Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,014 --> 00:00:57,850
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,738
Girad a la derecha, señora.
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,156
Gracias.
4
00:01:17,828 --> 00:01:19,038
Ya está.
5
00:01:39,266 --> 00:01:42,853
PARÍS
29 DE DICIEMBRE DE 1386
6
00:01:47,858 --> 00:01:51,195
¡Atención!
7
00:01:51,946 --> 00:01:56,158
¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos!
8
00:01:56,617 --> 00:01:59,161
Y toda otra clase de gente.
9
00:01:59,787 --> 00:02:03,541
Por orden de nuestro señor,
el rey de Francia,
10
00:02:03,749 --> 00:02:06,752
queda terminantemente prohibido,
11
00:02:07,503 --> 00:02:11,298
so pena de muerte
y pérdida de patrimonio,
12
00:02:11,465 --> 00:02:14,009
que haya aquí personas armadas,
13
00:02:14,301 --> 00:02:16,554
que porten espada o daga
14
00:02:16,762 --> 00:02:20,683
a menos que tengan el permiso expreso
15
00:02:21,475 --> 00:02:23,310
de nuestro señor, el rey.
16
00:02:25,187 --> 00:02:27,439
Cada hombre debe luchar
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,359
a caballo y a pie,
18
00:02:30,568 --> 00:02:31,986
armado como le plazca,
19
00:02:32,236 --> 00:02:35,239
con cualquier arma o artefacto
de ataque o defensa.
20
00:02:35,531 --> 00:02:40,327
Excepto armas o artefactos
de aspecto similar
21
00:02:41,370 --> 00:02:43,998
hechos con encantamientos o hechizos
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,793
o cualquier otro medio prohibido
por Dios y la Santa Iglesia
23
00:02:47,960 --> 00:02:49,837
a los cristianos de bien.
24
00:02:51,422 --> 00:02:54,174
Si un contrincante
sale al campo de batalla
25
00:02:54,383 --> 00:02:57,761
con armas forjadas con hechizos,
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
conjuros, encantamientos
u otras artes oscuras,
27
00:03:01,849 --> 00:03:05,811
que el malhechor reciba castigo
como enemigo de Dios
28
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
o como traidor
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,734
o como asesino.
30
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
Más apretado.
31
00:04:11,418 --> 00:04:14,171
Caballeros, proceded.
32
00:04:42,658 --> 00:04:44,410
¡Que empiecen!
33
00:04:44,827 --> 00:04:48,205
¡Que empiecen!
34
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
DUELO FINAL
35
00:05:07,307 --> 00:05:12,813
CAPÍTULO UNO
LA VERDAD SEGÚN JEAN DE CARROUGES
36
00:05:14,523 --> 00:05:16,650
¡Venid a luchar!
37
00:05:17,234 --> 00:05:19,445
¡Vais a morir!
38
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
LA BATALLA DE LIMOGES
19 DE SEPTIEMBRE DE 1370
39
00:05:22,364 --> 00:05:23,657
¡Vais a morir como cerdos!
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
¡Venid, vamos!
41
00:05:27,786 --> 00:05:30,456
¡Venga, despojos humanos...!
42
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
No podemos quedarnos aquí.
43
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
¡...luchad!
44
00:05:32,875 --> 00:05:35,085
Jean, Pierre nos ordenó
proteger el puente.
45
00:05:35,294 --> 00:05:37,254
¡Al diablo las órdenes! Por el rey.
46
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
¡Por el rey!
47
00:05:41,467 --> 00:05:42,551
¡Por el rey!
48
00:06:23,759 --> 00:06:24,760
Gracias.
49
00:06:31,433 --> 00:06:35,312
No pondré ningún reparo
a cómo habéis luchado hoy.
50
00:06:36,438 --> 00:06:38,524
Ha sido un honor estar a vuestro lado.
51
00:06:40,109 --> 00:06:41,693
Limoges ha caído.
52
00:06:42,736 --> 00:06:45,531
Y nuestros aliados
no han conquistado Brest.
53
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Nuestro nuevo señor, Pierre,
54
00:06:49,076 --> 00:06:52,663
abandona la campaña y nos envía a casa.
55
00:06:53,330 --> 00:06:54,790
Partiremos al amanecer.
56
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
¡Eso es!
57
00:06:56,959 --> 00:06:57,960
Por el rey.
58
00:07:00,671 --> 00:07:03,132
Obviamente, Pierre no está contento.
59
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
Se han salvado vidas.
60
00:07:07,052 --> 00:07:08,846
No en Limoges.
61
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Volvamos a casa, amigo.
62
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Hoy me has salvado la vida.
63
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
Gracias.
64
00:07:52,598 --> 00:07:54,016
FUERTE BELLÊME
1377
65
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
¿Quién va?
66
00:07:55,934 --> 00:07:57,895
El escudero Jean de Carrouges.
67
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Hijo del capitán de este fuerte.
68
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
¡Abrid las puertas!
69
00:08:18,707 --> 00:08:22,294
Es un honor que Pierre haya elegido
vuestro castillo para la ceremonia.
70
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Estaré listo para asumir esta capitanía
cuando fallezca mi padre.
71
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
Espero que no sea pronto.
72
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
Padre. Madre.
73
00:08:30,469 --> 00:08:32,304
Capitán. Señora.
74
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Escuderos.
75
00:08:34,431 --> 00:08:36,058
No hagáis esperar a nuestro señor.
76
00:08:36,266 --> 00:08:37,809
Os serviré de por vida.
77
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Señor, soy vuestro.
Juro serviros de por vida.
78
00:08:46,610 --> 00:08:49,529
Señor, soy vuestro,
os serviré de por vida.
79
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Señor, soy vuestro.
Juro serviros de por vida.
80
00:08:59,665 --> 00:09:02,542
Señor, soy vuestro.
Juro serviros de por vida.
81
00:09:10,217 --> 00:09:11,051
-Señor...
-Más cerca.
82
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Señor, soy vuestro.
83
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
Juro serviros de por vida.
84
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
¿Quién va?
85
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Soy yo. Helena de Troya.
86
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Le Gris.
87
00:09:43,667 --> 00:09:45,544
Me alegro de verte, amigo mío.
88
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Aunque no vengo solo como amigo.
89
00:09:51,174 --> 00:09:54,136
Me temo que estoy aquí
por algo que no te he contado.
90
00:09:58,181 --> 00:09:59,474
Habla.
91
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Pierre me ha encomendado
recolectar sus deudas.
92
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Entiendo.
93
00:10:07,316 --> 00:10:10,819
Ya he visitado a los demás arrendatarios
de su dominio.
94
00:10:12,571 --> 00:10:13,655
Y ahora...
95
00:10:14,031 --> 00:10:15,032
Vienes a verme a mí.
96
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Vengo a verte a ti.
97
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Son tasas para la defensa militar.
98
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Conoces mejor que nadie
la presencia del enemigo.
99
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
Debemos estar preparados.
100
00:10:28,920 --> 00:10:31,214
¿Cuándo no he luchado por mi rey?
101
00:10:31,381 --> 00:10:32,215
Siempre has luchado.
102
00:10:32,424 --> 00:10:34,343
Más que cualquier otro.
103
00:10:35,052 --> 00:10:36,511
Pero Pierre quiere más.
104
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
No, Pierre quiere...
105
00:10:37,929 --> 00:10:39,848
Quiere el dinero que se le debe.
106
00:10:46,021 --> 00:10:47,481
No lo tengo.
107
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
La peste ha matado a mis trabajadores.
108
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
Recaudo menos rentas.
109
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
Mis campos producen la mitad.
110
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
Y la mano de obra es más cara.
111
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
Sí.
112
00:11:00,869 --> 00:11:02,537
¿Cómo pagaron los demás vasallos?
113
00:11:03,372 --> 00:11:05,582
Pagaron porque tuve que insistir.
114
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
Entiendo.
115
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
¿Y ahora me insistes a mí?
116
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
Hablaré con Pierre.
117
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
Es un hombre razonable.
118
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Le explicaré tu situación.
119
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
Eres un gran amigo.
120
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Pero no puedo volver con las manos vacías.
121
00:11:27,479 --> 00:11:28,855
Claro que no.
122
00:11:31,483 --> 00:11:32,859
Gracias.
123
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
A ver de qué dispongo.
124
00:11:57,968 --> 00:11:59,511
-Piénsalo.
-Ya lo he hecho.
125
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
No es verdad.
126
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
Lucharé para De Vienne.
127
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
Los ingleses saquean Cotentin ahora mismo.
128
00:12:05,142 --> 00:12:06,643
La peste mató a tu mujer e hijo.
129
00:12:06,893 --> 00:12:07,936
No abandonaré a Normandía.
130
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
No seas obstinado.
131
00:12:09,563 --> 00:12:10,605
No tienes heredero.
132
00:12:10,939 --> 00:12:13,150
Si mueres, todo irá a Pierre.
133
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
Algo que él sabe de sobra.
134
00:12:16,445 --> 00:12:17,863
No me estima como a ti.
135
00:12:18,029 --> 00:12:19,197
Tienes mucho por lo que vivir.
136
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
¿Por qué debo vivir? ¿Por qué?
137
00:12:21,283 --> 00:12:22,576
Por un apellido.
138
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
Es un apellido demasiado grande
para que lo trates con desdén.
139
00:12:26,872 --> 00:12:28,999
Tu padre tiene
la capitanía de Bellême.
140
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Cuando muera, heredarás la guarnición
y lo que conlleva.
141
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
Y yo soy tu amigo.
142
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Hay muchos otros como yo
que no quieren verte perecer.
143
00:12:39,926 --> 00:12:42,762
No me embarco en esta campaña
sin haber reflexionado.
144
00:12:43,638 --> 00:12:45,348
No me embarco solo por pelear.
145
00:12:45,891 --> 00:12:47,225
Entonces, ¿por qué?
146
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
Jacques.
147
00:12:52,355 --> 00:12:53,565
Estoy...
148
00:12:54,900 --> 00:12:56,109
en la ruina.
149
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Necesito dinero.
150
00:13:01,239 --> 00:13:03,116
NORMANDÍA
1380
151
00:13:52,332 --> 00:13:55,001
¡Viva el rey!
152
00:13:56,545 --> 00:13:58,380
¡Viva el rey!
153
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
-¡Han vuelto!
-¡Rápido! ¡Han vuelto!
154
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
-Yo os lo sostengo.
-Os ayudaré.
155
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
Giraos, milord.
156
00:14:39,754 --> 00:14:41,590
Levantad el brazo.
157
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Llevadles más pan.
158
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Aquí. Quieren más.
159
00:15:05,989 --> 00:15:07,949
Robert de Thibouville.
160
00:15:08,116 --> 00:15:10,952
Nos provee de refugio y vituallas.
161
00:15:12,162 --> 00:15:13,538
¿De Thibouville?
162
00:15:14,748 --> 00:15:17,208
¿No se alió con los ingleses en Poitiers?
163
00:15:17,542 --> 00:15:19,919
Sí, pero lo perdonaron como a los demás.
164
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Ahora está con nosotros.
165
00:15:21,963 --> 00:15:24,257
Y seguirá así, si sabe lo que le conviene.
166
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Tranquilo, Jean.
167
00:15:25,842 --> 00:15:27,469
Aquí tenemos un techo.
168
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Además,
169
00:15:29,554 --> 00:15:31,848
posee una magnífica bodega.
170
00:15:47,822 --> 00:15:49,115
Qué belleza.
171
00:15:50,992 --> 00:15:52,285
¿Es una de Thibouville?
172
00:15:52,535 --> 00:15:54,829
Su apellido es
aún más antiguo que el vuestro.
173
00:15:55,205 --> 00:15:56,998
Es su única hija.
174
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
Menuda dote es esa.
175
00:15:59,459 --> 00:16:02,128
Claro que habría que cargar
con la deshonra de su padre.
176
00:16:02,295 --> 00:16:07,050
No creo que engendrar un heredero
fuese una tarea desagradable.
177
00:16:09,427 --> 00:16:11,012
Caballeros, bienvenidos.
178
00:16:11,554 --> 00:16:13,181
Habéis luchado con valor.
179
00:16:14,349 --> 00:16:15,558
Gracias por acogernos.
180
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
-Os presento a...
-Jean de Carrouges.
181
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Vuestra reputación os precede.
182
00:16:20,605 --> 00:16:22,399
La vuestra también.
183
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Es un placer acogeros
con vuestros hombres.
184
00:16:26,319 --> 00:16:29,280
Es de justicia
apoyar a quienes luchan por el rey.
185
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Hay lecciones que se tardan en aprender.
186
00:16:36,830 --> 00:16:38,456
Os presento a mi hija.
187
00:16:38,707 --> 00:16:39,874
Marguerite.
188
00:16:40,208 --> 00:16:43,086
Marguerite, este es
el escudero Jean de Carrouges.
189
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
Señora, es un placer conoceros.
190
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
El placer es mío.
191
00:17:00,562 --> 00:17:03,356
La dote también incluye esta parcela.
192
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Empezando en el coto de caza.
193
00:17:12,031 --> 00:17:14,325
¿Qué hay de esta? ¿La del norte?
194
00:17:15,201 --> 00:17:16,953
Aunou-le-Faucon.
195
00:17:21,082 --> 00:17:24,294
Como digo, empieza en el coto de caza.
196
00:17:35,472 --> 00:17:37,515
También quiero estas tierras.
197
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Por supuesto.
198
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Amén.
