakan itu, Tuhan. Saya berdoa Anda hidup sampai seratus tahun. 645 01:08:24,832 --> 01:08:26,999 Ketua Menteri secara pribadi telah menghampirinya. 646 01:08:27,207 --> 01:08:30,916 Tuhan, Siddharth telah menjadi Buddha. 647 01:08:31,707 --> 01:08:34,749 Akankah dia datang ke sini sebagai seorang putra? 648 01:08:56,667 --> 01:08:58,083 Diberkatilah Anda. 649 01:09:01,417 --> 01:09:03,000 Salam, Buddha. 650 01:09:09,332 --> 01:09:10,416 Salam pembuka. 651 01:09:11,667 --> 01:09:13,542 Kematian saya sudah dekat. 652 01:09:15,042 --> 01:09:20,458 Semua ahli waris saya telah meninggalkan saya. 653 01:09:21,792 --> 01:09:29,708 Istri saya Prajapati dan menantu perempuan saya Yashodhara .. 654 01:09:29,832 --> 01:09:31,499 ..are satu-satunya yang dekat denganku. 655 01:09:33,625 --> 01:09:35,292 Belajar Raja Shuddhodhan .. 656 01:09:36,875 --> 01:09:41,458 ..bahkan jika ahli waris Anda ada di sini dengan Anda .. 657 01:09:43,207 --> 01:09:47,916 Keberangkatanmu dari dunia akan menjadi alasan untuk berkabung. 658 01:09:49,582 --> 01:09:51,041 Jangan bersedih untuk mereka. 659 01:09:53,917 --> 01:10:00,125 Anda menghabiskan beberapa tahun hidup Anda untuk berdoa. 660 01:10:01,500 --> 01:10:03,917 Anda berada di tahap akhir Anda sekarang. 661 01:10:05,250 --> 01:10:07,000 Terima kasih untukmu 662 01:10:08,792 --> 01:10:11,000 Kesedihan telah meninggalkan saya .. 663 01:10:12,750 --> 01:10:15,375 ..tapi kamu tahu terlalu baik .. 664 01:10:16,875 --> 01:10:20,833 ..that setiap ayah ingin .. 665 01:10:22,167 --> 01:10:26,667 ..that putranya melakukan upacara terakhir untuk ayahnya. 666 01:10:28,042 --> 01:10:31,750 Saya tahu tentang nilai-nilai dan sifat manusia. 667 01:10:34,125 --> 01:10:36,667 Tapi aku tidak bisa mengharapkan itu sekarang .. 668 01:10:38,583 --> 01:10:43,333 ..karena anakku dan generasi berikutnya juga .. 669 01:10:44,500 --> 01:10:47,083 ..have meninggalkan saya. 670 01:10:47,167 --> 01:10:51,167 Setiap individu selalu sendirian di dunia ini. 671 01:10:52,292 --> 01:10:54,167 Saya telah mengerti ini sekarang. 672 01:10:54,750 --> 01:10:57,625 Raja yang telah belajar dan ayah sayangku .. 673 01:10:58,750 --> 01:11:00,792 harapan terakhir ..your akan terpenuhi. 674 01:11:01,500 --> 01:11:02,625 Bagaimana? 675 01:11:02,708 --> 01:11:05,875 Buddha juga anakmu Siddharth .. 676 01:11:06,833 --> 01:11:10,375 ..siapa yang akan melaksanakan tugasnya terhadap ayahnya. 677 01:11:10,792 --> 01:11:17,917 Jika jalan Anda memungkinkan ini maka saya diberkati. 678 01:11:18,542 --> 01:11:22,833 Saya telah menciptakan jalan saya sendiri. Jalan saya adalah kewajiban saya. 679 01:11:23,875 --> 01:11:25,333 Jalan saya membutuhkan belas kasih. 680 01:11:28,083 --> 01:11:30,167 Kasih sayang membebaskan seseorang dari penderitaan. 681 01:11:30,250 --> 01:11:32,583 "Hanya ada penderitaan dalam kehidupan fana ini." 682 01:11:32,667 --> 01:11:34,875 "Bahkan hasil dari setiap kegembiraan adalah penderitaan." 683 01:11:35,000 --> 01:11:37,208 "Hanya ada penderitaan dalam kehidupan fana ini." 684 01:11:37,292 --> 01:11:40,458 "Bahkan hasil dari setiap kegembiraan adalah penderitaan." 685 01:11:44,083 --> 01:11:48,667 "Memahami kebenaran mulia, yang merupakan sukacita yang damai dan nyata." 686 01:11:48,750 --> 01:11:54,083 "Memahami kebenaran mulia, yang merupakan sukacita yang damai dan nyata." 687 01:11:56,125 --> 01:11:57,333 Raja.. 688 01:11:57,958 --> 01:12:00,003 "Rahmat, meditasi, kecerdasan dan disiplin .." 689 01:12:00,083 --> 01:12:02,500 "..adalah temuan dari aturan mengemis." 690 01:12:02,583 --> 01:12:07,292 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 691 01:12:13,375 --> 01:12:15,583 Ayo teman-teman! - Kami punya hak ke sungai ini. 692 01:12:15,667 --> 01:12:17,292 Ayo teman-teman! - Kami punya hak ke sungai ini. 693 01:12:17,375 --> 01:12:20,708 Itu milik kita. Ayo pergi! Ayolah! 694 01:12:20,917 --> 01:12:24,125 Ya Tuhan, ada suasana pertempuran sengit .. 695 01:12:24,208 --> 01:12:27,833 ..dekat bendungan di sungai Rohini. - Apa yang terjadi, biksu? 696 01:12:27,917 --> 01:12:30,917 Kedua kerajaan memanfaatkan air sungai Rohini. 697 01:12:31,125 --> 01:12:32,958 Karena kurang curah hujan tahun ini .. 698 01:12:33,042 --> 01:12:34,917 ..tingkat air jauh di bawah bendungan. 699 01:12:35,083 --> 01:12:38,250 Kedua kelompok dapat berbagi air satu sama lain. 700 01:12:38,875 --> 01:12:41,083 Kedua pihak tidak dapat mencapai kesepakatan. 701 01:12:41,167 --> 01:12:43,708 Kedua belah pihak menginginkan hak istimewa penuh untuk itu. 702 01:12:47,917 --> 01:12:51,625 Tuhan, kedua kelompok berkumpul di bendungan. 703 01:12:52,250 --> 01:12:55,667 Mereka haus darah masing-masing di tempat air. 704 01:13:03,167 --> 01:13:04,750 Ayo pergi, teman sebangsa. 705 01:13:04,833 --> 01:13:07,003 Ayo pergi! Ayo pergi! Ayo pergi! 706 01:13:07,083 --> 01:13:11,792 Pukul mereka! Pukul mereka! Pukul mereka! Pukul mereka! 707 01:13:11,875 --> 01:13:13,000 Hentikan kekerasan ini. 708 01:13:13,500 --> 01:13:14,625 Salam, Tuhan. 709 01:13:16,875 --> 01:13:20,417 Saya sepenuhnya memahami perselisihan Anda. 710 01:13:21,292 --> 01:13:23,750 Kedua belah pihak membutuhkan air. 711 01:13:25,542 --> 01:13:27,667 Tapi saya ingin menanyakan beberapa pertanyaan. 712 01:13:29,125 --> 01:13:31,583 Berapa nilai seorang prajurit prajurit? 713 01:13:33,208 --> 01:13:34,375 Tak ternilai. 714 01:13:36,000 --> 01:13:40,500 Berapa banyak keluarganya akan berduka jika dia terbunuh dalam pertempuran? 715 01:13:40,708 --> 01:13:41,875 Tak terbatas. 716 01:13:42,583 --> 01:13:45,750 Jika ini adalah pertempuran di atas air yang sangat sedikit nilainya .. 717 01:13:46,292 --> 01:13:49,542 satu ..can mengorbankan kehidupan beberapa orang? 718 01:13:50,167 --> 01:13:53,625 Jika satu keluarga kehilangan satu remaja .. 719 01:13:55,042 --> 01:13:57,125 ..can kerugian itu dikompensasi? 720 01:13:57,208 --> 01:13:58,833 Tidak, Tuhan, itu tidak bisa. 721 01:14:00,083 --> 01:14:03,250 Jika beberapa nyawa seperti hilang dalam pertempuran ini .. 722 01:14:04,250 --> 01:14:06,375 keluarga ..their akan begitu dirugikan. 723 01:14:07,458 --> 01:14:10,250 Karena itu Anda tidak bisa berjuang untuk memadamkan kehidupan apa pun. 724 01:14:11,375 --> 01:14:16,962 Tuhan, kami menyadari kebenaran, tetapi apa yang akan terjadi dengan perselisihan kami. 725 01:14:17,042 --> 01:14:19,833 Beritahu kami, Tuhan. Siapa yang akan mendapatkan air? 726 01:14:20,375 --> 01:14:21,542 Tak seorangpun. 727 01:14:23,208 --> 01:14:24,542 Kami tidak mengerti, Tuhan. 728 01:14:27,458 --> 01:14:30,792 Jika Anda menunggu dengan sabar selama beberapa hari .. 