Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:04,590
(somber music)
2
00:00:18,670 --> 00:00:21,670
- How do you do? I'm Christopher Lee.
3
00:00:22,920 --> 00:00:24,750
In the days of the Spanish Inquisition,
4
00:00:25,050 --> 00:00:27,180
the torture chair didn't
exactly help one's spine,
5
00:00:27,460 --> 00:00:29,790
but it certainly
straightened out one's neck.
6
00:00:30,880 --> 00:00:33,800
Dr. Abarbanel, in the
story "The Torture of Hope"
7
00:00:34,090 --> 00:00:36,130
by Villiers de l'Isle-Adam,
found
8
00:00:36,420 --> 00:00:38,380
that the torture chair was
the least of the tribulations
9
00:00:38,670 --> 00:00:41,210
prescribed for him by
The Grand Inquisitor.
10
00:00:41,510 --> 00:00:43,970
Two thumbscrews before
meals or instead of them,
11
00:00:44,260 --> 00:00:46,140
a flail to aid circulation,
12
00:00:46,420 --> 00:00:48,380
a hot iron to get rid of the chill,
13
00:00:48,670 --> 00:00:52,670
and, of course, bread and water
to reduce that spare tire.
14
00:00:52,960 --> 00:00:55,290
Oh, yes, they had thought of everything.
15
00:00:55,590 --> 00:00:57,630
But Dr. Abarbanel had not yet been cured.
16
00:00:57,920 --> 00:01:02,670
He still had one delusion left:
the possibility of escape.
17
00:01:02,960 --> 00:01:04,840
Hope was his only medicine.
18
00:01:08,960 --> 00:01:11,540
(ominous music)
19
00:02:37,670 --> 00:02:40,340
(fire crackling)
20
00:03:40,380 --> 00:03:42,630
(footsteps)
21
00:03:50,840 --> 00:03:52,840
- Prisoner before the court,
22
00:03:53,130 --> 00:03:55,550
do you plead guilty or not guilty?
23
00:03:55,840 --> 00:03:57,970
- [Abarbanel] Not guilty,
your eminence. I am a doctor.
24
00:03:58,260 --> 00:04:00,050
- My son, the court
will decide what you are
25
00:04:00,340 --> 00:04:01,510
from the evidence we hear.
26
00:04:02,800 --> 00:04:05,720
You are charged that you did
profane the bodies of the dead
27
00:04:06,010 --> 00:04:08,510
by preventing their
just and lawful burial.
28
00:04:08,800 --> 00:04:09,630
And further you are charged
29
00:04:09,920 --> 00:04:11,420
that you dismembered these bodies,
30
00:04:12,340 --> 00:04:13,630
cutting their limbs apart
31
00:04:13,920 --> 00:04:14,670
and disemboweling the corpses.
32
00:04:14,960 --> 00:04:16,590
Do you plead guilty to these charges?
33
00:04:16,880 --> 00:04:19,170
- What I have done,
I have done as a doctor,
34
00:04:19,460 --> 00:04:20,630
in my desire to cure.
35
00:04:21,590 --> 00:04:23,800
To be able to cure, I must know.
36
00:04:24,090 --> 00:04:26,260
I must know how a disease is caused.
37
00:04:27,090 --> 00:04:29,630
It is because no man can
be cured by guesswork
38
00:04:29,920 --> 00:04:30,960
that my researches have been
39
00:04:31,260 --> 00:04:33,300
to try and find the answers
I must have.
40
00:04:34,130 --> 00:04:37,380
And the necessity of those
answers to find the truth
41
00:04:37,670 --> 00:04:40,000
led to my using the bodies
42
00:04:40,300 --> 00:04:42,050
of those dead of the
diseases I fought.
43
00:04:42,340 --> 00:04:44,300
- And yet those who sought
knowledge before you
44
00:04:44,590 --> 00:04:46,630
have never used the bodies
of the dead.
45
00:04:46,920 --> 00:04:48,460
- The greatest name in medicine
46
00:04:48,760 --> 00:04:51,680
used animals only:
Claudius Galenus.