199
00:18:39,285 --> 00:18:41,788
Soy un hombre muy celoso, mi señora.
200
00:18:41,955 --> 00:18:45,041
Esta noche sois mía
y no bailaréis con otros.
201
00:18:46,543 --> 00:18:48,753
Y todas las noches de aquí en adelante.
202
00:19:24,706 --> 00:19:26,374
No tenéis por qué preocuparos.
203
00:19:31,421 --> 00:19:32,922
Es aquí.
204
00:19:39,262 --> 00:19:40,763
Va desde la desembocadura del río
205
00:19:41,014 --> 00:19:44,017
y se extiende hasta la colina más allá.
206
00:19:44,225 --> 00:19:46,060
Así que esto es Aunou-le-Faucon.
207
00:19:47,186 --> 00:19:50,064
Iba a formar parte
de la dote de Marguerite.
208
00:19:50,231 --> 00:19:51,774
Le encantaba venir aquí.
209
00:19:52,191 --> 00:19:54,193
Y Pierre te lo ha dado sin más.
210
00:19:54,402 --> 00:19:56,779
En agradecimiento a mi servicio.
211
00:19:58,615 --> 00:20:00,825
Sus cuentas eran un caos total.
212
00:20:01,034 --> 00:20:03,870
Una vez pude ordenarlas
y recaudar las rentas debidas,
213
00:20:04,037 --> 00:20:06,956
todo empezó a funcionar,
y su fortuna cambió.
214
00:20:07,165 --> 00:20:10,376
Me lo ha dado en señal de agradecimiento.
215
00:20:15,089 --> 00:20:16,382
No es cosa mía.
216
00:20:16,549 --> 00:20:19,260
El conde es generoso e impulsivo.
217
00:20:24,724 --> 00:20:26,351
Vamos a comer.
218
00:20:34,901 --> 00:20:37,570
Ojalá hubieras visto los jardines
de Aunou-le-Faucon.
219
00:20:37,862 --> 00:20:40,198
Teníamos rosas y lavanda.
220
00:20:40,657 --> 00:20:42,575
Pues las tendremos aquí.
221
00:20:42,825 --> 00:20:46,454
Mi padre construyó un columpio
en el árbol más grande de la finca.
222
00:20:46,663 --> 00:20:49,916
Encontraré el árbol más grande
y haré lo mismo.
223
00:20:50,959 --> 00:20:53,878
Tengo recuerdos maravillosos
de mis veranos allí.
224
00:20:57,131 --> 00:21:01,177
Es una lástima que Pierre
le quitase esa finca a tu padre.
225
00:21:01,552 --> 00:21:02,553
Sé que la echas de menos.
226
00:21:03,638 --> 00:21:06,474
Solo así podía pagar lo que debía.
227
00:21:07,767 --> 00:21:11,479
Y Pierre se la acaba de entregar
a Jacques Le Gris como regalo.
228
00:21:12,480 --> 00:21:15,108
¿Todos los escuderos reciben
regalos tan fastuosos?
229
00:21:15,858 --> 00:21:17,610
Le Gris más que la mayoría.
230
00:21:18,486 --> 00:21:21,322
Se ha convertido
en la mano derecha de Pierre.
231
00:21:23,157 --> 00:21:26,077
Quizá Aunou-le-Faucon
no esté perdida para siempre.
232
00:21:28,246 --> 00:21:30,456
Quizá no lo deje estar.
233
00:21:32,125 --> 00:21:33,251
Jean.
234
00:21:34,002 --> 00:21:36,170
Amor mío, he sangrado por este rey.
235
00:21:36,921 --> 00:21:38,172
Me conoce.
236
00:21:39,424 --> 00:21:41,384
Quizá tenga más poder del que crees.
237
00:21:42,051 --> 00:21:44,387
Sé lo poderoso que eres.
238
00:21:47,974 --> 00:21:51,602
Esa tierra se me prometió
como parte de la dote de mi esposa.
239
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
La petición se deniega.
240
00:21:55,815 --> 00:21:59,652
La decisión viene directamente
de su majestad, el rey.
241
00:22:12,206 --> 00:22:14,208
¿Sois el escudero Jean de Carrouges?
242
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Soy yo.
243
00:22:17,795 --> 00:22:18,838
¿Qué dice?
244
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
Es vuestro padre.
245
00:22:35,980 --> 00:22:37,148
¡Abrid la puerta!
246
00:22:37,482 --> 00:22:38,649
¡Abrid la puerta!
247
00:22:41,986 --> 00:22:43,279
Dejadnos.
248
00:22:51,454 --> 00:22:53,748
Estaba en París cuando llegó la noticia.
249
00:22:56,375 --> 00:22:58,377
Tu padre murió en paz.
250
00:22:58,544 --> 00:23:00,088
Mientras dormía.
251
00:23:02,673 --> 00:23:04,050
Estoy perdida.
252
00:23:05,718 --> 00:23:08,137
Me dicen que debo irme dentro de un mes.
253
00:23:10,848 --> 00:23:13,059
No harás tal cosa.
254
00:23:13,226 --> 00:23:15,061
Yo asumiré la capitanía.
255
00:23:15,228 --> 00:23:17,855
Conservarás tus aposentos,
sirvientes, todo seguirá igual.
256
00:23:18,022 --> 00:23:19,774
Jean, ¿no te lo han dicho?
257
00:23:19,982 --> 00:23:22,110
No seguirás los pasos de tu padre
258
00:23:22,318 --> 00:23:24,779
como capitán en Bellême.
259
00:23:24,946 --> 00:23:26,447
¿Qué quieres decir?
260
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
¿Por qué demandaste al conde
por un trozo de tierra?
261
00:23:31,285 --> 00:23:33,079
Solo para impresionar a tu esposa.
262
00:23:33,329 --> 00:23:35,998
Se me prometió esa tierra.
Fue una apelación.
263
00:23:36,207 --> 00:23:38,042
Pues te has enemistado con Pierre.
264
00:23:38,292 --> 00:23:39,669
Era lo justo.
265
00:23:40,545 --> 00:23:43,297
Lo justo. Eso no existe.
266
00:23:43,464 --> 00:23:45,925
Solo existe el poder de los hombres.
267
00:23:48,261 --> 00:23:51,597
Lo demandaste
y te has ganado un poderoso enemigo.
268
00:23:53,933 --> 00:23:58,771
Tu padre era un hombre duro,
pero entendía bien este mundo.
269
00:24:03,192 --> 00:24:08,239
¿Quién asumirá entonces
la capitanía de mi padre?
270
00:24:41,022 --> 00:24:42,273
¡Buen día!
271
00:24:43,983 --> 00:24:45,818
Uníos a nosotros, mi escudero.
272
00:24:46,068 --> 00:24:47,612
Es un día de celebración.
273
00:24:50,740 --> 00:24:52,575
No me quedaré, milord.
274
00:24:53,492 --> 00:24:56,287
No quiero interrumpir
una ocasión como esta,
275
00:24:57,705 --> 00:25:00,208
pero mi honor me obliga a hablar.
276
00:25:03,794 --> 00:25:06,797
Estaba enfadado, pero hablé bien.
277
00:25:06,964 --> 00:25:08,466
Le dije a Pierre:
278
00:25:08,758 --> 00:25:11,969
"¿Podéis sostener,
como hombre de honor, como mi señor,
279
00:25:12,220 --> 00:25:15,014
que no soy hombre
para asumir la capitanía
280
00:25:15,223 --> 00:25:18,851
que detentaron mi abuelo y mi padre
los últimos 20 años de su vida,
281
00:25:19,435 --> 00:25:23,356
tomar el mando de esa guarnición
y guardar Bellême para mi rey?".
282
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
¿Y qué dijo Pierre?
283
00:25:24,774 --> 00:25:26,275
Y ahí estaba Le Gris,
284
00:25:26,692 --> 00:25:29,904
cuya vida salvé, sentado a su lado,
285
00:25:30,071 --> 00:25:33,074
con su capitanía,
sin hombría suficiente para mirarme.
286
00:25:34,242 --> 00:25:36,452
Envenena a milord con viles consejos.
287
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Se los susurra, manchando mi nombre.
288
00:25:41,415 --> 00:25:43,376
No habrás dicho eso.
289
00:25:45,586 --> 00:25:47,546
Lo hiciste.
290
00:25:52,468 --> 00:25:54,262
Ya no somos bienvenidos en la corte.
291
00:25:55,096 --> 00:25:56,097
Jean...
292
00:25:56,305 --> 00:25:57,390
Que así sea.
293
00:26:01,644 --> 00:26:04,438
UN AÑO DESPUÉS
294
00:26:15,908 --> 00:26:17,118
Milord.
295
00:26:17,702 --> 00:26:19,620
Jean, ha llegado una invitación.
296
00:26:22,123 --> 00:26:24,667
Tu amigo Jean Crespin
nos invita a su casa.
297
00:26:24,917 --> 00:26:27,378
Celebran el nacimiento de su primer hijo.
298
00:26:28,296 --> 00:26:30,214
Es un niño.
299
00:26:30,381 --> 00:26:31,966
Qué gran noticia.
300
00:26:32,383 --> 00:26:34,051
Hace un año de Bellême.
301
00:26:35,720 --> 00:26:37,263
Quizá podamos aparecer
302
00:26:37,430 --> 00:26:40,016
y que vean que prosperamos
a pesar de la injusticia.
303
00:26:41,350 --> 00:26:43,477
Un niño sano en estos tiempos
304
00:26:43,728 --> 00:26:45,896
es motivo de celebración.
305
00:26:47,982 --> 00:26:52,153
¿Crees que negaría
a la plebe de Argentan
306
00:26:52,403 --> 00:26:54,864
la visión de una verdadera noble?
307
00:26:56,365 --> 00:26:58,159
Que te hagan un vestido.
308
00:27:09,170 --> 00:27:12,006
Este está listo.
Necesitamos más heno por aquí.
309
00:27:42,119 --> 00:27:44,080
Me alegra mucho que decidieras asistir.
310
00:27:44,246 --> 00:27:46,207
Esto solo te hará bien, amor mío.
311
00:27:47,249 --> 00:27:49,710
Jean, qué alegría veros.
Ha pasado mucho tiempo.
312
00:27:49,877 --> 00:27:51,462
Enhorabuena, amigo mío.
313
00:27:51,796 --> 00:27:53,297
-Señora, está encantadora.
-Gracias.
314
00:27:53,464 --> 00:27:55,341
Por favor, sed bienvenidos.
315
00:28:13,776 --> 00:28:15,236
Disculpad, señora.
316
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
-Le Gris.
-Carrouges.
317
00:28:29,792 --> 00:28:33,045
¡Las paces! ¡Bien hecho!
318
00:28:33,254 --> 00:28:35,548
Que no haya animadversión
entre siervos del rey.
319
00:28:35,756 --> 00:28:36,757
Nos necesita a todos.
320
00:28:36,924 --> 00:28:39,510
Eso es. Bien dicho, viejo amigo.
321
00:28:39,677 --> 00:28:40,719
Marguerite, ven.
322
00:28:40,928 --> 00:28:44,765
Besa a nuestro viejo amigo y muestra
la buena fe de la casa Carrouges.
323
00:29:06,912 --> 00:29:08,998
Regresaré dentro de unos meses.
324
00:29:09,206 --> 00:29:11,500
Estaré a salvo con Alice y tu madre,
325
00:29:11,667 --> 00:29:12,835
pero te echaré de menos.
326
00:29:13,043 --> 00:29:14,128
Este es mi trabajo.
327
00:29:15,045 --> 00:29:16,130
Deja que provea para ti.
328
00:29:16,297 --> 00:29:18,090
¿Y qué hay de ti?
329
00:29:18,340 --> 00:29:19,925
Tengo todo lo que necesito.
330
00:29:20,384 --> 00:29:22,011
Excepto un heredero.
331
00:29:22,636 --> 00:29:23,637
Amor mío.
332
00:29:25,931 --> 00:29:27,558
Será cuando Dios lo quiera.
333
00:29:54,335 --> 00:29:57,129
Os nombro caballero en nombre de Dios.
334
00:29:58,130 --> 00:29:59,256
Levantaos.
335
00:30:01,383 --> 00:30:03,093
¡Jean de Carrouges!
336
00:30:05,221 --> 00:30:07,264
En honor a vuestro servicio al rey.
337
00:30:11,310 --> 00:30:12,353
¡Silencio!
338
00:30:17,066 --> 00:30:19,401
Os nombro caballero en nombre de Dios.
339
00:30:20,027 --> 00:30:21,153
Levantaos.
340
00:30:29,119 --> 00:30:33,082
¡Muy bien! ¡Preparaos para la batalla!
341
00:30:34,416 --> 00:30:38,337
ESCOCIA
1385
342
00:30:50,432 --> 00:30:51,559
¿Señor?
343
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
¿Por qué huyen?
344
00:31:14,373 --> 00:31:15,332
¿Por qué huyen?
345
00:31:18,794 --> 00:31:20,004
¡Por el rey!
346
00:31:33,517 --> 00:31:35,102
¡Regresa el señor!
347
00:31:35,477 --> 00:31:36,895
¡Ya vienen!
348
00:31:37,354 --> 00:31:39,148
¡Regresa el señor!
349
00:31:40,441 --> 00:31:42,067
¡Regresa el señor!
350
00:31:47,573 --> 00:31:49,116
¡Regresa nuestro señor!
351
00:31:49,283 --> 00:31:50,826
¡Ya viene!
