All language subtitles for Theatre Macabre. s01e03.The Tortures of Hope.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:04,590 (somber music) 2 00:00:18,670 --> 00:00:21,670 - How do you do? I'm Christopher Lee. 3 00:00:22,920 --> 00:00:24,750 In the days of the Spanish Inquisition, 4 00:00:25,050 --> 00:00:27,180 the torture chair didn't exactly help one's spine, 5 00:00:27,460 --> 00:00:29,790 but it certainly straightened out one's neck. 6 00:00:30,880 --> 00:00:33,800 Dr. Abarbanel, in the story "The Torture of Hope" 7 00:00:34,090 --> 00:00:36,130 by Villiers de l'Isle-Adam, found 8 00:00:36,420 --> 00:00:38,380 that the torture chair was the least of the tribulations 9 00:00:38,670 --> 00:00:41,210 prescribed for him by The Grand Inquisitor. 10 00:00:41,510 --> 00:00:43,970 Two thumbscrews before meals or instead of them, 11 00:00:44,260 --> 00:00:46,140 a flail to aid circulation, 12 00:00:46,420 --> 00:00:48,380 a hot iron to get rid of the chill, 13 00:00:48,670 --> 00:00:52,670 and, of course, bread and water to reduce that spare tire. 14 00:00:52,960 --> 00:00:55,290 Oh, yes, they had thought of everything. 15 00:00:55,590 --> 00:00:57,630 But Dr. Abarbanel had not yet been cured. 16 00:00:57,920 --> 00:01:02,670 He still had one delusion left: the possibility of escape. 17 00:01:02,960 --> 00:01:04,840 Hope was his only medicine. 18 00:01:08,960 --> 00:01:11,540 (ominous music) 19 00:02:37,670 --> 00:02:40,340 (fire crackling) 20 00:03:40,380 --> 00:03:42,630 (footsteps) 21 00:03:50,840 --> 00:03:52,840 - Prisoner before the court, 22 00:03:53,130 --> 00:03:55,550 do you plead guilty or not guilty? 23 00:03:55,840 --> 00:03:57,970 - [Abarbanel] Not guilty, your eminence. I am a doctor. 24 00:03:58,260 --> 00:04:00,050 - My son, the court will decide what you are 25 00:04:00,340 --> 00:04:01,510 from the evidence we hear. 26 00:04:02,800 --> 00:04:05,720 You are charged that you did profane the bodies of the dead 27 00:04:06,010 --> 00:04:08,510 by preventing their just and lawful burial. 28 00:04:08,800 --> 00:04:09,630 And further you are charged 29 00:04:09,920 --> 00:04:11,420 that you dismembered these bodies, 30 00:04:12,340 --> 00:04:13,630 cutting their limbs apart 31 00:04:13,920 --> 00:04:14,670 and disemboweling the corpses. 32 00:04:14,960 --> 00:04:16,590 Do you plead guilty to these charges? 33 00:04:16,880 --> 00:04:19,170 - What I have done, I have done as a doctor, 34 00:04:19,460 --> 00:04:20,630 in my desire to cure. 35 00:04:21,590 --> 00:04:23,800 To be able to cure, I must know. 36 00:04:24,090 --> 00:04:26,260 I must know how a disease is caused. 37 00:04:27,090 --> 00:04:29,630 It is because no man can be cured by guesswork 38 00:04:29,920 --> 00:04:30,960 that my researches have been 39 00:04:31,260 --> 00:04:33,300 to try and find the answers I must have. 40 00:04:34,130 --> 00:04:37,380 And the necessity of those answers to find the truth 41 00:04:37,670 --> 00:04:40,000 led to my using the bodies 42 00:04:40,300 --> 00:04:42,050 of those dead of the diseases I fought. 43 00:04:42,340 --> 00:04:44,300 - And yet those who sought knowledge before you 44 00:04:44,590 --> 00:04:46,630 have never used the bodies of the dead. 45 00:04:46,920 --> 00:04:48,460 - The greatest name in medicine 46 00:04:48,760 --> 00:04:51,680 used animals only: Claudius Galenus. 