729 01:14:31,750 --> 01:14:35,750 ..you akan menemukan air yang cukup di kedua sisi Rohini. 730 01:14:36,542 --> 01:14:40,458 Menunggu dengan sabar tidak akan membuat Anda miskin. 731 01:14:42,000 --> 01:14:43,125 Selamat tinggal. 732 01:15:05,042 --> 01:15:08,500 Adik ipar, Anathpindak tidak ada yang lain sebagai altruistik .. 733 01:15:09,167 --> 01:15:13,167 ..wealthy dan dermawan seperti Anda di negara ini. 734 01:15:13,625 --> 01:15:16,000 Saya telah mendengar ketenaran Anda di mana-mana. 735 01:15:16,458 --> 01:15:21,583 Saudara memberi tahu saya tentang kebesaran Sang Buddha. 736 01:15:21,792 --> 01:15:23,125 Dia ada di Rajgruh saat ini. 737 01:15:23,208 --> 01:15:25,125 Itu benar, saudara ipar. Itu benar. 738 01:15:25,792 --> 01:15:29,125 Anda harus mengunjungi Sang Buddha. 739 01:15:30,125 --> 01:15:31,750 Bagaimana saya menggambarkan kebesarannya kepada Anda? 740 01:15:32,375 --> 01:15:36,125 Anda mungkin tidak melihat sesuatu yang istimewa tentang dia .. 741 01:15:37,417 --> 01:15:39,962 ..dan namun Anda akan memberinya semua yang Anda miliki. 742 01:15:40,042 --> 01:15:42,833 Nyonya, aku hanya bisa menawarkannya kekayaan materi .. 743 01:15:42,917 --> 01:15:44,125 ..which tahan lama 744 01:15:44,208 --> 01:15:47,042 Tapi yang terpelajar bisa menawarkan pengikutnya .. 745 01:15:47,375 --> 01:15:49,458 .. kekayaan pengetahuan .. 746 01:15:49,625 --> 01:15:52,375 ..yang tidak dapat diperoleh bahkan dengan kekayaan yang tak terbatas. 747 01:15:52,458 --> 01:15:55,750 Betul. Begitu banyak, bahkan Raja Bimbisar .. 748 01:15:55,833 --> 01:15:58,500 ..the Kaisar Rajgruh, adalah muridnya. 749 01:15:59,333 --> 01:16:02,962 Banyak Brahmana yang terpelajar telah menerimanya .. 750 01:16:03,042 --> 01:16:08,250 ..sebagai seorang yogi, seorang intelektual dan penyelamat umat manusia. 751 01:16:08,625 --> 01:16:12,542 Saya ingin melihatnya. Tolong bawa aku padanya. 752 01:16:15,000 --> 01:16:19,083 Buddha muncul di depan para bhaktanya di malam hari. 753 01:16:20,042 --> 01:16:25,667 Saya akan mengirim seorang pelayan kepadanya untuk memperbaiki janji. 754 01:16:26,125 --> 01:16:31,958 Tidak, saya ingin bertemu dengannya sebagai orang asing. 755 01:16:32,500 --> 01:16:37,958 Dikatakan bahwa jiwa yang hebat dapat mengenali orang yang tidak dikenal. 756 01:16:38,500 --> 01:16:42,583 Saya tahu Sang Buddha akan mengenali Anda. 757 01:16:42,958 --> 01:16:46,667 Tetapi saya ingin Buddha untuk memanggil saya dengan nama saya yang sebenarnya. 758 01:16:47,375 --> 01:16:49,250 Saya pribadi akan pergi ke Rajgruh besok. 759 01:16:50,042 --> 01:16:51,875 Saya akan bertemu Buddha, jiwa yang agung, di sana. 760 01:17:01,083 --> 01:17:02,292 Salam, Tuhan. 761 01:17:03,792 --> 01:17:07,292 Tuhan, pria yang datang mengunjungimu .. 762 01:17:07,792 --> 01:17:10,000 ..is pedagang yang makmur dari Shrawasti. 763 01:17:10,125 --> 01:17:12,250 Namanya Anathpindak. 764 01:17:17,208 --> 01:17:18,292 Salam, jiwa yang luar biasa. 765 01:17:18,417 --> 01:17:19,583 Sudutt. 766 01:17:21,458 --> 01:17:22,708 Selamat datang, Sudutt. 767 01:17:23,208 --> 01:17:25,875 Mohon maafkan saya, Tuhan. 768 01:17:27,667 --> 01:17:30,958 Tuhan, Anda tahu apa yang ada di pikiran saya. 769 01:17:31,667 --> 01:17:36,042 Saya ingin Anda memanggil saya dengan nama lama saya. 770 01:17:36,750 --> 01:17:40,000 Maafkan saya karena telah menguji Anda. 771 01:17:41,000 --> 01:17:44,417 Saya sangat beruntung karena telah melihat Anda. 772 01:17:44,708 --> 01:17:46,208 Apa permintaanmu, Sudutt? 773 01:17:46,583 --> 01:17:49,833 Tuan, saya adalah penduduk Shrawasti. 774 01:17:50,417 --> 01:17:53,667 Bolehkah saya mengundang Anda ke rumah saya untuk menerima sedekah? 775 01:17:53,750 --> 01:17:57,417 Sudutt, aku akan senang datang ke rumahmu. 776 01:17:58,000 --> 01:18:00,458 Ada hutan yang indah di Shrawasti yang disebut hutan Jate .. 777 01:18:00,875 --> 01:18:03,875 ..yang akan menjadi tempat yang cocok untuk bulan Maret. 778 01:18:04,167 --> 01:18:07,167 Hutan Jate adalah milik Pangeran Jate dari Shrawasti. 779 01:18:07,250 --> 01:18:10,917 Aku tahu. Dia telah mengundang saya di masa lalu .. 780 01:18:11,417 --> 01:18:12,708 ..tapi aku tidak bisa pergi ke sana. 781 01:18:13,083 --> 01:18:14,667 Tolong beri saya berkat Anda .. 782 01:18:15,250 --> 01:18:18,708 ..jadi aku boleh menyewa hutan Jate untuk tinggalmu. 783 01:18:20,250 --> 01:18:24,042 Saya akan mengunjungi Anda segera setelah saya berhasil dalam tugas ini. 784 01:19:00,875 --> 01:19:03,792 Pangeran Jate, sesuai perjanjian kita .. 785 01:19:03,875 --> 01:19:08,833 ..Aku telah menyebar koin emas di tiga puluh ekar tanah. 786 01:19:09,083 --> 01:19:13,417 Anathpindak, tiga puluh ekar hutan Jate milik Anda sekarang. 787 01:19:13,500 --> 01:19:16,750 Anda dapat menggunakannya sesuai keinginan Anda. 788 01:19:17,167 --> 01:19:18,375 Terima kasih, Pangeran. 789 01:19:28,125 --> 01:19:29,708 Salam, Tuhan. - Salam pembuka. 790 01:19:34,250 --> 01:19:40,333 Tuhan, atas karunia Anda, saya telah berhasil dalam usaha saya. 791 01:19:41,958 --> 01:19:45,792 Tolong laksanakan aku dengan menerima hutan Jate. 792 01:19:51,333 --> 01:19:56,958 Sudutt, Anda menyumbangkan semua yang Anda miliki untuk ini. 793 01:19:57,167 --> 01:20:00,875 Tuhan, semua yang aku miliki adalah milikmu. 794 01:20:02,917 --> 01:20:07,958 Tuhan, tidak pernah sebelumnya saya melihat begitu banyak kegembiraan .. 795 01:20:08,042 --> 01:20:09,375 ..dan senang di wajah suamiku. 796 01:20:10,542 --> 01:20:14,125 Anda telah memberi kami kedamaian abadi .. 797 01:20:15,417 --> 01:20:17,500 ..by menerima hadiah kecil kami. 798 01:20:22,875 --> 01:20:28,042 Memberi adalah amal. Sudutt memberikan semua yang dia miliki. 799 01:20:28,500 --> 01:20:30,958 Itu adalah pengorbanan. Itu adalah penyerahan diri. 800 01:20:31,750 --> 01:20:34,417 Tuan, Sudutt adalah seorang pedagang. 801 01:20:34,875 --> 01:20:38,208 Bagaimana dia melakukan ini tanpa berpikir dua kali? 802 01:20:39,125 --> 01:20:41,583 Ini keberanian, iman. 803 01:20:42,833 --> 01:20:44,920 Tuhan, apakah iman 804 01:20:45,000 --> 01:20:49,000 Iman kebenaran adalah untuk manusia untuk mengetahui .. 805 01:20:49,708 --> 01:20:51,708 ..bahwa dunia ini bukan tujuannya. 806 01:20:53,375 --> 01:20:55,917 Tujuannya adalah jalan pengorbanan dan keselamatan. 807 01:20:57,208 --> 01:20:59,583 Perjalanan hidup berakhir di sini. 808 01:21:01,042 --> 01:21:06,750 Tuhan berjalan 45 hari dari Rajgruh ke Shrawasti .. 809 01:21:07,208 --> 01:21:09,042 ..only memberkati saya. 810 01:21:09,750 --> 01:21:13,042 Setiap pengorbanan sangat kecil dibandingkan dengan welas asihnya. 