All language subtitles for zxcfr.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,750 --> 00:00:31,166 ‫"NETFLIX تقدم" 2 00:00:37,666 --> 00:00:40,208 {\an8}‫مرحبًا، اختبار. 3 00:00:40,833 --> 00:00:42,500 {\an8}‫مرحبًا. 4 00:00:43,416 --> 00:00:45,583 {\an8}‫أيها الأصدقاء والزبائن الأعزاء، 5 00:00:45,666 --> 00:00:48,875 {\an8}‫يسرّ "رانغاكالا" أن يرحّب بكم جميعًا. 6 00:00:49,916 --> 00:00:52,416 {\an8}‫فخر المسرح الماليالامي، 7 00:00:52,500 --> 00:00:58,833 {\an8}‫"مارتن رانغاكالا" يمثّل دور الكاتب والمخرج 8 00:00:59,375 --> 00:01:01,458 {\an8}‫والشخصية الفخرية في هذه المسرحية 9 00:01:01,541 --> 00:01:03,458 {\an8}‫بعنوان "قدّيس". 10 00:01:03,541 --> 00:01:07,333 {\an8}‫سيبدأ العرض بعد الجرس التالي. 11 00:01:08,291 --> 00:01:12,500 {\an8}‫نرجو إطفاء جميع الأضواء الأرضية. 12 00:01:13,208 --> 00:01:16,625 {\an8}‫والآن نرجو أن تعيرونا انتباهكم 13 00:01:16,708 --> 00:01:19,750 {\an8}‫حيث ستبدأ المسرحية بعد الجرس التالي. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,000 {\an8}‫"قدّيس"! 15 00:01:22,083 --> 00:01:29,083 {\an8}‫"قدّيس" 16 00:01:32,500 --> 00:01:35,500 {\an8}‫- "كوتشو راما"؟ ‫- نعم! 17 00:01:35,583 --> 00:01:39,833 {\an8}‫- هل الجميع هنا؟ ‫- نعم! 18 00:01:40,958 --> 00:01:43,750 {\an8}‫يبدو أن الجميع يريدون أجور يومهم. 19 00:01:44,708 --> 00:01:46,750 {\an8}‫- نعم، سيحصلون عليها حقًا. ‫- وكأنهم سيحصلون عليها! 20 00:01:47,583 --> 00:01:51,083 {\an8}‫لا تدعهم يذهبون دون تفتيش. 21 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 {\an8}‫اغرب عن وجهي. 22 00:01:56,500 --> 00:01:57,875 {\an8}‫ألم ينته الأمر بعد؟ 23 00:01:57,958 --> 00:01:59,000 {\an8}‫سيدي. 24 00:02:03,458 --> 00:02:08,875 {\an8}‫لديك الجرأة لتسرقني أيها الوضيع؟ 25 00:02:08,958 --> 00:02:10,083 {\an8}‫سيدي. 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,583 {\an8}‫انتبه للطفل. 27 00:02:11,666 --> 00:02:13,500 {\an8}‫مضى يومان منذ أن أكلت ابنتي! 28 00:02:13,583 --> 00:02:16,375 {\an8}‫قيّدوه إلى العمود 29 00:02:16,458 --> 00:02:18,958 {\an8}‫واجلدوه 101 جلدة! 30 00:02:19,916 --> 00:02:22,333 {\an8}‫- سيدي! ‫- قيّدوه! 31 00:02:25,583 --> 00:02:29,500 {\an8}‫أبي! 32 00:02:30,083 --> 00:02:32,625 {\an8}‫- أبي! ‫- كيف تجرؤ على ارتكاب هذا الفعل الشائن؟ 33 00:02:35,333 --> 00:02:37,750 {\an8}‫أبي! 34 00:02:38,333 --> 00:02:39,250 {\an8}‫من هناك؟ 35 00:02:39,833 --> 00:02:40,708 ‫أين هو؟ 36 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 ‫"رانغاكالا" 37 00:02:42,708 --> 00:02:45,375 {\an8}‫أنت، من هناك؟ أخبرني! 38 00:02:49,041 --> 00:02:52,000 ‫"إنها حرب مبارزة 39 00:02:52,083 --> 00:02:55,750 ‫إنها حرب بين القلب والعقل 40 00:02:55,833 --> 00:03:01,625 ‫إنها حرب ضد المبادئ والقيم والمعتقدات" 41 00:03:05,458 --> 00:03:06,625 {\an8}‫مخزن الألعاب النارية يحترق، اهربوا! 42 00:03:06,708 --> 00:03:08,375 {\an8}‫مخزن الألعاب النارية يحترق! 43 00:04:44,416 --> 00:04:47,166 ‫نحن اليوم على وشك أن نشهد ‫ظاهرة سماوية نادرة 44 00:04:47,250 --> 00:04:49,916 ‫وهي اصطفاف الكواكب الثلاثي 45 00:04:50,000 --> 00:04:51,666 ‫وتحدث مرة كل 700 عام! 46 00:04:52,250 --> 00:04:55,416 ‫ما رأي المجتمع العلمي ‫في هذه الظاهرة النادرة؟ 47 00:04:56,083 --> 00:05:00,458 ‫اصطفاف الكواكب الثلاثي. 48 00:05:00,541 --> 00:05:03,583 ‫كواكب "المريخ" و"زحل" و"المشتري" 49 00:05:03,666 --> 00:05:05,875 ‫ستصطف في نفس المجال المغناطيسي اليوم. 50 00:05:05,958 --> 00:05:08,750 ‫والبرق والرعد القويان ‫هما التأثيرات المرئية لهذه الظاهرة. 51 00:05:09,333 --> 00:05:13,958 ‫من المُتوقع أن يحدث هذا بين الساعة الـ9 ‫و9:23 مساءً بتوقيت "الهند" الليلة. 52 00:05:15,125 --> 00:05:19,416 ‫بما أن هذه الظاهرة تحدث بعد وقت طويل 53 00:05:19,500 --> 00:05:22,791 ‫سيشعر الناس بالفضول لمعرفة معلومات عنها. 54 00:05:23,666 --> 00:05:27,166 ‫ما الاحتياطات التي قد تقترحها عليهم؟ 55 00:05:28,083 --> 00:05:29,041 ‫تأثيراتها. 56 00:05:29,125 --> 00:05:32,333 ‫يا صديقي، عمّ يتكلم هذان؟ 57 00:05:32,416 --> 00:05:34,166 ‫من يدري؟ 58 00:05:34,250 --> 00:05:37,000 ‫- هل سيعرضون "تشيتراهار" اليوم؟ ‫- لا أعرف. 59 00:05:47,500 --> 00:05:50,125 {\an8}‫"، مركز خياطة" 60 00:06:01,750 --> 00:06:04,416 ‫سيدي، هل أخبرك ببقية المعلومات ‫التي توصلت إليها؟ 61 00:06:04,500 --> 00:06:05,375 ‫نعم، أضجرني! 62 00:06:05,958 --> 00:06:08,583 ‫في الـ20 من مايو، سُرقت 15 حزمة موز 63 00:06:08,666 --> 00:06:10,666 ‫من منزل "تشاندي". 64 00:06:11,458 --> 00:06:13,333 ‫- هذا يعني… ‫- هذا يعني 65 00:06:13,416 --> 00:06:15,125 ‫أن عليك أن تذكّرني ‫حوالي الساعة 5:30 مساءً. 66 00:06:15,208 --> 00:06:17,250 ‫يجب أن أتعامل مع شخص ما. 67 00:06:17,333 --> 00:06:20,250 ‫إنه يضايق ابنتي منذ مدة. 68 00:06:20,333 --> 00:06:21,250 ‫من هو يا سيدي؟ 69 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 ‫ابن الخياط "فاركي". 70 00:06:25,166 --> 00:06:26,125 ‫ذلك الشقي المدلل. 71 00:06:26,208 --> 00:06:29,000 ‫- نسيب الشرطي "بوثان". ‫- "جيسون". 72 00:06:29,083 --> 00:06:31,416 ‫- "جيسون"، نعم، الشاب نفسه. ‫- نعم، إنه هو. 73 00:06:32,250 --> 00:06:33,666 ‫ذهب إلى البلدة 74 00:06:33,750 --> 00:06:35,708 ‫وسيعود عند الساعة 5:30 مساءً على متن قارب. 75 00:06:35,791 --> 00:06:37,625 ‫حان الوقت لأراه عن قرب. 76 00:06:37,708 --> 00:06:39,750 ‫لا يمكننا أن نلومه بشكل كامل. 77 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 ‫ابنتك فتاة عصرية يا سيدي. 78 00:06:41,541 --> 00:06:43,875 ‫وهذا أيضًا، مع مظهرك الوسيم. 79 00:06:43,958 --> 00:06:45,000 ‫لذا… 80 00:06:45,083 --> 00:06:46,875 ‫محاولة جيدة، هذا يكفي اليوم. 81 00:06:47,625 --> 00:06:49,750 ‫"بايلي"، ألا يزال ذلك الشاب ‫من "تاميل" يقدّم الشاي هنا؟ 82 00:06:49,833 --> 00:06:51,125 ‫نعم، لا يزال يعمل هنا. 83 00:06:51,208 --> 00:06:52,291 ‫أين كوب الشاي الخاص بي؟ 84 00:06:52,375 --> 00:06:54,500 ‫- سيدي، إنه "شيبو". ‫- توقّف. 85 00:06:54,583 --> 00:06:55,958 ‫سيدي، هل نطلب بعض الطعام؟ 86 00:06:56,041 --> 00:06:58,000 ‫- كُل موزة. ‫- أنت! 87 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ ‫هل تحاول أن تتذاكى؟ 88 00:07:02,291 --> 00:07:04,250 ‫- رجل عديم الفائدة! ‫- سيدي! 89 00:07:07,333 --> 00:07:09,375 ‫- ماذا؟ ‫- لا أجد محفظتي. 90 00:07:09,458 --> 00:07:10,500 ‫حتى أنت لديك محفظة! 91 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 ‫هل كان فيها مال؟ 92 00:07:12,583 --> 00:07:14,625 ‫لا يا سيدي، كانت محفظة مُمزقة. 93 00:07:15,708 --> 00:07:17,541 ‫هل هي تحت هذا؟ 94 00:07:17,625 --> 00:07:18,875 ‫لكنني أريدها يا سيدي. 95 00:07:18,958 --> 00:07:20,958 ‫نعم، وكأنه ليس لدينا شيء أفضل نفعله. 96 00:07:22,333 --> 00:07:24,916 ‫لماذا لا توظّف شخصًا عاقلًا؟ 97 00:07:25,416 --> 00:07:26,958 ‫أحضر بعض الشاي للضابط. 98 00:07:27,041 --> 00:07:29,666 ‫- أحضر الشاي بسرعة! ‫- أنا أتكلم معك أيها الأحمق اللعين! 99 00:07:29,750 --> 00:07:30,875 ‫سيدي، إنها الساعة 5:30 مساءً. 100 00:07:31,458 --> 00:07:32,875 ‫سيصل في أي لحظة. 101 00:07:46,708 --> 00:07:47,916 ‫- هل التقطتها؟ ‫- نعم. 102 00:07:52,041 --> 00:07:53,541 ‫جيد جدًا. 103 00:07:57,666 --> 00:07:58,708 ‫صورة أخرى. 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,166 ‫واحدة أخرى. 105 00:08:03,333 --> 00:08:04,583 ‫"هاري"، صوّر هذه أيضًا. 106 00:08:06,625 --> 00:08:08,333 ‫- مظهر عصري، صحيح؟ ‫- بالطبع. 107 00:08:08,833 --> 00:08:10,875 ‫"وزارة الشؤون الخارجية، مكتب جوازات السفر" 108 00:08:14,541 --> 00:08:16,833 ‫وثائق طلب جواز سفري واضحة، صحيح؟ 109 00:08:17,625 --> 00:08:20,125 ‫هناك بعض المشاكل، لكننا سنتدبّر الأمر. 110 00:08:21,166 --> 00:08:22,958 ‫سأغادر لاحقًا هذا المساء. 111 00:08:23,041 --> 00:08:26,000 ‫ستتولى "بيجي" أمر طلب جواز سفرك. 112 00:08:26,083 --> 00:08:27,250 ‫"بيجي" التي تشبه "بروس لي"؟ 113 00:08:27,333 --> 00:08:28,416 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 114 00:08:29,750 --> 00:08:31,083 ‫أحتاج إلى توقيعك. 115 00:08:35,833 --> 00:08:38,083 ‫أليس الطقس باردًا جدًا في "أمريكا"؟ 116 00:08:38,166 --> 00:08:40,041 ‫هل ستتمكن من تدبّر أمرك هناك؟ 117 00:08:41,083 --> 00:08:43,625 ‫عزيزي "هاري"، هل تظن أنني سأنجح هنا؟ 118 00:08:43,708 --> 00:08:44,750 ‫صحيح. 119 00:08:45,833 --> 00:08:47,916 ‫- هذا رأي "بينسي" أيضًا. ‫- ماذا؟ 120 00:08:48,000 --> 00:08:51,208 ‫إن نجحت في "أمريكا"، ‫سيسهل عليّ إقناع والديها. 121 00:08:51,291 --> 00:08:52,375 ‫حسنًا. 122 00:08:53,041 --> 00:08:55,208 ‫نخطط للاستقرار في "أمريكا" بعد الزفاف. 123 00:08:56,208 --> 00:08:58,208 ‫الخياطون مطلوبون جدًا هناك. 124 00:08:58,291 --> 00:08:59,708 ‫قليلون هم من يجيدون الخياطة هناك. 125 00:08:59,791 --> 00:09:01,416 ‫- لاعتمادهم على الملابس الجاهزة. ‫- صحيح. 126 00:09:01,500 --> 00:09:03,583 ‫انظر إلى هذه، إنها أمريكية، "أبيباس"! 127 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 ‫الآن تُوجد ‫نسخة مُقلّدة منها أيضًا، "أديداس"! 128 00:09:07,583 --> 00:09:09,791 ‫- "أديداس"! ‫- ذوقك في الأزياء مدهش! 129 00:09:09,875 --> 00:09:11,333 ‫"أمريكا" هي أفضل فرصة لك. 130 00:09:11,416 --> 00:09:12,625 ‫- أليس هذا صحيحًا؟ ‫- نعم. 131 00:09:12,708 --> 00:09:13,666 ‫نعم. 132 00:09:13,750 --> 00:09:14,583 ‫صحيح. 133 00:09:18,291 --> 00:09:20,708 ‫- تأخرت، سيغادر القارب الآن. ‫- حسنًا. 134 00:09:21,250 --> 00:09:22,708 ‫حان وقت لقاء حبيبتي. 135 00:09:22,791 --> 00:09:26,875 ‫"انتظروا أيها القرويون وسترون 136 00:09:26,958 --> 00:09:30,416 ‫هذا الشاب سبق عصره 137 00:09:30,500 --> 00:09:34,750 ‫قد يبدو مدّعيًا أو غير لائق 138 00:09:34,833 --> 00:09:40,000 ‫هناك عدة اتهامات ضده" 139 00:09:47,083 --> 00:09:48,000 ‫"القدّيس" 140 00:09:48,791 --> 00:09:51,958 ‫"الحياة مهرجان أزياء 141 00:09:53,083 --> 00:09:56,500 ‫استعدوا لاحتضان ألوانها وبهجتها 142 00:09:57,458 --> 00:10:00,500 ‫المستقبل غير مضمون" 143 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫يا لذوق هؤلاء الشباب في الأزياء، ‫عجبًا، فلتساعدنا أيها الرب! 144 00:10:04,458 --> 00:10:07,333 ‫"مثل نجم متألق 145 00:10:07,416 --> 00:10:12,750 ‫عندما سأمشي على السجادة الحمراء ‫بمظهري العصري البسيط 146 00:10:12,833 --> 00:10:15,000 ‫سأعود إلى هذه البلاد البائسة 147 00:10:15,083 --> 00:10:22,000 ‫وستزول كل شفقتي 148 00:10:22,083 --> 00:10:25,500 ‫انتظروا أيها القرويون وسترون 149 00:10:25,583 --> 00:10:29,333 ‫هذا الشاب سبق عصره 150 00:10:29,416 --> 00:10:33,416 ‫قد يبدو مدّعيًا أو غير لائق 151 00:10:33,500 --> 00:10:38,250 ‫هناك عدة اتهامات ضده" 152 00:10:39,666 --> 00:10:42,750 ‫ألم أحذّرك عدة مرات؟ ‫وأنت، اركبي السيارة الآن! 153 00:10:42,833 --> 00:10:46,208 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لا تخرجي من المنزل مجددًا، اذهبي! 154 00:10:48,583 --> 00:10:50,333 ‫إن تجرأت على إزعاجها مجددًا، 155 00:10:50,416 --> 00:10:52,166 ‫سأحطّم رأسك إلى أشلاء! 156 00:10:52,250 --> 00:10:53,166 ‫هل سمعتني؟ 157 00:10:53,750 --> 00:10:57,416 ‫اغرب عن وجهي يا صاحب الحيل القذرة، ‫إنها مخطوبة الآن! 158 00:11:07,333 --> 00:11:09,750 ‫"مهرجان الريفي" 159 00:11:12,333 --> 00:11:14,291 ‫"فندق" 160 00:11:17,416 --> 00:11:18,250 ‫"ميلادًا مجيدًا" 161 00:11:18,333 --> 00:11:23,375 ‫أعزائي جميعًا، ‫بدأت احتفالات عيد الميلاد لهذا العام. 162 00:11:23,458 --> 00:11:28,791 ‫الذين تمّ اختيارهم للترنيم، ‫رجاءً زوروا كل المنازل. 163 00:11:28,875 --> 00:11:33,083 ‫لا يجب أن يشرب أحد الكحول ‫أو يتورط في شجار، مثل المرة الماضية. 164 00:11:33,166 --> 00:11:36,541 ‫الذين يفعلون هذا سيواجهون عقوبات صارمة. 165 00:11:36,625 --> 00:11:41,250 ‫يجب على العائلات ‫أن تتبرع بخمس روبيات على الأقل كهبة منها. 166 00:11:45,166 --> 00:11:46,666 ‫لن يأخذ حياته على محمل الجد أبدًا. 167 00:11:46,750 --> 00:11:48,041 ‫لو أراد هذا فعلًا، لفعله مسبقًا! 168 00:11:48,125 --> 00:11:49,250 ‫انظر إليه كيف ينشج! 169 00:11:49,333 --> 00:11:50,666 ‫كل هذا التباهي والآن يبكي مثل طفل! 170 00:11:50,750 --> 00:11:51,958 ‫حتى الرب لا يمكنه مساعدته! 171 00:11:52,708 --> 00:11:53,750 ‫ماذا؟ 172 00:11:53,833 --> 00:11:54,875 ‫وكأن نظرنا إليك هو المشكلة. 173 00:11:54,958 --> 00:11:57,875 ‫إن كان هناك المزيد ممن يسعون لإهانتك، ‫فاذهب ونل ما تستحقه. 174 00:11:59,083 --> 00:12:00,333 ‫أبق هذا هناك. 175 00:12:02,750 --> 00:12:04,458 ‫إنها مخادعة، "بينسي" اللعينة! 176 00:12:05,416 --> 00:12:06,666 ‫أستحق حياة أفضل! 177 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 ‫هل تنوي حرق هذا المنزل؟ 178 00:12:50,541 --> 00:12:52,750 ‫- اسمع، أخت "داسان" تلك… ‫- نعم. 179 00:12:52,833 --> 00:12:54,750 ‫عادت إلى منزلها. 180 00:13:05,333 --> 00:13:06,416 ‫"أوشا"؟ 181 00:13:07,208 --> 00:13:09,166 ‫يبدو أن زوجها هجرها. 182 00:13:11,416 --> 00:13:14,458 ‫لكن من الأفضل أن تبقى بعيدًا عنها ‫ولا تتسبّب بالمشاكل كما في السابق. 183 00:13:35,083 --> 00:13:36,291 ‫"أوشا"! 184 00:14:00,041 --> 00:14:01,583 ‫إن كان بإمكانك مساعدتي، 185 00:14:01,666 --> 00:14:03,500 ‫يمكننا أن ننهي هذا قبل الفجر. 186 00:14:10,333 --> 00:14:12,166 ‫اترك المذياع هنا على الأقل. 187 00:14:14,291 --> 00:14:16,333 ‫ستقع فريسة الجنون أنت أيضًا، مثل أمك! 188 00:14:47,083 --> 00:14:50,750 ‫"الأجراس ترنّ 189 00:14:50,833 --> 00:14:57,083 ‫ترنّ على طول الطريق 190 00:14:57,166 --> 00:15:01,291 ‫كم هو ممتع أن نركب 191 00:15:01,375 --> 00:15:04,875 ‫في عربة مفتوحة يجرّها حصان واحد" 192 00:15:04,958 --> 00:15:07,125 ‫هل يمكنكم انتظار عودة "ساجان" إلى المنزل؟ 193 00:15:07,208 --> 00:15:10,291 ‫- ادخلوا، سأُحضر القهوة لكم جميعًا. ‫- بالطبع. 194 00:15:10,375 --> 00:15:12,208 ‫- ادخلوا! ‫- لندخل. 195 00:15:14,291 --> 00:15:16,208 ‫تصرّفوا براحتكم. 196 00:15:18,458 --> 00:15:19,708 ‫ادخلوا! 197 00:15:20,583 --> 00:15:22,541 ‫"بينسي"، تعالي إلى هنا بسرعة! 198 00:15:22,625 --> 00:15:23,458 ‫أنا قادمة! 199 00:15:26,583 --> 00:15:27,708 ‫أنت! 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,208 ‫"جيسون"، ماذا تفعل؟ 201 00:15:31,291 --> 00:15:32,458 ‫هذا ما أريد أن أعرفه! 202 00:15:32,541 --> 00:15:33,625 ‫ماذا تفعلين؟ 203 00:15:33,708 --> 00:15:35,125 ‫هل صحيح أنك مخطوبة؟ 