47 00:04:51,960 --> 00:04:54,670 He didn't find it necessary to use the bodies of the dead. 48 00:04:54,960 --> 00:04:57,420 - That was over 12 centuries ago or more. 49 00:04:57,710 --> 00:05:00,880 - As you say. But you were born at this time. 50 00:05:01,170 --> 00:05:02,920 - Yes, in the time of increasing knowledge, 51 00:05:03,210 --> 00:05:05,090 when a man must develop his proper talent, 52 00:05:06,300 --> 00:05:08,340 by developing knowledge and skill. 53 00:05:08,630 --> 00:05:10,380 Above all, I've always worked for that. 54 00:05:11,460 --> 00:05:14,920 Claudius Galenus sought by vivisection, 55 00:05:15,210 --> 00:05:17,420 that his findings with animals were analogous 56 00:05:17,710 --> 00:05:20,590 to all of the human diseases. He was wrong. 57 00:05:20,880 --> 00:05:22,760 So many hopeless animal complaints 58 00:05:23,050 --> 00:05:25,630 are virtually non-existent in human form. 59 00:05:25,920 --> 00:05:27,670 No issue interested me more than this. 60 00:05:27,960 --> 00:05:30,670 I have found his error through the most careful comparison 61 00:05:30,960 --> 00:05:32,250 between the corpses of animals 62 00:05:32,550 --> 00:05:34,130 and those of human beings. 63 00:05:34,420 --> 00:05:36,420 - Ah, then you admit that! 64 00:05:36,710 --> 00:05:40,210 Admit your guilt in this benighted work 65 00:05:40,510 --> 00:05:41,800 of profaning the dead. 66 00:05:42,090 --> 00:05:43,340 - How? How could I profane the dead? 67 00:05:43,630 --> 00:05:45,010 - I might ask the same question of you! 68 00:05:45,300 --> 00:05:46,590 You speak of profaning the dead. 69 00:05:46,880 --> 00:05:48,800 Do I profane the living when I operate on them? 70 00:05:49,090 --> 00:05:50,760 I am a doctor, not a grave robber. 71 00:05:51,050 --> 00:05:52,430 - Lower your voice. 72 00:05:55,460 --> 00:05:56,710 My son. 73 00:05:59,380 --> 00:06:02,050 Where do you come from? 74 00:06:02,340 --> 00:06:03,970 - From Aragon, your eminence. 75 00:06:04,260 --> 00:06:06,220 - Beautiful country. 76 00:06:06,800 --> 00:06:09,050 - Beautiful, your eminence. Beautiful. 77 00:06:09,340 --> 00:06:10,380 - And the people? 78 00:06:10,670 --> 00:06:12,090 - They're splendid. 79 00:06:12,380 --> 00:06:14,840 Warm and kind, full of love. 80 00:06:15,130 --> 00:06:17,880 - And helping these people is your mission in life? 81 00:06:18,170 --> 00:06:18,880 - So I hope. 82 00:06:19,170 --> 00:06:20,420 For that was I born. 83 00:06:22,130 --> 00:06:24,210 Suddenly I am aware of loving them. 84 00:06:25,590 --> 00:06:26,880 - You love them? 85 00:06:30,670 --> 00:06:34,380 So is one's soul in mortal danger through love. 86 00:06:36,260 --> 00:06:41,220 And so, would you tell me what you have learned 87 00:06:41,510 --> 00:06:43,510 from your experiments, my son? 88 00:06:43,800 --> 00:06:46,130 - That man and animals are not the same. 89 00:06:46,420 --> 00:06:48,090 The first thing I needed was some proof 90 00:06:48,380 --> 00:06:50,550 that my theories had a basis in truth. 91 00:06:51,630 --> 00:06:54,710 Most important of all, I believed I had to start 92 00:06:55,010 --> 00:06:57,760 from the beginning by a whole new set of rules. 93 00:06:58,460 --> 00:07:00,340 My initial object was the lungs. 