352
00:32:03,213 --> 00:32:04,590
Bienvenido, señor.
353
00:32:37,498 --> 00:32:39,500
Mi señor, estás enfermo.
354
00:32:40,959 --> 00:32:44,088
Esta fiebre es todo lo que traigo
de ese miserable lugar.
355
00:32:45,214 --> 00:32:47,049
Y el título de caballero.
356
00:32:48,384 --> 00:32:50,094
Mañana debo ir a París.
357
00:32:51,470 --> 00:32:52,346
Estaré fuera una semana.
358
00:32:52,513 --> 00:32:53,472
¿Qué quieres?
359
00:32:53,639 --> 00:32:55,057
El tesorero me debe dinero.
360
00:32:55,224 --> 00:32:56,517
Jean, estás enfermo.
361
00:32:56,725 --> 00:32:58,310
Está bien parar viajar.
362
00:32:59,561 --> 00:33:00,688
¿A París?
363
00:33:00,896 --> 00:33:02,272
Son tres días de viaje.
364
00:33:02,439 --> 00:33:03,774
Y a Argentan.
365
00:33:04,274 --> 00:33:06,860
El deber me exige que informe a Pierre.
366
00:33:08,404 --> 00:33:10,239
Te admirarán como caballero.
367
00:33:11,240 --> 00:33:14,827
Y frustrarás a quienes no esperaban
que regresaras, sir Jean.
368
00:34:28,609 --> 00:34:30,444
¿Sir Jean de Carrouges?
369
00:34:36,825 --> 00:34:38,494
Firmad aquí.
370
00:34:48,587 --> 00:34:50,130
Trescientas piezas de oro.
371
00:35:12,903 --> 00:35:14,196
Señor.
372
00:35:45,853 --> 00:35:47,688
Estaré en mis aposentos.
373
00:35:48,689 --> 00:35:50,023
Buenas noches.
374
00:35:56,280 --> 00:35:57,489
¿Amor mío?
375
00:36:00,367 --> 00:36:02,494
¿Qué sucede?
376
00:36:02,661 --> 00:36:04,746
¿Ha vuelto a discutir mi madre contigo?
377
00:36:07,165 --> 00:36:08,166
No.
378
00:36:15,465 --> 00:36:16,508
Te he echado de menos.
379
00:36:21,346 --> 00:36:23,056
¿Tú a mí no?
380
00:36:24,600 --> 00:36:25,934
Más de lo que imaginas.
381
00:36:26,101 --> 00:36:28,020
Pues vamos a la cama.
382
00:36:28,186 --> 00:36:29,980
¿Qué? ¿Qué sucede, amor mío?
383
00:36:43,410 --> 00:36:46,246
Cuando no estabas, hubo un día...
384
00:36:47,164 --> 00:36:50,042
en que tu madre tenía asuntos
en Saint Pierre.
385
00:36:50,250 --> 00:36:51,418
Sí.
386
00:36:53,879 --> 00:36:58,634
Se llevó a los sirvientes a su recado
y me quedé sola.
387
00:36:59,384 --> 00:37:00,928
¿No dejó a Alice?
388
00:37:01,094 --> 00:37:02,429
Se lo dije claramente.
389
00:37:02,596 --> 00:37:04,723
Se llevó a todos los sirvientes.
390
00:37:08,977 --> 00:37:12,105
Poco después, un hombre llegó sin avisar.
391
00:37:14,399 --> 00:37:16,193
Lo conocía, así que lo dejé entrar.
392
00:37:17,319 --> 00:37:18,904
Pero no estaba solo.
393
00:37:23,659 --> 00:37:25,243
Me atacó.
394
00:37:28,372 --> 00:37:31,291
Me sujetó a la fuerza, protesté.
395
00:37:32,918 --> 00:37:36,672
Grité, hice todo el ruido que pude,
pero no había nadie.
396
00:37:38,382 --> 00:37:40,884
Era más fuerte que yo.
No pude hacer nada.
397
00:37:49,351 --> 00:37:50,811
Me violó.
398
00:37:53,146 --> 00:37:55,440
¿Quién? ¿Quién lo hizo?
399
00:37:56,149 --> 00:37:57,359
¿Quién?
400
00:37:58,610 --> 00:37:59,569
Jacques Le Gris.
401
00:38:06,743 --> 00:38:08,704
¿Me estás contando la verdad?
402
00:38:09,079 --> 00:38:10,747
Sí.
403
00:38:10,956 --> 00:38:12,833
-¿Es la verdad?
-¡Sí, lo es!
404
00:38:13,000 --> 00:38:14,626
Debes creerme.
405
00:38:16,545 --> 00:38:17,421
Debes hacerlo.
406
00:38:19,673 --> 00:38:21,299
Eres mi amada.
407
00:38:21,466 --> 00:38:22,509
Ven.
408
00:38:25,470 --> 00:38:27,305
No estaba aquí para protegerte.
409
00:38:30,392 --> 00:38:31,977
Por favor, perdóname.
410
00:38:34,146 --> 00:38:35,230
Por favor.
411
00:38:35,856 --> 00:38:37,149
Jean.
412
00:38:38,483 --> 00:38:41,361
Quiero que pague por lo que ha hecho.
413
00:38:42,195 --> 00:38:43,488
Y lo hará.
414
00:38:46,575 --> 00:38:47,784
Lo hará.
415
00:38:56,043 --> 00:38:56,960
¡Recoged las espadas!
416
00:38:57,669 --> 00:38:59,004
Hacedlos pasar.
417
00:39:00,088 --> 00:39:01,173
Llevaos a los caballos.
418
00:39:02,549 --> 00:39:03,800
Apartadlos.
419
00:39:05,302 --> 00:39:06,386
Hacedlos pasar.
420
00:39:06,553 --> 00:39:08,346
Así, os pido vuestra ayuda.
421
00:39:08,889 --> 00:39:12,225
Marguerite es mi esposa
y ha sido agraviada.
422
00:39:14,144 --> 00:39:15,937
No permitiré que quede impune.
423
00:39:16,104 --> 00:39:18,440
La única vía es a través de Pierre.
424
00:39:19,024 --> 00:39:20,901
Pero dudo que os conceda audiencia.
425
00:39:23,528 --> 00:39:25,572
Contad lo que habéis oído hoy.
426
00:39:25,864 --> 00:39:28,533
Contadlo donde podáis
y a quien quiera escucharlo.
427
00:39:28,700 --> 00:39:30,744
Seremos objeto de habladurías.
428
00:39:30,952 --> 00:39:33,497
Si la historia se conoce en Normandía,
429
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
Pierre tendrá que concedernos audiencia.
430
00:39:38,627 --> 00:39:40,003
Tengo un plan.
431
00:39:47,385 --> 00:39:49,012
Solicito un duelo a muerte.
432
00:39:49,930 --> 00:39:52,682
Esa costumbre se prohibió hace años.
433
00:39:53,350 --> 00:39:55,185
No es así, excelencia.
434
00:39:55,352 --> 00:39:58,980
Es cierto que no se han librado duelos
durante vuestra vida,
435
00:39:59,231 --> 00:40:01,733
pero sigue siendo aceptable como...
436
00:40:01,942 --> 00:40:05,695
Exige convocar
a la asamblea parlamentaria de París.
437
00:40:05,862 --> 00:40:08,615
A los 32 miembros de la corte
de su majestad.
438
00:40:09,324 --> 00:40:10,784
Uno de nosotros ha mentido.
439
00:40:11,868 --> 00:40:13,161
Dejemos que Dios decida.
440
00:40:13,370 --> 00:40:16,498
Sir Jean, si perdéis este duelo,
441
00:40:16,665 --> 00:40:19,417
demostrando así
que las acusaciones son falsas,
442
00:40:19,960 --> 00:40:22,295
vuestra esposa sufrirá
terribles consecuencias.
443
00:40:23,797 --> 00:40:26,133
Dios salva a quien dice la verdad.
444
00:40:26,633 --> 00:40:28,426
Y la verdad prevalecerá.
445
00:40:29,386 --> 00:40:30,887
No tengo miedo.
446
00:40:32,139 --> 00:40:33,306
Excelente.
447
00:41:00,000 --> 00:41:02,294
PALACIO DE JUSTICIA
448
00:41:02,502 --> 00:41:06,548
¡Su majestad, el rey Carlos VI!
449
00:41:07,465 --> 00:41:10,802
¿Qué asunto os trae ante este tribunal?
450
00:41:24,774 --> 00:41:26,818
Excelente y poderoso rey,
451
00:41:26,985 --> 00:41:28,153
y nuestro señor soberano.
452
00:41:29,529 --> 00:41:31,448
Me presento,
453
00:41:31,615 --> 00:41:33,325
Jean de Carrouges,
454
00:41:33,491 --> 00:41:34,784
caballero,
455
00:41:36,161 --> 00:41:38,288
como demandante en su tribunal
456
00:41:39,664 --> 00:41:43,752
y por la presente acuso a este escudero
457
00:41:43,919 --> 00:41:46,213
de un vil crimen
458
00:41:46,379 --> 00:41:47,797
contra mi esposa,
459
00:41:48,506 --> 00:41:50,592
la señora Marguerite de Carrouges.
460
00:41:51,551 --> 00:41:54,971
Afirmo que durante la tercera semana
de este mes de enero pasado
461
00:41:55,138 --> 00:41:57,057
este mismo Jacques Le Gris
462
00:41:58,475 --> 00:42:00,185
tomó criminal
463
00:42:00,644 --> 00:42:01,853
y carnalmente
464
00:42:02,020 --> 00:42:06,024
a mi mujer contra su voluntad
en nuestra casa.
465
00:42:07,651 --> 00:42:11,321
Y si el susodicho Jacques Le Gris
466
00:42:11,571 --> 00:42:14,241
niega su crimen,
467
00:42:15,158 --> 00:42:16,785
estoy dispuesto
468
00:42:17,327 --> 00:42:20,956
a demostrar mi acusación
mediante un combate cuerpo a cuerpo
469
00:42:21,122 --> 00:42:24,876
en el que lo mataré a la hora designada.
470
00:42:34,886 --> 00:42:40,058
CAPÍTULO DOS
LA VERDAD SEGÚN JACQUES LE GRIS
471
00:42:42,811 --> 00:42:45,146
¡Salid a luchar!
472
00:42:45,647 --> 00:42:47,857
¡Vais a morir!
473
00:42:48,858 --> 00:42:51,444
¡Vais a morir como cerdos!
474
00:42:53,488 --> 00:42:55,073
¡Venid, vamos!
475
00:42:55,615 --> 00:42:58,034
¡Venga, despojos humanos...!
476
00:42:58,243 --> 00:42:59,244
No podemos quedarnos aquí.
477
00:42:59,452 --> 00:43:00,578
¡...luchad!
478
00:43:00,787 --> 00:43:03,164
Jean, Pierre nos ordenó
proteger el puente.
479
00:43:03,415 --> 00:43:05,333
-¡Al diablo las órdenes!
-Os provocan.
480
00:43:05,542 --> 00:43:07,711
Quieren que salgamos para tomar Limoges.
481
00:43:10,672 --> 00:43:12,674
¡Pues que se cumpla su deseo!
482
00:43:14,217 --> 00:43:15,593
Mi hijo es un necio. ¡Dejadlo!
483
00:43:15,760 --> 00:43:17,095
Si va solo, morirá.
484
00:43:17,262 --> 00:43:18,513
¡Por el rey!
485
00:43:18,972 --> 00:43:20,181
¡Por el rey!
486
00:43:49,836 --> 00:43:50,920
Sé que es terco.
487
00:43:51,087 --> 00:43:52,881
Sí, terco, difícil, envidioso,
488
00:43:53,089 --> 00:43:55,884
-impulsivo, estúpido, irascible.
-Sí. Lo sé, milord.
489
00:43:56,051 --> 00:43:58,094
No entrega sus rentas a tiempo.
490
00:43:58,261 --> 00:43:59,679
Pero lo considero un amigo.
491
00:44:01,097 --> 00:44:03,767
Me desobedeció y dejó caer Limoges.
492
00:44:03,975 --> 00:44:07,354
Creyó que tendría éxito.
Sus intenciones eran buenas.
493
00:44:07,520 --> 00:44:09,939
Es un puñetero estirado.
494
00:44:10,523 --> 00:44:13,985
¿Aguantarías su amargura
aún más por Argentan?
495
00:44:14,235 --> 00:44:16,821
Posturea y se arrastra como un nubarrón.
496
00:44:17,072 --> 00:44:20,950
Milord, he luchado con él y he visto
lo peor de este mundo con él.
497
00:44:21,951 --> 00:44:22,994
Es leal.
498
00:44:23,411 --> 00:44:25,497
Sí. Igual que mis putos sabuesos.
499
00:44:27,957 --> 00:44:30,418
Como desees. Haz lo que quieras.
500
00:44:30,668 --> 00:44:33,088
Le tengo muy poca estima a su carácter.
501
00:44:33,380 --> 00:44:35,298
Pero le tengo mucha al tuyo.
502
00:44:35,507 --> 00:44:37,675
Es la cualidad que más destaca en ti.
503
00:44:38,385 --> 00:44:40,512
Pero que tu lealtad no te ciegue.
504
00:44:42,847 --> 00:44:44,182
-Gracias, milord.
-Sí.
505
00:44:45,767 --> 00:44:47,268
¿Le Gris?
506
00:44:47,602 --> 00:44:50,438
¿El dorado? ¿O la sandalia?