204 00:15:36,875 --> 00:15:38,375 ‫نعم، هذا صحيح، لماذا؟ 205 00:15:39,000 --> 00:15:40,083 ‫من هو الرجل؟ 206 00:15:40,166 --> 00:15:42,125 ‫لماذا يهمك الأمر؟ ‫اهتمّ بشؤونك الخاصة وغادر! 207 00:15:43,625 --> 00:15:46,458 ‫إذًا كنت تخونينني طوال هذه السنوات؟ 208 00:15:46,541 --> 00:15:47,875 ‫أخبريني، بماذا أخطأت؟ 209 00:15:47,958 --> 00:15:49,958 ‫لن تذهبي إلى أي مكان دون أن تخبريني. 210 00:15:50,041 --> 00:15:51,625 ‫لا تتصرف كالمجنون، سيصل أبي في أي لحظة. 211 00:15:51,708 --> 00:15:54,416 ‫فليأت، لا يهمني أبدًا! 212 00:15:58,458 --> 00:15:59,750 ‫بئسًا! 213 00:16:04,291 --> 00:16:05,500 ‫ماذا يجري؟ 214 00:16:05,583 --> 00:16:07,250 ‫يبدو أن المنزل يعجّ بالضيوف! 215 00:16:08,666 --> 00:16:09,833 ‫هل تعرفون من هذا؟ 216 00:16:09,916 --> 00:16:10,833 ‫إنه "أنيش"! 217 00:16:11,708 --> 00:16:13,291 ‫هو من سيتزوج ابنتي. 218 00:16:13,375 --> 00:16:14,541 ‫معقول! "أنيش"؟ 219 00:16:14,625 --> 00:16:15,750 ‫هل ستتزوجين من هذا المُغفّل؟ 220 00:16:17,708 --> 00:16:19,250 ‫كيف يكون أفضل مني حتى؟ 221 00:16:19,333 --> 00:16:21,500 ‫تنحّ جانبًا وإلا سأصرخ! 222 00:16:21,583 --> 00:16:23,500 ‫لا أكترث إن تركتني أيتها الفاشلة! 223 00:16:23,583 --> 00:16:24,500 ‫أرجوك لا تصرخ. 224 00:16:24,583 --> 00:16:26,125 ‫لا أكترث إن تركتني أيتها الفاشلة! 225 00:16:26,208 --> 00:16:27,875 ‫إن تركتني، سأحظى بآلاف الفتيات. 226 00:16:27,958 --> 00:16:30,291 ‫إذًا تزوج فتاة من تلك الآلاف ودعني وشأني. 227 00:16:30,375 --> 00:16:32,125 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 228 00:16:34,166 --> 00:16:36,500 ‫"بينسي"! 229 00:16:36,583 --> 00:16:37,750 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- بئسًا. 230 00:16:38,833 --> 00:16:40,333 ‫ماذا تفعل في الداخل؟ 231 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 ‫- ربما تكون نائمة؟ ‫- لا تكن غبيًا. 232 00:16:43,333 --> 00:16:44,625 ‫"بينسي"! 233 00:16:45,708 --> 00:16:47,000 ‫لماذا لا تجيبين؟ 234 00:16:47,625 --> 00:16:48,625 ‫كنت أصلّي. 235 00:16:48,708 --> 00:16:49,791 ‫أنت؟ 236 00:16:56,166 --> 00:17:00,333 ‫إنها متدينة جدًا كما تعلم. 237 00:17:00,416 --> 00:17:01,250 ‫حقًا؟ 238 00:17:01,333 --> 00:17:04,250 ‫- تصلّي خمس أو ستّ مرات في اليوم. ‫- عجبًا. 239 00:17:04,333 --> 00:17:06,750 ‫يجب أن يعرف "أنيش" بالأمر، ‫لهذا السبب أخبرك به. 240 00:17:06,833 --> 00:17:09,208 ‫فلتتحادثا، سأذهب وأتكلم مع "بابا نويل". 241 00:17:09,291 --> 00:17:10,708 ‫اذهب يا أبي. 242 00:17:13,458 --> 00:17:15,333 ‫"بينسي"، هل تصلّين من أجلي؟ 243 00:17:15,416 --> 00:17:16,333 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 244 00:17:16,416 --> 00:17:18,500 ‫بعد أن نتزوج، سنصلّي معًا. 245 00:17:19,333 --> 00:17:21,500 ‫لديّ الكثير من الأحلام حول حياتنا معًا. 246 00:17:22,583 --> 00:17:26,083 ‫بئسًا، بعوضة. 247 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 ‫لماذا لا نخرج ونتكلم؟ 248 00:17:28,750 --> 00:17:30,291 ‫لم لا؟ كما تشائين يا "بينسي". 249 00:17:30,375 --> 00:17:31,375 ‫السيدات أولًا. 250 00:17:31,458 --> 00:17:33,500 ‫- من بعدك يا عزيزي. ‫- سأخرج إذًا. 251 00:17:36,166 --> 00:17:37,291 ‫غادر الآن! 252 00:18:48,250 --> 00:18:52,500 ‫"أثناء النوم في حقول أزهار الفجر 253 00:18:53,083 --> 00:18:57,875 ‫مثل ندفات الثلج الضبابية المتساقطة 254 00:18:57,958 --> 00:19:02,583 ‫هل اشتاقت الزهور الرقيقة لك؟ 255 00:19:02,666 --> 00:19:06,875 ‫مثل العبير ‫المنبعث من أزهار الماغنوليا الذابلة 256 00:19:06,958 --> 00:19:13,833 ‫تعيدين إليّ ذكريات اللحظات المؤلمة" 257 00:19:16,083 --> 00:19:17,083 ‫اذهب من هنا! 258 00:19:21,208 --> 00:19:22,375 ‫اذهب من هنا! 259 00:19:59,958 --> 00:20:00,958 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 260 00:20:01,041 --> 00:20:03,291 ‫- ألا تعرف أخت "داسان"؟ ‫- نعم. 261 00:20:03,375 --> 00:20:07,250 ‫هربت برفقة سائق الشاحنة "ساثيش". 262 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‫تقول الشائعات إنها حامل. 263 00:20:08,875 --> 00:20:10,750 ‫- حقًا؟ ‫- كم هذا مأساوي! 264 00:20:10,833 --> 00:20:14,416 ‫- متى حدث هذا؟ هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 265 00:20:15,208 --> 00:20:17,041 ‫كانت تدّعي أنها "مريم" العذراء في طهارتها. 266 00:21:01,458 --> 00:21:03,875 ‫"، ، نيران الحب" 267 00:21:23,208 --> 00:21:25,125 ‫عليك أن تعدني يا "جيسون". 268 00:21:25,208 --> 00:21:26,583 ‫بماذا يا عزيزتي؟ 269 00:21:27,625 --> 00:21:30,916 ‫عدني أنك لن تتركني أبدًا، هلّا تعدني؟ 270 00:21:31,000 --> 00:21:32,791 ‫سأموت قبل أن أفعل هذا! 271 00:21:35,708 --> 00:21:38,833 ‫سأموت قبل أن أفعل هذا، ‫حبيبك "أنيش" سيموت قبل أن يفعل هذا! 272 00:21:39,750 --> 00:21:42,208 ‫أيها الغبي "أنيش"، يا لك من أحمق غبي! 273 00:21:42,791 --> 00:21:46,333 ‫خدعتني وستخدعك أنت والقرية بأكملها! 274 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 ‫إن وجدت شابًا ثريًا آخر، 275 00:21:47,833 --> 00:21:48,791 ‫ستلاحقه أيضًا. 276 00:21:48,875 --> 00:21:50,416 ‫- سأقضي عليه اليوم! ‫- لا، مهلًا! 277 00:21:50,500 --> 00:21:52,916 ‫ماذا قلت؟ لست ثريًا بما يكفي بالنسبة لك؟ 278 00:21:53,000 --> 00:21:55,500 ‫- يُحدث جلبة في منزلنا؟ ‫- سأصبح ثريًا. 279 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 ‫سأصبح أثرى من أثرى رجل هنا. 280 00:21:57,916 --> 00:22:01,000 ‫ستتوسل إليّ يومًا ما ‫أنت وهؤلاء البائسون الذين لا يكترثون لأمري 281 00:22:01,083 --> 00:22:02,250 ‫- طالبين إحساني! ‫- أنت! 282 00:22:02,333 --> 00:22:03,375 ‫- تذكّري قولي! ‫- أيها الوغد! 283 00:22:03,458 --> 00:22:04,500 ‫لا، أرجوك لا تفعل! 284 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 ‫اتركني، لا تحاول إيقافي أيها الغبي! 285 00:22:07,916 --> 00:22:09,541 ‫لا تظن أنه يمكنك إخافتي بهذا المسدس! 286 00:22:09,625 --> 00:22:10,750 ‫سأموت قبل أن يحدث هذا. 287 00:22:10,833 --> 00:22:12,125 ‫سيموت "جيسون" قبل أن يحدث هذا! 288 00:22:35,833 --> 00:22:37,000 ‫خالي! 289 00:22:42,625 --> 00:22:43,750 ‫هل أطلقت النار عليه؟ 290 00:22:43,833 --> 00:22:47,750 ‫كيف يُعقل أن أطلق النار من هذا المسدس؟ ‫ليس فيه رصاصات! 291 00:22:48,250 --> 00:22:49,083 ‫هل رأيت؟ 292 00:22:50,708 --> 00:22:53,125 ‫كفّوا عن إضاعة الوقت، ‫فليأخذه أحدكم إلى المشفى. 293 00:22:59,916 --> 00:23:01,083 ‫ارفعوه. 294 00:23:01,166 --> 00:23:03,250 ‫بحذر! 295 00:23:03,333 --> 00:23:05,375 ‫لا يزال هذا العجوز يتسكع هنا؟ 296 00:23:05,458 --> 00:23:06,625 ‫ابتعد! 297 00:23:06,708 --> 00:23:07,708 ‫بسرعة. 298 00:23:07,791 --> 00:23:09,791 ‫إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟ 299 00:23:09,875 --> 00:23:11,083 ‫تنحّوا جانبًا! 300 00:23:11,166 --> 00:23:13,583 ‫"النجوم اللامعة في السماء 301 00:23:13,666 --> 00:23:16,166 ‫أرسلت البرق إلى الأرض 302 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 ‫وضرب الرجل صاحب القلب الجريء" 303 00:23:19,333 --> 00:23:21,791 ‫دس على المكابح من أجلي، سأعود بسرعة! 304 00:23:21,875 --> 00:23:24,750 ‫هل عرفتم ما حدث؟ ضرب البرق "جيسون"! 305 00:23:26,083 --> 00:23:28,625 ‫هل عرفتم ما حدث؟ ضرب البرق عزيزنا "جيسون"! 306 00:23:29,333 --> 00:23:31,750 ‫لكن لا تقلقوا، لم يمت! 307 00:23:33,416 --> 00:23:35,500 ‫"هل هناك حلّ…" 308 00:23:35,583 --> 00:23:37,625 ‫يا للهول، عزيزي "جيسون"! 309 00:23:37,708 --> 00:23:40,541 ‫ماذا حدث لعزيزي "جيسون"؟ يا للهول! 310 00:23:40,625 --> 00:23:43,333 ‫- ماذا حدث لأخي العزيز؟ ‫- توقّفي عن البكاء! 311 00:23:44,333 --> 00:23:45,916 ‫توقّف هنا! 312 00:23:46,666 --> 00:23:49,541 ‫"سيكون هذا كافيًا" 313 00:23:49,625 --> 00:23:51,333 ‫أخرجوه بسرعة! 314 00:23:51,416 --> 00:23:54,250 ‫سأُحضر النقّالة. 315 00:23:54,333 --> 00:23:55,666 ‫- توقّفوا. ‫- أين تظنون أنكم ذاهبون؟ 316 00:23:55,750 --> 00:23:57,541 ‫لا يمكنكم الترنيم هنا، هذا مشفى! 317 00:23:57,625 --> 00:23:59,666 ‫عزيزي الطبيب، لم نأت لنرنّم! 318 00:23:59,750 --> 00:24:01,458 ‫ضرب البرق "بابا نويل"! 319 00:24:01,541 --> 00:24:02,625 ‫هلّا تحضر نقّالة من فضلك؟ 320 00:24:02,708 --> 00:24:04,250 ‫ألم تسمع ‫أن صعقة كهربائية ضربت "بابا نويل"؟ 321 00:24:04,333 --> 00:24:06,000 ‫- أحضرها بسرعة رجاءً. ‫- اذهب وأحضرها، استدع الطبيب! 322 00:24:06,083 --> 00:24:10,625 ‫"النجوم اللامعة في السماء ‫أرسلت البرق إلى الأرض 323 00:24:10,708 --> 00:24:17,250 ‫وضرب الرجل صاحب القلب الجريء" 324 00:24:17,833 --> 00:24:19,125 ‫أيها الطبيب! 325 00:24:19,208 --> 00:24:21,083 ‫هناك مريض ضربه البرق! 326 00:24:21,166 --> 00:24:22,833 ‫- ماذا؟ ‫- تعرّض مريض لضربة برق! 327 00:24:22,916 --> 00:24:23,875 ‫يا للهول. 328 00:24:23,958 --> 00:24:24,791 ‫تعال بسرعة! 329 00:24:25,708 --> 00:24:26,541 ‫سمّاعتي. 330 00:24:29,541 --> 00:24:32,333 ‫انتفخت أعضاؤه الداخلية ‫جرّاء الصعقة الكهربائية! 331 00:24:32,416 --> 00:24:34,125 ‫انقلوه، يحتاج إلى عملية جراحية! 332 00:24:34,208 --> 00:24:35,625 ‫أيها الطبيب، هذه وسادة مربوطة حول بطنه. 333 00:24:35,708 --> 00:24:36,541 ‫حقًا؟ 334 00:24:38,458 --> 00:24:40,208 ‫عجبًا! 335 00:24:42,541 --> 00:24:43,875 ‫يجب أن يتلقّى الإنعاش القلبي الرئوي. 336 00:24:46,166 --> 00:24:47,458 ‫- أين "جيسون"؟ ‫- هناك. 337 00:24:47,541 --> 00:24:49,166 ‫- ماذا حدث لـ"جيسون"؟ ‫- أمي! 338 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 ‫ضرب البرق خالي! 339 00:24:50,583 --> 00:24:51,458 ‫- هو في الداخل. ‫- ماذا حدث؟ 340 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 ‫إنه هناك! 341 00:24:53,083 --> 00:24:54,708 ‫استيقظ. 342 00:26:01,708 --> 00:26:03,250 ‫من ضربك هذه المرة؟ 343 00:26:19,583 --> 00:26:21,000 ‫إن ضرب البرق أحدًا، 344 00:26:21,083 --> 00:26:24,291 ‫تدخل جسمه طاقة هائلة بقوة الميغاواط. 345 00:26:24,375 --> 00:26:25,291 ‫- أليس صحيحًا؟ ‫- صحيح. 346 00:26:26,000 --> 00:26:28,375 ‫سكتة قلبية وقصور في الرئة 347 00:26:28,458 --> 00:26:31,208 ‫وتلف في الحبل الشوكي وحروق مزمنة. 348 00:26:32,250 --> 00:26:34,916 ‫حمدًا للرب، لم يُصبه شيء من هذا القبيل! 349 00:26:35,000 --> 00:26:36,625 ‫لكن كان ليصيبه كل هذا! 350 00:26:36,708 --> 00:26:38,125 ‫لم يحدث شيء إذًا؟ 351 00:26:38,208 --> 00:26:39,333 ‫لماذا؟ هل يجب أن يحدث شيء؟ 352 00:26:39,416 --> 00:26:41,375 ‫هل علينا أن نعرف إن حدث شيء ما؟ 353 00:26:41,458 --> 00:26:42,375 ‫يجب أن نجري تخطيطًا للقلب؟ 354 00:26:42,458 --> 00:26:43,291 ‫- أليس صحيحًا؟ ‫- صحيح! 355 00:26:43,375 --> 00:26:44,208 ‫نعم. 356 00:26:44,708 --> 00:26:46,666 ‫- ألم يحدث شيء؟ ‫- نعم، لم يحدث شيء. 357 00:26:46,750 --> 00:26:48,708 ‫- لم يحدث شيء. ‫- هيا بنا. 358 00:26:49,708 --> 00:26:52,166 ‫ألغوا ترتيبات الجنازة. 359 00:26:52,250 --> 00:26:54,458 ‫- ماذا عن الطعام؟ ‫- لا تلغ الطعام. 360 00:27:16,666 --> 00:27:18,541 ‫أسرع يا "جيسون". 361 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 ‫- ماذا حدث لك يا "جيسون"؟ ‫- هل تعرفين ماذا حدث؟ 362 00:27:30,208 --> 00:27:31,250 ‫تطرحين أسئلة غير ضرورية لإزعاجي! 363 00:27:31,333 --> 00:27:32,583 ‫لم أنت غاضب مني؟ 364 00:27:32,666 --> 00:27:34,458 ‫وكأنني جلبت البرق لضربك! 365 00:27:34,541 --> 00:27:36,083 ‫نعم، وكأنني من جلبته على نفسي! 366 00:28:02,750 --> 00:28:03,916 ‫من أنت؟ طبيب؟ تنحّ جانبًا! 367 00:28:04,000 --> 00:28:05,125 ‫أنا والده! 368 00:28:05,208 --> 00:28:06,583 ‫لهذا بالتحديد أطلب منك التنحّي! 369 00:28:06,666 --> 00:28:07,500 ‫- هل أنهيت الحقن؟ ‫- نعم. 370 00:28:07,583 --> 00:28:08,958 ‫شغّله. 371 00:28:13,583 --> 00:28:15,208 ‫أيها الطبيب، لماذا يهتزّ؟ 372 00:28:15,291 --> 00:28:18,083 ‫وما أدراني؟ ربما هكذا يعمل. 373 00:28:21,041 --> 00:28:23,250 ‫أبي، أرجوك خذني إلى مشفى جيد! 374 00:28:23,333 --> 00:28:26,500 ‫هذا مشفى جيد، إنه الجهاز فحسب. 375 00:30:15,583 --> 00:30:16,666 ‫ابتعد عن طريقي! 376 00:30:18,541 --> 00:30:22,583 ‫"شيبو"، انهض! 377 00:30:22,666 --> 00:30:25,166 ‫إنه زلزال، انج بحياتك! 378 00:30:25,250 --> 00:30:26,125 ‫اهرب! 379 00:30:26,208 --> 00:30:27,375 ‫انهض واهرب! 380 00:30:28,500 --> 00:30:31,083 ‫لا تتوقف، استمرّ بالركض! 381 00:30:42,375 --> 00:30:43,500 ‫أين الزلزال؟ 382 00:30:48,083 --> 00:30:50,291 ‫ما خطبك أيها العجوز الخرف؟ 383 00:30:58,208 --> 00:30:59,041 ‫كُل أيها الكلب. 384 00:31:05,625 --> 00:31:07,083 ‫ألم يمُت؟ 385 00:31:07,166 --> 00:31:09,000 ‫- توقّف! ‫- يا لك من صهر لطيف! 386 00:31:09,083 --> 00:31:11,250 ‫كيف كانت تجربة ضربة البرق يا خالي؟ 387 00:31:11,333 --> 00:31:13,208 ‫كانت رائعة يا عزيزتي، قضيت وقتًا ممتعًا. 388 00:31:13,291 --> 00:31:15,458 ‫أخبرت الجميع. 389 00:31:17,500 --> 00:31:19,416 ‫من الجيد معرفة أنك أيضًا تؤدّين دورك. 390 00:31:20,208 --> 00:31:21,583 ‫- أنت! ‫- ما الأمر؟ 391 00:31:21,666 --> 00:31:24,125 ‫ألم أطلب منك ‫تحضير طعامي قبل أن تذهبي إلى المشفى؟ 392 00:31:24,208 --> 00:31:25,250 ‫هل متّ من الجوع؟ 393 00:31:25,333 --> 00:31:26,250 ‫- ماذا؟ ‫- سبق وطهوت. 394 00:31:26,333 --> 00:31:27,208 ‫ضعيه على الطاولة إذًا. 395 00:31:27,750 --> 00:31:29,083 ‫- يا للإزعاج! ‫- ألن تذهب إلى المدرسة؟ 396 00:31:40,000 --> 00:31:41,708 ‫"زواج من." 397 00:31:45,833 --> 00:31:46,750 ‫ما هي المشاعر؟ 398 00:31:46,833 --> 00:31:50,250 ‫التغيرات الكيميائية في الجهاز العصبي 399 00:31:50,333 --> 00:31:53,250 ‫تنعكس على هيئة مشاعر. 400 00:31:53,333 --> 00:31:54,791 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 401 00:31:54,875 --> 00:31:57,500 ‫عندما يضطرب العقل بمشاعر جياشة، 402 00:31:57,583 --> 00:32:00,250 ‫يُنتج جسم الإنسان هذه الدموع. 403 00:32:00,333 --> 00:32:03,333 ‫وتحتوي على البروتين بنسبة تزيد 24 بالمئة 404 00:32:03,416 --> 00:32:05,708 ‫عن الدموع العادية. 405 00:32:06,375 --> 00:32:07,750 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 406 00:32:07,833 --> 00:32:10,000 ‫عندما يضطرب العقل بمشاعر جياشة، 407 00:32:10,083 --> 00:32:12,000 ‫يُنتج جسم الإنسان هذه الدموع. 408 00:32:12,083 --> 00:32:13,625 ‫سأريك! 409 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‫وتحتوي على البروتين ‫بنسبة تزيد عن 24 بالمئة… 410 00:32:38,083 --> 00:32:39,375 ‫ما هي الدموع العاطفية؟ 411 00:32:39,458 --> 00:32:41,500 ‫ماذا حدث؟ هل كنت تبكي؟ 412 00:32:41,583 --> 00:32:42,958 ‫من الذي بكى؟ 