811 01:21:21,000 --> 01:21:26,458 Sariputta, hutan Jate yang Anathpindak tawarkan kepada kami .. 812 01:21:26,542 --> 01:21:27,708 ..sangat bagus. 813 01:21:28,917 --> 01:21:30,833 Kami akan menghabiskan tahun di sini. 814 01:21:31,083 --> 01:21:32,292 Terserah Anda, Tuhan. 815 01:21:45,208 --> 01:21:46,500 Iya nih. - Salam pembuka. 816 01:22:00,292 --> 01:22:01,500 Raja.. 817 01:22:04,000 --> 01:22:06,708 .. seorang wanita di sini untuk melihatmu. 818 01:22:06,875 --> 01:22:09,292 Saya merasa ragu untuk membiarkannya masuk. 819 01:22:09,750 --> 01:22:13,458 Siapa dia? - Tuhan, namanya Amrapali. 820 01:22:13,542 --> 01:22:14,833 Dia seorang pelacur. 821 01:22:15,500 --> 01:22:19,083 Kedudukan profesi tergantung pada perbuatan. 822 01:22:20,042 --> 01:22:24,750 Hati nurani berada di atas profesi manusia. 823 01:22:47,708 --> 01:22:56,542 "Kekasih. Kekasih. Kekasih." 824 01:22:57,958 --> 01:23:02,917 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 825 01:23:03,250 --> 01:23:08,208 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 826 01:23:08,708 --> 01:23:13,667 "Saya tertekan setiap hari." 827 01:23:13,833 --> 01:23:18,792 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 828 01:23:19,250 --> 01:23:24,250 "Kekasih. Kekasih." 829 01:23:24,542 --> 01:23:29,458 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 830 01:23:51,042 --> 01:23:56,042 "Aku tidak mengantuk. Aku merindukannya." 831 01:23:56,292 --> 01:24:06,708 "Antisipasi bertemu denganmu, kekasih. Kekasih." 832 01:24:06,917 --> 01:24:11,667 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 833 01:24:12,042 --> 01:24:18,167 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 834 01:24:28,042 --> 01:24:33,125 "Dia adalah pelacur kerajaan dari Vaishali." 835 01:24:33,542 --> 01:24:38,667 "Aku tidak bisa menjadi menantu perempuan." 836 01:24:38,833 --> 01:24:43,708 "Aku mekar dari kuncup di kebun .." 837 01:24:43,958 --> 01:24:49,250 "..tapi aku tidak bisa menyentuh kaki Tuanku." 838 01:24:49,333 --> 01:24:54,250 "Tolong tunjukkan pada saya, Tuhan." 839 01:24:54,583 --> 01:24:59,875 "Itu permintaan saya." 840 01:25:00,042 --> 01:25:12,125 "Itu permintaan saya, kekasih. Kekasih." 841 01:25:19,292 --> 01:25:29,667 "Bunga teratai adalah bunga yang indah, tapi itu layu. Tidak ada gunanya." 842 01:25:29,958 --> 01:25:40,542 "Bunga mangga berubah menjadi buah yang manis." 843 01:25:40,625 --> 01:25:51,125 "Hidupku diberkati. Kehadiranku diberkati." 844 01:25:51,208 --> 01:25:56,042 "Keberadaan saya diberkati." 845 01:25:56,500 --> 01:26:03,875 "Kekasih. Kekasih." 846 01:26:04,000 --> 01:26:09,167 "Haus dari beberapa masa kehidupan." 847 01:26:12,000 --> 01:26:13,125 Biarkan dia datang. 848 01:26:25,583 --> 01:26:27,042 Salam, Tuhan. 849 01:26:35,042 --> 01:26:36,292 Saya diberkati sekarang. 850 01:26:37,042 --> 01:26:40,000 Saya tidak tahu apakah saya layak melihat Anda. 851 01:26:40,708 --> 01:26:43,500 Amrapali, apa permintaanmu? 852 01:26:43,708 --> 01:26:48,000 Tuhan, saya Amrapali dari Vaishali. 853 01:26:48,708 --> 01:26:52,875 Orang menyebutku pelacur. Seorang wanita tanpa karakter. 854 01:26:53,458 --> 01:26:54,750 Apa harapanmu? 855 01:26:55,625 --> 01:26:57,917 Jika Anda datang ke rumah saya dan menerima sedekah dari saya .. 856 01:26:58,875 --> 01:27:00,167 ..Aku akan diberkati. 857 01:27:10,083 --> 01:27:14,083 Amrapali, itu bukan urusan saya apa yang orang katakan. 858 01:27:14,958 --> 01:27:17,583 Saya akan datang ke rumah Anda untuk sedekah besok .. 859 01:27:17,708 --> 01:27:19,083 .. didampingi oleh murid-murid saya. 860 01:27:19,875 --> 01:27:24,417 Aku akan menunggumu. Izinkan saya untuk pergi sekarang. 861 01:27:34,625 --> 01:27:38,042 Tuhan, apakah Amrapali berhak menawarkan sedekah? 862 01:27:38,750 --> 01:27:42,667 Ayushman, bukankah masyarakat itu bertanggung jawab ... 863 01:27:42,750 --> 01:27:44,042 ..untuk membuatnya pelacur? 864 01:27:45,333 --> 01:27:48,333 Stigma yang melekat padanya adalah stigma Vaishali. 865 01:27:48,875 --> 01:27:50,000 Dia tidak ternoda. 866 01:27:50,625 --> 01:27:52,208 Ini tidak masuk akal. 867 01:27:53,167 --> 01:27:55,042 Tidak peduli seberapa amoral mungkin .. 868 01:27:55,208 --> 01:27:58,042 Orang ..the memiliki hak untuk naik di atas situasi itu. 869 01:27:58,458 --> 01:27:59,708 Dia tidak ternoda. 870 01:28:00,583 --> 01:28:02,792 Anda menerima sedekah dari Amrapali. 871 01:28:03,042 --> 01:28:04,458 Anda adalah lautan belas kasih. 872 01:28:04,917 --> 01:28:07,458 Tapi kenapa kamu bilang dia tidak ternoda? 873 01:28:08,583 --> 01:28:11,958 Mendengarkan. Dalam kelahirannya yang lalu, Amrapali adalah seorang tukang kebun. 874 01:28:12,458 --> 01:28:16,125 ..called Nalad di sebuah taman di Rajgruh. 875 01:28:16,750 --> 01:28:18,958 Suatu hari seorang resi agung datang ke sana. 876 01:28:19,667 --> 01:28:22,208 Dia melayaninya dan ramah padanya. 877 01:28:31,750 --> 01:28:33,000 Ketika tidak ada bunga .. 878 01:28:33,083 --> 01:28:35,833 ..she menawarkan bunga mangga di kakinya. 879 01:28:36,417 --> 01:28:39,875 Dia senang dengan dia dan dia memintanya untuk membuat permohonan. 880 01:28:41,667 --> 01:28:45,083 Tuhan, tolong berkati saya .. 881 01:28:45,833 --> 01:28:49,375 ..so bahwa saya seorang putri di kehidupan berikutnya. 882 01:28:50,542 --> 01:28:52,500 Dan putra saya menjadi Putra Mahkota. 883 01:28:57,583 --> 01:28:59,250 Orang bijak itu memberkati dia. 884 01:29:00,167 --> 01:29:01,583 Apa yang terjadi padanya selanjutnya, Tuan? 885 01:29:02,208 --> 01:29:04,667 Seorang pejabat istana bernama Mahavan .. 886 01:29:04,750 --> 01:29:07,333 .. menemukan dia di hutan Amra ketika dia masih bayi. 887 01:29:08,292 --> 01:29:10,000 Menurut hukum Vaishali .. 888 01:29:10,458 --> 01:29:14,542 ..the wanita dari sana harus menikahi pria dari negara itu. 889 01:29:15,042 --> 01:29:17,917 Raja Bimbisar tinggal dalam penyamaran .. 890 01:29:18,000 --> 01:29:22,708 ..with Amrapali selama tujuh hari penuh. 891 01:29:27,083 --> 01:29:29,000 Dia melahirkan seorang putra dari aliansi itu. 892 01:29:45,083 --> 01:29:47,292 Dia melayani saya dengan hati yang murni. 893 01:29:47,583 --> 01:29:49,042 Dia juga akan mencapai keselamatan. 894 01:29:49,167 --> 01:29:53,875 "Para biarawan diberkati. Dia mengajarkan etika kepada murid-muridnya." 895 01:29:53,958 --> 01:29:59,583 "Para biarawan diberkati. Dia mengajarkan etika kepada murid-muridnya." 896 01:30:03,000 --> 01:30:07,708 "Atas undangan pelacur dia pergi ke rumahnya untuk menerima sedekah." 