507
00:44:51,481 --> 00:44:52,816
-El dorado.
-Por supuesto.
508
00:44:52,982 --> 00:44:53,900
El dorado.
509
00:44:55,235 --> 00:44:58,947
LA CASA DE PIERRE D'ALENÇON
510
00:45:06,913 --> 00:45:08,790
No. Lo sé, lo sé...
511
00:45:13,336 --> 00:45:14,629
Damas y caballeros.
512
00:45:19,509 --> 00:45:20,927
Damas y caballeros.
513
00:45:21,261 --> 00:45:26,266
En circunstancias normales,
vuestra anfitriona, la vizcondesa,
514
00:45:26,433 --> 00:45:29,269
mi esposa, la señora Marie Chamaillart,
515
00:45:30,311 --> 00:45:33,022
vería salir el sol con todos nosotros,
516
00:45:33,189 --> 00:45:35,191
cantaría más fuerte, bailaría más
517
00:45:35,400 --> 00:45:37,152
y bebería más que cualquiera.
518
00:45:37,819 --> 00:45:40,822
Sin embargo,
está gestando a nuestro octavo hijo
519
00:45:41,030 --> 00:45:42,907
en 14 años de matrimonio.
520
00:45:47,370 --> 00:45:49,414
Buenas noches, queridos amigos.
521
00:45:49,622 --> 00:45:51,833
No esperaré despierta a ninguno.
522
00:45:52,792 --> 00:45:54,252
Y mucho menos a mi marido.
523
00:45:55,211 --> 00:45:56,045
Buenas noches, querido.
524
00:45:56,254 --> 00:45:57,338
Mi amor.
525
00:45:58,006 --> 00:45:59,048
¡Un aplauso!
526
00:45:59,591 --> 00:46:00,633
Buenas noches.
527
00:46:05,472 --> 00:46:09,100
Ahora quizá pueda
comenzar la velada en serio.
528
00:46:11,227 --> 00:46:12,312
¿Por dónde íbamos?
529
00:46:13,646 --> 00:46:14,772
Latour, lee.
530
00:46:15,690 --> 00:46:17,775
No sé leer latín.
531
00:46:18,526 --> 00:46:19,819
No sabes ni leer.
532
00:46:20,820 --> 00:46:22,989
Leeré yo. El libro del amor.
533
00:46:24,157 --> 00:46:26,117
Regla número 24.
534
00:46:31,748 --> 00:46:32,832
¿Alguien?
535
00:46:35,877 --> 00:46:37,128
¿Escudero?
536
00:46:41,257 --> 00:46:43,718
"Un nuevo amor expulsa a otro viejo".
537
00:46:48,014 --> 00:46:49,307
Absolutamente cierto.
538
00:46:49,474 --> 00:46:52,894
Parece que tenemos a un escudero
con un talento oculto.
539
00:46:53,144 --> 00:46:54,479
Lee.
540
00:47:03,613 --> 00:47:04,989
La regla del amor número cuatro.
541
00:47:05,156 --> 00:47:08,159
"El amor nunca para de crecer
542
00:47:08,993 --> 00:47:09,994
o disminuir".
543
00:47:10,745 --> 00:47:11,788
¡Maldito insolente!
544
00:47:13,581 --> 00:47:15,083
Os conoce.
545
00:47:23,174 --> 00:47:27,345
"Nada impide que una mujer
sea amada por dos hombres.
546
00:47:33,393 --> 00:47:35,645
O a un hombre ser amado por dos mujeres".
547
00:47:39,566 --> 00:47:40,900
Bien leído.
548
00:47:44,529 --> 00:47:45,822
Vamos, ven.
549
00:47:46,030 --> 00:47:48,408
Si huyes, te perseguiré.
550
00:47:55,164 --> 00:47:57,250
Vaya, se pone serio.
551
00:47:57,584 --> 00:47:59,502
¡No!
552
00:48:00,753 --> 00:48:01,879
¡No!
553
00:48:06,384 --> 00:48:09,470
¡No!
554
00:48:13,433 --> 00:48:15,810
¡No!
555
00:48:21,983 --> 00:48:23,359
Esta muchacha da guerra.
556
00:48:24,193 --> 00:48:25,028
¡No!
557
00:48:25,361 --> 00:48:26,654
Y es fuerte.
558
00:48:28,781 --> 00:48:31,576
Toma, guarda un poco
de maldad dentro de ti.
559
00:48:34,787 --> 00:48:35,830
¡Pierre!
560
00:48:36,039 --> 00:48:37,123
Vamos, Pierre.
561
00:48:38,082 --> 00:48:38,875
¡Genial!
562
00:48:39,042 --> 00:48:39,834
Pierre.
563
00:48:40,126 --> 00:48:40,960
Pierre.
564
00:48:48,134 --> 00:48:49,427
Vivimos bien.
565
00:48:52,263 --> 00:48:54,223
Los lobos tampoco han dormido.
566
00:48:56,225 --> 00:48:58,019
Vuestra esposa despertará pronto.
567
00:48:58,895 --> 00:49:00,772
Será mejor que estéis cuando lo haga.
568
00:49:01,147 --> 00:49:02,732
Embarazada e histérica.
569
00:49:02,899 --> 00:49:04,776
Prefiero enfrentarme a los lobos.
570
00:49:06,986 --> 00:49:08,780
Dime, escudero,
571
00:49:09,697 --> 00:49:12,533
¿cómo es que un hombre de armas
es tan ducho en letras?
572
00:49:12,950 --> 00:49:15,370
Nací sin nombre ni riqueza.
573
00:49:15,578 --> 00:49:17,955
Me preparé para una vida en la Iglesia.
574
00:49:19,457 --> 00:49:21,125
Las exigencias...
575
00:49:22,460 --> 00:49:23,461
no me convencían.
576
00:49:23,670 --> 00:49:24,671
No.
577
00:49:25,463 --> 00:49:27,006
Un libertino como yo.
578
00:49:27,215 --> 00:49:28,549
Eso siempre me resultó fácil.
579
00:49:29,801 --> 00:49:32,679
¿Ese conocimiento
también se aplica a los números?
580
00:49:33,721 --> 00:49:34,764
Sí, milord.
581
00:49:35,640 --> 00:49:38,351
Pues compartiré algo
que ha de quedar entre nosotros.
582
00:49:38,559 --> 00:49:39,811
Por supuesto.
583
00:49:39,977 --> 00:49:42,271
Mis cuentas son un caos.
584
00:49:42,897 --> 00:49:45,775
¿Te importaría
aplicar tu habilidad a mis finanzas?
585
00:49:48,403 --> 00:49:49,529
¿Cómo es posible?
586
00:49:50,655 --> 00:49:53,449
Las rentas se retrasan.
Los contables se descuidan.
587
00:49:55,159 --> 00:49:58,538
Milord, esos nobles retienen
lo que deberían entregaros.
588
00:49:59,038 --> 00:50:00,915
La peste ha diezmado la mano de obra.
589
00:50:01,082 --> 00:50:02,959
Las cosechas no rinden.
590
00:50:03,126 --> 00:50:06,045
Lo entiendo,
pero eso no debería inquietaros.
591
00:50:06,838 --> 00:50:09,090
Debéis poder reunir un ejército
sin previo aviso.
592
00:50:09,298 --> 00:50:11,300
Esto no funciona si no sois solvente.
593
00:50:12,135 --> 00:50:14,387
¿Y si dicen que no lo tienen?
594
00:50:15,054 --> 00:50:16,723
Que me lo digan a mí.
595
00:50:18,558 --> 00:50:19,851
Está bien.
596
00:50:32,113 --> 00:50:33,531
Deseo hablar con vuestro señor.
597
00:50:33,740 --> 00:50:36,659
Este asunto es entre nosotros.
No me interrumpáis más.
598
00:50:37,034 --> 00:50:38,035
Veamos el mapa.
599
00:50:39,370 --> 00:50:40,204
¿De acuerdo?
600
00:50:44,292 --> 00:50:46,794
Está mi propiedad aquí en Bourg.
601
00:50:48,588 --> 00:50:50,590
No, buen hombre, no.
602
00:50:50,965 --> 00:50:53,009
¿Qué es esto de aquí?
603
00:50:53,176 --> 00:50:54,260
Aunou-le-Faucon.
604
00:50:55,303 --> 00:50:56,304
No.
605
00:50:57,388 --> 00:50:59,682
Es una de mis fincas más valiosas.
606
00:51:05,188 --> 00:51:07,899
Forma parte de la dote de mi hija.
607
00:51:11,569 --> 00:51:13,988
No puedo dársela sin más.
608
00:51:15,323 --> 00:51:19,827
Amigo mío, Pierre no os pide
que le entreguéis vuestra mejor finca.
609
00:51:20,620 --> 00:51:23,664
Pero Aunou-le-Faucon
vale el doble de lo que debo.
610
00:51:23,873 --> 00:51:27,084
Pensad en el alivio
de estar completamente libre de deudas.
611
00:51:56,989 --> 00:51:58,866
¿Habéis oído? Noticias del norte.
612
00:51:59,242 --> 00:52:01,577
Dicen que hay un padre tan desesperado
613
00:52:01,744 --> 00:52:05,039
que casará a su hija
con Jean de Carrouges.
614
00:52:05,581 --> 00:52:06,624
No me digáis.
615
00:52:06,874 --> 00:52:10,169
Sí, Robert de Thibouville, el traidor.
616
00:52:12,547 --> 00:52:14,090
Carrouges necesita un heredero.
617
00:52:14,507 --> 00:52:16,592
¿Es la única noble de Normandía?
618
00:52:16,801 --> 00:52:18,177
También necesita dinero.
619
00:52:18,427 --> 00:52:20,137
Muchos dones la adornan.
620
00:52:20,429 --> 00:52:23,850
Es rica, joven. Dicen que es hermosa.
621
00:52:24,100 --> 00:52:26,060
Y su padre traicionó a la corona.
622
00:52:26,227 --> 00:52:28,145
No disculpo a Robert de Thibouville.
623
00:52:28,396 --> 00:52:31,148
Lástima que no lo decapitaran
por su traición.
624
00:52:31,399 --> 00:52:34,735
Se habría ahorrado esta humillación.
625
00:52:34,902 --> 00:52:35,903
Con suavidad.
626
00:52:38,281 --> 00:52:40,533
Sí. Ven, hijo.
627
00:52:40,783 --> 00:52:41,701
Sangre de venado.
628
00:52:44,287 --> 00:52:45,538
Una insignia de honor.
629
00:52:46,581 --> 00:52:48,124
Una insignia de honor.
630
00:52:48,416 --> 00:52:51,586
¡Bien hecho, Étienne! Charles.
631
00:53:00,678 --> 00:53:01,762
¿Qué?
632
00:53:03,306 --> 00:53:04,557
Me va a demandar.
633
00:53:04,849 --> 00:53:07,351
Pasa. Quítate los pantalones.
634
00:53:07,518 --> 00:53:08,561
¡Me va a demandar!
635
00:53:08,769 --> 00:53:10,605
-¿Quién?
-¡A mí!
636
00:53:10,771 --> 00:53:12,857
Por tierras legítimamente mías.
637
00:53:13,190 --> 00:53:16,402
Jean de Carrouges ha presentado
una demanda por una propiedad.
638
00:53:16,652 --> 00:53:18,446
¿Por qué te demanda?
639
00:53:18,988 --> 00:53:21,115
Porque me la disteis vos.
640
00:53:21,282 --> 00:53:23,367
También os demanda a vos. A los dos.
641
00:53:26,078 --> 00:53:27,788
No le veo la gracia, milord.
642
00:53:27,997 --> 00:53:30,583
¿Cómo se demanda algo
que nunca ha sido de uno?
643
00:53:30,750 --> 00:53:31,834
Mi escudero.
644
00:53:32,376 --> 00:53:36,380
¿Por fin reconocerás
que tenía razón sobre Jean de Carrouges?
645
00:53:36,631 --> 00:53:38,591
Dice que llevará el asunto al rey.
646
00:53:38,799 --> 00:53:40,051
Ha sangrado por este rey.
647
00:53:40,343 --> 00:53:42,094
Mi primo, el rey.
648
00:53:42,303 --> 00:53:43,137
Pierre.
649
00:53:43,304 --> 00:53:46,223
Yo también he sangrado. Y vos.
650
00:53:46,390 --> 00:53:48,100
Amigo, este asunto está zanjado.
651
00:53:48,392 --> 00:53:50,227
Esperaba sorprenderte en la corte,
652
00:53:50,478 --> 00:53:54,273
pero como has interrumpido
una velada bastante prometedora,
653
00:53:55,524 --> 00:53:57,151
te lo diré ya.
654
00:53:57,318 --> 00:53:59,487
De Carrouges no será
el capitán de Bellême.
655
00:53:59,946 --> 00:54:02,239
Tú serás el nuevo capitán de Bellême.
656
00:54:03,616 --> 00:54:04,617
Como por arte de magia.
657
00:54:07,578 --> 00:54:09,038
Carrouges se pondrá furioso.
658
00:54:09,288 --> 00:54:11,832
Cierto. Ahora quítate los pantalones.
659
00:54:13,334 --> 00:54:14,710
¡Un pequeño retraso!
660
00:54:15,878 --> 00:54:19,131
¿Quién quiere ayudarme
a volver a mi estado anterior?
661
00:54:19,298 --> 00:54:20,174
Venid aquí.
662
00:54:20,549 --> 00:54:23,386
¡Vamos, muchacho! ¡Le Gris!