413 00:32:43,041 --> 00:32:44,458 ‫- اذهب إلى المنزل يا "جوزمون". ‫- نعم؟ 414 00:32:44,541 --> 00:32:45,750 ‫وأنت يا "جيسون"، تعال إلى هنا! 415 00:32:46,375 --> 00:32:47,208 ‫تعال إلى هنا. 416 00:32:47,833 --> 00:32:49,500 ‫لا يجب أن يعرف "بوثان" مهما كلّف الأمر! 417 00:32:49,583 --> 00:32:50,916 ‫إن عرف سيقتلني! 418 00:32:53,041 --> 00:32:55,208 ‫حاول أن تنجح في حياتك هذه المرة على الأقل! 419 00:32:55,291 --> 00:32:57,250 ‫سأفعل! 420 00:32:57,333 --> 00:32:58,500 ‫الرب وحده يعلم. 421 00:32:59,458 --> 00:33:00,666 ‫لكن لم قلت هذا؟ 422 00:33:00,750 --> 00:33:02,958 ‫أعني، مثل المرة الماضية. 423 00:33:03,041 --> 00:33:04,916 ‫أن تقرضيني بعض الذهب ‫لا يعني أنه يمكنك أن تعظيني! 424 00:33:05,000 --> 00:33:06,041 ‫حسنًا؟ 425 00:33:06,125 --> 00:33:07,291 ‫سأُعيده إليك. 426 00:33:07,375 --> 00:33:09,458 ‫من سيعطي؟ 427 00:33:09,541 --> 00:33:12,958 ‫الحصول على عمل في "أمريكا" ليس سهلًا. 428 00:33:13,041 --> 00:33:18,750 ‫ما فائدة كل هراء الأزياء هذا؟ 429 00:33:18,833 --> 00:33:20,875 ‫وهناك البعض ممن يحاولون. 430 00:33:20,958 --> 00:33:22,791 ‫إليك عني وتابع عملك البشع مع زبائنك. 431 00:33:23,291 --> 00:33:24,750 ‫لا بد أن ذلك كان مؤلمًا. 432 00:33:27,333 --> 00:33:28,541 ‫"جيسون". 433 00:33:28,625 --> 00:33:30,208 ‫ماذا عن المال الذي طلبته؟ 434 00:33:30,291 --> 00:33:33,041 ‫يقول الطبيب إنه لا يجب أن نؤجل ‫عملية "كوكومول". 435 00:33:34,500 --> 00:33:35,833 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 436 00:33:36,458 --> 00:33:39,625 ‫ليتني أستطيع المساعدة، لكن ما باليد حيلة! 437 00:33:56,208 --> 00:33:59,125 ‫لن يكون هناك درس اليوم، ستبرحه ضربًا. 438 00:33:59,916 --> 00:34:02,541 ‫ركلة "بروس لي" تلك مميزة فعلًا. 439 00:34:02,625 --> 00:34:03,750 ‫هل "بروس لي" هنا؟ 440 00:34:03,833 --> 00:34:06,000 ‫نعم، لكن من الأفضل ألّا تدخل. 441 00:34:06,083 --> 00:34:06,916 ‫لماذا؟ 442 00:34:07,000 --> 00:34:09,708 ‫جاء حبيب المعلّمة السابق ‫ليدعوها إلى زفافه. 443 00:34:09,791 --> 00:34:10,708 ‫"أنيش"؟ 444 00:34:10,791 --> 00:34:11,666 ‫نعم. 445 00:34:13,625 --> 00:34:15,583 ‫- هل ستنفّذ تلك الركلة؟ ‫- بالطبع! 446 00:34:15,666 --> 00:34:18,250 ‫لماذا اجتمع هؤلاء الناس هنا برأيك؟ 447 00:34:19,833 --> 00:34:20,750 ‫حان وقتها. 448 00:34:20,833 --> 00:34:22,125 ‫يا للهول! 449 00:34:27,583 --> 00:34:31,041 ‫لماذا ركلتني؟ 450 00:34:31,125 --> 00:34:33,791 ‫لم توافقي على قراري ‫بإنهاء صفوف الكاراتيه بعد الزواج. 451 00:34:33,875 --> 00:34:34,875 ‫وإلا ما كنت لأتزوج غيرك. 452 00:34:34,958 --> 00:34:36,166 ‫يا لك من رجل عظيم لأتزوجه. 453 00:34:36,250 --> 00:34:37,875 ‫من قد ترغب في الزواج منك؟ أيها الغبي! 454 00:34:37,958 --> 00:34:39,750 ‫لم أعتبرك رجلًا حتى! 455 00:34:39,833 --> 00:34:41,875 ‫إن لم تُعد لي نقودي، فستدفع الثمن غاليًا! 456 00:34:41,958 --> 00:34:42,791 ‫لن أتغاضى عمّا فعلته. 457 00:34:42,875 --> 00:34:44,750 ‫- صديقي، تعال إلى زفافي. ‫- خذ هذه. 458 00:34:44,833 --> 00:34:46,500 ‫- "بروس لي". ‫- ماذا تريد؟ 459 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 ‫آسف يا "بيجي"، النقود جاهزة. 460 00:34:48,708 --> 00:34:50,250 ‫ستدفعين ثمن هذا، انتظري وسترين! 461 00:34:50,333 --> 00:34:51,250 ‫- غبية الكاراتيه! ‫- أنت! 462 00:34:51,875 --> 00:34:53,125 ‫"بيجي"، اتركيه، إنه وغد! 463 00:34:53,208 --> 00:34:54,625 ‫ماذا حدث لك؟ 464 00:34:54,708 --> 00:34:57,500 ‫إنني أسعل، النقود جاهزة. 465 00:35:01,375 --> 00:35:03,750 ‫- "جيسون"، هل تريد بعض الماء؟ ‫- لا، لا بأس. 466 00:35:08,166 --> 00:35:10,208 ‫جاء رجل البارحة من أجل التأكيد. 467 00:35:10,708 --> 00:35:12,916 ‫سار الأمر على ما يُرام، ‫فور وصول جواز السفر 468 00:35:13,000 --> 00:35:14,666 ‫يمكنك المغادرة إلى "أمريكا" ‫خلال ثلاثة أشهر. 469 00:35:15,541 --> 00:35:17,791 ‫ثم سينتهي تأكيد الشرطة هذا الأسبوع أيضًا. 470 00:35:17,875 --> 00:35:19,375 ‫حتى ذلك الحين، احتفظ بالمال معك. 471 00:35:24,583 --> 00:35:26,000 ‫هل تصغي إليّ حتى؟ 472 00:35:30,458 --> 00:35:31,541 ‫ماذا تفعل عندك؟ 473 00:35:32,500 --> 00:35:33,375 ‫"جيسون". 474 00:35:34,666 --> 00:35:37,625 ‫"جيسون"! 475 00:36:23,375 --> 00:36:24,375 ‫خالي! 476 00:36:25,500 --> 00:36:26,791 ‫- خالي. ‫- نعم؟ 477 00:36:26,875 --> 00:36:28,166 ‫خالي، يجب أن نخبر جدّي، صحيح؟ 478 00:36:31,458 --> 00:36:33,208 ‫لماذا لا ننتظر حتى الصباح؟ 479 00:36:35,458 --> 00:36:37,291 ‫سيكلفه إصلاحه الكثير، صحيح؟ 480 00:36:38,458 --> 00:36:39,333 ‫ربما. 481 00:36:44,375 --> 00:36:46,041 ‫أظن أن صنبور الحمّام مفتوح. 482 00:36:48,375 --> 00:36:50,125 ‫لا أسمع شيئًا. 483 00:36:50,208 --> 00:36:51,416 ‫لكنني أسمع صوته! 484 00:36:51,500 --> 00:36:52,416 ‫ماذا؟ 485 00:37:11,458 --> 00:37:12,666 ‫لم أفعل شيئًا. 486 00:37:12,750 --> 00:37:13,625 ‫هناك خطب ما. 487 00:37:13,708 --> 00:37:15,583 ‫- فليساعدني أحد! ‫- على ماذا؟ 488 00:37:15,666 --> 00:37:16,625 ‫جُنّ خالي! 489 00:37:30,208 --> 00:37:31,041 ‫لننتظر هناك. 490 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 ‫أو لندخل إلى هنا. 491 00:37:36,541 --> 00:37:37,375 ‫"ساسي"! 492 00:37:41,583 --> 00:37:44,375 ‫- نعم. ‫- أليست تلك أخت "داسان"؟ 493 00:37:44,458 --> 00:37:45,750 ‫"أوشا". 494 00:37:47,333 --> 00:37:49,125 ‫نعم، إنها هي. 495 00:37:49,875 --> 00:37:51,125 ‫متى عادت؟ 496 00:37:51,916 --> 00:37:53,875 ‫ولّت أيامها عندما كانت صبية جميلة. 497 00:37:53,958 --> 00:37:55,291 ‫إنها جميلة في كبرها أيضًا. 498 00:37:55,375 --> 00:37:58,250 ‫يكنّ في أفضل حالاتهنّ في هذا العمر. 499 00:37:58,333 --> 00:38:01,625 ‫ادعهما إلى هنا. 500 00:38:02,333 --> 00:38:03,333 ‫"داسان"! 501 00:38:04,708 --> 00:38:06,083 ‫لا تتبللوا بالمطر، تعالوا إلى هنا! 502 00:38:06,166 --> 00:38:07,041 ‫سنشرب الشاي أيضًا. 503 00:38:14,083 --> 00:38:15,375 ‫- "شيبو"! ‫- نعم؟ 504 00:38:15,458 --> 00:38:16,583 ‫حضّر كوبين من الشاي. 505 00:38:17,750 --> 00:38:19,000 ‫اجعلهما أكثر حلاوةً. 506 00:38:19,875 --> 00:38:21,125 ‫إلى أين ذهبت يا "داسان"؟ 507 00:38:21,750 --> 00:38:24,000 ‫كان عليّ أخذ الطفلة إلى الطبيب. 508 00:39:43,750 --> 00:39:44,875 ‫- أيها الطبيب. ‫- نعم. 509 00:39:44,958 --> 00:39:47,250 ‫هذه نتيجة تحليل الدم ‫للرجل الذي ضربه البرق. 510 00:39:47,333 --> 00:39:48,166 ‫هل يمكنك مراجعتها؟ 511 00:39:48,750 --> 00:39:49,791 ‫ماذا؟ 512 00:39:50,583 --> 00:39:51,875 ‫يا للهول! 513 00:40:21,375 --> 00:40:23,500 ‫ماذا حدث لخالك؟ 514 00:40:24,666 --> 00:40:26,500 ‫يحدث هذا منذ يومين. 515 00:40:47,583 --> 00:40:49,500 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هل هناك ما يُؤكل؟ 516 00:40:49,583 --> 00:40:51,750 ‫هناك الأبام والكاري باللحم، ‫هل تريد بعضًا منه؟ 517 00:40:54,458 --> 00:40:56,375 ‫ما هذا؟ ثلاث قطع أبام فقط؟ 518 00:40:56,958 --> 00:40:58,500 ‫أكل "جيسون" الباقي. 519 00:41:00,833 --> 00:41:03,250 ‫أعطيت الأبام الخاص بي لـ"جيسون"؟ 520 00:41:04,000 --> 00:41:04,916 ‫وماذا في ذلك؟ 521 00:41:05,833 --> 00:41:07,875 ‫- أبي، "جيسون"! ‫- توقّفي عندك! 522 00:41:07,958 --> 00:41:10,625 ‫- أغلقي فمك. ‫- إنه أبام وليس ذهبًا! 523 00:41:10,708 --> 00:41:13,166 ‫- يمكنني صنع المزيد منه. ‫- إذًا أعطيهم الذهب أيضًا! 524 00:41:13,250 --> 00:41:15,541 ‫"بوثان"، توقّف! 525 00:41:15,625 --> 00:41:16,708 ‫- أبي. ‫- لا تتدخل، سأتولى الأمر. 526 00:41:16,791 --> 00:41:18,875 ‫- سألقّنك درسًا اليوم. ‫- أبي، دعها وشأنها! 527 00:41:18,958 --> 00:41:20,625 ‫- "بوثان"، اتركها! ‫- اغرب عن وجهي! 528 00:41:20,708 --> 00:41:22,125 ‫- يا للهول، أبي! ‫- أبي! 529 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 ‫- لن أرحمك! ‫- اتركني! 530 00:41:23,333 --> 00:41:25,875 ‫"بوثان"، إياك أن تلمس أختي! 531 00:41:26,625 --> 00:41:27,875 ‫وماذا ستفعل؟ 532 00:41:27,958 --> 00:41:30,041 ‫إن لمستها مرة أخرى، لن أرحمك! 533 00:41:33,916 --> 00:41:36,541 ‫ماذا الآن؟ ماذا ستفعل؟ 534 00:41:37,250 --> 00:41:39,791 ‫أتحداك أن تلمس شرطيًا يرتدي الزيّ الرسمي! 535 00:41:39,875 --> 00:41:41,500 ‫أريد أن أرى هذا حقًا! 536 00:41:41,583 --> 00:41:42,958 ‫اضربني! 537 00:41:46,583 --> 00:41:47,958 ‫اضربني! 538 00:41:50,708 --> 00:41:53,625 ‫اضربني أيها الكلب! 539 00:42:05,791 --> 00:42:07,291 ‫يا للهول! 540 00:42:08,333 --> 00:42:09,250 ‫أخي! 541 00:42:09,333 --> 00:42:10,166 ‫عزيزي! 542 00:42:10,250 --> 00:42:12,041 ‫أخي، كان هذا خطأ بسيطًا في الحسابات! 543 00:42:12,125 --> 00:42:14,375 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- آسف، لا تأخذ الأمر على محمل الجد. 544 00:42:14,458 --> 00:42:15,666 ‫- أين ابنتي؟ ‫- أنا أيضًا أريد أن أرى! 545 00:42:15,750 --> 00:42:17,083 ‫أريد رؤية ابنتي. 546 00:42:20,625 --> 00:42:22,041 ‫لا تلمسني! 547 00:42:22,750 --> 00:42:24,083 ‫توقّفي عن فعل هذا! 548 00:42:24,166 --> 00:42:26,583 ‫"جيسون"، اذهب وأحضر بعض الحساء من المقصف. 549 00:42:26,666 --> 00:42:29,000 ‫- أخي، سأُحضر بعض الحساء حالًا. ‫- لا يهم. 550 00:42:29,083 --> 00:42:31,500 ‫- أنت، اقتربي. ‫- ما الأمر؟ 551 00:42:31,583 --> 00:42:34,041 ‫هل يمارس الفنون القتالية؟ 552 00:42:34,125 --> 00:42:35,666 ‫أخبريني بالحقيقة. 553 00:42:35,750 --> 00:42:37,833 ‫كل الرجال في عائلتنا مقاتلون ماهرون! 554 00:42:37,916 --> 00:42:39,958 ‫لا داعي لأن يأخذوا دروسًا في القتال! 555 00:42:40,041 --> 00:42:42,875 ‫سأحرص على أن يُسجن يومًا ما! 556 00:42:42,958 --> 00:42:45,125 ‫- أبي، هل هذا علم؟ ‫- ماذا؟ 557 00:42:45,958 --> 00:42:46,875 ‫أبعدي الشقية عن ناظري! 558 00:42:47,583 --> 00:42:48,458 ‫الطاقة! 559 00:42:49,041 --> 00:42:51,791 ‫أنا واثقة أنكم جميعًا تعرفون الرعد والبرق. 560 00:42:51,875 --> 00:42:53,833 ‫هل تعرفون ما هما؟ 561 00:42:53,916 --> 00:42:56,916 ‫إنها عملية تتولد منها طاقة هائلة. 562 00:42:57,833 --> 00:42:59,083 ‫حين يضرب البرق والرعد 563 00:42:59,166 --> 00:43:02,250 ‫من الخطر أن يغامر الناس بالخروج. 564 00:43:02,333 --> 00:43:03,583 ‫هل تعرفون لماذا؟ 565 00:43:05,166 --> 00:43:06,458 ‫جاء أحدهم باكرًا اليوم. 566 00:43:06,541 --> 00:43:07,500 ‫اجلس. 567 00:43:08,500 --> 00:43:09,958 ‫إذًا كنا نناقش كيفية… 568 00:43:10,041 --> 00:43:12,500 ‫"جوزمون"، خالك مشاكس جدًا! 569 00:43:12,583 --> 00:43:15,916 ‫- لماذا؟ ‫- ضرب والدك ورماه في البئر. 570 00:43:24,833 --> 00:43:26,041 ‫أنت "جيسون"، صحيح؟ 571 00:43:26,791 --> 00:43:27,625 ‫نعم. 572 00:43:27,708 --> 00:43:30,416 ‫بعد حادثة البرق تلك، هل شعرت بشيء غريب؟ 573 00:43:30,500 --> 00:43:32,250 ‫أصابتني نوبة سعال فحسب. 574 00:43:32,333 --> 00:43:34,458 ‫- لا مشاكل أخرى. ‫- إنني أستفسر فحسب. 575 00:43:34,541 --> 00:43:38,375 ‫عندما تحققت من نتائج تحليل الدم، ‫كانت هناك بعض الاختلافات. 576 00:43:38,458 --> 00:43:39,708 ‫كان سعالًا، صحيح؟ 577 00:43:39,791 --> 00:43:41,333 ‫- نعم. ‫- عرفت هذا! 578 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 ‫تابع. 579 00:43:43,125 --> 00:43:44,708 ‫عندما يضرب البرق شخصًا ما، 580 00:43:44,791 --> 00:43:47,791 ‫تدخل كمية ألف جول من الطاقة ‫إلى جسم الإنسان. 581 00:43:48,958 --> 00:43:52,958 ‫لكن لا يمكن لجسم الإنسان ‫أن يحوي هذا النوع من الطاقة. 582 00:43:53,041 --> 00:43:56,875 ‫لهذا يموت الناس عندما يضربهم البرق! 583 00:43:57,458 --> 00:43:59,750 ‫أيتها المعلّمة، ‫ماذا يحدث إن لم يمُت أحدهم؟ 584 00:44:23,208 --> 00:44:24,083 ‫"البرق" 585 00:44:46,583 --> 00:44:49,375 ‫"،" 586 00:44:58,208 --> 00:44:59,875 ‫خالي، هل سمعت عن "ميلر يوري"؟ 587 00:44:59,958 --> 00:45:01,166 ‫من هو؟ 588 00:45:01,250 --> 00:45:03,208 ‫كان عالمًا. 589 00:45:03,291 --> 00:45:06,375 ‫تقول نظريته ‫إن الحياة بدأت على هذا الكوكب من البرق. 590 00:45:14,625 --> 00:45:16,708 ‫هناك ناجون من ضربات البرق 591 00:45:16,791 --> 00:45:19,750 ‫يستطيعون قراءة الأفكار ‫ويربحون اليانصيب بشكل متكرر. 592 00:45:19,833 --> 00:45:23,166 ‫أظن أن كل التغييرات التي طرأت عليك ‫سببها ضربة البرق! 593 00:45:24,666 --> 00:45:26,125 ‫ما من تفسير آخر! 594 00:45:26,875 --> 00:45:30,750 ‫هذه التغييرات التي أصابتك تُدعى قوى خارقة! 595 00:45:33,000 --> 00:45:34,083 ‫ما هذا؟ 596 00:45:34,958 --> 00:45:36,250 ‫- قوى خارقة؟ ‫- نعم! 597 00:45:36,333 --> 00:45:38,000 ‫هناك أنواع مختلفة من القوى. 598 00:45:42,083 --> 00:45:44,375 ‫تكون بالنسبة للبعض ذكاء كبيرًا ‫وعند البعض الآخر قوة مضاعفة، 599 00:45:44,458 --> 00:45:46,750 ‫وبالنسبة لآخرين ‫تكون ذاكرة قوية وما إلى ذلك. 600 00:45:48,291 --> 00:45:50,916 ‫وهناك قوى خارقة أخرى لا يمكننا تخيلها حتى! 601 00:45:57,833 --> 00:46:02,458 ‫هل سمعت عن "سبايدرمان" ‫و"باتمان" و"سوبرمان"؟ 602 00:46:02,541 --> 00:46:04,000 ‫ليس تمامًا، من هؤلاء؟ 603 00:46:04,083 --> 00:46:06,125 ‫كي تعرفهم، تحتاج إلى بعض الذكاء كبداية! 604 00:46:06,208 --> 00:46:09,250 ‫يجب أن تقرأ قصص "أمار تشيثرا كاثا" ‫وغيرها من القصص المُصورة! 605 00:46:10,583 --> 00:46:11,958 ‫هؤلاء أبطال خارقون! 606 00:46:12,625 --> 00:46:18,250 ‫وهذا يعني أنهم رجال يتمتعون بقوى كثيرة! 607 00:46:18,333 --> 00:46:20,750 ‫اكتسبها "سبايدرمان" من عضة عنكبوت! 608 00:46:20,833 --> 00:46:22,708 ‫لست متأكدًا بشأن "باتمان". 609 00:46:22,791 --> 00:46:24,333 ‫ربما بينما كان يلعب الكريكت 610 00:46:24,416 --> 00:46:27,250 ‫ضربه أحدهم على رأسه بمضرب. 611 00:46:27,333 --> 00:46:28,958 ‫قد يكون هذا الاحتمال الوحيد. 612 00:46:30,500 --> 00:46:31,750 ‫أين هؤلاء الرجال الآن؟ 613 00:46:31,833 --> 00:46:34,125 ‫خالي، جميعهم أمريكيون! 614 00:46:34,208 --> 00:46:36,666 ‫"أمريكا" تنجو بفضلهم فقط! 615 00:46:36,750 --> 00:46:37,708 ‫حقًا؟ 616 00:46:37,791 --> 00:46:39,750 ‫- كلّهم في "أمريكا"؟ ‫- نعم! 617 00:46:39,833 --> 00:46:41,875 ‫- سأراهم هناك. ‫- لكن الأمر لا يقتصر على الأمريكيين. 618 00:46:41,958 --> 00:46:45,083 ‫لدينا أيضًا بطل خارق خاص بنا لإنقاذ بلدنا. 619 00:46:45,166 --> 00:46:46,000 ‫من هو؟ 620 00:46:46,583 --> 00:46:47,625 ‫إنه أنت يا خالي! 621 00:46:47,708 --> 00:46:49,916 ‫مستحيل، لا أريد أن أعلق هنا. 622 00:46:50,000 --> 00:46:52,250 ‫سأذهب إلى "أمريكا" وأتدبّر أمري بالقيام ‫بتصرفات الأبطال الخارقين الغريبة. 623 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ‫خالي، أرجوك لا تقل هذا! 624 00:46:55,541 --> 00:46:57,125 ‫إذًا من سيكون هناك من أجلنا؟ 