94 00:07:00,630 --> 00:07:03,340 I found that they were like a huge open tree, 95 00:07:03,630 --> 00:07:05,840 the branches threading the oxygen absorbed 96 00:07:06,130 --> 00:07:06,670 through the mouth. 97 00:07:06,960 --> 00:07:09,590 But the amazing thing was four layers of skin 98 00:07:09,880 --> 00:07:12,010 protecting all of the delicate air channels 99 00:07:12,300 --> 00:07:14,050 feeding oxygen to the bloodstream. 100 00:07:17,260 --> 00:07:18,390 - Proceed. 101 00:07:20,510 --> 00:07:21,590 - Proceed. 102 00:07:23,630 --> 00:07:26,630 - Then I wanted to follow the bloodstream. 103 00:07:26,920 --> 00:07:27,800 I wanted to help, 104 00:07:28,090 --> 00:07:29,970 and to help meant I had to know what to do. 105 00:07:30,260 --> 00:07:30,970 And that meant I had 106 00:07:31,260 --> 00:07:34,220 to find out all I could about the heart. 107 00:07:34,510 --> 00:07:37,390 I found the heart is something like a big gird 108 00:07:37,670 --> 00:07:40,050 out of which it provides the body its blood, 109 00:07:40,340 --> 00:07:43,720 and that blood is made pure by a process of filtering. 110 00:07:44,010 --> 00:07:47,390 A filter that acts as our chief guardian, 111 00:07:47,670 --> 00:07:49,460 pumping and purifying it, 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,760 enabling us to continue living. 113 00:07:53,300 --> 00:07:55,760 And so we live, because of the heart. 114 00:07:56,050 --> 00:08:01,340 But if it goes wrong, time has caught up with us and we die. 115 00:08:02,550 --> 00:08:05,380 - The heart would seem to be the fountain of living. 116 00:08:07,130 --> 00:08:10,130 Or so you would seem to say. 117 00:08:10,420 --> 00:08:12,800 Say you the same of the human soul? 118 00:08:13,760 --> 00:08:17,220 - You ask me that of which I am ignorant. 119 00:08:17,510 --> 00:08:19,550 I am a doctor. That's all. 120 00:08:19,840 --> 00:08:22,340 I can't form an opinion of something that's impossible 121 00:08:22,630 --> 00:08:24,050 for me to grasp-- - Satan speaks 122 00:08:24,340 --> 00:08:25,380 the words you say! 123 00:08:25,670 --> 00:08:27,250 Our Lord God that preserves us, 124 00:08:27,550 --> 00:08:29,340 free you from what you say. 125 00:08:29,630 --> 00:08:31,760 You explain the heart. 126 00:08:32,050 --> 00:08:33,800 It is our soul that is our heart. 127 00:08:34,090 --> 00:08:37,340 And instead of showing concern about your eternal life, 128 00:08:37,630 --> 00:08:39,920 you have passed your time seeking self-glory. 129 00:08:40,210 --> 00:08:42,540 And most wickedly, for have you not disturbed the dead 130 00:08:42,840 --> 00:08:44,340 at their rest, committing foul 131 00:08:44,630 --> 00:08:46,510 and miserable sacrileges against them? 132 00:08:47,340 --> 00:08:49,050 Confess these sins. 133 00:08:49,340 --> 00:08:51,550 Confess this before it is too late! 134 00:08:51,840 --> 00:08:54,840 You'll be forgiven. Confess it! 135 00:08:58,550 --> 00:09:00,760 - I am a doctor. I know nothing beyond that. 136 00:09:01,050 --> 00:09:02,930 - Speak! Answer! 137 00:09:03,460 --> 00:09:06,040 (ominous music) 138 00:09:18,550 --> 00:09:22,930 - By order of His Holiness, the Pontiff Pope John, 139 00:09:23,210 --> 00:09:25,960 failure to respond to question of the Holy Inquisition 140 00:09:27,210 --> 00:09:29,170 will call for the use of torture. 141 00:09:29,460 --> 00:09:30,460 - You have heard. 