663
00:54:25,680 --> 00:54:27,932
Protegeré esta fortaleza de Bellême
664
00:54:28,224 --> 00:54:30,559
y dirigiré su guarnición como capitán
665
00:54:30,726 --> 00:54:32,228
lo mejor que pueda
666
00:54:32,520 --> 00:54:35,564
contra todos y cada uno
de los enemigos de mi rey.
667
00:54:37,233 --> 00:54:38,317
Jacques Le Gris.
668
00:54:38,484 --> 00:54:41,779
Capitán, levantaos y sed reconocido.
669
00:55:21,277 --> 00:55:22,403
¡Buen día!
670
00:55:23,738 --> 00:55:25,531
Uníos a nosotros, mi escudero.
671
00:55:25,781 --> 00:55:27,408
Es un día de celebración.
672
00:55:28,325 --> 00:55:30,327
No me quedaré, milord.
673
00:55:31,037 --> 00:55:33,539
Por Dios, decidme que no venís
a demandarme de nuevo.
674
00:55:36,792 --> 00:55:39,378
Burlaos de mí si queréis,
675
00:55:39,545 --> 00:55:42,757
pero no podéis hacer
que el bien sea mal ni el mal bien.
676
00:55:42,923 --> 00:55:46,469
Ilustradme, escudero, sobre el bien.
677
00:55:46,635 --> 00:55:50,264
Que yo sepa, la última vez
que aparecisteis fue para demandarme
678
00:55:50,473 --> 00:55:51,891
por tierras que eran mías
679
00:55:52,141 --> 00:55:54,685
y que regalé al más fiel de mis escuderos
680
00:55:54,852 --> 00:55:57,271
por los servicios prestados.
681
00:55:57,438 --> 00:56:00,357
¿Qué derecho teníais?
Nunca fueron vuestras tierras.
682
00:56:00,566 --> 00:56:02,985
Lo sé todo sobre vuestro escudero.
683
00:56:03,152 --> 00:56:06,155
El escudero
al que le regalasteis la tierra.
684
00:56:06,322 --> 00:56:09,700
El que ahora detenta una capitanía
que es mía por derecho.
685
00:56:09,909 --> 00:56:10,868
Amigo mío, por favor.
686
00:56:11,077 --> 00:56:12,661
-Hablemos en privado.
-¡No!
687
00:56:12,870 --> 00:56:14,246
¡Se me escuchará!
688
00:56:14,538 --> 00:56:16,582
¡No acepto esto!
689
00:56:16,874 --> 00:56:20,336
Mi padre, durante 20 años, mi padre...
690
00:56:20,544 --> 00:56:22,505
¡Llevo esperando 20 años!
691
00:56:22,880 --> 00:56:25,716
Ningún noble presente
hablaría mal de vuestro padre.
692
00:56:25,925 --> 00:56:28,052
Me pedís mis rentas, las produzco.
693
00:56:29,178 --> 00:56:30,888
Aquí, como hombre de honor,
694
00:56:31,305 --> 00:56:33,349
¿decís que no soy el capitán?
695
00:56:33,974 --> 00:56:36,977
¿Me decís que no soy el capitán aquí?
696
00:56:37,686 --> 00:56:39,563
Os digo lo que me plazca.
697
00:56:39,730 --> 00:56:41,607
Yo decido quién es capitán de Bellême.
698
00:56:42,650 --> 00:56:44,318
Eso es lo que valoráis.
699
00:56:44,527 --> 00:56:47,696
Eso. Ese adulador.
700
00:56:49,406 --> 00:56:51,075
¡Aduladores todos!
701
00:56:51,242 --> 00:56:53,619
¡Os demandaré! ¡Os demandaré por esto!
702
00:56:53,828 --> 00:56:55,704
En apenas tres años
703
00:56:55,996 --> 00:56:58,916
habéis conseguido desposaros
con la hija de un traidor,
704
00:56:59,083 --> 00:57:01,627
demandarme por tierras
que nunca fueron vuestras
705
00:57:02,128 --> 00:57:04,380
y plantaros ante mí dos veces en dos años
706
00:57:04,588 --> 00:57:06,632
amenazándome con demandarme de nuevo,
707
00:57:06,966 --> 00:57:10,052
todo ello sin dejar de hablar
del deber y del honor.
708
00:57:10,219 --> 00:57:11,595
¿Así es como me servís?
709
00:57:12,263 --> 00:57:14,140
Sirvo al rey.
710
00:57:15,683 --> 00:57:16,934
Al rey.
711
00:57:18,394 --> 00:57:19,645
Al rey.
712
00:57:21,897 --> 00:57:23,732
¡El cielo y la tierra!
713
00:57:25,985 --> 00:57:27,111
¿El cielo y la tierra qué?
714
00:57:58,642 --> 00:58:00,019
Catorce.
715
00:58:01,103 --> 00:58:03,898
Treinta y siete. Cuarenta y cinco.
716
00:58:04,481 --> 00:58:06,650
Quince. Diecisiete prestados.
717
00:58:20,748 --> 00:58:21,916
Pasad.
718
00:58:22,625 --> 00:58:23,792
Hola.
719
00:58:25,169 --> 00:58:27,004
Pensé que dormíais, milord.
720
00:58:27,421 --> 00:58:28,964
Sí, gran...
721
00:58:29,840 --> 00:58:32,259
buen amigo. No, casi,
722
00:58:32,968 --> 00:58:37,014
pero atisbé unas velas,
y sabía que serías tú.
723
00:58:37,264 --> 00:58:39,099
Trabajo mejor solo.
724
00:58:40,559 --> 00:58:43,187
Le ponéis difícil a un hombre
hacer su trabajo.
725
00:58:43,395 --> 00:58:46,440
He venido a deciros que no te acompañaré
726
00:58:46,690 --> 00:58:48,317
a la celebración de Crespin.
727
00:58:49,276 --> 00:58:50,402
¿Milord?
728
00:58:50,611 --> 00:58:53,364
Está muy lejos y hace mucho frío.
729
00:58:53,614 --> 00:58:55,991
Nos quedaremos
a fornicar con mujeres.
730
00:58:56,200 --> 00:58:57,326
-No.
-No.
731
00:58:57,576 --> 00:58:59,954
No, dicen que Jean de Carrouges irá.
732
00:59:00,704 --> 00:59:02,539
Es hora de curar esta herida.
733
00:59:03,249 --> 00:59:05,459
Nunca cambiará. ¿Por qué intentarlo?
734
00:59:05,626 --> 00:59:07,670
Porque un pleito entre vuestros vasallos
735
00:59:07,836 --> 00:59:09,380
solo trae problemas y distracciones.
736
00:59:09,546 --> 00:59:10,464
Dios mío.
737
00:59:10,673 --> 00:59:13,467
¡Y porque fui padrino de su difunto hijo!
738
00:59:14,718 --> 00:59:16,762
Porque ocupé un lugar en su corazón.
739
00:59:16,929 --> 00:59:18,305
Haz tu voluntad.
740
00:59:18,931 --> 00:59:21,976
Podrás ver a la misteriosa esposa.
741
00:59:22,226 --> 00:59:27,564
Aparentemente, la dejará
salir de la mazmorra por una vez.
742
00:59:27,731 --> 00:59:30,401
Esperemos que no le haya quitado
sus libros.
743
00:59:32,027 --> 00:59:33,988
¿La esposa de Carrouges lee?
744
00:59:35,030 --> 00:59:37,616
En tantos idiomas como tú, dicen.
745
00:59:38,409 --> 00:59:39,743
Qué pareja más curiosa.
746
00:59:39,994 --> 00:59:41,912
Lo es. ¿Cesarán las sorpresas?
747
00:59:42,121 --> 00:59:44,164
-Venid a la celebración, milord.
-No.
748
00:59:44,331 --> 00:59:45,874
-¡Venid!
-No.
749
00:59:54,967 --> 00:59:56,427
Demasiado vino. Me falla el latín.
750
00:59:56,635 --> 00:59:58,971
"Perdonamos al niño que teme la oscuridad.
751
00:59:59,221 --> 01:00:02,141
La tragedia son los hombres
que temen la luz".
752
01:00:04,393 --> 01:00:06,562
Tu decencia será tu fin.
753
01:00:07,146 --> 01:00:09,690
Y mi decencia no tiene fin. ¡No, milord!
754
01:00:09,857 --> 01:00:11,150
¡Recalcula!
755
01:00:14,403 --> 01:00:15,321
Lo siento.
756
01:00:15,821 --> 01:00:16,905
Lo disfrutaríais.
757
01:00:17,156 --> 01:00:19,700
Cabalgaremos hasta donde termina el río.
758
01:00:20,159 --> 01:00:23,412
Podríamos comer allí.
759
01:00:25,331 --> 01:00:27,541
Podrían prepararnos una merienda.
760
01:00:27,875 --> 01:00:30,419
Jacques Le Gris, ahorraos el esfuerzo.
761
01:00:30,669 --> 01:00:33,047
En la corte
me lo han contado todo sobre vos.
762
01:00:33,339 --> 01:00:34,548
Les gusta presumir.
763
01:00:34,757 --> 01:00:35,841
Carrouges.
764
01:00:41,263 --> 01:00:42,514
Disculpad, señora.
765
01:00:57,279 --> 01:00:58,113
Carrouges.
766
01:00:59,073 --> 01:01:00,032
Le Gris.
767
01:01:00,783 --> 01:01:04,328
¡Las paces! ¡Bien hecho!
768
01:01:04,703 --> 01:01:07,915
Que no haya animadversión
entre siervos del rey.
769
01:01:08,165 --> 01:01:09,875
Su majestad nos necesita.
770
01:01:10,084 --> 01:01:12,586
Así se habla.
771
01:01:13,420 --> 01:01:14,838
Marguerite, ven.
772
01:01:15,381 --> 01:01:16,882
Besa a mi viejo amigo.
773
01:01:17,091 --> 01:01:19,218
Muéstrale la buena fe de los Carrouges.
774
01:01:28,268 --> 01:01:29,520
¡Bravo!
775
01:01:44,284 --> 01:01:45,536
Si hacemos...
776
01:01:47,121 --> 01:01:48,122
Así.
777
01:01:48,997 --> 01:01:52,209
Creo que... Ya está.
778
01:02:04,680 --> 01:02:07,015
Qué pena que no nos conociéramos aún.
779
01:02:09,059 --> 01:02:10,477
¿Lo es?
780
01:02:11,895 --> 01:02:17,443
No sabía lo afortunado que era Carrouges
por tener una esposa tan hermosa.
781
01:02:19,319 --> 01:02:23,365
Por lo que sé, vos no tenéis problemas
para conseguir mujeres hermosas.
782
01:02:25,701 --> 01:02:27,536
Y por lo que yo sé,
783
01:02:27,786 --> 01:02:29,955
es posible que tengamos mucho en común.
784
01:02:30,581 --> 01:02:32,583
¿Qué podríamos tener en común?
785
01:02:33,167 --> 01:02:35,627
La apreciación de la belleza del otro.
786
01:02:41,508 --> 01:02:43,469
Tenéis mucho talento para halagar.
787
01:02:43,635 --> 01:02:45,429
Solo digo la verdad.
788
01:02:45,637 --> 01:02:46,972
¿Y qué más?
789
01:02:47,222 --> 01:02:48,765
¿Sois lectora?
790
01:02:54,354 --> 01:02:55,481
Como yo.
791
01:02:57,232 --> 01:02:58,775
El romance de la rosa.
792
01:03:00,652 --> 01:03:01,737
Me pareció aburrido.
793
01:03:01,904 --> 01:03:03,655
¿Aburrido? Es un espanto.
794
01:03:06,783 --> 01:03:09,328
Prefiero La cortesía de Perceval.
795
01:03:09,953 --> 01:03:12,915
Es una novela mucho más exigente
e interesante.
796
01:03:13,290 --> 01:03:14,958
Una mujer inteligente.
797
01:03:15,125 --> 01:03:16,418
Contadme.
798
01:03:18,086 --> 01:03:19,963
Él es ingenuo y estúpido.
799
01:03:20,714 --> 01:03:24,092
Pero tiene un corazón tan puro
que puede optar al grial.
800
01:03:25,219 --> 01:03:26,595
Eso lo admiro.
801
01:03:27,638 --> 01:03:29,181
Lo entiendo.
802
01:03:29,640 --> 01:03:31,558
Él sabe lo que desea
803
01:03:31,808 --> 01:03:34,228
y no se rinde hasta conseguirlo.
804
01:03:36,146 --> 01:03:38,357
Las grandes mentes deben estar juntas.
805
01:03:38,690 --> 01:03:40,359
No os precipitéis.
806
01:03:45,322 --> 01:03:46,573
Carrouges.
807
01:03:51,078 --> 01:03:53,330
Tu esposa es encantadora, amigo.
808
01:04:21,900 --> 01:04:24,152
Se puede pecar de pensamiento, señor.
809
01:04:25,362 --> 01:04:27,990
Ella también peca al desearme a mí.
810
01:05:07,821 --> 01:05:09,781
Perdonadme. Quisiera...
811
01:06:01,124 --> 01:06:01,958
¿Milord?
812
01:06:16,473 --> 01:06:18,767
Nunca os había visto así, milord.
813
01:06:23,397 --> 01:06:24,731
Ni yo, amigo mío.
814
01:06:25,148 --> 01:06:27,651
Llegan malas noticias del frente escocés.