47
00:04:51,960 --> 00:04:54,670
He didn't find it necessary
to use the bodies of the dead.
48
00:04:54,960 --> 00:04:57,420
- That was over 12 centuries
ago or more.
49
00:04:57,710 --> 00:05:00,880
- As you say. But you
were born at this time.
50
00:05:01,170 --> 00:05:02,920
- Yes, in the time of
increasing knowledge,
51
00:05:03,210 --> 00:05:05,090
when a man must develop
his proper talent,
52
00:05:06,300 --> 00:05:08,340
by developing knowledge and skill.
53
00:05:08,630 --> 00:05:10,380
Above all,
I've always worked for that.
54
00:05:11,460 --> 00:05:14,920
Claudius Galenus sought
by vivisection,
55
00:05:15,210 --> 00:05:17,420
that his findings with
animals were analogous
56
00:05:17,710 --> 00:05:20,590
to all of the human diseases.
He was wrong.
57
00:05:20,880 --> 00:05:22,760
So many hopeless animal complaints
58
00:05:23,050 --> 00:05:25,630
are virtually non-existent
in human form.
59
00:05:25,920 --> 00:05:27,670
No issue interested me
more than this.
60
00:05:27,960 --> 00:05:30,670
I have found his error through
the most careful comparison
61
00:05:30,960 --> 00:05:32,250
between the corpses of animals
62
00:05:32,550 --> 00:05:34,130
and those of human beings.
63
00:05:34,420 --> 00:05:36,420
- Ah, then you admit that!
64
00:05:36,710 --> 00:05:40,210
Admit your guilt in this
benighted work
65
00:05:40,510 --> 00:05:41,800
of profaning the dead.
66
00:05:42,090 --> 00:05:43,340
- How? How could I profane the dead?
67
00:05:43,630 --> 00:05:45,010
- I might ask the same question of you!
68
00:05:45,300 --> 00:05:46,590
You speak of profaning the dead.
69
00:05:46,880 --> 00:05:48,800
Do I profane the living
when I operate on them?
70
00:05:49,090 --> 00:05:50,760
I am a doctor,
not a grave robber.
71
00:05:51,050 --> 00:05:52,430
- Lower your voice.
72
00:05:55,460 --> 00:05:56,710
My son.
73
00:05:59,380 --> 00:06:02,050
Where do you come from?
74
00:06:02,340 --> 00:06:03,970
- From Aragon, your eminence.
75
00:06:04,260 --> 00:06:06,220
- Beautiful country.
76
00:06:06,800 --> 00:06:09,050
- Beautiful, your eminence.
Beautiful.
77
00:06:09,340 --> 00:06:10,380
- And the people?
78
00:06:10,670 --> 00:06:12,090
- They're splendid.
79
00:06:12,380 --> 00:06:14,840
Warm and kind, full of love.
80
00:06:15,130 --> 00:06:17,880
- And helping these people
is your mission in life?
81
00:06:18,170 --> 00:06:18,880
- So I hope.
82
00:06:19,170 --> 00:06:20,420
For that was I born.
83
00:06:22,130 --> 00:06:24,210
Suddenly I am aware of
loving them.
84
00:06:25,590 --> 00:06:26,880
- You love them?
85
00:06:30,670 --> 00:06:34,380
So is one's soul in mortal
danger through love.
86
00:06:36,260 --> 00:06:41,220
And so, would you tell
me what you have learned
87
00:06:41,510 --> 00:06:43,510
from your experiments,
my son?
88
00:06:43,800 --> 00:06:46,130
- That man and animals are
not the same.
89
00:06:46,420 --> 00:06:48,090
The first thing I needed
was some proof
90
00:06:48,380 --> 00:06:50,550
that my theories had a
basis in truth.
91
00:06:51,630 --> 00:06:54,710
Most important of all,
I believed I had to start
92
00:06:55,010 --> 00:06:57,760
from the beginning by a
whole new set of rules.
93
00:06:58,460 --> 00:07:00,340
My initial object was the lungs.