897 01:30:07,792 --> 01:30:13,333 "Atas undangan pelacur dia pergi ke rumahnya untuk menerima sedekah." 898 01:30:14,458 --> 01:30:18,920 "Amrapali, pelacur kerajaan diberkati dengan keselamatan." 899 01:30:19,000 --> 01:30:28,417 "Roda hukum berubah. Roda hukum berubah." 900 01:30:32,917 --> 01:30:36,333 Tuhan, kamu adalah samudera welas asih. 901 01:30:37,083 --> 01:30:44,667 Kedatangan Anda telah memberkati Amrapali yang bernasib buruk. 902 01:30:45,042 --> 01:30:50,583 Amrapali, semua manusia terendam di lautan .. 903 01:30:50,667 --> 01:30:52,500 ... ketidaktahuan dan penderitaan. 904 01:30:54,333 --> 01:31:00,958 Sungguh sia-sia mengharapkan masyarakat ini memahami Anda. 905 01:31:03,083 --> 01:31:09,042 Tuhan, semua kesengsaraan dan penderitaan dalam hidupku telah berakhir. 906 01:31:09,750 --> 01:31:12,417 Saya tidak ingin apa pun lagi dari dunia ini. 907 01:31:13,708 --> 01:31:17,500 Anda telah mewajibkan saya datang ke rumah saya .. 908 01:31:17,792 --> 01:31:20,250 ..dan itu telah membawaku kedamaian yang luar biasa. 909 01:31:20,542 --> 01:31:22,000 Tolong terima ini. 910 01:31:22,375 --> 01:31:27,208 Aku memberkatimu. Semua keinginan Anda terpenuhi. 911 01:31:28,500 --> 01:31:31,625 Tujuan hidupmu berakhir di sini. 912 01:31:33,625 --> 01:31:35,042 Tolong beri saya sedekah. 913 01:32:06,000 --> 01:32:07,458 Dear friend .. - Salam dari Devdutt .. 914 01:32:07,583 --> 01:32:10,333 .. untuk Buddha saudara yang dihormati. 915 01:32:11,958 --> 01:32:14,417 Devdutt, kamu adalah saudaraku .. 916 01:32:15,500 --> 01:32:17,375 ..tapi kamu gagal menjadi murid utama saya. 917 01:32:17,458 --> 01:32:23,250 Buddha, kamu telah menjadi tua, lemah dan sakit sekarang. 918 01:32:24,167 --> 01:32:27,125 Anda tidak lagi mampu mengoperasikan .. 919 01:32:27,208 --> 01:32:29,250 .. organisasi Buddhis kolosal ini. 920 01:32:29,667 --> 01:32:31,750 Anda hanya dapat memperpanjang berkat. 921 01:32:32,250 --> 01:32:35,625 Saya ingin Anda mengalokasikan beban .. 922 01:32:35,708 --> 01:32:39,000 ..dari mengoperasikan seluruh organisasi Buddhis ini. 923 01:32:39,250 --> 01:32:43,003 Devdutt, semua pria di organisasi ini .. 924 01:32:43,083 --> 01:32:47,292 senior ..are dan belajar seperti Maudgalayan. 925 01:32:48,000 --> 01:32:50,167 Ketika saya belum mengalokasikan beban pada mereka .. 926 01:32:50,583 --> 01:32:51,833 ..bagaimana aku bisa mengalokasikannya padamu? 927 01:32:52,833 --> 01:32:54,500 Anda bahkan tidak memenuhi syarat untuk ini. 928 01:32:54,958 --> 01:32:58,875 Aku tahu itu. Saya tahu itu akan menjadi respons Anda. 929 01:32:59,292 --> 01:33:01,542 Karena Anda ingin tetap pada posisi tertinggi .. 930 01:33:01,625 --> 01:33:03,583 ..dari organisasi sepanjang hidupmu. 931 01:33:03,667 --> 01:33:08,458 Buddha, saya meninggalkan organisasi Anda akhirat. 932 01:33:09,375 --> 01:33:11,417 Saya akan memiliki organisasi sendiri setelah ini. 933 01:33:12,083 --> 01:33:16,417 Saya akan menjadi Guru. Saya akan menjadi pencipta. 934 01:33:16,583 --> 01:33:21,625 Tunggu dan tonton. Murid-murid Anda akan menjadi murid-murid saya. 935 01:33:22,167 --> 01:33:23,542 Tidak hanya para murid .. 936 01:33:23,750 --> 01:33:26,167 .. Bahkan keturunan mereka akan menjadi murid saya. 937 01:33:26,625 --> 01:33:31,625 Sama seperti putra Raja Bimbisar, Ajatshatru adalah murid saya sekarang. 938 01:33:32,250 --> 01:33:34,542 Tunggu dan tonton. Tunggu dan saksikan, Buddha. 939 01:33:48,000 --> 01:33:49,875 Kemarilah, Ajatshatru sayang. 940 01:33:50,250 --> 01:33:54,417 Ayah, temanku Devdutt memanggilku. 941 01:33:56,125 --> 01:33:57,542 Saya akan pergi kepadanya. 942 01:34:39,625 --> 01:34:42,875 Tuhan, tolong berkati aku dengan damai. 943 01:35:05,458 --> 01:35:10,583 Tuhan, Anda telah menderita kesulitan selama 20 tahun .. 944 01:35:10,792 --> 01:35:12,833 ..untuk penyebaran agama. 945 01:35:13,250 --> 01:35:15,792 Tapi Anda tidak pernah memiliki orang yang dekat dengan Anda .. 946 01:35:15,875 --> 01:35:17,333 .. untuk melayani Anda secara pribadi. 947 01:35:17,667 --> 01:35:21,458 Saya ingin tetap dekat dengan Anda untuk melayani Anda. 948 01:35:23,000 --> 01:35:27,708 Anand, aku juga menginginkan orang sepertimu untuk sementara waktu sekarang. 949 01:35:28,292 --> 01:35:30,000 Siapa yang lebih baik darimu? 950 01:35:38,042 --> 01:35:40,833 Oh, kekuatan tak terbatas, datanglah! 951 01:35:40,917 --> 01:35:42,792 Datang dan wujudkan aku! - Salam, Guru Devdutt. 952 01:35:42,958 --> 01:35:46,708 Guru, Raja Bimbisar telah dibunuh di penjara. 953 01:35:47,292 --> 01:35:48,500 Pergi. 954 01:35:49,833 --> 01:35:54,003 Pembunuhan Bimbisar adalah kesuksesan pertamaku. 955 01:35:54,083 --> 01:35:56,458 Kesuksesan pertama Devdutt. 956 01:36:02,125 --> 01:36:03,792 Apa perintah Anda sekarang, Guru Devdutt? 957 01:36:04,042 --> 01:36:07,333 Ajatshatru, ayahmu Bimbisar .. 958 01:36:07,875 --> 01:36:10,375 ..was sangat dipengaruhi oleh Buddha .. 959 01:36:10,875 --> 01:36:12,958 ..dan dia mulai melayaninya. 960 01:36:13,875 --> 01:36:17,583 S mengapa. Itu sebabnya aku membunuhnya atas perintahmu. 961 01:36:17,667 --> 01:36:22,708 S mengapa. Itu sebabnya Anda benar-benar aman, Ajatshatru. 962 01:36:22,792 --> 01:36:24,542 Bukankah membunuh ayah seseorang adalah dosa? 963 01:36:24,625 --> 01:36:27,833 Anda belum melakukan dosa apa pun, Ajatshatru. 964 01:36:28,167 --> 01:36:32,958 Setiap Kaisar harus membayar sejumlah harga untuk melindungi dirinya sendiri. 965 01:36:33,042 --> 01:36:34,500 Ibuku sangat dirugikan. 966 01:36:34,583 --> 01:36:35,792 Ajatshatru. 967 01:36:37,042 --> 01:36:41,667 Buddha tidak sekuat yang Anda bayangkan. 968 01:36:42,083 --> 01:36:47,000 Jika dia kuat, mengapa dia tidak melindungi ayahmu? 969 01:36:47,292 --> 01:36:49,208 Dia adalah penyembahnya. 970 01:36:50,583 --> 01:36:55,625 Itu benar. Itu benar. Anda berbicara kebenaran, Guru. 971 01:36:56,167 --> 01:36:59,167 Buddha memiliki tempat yang berbeda dalam masyarakat. 972 01:36:59,875 --> 01:37:03,003 Saya mengatakan kepadanya bahwa saya bisa menanggung bebannya .. 973 01:37:03,083 --> 01:37:04,708 ..untuk menjalankan organisasi secara mandiri. 974 01:37:05,375 --> 01:37:10,167 Tetapi dia menolak saran saya dan menghina saya. 975 01:37:10,917 --> 01:37:12,625 Buddha bukanlah pertapa. 976 01:37:12,875 --> 01:37:14,920 Tetapi begitu banyak Brahmana yang terpelajar .. 977 01:37:15,000 --> 01:37:18,375 ..meninggalkan jalan Veda dan mengadopsi jalan Buddha. 978 01:37:18,458 --> 01:37:25,962 Ajatshatru, Buddha sangat mempengaruhi orang baik. 979 01:37:26,042 --> 01:37:31,750 Saya ingin bertemu dengannya sekali untuk mengetahui lebih banyak tentang dia. 980 01:37:32,375 --> 01:37:35,458 Awas! Hati-hati, Ajatshatru! 