625 00:47:01,250 --> 00:47:02,208 ‫حسنًا. 626 00:47:03,583 --> 00:47:07,000 ‫انس كل هذا، أخبرني، ما هي قواك الخارقة؟ 627 00:47:28,333 --> 00:47:34,000 ‫"هل اكتسبت القطعة المعدنية الصدئة المرمية ‫لمعانًا جديدًا؟ 628 00:47:35,083 --> 00:47:40,875 ‫طقطقة الأصابع تبدو مثل المفرقعات 629 00:47:41,708 --> 00:47:44,500 ‫برؤية السحر 630 00:47:45,083 --> 00:47:51,583 ‫إنهم مصعوقون 631 00:47:51,666 --> 00:47:55,583 ‫جميعنا مندهشون 632 00:48:04,583 --> 00:48:11,500 ‫دون السحر والأوهام 633 00:48:11,583 --> 00:48:18,500 ‫مثل دخول أرض العجائب" 634 00:48:26,791 --> 00:48:29,625 ‫"جيسون"! 635 00:48:32,458 --> 00:48:34,500 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- لا شيء! 636 00:48:34,583 --> 00:48:37,208 ‫- أين أواني المطبخ؟ ‫- كلّها هنا! 637 00:48:39,333 --> 00:48:41,583 ‫هل جُننت بعد ضربة البرق تلك؟ 638 00:48:45,166 --> 00:48:46,000 ‫أعد لي أواني المطبخ! 639 00:48:46,083 --> 00:48:52,375 ‫"برؤية السحر إنهم مصعوقون" 640 00:48:52,458 --> 00:48:55,500 ‫أيها الرب، احمني من الطائرات. 641 00:48:56,333 --> 00:48:57,500 ‫واحد. 642 00:48:58,166 --> 00:49:00,250 ‫اثنان، ثلاثة. 643 00:49:00,333 --> 00:49:01,708 ‫- خالي! ‫- ماذا؟ 644 00:49:03,041 --> 00:49:04,791 ‫- لا تقفز! ‫- اغرب عن وجهي! 645 00:49:18,083 --> 00:49:20,416 ‫لا أظن أنني أستطيع الطيران! 646 00:49:20,500 --> 00:49:23,583 ‫لنلتزم بما يمكننا فعله، هيا، لنذهب! 647 00:49:37,708 --> 00:49:39,208 ‫هذا الرجل! 648 00:49:39,291 --> 00:49:40,958 ‫خالي، أريد مُنتج "كوتيكورا"! 649 00:49:41,041 --> 00:49:42,208 ‫- مُنتج "كوتيكورا"؟ ‫- نعم. 650 00:49:45,708 --> 00:49:47,708 ‫هذا الرجل! 651 00:49:47,791 --> 00:49:50,125 ‫تشتكين دائمًا من أنني لا أُحضر لك شيئًا. 652 00:49:50,208 --> 00:49:51,125 ‫أخبريني، ماذا تريدين؟ 653 00:49:52,583 --> 00:49:54,166 ‫جهاز الطهي بالبخار. 654 00:49:54,250 --> 00:49:56,083 ‫جهاز الطهي بالبخار؟ ها هو ذا! 655 00:49:56,166 --> 00:49:57,250 ‫هذا الرجل! 656 00:49:57,875 --> 00:50:00,583 ‫- "جيسون"، كيف فعلت هذا؟ ‫- هذا الرجل! 657 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 ‫هذا الرجل! 658 00:50:02,666 --> 00:50:04,833 ‫أنتم تدعمونني كثيرًا، يعجبني هذا! 659 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‫هذا الرجل! 660 00:50:08,625 --> 00:50:15,041 ‫"دون السحر والأوهام 661 00:50:15,125 --> 00:50:21,875 ‫مثل دخول أرض العجائب 662 00:50:22,458 --> 00:50:28,833 ‫ينظران إلى القمر ‫ويفكّران في بيعه في البازار" 663 00:50:32,875 --> 00:50:34,250 ‫انظري يا "بينسي". 664 00:50:42,708 --> 00:50:44,750 ‫فليذهب إلى الجحيم، ‫هل أنت مجنونة؟ ما زلت تفكّرين فيه؟ 665 00:50:44,833 --> 00:50:45,958 ‫يجب أن تستمدّي الإلهام مني! 666 00:50:46,041 --> 00:50:48,833 ‫خدعتني "بينسي" أكثر مما خدعك "أنيش" بكثير! 667 00:50:48,916 --> 00:50:51,125 ‫- ورغم ذلك، لم أبك! ‫- خالي! 668 00:50:52,125 --> 00:50:54,916 ‫يجب أن تتحلي بقوة الإرادة ‫لتواجهي أي شيء، كوني قوية! 669 00:50:58,458 --> 00:51:00,666 ‫هذا لك، يجب أن تهتمي بجمالك. 670 00:51:03,250 --> 00:51:04,625 ‫خذي البسكويت، تبدين متعبة. 671 00:51:04,708 --> 00:51:11,250 ‫"أصبحت الرغبة أحلى واتّقدت ملايين الأحلام 672 00:51:11,333 --> 00:51:18,333 ‫أقام الحب حصنًا ‫والشوق يبقيه على قيد الحياة 673 00:51:19,833 --> 00:51:26,250 ‫أصبحت الرغبة أحلى واتّقدت ملايين الأحلام 674 00:51:26,333 --> 00:51:29,458 ‫أقام الحب حصنًا ‫والشوق يبقيه على قيد الحياة" 675 00:51:29,541 --> 00:51:32,625 ‫العرض السحري على وشك أن يبدأ. 676 00:51:32,708 --> 00:51:34,916 ‫مرحبًا بكم جميعًا لتشاهدوه. 677 00:51:35,000 --> 00:51:36,416 ‫- العرض السحري! انس "كوتيكورا". ‫- خالي، "كوتيكورا"؟ 678 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ‫انس "كوتيكورا". 679 00:51:41,958 --> 00:51:48,458 ‫"هؤلاء الشجعان 680 00:51:48,958 --> 00:51:55,416 ‫عندما يلتقون وجهًا لوجه لمن ستكون الغلبة؟" 681 00:52:11,833 --> 00:52:14,958 ‫هذا كثير، أخبرني ‫عندما يحين وقت إجراء صورة الأشعة السينية. 682 00:52:17,958 --> 00:52:23,625 ‫"دون السحر والأوهام 683 00:52:24,625 --> 00:52:25,958 ‫مثل دخول أرض العجائب" 684 00:52:26,041 --> 00:52:27,333 ‫خالي، حاول بقوة أكبر! 685 00:52:28,250 --> 00:52:29,166 ‫بقوة أكبر! 686 00:52:30,458 --> 00:52:31,500 ‫أكثر! 687 00:52:33,625 --> 00:52:35,833 ‫انس الأمر يا خالي، ليست لدينا هذه القوة! 688 00:52:39,916 --> 00:52:40,750 ‫لنذهب إذًا. 689 00:52:40,833 --> 00:52:42,375 ‫سنحاول تفجير المزيد من البالونات ‫أو الفوز ببعض الأساور. 690 00:52:43,500 --> 00:52:46,625 ‫لا يبارك الرب المرء صاحب كل المواهب. 691 00:52:47,458 --> 00:52:49,375 ‫"فندق" 692 00:53:03,708 --> 00:53:04,958 ‫- خذ المال. ‫- حسنًا. 693 00:53:09,958 --> 00:53:12,541 ‫كيف حالك يا "أوشا"؟ 694 00:53:13,791 --> 00:53:16,083 ‫ذكر "داسان" مرض ابنتك. 695 00:53:16,166 --> 00:53:18,125 ‫لا بد أنك متعبة من تدبّر كل هذا لوحدك. 696 00:53:18,208 --> 00:53:21,208 ‫لا تترددي في إخباري إن احتجت شيئًا. 697 00:53:21,291 --> 00:53:23,250 ‫أتفهّم وضعك. 698 00:53:23,333 --> 00:53:26,583 ‫من الجيد أنك تركت "ساثيش"! 699 00:53:26,666 --> 00:53:28,541 ‫ليس فقط في "بوديماتام"، 700 00:53:28,625 --> 00:53:32,125 ‫يبدو أن لديه زوجات ‫في أماكن كثيرة أخرى أيضًا! 701 00:53:36,416 --> 00:53:39,791 ‫"أوشا"، حاولي زيارتي عندما تستطيعين. 702 00:53:39,875 --> 00:53:42,083 ‫يمكننا إمضاء بعض الوقت لتبادل الأخبار. 703 00:53:42,708 --> 00:53:45,208 ‫أنا وحدي هنا. 704 00:53:50,750 --> 00:53:51,791 ‫هيا بنا. 705 00:54:05,500 --> 00:54:07,875 ‫هل تريدين أن تمرّي؟ حاولي. 706 00:54:09,250 --> 00:54:12,375 ‫لم تعودي الفتاة ذاتها، ‫أنت أكثر جمالًا الآن! 707 00:54:13,166 --> 00:54:15,375 ‫- هل تودّين العودة إلى المنزل؟ ‫- ابتعد! 708 00:54:25,333 --> 00:54:27,625 ‫وكأنها ملاك! 709 00:54:47,208 --> 00:54:49,125 ‫"شيبو"! 710 00:54:52,833 --> 00:54:53,916 ‫"شيبو"! 711 00:54:55,958 --> 00:54:56,875 ‫ما الأمر؟ 712 00:55:02,125 --> 00:55:07,375 ‫"شيبو"، أنزلني! ماذا حدث لك؟ 713 00:55:07,458 --> 00:55:10,125 ‫"شيبو"، أرجوك أنزلني. 714 00:55:10,208 --> 00:55:12,250 ‫ما كان عليك أن تتكلم مع "أوشا" هكذا! 715 00:55:12,333 --> 00:55:14,333 ‫أنت محق، ما كان عليّ فعل ذلك! 716 00:55:14,416 --> 00:55:17,000 ‫- سأتركك اليوم. ‫- حسنًا. 717 00:55:17,083 --> 00:55:19,416 ‫لكن إذا كررت هذا يومًا، 718 00:55:20,083 --> 00:55:23,750 ‫- سأضعك في إطار على الحائط! ‫- يا للهول! 719 00:55:23,833 --> 00:55:26,750 ‫ستكون جنازتك على حسابي! 720 00:55:27,333 --> 00:55:28,750 ‫لن يكون هذا ضروريًا. 721 00:55:30,416 --> 00:55:31,625 ‫"شيبو". 722 00:55:41,750 --> 00:55:44,750 ‫لا تخبر الشرطة أو أحدًا آخر بهذا الأمر! 723 00:55:44,833 --> 00:55:48,333 ‫أنا أكبر من أن أُسجن هنا! 724 00:55:54,041 --> 00:55:55,541 ‫معتوه! 725 00:56:39,125 --> 00:56:39,958 ‫لننجز الأمر. 726 00:56:40,041 --> 00:56:42,166 ‫"أنيش" وأجهزته. 727 00:56:42,250 --> 00:56:43,666 ‫- أنا أرى هذا لأول مرة. ‫- وأنا أيضًا. 728 00:56:43,750 --> 00:56:45,250 ‫"أنيش" رجل ذكي. 729 00:56:48,083 --> 00:56:50,083 ‫- المجد للرب! ‫- هل مذاق الحلويات لذيذ؟ 730 00:56:50,166 --> 00:56:51,500 ‫كن حذرًا. 731 00:56:51,583 --> 00:56:52,458 ‫هيا، خذ واحدة. 732 00:56:52,541 --> 00:56:53,708 ‫هل أكلت بعضًا منها؟ 733 00:56:56,708 --> 00:56:58,250 ‫"بيجي"، هل تريدين حلوى اللدو؟ 734 00:56:58,333 --> 00:56:59,250 ‫اغرب عن وجهي! 735 00:56:59,333 --> 00:57:00,208 ‫أظن أنك لا تريدين! 736 00:57:07,750 --> 00:57:10,500 ‫تلقّيت هذه الرسالة للتو. 737 00:57:10,583 --> 00:57:12,708 ‫يجب أن تريها. 738 00:57:13,833 --> 00:57:16,916 ‫رغم أنني وبّخته كثيرًا، 739 00:57:17,000 --> 00:57:19,125 ‫لكنه أراد هذا حقًا. 740 00:57:21,375 --> 00:57:22,250 ‫"بيجي"! 741 00:57:23,208 --> 00:57:26,833 ‫"بيجي"، قال ساعي البريد ‫إن جواز سفري لم يُقبل! 742 00:57:26,916 --> 00:57:28,125 ‫ماذا حدث؟ 743 00:57:28,750 --> 00:57:31,708 ‫لا أعرف ماذا حدث، ‫كان طلبنا مراعيًا للشروط! 744 00:57:33,833 --> 00:57:36,291 ‫مؤخرًا، ألم تقع مشكلة بينك وبين صهرك؟ 745 00:57:36,375 --> 00:57:37,208 ‫نعم. 746 00:57:37,291 --> 00:57:38,916 ‫ربما هو من أفسد الأمر؟ 747 00:57:39,000 --> 00:57:39,958 ‫هذا مستحيل. 748 00:57:48,625 --> 00:57:51,208 ‫ما حدث في الماضي كان بسبب عدم نضجي. 749 00:57:51,291 --> 00:57:53,250 ‫لم يخطر لي أنه كان يخونني! 750 00:57:54,333 --> 00:57:55,250 ‫عانيت الأمرّين! 751 00:57:56,333 --> 00:57:58,250 ‫لا أريد زواجًا آخر. 752 00:57:58,958 --> 00:58:00,375 ‫يجب أن تفهمني. 753 00:58:02,458 --> 00:58:04,208 ‫"كيسافان" يعرف وضعنا. 754 00:58:06,000 --> 00:58:08,375 ‫إنه يحبك. 755 00:58:08,458 --> 00:58:09,958 ‫لهذا طلب مني ذلك. 756 00:58:11,958 --> 00:58:14,625 ‫إذا وافقت، ستُحل جميع مشاكلنا. 757 00:58:14,708 --> 00:58:17,000 ‫- أمي! ‫- ماذا تريدين؟ 758 00:58:17,083 --> 00:58:19,583 ‫اعفي الطفلة من غضبك تجاهي. 759 00:58:20,208 --> 00:58:21,333 ‫فهمت. 760 00:58:22,500 --> 00:58:24,333 ‫مرض والدنا في اليوم الذي غادرتنا فيه. 761 00:58:25,083 --> 00:58:26,625 ‫لم يتعاف قط. 762 00:58:27,541 --> 00:58:29,958 ‫اقترضت الكثير من المال لعلاجه. 763 00:58:30,458 --> 00:58:33,333 ‫كان "كيسافان" الوحيد الذي ساعدني. 764 00:58:34,458 --> 00:58:36,375 ‫لهذا السبب أنا متردد قليلًا في رفضه. 765 00:58:39,333 --> 00:58:42,541 ‫لا بأس، لست مُضطرة ‫لمقايضة حياتك مقابل ديوني. 766 00:58:52,000 --> 00:58:53,125 ‫"كيسافان". 767 00:58:53,208 --> 00:58:54,125 ‫نعم. 768 00:58:55,541 --> 00:58:57,250 ‫ليست على ما يُرام، أظن أنها تعاني صداعًا. 769 00:58:57,333 --> 00:58:58,875 ‫هل يمكننا تأجيل الأمر إلى يوم آخر؟ 770 00:58:58,958 --> 00:58:59,833 ‫ماذا؟ 771 00:59:19,541 --> 00:59:21,708 ‫أظن أن الصداع قد زال، صحيح؟ 772 00:59:21,791 --> 00:59:22,625 ‫نعم، زال الصداع! 773 00:59:34,250 --> 00:59:35,125 ‫"أوشا". 774 00:59:35,208 --> 00:59:36,375 ‫مرحبًا. 775 00:59:44,583 --> 00:59:46,208 ‫أتيت لأعطيك هذه. 776 00:59:47,333 --> 00:59:49,333 ‫تركتها في المتجر البارحة. 777 00:59:52,250 --> 00:59:53,875 ‫هل تتذكرينني؟ أنا "شيبو". 778 00:59:57,208 --> 00:59:58,916 ‫تركت "ساثيش"، صحيح؟ 779 01:00:00,208 --> 01:00:01,875 ‫"أوشا"، هل ستعودين مجددًا؟ 780 01:00:02,625 --> 01:00:04,250 ‫هلّا تدعني وشأني على الأقل؟ 781 01:00:04,958 --> 01:00:07,000 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته بحقكم جميعًا؟ 782 01:00:13,500 --> 01:00:15,000 ‫بئسًا، طفلتي! 783 01:00:15,083 --> 01:00:16,416 ‫- عزيزتي! ‫- طفلتي! 784 01:00:16,500 --> 01:00:17,750 ‫- طفلتي! ‫- ماذا حدث؟ 785 01:00:17,833 --> 01:00:20,875 ‫- يا للهول، ابنتي! ‫- عزيزتي! 786 01:00:20,958 --> 01:00:22,166 ‫طفلتي. 787 01:00:29,625 --> 01:00:31,708 ‫هل سينجح الأمر؟ 788 01:00:31,791 --> 01:00:32,750 ‫هذا معقد قليلًا يا سيدي! 789 01:00:32,833 --> 01:00:33,875 ‫سيدي! 790 01:00:33,958 --> 01:00:35,916 ‫- هل يمكنك أن تدعني أخرج ليوم واحد؟ ‫- لماذا؟ 791 01:00:36,000 --> 01:00:37,875 ‫الممثل السينمائي "سودهيش" ‫سيأتي مساءً، أود رؤيته! 792 01:00:37,958 --> 01:00:39,291 ‫اخرس! 793 01:00:39,375 --> 01:00:41,208 ‫ألست من سرق عنزة "فاطمة"؟ 794 01:00:41,291 --> 01:00:42,125 ‫لن تذهب إلى أي مكان! 795 01:00:42,916 --> 01:00:44,250 ‫أحمق، إنه يختبر صبري. 796 01:00:44,333 --> 01:00:46,375 ‫ما المشكلة يا "جيسون"؟ 797 01:00:46,458 --> 01:00:49,166 ‫- تأكيد جواز سفري. ‫- فشلت، صحيح؟ 798 01:00:49,250 --> 01:00:50,500 ‫هذا مؤسف حقًا! 799 01:00:52,750 --> 01:00:54,666 ‫سيدي، إن كان السبب أنني ضربت صهري، 800 01:00:54,750 --> 01:00:56,291 ‫- أنا مستعد للاعتذار منه. ‫- من أخبرك؟ 801 01:00:56,375 --> 01:00:58,791 ‫في النهاية، "بوثان" فرد من عائلتك. 802 01:00:58,875 --> 01:01:01,208 ‫لم عساه يفعل هذا؟ ‫هل كنت لتفعل هذا يا "بوثان"؟ 803 01:01:01,291 --> 01:01:02,125 ‫أبدًا! 804 01:01:03,250 --> 01:01:05,791 ‫الأشخاص الذين أتوا ‫من أجل التأكيد وافقوا عليه، 805 01:01:05,875 --> 01:01:08,583 ‫لكن أنا تدخلت كي أفسد عليك الأمر. 806 01:01:08,666 --> 01:01:10,875 ‫لن أدع زوج أختك يتمتع بهذا الفضل! 807 01:01:10,958 --> 01:01:12,916 ‫رجاءً لا تضايقني بسبب ضغائننا الشخصية. 808 01:01:13,000 --> 01:01:15,000 ‫حدث ما حدث في ذلك اليوم لأنني كنت ثملًا. 809 01:01:18,666 --> 01:01:20,708 ‫كم والدًا لديك؟ 810 01:01:21,458 --> 01:01:23,250 ‫سيدي، يجب أن تنتبه لكلامك! 811 01:01:24,208 --> 01:01:27,708 ‫إذًا يمكنك أن تتكلم! 812 01:01:28,333 --> 01:01:30,458 ‫هذا أكثر كلام لائق عندي! 813 01:01:31,083 --> 01:01:33,625 ‫"جيسون"، لماذا اسم والدك مختلف 814 01:01:33,708 --> 01:01:35,125 ‫في شهادات مختلفة؟ 815 01:01:35,708 --> 01:01:36,750 ‫ما السبب في ذلك؟ 816 01:01:36,833 --> 01:01:38,708 ‫ليس الأمر كذلك بالنسبة لنا. 817 01:01:39,958 --> 01:01:42,458 ‫في شهادة ميلادك، اسم والدك "مارتن"، 818 01:01:43,166 --> 01:01:45,958 ‫وفي شهادتك الثانوية، اسمه "فاركي"! 819 01:01:46,958 --> 01:01:49,041 ‫إذًا حين يُوجد تباين في الوثائق، 820 01:01:49,750 --> 01:01:52,583 ‫كيف سنؤكد على طلبك؟ أخبرني. 821 01:01:53,208 --> 01:01:55,666 ‫لا بد أن هناك خطأ في شهادة الميلاد. 822 01:01:55,750 --> 01:01:57,875 ‫- قالوا إنها ليست مشكلة. ‫- حقًا؟ 823 01:01:59,333 --> 01:02:01,958 ‫يا لك من مسكين، ‫إذًا أنت لا تعرف القصة وراء هذا! 824 01:02:03,208 --> 01:02:05,375 ‫لماذا لم تخبره ‫طوال هذه السنوات يا "فاركي"؟ 825 01:02:08,250 --> 01:02:09,958 ‫"فاركي" يعرف الحقيقة. 826 01:02:10,041 --> 01:02:11,625 ‫"فاركي"، يجب أن تقولها الآن! 827 01:02:17,333 --> 01:02:19,333 ‫إن لم تفعل، أنا سأقولها! 828 01:02:23,458 --> 01:02:26,000 ‫أيها المتشرد، إنه ليس والدك! 829 01:02:26,708 --> 01:02:28,000 ‫كان فنانًا مسرحيًا. 830 01:02:28,083 --> 01:02:29,250 ‫اسمه "مارتن". 831 01:02:29,333 --> 01:02:32,208 ‫ذهب ليقدّم عرضًا في مهرجان كنسي 832 01:02:32,708 --> 01:02:35,875 ‫حيث انفجر مخزن الألعاب النارية ‫ومات في ذلك الحريق. 833 01:02:36,500 --> 01:02:38,250 ‫وأنت فقدت ذاكرتك أيضًا. 834 01:02:38,791 --> 01:02:40,166 ‫منذ ذلك اليوم، هذا العجوز عديم الفائدة 835 01:02:40,250 --> 01:02:41,500 ‫خدعك بالتظاهر بأنه والدك. 836 01:02:41,583 --> 01:02:44,250 ‫هذا ليس منزلك أو بلدتك أو عائلتك. 837 01:02:44,333 --> 01:02:46,291 ‫أنت دخيل! 838 01:02:46,958 --> 01:02:48,291 ‫أليست هذه الحقيقة يا "فاركي"؟ 