94
00:07:00,630 --> 00:07:03,340
I found that they were
like a huge open tree,
95
00:07:03,630 --> 00:07:05,840
the branches threading the
oxygen absorbed
96
00:07:06,130 --> 00:07:06,670
through the mouth.
97
00:07:06,960 --> 00:07:09,590
But the amazing thing
was four layers of skin
98
00:07:09,880 --> 00:07:12,010
protecting all of the
delicate air channels
99
00:07:12,300 --> 00:07:14,050
feeding oxygen to the bloodstream.
100
00:07:17,260 --> 00:07:18,390
- Proceed.
101
00:07:20,510 --> 00:07:21,590
- Proceed.
102
00:07:23,630 --> 00:07:26,630
- Then I wanted to follow
the bloodstream.
103
00:07:26,920 --> 00:07:27,800
I wanted to help,
104
00:07:28,090 --> 00:07:29,970
and to help meant I
had to know what to do.
105
00:07:30,260 --> 00:07:30,970
And that meant I had
106
00:07:31,260 --> 00:07:34,220
to find out all I could
about the heart.
107
00:07:34,510 --> 00:07:37,390
I found the heart is
something like a big gird
108
00:07:37,670 --> 00:07:40,050
out of which it provides
the body its blood,
109
00:07:40,340 --> 00:07:43,720
and that blood is made pure
by a process of filtering.
110
00:07:44,010 --> 00:07:47,390
A filter that acts as our chief guardian,
111
00:07:47,670 --> 00:07:49,460
pumping and purifying it,
112
00:07:49,760 --> 00:07:51,760
enabling us to continue living.
113
00:07:53,300 --> 00:07:55,760
And so we live,
because of the heart.
114
00:07:56,050 --> 00:08:01,340
But if it goes wrong, time has
caught up with us and we die.
115
00:08:02,550 --> 00:08:05,380
- The heart would seem to
be the fountain of living.
116
00:08:07,130 --> 00:08:10,130
Or so you would seem to say.
117
00:08:10,420 --> 00:08:12,800
Say you the same of the human soul?
118
00:08:13,760 --> 00:08:17,220
- You ask me that of which
I am ignorant.
119
00:08:17,510 --> 00:08:19,550
I am a doctor. That's all.
120
00:08:19,840 --> 00:08:22,340
I can't form an opinion of
something that's impossible
121
00:08:22,630 --> 00:08:24,050
for me to grasp--
- Satan speaks
122
00:08:24,340 --> 00:08:25,380
the words you say!
123
00:08:25,670 --> 00:08:27,250
Our Lord God that preserves us,
124
00:08:27,550 --> 00:08:29,340
free you from what you say.
125
00:08:29,630 --> 00:08:31,760
You explain the heart.
126
00:08:32,050 --> 00:08:33,800
It is our soul that is our heart.
127
00:08:34,090 --> 00:08:37,340
And instead of showing concern
about your eternal life,
128
00:08:37,630 --> 00:08:39,920
you have passed your
time seeking self-glory.
129
00:08:40,210 --> 00:08:42,540
And most wickedly, for have
you not disturbed the dead
130
00:08:42,840 --> 00:08:44,340
at their rest, committing foul
131
00:08:44,630 --> 00:08:46,510
and miserable sacrileges against them?
132
00:08:47,340 --> 00:08:49,050
Confess these sins.
133
00:08:49,340 --> 00:08:51,550
Confess this before it is too late!
134
00:08:51,840 --> 00:08:54,840
You'll be forgiven. Confess it!
135
00:08:58,550 --> 00:09:00,760
- I am a doctor.
I know nothing beyond that.
136
00:09:01,050 --> 00:09:02,930
- Speak! Answer!
137
00:09:03,460 --> 00:09:06,040
(ominous music)
138
00:09:18,550 --> 00:09:22,930
- By order of His Holiness,
the Pontiff Pope John,
139
00:09:23,210 --> 00:09:25,960
failure to respond to question
of the Holy Inquisition
140
00:09:27,210 --> 00:09:29,170
will call for the use of torture.
141
00:09:29,460 --> 00:09:30,460
- You have heard.
142
00:09:31,590 --> 00:09:34,800
Now! Now is the time to
confess your sins.