815
01:06:28,860 --> 01:06:30,696
Quizás Marguerite ya sea viuda.
816
01:06:31,446 --> 01:06:34,366
No apostaría contra Jean de Carrouges
en batalla.
817
01:06:35,450 --> 01:06:38,662
¿De qué creéis que hablan ella y Jean?
818
01:06:39,955 --> 01:06:41,707
¿Creéis que leen juntos?
819
01:06:42,541 --> 01:06:44,251
Él es analfabeto, ¿no?
820
01:06:46,712 --> 01:06:49,381
La deuda con nuestros amigos
es la mayor de todas.
821
01:06:49,840 --> 01:06:52,175
¿Es más grande que el amor?
822
01:07:11,945 --> 01:07:14,281
No lo entrené adecuadamente.
823
01:07:14,448 --> 01:07:15,782
La culpa es mía.
824
01:07:16,408 --> 01:07:19,327
¡Señores!
825
01:07:19,494 --> 01:07:23,582
¡Presento al caballero
sir Jean de Carrouges!
826
01:07:31,465 --> 01:07:34,760
Milord, regreso de la campaña real
en Escocia para informaros.
827
01:07:35,927 --> 01:07:37,679
Levántate, caballero, habla.
828
01:07:42,517 --> 01:07:46,438
Nuestros aliados escoceses
no nos dieron la bienvenida.
829
01:07:47,105 --> 01:07:48,190
Asediamos Wark.
830
01:07:48,398 --> 01:07:51,651
Más alto, caballero, no te oyen al fondo.
831
01:07:54,863 --> 01:07:56,907
Asediamos Wark.
832
01:07:59,785 --> 01:08:01,328
Milord, regreso
833
01:08:02,370 --> 01:08:04,831
sin botín ni prisioneros.
834
01:08:05,040 --> 01:08:08,543
Y sin cinco de los nueve escuderos
bajo mis órdenes.
835
01:08:10,086 --> 01:08:12,714
Regreso siendo caballero, sí.
836
01:08:12,881 --> 01:08:15,509
Uno que maldice Escocia
y el momento que la pisé.
837
01:08:15,759 --> 01:08:16,927
Sí.
838
01:08:17,594 --> 01:08:19,763
Ya habíamos sabido
839
01:08:19,971 --> 01:08:23,225
de vuestra calamitosa campaña.
840
01:08:23,683 --> 01:08:25,227
Un resultado trágico, Jean.
841
01:08:25,477 --> 01:08:27,729
Aunque no por culpa de vuestro mando.
842
01:08:27,896 --> 01:08:28,897
¡Eso!
843
01:08:34,152 --> 01:08:35,779
¿Adónde vas ahora, Jean?
844
01:08:35,946 --> 01:08:37,572
A París.
845
01:08:37,739 --> 01:08:39,533
A recibir el pago del tesorero.
846
01:08:39,783 --> 01:08:40,617
Muy bien.
847
01:08:40,826 --> 01:08:43,203
Un buen soldado y una buena fortuna
no se separan.
848
01:08:45,038 --> 01:08:47,207
Regreso siendo caballero.
849
01:08:47,415 --> 01:08:51,127
Es la segunda vez que no me llamáis "sir".
850
01:08:51,336 --> 01:08:53,255
No habrá una tercera.
851
01:09:00,095 --> 01:09:02,138
No pretendía ofenderos, sir Jean.
852
01:09:03,598 --> 01:09:05,600
No dejaré que me ningunee
853
01:09:07,060 --> 01:09:08,520
este escudero
854
01:09:10,188 --> 01:09:12,399
que anda por la corte
855
01:09:12,649 --> 01:09:15,861
esperando recibir regalo
856
01:09:16,111 --> 01:09:18,446
tras regalo tras regalo
857
01:09:20,323 --> 01:09:21,533
¡y nada arriesga!
858
01:09:23,118 --> 01:09:24,202
Nada.
859
01:09:26,413 --> 01:09:29,791
Puede que consiga
más propiedades en este mundo,
860
01:09:31,376 --> 01:09:32,752
que sea más valorado,
861
01:09:33,879 --> 01:09:35,797
que coma más, que beba más,
862
01:09:36,590 --> 01:09:38,008
que se encame más,
863
01:09:38,842 --> 01:09:42,679
y que se haga llamar hombre de armas.
864
01:09:43,638 --> 01:09:45,473
Pero en esta sala
865
01:09:45,682 --> 01:09:47,100
y en cualquier otra,
866
01:09:47,309 --> 01:09:49,019
en mi presencia
867
01:09:49,227 --> 01:09:50,979
me llamará "sir".
868
01:09:51,980 --> 01:09:53,189
Sir.
869
01:09:54,232 --> 01:09:55,191
Sir.
870
01:09:56,568 --> 01:09:57,986
Por supuesto,
871
01:09:58,194 --> 01:09:59,321
buen sir.
872
01:10:02,407 --> 01:10:04,826
Disfrutad de vuestra estancia en París,
873
01:10:05,076 --> 01:10:06,077
sir Jean.
874
01:10:08,872 --> 01:10:10,373
Eso es todo, Jean.
875
01:10:17,047 --> 01:10:18,048
Milord.
876
01:10:34,064 --> 01:10:34,898
¿Quién anda ahí?
877
01:10:35,065 --> 01:10:39,319
Soy yo, Adam Louvel, señora.
878
01:10:39,569 --> 01:10:40,362
¿Adam Louvel?
879
01:10:41,655 --> 01:10:43,657
Siento tener que pediros un gran favor.
880
01:10:45,533 --> 01:10:48,286
Mi caballo ha perdido una herradura y...
881
01:10:48,536 --> 01:10:49,621
No hay nadie.
882
01:10:49,788 --> 01:10:51,206
No se me permite abrir.
883
01:10:51,373 --> 01:10:52,582
No, por supuesto.
884
01:10:52,916 --> 01:10:56,878
Me preguntaba si podría entrar
y calentarme mientras lo hierran.
885
01:10:57,087 --> 01:10:59,547
Siento mucho pedirlo.
886
01:11:00,048 --> 01:11:02,842
Será un momento. Odio pedirlo.
887
01:11:10,600 --> 01:11:12,394
Señora, perdonad la intrusión.
888
01:11:14,980 --> 01:11:18,024
Os amo más que a cualquiera
y haría lo que fuera por vos.
889
01:11:18,191 --> 01:11:20,276
Todo lo que tengo es vuestro.
890
01:11:21,361 --> 01:11:23,321
¿Cómo podéis hablarme así?
891
01:11:23,655 --> 01:11:26,658
Marguerite, ¿cómo queréis
que os hable si no?
892
01:11:26,825 --> 01:11:29,452
Señora, debéis saber
que no lo puedo evitar.
893
01:11:29,703 --> 01:11:32,372
Mi amor por vos me ha consumido.
894
01:11:32,539 --> 01:11:33,540
¿Cómo osáis?
895
01:11:33,790 --> 01:11:35,709
Cuando a mi señor lo ciega el amor...
896
01:11:35,875 --> 01:11:36,501
¡Callad!
897
01:11:36,668 --> 01:11:38,253
Debéis iros ya. Por favor.
898
01:11:38,420 --> 01:11:39,921
Ya la habéis oído. ¡Dejadnos!
899
01:11:40,088 --> 01:11:41,006
Milord.
900
01:11:47,929 --> 01:11:50,140
-Estoy casada.
-Sí.
901
01:11:50,306 --> 01:11:52,350
Lleváis una pesada carga.
902
01:11:53,101 --> 01:11:56,396
Un hombre frío e insensible
que no os ama como yo.
903
01:11:56,604 --> 01:11:58,398
Que no valora la maravilla que sois.
904
01:11:58,606 --> 01:12:00,233
-Por favor.
-Quiero vuestra felicidad.
905
01:12:00,400 --> 01:12:02,610
No soporto veros penar así.
906
01:12:02,819 --> 01:12:05,071
Sé que las finanzas
de vuestra casa son frágiles.
907
01:12:05,238 --> 01:12:06,656
Mi señor provee.
908
01:12:06,865 --> 01:12:07,907
Sí.
909
01:12:11,327 --> 01:12:14,080
Pero ¿reconoce que sois la más
910
01:12:14,998 --> 01:12:16,458
exquisita
911
01:12:19,044 --> 01:12:20,754
y fascinante de las mujeres?
912
01:12:24,049 --> 01:12:25,759
Una mujer
913
01:12:26,843 --> 01:12:28,470
a la que dedicaría toda mi vida.
914
01:12:31,639 --> 01:12:34,392
Dejadme decir que os amo.
915
01:12:34,601 --> 01:12:36,728
Sé que vos también me amáis. No hay duda.
916
01:12:36,936 --> 01:12:39,022
Debéis marcharos. Ahora, por favor.
917
01:13:20,021 --> 01:13:21,606
¡Jeanette!
918
01:13:27,987 --> 01:13:30,824
Si huyes, te perseguiré.
919
01:13:42,752 --> 01:13:43,670
-No.
-Sí.
920
01:13:43,837 --> 01:13:44,921
No.
921
01:13:47,006 --> 01:13:48,424
No.
922
01:13:53,096 --> 01:13:54,180
No.
923
01:13:56,391 --> 01:13:57,392
¡No!
924
01:14:25,670 --> 01:14:26,671
No.
925
01:14:30,175 --> 01:14:31,176
No.
926
01:14:32,510 --> 01:14:33,845
Por favor, no.
927
01:15:27,649 --> 01:15:30,652
Te sientes culpable, pero, amor mío,
928
01:15:30,818 --> 01:15:33,029
te lo suplico, no se lo cuentes a nadie.
929
01:15:35,156 --> 01:15:37,075
Por tu propia seguridad.
930
01:15:37,867 --> 01:15:40,078
Si tu marido se entera,
931
01:15:41,162 --> 01:15:42,330
podría matarte.
932
01:15:43,706 --> 01:15:45,250
No digas nada.
933
01:15:47,210 --> 01:15:49,337
Yo también callaré.
934
01:15:56,761 --> 01:15:59,180
No te sientas mal, amor mío.
935
01:16:00,390 --> 01:16:02,725
No pudimos evitarlo.
936
01:16:08,731 --> 01:16:10,858
Perdóname, padre, porque he pecado.
937
01:16:11,067 --> 01:16:12,652
Habla, hijo mío.
938
01:16:13,778 --> 01:16:16,698
Cargo con un pecado
que me pesa en el corazón.
939
01:16:16,864 --> 01:16:18,324
¿Qué sucede, hijo mío?
940
01:16:19,867 --> 01:16:22,287
He cometido el pecado de adulterio
941
01:16:24,038 --> 01:16:26,708
contra un hombre que fue mi amigo.
942
01:16:27,500 --> 01:16:28,501
¿Conoces los mandamientos?
943
01:16:28,668 --> 01:16:30,378
Sí, padre.
944
01:16:31,045 --> 01:16:32,797
Pido perdón.
945
01:16:33,047 --> 01:16:34,799
Hijo mío, Mateo nos dice
946
01:16:35,550 --> 01:16:37,552
que quien mire a una mujer con lujuria
947
01:16:37,760 --> 01:16:40,388
ya ha cometido adulterio en su corazón.
948
01:16:40,596 --> 01:16:42,515
Pero ¿el amor es un pecado, padre?
949
01:16:44,475 --> 01:16:46,185
¿Cómo buscar absolución por el amor?
950
01:16:46,352 --> 01:16:47,895
Esto es obra del diablo.
951
01:16:48,062 --> 01:16:49,897
Esta seductora os lleva por mal camino.
952
01:16:50,106 --> 01:16:52,650
Así como Eva desvió a Adán
del camino divino.
953
01:16:52,817 --> 01:16:53,943
Eso no es amor.
954
01:16:54,152 --> 01:16:56,195
Entonces, ¿por qué?
955
01:16:57,572 --> 01:16:59,991
Dios es fiel.
956
01:17:00,158 --> 01:17:04,120
No te tentará
más allá de lo que puedas soportar.
957
01:17:05,580 --> 01:17:07,332
Es una prueba.
958
01:17:10,251 --> 01:17:11,294
-Amigo mío.
-Milord.
959
01:17:12,003 --> 01:17:13,004
Siéntate.
960
01:17:21,471 --> 01:17:23,181
Tendrás que sentarte.
961
01:17:27,685 --> 01:17:28,519
Bebe.
962
01:17:35,234 --> 01:17:38,071
Deberías beberlo todo.
963
01:17:43,242 --> 01:17:45,995
No me andaré con rodeos
para contarte esto.
964
01:17:47,580 --> 01:17:51,959
Te han acusado de algo impensable.
965
01:17:53,086 --> 01:17:56,047
Jean de Carrouges, evidentemente,
966
01:17:56,214 --> 01:17:57,548
entre otros,
967
01:17:57,715 --> 01:18:00,468
ha estado contando
a quien quisiera escucharlo
968
01:18:00,635 --> 01:18:02,136
que tú
969
01:18:03,930 --> 01:18:07,266
tomaste a su esposa
en contra de su voluntad.
970
01:18:16,150 --> 01:18:17,360
No sé qué decir.
971
01:18:19,987 --> 01:18:21,823
¿Por qué diría algo así?
972
01:18:22,615 --> 01:18:25,868
Jacques, estamos solos tú y yo.
973
01:18:26,035 --> 01:18:28,204
Debo saberlo. Es un asunto grave.
974
01:18:29,247 --> 01:18:30,957
La acusación es falsa.