839 01:02:50,958 --> 01:02:52,458 ‫أليست هذه الحقيقة يا "فاركي"؟ 840 01:02:55,666 --> 01:02:56,625 ‫أبي؟ 841 01:03:00,958 --> 01:03:02,208 ‫أيها الوغد. 842 01:03:02,708 --> 01:03:05,250 ‫ماذا قلت لابنتي في ذلك اليوم 843 01:03:05,333 --> 01:03:07,750 ‫عن أنك ستسافر إلى الخارج وتصبح ثريًا؟ 844 01:03:07,833 --> 01:03:08,833 ‫اسمع يا "جيسون"! 845 01:03:09,625 --> 01:03:13,666 ‫حتى لو لم تستطع السفر خارج البلاد، ‫هناك الكثير من العمل هنا. 846 01:03:14,500 --> 01:03:18,125 ‫يمكنك تنظيف المجاري ‫وغسل المراحيض ودفن الموتى حتى! 847 01:03:18,208 --> 01:03:20,125 ‫تُوجد وظائف كثيرة كهذه! 848 01:03:20,708 --> 01:03:22,666 ‫طالما أنا هنا، 849 01:03:22,750 --> 01:03:25,250 ‫لن تذهب إلى أي مكان! 850 01:03:25,333 --> 01:03:27,625 ‫لن أدعك تصبح ما تريد! 851 01:03:27,708 --> 01:03:29,875 ‫كيف تجرؤ على التلاعب بسلك الشرطة؟ 852 01:03:30,500 --> 01:03:31,666 ‫وغد! 853 01:03:35,791 --> 01:03:38,500 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا الفعل القذر الذي ارتكبته؟ 854 01:03:42,125 --> 01:03:43,500 ‫"فاركي"! 855 01:03:58,458 --> 01:04:01,250 ‫"أوشا"، أخبرتك المرة الماضية ‫ألّا تؤجلي عمليتها. 856 01:04:02,833 --> 01:04:04,041 ‫يجب أن نجريها اليوم. 857 01:04:04,958 --> 01:04:07,375 ‫بمجرد أن تدفعوا المال، سنبدأ العملية. 858 01:04:09,208 --> 01:04:11,375 ‫"أوشا"، لا تعبثي بحياة ابنتك! 859 01:04:11,458 --> 01:04:13,875 ‫"مختبر" 860 01:04:13,958 --> 01:04:16,250 ‫أيتها الطبيبة، ابدئي العملية 861 01:04:18,291 --> 01:04:19,791 ‫وأنا سأُحضر المال. 862 01:04:19,875 --> 01:04:20,958 ‫من يكون؟ 863 01:04:27,458 --> 01:04:28,833 ‫أنا شخص مهم بالنسبة لها. 864 01:04:31,958 --> 01:04:33,291 ‫لا تقلقي. 865 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 ‫أين "جيسون"؟ 866 01:04:50,583 --> 01:04:52,083 ‫إنه في غرفته. 867 01:05:15,333 --> 01:05:16,166 ‫بنيّ! 868 01:05:33,750 --> 01:05:36,958 ‫أردت أن أعطيك هذا منذ وقت طويل. 869 01:05:37,708 --> 01:05:39,416 ‫لكنني لم أفعل، ربما كنت أنانيًا. 870 01:05:40,625 --> 01:05:43,333 ‫ظننت أنك إن عرفت الحقيقة، 871 01:05:43,416 --> 01:05:45,375 ‫فإنك لن تناديني "أبي". 872 01:05:46,666 --> 01:05:48,583 ‫هذا الصندوق لأبيك. 873 01:05:49,250 --> 01:05:51,041 ‫إنه الوحيد الذي لديّ من ممتلكاته. 874 01:05:54,708 --> 01:06:01,708 ‫"قدّيس" 875 01:06:18,291 --> 01:06:19,375 ‫هناك أمر آخر. 876 01:06:20,291 --> 01:06:23,333 ‫لم يمُت أبوك في انفجار فحسب. 877 01:06:25,750 --> 01:06:28,750 ‫مثل الكثيرين في تلك الليلة، 878 01:06:28,833 --> 01:06:31,041 ‫كان بإمكانه أن يهرب من الحريق. 879 01:06:31,875 --> 01:06:34,250 ‫لكنه لم يفعل. 880 01:06:35,583 --> 01:06:39,875 ‫العديد ممن أنقذهم في تلك الليلة ‫لا يزالون على قيد الحياة حتى يومنا هذا. 881 01:06:41,833 --> 01:06:43,875 ‫طفلتي. 882 01:06:50,958 --> 01:06:52,750 ‫والدك 883 01:06:52,833 --> 01:06:54,791 ‫كان بطلًا. 884 01:07:39,708 --> 01:07:46,708 ‫"صاعقة" 885 01:07:47,875 --> 01:07:50,750 ‫أبي، من هو "صاعقة "؟ 886 01:07:52,083 --> 01:07:54,250 ‫هذا عنوان آخر مسرحية لي. 887 01:07:54,333 --> 01:07:56,250 ‫ما هو عمله؟ 888 01:07:59,916 --> 01:08:02,000 ‫أبي! 889 01:08:02,083 --> 01:08:03,375 ‫ماذا حدث لك؟ 890 01:08:03,958 --> 01:08:04,958 ‫لماذا لا تخبرني؟ 891 01:08:05,041 --> 01:08:06,541 ‫اهدئي فحسب. 892 01:08:06,625 --> 01:08:07,791 ‫لنذهب إلى المشفى. 893 01:08:07,875 --> 01:08:09,375 ‫أمي، دعيه وشأنه! 894 01:08:11,333 --> 01:08:12,416 ‫هل رأيت هذا؟ 895 01:08:16,791 --> 01:08:18,333 ‫هل ضربك؟ 896 01:08:18,416 --> 01:08:19,375 ‫من؟ 897 01:08:20,416 --> 01:08:21,958 ‫من فعل هذا بك؟ 898 01:08:22,041 --> 01:08:23,416 ‫لماذا لا تصمتين؟ 899 01:08:23,500 --> 01:08:25,458 ‫هلّا تخبرني من فعل هذا بك؟ 900 01:08:27,291 --> 01:08:29,416 ‫لم لا يمكنك قول هذا؟ 901 01:08:29,958 --> 01:08:32,083 ‫- تعال معي. ‫- انهض، لنذهب إلى المشفى. 902 01:08:34,833 --> 01:08:37,916 ‫أولئك الأمريكيون الذين كنت تتكلم عنهم؟ 903 01:08:38,000 --> 01:08:39,250 ‫نعم، الأبطال الخارقون! 904 01:08:39,333 --> 01:08:41,250 ‫ما هي خطتهم؟ 905 01:08:44,375 --> 01:08:48,083 ‫يضعون الأقنعة ويرتدون العباءات حول أكتافهم 906 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 ‫ويهزمون الأشرار! 907 01:08:59,458 --> 01:09:01,625 ‫من أجل الذكرى السنوية ‫لمدرسة "كوروكانمولا"، 908 01:09:01,708 --> 01:09:02,875 ‫وكي نعزز الاحتفالات، 909 01:09:02,958 --> 01:09:05,625 ‫بعدما مثّل في أفلام ‫مثل "أنانثارام" و"تشيباديفيديا" 910 01:09:05,708 --> 01:09:08,583 ‫و"مانيتشيثراثاجو"، أصبح فخرنا 911 01:09:08,666 --> 01:09:11,875 ‫وأيقونة للشباب، السيد "سودهيش"! 912 01:09:11,958 --> 01:09:13,958 ‫خلال لحظات قليلة، 913 01:09:14,041 --> 01:09:16,875 ‫سيصل إلى مدرسة "كوروكانمولا". 914 01:09:16,958 --> 01:09:19,166 ‫أنتم جميعًا مدعوّون للانضمام إلى الاحتفال! 915 01:09:20,333 --> 01:09:22,750 ‫"المصرف التعاوني" 916 01:09:29,333 --> 01:09:30,375 ‫تعال من فضلك. 917 01:10:00,125 --> 01:10:02,125 ‫"كيندي"! 918 01:10:02,208 --> 01:10:04,291 ‫توقّف! 919 01:10:04,375 --> 01:10:05,708 ‫لا بأس! 920 01:10:05,791 --> 01:10:07,375 ‫ساعدوني. 921 01:10:07,458 --> 01:10:10,750 ‫"كيندي"! 922 01:10:10,833 --> 01:10:12,458 ‫تظنون أنكم أذكياء جدًا، صحيح؟ 923 01:10:13,125 --> 01:10:14,375 ‫أحسنوا التصرف! 924 01:10:17,333 --> 01:10:18,750 ‫لا تقلق، سأنجز الأمر. 925 01:10:18,833 --> 01:10:21,000 ‫رفض "سودهيش" الحضور، لكنني أصررت! 926 01:10:24,333 --> 01:10:26,250 ‫هل يمكنكم أن تبتعدوا عن طريقي؟ ‫لماذا لا تبتعدون؟ 927 01:10:26,333 --> 01:10:28,875 ‫يجب عليك ذلك، "رافان"، لا تفسد الأمور! 928 01:10:28,958 --> 01:10:30,791 ‫اهتم بشؤونك يا "رام"، ‫سأقطع رؤوسكم واحدًا تلو الآخر! 929 01:10:30,875 --> 01:10:32,250 ‫لا أجد زيّي! 930 01:10:32,333 --> 01:10:33,166 ‫ماذا؟ 931 01:10:37,166 --> 01:10:38,125 ‫شغّلوا الأغنية! 932 01:10:44,166 --> 01:10:45,125 ‫- هل من أفلام جديدة تشارك فيها؟ ‫- انظر إلى هناك. 933 01:10:47,208 --> 01:10:51,125 ‫"الذكرى السنوية لمدرسة" 934 01:10:51,208 --> 01:10:52,541 ‫من هذا؟ 935 01:10:52,625 --> 01:10:54,875 ‫ربما طالب لديه الكثير من الديون المتأخرة! 936 01:11:02,500 --> 01:11:03,625 ‫"لمع برق متوهج" 937 01:11:03,708 --> 01:11:05,375 ‫أداء رائع، ألا تظن ذلك؟ 938 01:11:05,458 --> 01:11:06,833 ‫"عاصفة عاتية والسحب الماطرة تجمّعت 939 01:11:06,916 --> 01:11:09,375 ‫لحماية البلاد ونزل البطل الشجاع 940 01:11:09,458 --> 01:11:13,125 ‫على مرأى من الجميع وطار مع الغربان وفراخها 941 01:11:13,208 --> 01:11:17,250 ‫تجمهروا معًا ليسمعوا أصوات الضرب" 942 01:11:22,333 --> 01:11:23,500 ‫بئسًا! 943 01:11:23,583 --> 01:11:24,791 ‫المعذرة. 944 01:11:33,875 --> 01:11:35,000 ‫ابتعد! 945 01:11:35,083 --> 01:11:37,416 ‫أنا الممثل "سودهيش"، ‫عليكم أن تضمنوا سلامتي! 946 01:11:37,500 --> 01:11:39,000 ‫ماذا يحدث؟ 947 01:11:40,708 --> 01:11:45,375 ‫"في الغابة المسحورة ‫منذ وقت طويل دخل وحش خطير 948 01:11:45,458 --> 01:11:48,875 ‫احترقت مخلوقات بائسة وعلا صوت البندقية" 949 01:11:49,500 --> 01:11:51,208 ‫اضربه، أوسعه ضربًا! 950 01:11:51,291 --> 01:11:52,750 ‫- "غاندي"، توقّف! ‫- آسف. 951 01:11:52,833 --> 01:11:56,458 ‫"كان مُعلقًا على غصن شجرة تين هندي ‫مثل أرجوحة 952 01:11:56,541 --> 01:11:58,625 ‫تدور الأرض المُهتزة بين أجنحته" 953 01:11:58,708 --> 01:12:00,291 ‫- المعذرة. ‫- نعم. 954 01:12:00,375 --> 01:12:03,541 ‫"تلألأت اليراعات في الظلام 955 01:12:03,625 --> 01:12:07,958 ‫تأججت الإثارة واشتعلت النفوس بالحماس 956 01:12:08,041 --> 01:12:11,541 ‫وهكذا نُفي السيد المستبد" 957 01:12:11,625 --> 01:12:12,500 ‫ابتعد يا أخي. 958 01:12:12,583 --> 01:12:13,833 ‫ابتعد يا أخي! 959 01:12:16,333 --> 01:12:18,625 ‫- أريد المشاهدة. ‫- أبي، أريد مشاهدة القتال. 960 01:12:19,250 --> 01:12:21,000 ‫حمقى مستهترون، إلى أين سأذهب الآن؟ 961 01:12:21,083 --> 01:12:22,458 ‫تبًا لعبارة "أهلًا بالممثل"! 962 01:12:24,833 --> 01:12:26,958 ‫من الأحمق الذي بنى هذا الجدار هنا؟ 963 01:12:27,041 --> 01:12:28,375 ‫"أهلًا بالممثل" 964 01:13:40,250 --> 01:13:42,500 ‫عار عليك. 965 01:14:02,083 --> 01:14:04,083 ‫"ساجان"، هل سمعت بناقوس الموت؟ 966 01:14:04,166 --> 01:14:05,041 ‫لا! 967 01:14:05,875 --> 01:14:08,458 ‫سأراقبك في كل لحظة! 968 01:14:09,458 --> 01:14:12,541 ‫سأنتبه لكل حركة تقوم بها وكل نفس تتنفسه! 969 01:14:14,291 --> 01:14:16,958 ‫إن اعتديت على أحد يومًا، 970 01:14:17,041 --> 01:14:18,541 ‫ستسمع ناقوس موتك يدق! 971 01:14:19,083 --> 01:14:23,375 ‫إن كنت تملك الجرأة، اكشف عن هويتك. 972 01:14:38,125 --> 01:14:41,875 ‫"صاعقة" 973 01:14:49,083 --> 01:14:51,250 ‫أليست هذه فاتورة عملية "كوكو"؟ 974 01:14:51,333 --> 01:14:52,375 ‫هذه الفاتورة مدفوعة مسبقًا! 975 01:14:52,458 --> 01:14:54,500 ‫هو من دفعها! 976 01:14:56,958 --> 01:14:58,333 ‫- "داسان"! ‫- نعم. 977 01:15:10,375 --> 01:15:12,083 ‫لن يحدث شيء لابنتك. 978 01:15:14,958 --> 01:15:16,250 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 979 01:15:26,916 --> 01:15:27,750 ‫لماذا كان هنا؟ 980 01:15:27,833 --> 01:15:29,125 ‫ماذا قال؟ 981 01:15:30,833 --> 01:15:32,125 ‫لم يقل شيئًا. 982 01:15:40,291 --> 01:15:41,875 ‫هكذا علقت قدمي داخل الإناء. 983 01:15:41,958 --> 01:15:46,083 ‫يبدو أن هناك انحناءً بسيطًا. 984 01:15:46,166 --> 01:15:48,000 ‫المشي ليس مجهدًا. 985 01:15:48,083 --> 01:15:51,250 ‫"الشرطة" 986 01:15:51,833 --> 01:15:56,041 ‫الرجل المُقنّع ‫الذي يدعو نفسه "صاعقة "، 987 01:15:56,125 --> 01:16:00,708 ‫والذي اعتدى على الشرطة ‫في يوم الذكرى السنوية لمدرسة "كوروكانمولا" 988 01:16:00,791 --> 01:16:05,083 ‫ونفّذ عملية سطو ‫على مصرف "كوروكانمولا" التعاوني 989 01:16:05,166 --> 01:16:08,250 ‫لا يزال طليقًا. 990 01:16:08,333 --> 01:16:11,250 ‫في حال وجود أي معلومات عن مكانه، 991 01:16:11,333 --> 01:16:16,375 ‫يجب إبلاغ الشرطة بها دون تأخير! 992 01:16:16,458 --> 01:16:19,583 ‫وقّعه مساعد مفتش مركز شرطة "كوروكانمولا". 993 01:16:25,833 --> 01:16:28,625 ‫ماذا يحدث؟ نعم! 994 01:16:36,333 --> 01:16:39,250 ‫لا تملك الشرطة لدينا الكفاءة للقبض عليه! 995 01:16:40,083 --> 01:16:43,083 ‫مضى أسبوعان وليس لديهم دليل حتى! 996 01:16:43,166 --> 01:16:46,333 ‫كيف سيمسكون به؟ أليس إنسانًا خارقًا؟ 997 01:16:46,416 --> 01:16:48,750 ‫سمعت أن طوله يفوق المترين! 998 01:16:48,833 --> 01:16:51,875 ‫أوسع "بوثان" ضربًا! 999 01:16:54,458 --> 01:16:58,166 ‫سُرق ربع كيلو من الذهب ‫و150 ألف روبية من المصرف. 1000 01:16:58,250 --> 01:17:00,250 ‫كسر خزنة المصرف بكل سهولة. 1001 01:17:00,333 --> 01:17:02,708 ‫أيًا كان الأمر، ‫الاسم الذي يُطلق عليه رائع للغاية! 1002 01:17:02,791 --> 01:17:04,000 ‫"صاعقة". 1003 01:17:10,458 --> 01:17:11,375 ‫ابتعد يا أخي! 1004 01:17:14,041 --> 01:17:14,875 ‫ابتعد… 1005 01:17:17,041 --> 01:17:17,875 ‫ابتعد… 1006 01:17:17,958 --> 01:17:19,000 ‫ابتعد يا أخي. 1007 01:17:24,500 --> 01:17:29,166 ‫بينما كان يضربني، ‫قال شيئًا من قبيل، "مارالا…" 1008 01:17:30,750 --> 01:17:32,500 ‫"مارالا"؟ 1009 01:17:33,416 --> 01:17:34,500 ‫"مارا لاها"! 1010 01:17:34,583 --> 01:17:35,458 ‫ماذا؟ 1011 01:17:35,541 --> 01:17:37,875 ‫"بوثان"، أنا واثق أنه إرهابي! 1012 01:17:37,958 --> 01:17:39,208 ‫يجب أن نكون يقظين! 1013 01:17:39,291 --> 01:17:41,125 ‫الآن سيشك في كل شيء. 1014 01:17:42,291 --> 01:17:43,625 ‫لن نتمكن من احتواء هذا الأمر! 1015 01:17:43,708 --> 01:17:45,958 ‫يجب أن يتدخل مكتب التحقيقات المركزي! 1016 01:17:46,041 --> 01:17:47,083 ‫هراء. 1017 01:17:48,416 --> 01:17:50,000 ‫إنه من السكان المحليين. 1018 01:17:50,666 --> 01:17:54,375 ‫كتب "صاعقة " باللغة الماليالامية، ‫أليس هذا منطقيًا؟ 1019 01:17:54,458 --> 01:17:56,250 ‫سنجد بعض الأدلة، أنا واثق. 1020 01:17:56,333 --> 01:17:57,250 ‫لم تنته. 1021 01:17:57,333 --> 01:17:59,833 ‫- سأنهي أمره. ‫- ليس هو، الأزرار. 1022 01:18:02,041 --> 01:18:05,000 ‫إنه مفقود، متى موعد الزفاف؟ 1023 01:18:08,875 --> 01:18:10,750 ‫- هل من أحد هنا؟ ‫- لا. 1024 01:18:10,833 --> 01:18:13,750 ‫هناك زر مفقود، ‫يجب أن أرتديه من أجل الزفاف. 1025 01:18:14,333 --> 01:18:16,458 ‫هل يمكنك إصلاحه؟ سأدفع ثمن ذلك. 1026 01:18:17,416 --> 01:18:19,666 ‫- ادخل. ‫- لا أحتاج إلى خدماتك. 1027 01:18:25,041 --> 01:18:26,166 ‫إلى أين تذهب؟ 1028 01:18:26,250 --> 01:18:27,916 ‫إلى الزفاف. 1029 01:18:29,458 --> 01:18:31,375 ‫خالي، هل يمكنك أن توصلني إلى التقاطع؟ 1030 01:18:31,458 --> 01:18:33,250 ‫يُوجد موقف لباص الزفاف هناك. 1031 01:18:35,083 --> 01:18:36,125 ‫دعني أبدّل ملابسي. 1032 01:18:36,208 --> 01:18:38,375 ‫لا وقت لتبديل الملابس. 1033 01:18:38,458 --> 01:18:40,125 ‫لنذهب يا خالي. 1034 01:18:40,708 --> 01:18:42,000 ‫أبي، سأعود حالًا. 1035 01:18:46,416 --> 01:18:47,416 ‫أخبرني بالحقيقة. 1036 01:18:47,500 --> 01:18:49,666 ‫هل تنوي التسلل إلى زفاف حبيبتك السابقة؟ 1037 01:18:50,208 --> 01:18:51,833 ‫أخبرني. 1038 01:18:51,916 --> 01:18:53,250 ‫ابتعد يا أخي. 1039 01:18:57,458 --> 01:18:58,791 ‫"ابتعد يا أخي." 1040 01:19:00,458 --> 01:19:03,625 ‫إذًا لن تذهب إلى زفاف حبيبتك السابقة؟ 1041 01:19:03,708 --> 01:19:04,958 ‫ألا ترغب في الذهاب؟ 1042 01:19:05,041 --> 01:19:11,416 ‫أخبرني ثم يمكنك المغادرة. 1043 01:19:11,500 --> 01:19:12,375 ‫ابتعد يا أخي. 1044 01:19:16,708 --> 01:19:18,125 ‫"ابتعد يا أخي." 1045 01:19:18,958 --> 01:19:20,125 ‫لماذا لا تذهب مع والدك؟ 1046 01:19:20,208 --> 01:19:22,833 ‫لا أستمتع بصحبة الشرطة. 1047 01:19:22,916 --> 01:19:25,708 ‫هل ستحضر الزفاف؟ سيقدّمون البرياني. 1048 01:19:25,791 --> 01:19:27,208 ‫كلبي سيحضر زفافها. 1049 01:19:27,291 --> 01:19:29,125 ‫لا أنوي أن آكل البرياني المجاني ‫الذي تقدّمه. 1050 01:19:29,208 --> 01:19:30,250 ‫لا يهم. 1051 01:19:31,625 --> 01:19:34,083 ‫أمر آخر، يجب أن تتوخى الحذر. 1052 01:19:34,166 --> 01:19:38,833 ‫بعد أن تلقّى لكمة في ذلك اليوم، أصبح ‫أبي عازمًا على إيجاد "صاعقة". 1053 01:19:39,708 --> 01:19:41,166 ‫لا تقلق، والدك ليس بهذا الذكاء. 1054 01:19:41,250 --> 01:19:42,250 ‫هذا ما أتمناه. 1055 01:19:42,333 --> 01:19:46,375 ‫أشك في أن زيارته لمنزلك ‫هذا الصباح كانت حيلة منه. 1056 01:19:47,083 --> 01:19:50,125 ‫أبي، انظر! 1057 01:19:50,208 --> 01:19:52,125 ‫أبي، هلّا تنظر إليّ من فضلك؟ 