143
00:09:35,340 --> 00:09:37,670
We want to spare you.
144
00:09:38,300 --> 00:09:40,380
You have your fate in your own hands,
145
00:09:40,670 --> 00:09:42,210
whether to live or die.
146
00:09:44,380 --> 00:09:46,340
- What I have lived for needs
no defense.
147
00:09:48,090 --> 00:09:49,630
That is my last word.
148
00:09:57,460 --> 00:09:59,540
- I have reasoned with the prisoner.
149
00:10:03,510 --> 00:10:06,680
According to the laws of the
Holy Court of Inquisition
150
00:10:06,960 --> 00:10:09,170
laid down by His Holiness,
151
00:10:09,460 --> 00:10:11,250
and for the prisoner's salvation,
152
00:10:11,960 --> 00:10:15,000
let him be put now to the torture.
153
00:10:30,090 --> 00:10:32,130
- So shall it be done.
154
00:10:32,420 --> 00:10:34,880
(ominous music)
155
00:10:43,550 --> 00:10:46,220
(fire crackling)
156
00:11:02,380 --> 00:11:04,880
(somber music)
157
00:11:13,170 --> 00:11:16,000
(chains rattling)
158
00:11:48,460 --> 00:11:50,710
(footsteps)
159
00:12:00,380 --> 00:12:03,550
(door handle clicking)
160
00:12:05,420 --> 00:12:08,000
(door creaking)
161
00:12:14,920 --> 00:12:17,170
(footsteps)
162
00:12:34,840 --> 00:12:36,260
- Peace, my son.
163
00:12:37,800 --> 00:12:39,760
Why do you hide your face?
164
00:12:42,340 --> 00:12:43,760
Look at me, my son.
165
00:12:55,710 --> 00:12:57,840
You need not be afraid to look at me.
166
00:12:58,800 --> 00:13:04,340
Your purification ends for
the proper glory of God.
167
00:13:07,010 --> 00:13:11,180
My son, for my sins I repent humbly.
168
00:13:11,460 --> 00:13:14,790
Please help me by absolving
me for what I have done.
169
00:13:15,090 --> 00:13:16,840
Forgive me if I had to hurt you.
170
00:13:17,760 --> 00:13:20,760
Say that the pain my heart
holds will soon disappear
171
00:13:21,050 --> 00:13:22,470
through your forgiveness.
172
00:13:25,550 --> 00:13:30,760
It is that, for me, the life
after death is all-important.
173
00:13:31,340 --> 00:13:34,800
Beelzebub's forces of
evil hold special powers.
174
00:13:36,460 --> 00:13:38,750
Those that could destroy us.
175
00:13:39,880 --> 00:13:42,760
In our ceaseless struggle of power,
176
00:13:43,050 --> 00:13:46,010
saving one's own soul is important,
177
00:13:46,300 --> 00:13:50,050
but more necessary is the
saving of another man's soul.
178
00:13:50,800 --> 00:13:54,760
Someone just like you were
before we summoned you to us.
179
00:13:56,130 --> 00:13:58,300
Forget these moments of anguish now.
180
00:13:59,420 --> 00:14:00,920
It's almost at an end.
181
00:14:03,510 --> 00:14:07,300
This is your final night in
this world of transient shadows.
182
00:14:09,380 --> 00:14:10,880
Remove his chains.
183
00:14:18,340 --> 00:14:21,090
(chains clinking)
184
00:14:32,880 --> 00:14:33,920
My son.
185
00:14:34,210 --> 00:14:35,670
You will face the quemadero,
186
00:14:35,960 --> 00:14:38,420
the fire of salvation,
tomorrow morning.
187
00:14:39,800 --> 00:14:44,220
You know it burns for several
hours before death takes you,
188
00:14:45,260 --> 00:14:48,720
and so you will be able to
come to the Lord in fellowship.
189
00:14:51,210 --> 00:14:53,210
That is the value of a slow death.