142 00:09:31,590 --> 00:09:34,800 Now! Now is the time to confess your sins. 143 00:09:35,340 --> 00:09:37,670 We want to spare you. 144 00:09:38,300 --> 00:09:40,380 You have your fate in your own hands, 145 00:09:40,670 --> 00:09:42,210 whether to live or die. 146 00:09:44,380 --> 00:09:46,340 - What I have lived for needs no defense. 147 00:09:48,090 --> 00:09:49,630 That is my last word. 148 00:09:57,460 --> 00:09:59,540 - I have reasoned with the prisoner. 149 00:10:03,510 --> 00:10:06,680 According to the laws of the Holy Court of Inquisition 150 00:10:06,960 --> 00:10:09,170 laid down by His Holiness, 151 00:10:09,460 --> 00:10:11,250 and for the prisoner's salvation, 152 00:10:11,960 --> 00:10:15,000 let him be put now to the torture. 153 00:10:30,090 --> 00:10:32,130 - So shall it be done. 154 00:10:32,420 --> 00:10:34,880 (ominous music) 155 00:10:43,550 --> 00:10:46,220 (fire crackling) 156 00:11:02,380 --> 00:11:04,880 (somber music) 157 00:11:13,170 --> 00:11:16,000 (chains rattling) 158 00:11:48,460 --> 00:11:50,710 (footsteps) 159 00:12:00,380 --> 00:12:03,550 (door handle clicking) 160 00:12:05,420 --> 00:12:08,000 (door creaking) 161 00:12:14,920 --> 00:12:17,170 (footsteps) 162 00:12:34,840 --> 00:12:36,260 - Peace, my son. 163 00:12:37,800 --> 00:12:39,760 Why do you hide your face? 164 00:12:42,340 --> 00:12:43,760 Look at me, my son. 165 00:12:55,710 --> 00:12:57,840 You need not be afraid to look at me. 166 00:12:58,800 --> 00:13:04,340 Your purification ends for the proper glory of God. 167 00:13:07,010 --> 00:13:11,180 My son, for my sins I repent humbly. 168 00:13:11,460 --> 00:13:14,790 Please help me by absolving me for what I have done. 169 00:13:15,090 --> 00:13:16,840 Forgive me if I had to hurt you. 170 00:13:17,760 --> 00:13:20,760 Say that the pain my heart holds will soon disappear 171 00:13:21,050 --> 00:13:22,470 through your forgiveness. 172 00:13:25,550 --> 00:13:30,760 It is that, for me, the life after death is all-important. 173 00:13:31,340 --> 00:13:34,800 Beelzebub's forces of evil hold special powers. 174 00:13:36,460 --> 00:13:38,750 Those that could destroy us. 175 00:13:39,880 --> 00:13:42,760 In our ceaseless struggle of power, 176 00:13:43,050 --> 00:13:46,010 saving one's own soul is important, 177 00:13:46,300 --> 00:13:50,050 but more necessary is the saving of another man's soul. 178 00:13:50,800 --> 00:13:54,760 Someone just like you were before we summoned you to us. 179 00:13:56,130 --> 00:13:58,300 Forget these moments of anguish now. 180 00:13:59,420 --> 00:14:00,920 It's almost at an end. 181 00:14:03,510 --> 00:14:07,300 This is your final night in this world of transient shadows. 182 00:14:09,380 --> 00:14:10,880 Remove his chains. 183 00:14:18,340 --> 00:14:21,090 (chains clinking) 184 00:14:32,880 --> 00:14:33,920 My son. 185 00:14:34,210 --> 00:14:35,670 You will face the quemadero, 186 00:14:35,960 --> 00:14:38,420 the fire of salvation, tomorrow morning. 187 00:14:39,800 --> 00:14:44,220 You know it burns for several hours before death takes you, 188 00:14:45,260 --> 00:14:48,720 and so you will be able to come to the Lord in fellowship. 189 00:14:51,210 --> 00:14:53,210 That is the value of a slow death. 