1058 01:19:52,208 --> 01:19:54,625 ‫أبي، انظر! 1059 01:19:54,708 --> 01:19:57,625 ‫أبي، لماذا لا تنظر إليّ؟ 1060 01:19:57,708 --> 01:20:00,250 ‫هل أخفيت القناع في مكان آمن؟ 1061 01:20:00,333 --> 01:20:03,458 ‫إن عثر عليه، فسينتهي أمرك. 1062 01:20:03,541 --> 01:20:05,958 ‫وعندها حتى أنا لن أتمكن من مساعدتك! 1063 01:20:08,125 --> 01:20:09,666 ‫لماذا تخيفني الآن؟ 1064 01:20:11,083 --> 01:20:12,708 ‫اذهب، سأنضمّ إليك لاحقًا! 1065 01:20:13,916 --> 01:20:15,125 ‫خالي! 1066 01:20:15,833 --> 01:20:19,000 ‫أبي، هل هذا جيد؟ هل هو جميل؟ 1067 01:20:19,083 --> 01:20:21,875 ‫- أخبرني… ‫- ابتعدي! 1068 01:20:33,791 --> 01:20:35,791 ‫وجدتك يا "صاعقة"! 1069 01:20:42,875 --> 01:20:44,125 ‫هل كانت تسونامي؟ 1070 01:20:49,625 --> 01:20:50,916 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 1071 01:20:51,000 --> 01:20:52,000 ‫أين صهري؟ 1072 01:20:52,083 --> 01:20:53,000 ‫لا أعرف. 1073 01:20:53,083 --> 01:20:54,541 ‫كان يصرخ قائلًا، "وجدته." 1074 01:20:54,625 --> 01:20:57,333 ‫وأخذ سروال الدوتي من حبل الغسيل وانطلق. 1075 01:20:57,416 --> 01:20:58,833 ‫قال إنه سيعود حالًا! 1076 01:21:05,500 --> 01:21:07,458 ‫كان البوملي وحسب. 1077 01:21:22,750 --> 01:21:26,750 ‫أيها الوغد "صاعقة "، ‫اليوم سأضع نهاية لألاعيبك! 1078 01:21:31,708 --> 01:21:34,000 ‫"الشرطة" 1079 01:23:12,583 --> 01:23:14,375 ‫قلت إن كلبك فقط سيحضر الزفاف. 1080 01:23:15,333 --> 01:23:16,750 ‫لا! 1081 01:23:16,833 --> 01:23:21,000 ‫لم تستطع مقاومة مذاق البرياني. 1082 01:23:21,083 --> 01:23:22,958 ‫قفزت إلى الحافلة عن طريق الخطأ، سأنزل! 1083 01:23:23,041 --> 01:23:25,375 ‫- "جيسون"! ‫- "بروس لي"! 1084 01:23:28,166 --> 01:23:30,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هذه حافلة زفاف "أنيش"! 1085 01:23:30,666 --> 01:23:34,125 ‫قررت الحضور، لكن لم أظن أنك ستأتي أيضًا! 1086 01:23:34,958 --> 01:23:37,125 ‫ماذا ترتدي؟ 1087 01:23:37,208 --> 01:23:39,041 ‫تلبس تنورة لونغي لحضور الزفاف؟ ‫تبدو كالمتسول. 1088 01:23:39,125 --> 01:23:41,208 ‫لن أحضر الزفاف، ‫ركبت الحافلة عن طريق الخطأ! 1089 01:23:41,291 --> 01:23:43,250 ‫- سأذهب. ‫- "جيسون"، لا تغادر! 1090 01:23:44,583 --> 01:23:48,666 ‫إن لم نحضر الزفاف، ‫سيظنون أننا ما زلنا مفطوري القلب! 1091 01:23:48,750 --> 01:23:50,500 ‫لا يجب أن نعطيهم هذا الانطباع. 1092 01:23:50,583 --> 01:23:54,000 ‫- اجلس. ‫- انتقلي إلى هذا الجانب. 1093 01:23:54,916 --> 01:23:56,750 ‫ما ترتديه أكثر من كاف! 1094 01:24:01,250 --> 01:24:03,375 ‫كيف حال رقبتك؟ هل تؤلمك؟ 1095 01:24:03,458 --> 01:24:05,708 ‫كيف حال رقبتي الآن؟ ‫على الأرجح أن الألم سيدوم إلى الأبد! 1096 01:24:05,791 --> 01:24:10,500 ‫لكنه لا يعرفني جيدًا، سأريه يومًا ما! 1097 01:24:12,166 --> 01:24:13,875 ‫هل أخبرها؟ 1098 01:24:16,500 --> 01:24:19,250 ‫لماذا تكنّين الضغائن؟ انسي أمره. 1099 01:24:27,916 --> 01:24:32,750 ‫الطوق يلائمك جدًا، ‫بدا سيئًا للغاية عندما وضعه صهري. 1100 01:24:32,833 --> 01:24:33,958 ‫أيها الكاذب! 1101 01:24:56,125 --> 01:24:57,416 ‫سيد "توماس"! 1102 01:24:59,583 --> 01:25:01,625 ‫إياك أن تلتقط صورة لهذا! 1103 01:25:02,583 --> 01:25:03,833 ‫تفضّلوا. 1104 01:25:06,458 --> 01:25:08,291 ‫- استمتعوا بالوليمة. ‫- "بينسي"، هل عرفتني؟ 1105 01:25:08,375 --> 01:25:11,000 ‫- أنت عضو في الجوقة، صحيح؟ ‫- نعم، أنت محق. 1106 01:25:11,083 --> 01:25:12,625 ‫أرجو أن تستمتعوا بالوليمة. 1107 01:25:18,583 --> 01:25:25,125 ‫"مثل نجم بديع ونسيم لطيف 1108 01:25:25,208 --> 01:25:31,875 ‫دخل أحدهم حياتي 1109 01:25:33,083 --> 01:25:36,958 ‫عيناك اللامعتان 1110 01:25:37,041 --> 01:25:40,250 ‫وهمساتك الحلوة 1111 01:25:40,333 --> 01:25:46,875 ‫لم تعد سرًا" 1112 01:25:46,958 --> 01:25:48,416 ‫لنلتقط صورة. 1113 01:25:48,500 --> 01:25:50,750 ‫تبدو وسيمًا في هذه الجبّة، 1114 01:25:50,833 --> 01:25:52,875 ‫لكن إن لم تقبض على "صاعقة" ‫قريبًا، ستخسر عملك! 1115 01:25:55,750 --> 01:25:57,625 ‫تجاهليها فحسب. 1116 01:25:57,708 --> 01:25:59,125 ‫- حظًا موفقًا! ‫- شكرًا لك. 1117 01:25:59,916 --> 01:26:01,083 ‫تهانينا! 1118 01:26:01,166 --> 01:26:03,625 ‫لا أصافح الفتيات، يجب أن تعرفي يا "بينسي"، ‫لكن بوسع "جيسون" ذلك. 1119 01:26:03,708 --> 01:26:06,208 ‫كيف يُعقل أنك ترتدي تنورة لونغي؟ 1120 01:26:07,500 --> 01:26:08,791 ‫تهانينا! 1121 01:26:12,375 --> 01:26:14,375 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان هذا قرارًا ممتازًا! 1122 01:26:14,458 --> 01:26:15,291 ‫اغرب عن وجهي! 1123 01:26:17,750 --> 01:26:19,250 ‫أمسك هذه! 1124 01:26:19,333 --> 01:26:23,708 ‫حظًا موفقًا يا عزيزي! 1125 01:26:26,208 --> 01:26:27,750 ‫- ابتعدوا! ‫- لا تتدافعوا! 1126 01:26:27,833 --> 01:26:30,208 ‫قلت ابتعدوا، لا تُوجد مقاعد متاحة! 1127 01:26:30,291 --> 01:26:31,875 ‫ابتعدوا! 1128 01:26:34,083 --> 01:26:36,166 ‫- لماذا دفعتهم؟ ‫- لم أفعل. 1129 01:26:36,250 --> 01:26:37,625 ‫لندخل. 1130 01:26:40,250 --> 01:26:41,916 ‫ابتعد أيها الأحمق، ‫أتينا لتناول العشاء لا للسرقة! 1131 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 ‫أنا ضابط شرطة! 1132 01:26:43,083 --> 01:26:47,375 ‫"وجدت راحتي فيك 1133 01:26:47,458 --> 01:26:50,333 ‫يمكننا الآن أن نبدأ رحلة طويلة 1134 01:26:50,416 --> 01:26:54,666 ‫واسيت بحضورك قلبي الحزين وعينيّ الباكيتين 1135 01:26:54,750 --> 01:26:57,500 ‫قد ولّى زمن المآسي" 1136 01:26:58,333 --> 01:26:59,875 ‫- كان الطعام لذيذًا، صحيح؟ ‫- نعم. 1137 01:27:04,333 --> 01:27:06,000 ‫لماذا تتكلم "أوشا" مع مثل هؤلاء الناس؟ 1138 01:27:07,916 --> 01:27:09,375 ‫واضح أنني لا أحب هذا. 1139 01:27:50,708 --> 01:27:51,791 ‫"جيسون"! 1140 01:27:52,375 --> 01:27:55,916 ‫- على رسلك، ستكسرها! ‫- مستحيل! 1141 01:27:59,416 --> 01:28:00,250 ‫"جيسون"! 1142 01:28:00,333 --> 01:28:02,625 ‫- المال بحوزتك، صحيح؟ ‫- نعم، المال معي. 1143 01:28:02,708 --> 01:28:04,208 ‫لنقابل أعضاء مجلس القرية في المساء. 1144 01:28:04,291 --> 01:28:05,458 ‫وعدني أحدهم بالمساعدة في جواز السفر. 1145 01:28:05,541 --> 01:28:06,500 ‫سأراك هناك ومعي المال. 1146 01:28:06,583 --> 01:28:08,166 ‫- حسنًا إذًا. ‫- حسنًا. 1147 01:28:12,791 --> 01:28:14,541 ‫من أين يأتي بكل هذا المال؟ 1148 01:28:14,625 --> 01:28:17,916 ‫أنا واثق أنه هو من سرق المصرف. 1149 01:28:18,000 --> 01:28:20,750 ‫- ما الأمر يا سيدي؟ ‫- لا شيء. 1150 01:28:41,708 --> 01:28:42,666 ‫- أبي. ‫- نعم؟ 1151 01:28:42,750 --> 01:28:44,250 ‫هل رأيت المال الذي وضعته في الدرج؟ 1152 01:28:44,333 --> 01:28:45,916 ‫من يحتفظ بالمال في متجر؟ 1153 01:28:46,833 --> 01:28:47,708 ‫أبي. 1154 01:28:50,333 --> 01:28:54,291 ‫"داسان"، بينما كنت تبحث عن القطعة المفقودة ‫من سروال "أشوك"، 1155 01:28:54,375 --> 01:28:56,875 ‫هل حدث أن رأيت المال؟ 1156 01:29:02,458 --> 01:29:03,833 ‫هل أخذته يا "داسان"؟ 1157 01:29:04,458 --> 01:29:05,625 ‫"جيسون"! 1158 01:29:05,708 --> 01:29:06,833 ‫أين نقودي؟ 1159 01:29:08,083 --> 01:29:11,250 ‫سيدي، هذا ما توصلت إليه ‫بخصوص هوية "صاعقة". 1160 01:29:11,833 --> 01:29:13,708 ‫يا له من بحث رائع! 1161 01:29:13,791 --> 01:29:15,958 ‫إنه 238 صفحة فقط! 1162 01:29:16,041 --> 01:29:17,500 ‫أليس مُبالغًا فيه؟ 1163 01:29:17,583 --> 01:29:20,083 ‫معدتي فارغة، اختصر الأمر. 1164 01:29:20,166 --> 01:29:21,625 ‫سيدي، لديّ أمر أودّ أن أطلعك عليه. 1165 01:29:21,708 --> 01:29:25,000 ‫بدأ لتوّه، دعه ينهي كلامه، تابع. 1166 01:29:25,083 --> 01:29:25,916 ‫سيدي! 1167 01:29:26,000 --> 01:29:28,333 ‫أتى أحدهم من "سوريندران" ‫كي يجمع المال من أجل خيمة الزفاف! 1168 01:29:28,416 --> 01:29:30,458 ‫- أخبره أنني سأكسر ساقيه! ‫- سوف أخبره. 1169 01:29:30,541 --> 01:29:31,875 ‫- أُخبره بما قلته بالضبط؟ ‫- بالطبع! 1170 01:29:31,958 --> 01:29:33,208 ‫- سيدي. ‫- مهلًا! 1171 01:29:33,291 --> 01:29:36,916 ‫ما حدث في تلك الليلة كان هجومًا إرهابيًا. 1172 01:29:37,000 --> 01:29:39,458 ‫رغم أنه ضربك، 1173 01:29:39,541 --> 01:29:41,750 ‫إلّا أن هدفه كان شخصًا آخر. 1174 01:29:41,833 --> 01:29:43,500 ‫- هل تقصد الممثل "سودهيش"؟ ‫- لا يا سيدي. 1175 01:29:43,583 --> 01:29:45,166 ‫- المدير "ماثان"؟ ‫- لا يا سيدي. 1176 01:29:45,250 --> 01:29:47,000 ‫السيناتور "كيه سي غوبالان". 1177 01:29:47,083 --> 01:29:48,375 ‫يا للهول! 1178 01:29:48,458 --> 01:29:51,083 ‫قد يقع هجوم آخر عليه في أي لحظة! 1179 01:29:51,166 --> 01:29:53,125 ‫يجب أن نوفّر حماية إضافية ‫لعضو المجلس التشريعي. 1180 01:29:54,333 --> 01:29:57,875 ‫ربما سرق المصرف لتمويل هجومه التالي. 1181 01:29:57,958 --> 01:30:00,291 ‫ليس هذا فقط، بل ظلّ يقول 1182 01:30:00,375 --> 01:30:02,833 ‫"مارا لاها" أثناء مهاجمة "بوثان"! 1183 01:30:02,916 --> 01:30:04,750 ‫- هذا دليل آخر. ‫- أي دليل؟ 1184 01:30:05,333 --> 01:30:07,875 ‫سيدي، إن "مارا لاها" ‫منطقة على مشارف "العراق". 1185 01:30:07,958 --> 01:30:09,000 ‫مما يعني؟ 1186 01:30:09,083 --> 01:30:11,125 ‫إذًا هذا الإرهابي من "العراق"؟ 1187 01:30:11,208 --> 01:30:13,250 ‫- نعم. ‫- يا للهول! 1188 01:30:13,333 --> 01:30:16,875 ‫- أنت ذكي جدًا، أنا فخور بك. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1189 01:30:16,958 --> 01:30:18,625 ‫صدّقني يا سيدي، ليست "مارا لاها". 1190 01:30:18,708 --> 01:30:19,791 ‫إنها "ابتعد يا أخي!" 1191 01:30:19,875 --> 01:30:20,958 ‫"ابتعد يا أخي!" 1192 01:30:21,041 --> 01:30:22,458 ‫وهذا ليس هجومًا إرهابيًا. 1193 01:30:22,541 --> 01:30:24,333 ‫"جيسون" وراء كل هذا. 1194 01:30:24,416 --> 01:30:27,000 ‫الهجوم عليك كان انتقامًا منه ‫لرفضك تأكيد جواز سفره. 1195 01:30:27,083 --> 01:30:28,250 ‫إنه من سرق المصرف أيضًا. 1196 01:30:28,916 --> 01:30:32,625 ‫"بوثان"، أنت تثبت باستمرار أنك غبي! 1197 01:30:32,708 --> 01:30:35,291 ‫إن الطريقة التي قفز وهاجمنا بها 1198 01:30:35,375 --> 01:30:37,541 ‫تثبت أنه مجرم مُدرّب دوليًا. 1199 01:30:37,625 --> 01:30:39,250 ‫هل تظن حقًا أن "جيسون" ‫قادر على فعل كل هذا؟ 1200 01:30:39,333 --> 01:30:42,125 ‫لا تحاول إقحام منافساتك التافهة ‫في هذه القضية! 1201 01:30:42,208 --> 01:30:46,750 ‫مهاجمتي كانت حيلة لتضليلنا. 1202 01:30:47,833 --> 01:30:51,708 ‫أخبرني، قبل يومين ‫كنت مقتنعًا أنه قال "مارالا". 1203 01:30:51,791 --> 01:30:53,625 ‫كيف تغيرت بهذه السرعة ‫لتصبح "ابتعد يا أخي"؟ 1204 01:30:53,708 --> 01:30:54,875 ‫عليك أن تثق بي! 1205 01:30:54,958 --> 01:30:56,125 ‫- هل لديك أي دليل؟ ‫- نعم. 1206 01:30:56,208 --> 01:30:57,250 ‫سروال دوتي الذي ارتداه. 1207 01:30:57,333 --> 01:30:59,583 ‫كنت في طريقي لإحضاره إلى هنا عندما… 1208 01:30:59,666 --> 01:31:00,583 ‫ماذا حدث عندها؟ 1209 01:31:00,666 --> 01:31:01,500 ‫هو… 1210 01:31:01,583 --> 01:31:05,625 ‫لمجرد أنه يمتلك سروالي دوتي، ‫هل يجعله هذا "صاعقة "؟ 1211 01:31:05,708 --> 01:31:10,875 ‫لديّ ثلاثة سراويل دوتي في المنزل، ‫هل سيجعلني هذا "صاعقة "؟ 1212 01:31:10,958 --> 01:31:11,875 ‫سيدي. 1213 01:31:13,208 --> 01:31:14,750 ‫- هناك شجار في السوق. ‫- من يتشاجر؟ 1214 01:31:14,833 --> 01:31:16,083 ‫"جيسون" و"داسان"! 1215 01:31:16,166 --> 01:31:18,375 ‫"جيسون"، لا تختلق مشكلة غير ضرورية. 1216 01:31:18,458 --> 01:31:20,375 ‫- لا تحاول إيقافي! ‫- لنناقش الأمر بعقلانية. 1217 01:31:20,458 --> 01:31:21,625 ‫هل ظننت أنه يمكنك خداعي؟ 1218 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 ‫لم يكن لديّ خيار. 1219 01:31:23,416 --> 01:31:26,541 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة أمامي ‫لدفع تكاليف عملية ابنة "أوشا". 1220 01:31:26,625 --> 01:31:28,125 ‫هل تسرق أحدهم من أجل هذا؟ 1221 01:31:28,208 --> 01:31:30,166 ‫كنت أنوي أن أُعيد المال قريبًا، 1222 01:31:30,250 --> 01:31:31,250 ‫لكنني لم أستطع! 1223 01:31:31,333 --> 01:31:33,375 ‫إن لم تُعد لي مالي قبل المساء، 1224 01:31:33,458 --> 01:31:34,416 ‫سأقضي عليك! 1225 01:31:34,500 --> 01:31:35,375 ‫"جيسون"، انتبه لكلامك! 1226 01:31:35,458 --> 01:31:36,750 ‫اغرب عن وجهي! 1227 01:31:36,833 --> 01:31:40,458 ‫لم فعلت شيئًا كهذا؟ هيا بنا! 1228 01:31:42,500 --> 01:31:44,083 ‫لكنت ساعدتك. 1229 01:32:08,583 --> 01:32:11,250 ‫يجب أن تكفّ عن ارتداء هذا هنا. 1230 01:32:12,333 --> 01:32:13,916 ‫ابدأ في ارتداء ملابس ملائمة. 1231 01:32:17,708 --> 01:32:19,500 ‫قررت أن أُحضر "أوشا" إلى المنزل. 1232 01:32:19,583 --> 01:32:21,250 ‫هل سيوافق "داسان" على هذا؟ 1233 01:32:24,166 --> 01:32:26,375 ‫من تظن نفسك لتهاجم "داسان"؟ 1234 01:32:26,458 --> 01:32:28,333 ‫لا تفترض أنك كبير بما يكفي لفعل ذلك! 1235 01:32:28,416 --> 01:32:30,333 ‫ماذا يجب أن أفعل به إذًا بعد أن سرق مالي؟ 1236 01:32:30,416 --> 01:32:32,583 ‫هل يجدر بي أن أهنئه؟ أريد استعادة مالي! 1237 01:32:32,666 --> 01:32:35,083 ‫مالي، حياتي، أنا! 1238 01:32:35,166 --> 01:32:37,916 ‫أنت أناني جدًا، هل تهتم لأمر أحد حقًا؟ 1239 01:32:38,000 --> 01:32:39,416 ‫لست مُضطرًا لذلك! 1240 01:32:39,500 --> 01:32:41,458 ‫هل يهتم أحد منهم بسلامتي؟ لا! 1241 01:32:41,541 --> 01:32:42,583 ‫وكأن هذا سبب. 1242 01:32:42,666 --> 01:32:43,833 ‫اسمع. 1243 01:32:43,916 --> 01:32:46,208 ‫انس أمر الناس. 1244 01:32:47,250 --> 01:32:48,666 ‫"داسان" ليس مثلهم. 1245 01:32:49,208 --> 01:32:51,125 ‫ما كان عليك أن تضربه. 1246 01:32:52,000 --> 01:32:55,958 ‫كنت بمثابة ابن له. 1247 01:32:57,708 --> 01:33:01,375 ‫إنه يمرّ بالكثير من الأزمات. 1248 01:33:02,083 --> 01:33:04,958 ‫إنه يكافح كثيرًا لتأمين قوت يومه. 1249 01:33:06,041 --> 01:33:07,458 ‫نعيش حياة واحدة فقط. 1250 01:33:08,500 --> 01:33:09,708 ‫ابذل قصارى جهدك كي لا تخطئ. 1251 01:33:10,416 --> 01:33:12,666 ‫يجب أن تكافح ‫للوصول إلى مكانة أخلاقية عليا. 1252 01:33:12,750 --> 01:33:15,333 ‫لا يتعلق الأمر بك دائمًا. 1253 01:33:15,416 --> 01:33:17,166 ‫كان والدك هكذا. 1254 01:33:17,875 --> 01:33:19,916 ‫يجب أن تكون هكذا أيضًا. 1255 01:33:20,000 --> 01:33:23,416 ‫إن استطعت، اعتذر منه. 1256 01:33:43,125 --> 01:33:44,291 ‫ماذا تريد؟ 1257 01:33:45,583 --> 01:33:47,250 ‫يجب أن أتكلم معك. 1258 01:33:47,333 --> 01:33:49,000 ‫في أي شأن؟ 1259 01:33:49,083 --> 01:33:50,333 ‫سوف أخبرك. 1260 01:33:56,750 --> 01:33:58,791 ‫أعرف أنك تمرّ بمرحلة صعبة. 1261 01:34:01,833 --> 01:34:03,000 ‫احتفظ بهذا المال. 1262 01:34:03,875 --> 01:34:05,875 ‫يمكنك إعادة المال الذي تدين به لـ"جيسون". 