981 01:37:35,667 --> 01:37:38,583 Bahkan jangan sampai Anda terjebak di web-nya. 982 01:37:38,667 --> 01:37:42,750 Saya memperingatkan Anda untuk berhati-hati terhadap Buddha. 983 01:38:02,625 --> 01:38:03,833 Anand. 984 01:38:04,042 --> 01:38:05,208 Ya, Tuhan. 985 01:38:05,708 --> 01:38:08,542 Saya mendengar sekelompok orang datang dengan cara ini. 986 01:38:08,667 --> 01:38:14,208 Tuhan, ibumu, ibuku, Ratu Prajapati Gautami .. 987 01:38:14,583 --> 01:38:17,458 ..Princess Yashodhara, Janpath Kalyani .. 988 01:38:17,542 --> 01:38:19,167 ..dan banyak orang lain datang. 989 01:38:19,375 --> 01:38:20,542 Anand .. 990 01:38:21,125 --> 01:38:26,958 ..kamu tahu betul aku telah menolak mereka melakukan induksi sebelumnya. 991 01:38:27,250 --> 01:38:30,167 Ibu Prajapati telah melayani Anda sejak lahir Anda. 992 01:38:30,625 --> 01:38:33,583 Dia memiliki cinta dan kasih sayang untuk Anda. 993 01:38:34,000 --> 01:38:35,458 Dia tidak ada yang tersisa sekarang. 994 01:38:36,708 --> 01:38:38,542 Dunia tidak memiliki apa pun untuk ditawarkan sekarang. 995 01:38:39,125 --> 01:38:40,875 Dia menginginkan keselamatan dari dunia. 996 01:38:40,958 --> 01:38:43,125 Keselamatan yang telah Anda janjikan kepada dunia. 997 01:38:50,833 --> 01:38:54,250 Tuhan, dengan penolakan dan pertapaan dari dunia ini .. 998 01:38:54,583 --> 01:38:59,042 ..she sedang menunggu Anda tanpa harapan dan harapan. 999 01:39:00,417 --> 01:39:03,208 Tolong maafkan saya karena mengatakan ini. 1000 01:39:03,583 --> 01:39:07,125 Adalah tugas Anda untuk menghadiahinya untuk layanannya. 1001 01:39:07,833 --> 01:39:11,042 Ibu Gautami telah berjalan jauh dari sini sejauh ini. 1002 01:39:11,542 --> 01:39:13,542 Kaki lembutnya berdarah. 1003 01:39:14,000 --> 01:39:15,625 Kondisi Yashodhara adalah sama. 1004 01:39:22,708 --> 01:39:28,375 Anand, saya terpaksa mengubah keputusan saya .. 1005 01:39:29,958 --> 01:39:32,458 ..saya tidak punya alternatif. 1006 01:39:33,917 --> 01:39:36,042 Mereka akan dimasukkan dalam organisasi. 1007 01:39:37,917 --> 01:39:40,333 Tapi aturannya akan berbeda untuk wanita. 1008 01:40:05,083 --> 01:40:06,333 Salam, Tuhan. 1009 01:40:11,000 --> 01:40:13,083 Tuhan, Anda telah menyetujui masuknya wanita. 1010 01:40:13,167 --> 01:40:14,833 ..ke organisasi? 1011 01:40:15,333 --> 01:40:18,125 Kejadiannya adalah nasib organisasi. 1012 01:40:19,208 --> 01:40:21,917 Nasib macam apa ini, Tuhan? 1013 01:40:22,500 --> 01:40:24,500 Jika jumlah wanita dalam organisasi meningkat .. 1014 01:40:24,625 --> 01:40:27,000 rumah ..the menjadi lemah. 1015 01:40:27,292 --> 01:40:30,917 ..seperti halnya jika ada wanita dan anak-anak di rumah. 1016 01:40:31,875 --> 01:40:34,458 Bagaimana mereka akan membuatnya lemah, Tuhan? 1017 01:40:34,542 --> 01:40:36,750 Jika ada wanita dan anak-anak .. 1018 01:40:36,958 --> 01:40:39,458 ..one harus memastikan keamanan tambahan ke rumah. 1019 01:40:39,792 --> 01:40:41,542 Situasi dengan organisasi Buddhis akan sama. 1020 01:40:49,208 --> 01:40:54,792 Saya berharap jalan saya akan ada selama 1000 tahun. 1021 01:40:58,250 --> 01:41:01,833 Tapi setelah perubahan ini hanya akan ada untuk separuh waktu .. 1022 01:41:02,208 --> 01:41:06,250 ..that mengatakan hanya untuk 500 tahun. 1023 01:41:24,167 --> 01:41:25,333 Buddha yang dihormati. 1024 01:41:28,125 --> 01:41:31,208 Saya Ajatshatru. Putra Raja Bimbisar. 1025 01:41:31,667 --> 01:41:34,333 Anda mengklaim sebagai pencipta jalan Anda. 1026 01:41:34,833 --> 01:41:36,000 Apa buktinya? 1027 01:41:36,250 --> 01:41:37,458 Pengalaman saya. 1028 01:41:38,042 --> 01:41:41,792 Jalanmu didasarkan pada fakta .. 1029 01:41:42,458 --> 01:41:45,208 ..bahwa hanya ada dukacita di dunia. 1030 01:41:45,417 --> 01:41:46,583 Iya nih. 1031 01:41:46,792 --> 01:41:49,042 Tetapi ada sukacita juga. 1032 01:41:49,708 --> 01:41:52,333 Itu akan pergi. Itu bersifat sementara. 1033 01:41:52,417 --> 01:41:56,708 Manusia bisa membuatnya permanen dengan perbuatan baiknya. 1034 01:41:56,792 --> 01:41:59,875 Kematian terjamin. Itu adalah kesedihan. 1035 01:42:00,125 --> 01:42:03,167 Itu adalah jalan persaudaraan untuk sukacita. 1036 01:42:05,042 --> 01:42:07,292 Manusia mengejar sukacita. 1037 01:42:08,250 --> 01:42:09,625 Apa yang salah dengan itu? 1038 01:42:10,042 --> 01:42:12,750 Mencari kegembiraan dan mengejar kegembiraan .. 1039 01:42:13,292 --> 01:42:15,083 ..is untuk melarikan diri dari kesedihan. 1040 01:42:15,167 --> 01:42:16,667 Itu adalah kebenaran yang mulia. 1041 01:42:17,000 --> 01:42:18,458 Saya mengerti, Gautam .. 1042 01:42:18,625 --> 01:42:22,167 ..tapi aku punya keraguan tentang jalan monastik. 1043 01:42:22,708 --> 01:42:23,958 Apa itu? 1044 01:42:24,208 --> 01:42:27,292 Seorang Buddhis tidak melakukan apa-apa. Dia menghasilkan apa-apa. 1045 01:42:27,375 --> 01:42:30,542 Dia melayani siapa pun. Apa yang akan Anda sebut itu? 1046 01:42:30,708 --> 01:42:34,875 Pernahkah Anda membicarakan hal ini dengan seorang guru? 1047 01:42:35,083 --> 01:42:39,917 Iya nih. Purna Kashyap, Bhaskari Ghosal dan Ajit Keshkambli .. 1048 01:42:40,125 --> 01:42:45,375 ..beritahu saya tentang jalan, fungsi mereka. 1049 01:42:45,875 --> 01:42:49,417 Tapi tak satu pun dari mereka bisa menyelesaikan keraguanku. 1050 01:42:50,833 --> 01:42:54,000 Saya ingin Anda menjawab pertanyaan saya. 1051 01:42:54,375 --> 01:42:59,792 Di jalan saya Buddhisme ini dihormati .. 1052 01:43:00,625 --> 01:43:04,333 ..karena seorang Buddhis telah mengalahkan keinginannya. 1053 01:43:04,583 --> 01:43:10,250 Seorang Buddha mengilhami seorang pria keluarga untuk berkorban dan kebenaran. 1054 01:43:11,458 --> 01:43:13,458 Ia mengalami kedamaian sendiri. 1055 01:43:13,875 --> 01:43:18,125 Buddha Gautam, Anda telah menyelesaikan semua keraguan saya. 1056 01:43:18,500 --> 01:43:21,208 Saya ingin mencari perlindungan di jalan Anda. 1057 01:43:22,458 --> 01:43:24,167 Jika Anda tidak memiliki dosa Anda .. 1058 01:43:24,250 --> 01:43:26,083 ..kamu akan mendapatkan posisi tertinggi. 1059 01:43:27,167 --> 01:43:32,708 Saya memiliki penyesalan karena membunuh ayah saya. 1060 01:43:32,792 --> 01:43:36,958 Aku tahu. Tapi Anda melakukannya atas perintah Devdutt .. 1061 01:43:37,667 --> 01:43:40,917 ..whom kamu dikejar sebagai murid. 1062 01:43:41,250 --> 01:43:44,750 Beban kejahatan saya membebani saya siang dan malam. 1063 01:43:45,208 --> 01:43:46,417 Saya gelisah. 1064 01:43:47,583 --> 01:43:52,250 Devdutt sebagian besar bertanggung jawab atas dosa itu. 1065 01:43:52,667 --> 01:43:57,792 Guru manapun yang merasa iri, sombong, dan tidak suka .. 