190 00:14:54,170 --> 00:14:56,670 By giving you the opportunity to repent, 191 00:14:57,300 --> 00:14:58,840 and by beseeching for absolution 192 00:14:59,130 --> 00:15:01,760 as the fire burns away your transgressions, 193 00:15:02,300 --> 00:15:03,930 so shall you be saved. 194 00:15:05,010 --> 00:15:07,260 Put your faith blindly in the Lord's name, 195 00:15:07,550 --> 00:15:09,550 for He watches above us. 196 00:15:09,840 --> 00:15:13,510 So we shall find him merciful in forgiving us all our sins. 197 00:15:15,130 --> 00:15:17,710 Beyond this life there is a heaven waiting 198 00:15:18,010 --> 00:15:19,930 for the penitent, my son. 199 00:15:20,210 --> 00:15:21,210 Go with God. 200 00:15:23,170 --> 00:15:25,090 Have faith in his forgiveness. 201 00:15:43,760 --> 00:15:45,470 - Forgive me for my part, 202 00:15:45,760 --> 00:15:48,300 that I caused you pain for your soul's sake 203 00:15:48,590 --> 00:15:50,920 so that the devil's work should be undone. 204 00:15:51,840 --> 00:15:56,630 Pardon for my sins and absolve me. 205 00:16:09,840 --> 00:16:12,090 (footsteps) 206 00:16:18,260 --> 00:16:20,840 (door creaking) 207 00:16:21,960 --> 00:16:24,290 (doorthuds) 208 00:16:37,460 --> 00:16:40,040 (ominous music) 209 00:16:59,130 --> 00:17:01,800 (door creaking) 210 00:17:40,300 --> 00:17:42,880 (ominous music) 211 00:19:31,710 --> 00:19:33,960 (footsteps) 212 00:19:35,510 --> 00:19:38,430 (music intensifies) 213 00:21:32,380 --> 00:21:33,920 - Indeed, brother, I am sometimes driven 214 00:21:34,210 --> 00:21:35,920 to the very edge of despair 215 00:21:36,210 --> 00:21:39,130 by the hold Satan has achieved over some of our penitents. 216 00:21:39,420 --> 00:21:41,500 That young woman from Cadiz has been tortured 217 00:21:41,800 --> 00:21:43,930 for over three weeks and still refuses 218 00:21:44,210 --> 00:21:46,000 to confess for her soul's salvation. 219 00:21:46,300 --> 00:21:48,590 - You must persevere, brother, persevere. 220 00:21:48,880 --> 00:21:50,960 - I do, with God's help, but it is very disappointing 221 00:21:51,260 --> 00:21:53,680 and the danger is, particularly with women, 222 00:21:53,960 --> 00:21:56,630 that in one's zealousness, one will cause them to die, 223 00:21:56,920 --> 00:21:58,170 still in a state of sin, 224 00:21:58,460 --> 00:22:00,960 and their damnation could be my fault. 225 00:22:01,340 --> 00:22:04,260 - You must keep a stout heart and trust in God. 226 00:22:04,550 --> 00:22:06,510 He will know what you strive for. 227 00:22:06,800 --> 00:22:08,130 I remember once... 228 00:22:13,210 --> 00:22:15,790 (ominous music) 229 00:22:37,840 --> 00:22:40,510 (water sloshing) 230 00:23:15,300 --> 00:23:16,630 (birds chirping) 231 00:23:16,920 --> 00:23:19,420 (door creaking) 232 00:23:22,880 --> 00:23:26,130 (birdsong grows louder) 233 00:24:01,960 --> 00:24:04,130 - You have disappointed me. 234 00:24:05,840 --> 00:24:09,090 Why should you be tempted to escape to this world, 235 00:24:10,380 --> 00:24:12,760 just when your God awaits you in the next? 236 00:24:13,800 --> 00:24:16,380 (ominous music) 237 00:24:22,130 --> 00:24:24,800 (fire crackling) 238 00:24:45,760 --> 00:24:48,140 - Hope is a poor man's bread. 239 00:24:49,170 --> 00:24:51,880 But who is rich enough to live without it? 240 00:24:52,210 --> 00:24:54,710 (somber music) 17700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.