975
01:18:35,086 --> 01:18:38,381
Protestó, como es de recibo,
pero es una dama.
976
01:18:38,548 --> 01:18:40,299
No fue en contra de su voluntad.
977
01:18:44,095 --> 01:18:46,639
¿Por qué tendría que hacer algo así?
978
01:18:46,848 --> 01:18:49,100
¿Me falta alguna vez la compañía femenina?
979
01:18:49,392 --> 01:18:50,726
No.
980
01:18:50,977 --> 01:18:53,521
Pero últimamente estás distinto.
981
01:18:54,564 --> 01:18:57,942
Es cierto, lo confieso,
es una sensación que no conocía.
982
01:18:58,109 --> 01:18:59,444
Un amor...
983
01:19:02,029 --> 01:19:03,156
que nunca había conocido.
984
01:19:06,325 --> 01:19:09,662
Me ha costado lo indecible
no volver a ella.
985
01:19:12,707 --> 01:19:13,708
Sabíamos que estaba mal,
986
01:19:13,916 --> 01:19:16,419
confesé mi adulterio,
y cumplí mi penitencia.
987
01:19:16,627 --> 01:19:19,630
Pero os juro que la acusación
de violación es falsa.
988
01:19:20,256 --> 01:19:22,717
Por supuesto que es absurda.
Como sospechaba.
989
01:19:22,925 --> 01:19:24,927
Pero debo defender mi nombre.
990
01:19:25,094 --> 01:19:26,888
No, no debes hacer tal cosa.
991
01:19:27,096 --> 01:19:28,723
Por mi honor, lo haré. Debo.
992
01:19:28,890 --> 01:19:31,976
Sé que deseas defender
tu nombre y honor,
993
01:19:32,143 --> 01:19:35,980
pero las mentes comunes no conciben
esos matices.
994
01:19:36,814 --> 01:19:38,733
No entienden el mundo como nosotros.
995
01:19:38,900 --> 01:19:41,110
Solo ven villanos y héroes.
996
01:19:41,277 --> 01:19:42,153
Milord...
997
01:19:42,403 --> 01:19:44,363
Niega, niega, niega.
998
01:19:44,530 --> 01:19:48,117
En todas partes, siempre,
en todo momento y a todos.
999
01:19:48,367 --> 01:19:50,036
No cometiste adulterio.
1000
01:19:50,203 --> 01:19:51,287
Nunca sucedió.
1001
01:19:51,454 --> 01:19:53,122
No hay pruebas.
1002
01:19:53,956 --> 01:19:56,626
Será tu palabra
contra la de Jean de Carrouges.
1003
01:19:56,834 --> 01:19:58,002
Sí, milord.
1004
01:19:59,712 --> 01:20:02,173
Tendremos que someternos
a un juicio público.
1005
01:20:02,381 --> 01:20:05,843
Se te acusará de violación
1006
01:20:06,636 --> 01:20:09,597
y emitirá un veredicto vuestro señor,
1007
01:20:09,805 --> 01:20:11,849
con derecho a juzgar este asunto,
1008
01:20:12,058 --> 01:20:14,352
y como quiso el destino,
1009
01:20:14,519 --> 01:20:16,229
resulta que soy yo.
1010
01:20:22,485 --> 01:20:26,697
Por la presente encuentro
a Jacques Le Gris completamente inocente
1011
01:20:26,864 --> 01:20:28,658
y sin culpa alguna.
1012
01:20:28,866 --> 01:20:31,369
Ordeno anular el caso criminal,
1013
01:20:31,577 --> 01:20:33,496
y deberá eliminarse del registro.
1014
01:20:33,663 --> 01:20:36,082
No habrá más que hablar.
1015
01:20:36,874 --> 01:20:38,918
No habrá más habladurías
1016
01:20:39,085 --> 01:20:41,963
o las castigaré yo mismo.
1017
01:20:42,296 --> 01:20:43,798
¿Queda entendido?
1018
01:20:44,423 --> 01:20:47,593
En cuanto al testimonio jurado
de lady Marguerite,
1019
01:20:47,760 --> 01:20:51,013
solo se puede llegar a la conclusión
de que lo soñó.
1020
01:20:51,973 --> 01:20:54,809
Enviad este veredicto
inmediatamente a París,
1021
01:20:55,017 --> 01:20:58,854
antes de que este caballero
moleste más a nuestro rey.
1022
01:21:00,773 --> 01:21:01,857
Sí, hablad.
1023
01:21:02,066 --> 01:21:04,193
Milord, me han informado
1024
01:21:04,402 --> 01:21:07,488
de que Jean de Carrouges
ya ha viajado a París.
1025
01:21:07,655 --> 01:21:11,284
Presenta una apelación
a su majestad en este momento.
1026
01:21:19,875 --> 01:21:21,502
Cabrón.
1027
01:21:21,711 --> 01:21:23,504
El privilegio del clero.
1028
01:21:23,713 --> 01:21:25,590
No habrá juicio.
1029
01:21:25,798 --> 01:21:27,592
Sois un clérigo de órdenes menores.
1030
01:21:27,758 --> 01:21:30,636
Podréis libraros
de los tribunales seculares
1031
01:21:30,803 --> 01:21:32,388
y ser juzgado por la Iglesia,
1032
01:21:32,555 --> 01:21:35,057
donde las condiciones son más favorables.
1033
01:21:36,642 --> 01:21:38,436
Los hombres de la Iglesia
1034
01:21:38,644 --> 01:21:42,440
figuran desproporcionadamente
entre los acusados de violación.
1035
01:21:42,690 --> 01:21:46,652
Evitan castigos serios reclamando
el privilegio del clero, así que
1036
01:21:46,902 --> 01:21:49,989
la Iglesia juzgará vuestro caso
y fin del asunto.
1037
01:21:50,281 --> 01:21:52,158
Pero ¿qué pasa con mi nombre?
1038
01:21:55,453 --> 01:21:56,787
¿Tuvieron
1039
01:21:57,663 --> 01:21:58,789
una aventura?
1040
01:22:01,375 --> 01:22:02,501
Por supuesto que no.
1041
01:22:02,710 --> 01:22:06,547
Es extraño que ella arriesgue su vida
afirmando que fue una violación.
1042
01:22:08,215 --> 01:22:10,134
¿Por qué haría algo así?
1043
01:22:10,301 --> 01:22:14,347
Toda Francia habla de esto y soy inocente.
1044
01:22:14,513 --> 01:22:17,391
¡He dicho públicamente que nunca ocurrió!
1045
01:22:17,558 --> 01:22:22,146
Sin embargo, bajo extraordinaria presión
y arriesgando su nombre y reputación,
1046
01:22:22,396 --> 01:22:25,650
la señora Marguerite ha dicho
que sí ocurrió.
1047
01:22:29,570 --> 01:22:31,572
Formalmente, no se trata de ella.
1048
01:22:33,032 --> 01:22:34,533
La violación no es un delito penal.
1049
01:22:34,742 --> 01:22:37,912
Es un delito contra la propiedad
de su guardián.
1050
01:22:38,120 --> 01:22:39,914
En este caso, Jean de Carrouges.
1051
01:22:40,122 --> 01:22:44,835
No es un asunto que deba resolverse
mediante un duelo a muerte.
1052
01:22:46,671 --> 01:22:49,048
Debería resolverse discretamente.
1053
01:22:54,011 --> 01:22:55,888
Acogeos al privilegio del clero.
1054
01:22:58,516 --> 01:23:00,184
No soy un cobarde.
1055
01:23:10,027 --> 01:23:13,739
Excelente y poderoso rey
y nuestro soberano señor,
1056
01:23:13,906 --> 01:23:15,282
me presento,
1057
01:23:15,449 --> 01:23:17,284
Jacques Le Gris,
1058
01:23:17,451 --> 01:23:20,913
escudero y acusado,
1059
01:23:21,163 --> 01:23:23,165
y por la presente niego
1060
01:23:23,416 --> 01:23:24,959
todas las acusaciones,
1061
01:23:25,126 --> 01:23:26,627
especialmente
1062
01:23:27,586 --> 01:23:29,714
lo dicho por Jean de Carrouges,
1063
01:23:29,922 --> 01:23:32,049
de que tuve conocimiento ilegal
1064
01:23:34,260 --> 01:23:35,636
y carnal
1065
01:23:35,845 --> 01:23:37,263
de su esposa,
1066
01:23:37,680 --> 01:23:39,765
la señora Marguerite de Carrouges,
1067
01:23:41,058 --> 01:23:43,144
ni en la tercera semana de enero
1068
01:23:43,728 --> 01:23:46,147
ni en cualquier otro momento.
1069
01:23:46,313 --> 01:23:49,275
Y sostengo además,
salvando el honor de su majestad,
1070
01:23:49,900 --> 01:23:51,277
que el susodicho caballero
1071
01:23:51,485 --> 01:23:53,237
ha mentido falsa
1072
01:23:53,446 --> 01:23:54,905
y malvadamente.
1073
01:23:56,574 --> 01:23:57,950
Y que es falso
1074
01:23:58,451 --> 01:24:00,953
y malvado por afirmar tal cosa.
1075
01:24:03,664 --> 01:24:05,583
Y mantengo además,
1076
01:24:08,294 --> 01:24:10,171
con la ayuda de Dios
1077
01:24:11,756 --> 01:24:13,299
y la de Nuestra Señora,
1078
01:24:15,217 --> 01:24:19,096
que juro hacer lo que sea necesario
para demostrar mi inocencia.
1079
01:24:33,194 --> 01:24:35,613
El caballero y el escudero
han hablado bien.
1080
01:24:37,198 --> 01:24:39,533
Las partes deben presentar
las declaraciones
1081
01:24:39,700 --> 01:24:43,537
sobre las que el tribunal
emitirá un veredicto en quince días.
1082
01:24:44,872 --> 01:24:46,665
Si cualquiera de los dos
1083
01:24:46,874 --> 01:24:48,584
intenta huir de París,
1084
01:24:48,793 --> 01:24:51,879
se tomará como señal de su culpabilidad.
1085
01:24:52,046 --> 01:24:54,840
Se emitirán órdenes
para su arresto inmediato
1086
01:24:56,133 --> 01:24:58,302
y será ahorcado.
1087
01:25:07,353 --> 01:25:11,941
El rey decidirá
si se debe librar un duelo.
1088
01:25:18,405 --> 01:25:20,491
¿Ahora qué?
1089
01:25:26,038 --> 01:25:31,043
CAPÍTULO TRES
LA VERDAD SEGÚN LA DAMA MARGUERITE
1090
01:25:31,210 --> 01:25:34,004
LA VERDAD
1091
01:25:34,630 --> 01:25:38,717
Tendréis 330 libras en monedas,
muebles, telas y joyas,
1092
01:25:38,926 --> 01:25:42,012
además de la finca
en Mont a Gudot así como...
1093
01:25:42,179 --> 01:25:43,848
¿Qué hay de Aunou-le-Faucon?
1094
01:25:45,933 --> 01:25:49,854
Me vi obligado a vender esa propiedad
al conde Pierre.
1095
01:25:57,111 --> 01:26:00,823
Acordamos que este terreno sería
para quien se casase con su hija.
1096
01:26:04,577 --> 01:26:06,245
¿No forma parte de la dote?
1097
01:26:06,453 --> 01:26:08,247
No podía pagar mis rentas.
1098
01:26:08,414 --> 01:26:09,790
Me lo prometisteis.
1099
01:26:10,332 --> 01:26:12,042
Lo habíamos hablado.
1100
01:26:12,835 --> 01:26:14,587
Mi hija viene con lo ofrecido.
1101
01:26:14,753 --> 01:26:16,463
Es todo lo que tengo.
1102
01:26:18,382 --> 01:26:20,843
¿Y qué pasa con el precio de la novia?
1103
01:26:21,260 --> 01:26:25,556
Os ofrezco un apellido de valor.
1104
01:26:35,316 --> 01:26:40,154
Supongo que es capaz
de desempeñar su deber como esposa.
1105
01:26:40,321 --> 01:26:41,322
Parir un heredero.
1106
01:26:42,197 --> 01:26:44,617
Mi hija es fuerte y sana,
1107
01:26:45,284 --> 01:26:47,494
y está lista para honrar el matrimonio.
1108
01:26:49,622 --> 01:26:53,375
La concepción de un heredero
y de otros niños será rápida.
1109
01:26:54,585 --> 01:26:56,420
Y prolífica.
1110
01:27:03,385 --> 01:27:04,428
Proceda.
1111
01:27:06,680 --> 01:27:08,349
¡La boda se celebrará!
1112
01:27:34,875 --> 01:27:36,293
Sois perfecta.
1113
01:28:01,026 --> 01:28:03,278
Espero que os haya resultado agradable.
1114
01:28:05,990 --> 01:28:07,866
Sí, milord, mucho.
1115
01:28:09,326 --> 01:28:13,664
No podría haber pedido
una noche de bodas más satisfactoria.
1116
01:28:15,082 --> 01:28:18,711
Quizá hayamos concebido esta misma noche.
1117
01:28:33,267 --> 01:28:35,185
Lo disfrutaríais. Cabalgaríamos
1118
01:28:35,352 --> 01:28:37,813
-desde el valle donde...
-Milord. Carrouges.
1119
01:28:51,785 --> 01:28:52,786
Carrouges.
1120
01:28:54,246 --> 01:28:55,247
Le Gris.
1121
01:28:55,831 --> 01:28:59,126
¡Las paces! ¡Bien hecho!