1066 01:43:58,542 --> 01:44:02,708 ..towards guru lain akan menanamkan emosi keji .. 1067 01:44:03,583 --> 01:44:05,333 ..bahkan di murid-muridnya. 1068 01:44:07,000 --> 01:44:09,833 Yang Mulia, bersihkan dosa-dosamu .. 1069 01:44:09,917 --> 01:44:12,500 ..pada jalan damai dan non-kekerasan. 1070 01:44:13,125 --> 01:44:16,167 Anda memiliki masa depan, Devdutt tidak. 1071 01:44:33,625 --> 01:44:40,250 Tuan, pembunuh kejam Angulimal telah memasuki hutan Jate. 1072 01:44:40,583 --> 01:44:42,962 Dikatakan bahwa dia membunuh orang dan don jari-jari mereka .. 1073 01:44:43,042 --> 01:44:45,833 ..in sebuah kalung bunga di lehernya. 1074 01:44:48,333 --> 01:44:49,500 Budha! 1075 01:45:02,875 --> 01:45:04,958 Apa yang Anda inginkan dari saya, Angulimal? 1076 01:45:05,042 --> 01:45:08,500 Buddha, aku ingin membunuhmu. 1077 01:45:09,375 --> 01:45:13,875 Saya ingin memotong jari-jari Anda dan meletakkannya di garland saya. 1078 01:45:17,625 --> 01:45:22,667 Jadi apa penundaannya? Memenuhi keinginan Anda. Saya tidak keberatan. 1079 01:45:25,000 --> 01:45:26,125 Apa? 1080 01:45:28,792 --> 01:45:30,958 Kamu tidak takut padaku? 1081 01:45:32,083 --> 01:45:35,667 Orang-orang gemetar saat menyebut nama saya. 1082 01:45:35,833 --> 01:45:38,125 Aku tidak takut padamu, Angulimal. 1083 01:45:39,167 --> 01:45:42,042 Anda takut dan gelisah. 1084 01:45:42,417 --> 01:45:44,125 Apa yang kamu katakan, Buddha? 1085 01:45:44,583 --> 01:45:46,625 Takut Angulimal? 1086 01:45:48,125 --> 01:45:50,292 Anda bercanda dengan saya. 1087 01:45:50,375 --> 01:45:54,125 Ketakutan Anda disembunyikan dalam kekerasan Anda. 1088 01:45:54,417 --> 01:45:58,208 Apakah Anda sadar, Buddha, jika saya membunuhmu .. 1089 01:45:58,833 --> 01:46:02,542 Tujuan ..my untuk membunuh 100 orang akan terpenuhi. 1090 01:46:02,792 --> 01:46:04,458 Bagaimana Anda akan mendapat manfaat dari itu? 1091 01:46:06,583 --> 01:46:10,208 Anda akan menjadi lebih takut dan gelisah seperti itu. 1092 01:46:11,500 --> 01:46:12,667 Gelisah? 1093 01:46:14,333 --> 01:46:15,875 Kenapa aku gelisah? 1094 01:46:16,167 --> 01:46:21,333 Sepanjang hidup Anda, Anda akan menyesali pembunuhan yang Anda lakukan. 1095 01:46:22,667 --> 01:46:24,375 Hidupmu akan menjadi neraka yang hidup. 1096 01:46:25,458 --> 01:46:27,292 Anda akan dibanjiri oleh rasa takut yang tak henti-hentinya. 1097 01:46:29,042 --> 01:46:30,083 Mengapa? 1098 01:46:30,167 --> 01:46:33,292 Karena teror dan kekerasan yang Anda sebarkan .. 1099 01:46:33,792 --> 01:46:35,792 ..only kembali kepada Anda. 1100 01:46:37,000 --> 01:46:40,833 Jika itu benar, apa yang harus saya lakukan? 1101 01:46:41,208 --> 01:46:44,875 Lupakan jalan kekerasan dan memulai hidup baru. 1102 01:46:46,250 --> 01:46:47,917 Tapi bagaimana itu mungkin? 1103 01:46:48,208 --> 01:46:50,208 Melepaskan kebencian dan kekerasan .. 1104 01:46:51,083 --> 01:46:53,000 ..will membawa Anda ketenangan pikiran. 1105 01:47:12,583 --> 01:47:16,958 Saya mengerti persis apa yang saya inginkan. 1106 01:47:19,167 --> 01:47:21,917 Tolong beri saya baju besi belas kasihan Anda .. 1107 01:47:22,000 --> 01:47:25,750 ..dan kasih sayang, Tuhan. 1108 01:47:27,000 --> 01:47:34,125 Jika Anda memaafkan saya untuk dosa-dosa saya, saya akan mencari tata cara dari Anda. 1109 01:48:21,792 --> 01:48:26,042 Akhirat namamu adalah Ahinsak, bukan Angulimal. 1110 01:48:27,000 --> 01:48:30,917 Berjalan di jalan tanpa kekerasan dan temukan nirvana. 1111 01:48:41,875 --> 01:48:46,125 Sebutkan mantra besar ini dengan saya, teman. 1112 01:48:46,708 --> 01:48:50,962 Buddham Sharanam Gacchami. 1113 01:48:51,042 --> 01:48:56,208 Buddham Sharanam Gachchami. 1114 01:48:57,417 --> 01:49:02,792 Dhammam Sharanam Gachchami. 1115 01:49:03,083 --> 01:49:08,542 Sangham Sharanam Gachchami. 1116 01:49:16,250 --> 01:49:19,250 Tuhan, Anda telah merasakan .. 1117 01:49:19,500 --> 01:49:22,792 .. Bahwa kehidupan manusia hanyalah kesedihan. 1118 01:49:24,000 --> 01:49:27,917 Akan lebih baik untuk hidup beberapa hidup bahagia .. 1119 01:49:28,292 --> 01:49:31,625 ..dan pergi ke surga sebagai hasil dari pemujaan suci Veda memuja. 1120 01:49:31,875 --> 01:49:33,667 Apa yang salah dengan itu, Tuhan? 1121 01:49:33,917 --> 01:49:38,958 Brahmana yang terpelajar, apakah ada di antara kamu yang tahu seperti apakah surga itu? 1122 01:49:39,833 --> 01:49:41,042 Tidak, Tuhan. 1123 01:49:41,125 --> 01:49:46,667 Sudahkah guru Anda yang mengajar Anda melihat surga? 1124 01:49:46,750 --> 01:49:47,920 Tidak, Tuhan. 1125 01:49:48,000 --> 01:49:51,958 Pernahkah Anda mendengar tentang siapa saja yang telah melihat surga? 1126 01:49:52,125 --> 01:49:53,250 Tidak, Tuhan. 1127 01:49:53,333 --> 01:49:56,875 Tanpa mengetahui atau mendengar tentang surga .. 1128 01:49:57,333 --> 01:49:59,000 ..di mana Anda akan pergi dengan melakukan menyembah api suci? 1129 01:49:59,583 --> 01:50:02,083 Apakah Anda mengatakan bahwa surga tidak ada? 1130 01:50:02,167 --> 01:50:03,917 Saya sendiri telah melihat surga. 1131 01:50:05,083 --> 01:50:07,167 Tutup matamu. 1132 01:50:08,000 --> 01:50:10,083 Anda dapat melihat surga untuk diri Anda sendiri. 1133 01:50:29,708 --> 01:50:33,125 Tuhan, saya melihat sukacita surga. 1134 01:50:33,417 --> 01:50:38,042 Kami melihat malaikat, dewa, kemewahan di sana dan ambrosia. 1135 01:50:38,375 --> 01:50:43,042 Kami juga melihat akhir organisme di surga, Tuhan. 1136 01:50:43,167 --> 01:50:45,167 Jalan mana yang harus kita ikuti? 1137 01:50:45,625 --> 01:50:48,167 Jalan saya adalah jalan menuju keselamatan, yang terpelajar. 1138 01:50:48,833 --> 01:50:51,583 Adopsi dan dapatkan nirwana. 1139 01:50:52,083 --> 01:50:56,208 Tidak akan ada surga atau neraka setelah nirwana. 1140 01:50:59,333 --> 01:51:03,750 Tuhan, Raja Prasanjit datang menemuimu. 1141 01:51:06,833 --> 01:51:08,042 Salam, Tuhan. 1142 01:51:08,917 --> 01:51:13,667 Pembunuh sengit Angulimal telah menipu tentara kita .. 1143 01:51:13,750 --> 01:51:15,292 ..dan menjadi buronan. 1144 01:51:15,458 --> 01:51:18,958 Tuhan, saya telah diberitahu bahwa dia adalah pelindung Anda. 1145 01:51:19,250 --> 01:51:22,375 Tidak, Yang Mulia, si pembunuh Angulimal .. 1146 01:51:22,458 --> 01:51:24,125 ..is tidak lagi menjadi milik saya. 1147 01:51:25,292 --> 01:51:27,583 Angulimal kriminal telah meninggal. 1148 01:51:28,375 --> 01:51:33,583 Hangus karena penyesalan, Angulimal benar-benar berubah. 1149 01:51:34,083 --> 01:51:38,125 Saya telah memaafkannya. Dia bukan penjahat sekarang. 1150 01:51:38,667 --> 01:51:39,875 Dia adalah seorang biarawan. 