1263 01:34:06,958 --> 01:34:08,375 ‫ماذا تريد حقًا؟ 1264 01:34:16,250 --> 01:34:17,333 ‫"داسان"، 1265 01:34:18,791 --> 01:34:20,666 ‫هلّا توافق على زواجي من "أوشا"؟ 1266 01:34:21,291 --> 01:34:22,750 ‫لن يحدث هذا يا "شيبو"! 1267 01:34:22,833 --> 01:34:24,583 ‫من الأفضل ألّا تضمر هذه النوايا. 1268 01:34:25,583 --> 01:34:28,000 ‫ما هي قيمتك لتتزوجها؟ هل هو جنونك؟ 1269 01:34:28,583 --> 01:34:31,625 ‫أم هو الجنون المتوارث ‫في عائلتك والذي قتل أمك؟ 1270 01:34:32,916 --> 01:34:34,625 ‫حبذا أن تذهب. 1271 01:34:55,833 --> 01:34:56,791 ‫هل يمكنني التكلم مع "داسان"؟ 1272 01:34:56,875 --> 01:34:58,833 ‫لم يعُد من المتجر. 1273 01:34:58,916 --> 01:35:00,833 ‫حسنًا. 1274 01:35:00,916 --> 01:35:02,250 ‫هل تريدني أن أخبره شيئًا؟ 1275 01:35:02,333 --> 01:35:04,208 ‫ليس تمامًا، لكنني سأمرّ به في طريق عودتي. 1276 01:35:15,083 --> 01:35:17,500 ‫ماذا الآن؟ أريد التحدث إليك يا "داسان". 1277 01:35:17,583 --> 01:35:19,875 ‫هلّا تدعني وشأني؟ أنا على وشك المغادرة. 1278 01:35:29,625 --> 01:35:31,750 ‫لن تذهب إلى أي مكان يا "داسان". 1279 01:35:40,541 --> 01:35:42,958 ‫لديك أمّ أيضًا، صحيح؟ 1280 01:35:45,666 --> 01:35:48,666 ‫ألن تنجرح مشاعرك إن وصفها أحدهم بالمجنونة؟ 1281 01:35:52,958 --> 01:35:54,500 ‫هذا يجرح مشاعري أيضًا. 1282 01:35:59,875 --> 01:36:03,791 ‫عندما ماتت أمي، ‫دفنها أبي وهرب وتركني وحدي. 1283 01:36:06,208 --> 01:36:08,333 ‫لم يكن لديّ ما آكله لأيام. 1284 01:36:11,416 --> 01:36:13,541 ‫لم يأت أحد للبحث عني. 1285 01:36:20,291 --> 01:36:24,333 ‫وقد ظنوا أن ابن "بارو" المجنون ذاك 1286 01:36:24,416 --> 01:36:25,791 ‫سيموت من الجوع. 1287 01:36:29,541 --> 01:36:33,458 ‫كانت "أوشا" ‫الوحيدة التي وقفت إلى جانبي وأطعمتني. 1288 01:36:35,458 --> 01:36:39,291 ‫الرحمة التي أظهرتها لي "أوشا" ‫لم يقدّمها لي أحد مجددًا. 1289 01:36:44,375 --> 01:36:47,208 ‫منذ ذلك اليوم، أصبحت كل حياتي. 1290 01:36:48,500 --> 01:36:51,291 ‫أنا واثق أنك تعرف هذا. 1291 01:36:53,541 --> 01:36:56,208 ‫أعرف أنها تحبني كثيرًا. 1292 01:36:57,208 --> 01:36:58,875 ‫لكنها لن تصغي إلا إليك! 1293 01:37:01,708 --> 01:37:04,625 ‫وما كنت لتوافق أبدًا على هذا. 1294 01:37:26,208 --> 01:37:30,750 ‫لا يمكن لأحد أن يحبها كما أحبها أبدًا، ‫لماذا لا تفهم هذا يا "داسان"؟ 1295 01:37:33,666 --> 01:37:37,125 ‫سألتني ما هي قيمتي لأتزوجها، صحيح؟ 1296 01:37:40,708 --> 01:37:42,375 ‫إنه حبي لها. 1297 01:37:43,458 --> 01:37:44,625 ‫هذه هي قيمتي. 1298 01:37:45,416 --> 01:37:47,958 ‫على الأقل الآن، ‫أريد أن أحظى بحياة معها يا "داسان". 1299 01:37:48,458 --> 01:37:50,333 ‫وكي يحدث هذا، يجب أن تموت. 1300 01:37:59,458 --> 01:38:05,333 ‫سامحني يا "داسان"، لا تُوجد طريقة أخرى. 1301 01:38:43,291 --> 01:38:46,125 ‫فليساعدنا أحد أرجوكم. 1302 01:38:46,208 --> 01:38:47,833 ‫المتجر يحترق. 1303 01:38:48,500 --> 01:38:53,625 ‫فليساعدنا أحد أرجوكم، المتجر يحترق. 1304 01:38:53,708 --> 01:38:56,708 ‫أسرعوا وتعالوا جميعًا! 1305 01:38:56,791 --> 01:39:02,500 ‫المتجر يحترق، تعالوا بسرعة جميعًا، ‫المتجر يحترق! 1306 01:39:02,583 --> 01:39:04,500 ‫يا للهول! 1307 01:39:05,166 --> 01:39:08,666 ‫المتجر يحترق! 1308 01:39:10,375 --> 01:39:17,166 ‫النجدة، المتجر يحترق! 1309 01:39:18,250 --> 01:39:20,541 ‫بسرعة. 1310 01:39:21,708 --> 01:39:26,208 ‫أحضروا الماء، المتجر يحترق! 1311 01:39:26,291 --> 01:39:29,250 ‫لا تهدروا الوقت، أخمدوا النار! 1312 01:39:29,333 --> 01:39:33,125 ‫رشّوا الماء، المزيد من الماء. 1313 01:39:33,208 --> 01:39:38,041 ‫لا تهدروا الوقت، ‫يا للهول، أحضروا المزيد من الماء! 1314 01:39:38,875 --> 01:39:41,833 ‫بسرعة، نحتاج إلى المزيد من الماء! 1315 01:39:43,083 --> 01:39:45,458 ‫بحذر، بئسًا، "داسان"! 1316 01:39:45,541 --> 01:39:48,083 ‫لا يُوجد متسع للجميع. 1317 01:39:48,166 --> 01:39:49,500 ‫يجب أن يذهب القليل منا فقط. 1318 01:39:49,583 --> 01:39:51,333 ‫بسرعة! 1319 01:39:53,958 --> 01:39:55,291 ‫دُمّر المتجر تمامًا. 1320 01:39:55,791 --> 01:39:57,250 ‫لم يبق شيء منه على الإطلاق. 1321 01:39:57,333 --> 01:39:58,875 ‫لا تدخل. 1322 01:39:59,625 --> 01:40:00,958 ‫عُد إلى هنا. 1323 01:40:01,041 --> 01:40:02,500 ‫عُد حالًا. 1324 01:40:06,333 --> 01:40:13,333 ‫"صاعقة" 1325 01:40:51,625 --> 01:40:53,000 ‫إلى أين تذهب يا "بايلي"؟ 1326 01:40:53,083 --> 01:40:53,916 ‫سأغادر. 1327 01:40:55,458 --> 01:40:59,125 ‫ستُدمّر هذه القرية، ‫إن أردتم العيش، غادروا حالًا! 1328 01:41:00,000 --> 01:41:01,000 ‫اذهبوا إلى أي مكان. 1329 01:41:01,750 --> 01:41:03,333 ‫أنقذوا حياتكم. 1330 01:41:04,041 --> 01:41:07,750 ‫ستُدمّر هذه القرية. 1331 01:41:27,333 --> 01:41:30,125 ‫"صاعقة" 1332 01:41:30,208 --> 01:41:32,458 ‫أنا محتار جدًا الآن. 1333 01:41:33,583 --> 01:41:36,875 ‫يقول الجميع إنه "جيسون". 1334 01:41:37,541 --> 01:41:39,958 ‫هل هو غبي بما يكفي ليحرق متجره؟ 1335 01:41:40,708 --> 01:41:43,250 ‫حتى لو كان غاضبًا، لماذا قد يقتله هنا؟ 1336 01:41:43,333 --> 01:41:45,875 ‫ألا يعرف أنه سيكون المُشتبه به؟ 1337 01:41:47,291 --> 01:41:51,625 ‫من وجهة نظر علم النفس الجنائي، ‫المجرمون خارقو الذكاء سيفعلون هذا. 1338 01:41:52,541 --> 01:41:54,208 ‫- هل احترت في أمرك؟ ‫- نعم. 1339 01:41:54,291 --> 01:41:56,000 ‫هذا بالضبط ما يريده أيضًا. 1340 01:41:57,333 --> 01:41:59,416 ‫سيدي، دعنا لا نتصرف على عجل. 1341 01:41:59,500 --> 01:42:02,041 ‫لنجد دليلًا قاطعًا. 1342 01:42:02,125 --> 01:42:03,083 ‫ماذا؟ 1343 01:42:03,166 --> 01:42:05,083 ‫دليل قاطع. 1344 01:42:10,208 --> 01:42:11,291 ‫إنه البارود. 1345 01:42:11,958 --> 01:42:14,791 ‫دعنا أيضًا لا نستبعد الجانب الإرهابي ‫الذي ذكرته سابقًا. 1346 01:42:15,458 --> 01:42:17,333 ‫حدسي نادرًا ما يخطئ. 1347 01:42:29,083 --> 01:42:30,500 ‫"بيجي"، يجب أن أخبرك شيئًا. 1348 01:42:35,708 --> 01:42:36,875 ‫أنا "صاعقة". 1349 01:42:39,291 --> 01:42:40,458 ‫ماذا قلت؟ 1350 01:42:41,041 --> 01:42:43,250 ‫الرجل المُقنّع ‫الذي يتظاهر بأنه "صاعقة " هو أنا. 1351 01:42:46,583 --> 01:42:47,875 ‫نعم، وكأنني سأصدّقك. 1352 01:42:55,375 --> 01:42:56,500 ‫لا تفعل! 1353 01:43:09,625 --> 01:43:13,000 ‫- حسب ما تدّعي الشرطة، هل قتلت "داسان"؟ ‫- لا! 1354 01:43:13,083 --> 01:43:14,375 ‫هل سرقت المصرف؟ 1355 01:43:14,458 --> 01:43:16,750 ‫لست أنا يا "بيجي"، ‫لست قادرًا على فعل كل هذا! 1356 01:43:18,166 --> 01:43:19,625 ‫إذًا من لكمني في يوم الذكرى السنوية؟ 1357 01:43:23,250 --> 01:43:24,750 ‫لا يا "بيجي"! 1358 01:43:25,833 --> 01:43:27,750 ‫"وكالة سفريات ‫وأكاديمية الفنون القتالية" 1359 01:43:34,083 --> 01:43:36,458 ‫لست قلقًا بشأن الشرطة، 1360 01:43:37,583 --> 01:43:41,250 ‫لكن وجه "داسان" يطاردني. 1361 01:43:42,375 --> 01:43:44,291 ‫لم أتمكن من طلب الصفح منه حتى. 1362 01:43:48,958 --> 01:43:52,041 ‫لا فائدة من القلق بشأن الماضي. 1363 01:43:52,958 --> 01:43:54,583 ‫ستكون مسؤولًا عن كل شيء 1364 01:43:54,666 --> 01:43:55,875 ‫يحدث باسم "صاعقة". 1365 01:43:57,250 --> 01:43:59,541 ‫الآن علينا التفكير فيما يجب فعله. 1366 01:44:00,708 --> 01:44:01,625 ‫ما هي خطتك؟ 1367 01:44:02,708 --> 01:44:04,625 ‫يجب أن أجد المنتحل 1368 01:44:04,708 --> 01:44:07,333 ‫الذي يقف وراء كل هذا ويلفّق التهمة لي. 1369 01:44:08,708 --> 01:44:10,125 ‫لن أدعه ينجو بفعلته. 1370 01:44:12,166 --> 01:44:13,875 ‫هذا أقلّ ما أدين به لـ"داسان". 1371 01:44:15,208 --> 01:44:16,208 ‫فلتبدأ. 1372 01:44:17,083 --> 01:44:20,291 ‫نحتاج إلى "صاعقة " واحد ‫في "كوروكانمولا". 1373 01:44:21,166 --> 01:44:22,833 ‫- أنا معك. ‫- بالضبط! 1374 01:44:23,625 --> 01:44:25,000 ‫أنا أيضًا معك يا خالي! 1375 01:44:28,333 --> 01:44:31,000 ‫إن رأيتم "صاعقة" ‫في أي مكان في محيطكم، 1376 01:44:31,083 --> 01:44:35,416 ‫اقرعوا جرس الإنذار ‫أو أخبروا مركز الشرطة على الفور. 1377 01:44:37,916 --> 01:44:44,500 ‫ليس ضروريًا أن يكون "صاعقة "، ‫إن صادفتم أحدًا اسمه "مورالي"، أبلغونا! 1378 01:45:24,458 --> 01:45:29,750 ‫يا زملائي، من هو "صاعقة " هذا؟ ‫إنه يزعزع السلام في هذه القرية. 1379 01:45:29,833 --> 01:45:32,375 ‫سيعتقلون "صاعقة " الآن، ‫تعالوا إلى مركز الشرطة للمشاهدة. 1380 01:45:32,916 --> 01:45:35,458 ‫لا تذهبوا، أرجوكم لا تذهبوا! 1381 01:45:36,708 --> 01:45:39,416 ‫سواء قبضوا على "صاعقة " أم لا، ‫سنستمرّ في هذا الاحتجاج. 1382 01:45:39,500 --> 01:45:42,875 ‫"يجب اعتقال فورًا" 1383 01:45:46,833 --> 01:45:49,875 ‫لا تحدثوا ضجة، سنعرف من هو الشخص قريبًا. 1384 01:45:55,666 --> 01:45:57,958 ‫بصراحة، لم يخطر ببالي ‫أمر كاميرات المراقبة. 1385 01:45:58,041 --> 01:46:01,500 ‫منذ يوم افتتاح المتجر، ‫تمّ تسجيل كل شيء في هذه المنطقة! 1386 01:46:01,583 --> 01:46:02,458 ‫حقًا؟ 1387 01:46:02,541 --> 01:46:04,916 ‫أخبروني في أي وقت إن احتجتم مساعدتي. 1388 01:46:06,583 --> 01:46:07,708 ‫ها نحن أولاء. 1389 01:46:08,791 --> 01:46:09,750 ‫لكنه مظلم بعض الشيء. 1390 01:46:23,583 --> 01:46:25,041 ‫- لا! ‫- لا! 1391 01:46:25,916 --> 01:46:27,000 ‫يا له من توقيت ممتاز! 1392 01:46:27,875 --> 01:46:29,416 ‫ما هذه الجلبة؟ 1393 01:46:29,500 --> 01:46:30,625 ‫اذهبوا وتفقّدوا الأمر. 1394 01:46:35,833 --> 01:46:37,500 ‫من هذا؟ 1395 01:46:37,583 --> 01:46:40,000 ‫"مركز الشرطة،" 1396 01:46:40,083 --> 01:46:42,041 ‫من هذا؟ أحضر المسدس. 1397 01:46:43,458 --> 01:46:44,458 ‫أحضر لي المسدس! 1398 01:46:45,458 --> 01:46:46,666 ‫ابتعدوا! 1399 01:46:47,583 --> 01:46:51,833 ‫هل تظن أنني لن أعرفك يا "جيسون" ‫إن وضعت هذا القناع الغبي؟ 1400 01:46:57,333 --> 01:46:58,375 ‫"جيسون"! 1401 01:47:01,958 --> 01:47:03,166 ‫"جيسون". 1402 01:47:13,291 --> 01:47:16,375 ‫سيد "ساجان"! 1403 01:47:18,708 --> 01:47:20,250 ‫- من أنت؟ ‫- هذا أنا! 1404 01:47:22,500 --> 01:47:24,458 ‫- أطلقوا النار! ‫- سيدي، أرجوك لا تفعل! 1405 01:47:24,541 --> 01:47:26,416 ‫كيف يجب أن أصوّب؟ 1406 01:47:40,000 --> 01:47:41,416 ‫دون أن ترتجف يا سيدي، لا تحرجنا. 1407 01:47:45,250 --> 01:47:46,250 ‫من أنت؟ اخرج! 1408 01:47:47,541 --> 01:47:48,916 ‫اخرج من هنا أيها الوغد! 1409 01:47:50,250 --> 01:47:52,166 ‫ابتعد من هنا. 1410 01:48:01,083 --> 01:48:03,916 ‫تزوجت للتو وزوجتي جميلة، أرجوك لا تؤذني! 1411 01:48:04,000 --> 01:48:05,333 ‫لم أفعل شيئًا. 1412 01:48:10,458 --> 01:48:11,958 ‫سيدي، يمكنك أن تفعل ما تشاء، خذه! 1413 01:48:48,833 --> 01:48:52,000 ‫كوني قائدًا شابًا لهذه الولاية، أنا… 1414 01:48:52,083 --> 01:48:54,250 ‫ما هذا؟ 1415 01:48:54,333 --> 01:48:55,958 ‫سيأتي الرب! 1416 01:48:59,458 --> 01:49:00,541 ‫بهذه السرعة؟ 1417 01:49:49,958 --> 01:49:51,375 ‫أنت! 1418 01:49:54,958 --> 01:49:56,250 ‫يا للهول! 1419 01:49:59,833 --> 01:50:01,208 ‫أعطيني إياه. 1420 01:51:18,458 --> 01:51:21,000 ‫أمي! 1421 01:51:23,833 --> 01:51:26,500 ‫- أمي! ‫- صغيرتي. 1422 01:51:34,750 --> 01:51:38,375 ‫ابنتي! 1423 01:51:41,458 --> 01:51:44,166 ‫هل يمكن لأحد إنقاذ ابنتي؟ 1424 01:51:54,625 --> 01:51:56,750 ‫يا للهول، ابنتي! 1425 01:52:36,333 --> 01:52:38,958 ‫- ابنتي! ‫- أمي! 1426 01:53:09,458 --> 01:53:13,125 ‫"المنقذ" 1427 01:53:51,708 --> 01:53:58,125 ‫" الأصلي" 1428 01:54:41,000 --> 01:54:44,500 ‫"صاعقة " صديق أخي. 1429 01:54:44,583 --> 01:54:47,750 ‫عندما جاء إلى منزلنا، صافحني. 1430 01:54:47,833 --> 01:54:50,708 ‫كانت يداه قويتين جدًا مثل الصخر! 1431 01:54:50,791 --> 01:54:53,125 ‫يا لك من محظوظ! 1432 01:55:04,958 --> 01:55:10,375 ‫" الأول، ‫ الثاني" 1433 01:55:10,458 --> 01:55:14,208 ‫"، مركز خياطة" 1434 01:55:26,583 --> 01:55:29,500 "‫هو جالب الحظ السعيد لهذه الحافلة" 1435 01:55:31,833 --> 01:55:35,750 {\an8}‫"الرجل الحديديّ ذو العضلات" 1436 01:55:38,583 --> 01:55:40,250 ‫مرحبًا، هذه لك. 1437 01:55:47,875 --> 01:55:48,708 ‫خذيه. 1438 01:55:49,583 --> 01:55:51,583 ‫لماذا لا تأتين معي يا "أوشا"؟ 1439 01:55:53,666 --> 01:55:55,375 ‫أعدك أن أعتني بك جيدًا. 1440 01:55:55,958 --> 01:55:58,875 ‫ألم أنتظرك طوال هذه السنوات؟ 1441 01:55:58,958 --> 01:56:01,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1442 01:56:01,083 --> 01:56:04,000 ‫لا تحاول القدوم إلى هنا، غادر! 1443 01:56:09,958 --> 01:56:13,500 ‫"أوشا"، لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الناس، ‫سأشرب بعض الشاي. 1444 01:56:32,333 --> 01:56:36,250 ‫" الأصلي" 1445 01:57:10,875 --> 01:57:13,458 ‫كيف سنجدها هنا؟ ربما لم تعد هنا. 1446 01:57:13,541 --> 01:57:15,583 ‫إن لم تصمت، فسوف تختبر ركلتي! 1447 01:57:15,666 --> 01:57:17,166 ‫آسف! 1448 01:57:22,708 --> 01:57:24,750 ‫" للخياطة" 1449 01:57:27,208 --> 01:57:30,875 ‫اضطُررت لاستدعائك إلى هنا ‫لأنها كررت استخدام كلمات نابية. 1450 01:57:36,375 --> 01:57:37,791 ‫سيدي، لم تقل شيئًا؟ 1451 01:57:44,541 --> 01:57:47,291 ‫- هل لديك الصور التي التقطها؟ ‫- لا، لم نأخذها. 1452 01:57:47,375 --> 01:57:49,625 ‫أراد أن يأخذ منا المال مقابل الصور. 1453 01:57:50,875 --> 01:57:51,750 ‫أين هو الآن؟ 1454 01:57:56,916 --> 01:57:59,958 ‫فحصه فنّي من "باليكونو". 1455 01:58:00,041 --> 01:58:01,083 ‫حسنًا. 1456 01:58:01,166 --> 01:58:02,500 ‫لكنه لم يستطع إصلاحه، كيف حدث هذا؟ 1457 01:58:02,583 --> 01:58:04,875 ‫لا أعرف كيف حدث الأمر. 1458 01:58:04,958 --> 01:58:08,291 ‫استخدمته على رجل ضربه البرق. 1459 01:58:08,375 --> 01:58:10,666 ‫وفجأةً انبعثت النار ثم الدخان من الجهاز. 1460 01:58:10,750 --> 01:58:11,916 ‫- دخان؟ ‫- نعم. 1461 01:58:12,000 --> 01:58:13,291 ‫ثم ماذا حدث للرجل؟ 1462 01:58:13,375 --> 01:58:15,750 ‫لم يحدث له شيء، إنه بخير. 1463 01:58:15,833 --> 01:58:17,750 ‫أنا متشوّق لأعرف ماذا حدث لهذا الجهاز؟ 1464 01:58:17,833 --> 01:58:20,125 ‫الأمر بسيط، يمكن أن يصلحه ‫أي شخص يعرف كيفية إصلاحه. 1465 01:58:20,208 --> 01:58:21,625 ‫- إذًا لا يمكنك ذلك؟ ‫- مستحيل. 1466 01:58:21,708 --> 01:58:23,500 ‫- ماذا تفعل هنا إذًا؟ ‫- أنا أتعلّم… 1467 01:58:29,583 --> 01:58:31,000 ‫وجدته! 1468 01:58:31,083 --> 01:58:32,250 ‫"شيـ…" 1469 01:58:35,208 --> 01:58:36,208 ‫"شيجيل". 1470 01:58:36,291 --> 01:58:37,958 ‫- هل تعاني من الحمى؟ ‫- نعم. 1471 01:58:38,041 --> 01:58:39,666 ‫سأعطيك قسيمة 1472 01:58:39,750 --> 01:58:42,791 ‫ويمكنك مقابلة الطبيب "سامباشيفان". 1473 01:58:49,458 --> 01:58:50,750 ‫بئسًا! 1474 01:58:50,833 --> 01:58:52,625 ‫- يبدأ بـ"شي"، "شينوج"؟ ‫- لا. 1475 01:58:53,708 --> 01:58:54,916 ‫- "شينتو"؟ ‫- لا! 1476 01:58:56,583 --> 01:58:58,250 ‫"أنيش"؟ 1477 01:58:58,333 --> 01:59:00,125 ‫نحن لا نبحث عن "يش" بل عن "شي". 1478 01:59:03,791 --> 01:59:06,166 ‫"شيبو"! 1479 01:59:13,083 --> 01:59:14,625 ‫"جيسون" 1480 01:59:22,041 --> 01:59:23,250 ‫- هل وجدتها؟ ‫- نعم، سيدي. 1481 01:59:23,333 --> 01:59:27,083 ‫لكنني لست متأكدًا إن كانت واضحة بما يكفي. 1482 01:59:35,708 --> 01:59:37,333 ‫هذا يكفيني. 1483 01:59:50,958 --> 01:59:53,625 ‫- هل رأيت "بوثان"؟ ‫- لا يا سيدي. 1484 01:59:53,708 --> 01:59:57,250 ‫لن أهدأ قبل أن أوبّخه! 1485 01:59:57,333 --> 01:59:58,500 ‫سيدي. 1486 02:00:01,708 --> 02:00:03,125 ‫أين اختفيت؟ 1487 02:00:11,750 --> 02:00:12,833 ‫كوب شاي من فضلك. 1488 02:00:14,708 --> 02:00:17,666 ‫هل من معلومات ‫عن مكان وجود "صاعقة "؟ 1489 02:00:17,750 --> 02:00:19,250 ‫لا شيء حتى الآن. 1490 02:00:19,333 --> 02:00:22,208 ‫لا يمكن أن يبقى طليقًا لوقت طويل. 1491 02:00:22,291 --> 02:00:23,958 ‫يجب أن نقبض عليه. 1492 02:00:24,041 --> 02:00:26,083 ‫بالطبع، علينا ذلك. 1493 02:00:26,166 --> 02:00:28,583 ‫لن يبقى طليقًا لوقت طويل. 1494 02:00:28,666 --> 02:00:30,875 ‫قد يكون بيننا. 1495 02:00:30,958 --> 02:00:33,166 ‫يومًا ما، سيقع بين أيدينا. 1496 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‫حسنًا، سأتصل. 1497 02:00:35,458 --> 02:00:38,750 ‫نعم، بالتأكيد. 1498 02:00:40,291 --> 02:00:41,791 ‫- أنت! ‫- نعم. 1499 02:00:43,500 --> 02:00:44,500 ‫أيها المستشار! 1500 02:01:04,750 --> 02:01:07,500 ‫إنه هنا، "صاعقة"! 1501 02:01:07,583 --> 02:01:08,625 ‫تعاليا إلى هنا. 1502 02:01:08,708 --> 02:01:10,666 ‫هناك أمر يجب أن أخبركما به. 1503 02:01:25,583 --> 02:01:27,250 ‫ما ردّة الفعل المذهلة هذه؟ 1504 02:01:27,333 --> 02:01:29,916 ‫لو لم تمسكه، لكنت في تابوت الآن! 1505 02:01:30,000 --> 02:01:31,500 ‫ألم تر أنه كان يشرب الشاي؟ 1506 02:02:03,416 --> 02:02:05,500 ‫إنه هنا، افعلوا شيئًا واحدًا. 1507 02:02:05,583 --> 02:02:08,916 ‫- أحضر المزيد من الناس. ‫- لا يجب أن يهرب هذه المرة! 1508 02:02:09,000 --> 02:02:10,000 ‫من هنا. 1509 02:02:17,208 --> 02:02:18,416 ‫سر معي. 1510 02:02:20,458 --> 02:02:22,916 ‫تعال، سر معي. 1511 02:02:35,250 --> 02:02:36,625 ‫لا تجبر نفسك. 1512 02:02:39,916 --> 02:02:41,125 ‫إذًا أنت "صاعقة". 1513 02:02:42,291 --> 02:02:43,208 ‫أنت بارع. 1514 02:02:44,541 --> 02:02:47,375 ‫يمكننا تسوية الأمر بيننا، لماذا نثير جلبة؟ 1515 02:02:50,541 --> 02:02:54,000 ‫لننه الأمر هنا، أنا انتهيت، ‫يجب أن تنسى كل شيء. 1516 02:02:54,708 --> 02:02:56,125 ‫هل يجب أن أنسى جريمة قتل "داسان"؟ 1517 02:03:01,625 --> 02:03:04,083 ‫لم أكن أعرف بعلاقتك بـ"داسان". 1518 02:03:04,708 --> 02:03:06,916 ‫كان مصدر إزعاج لي منذ الطفولة. 1519 02:03:08,083 --> 02:03:11,291 ‫ما كنت لأتمكن من الزواج من "أوشا" ‫لو أنه موجود. 1520 02:03:11,958 --> 02:03:13,875 ‫لذا كان عليّ التخلص منه. 1521 02:03:14,458 --> 02:03:16,291 ‫ماذا سيحدث حين تكتشف "أوشا" الأمر ذات يوم؟ 1522 02:03:21,583 --> 02:03:23,625 ‫في ذلك اليوم، سأحرق "كوروكانمولا" برمّتها! 1523 02:03:25,125 --> 02:03:28,541 ‫"شيبو"، نحن الاثنان ضربنا البرق نفسه. 1524 02:03:29,625 --> 02:03:31,000 ‫إياك أن تنسى هذا أبدًا. 1525 02:03:33,291 --> 02:03:35,375 ‫لا أريد أن أؤذي أحدًا. 1526 02:03:36,583 --> 02:03:38,625 ‫أؤكد لك، لن أسبّب أي مشاكل. 1527 02:03:39,791 --> 02:03:41,750 ‫الآن لديّ جانب مشرق لأعيشه. 1528 02:03:41,833 --> 02:03:44,250 ‫لم يحدث لي هذا من قبل. 1529 02:03:45,083 --> 02:03:46,625 ‫آمل ألّا تقف عائقًا أمامي. 1530 02:03:46,708 --> 02:03:49,583 ‫سأغادر هذه القرية يوم تقبل بي "أوشا". 1531 02:03:53,791 --> 02:03:55,000 ‫أمهلني بعض الوقت. 1532 02:04:07,083 --> 02:04:08,541 ‫التقط هذا الحجر، وذاك أيضًا. 1533 02:04:28,333 --> 02:04:31,375 ‫"الشرطة" 1534 02:04:35,208 --> 02:04:37,041 ‫هل ظننت أنك ستستمتع إلى الأبد ‫بكونك "صاعقة "؟ 1535 02:04:37,125 --> 02:04:38,125 ‫أيها الوغد! 1536 02:04:39,125 --> 02:04:40,333 ‫أحضروه إلى هنا! 1537 02:04:45,000 --> 02:04:46,375 ‫- هل هو من فعلها؟ ‫- نعم، سيدي. 1538 02:04:57,625 --> 02:04:59,291 ‫يمكنك المغادرة الآن. 1539 02:04:59,375 --> 02:05:00,500 ‫أنا من يريدون. 1540 02:05:01,833 --> 02:05:02,750 ‫اذهبوا وأحضروه. 1541 02:05:12,083 --> 02:05:13,416 ‫ارجموه حتى الموت. 1542 02:05:54,083 --> 02:05:54,958 ‫اهربوا. 1543 02:06:19,958 --> 02:06:23,250 ‫هل ظننت حقًا أنك تستطيع الإفلات ‫بعد الاعتداء على الشرطة؟ 1544 02:06:24,958 --> 02:06:26,791 ‫من اليوم الأول، عرفت أنك الفاعل. 1545 02:06:27,750 --> 02:06:29,375 ‫أتعبتني فعلًا. 1546 02:06:30,083 --> 02:06:34,125 ‫لن أتركك حتى تدفع الثمن غاليًا. 1547 02:06:34,208 --> 02:06:36,375 ‫سأثبت لك أنني لست بأحمق. 1548 02:06:44,666 --> 02:06:46,625 ‫لا تدعوه يهرب مهما كلّف الأمر. 1549 02:06:46,708 --> 02:06:47,958 ‫يجب أن نقف معًا. 1550 02:06:48,041 --> 02:06:50,375 ‫حاولوا ألّا تقتربوا منه. 1551 02:06:50,458 --> 02:06:53,708 ‫قد يكون قويًا، لكننا سنمسك به الليلة. 1552 02:06:53,791 --> 02:06:55,750 ‫وإلّا سيدمّر هذه القرية. 1553 02:06:55,833 --> 02:06:58,625 ‫- سنمسك به بالتأكيد. ‫- "كوروكانمولا" لا تحتاج إليه. 1554 02:06:58,708 --> 02:07:01,750 ‫حتى لو متنا، فسوف نحرقه. 1555 02:08:27,666 --> 02:08:28,625 ‫متى أتيت؟ 1556 02:08:31,958 --> 02:08:33,416 ‫"حبيبي دون أن أعرفك" 1557 02:08:33,500 --> 02:08:36,458 ‫لم أعرف قط. 1558 02:08:37,500 --> 02:08:41,458 ‫"لربما عشت حياة" 1559 02:08:41,541 --> 02:08:42,625 ‫إنها 28 سنة. 1560 02:08:42,708 --> 02:08:45,708 ‫"مثل لهب متّقد" 1561 02:08:45,791 --> 02:08:50,375 ‫إنها 28 سنة من شوقي لك. 1562 02:08:53,458 --> 02:08:56,000 ‫لم أتخلص من شيء، كلّها هنا. 1563 02:09:01,166 --> 02:09:05,000 ‫لم أعرف كيف أثق بك. 1564 02:09:07,708 --> 02:09:10,875 ‫"سأكون معك يا حبيبي" 1565 02:09:17,333 --> 02:09:19,416 ‫هل ستكون معي؟ 1566 02:09:34,458 --> 02:09:39,250 ‫"حبيبي دون أن أعرفك 1567 02:09:39,333 --> 02:09:44,791 ‫لربما عشت حياة 1568 02:09:46,583 --> 02:09:52,000 ‫مثل لهب متّقد 1569 02:09:52,083 --> 02:09:56,625 ‫أنت رغبة تتلاشى 1570 02:09:56,708 --> 02:10:03,625 ‫لمداعبة جروحي الداخلية بلطف 1571 02:10:03,708 --> 02:10:07,666 ‫سأكون ضوء القمر، سأكون ظلًا ‫سأكون معك إلى الأبد" 1572 02:10:07,750 --> 02:10:08,875 ‫سأكون معك. 1573 02:10:09,541 --> 02:10:16,250 ‫"حتى نهاية أيامنا 1574 02:10:16,333 --> 02:10:21,125 ‫سأكون معك يا حبيبي 1575 02:10:21,208 --> 02:10:27,083 ‫أنت أحلامي وحياتي 1576 02:10:27,166 --> 02:10:33,000 ‫أنت الجنة وكل شيء بالنسبة لي 1577 02:10:33,083 --> 02:10:38,875 ‫أنت أحلامي وحياتي 1578 02:10:38,958 --> 02:10:43,500 ‫أنت الجنة وكل شيء بالنسبة لي 1579 02:10:50,875 --> 02:10:56,500 ‫الغيوم التي تسبح في السماء 1580 02:10:56,583 --> 02:11:00,250 ‫قد تتلاشى بعيدًا 1581 02:11:02,791 --> 02:11:07,625 ‫لتصل إلى المحيطات في الأسفل 1582 02:11:07,708 --> 02:11:13,416 ‫إنها تمطر مجددًا 1583 02:11:15,166 --> 02:11:20,291 ‫سأحارب العوالم بعد ذلك 1584 02:11:20,375 --> 02:11:25,291 ‫لأفوز بك يا حبيبي 1585 02:11:27,250 --> 02:11:31,666 ‫ها أنا أنهي حياتي بك 1586 02:11:31,750 --> 02:11:36,250 ‫دعنا معًا نتدفق مثل نهر" 1587 02:12:02,333 --> 02:12:05,791 ‫"أوشا"! 1588 02:12:25,750 --> 02:12:30,500 ‫أنا مساعد المفتش من "كوروكانمولا"، ‫سيدي، اندلع حريق 1589 02:12:30,583 --> 02:12:36,125 ‫بسبب ألعاب نارية محترقة ‫وحدث هذا في منزل "شيبو". 1590 02:12:36,208 --> 02:12:40,125 ‫تمّ الإبلاغ عن وفاة امرأة ‫تُدعى "أوشا" وابنتها. 1591 02:12:41,000 --> 02:12:43,458 ‫لم نتمكن من العثور على "شيبو"، حوّل. 1592 02:13:37,708 --> 02:13:39,625 ‫هذا ممتع، هل جرّبته من قبل؟ 1593 02:13:39,708 --> 02:13:41,375 ‫- أبدًا. ‫- لنجرّبه، ستحبينه. 1594 02:13:48,833 --> 02:13:50,208 ‫هل يمكنني الحصول على الصفراء أيضًا؟ 1595 02:13:55,333 --> 02:13:56,166 ‫سيدي. 1596 02:13:56,958 --> 02:13:59,125 ‫يجب أن تعتقلوا "شيبو" بأسرع وقت ممكن. 1597 02:14:00,583 --> 02:14:04,125 ‫يغضب كثيرًا ‫عندما يفقد أشياء يحبها حبًا جمًا. 1598 02:14:11,250 --> 02:14:13,250 ‫جُنّ جنونه مرة واحدة فقط من قبل. 1599 02:14:14,583 --> 02:14:16,916 ‫يوم قتل أحد الثيران صديقه الوحيد. 1600 02:14:17,583 --> 02:14:19,250 ‫هل تعرف ماذا فعل حينها؟ 1601 02:14:20,291 --> 02:14:22,583 ‫أحرق الثور حيًا. 1602 02:14:23,833 --> 02:14:26,000 ‫كان عمره سبع سنوات فقط حينها. 1603 02:14:27,958 --> 02:14:30,250 ‫لم يعُد في السابعة من عمره. 1604 02:14:31,833 --> 02:14:33,875 ‫إنه الآن قادر على دمار ‫أسوأ بكثير من ذي قبل. 1605 02:14:42,750 --> 02:14:44,041 ‫هل رأيت خالي؟ 1606 02:14:44,125 --> 02:14:45,625 ‫- ماذا؟ ‫- هل رأيت خالي؟ 1607 02:14:47,208 --> 02:14:48,916 ‫قد خسر الآن 1608 02:14:49,708 --> 02:14:51,750 ‫أهم شخص في حياته. 1609 02:14:51,833 --> 02:14:53,250 ‫هل يمكنني الحصول على بالون؟ 1610 02:14:55,875 --> 02:14:57,250 ‫أرجوك. 1611 02:15:00,958 --> 02:15:02,625 ‫سيصبّ جام غضبه على هؤلاء الناس. 1612 02:15:09,208 --> 02:15:10,916 ‫إن فشلتم في إيقافه الآن، 1613 02:15:12,250 --> 02:15:14,125 ‫فلن يكون لديكم قرية تحمونها بعد الآن. 1614 02:15:36,833 --> 02:15:38,125 ‫اتصلوا برجال الإطفاء، بسرعة. 1615 02:15:53,041 --> 02:15:55,750 ‫لا تهلعوا، لا داعي للخوف. 1616 02:16:06,708 --> 02:16:09,541 ‫لا تهربوا، لا داعي للخوف. 1617 02:16:16,708 --> 02:16:18,250 ‫لا داعي للخوف. 1618 02:17:00,458 --> 02:17:01,750 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا تقلقي يا "بينسي". 1619 02:17:06,375 --> 02:17:07,875 ‫سيدي، لماذا لا نطلب قوة إضافية؟ 1620 02:17:07,958 --> 02:17:11,291 ‫اتصلت بالجميع، ‫عندما يصلون، سيكون كل شيء قد انتهى. 1621 02:17:14,166 --> 02:17:15,125 ‫"جيسون"، تعال إلى هنا. 1622 02:17:20,291 --> 02:17:23,583 ‫لا أعرف أي مخلوق أنت ‫أو من أي كوكب فضائي جئت 1623 02:17:23,666 --> 02:17:25,875 ‫ولا أعرف ما القوى التي لديك. 1624 02:17:25,958 --> 02:17:28,250 ‫شعبنا في خطر. 1625 02:17:28,333 --> 02:17:30,833 ‫إن كنت تستطيع فعل شيء، ‫فهذا هو الوقت المناسب لفعله. 1626 02:17:46,458 --> 02:17:49,500 ‫- سيدي. ‫- اخرس، كفّ عن تحرياتك هذه. 1627 02:17:55,250 --> 02:17:58,875 ‫ليس السبب أننا غير ماهرين، ‫بل لأننا لا نستطيع فعل هذا. 1628 02:17:59,666 --> 02:18:03,583 ‫"شينوج"، منذ متى ‫وأنا أطلب منك أن تصلح هذا القفل؟ 1629 02:18:03,666 --> 02:18:05,333 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 1630 02:18:05,416 --> 02:18:07,833 ‫كيف يُفترض بي ‫أن أطلق سراح أحدهم من الزنزانة؟ 1631 02:18:07,916 --> 02:18:09,916 ‫يمكننا أن نحاول استخدام حربة… 1632 02:18:33,000 --> 02:18:36,500 ‫قلت لك، هو وحده يمكنه فعل شيء. 1633 02:19:00,625 --> 02:19:03,625 ‫أبي، من هو "صاعقة "؟ 1634 02:19:05,000 --> 02:19:06,750 ‫هذا عنوان مسرحيتي الجديدة. 1635 02:19:08,041 --> 02:19:09,333 ‫ما هو عمله؟ 1636 02:19:10,708 --> 02:19:13,875 ‫إنه منقذ الناس الواقعين في محنة. 1637 02:19:14,708 --> 02:19:16,375 ‫هل هو الرب؟ 1638 02:19:16,458 --> 02:19:20,875 ‫لا، ليس كذلك، ‫لكنه سيكون حاضرًا حيث يغيب الرب! 1639 02:19:20,958 --> 02:19:23,125 ‫هل يمكنني أن أصبح "صاعقة "؟ 1640 02:19:26,458 --> 02:19:28,125 ‫من أجل هذا، يجب أن تكبر… 1641 02:19:30,333 --> 02:19:31,875 ‫وتتألق. 1642 02:19:36,583 --> 02:19:39,000 ‫عندما يضيع كل شيء، 1643 02:19:39,083 --> 02:19:41,791 ‫يجب أن يتطلع الناس من حولك إليك بالأمل. 1644 02:19:47,666 --> 02:19:50,541 ‫في ذلك اليوم، ستصبح "صاعقة". 1645 02:19:53,791 --> 02:19:54,750 ‫منقذ هذه الأرض. 1646 02:22:42,083 --> 02:22:44,500 ‫"سوبرمان" 1647 02:22:47,208 --> 02:22:48,250 ‫بطل خارق! 1648 02:23:06,833 --> 02:23:09,750 ‫"صاعقة" 1649 02:23:18,791 --> 02:23:20,208 ‫خالي. 1650 02:23:46,041 --> 02:23:47,791 ‫عرفت أنك ستأتي. 1651 02:26:15,250 --> 02:26:18,250 ‫"شيبو"، لا تفعل هذا. 1652 02:26:19,833 --> 02:26:22,458 ‫هؤلاء أبرياء عالقون هنا. 1653 02:26:24,083 --> 02:26:25,625 ‫لا تؤذهم! 1654 02:26:27,291 --> 02:26:29,875 ‫يمكنني استيعاب مدى خسارتك. 1655 02:26:30,750 --> 02:26:31,583 ‫لكن… 1656 02:26:37,500 --> 02:26:39,791 ‫أنا وحدي أعرف فداحة خسارتي. 1657 02:26:39,875 --> 02:26:43,708 ‫لا أنا ولا أنت يمكننا فعل شيء حيال ذلك. 1658 02:26:46,083 --> 02:26:50,791 ‫لم يمنحني أحد فرصة ‫والآن لا أريد أن أمنحهم أي فرصة. 1659 02:26:52,416 --> 02:26:55,625 ‫لن يعيش أحد، سأحرق الجميع أحياء. 1660 02:27:04,250 --> 02:27:05,083 ‫خالي. 1661 02:27:17,625 --> 02:27:21,458 ‫ألم تكن المنقذ؟ اذهب وأنقذهم. 1662 02:28:23,833 --> 02:28:25,625 ‫ماذا لو فشلت يا أبي؟ 1663 02:28:25,708 --> 02:28:28,625 ‫ماذا لو عجزت عن إنقاذ الناس من حولي؟ 1664 02:28:28,708 --> 02:28:31,416 ‫رأيت قدرك في عينيك. 1665 02:28:32,166 --> 02:28:37,000 ‫في معاركك، ستواجه خصومًا أقوياء، 1666 02:28:37,083 --> 02:28:39,000 ‫لكنك لن تفشل. 1667 02:28:39,083 --> 02:28:43,000 ‫القوة لمحاربتهم ستنبع من داخلك. 1668 02:28:43,083 --> 02:28:47,750 ‫لأنك ستكون مُحاطًا بأشخاص يريدون لك الفوز. 1669 02:28:49,208 --> 02:28:51,000 ‫يجب أن تفوز من أجلهم. 1670 02:28:54,375 --> 02:28:55,583 ‫ستفوز. 1671 02:29:34,333 --> 02:29:36,500 ‫نحن أيضًا نملك هذه القوة. 1672 02:32:39,708 --> 02:32:41,500 ‫"جواز سفر جمهورية" 1673 02:32:41,583 --> 02:32:43,541 ‫ماذا قررت؟ 1674 02:32:43,625 --> 02:32:44,625 ‫لن أذهب. 1675 02:32:45,708 --> 02:32:48,416 ‫لديّ بعض الأعمال التي لم أنته منها هنا، ‫أراك لاحقًا. 1676 02:33:00,875 --> 02:33:05,666 ‫القدر الذي رآه أبي في عينيّ، ‫الآن عرفت ما هو. 1677 02:33:06,416 --> 02:33:09,125 ‫أنا المُختار لهذه الأرض، 1678 02:33:10,291 --> 02:33:11,875 ‫المُختار لحمايتها. 1679 02:33:16,125 --> 02:33:20,541 ‫أرى الأمل الذي يحملونه ‫عندما أكون في الجوار. 1680 02:33:25,250 --> 02:33:26,708 ‫هذه ليست النهاية، 1681 02:33:26,791 --> 02:33:28,125 ‫بل البداية. 1682 02:33:28,208 --> 02:33:31,208 ‫قد تظهر قوى شريرة مجددًا، 1683 02:33:31,875 --> 02:33:35,500 ‫قد يهددون بالتدمير والإبادة، 1684 02:33:37,000 --> 02:33:40,916 ‫لكن إن جاؤوا، سأكون هنا لمواجهتهم. 1685 02:33:42,583 --> 02:33:44,166 ‫بصفتي منقذًا لأرضي. 1686 02:33:46,083 --> 02:33:49,041 ‫بصفتي "صاعقة " الخاص بهم. 1687 02:37:53,500 --> 02:37:58,500 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 150167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.