190
00:14:54,170 --> 00:14:56,670
By giving you the opportunity
to repent,
191
00:14:57,300 --> 00:14:58,840
and by beseeching for absolution
192
00:14:59,130 --> 00:15:01,760
as the fire burns away
your transgressions,
193
00:15:02,300 --> 00:15:03,930
so shall you be saved.
194
00:15:05,010 --> 00:15:07,260
Put your faith blindly in
the Lord's name,
195
00:15:07,550 --> 00:15:09,550
for He watches above us.
196
00:15:09,840 --> 00:15:13,510
So we shall find him merciful
in forgiving us all our sins.
197
00:15:15,130 --> 00:15:17,710
Beyond this life there is a
heaven waiting
198
00:15:18,010 --> 00:15:19,930
for the penitent, my son.
199
00:15:20,210 --> 00:15:21,210
Go with God.
200
00:15:23,170 --> 00:15:25,090
Have faith in his forgiveness.
201
00:15:43,760 --> 00:15:45,470
- Forgive me for my part,
202
00:15:45,760 --> 00:15:48,300
that I caused you pain
for your soul's sake
203
00:15:48,590 --> 00:15:50,920
so that the devil's work
should be undone.
204
00:15:51,840 --> 00:15:56,630
Pardon for my sins and absolve me.
205
00:16:09,840 --> 00:16:12,090
(footsteps)
206
00:16:18,260 --> 00:16:20,840
(door creaking)
207
00:16:21,960 --> 00:16:24,290
(doorthuds)
208
00:16:37,460 --> 00:16:40,040
(ominous music)
209
00:16:59,130 --> 00:17:01,800
(door creaking)
210
00:17:40,300 --> 00:17:42,880
(ominous music)
211
00:19:31,710 --> 00:19:33,960
(footsteps)
212
00:19:35,510 --> 00:19:38,430
(music intensifies)
213
00:21:32,380 --> 00:21:33,920
- Indeed, brother,
I am sometimes driven
214
00:21:34,210 --> 00:21:35,920
to the very edge of despair
215
00:21:36,210 --> 00:21:39,130
by the hold Satan has achieved
over some of our penitents.
216
00:21:39,420 --> 00:21:41,500
That young woman from
Cadiz has been tortured
217
00:21:41,800 --> 00:21:43,930
for over three weeks
and still refuses
218
00:21:44,210 --> 00:21:46,000
to confess for her soul's salvation.
219
00:21:46,300 --> 00:21:48,590
- You must persevere, brother,
persevere.
220
00:21:48,880 --> 00:21:50,960
- I do, with God's help,
but it is very disappointing
221
00:21:51,260 --> 00:21:53,680
and the danger is,
particularly with women,
222
00:21:53,960 --> 00:21:56,630
that in one's zealousness,
one will cause them to die,
223
00:21:56,920 --> 00:21:58,170
still in a state of sin,
224
00:21:58,460 --> 00:22:00,960
and their damnation could be my fault.
225
00:22:01,340 --> 00:22:04,260
- You must keep a stout
heart and trust in God.
226
00:22:04,550 --> 00:22:06,510
He will know what you strive for.
227
00:22:06,800 --> 00:22:08,130
I remember once...
228
00:22:13,210 --> 00:22:15,790
(ominous music)
229
00:22:37,840 --> 00:22:40,510
(water sloshing)
230
00:23:15,300 --> 00:23:16,630
(birds chirping)
231
00:23:16,920 --> 00:23:19,420
(door creaking)
232
00:23:22,880 --> 00:23:26,130
(birdsong grows louder)
233
00:24:01,960 --> 00:24:04,130
- You have disappointed me.
234
00:24:05,840 --> 00:24:09,090
Why should you be tempted
to escape to this world,
235
00:24:10,380 --> 00:24:12,760
just when your God awaits
you in the next?
236
00:24:13,800 --> 00:24:16,380
(ominous music)
237
00:24:22,130 --> 00:24:24,800
(fire crackling)
238
00:24:45,760 --> 00:24:48,140
- Hope is a poor man's bread.
239
00:24:49,170 --> 00:24:51,880
But who is rich enough to
live without it?
240
00:24:52,210 --> 00:24:54,710
(somber music)
17700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.