1151 01:51:40,458 --> 01:51:47,042 Tuhan, haruskah hukuman pidana melarikan diri hanya dengan penyesalan? 1152 01:51:48,000 --> 01:51:52,375 Jika setiap penjahat diampuni dengan cara ini .. 1153 01:51:53,000 --> 01:51:56,042 .. bagaimana keadilan dan orang-orang akan dilindungi? 1154 01:51:57,500 --> 01:52:01,042 Dengan kekuatan belas kasih, belas kasihan dan pengampunan .. 1155 01:52:02,083 --> 01:52:03,833 ..dan dengan menyebarkan perasaan penyesalan pada penjahat .. 1156 01:52:04,125 --> 01:52:07,750 ..justice dapat didirikan serta dilindungi. 1157 01:52:07,833 --> 01:52:09,292 Apakah itu mungkin? 1158 01:52:09,375 --> 01:52:12,250 Iya nih. Seseorang dapat mengatasi kekuatan jahat .. 1159 01:52:13,208 --> 01:52:15,792 ..with rahmat, kasih sayang dan pengampunan. 1160 01:52:16,583 --> 01:52:18,917 Maka tidak ada yang akan ditinggalkan untuk menghukum. 1161 01:52:19,667 --> 01:52:25,292 Tuhan, penjahat bisa pura-pura menyesal .. 1162 01:52:25,375 --> 01:52:26,708 ..hanya untuk lolos dari hukuman. 1163 01:52:27,833 --> 01:52:33,583 Keutamaan kerajaan manapun terkait dengan karakter raja. 1164 01:52:34,750 --> 01:52:37,833 Ada banyak kaisar yang menjadi pembunuh .. 1165 01:52:38,625 --> 01:52:41,875 ..karena keangkuhan dan kehausan mereka untuk bertempur. 1166 01:52:42,125 --> 01:52:43,917 Tetapi mereka tidak menyesalinya. 1167 01:52:47,792 --> 01:52:50,708 Tuhan, aku seorang pembunuh. 1168 01:52:51,917 --> 01:52:53,708 Saya telah melakukan kejahatan keji. 1169 01:52:54,792 --> 01:53:01,083 Saya harus dihukum, meskipun itu hukuman mati. 1170 01:53:03,792 --> 01:53:11,292 Saya siap untuk itu, Tuhan. Saya tidak lagi takut atau gelisah. 1171 01:53:12,292 --> 01:53:16,042 Saya benar-benar bebas dari rasa takut sekarang. 1172 01:53:17,458 --> 01:53:19,667 Bukankah dia benar-benar bertobat? 1173 01:53:22,208 --> 01:53:24,125 Tuhan, saya mengerti. 1174 01:53:26,333 --> 01:53:29,375 Tathagat telah melindungi Anda. 1175 01:53:30,333 --> 01:53:33,833 Anda tidak perlu dihukum. Anda bebas. 1176 01:53:36,000 --> 01:53:40,792 Tuhan, saya mengerti penyesalan nyata manusia sekarang. 1177 01:53:41,042 --> 01:53:43,417 Izinkan saya untuk pergi. Selamat tinggal. 1178 01:53:52,125 --> 01:53:57,542 Murid, hidup dan mati adalah abadi. Itu pasti. 1179 01:53:58,875 --> 01:54:01,292 Tuhan, saya punya kabar buruk. 1180 01:54:01,375 --> 01:54:03,458 Ya, Anand. Apa itu? 1181 01:54:03,917 --> 01:54:06,667 Rahul tersayang kita sudah tidak ada lagi. 1182 01:54:09,708 --> 01:54:13,958 Hal itu dimaksudkan untuk menjadi. Saya berdoa semoga Rahul mendapat nirwana. 1183 01:54:15,292 --> 01:54:18,750 Saya berdoa Yashodhara menghadapi kesedihan ini dengan ketabahan. 1184 01:54:20,500 --> 01:54:24,708 Anand, dua tulang punggung organisasi .. 1185 01:54:26,125 --> 01:54:30,708 ..Sariputta dan Maudgalyan telah keluar dari siklus kelahiran kembali .. 1186 01:54:31,542 --> 01:54:33,208 ..dan menemukan nirwana. 1187 01:54:46,500 --> 01:54:47,708 Anand. 1188 01:54:48,625 --> 01:54:49,750 Raja. 1189 01:54:53,333 --> 01:54:58,042 Saya memiliki 100 hari hidup yang tersisa. 1190 01:55:00,417 --> 01:55:07,292 Kita harus meninggalkan Vaishali sekarang dan mencapai Kushinagar. 1191 01:55:10,625 --> 01:55:13,500 Sudahkah Anda memenuhi tujuan Anda, Tuhan? 1192 01:55:13,875 --> 01:55:15,292 Tidak ada akhirnya. 1193 01:55:16,458 --> 01:55:20,500 Ketika seseorang meninggalkan dunia ini untuk tidak pernah kembali .. 1194 01:55:21,583 --> 01:55:23,500 ..that ketika tugasnya selesai. 1195 01:55:25,083 --> 01:55:29,042 Jika seseorang merasa tugasnya tidak lengkap .. 1196 01:55:30,625 --> 01:55:32,625 ..then dia harus dilahirkan kembali. 1197 01:55:35,000 --> 01:55:38,292 Tuhan, apa instruksi Anda untuk organisasi? 1198 01:55:39,917 --> 01:55:42,000 Saya telah mengatakan banyak sejauh ini. 1199 01:55:43,833 --> 01:55:48,000 Semua yang saya katakan dan ajarkan adalah jalannya. 1200 01:55:49,417 --> 01:55:55,000 Selalu ingatlah ini, setelah saya berangkat .. 1201 01:55:56,042 --> 01:55:57,583 ..Jika ada yang mengatakan sesuatu yang mengklaim itu adalah kata-kata saya .. 1202 01:55:59,333 --> 01:56:02,167 ..do tidak percaya satu kata katanya. 1203 01:56:04,708 --> 01:56:09,125 Saya mengerti, Tuhan. Anda telah menunjukkan kepada kami jalan. 1204 01:56:09,583 --> 01:56:12,000 Organisasi ini telah mengambil bentuk kolosal. 1205 01:56:12,083 --> 01:56:15,750 Perlu seseorang untuk menunjukkan jalannya. Seorang penggantinya. 1206 01:56:17,667 --> 01:56:23,083 Anand, Sariputta dan Maudgalyan mengerti saya .. 1207 01:56:23,875 --> 01:56:25,542 ..dan mereka mengikutiku juga. 1208 01:56:26,875 --> 01:56:28,333 Tetapi mereka tidak ada lagi. 1209 01:56:29,875 --> 01:56:34,625 Apakah Anda bermaksud mengatakan bahwa Anda tidak memerlukan seorang pengganti? 1210 01:56:35,875 --> 01:56:37,042 Iya nih. 1211 01:56:39,417 --> 01:56:44,208 Seperti tidak ada penerus tahta Kapilavastu. 1212 01:57:00,750 --> 01:57:05,417 "Istana Kerajaan sepi." 1213 01:57:05,500 --> 01:57:09,792 "Tidak ada pejabat kerajaan." 1214 01:57:09,958 --> 01:57:14,625 "Istana Kerajaan sepi." 1215 01:57:14,708 --> 01:57:19,042 "Tidak ada pejabat kerajaan." 1216 01:57:19,250 --> 01:57:28,083 "Kota Kapilavastu yang indah terletak di reruntuhan." 1217 01:57:28,250 --> 01:57:33,000 "Istana Kerajaan sepi." 1218 01:57:33,083 --> 01:57:37,875 "Tidak ada pejabat kerajaan." 1219 01:57:46,833 --> 01:57:51,458 "Istana Kerajaan sepi." 1220 01:57:51,542 --> 01:57:56,292 "Tidak ada pejabat kerajaan." 1221 01:57:57,500 --> 01:57:59,125 Mungkin memang seharusnya begitu. 1222 01:58:00,250 --> 01:58:03,083 Raja Shuddhodhan, ibu Ratu Prajapati .. 1223 01:58:03,208 --> 01:58:05,750 ..Princess Yashodhara, Rahul dan Nand. 1224 01:58:05,833 --> 01:58:08,375 Saya tidak tahu apakah ada yang mencapai nirwana. 1225 01:58:08,583 --> 01:58:10,375 Banyak Shakya terbunuh. 1226 01:58:11,000 --> 01:58:13,958 Kota Kapilavastu, yang dulunya mewah seperti kota Indra .. 1227 01:58:14,042 --> 01:58:15,125 ..sekarang terletak pada reruntuhan. 1228 01:58:15,917 --> 01:58:19,875 Aku tahu. Jangan berduka untuk semua itu. 1229 01:58:21,042 --> 01:58:25,042 Apakah kamu pikir saya melakukannya? 1230 01:58:26,042 --> 01:58:33,792 Anand, selalu ingat kita semua harus meninggalkan dunia ini. 1231 01:58:37,792 --> 01:58:40,042 Saya mencoba memahami kata-kata Anda. 1232 01:58:40,708 --> 01:58:43,208 Saya selalu berusaha memahami Buddha. 1233 01:58:47,708 --> 01:58:50,125 Itu seharusnya menjadi satu-satunya tujuan Anda, Anand. 1234 01:58:57,917 --> 01:58:59,042 Pangeran yang terhormat .. 1235 01:59:02,125 --> 01:59:04,958 sukacita ..the pemuda, kenikmatan .. 1236 01:59:05,958 --> 01:59:09,042 ..dan kemewahan sesaat. 1237 01:59:11,042 --> 01:59:13,042 Kenali pentingnya kehidupan. 1238 01:59:14,625 --> 01:59:17,000 Laksanakan tugas Anda dengan integritas. 1239 01:59:30,833 --> 01:59:34,958 Kenapa kamu takut mati? Itu alami. 1240 01:59:36,167 --> 01:59:37,458 Pikirkan agama. 1241 01:59:39,292 --> 01:59:42,375 Bersedia untuk menyerahkan tubuh ini. 1242 01:59:43,458 --> 01:59:45,167 Rasa sakitmu akan berkurang. 1243 02:00:12,542 --> 02:00:18,208 Tuhan, kami telah menyeberangi desa Pahwa, Bhanda dan Jambu. 1244 02:00:18,583 --> 02:00:20,875 Kushinagar berjarak sekitar 6 mil dari sini. 1245 02:00:30,292 --> 02:00:31,625 Anda tampak lelah. 1246 02:00:32,500 --> 02:00:34,250 Itu adalah fitur fisik. 1247 02:00:34,333 --> 02:00:37,667 Tuhan, bagaimana kami memahami arti dari kata-kata Anda? 1248 02:00:39,042 --> 02:00:44,333 Memahami dunia ini dan mengenali hasil dari perbuatan .. 1249 02:00:45,250 --> 02:00:46,792 ..is sama dengan memahami saya. 1250 02:00:48,750 --> 02:00:51,875 Tuhan, akankah jalan Veda hilang selamanya? 1251 02:00:52,667 --> 02:00:54,000 Mungkin. 1252 02:00:57,375 --> 02:00:59,208 Saya telah memperingatkan mereka. 1253 02:00:59,958 --> 02:01:05,292 Tuhan, oleh rahmat Anda Brahmana, wanita yang jatuh .. 1254 02:01:05,375 --> 02:01:08,042 ..Kisah, Queens, dan kelas bawah dunia .. 1255 02:01:08,125 --> 02:01:10,792 ..seperti tukang cukur mengambil jalan ini bersama. 1256 02:01:11,458 --> 02:01:14,042 Anand, selalu ingatlah .. 1257 02:01:14,458 --> 02:01:19,667 perjalanan ..every dan berhenti dalam hidup berkorelasi dengan kehidupan bumi. 1258 02:01:20,417 --> 02:01:22,333 Perbedaannya tidak signifikan. 1259 02:01:22,417 --> 02:01:30,167 Tuhan, para Brahmana mengklaim jalanmu bebas dari semua ikatan. 1260 02:01:30,958 --> 02:01:33,000 Akankah jalan ini selalu dipertahankan di negara ini? 1261 02:01:36,000 --> 02:01:37,500 Saya tidak tahu. 1262 02:01:39,958 --> 02:01:42,708 Tuhan, tolong berkati organisasi .. 1263 02:01:43,083 --> 02:01:45,583 ..so itu mengkonsolidasikan dan menjadi kuat .. 1264 02:01:46,042 --> 02:01:47,750 ..dan mempublikasikan jalurmu. 1265 02:02:02,833 --> 02:02:07,667 "Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung." 1266 02:02:07,792 --> 02:02:12,750 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1267 02:02:12,833 --> 02:02:17,708 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1268 02:02:17,792 --> 02:02:22,417 "Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung." 1269 02:02:22,625 --> 02:02:28,875 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1270 02:02:47,375 --> 02:02:52,208 "Siklus kelahiran dan kematian menyedihkan." 1271 02:02:52,292 --> 02:02:57,208 "Kebebasan dari kesedihan adalah yang terbaik." 1272 02:02:57,292 --> 02:03:02,167 "Kemewahan, rasa sayang, godaan itu melankolis." 1273 02:03:02,250 --> 02:03:07,042 "Jalan tengah itu alami dan sederhana." 1274 02:03:07,125 --> 02:03:12,042 "Burung itu menjelaskan ini kepada semua orang." 1275 02:03:12,125 --> 02:03:17,292 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1276 02:03:17,375 --> 02:03:23,458 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1277 02:03:41,875 --> 02:03:46,708 "Kamu orang asing. Ini negeri asing." 1278 02:03:46,875 --> 02:03:51,708 "Kamu belum mengerti ini." 1279 02:03:51,833 --> 02:03:56,542 "Pemuda lulus dan memasuki usia lanjut." 1280 02:03:56,708 --> 02:04:01,583 "Tubuh emas berubah menjadi debu." 1281 02:04:01,667 --> 02:04:06,417 "Burung itu menyanyikan lagu perpisahan." 1282 02:04:06,500 --> 02:04:11,583 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1283 02:04:11,667 --> 02:04:15,208 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1284 02:04:15,292 --> 02:04:16,917 Anand. - Ya, Tuhan. 1285 02:04:17,625 --> 02:04:20,417 Chandu adalah yang terakhir yang menawarkanku makanan. 1286 02:04:22,833 --> 02:04:28,292 Dia seharusnya tidak merasa aku mati dengan memakan makanannya. 1287 02:04:30,417 --> 02:04:32,625 Setelah kelaparan selama enam tahun .. 1288 02:04:33,542 --> 02:04:37,542 ..Aku menerima makanan lezat dari Sujata. 1289 02:04:38,667 --> 02:04:42,000 Itu adalah makanan pertama untuk Buddha. 1290 02:04:42,250 --> 02:04:43,417 Raja. 1291 02:04:43,792 --> 02:04:46,167 Dan sedekah Chandu adalah yang terakhir. 1292 02:04:48,208 --> 02:04:50,250 Keduanya puas dengan rasa laparnya. 1293 02:04:53,500 --> 02:04:54,625 Anand .. 1294 02:04:57,125 --> 02:05:01,583 ..you telah cenderung kepada saya dengan setia. 1295 02:05:03,333 --> 02:05:04,583 Saya merasa senang. 1296 02:05:07,458 --> 02:05:12,083 Anda harus bermeditasi bukan berkabung saya. 1297 02:05:13,792 --> 02:05:16,167 Anda akan segera menjadi pemimpin. 1298 02:05:18,208 --> 02:05:21,375 Saya menemukan jalan menuju keselamatan dan nirwana .. 1299 02:05:22,750 --> 02:05:24,500 ..di mana semua orang sama. 1300 02:05:25,833 --> 02:05:29,625 Anda memiliki pengetahuan ini. Ikuti itu. 1301 02:05:30,708 --> 02:05:32,333 Anda juga akan mencapai nirwana. 1302 02:05:34,833 --> 02:05:37,250 Anda semua juga akan mencapai nirwana. 1303 02:05:38,500 --> 02:05:43,375 "Berlatihlah jalan terbaik." 1304 02:05:43,458 --> 02:05:48,542 "Kesopanan, introspeksi, kecerdasan, dan kesadaran." 1305 02:05:48,625 --> 02:05:53,292 "Burung itu mematuk mutiara ini. 1306 02:05:53,375 --> 02:05:58,458 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1307 02:05:58,583 --> 02:06:04,417 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1308 02:06:11,042 --> 02:06:16,003 "Merasa nyaman dan agung dia menjadi seorang pertapa." 1309 02:06:16,083 --> 02:06:20,917 "Dia menjelajahi jalan menuju keselamatan." 1310 02:06:21,000 --> 02:06:25,750 "Perdamaian, non-kekerasan, dan hidup yang disarankan." 1311 02:06:25,875 --> 02:06:30,792 "Kasih sayang di antara semua kelas." 1312 02:06:30,875 --> 02:06:35,750 "Burung itu memberi pesan kebenaran." 1313 02:06:35,833 --> 02:06:40,875 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1314 02:06:40,958 --> 02:06:46,833 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1315 02:06:53,417 --> 02:06:58,333 "Burung itu menjelaskan ini kepada semua orang." 1316 02:06:58,417 --> 02:07:03,333 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1317 02:07:03,417 --> 02:07:08,292 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 1318 02:07:08,375 --> 02:07:13,125 "Tubuh adalah sangkar dan pikiran adalah burung." 1319 02:07:13,250 --> 00:00:00,000 "Burung itu akan meninggalkan kandang dan terbang." 105115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.