1122
01:28:59,293 --> 01:29:02,296
Que no haya animadversión
entre siervos del rey.
1123
01:29:03,338 --> 01:29:05,299
Marguerite, ven.
1124
01:29:05,466 --> 01:29:09,386
Besa a mi viejo amigo. Muéstrale
la buena fe de la casa de Carrouges.
1125
01:29:29,073 --> 01:29:32,242
¿Quién es ese escudero?
Es peligrosamente guapo.
1126
01:29:32,409 --> 01:29:34,745
Tiene toda una reputación.
1127
01:29:34,912 --> 01:29:37,873
Si milord muere,
con gusto aumentaré esa reputación.
1128
01:29:38,040 --> 01:29:39,625
No hace falta que muera.
1129
01:29:39,792 --> 01:29:42,294
-Marie.
-¿Cómo puedes hablar así?
1130
01:29:42,461 --> 01:29:44,755
No deben verme ni escucharme contigo.
1131
01:29:45,047 --> 01:29:46,590
Mi marido me mataría.
1132
01:29:46,757 --> 01:29:48,717
Pero moriríais feliz.
1133
01:29:48,884 --> 01:29:50,677
Es guapo.
1134
01:29:50,844 --> 01:29:52,429
Encantador, por lo que dicen.
1135
01:29:52,596 --> 01:29:55,224
Es cierto que es guapo y encantador,
1136
01:29:55,390 --> 01:29:57,684
pero mi marido no se fía de él.
1137
01:30:04,775 --> 01:30:06,026
Estoy orgullosa de ti.
1138
01:30:06,819 --> 01:30:09,238
Sé que esta reconciliación
ha sido difícil.
1139
01:30:09,571 --> 01:30:11,240
Me diste un buen consejo.
1140
01:30:12,241 --> 01:30:14,034
Eres amable con Jacques Le Gris.
1141
01:30:14,910 --> 01:30:17,162
Ese hombre es muy vanidoso.
1142
01:30:18,914 --> 01:30:20,415
Pero ves
1143
01:30:20,833 --> 01:30:24,711
cómo una sonrisa y una palabra amable
llegan más lejos que una amenaza.
1144
01:30:26,046 --> 01:30:27,464
Aunque no sean sinceras.
1145
01:30:33,303 --> 01:30:34,972
Mientras esté fuera,
1146
01:30:35,180 --> 01:30:36,807
además de una buena cosecha,
1147
01:30:36,974 --> 01:30:39,935
nuestra fortuna dependerá
de la cría de estos caballos.
1148
01:30:40,144 --> 01:30:42,062
¿Y del cobro de rentas?
1149
01:30:42,271 --> 01:30:43,772
Sí, por supuesto.
1150
01:30:43,939 --> 01:30:45,774
Ponte allí.
1151
01:30:45,941 --> 01:30:47,985
Compré esta yegua para criar.
1152
01:30:48,193 --> 01:30:51,238
Proviene de un largo linaje
de caballos de guerra.
1153
01:30:51,738 --> 01:30:54,575
Parirá muchos potros valiosos.
1154
01:30:54,783 --> 01:30:55,784
A veces, la diferencia
1155
01:30:55,993 --> 01:30:59,913
entre la victoria y la derrota,
entre la vida y la muerte...
1156
01:31:00,122 --> 01:31:02,541
¡Apartad!
1157
01:31:02,708 --> 01:31:03,792
¡Cuidado con la puerta!
1158
01:31:05,460 --> 01:31:06,545
¡No!
1159
01:31:07,296 --> 01:31:08,046
¡Quieto!
1160
01:31:09,548 --> 01:31:10,257
¡No!
1161
01:31:10,424 --> 01:31:11,383
Tranquila, chica.
1162
01:31:13,010 --> 01:31:14,094
-¡Tranquila!
-Agarradla.
1163
01:31:14,761 --> 01:31:16,096
¡El semental no!
1164
01:31:17,431 --> 01:31:19,057
¡No! ¡Tú no!
1165
01:31:19,308 --> 01:31:20,809
No con mi yegua.
1166
01:31:24,813 --> 01:31:26,857
¡Las puertas se cierran!
1167
01:31:27,024 --> 01:31:28,358
Sí, milord.
1168
01:31:29,568 --> 01:31:31,195
¡La yegua está en celo!
1169
01:31:32,863 --> 01:31:35,073
No es algo insignificante.
1170
01:31:35,324 --> 01:31:36,408
Cuesta dinero.
1171
01:31:40,662 --> 01:31:44,166
Aquí no se haría nada si no fuera por mí.
1172
01:32:10,275 --> 01:32:14,363
Confío en que vuestra pequeña muerte
haya sido memorable y productiva.
1173
01:32:14,821 --> 01:32:16,615
Ha sido inolvidable.
1174
01:32:24,623 --> 01:32:27,084
¿Por qué no he concebido aún?
1175
01:32:29,628 --> 01:32:31,922
Ardo en deseos de tener un hijo.
1176
01:32:32,464 --> 01:32:34,633
Desearlo no cuenta en esto.
1177
01:32:34,800 --> 01:32:36,510
Necesitamos un hijo.
1178
01:32:38,387 --> 01:32:41,348
¿Crees que no lo sé?
1179
01:32:41,515 --> 01:32:43,100
No pienso en otra cosa.
1180
01:32:43,350 --> 01:32:46,270
No tuve este problema
con mi primera esposa.
1181
01:32:50,190 --> 01:32:52,192
Regresaré dentro de unos meses.
1182
01:32:52,442 --> 01:32:55,070
Estarás a salvo aquí con mi madre
y los criados.
1183
01:32:55,570 --> 01:32:57,489
No debes estar sola nunca.
1184
01:32:59,074 --> 01:33:01,326
Y no estés tan triste.
1185
01:33:01,618 --> 01:33:05,289
Prefiero verte de buen ánimo
cuando parto para la guerra.
1186
01:33:05,455 --> 01:33:08,166
Estoy orgullosa de vos, milord.
1187
01:33:11,169 --> 01:33:12,462
Te encargarás de la finca.
1188
01:33:12,713 --> 01:33:14,131
Que no se desmande.
1189
01:33:14,339 --> 01:33:16,091
Por supuesto.
1190
01:33:28,562 --> 01:33:29,604
-Buenos días.
-Señora.
1191
01:33:29,813 --> 01:33:30,981
-Señora.
-Buenos días.
1192
01:33:31,273 --> 01:33:33,233
Buenos días, Henri.
1193
01:33:33,483 --> 01:33:35,485
Buenos días, señora.
1194
01:33:36,111 --> 01:33:37,821
Parece que el embarazo va bien.
1195
01:33:39,406 --> 01:33:41,033
Sí, señora.
1196
01:33:41,283 --> 01:33:42,784
¿Por qué está encerrada?
1197
01:33:44,369 --> 01:33:47,247
Antes de irse, mi amo dijo que lo hiciera.
1198
01:33:49,916 --> 01:33:53,086
Mi marido sabe mucho de caballos,
1199
01:33:53,295 --> 01:33:55,047
de montarlos.
1200
01:33:55,255 --> 01:33:56,840
La crianza os la dejo a vos.
1201
01:33:59,551 --> 01:34:02,471
Sería mejor para su salud
poder vagar libre.
1202
01:34:03,430 --> 01:34:05,932
Entonces vagará libre.
1203
01:34:06,099 --> 01:34:07,517
Gracias, señora.
1204
01:34:14,107 --> 01:34:18,236
Incluye la renta del mes pasado, señora.
1205
01:34:18,403 --> 01:34:19,654
¿No pudisteis pagar?
1206
01:34:20,572 --> 01:34:22,908
El señor nunca vino a recaudarla.
1207
01:34:28,538 --> 01:34:30,791
-¿Es inusual?
-No.
1208
01:34:31,333 --> 01:34:33,043
Pero no es ningún problema.
1209
01:34:34,669 --> 01:34:36,338
Gracias.
1210
01:34:52,062 --> 01:34:53,688
¿Henri?
1211
01:34:54,064 --> 01:34:55,399
¿Sí, señora?
1212
01:34:56,733 --> 01:34:59,403
¿Los bueyes no son muy lentos?
1213
01:34:59,653 --> 01:35:01,863
La tierra aún está helada.
1214
01:35:02,072 --> 01:35:03,407
Les está costando.
1215
01:35:03,782 --> 01:35:07,244
Si queremos sembrar la avena a tiempo,
hay que ser más rápidos.
1216
01:35:07,411 --> 01:35:08,537
Quiero usar los caballos.
1217
01:35:09,788 --> 01:35:12,165
Nunca usamos los caballos con ese fin.
1218
01:35:12,374 --> 01:35:13,959
Al amo le parecen muy valiosos.
1219
01:35:14,126 --> 01:35:18,380
No tendrán ningún valor
si mueren de hambre este invierno.
1220
01:35:18,672 --> 01:35:19,714
Ocupaos de ello.
1221
01:35:20,465 --> 01:35:21,550
Enseguida.
1222
01:35:24,845 --> 01:35:27,472
Veo que os ha dado
el sol en la cara, señora.
1223
01:35:27,639 --> 01:35:29,099
-Tenéis buen aspecto.
-¿Sí?
1224
01:35:29,307 --> 01:35:31,143
Prefiero no estar rosa.
1225
01:35:31,309 --> 01:35:32,477
Pero hacía un día precioso.
1226
01:35:33,019 --> 01:35:35,730
Un poco de color en la cara
demuestra que está viva.
1227
01:35:36,565 --> 01:35:37,732
Apenas.
1228
01:35:37,941 --> 01:35:41,903
¿Sabéis que la semana próxima
llega un famoso modista de París?
1229
01:35:42,112 --> 01:35:45,907
Habéis trabajado mucho,
¿por qué no os compráis un vestido?
1230
01:35:46,575 --> 01:35:47,701
No lo sé.
1231
01:35:47,909 --> 01:35:50,120
Copia los vestidos de la reina Isabel.
1232
01:35:50,328 --> 01:35:51,329
Causan furor.
1233
01:35:51,538 --> 01:35:52,664
Los he visto.
1234
01:35:52,873 --> 01:35:54,249
El escote es muy bajo.
1235
01:35:54,499 --> 01:35:58,753
Casi deja ver
los aretes de los pezones de la reina.
1236
01:35:59,087 --> 01:36:00,005
No es verdad.
1237
01:36:00,213 --> 01:36:01,631
-Lo es.
-No lo es.
1238
01:36:03,300 --> 01:36:04,634
Buenas tardes.
1239
01:36:05,844 --> 01:36:07,220
Buenas tardes.
1240
01:36:11,600 --> 01:36:14,060
Parece que las cosas van bastante bien.
1241
01:36:14,895 --> 01:36:17,272
Disfruto con estas tareas.
1242
01:36:17,481 --> 01:36:19,399
Es un placer.
1243
01:36:19,566 --> 01:36:21,067
Hasta que él regrese de Escocia,
1244
01:36:21,276 --> 01:36:22,611
por supuesto.
1245
01:36:23,612 --> 01:36:24,905
Pero es lamentable
1246
01:36:25,113 --> 01:36:29,576
que no hayáis alejado a vuestro marido
de los conflictos con otros.
1247
01:36:29,784 --> 01:36:32,704
Jean hace lo que cree necesario.
1248
01:36:35,665 --> 01:36:38,543
¿Puedo preguntar qué hacéis?
Parece precioso.
1249
01:36:40,629 --> 01:36:42,005
Me entristece decir
1250
01:36:42,214 --> 01:36:43,798
que es algo
1251
01:36:44,049 --> 01:36:46,801
aparentemente sin uso.
1252
01:36:48,303 --> 01:36:50,597
Sois muy cruel.
1253
01:36:53,016 --> 01:36:54,059
Soy buena esposa.
1254
01:36:55,268 --> 01:36:58,271
Siempre que cumplas
tus deberes conyugales.
1255
01:37:01,441 --> 01:37:04,528
Quizá no te sientes complacida.
1256
01:37:15,038 --> 01:37:16,498
¿Qué tal dormís?
1257
01:37:16,706 --> 01:37:17,958
Con interrupciones.
1258
01:37:18,416 --> 01:37:20,669
Articulaciones flácidas.
1259
01:37:21,378 --> 01:37:24,089
¿Sabor amargo en la boca?
1260
01:37:24,256 --> 01:37:25,715
No lo sé.
1261
01:37:27,926 --> 01:37:32,806
Señora, parece que sufrís
un desequilibrio de los cuatro humores,
1262
01:37:33,014 --> 01:37:35,850
principalmente la bilis negra.
1263
01:37:36,101 --> 01:37:37,519
Sufrís una grave melancolía,
1264
01:37:37,727 --> 01:37:41,273
vuestro cuerpo está frío y seco.
1265
01:37:41,606 --> 01:37:42,649
Quizá esto,
1266
01:37:42,857 --> 01:37:45,527
junto con otros factores,
1267
01:37:45,694 --> 01:37:47,195
incluida la voluntad de Dios,
1268
01:37:47,445 --> 01:37:49,573
podría estar impidiendo la concepción.
1269
01:37:53,159 --> 01:37:56,663
Es imperativo
que sintáis una conclusión placentera,
1270
01:37:56,830 --> 01:37:59,708
similar a la de vuestro marido,
para concebir.
1271
01:38:00,208 --> 01:38:01,042
¿La lográis?
1272
01:38:02,127 --> 01:38:03,962
Sí.
1273
01:38:04,421 --> 01:38:08,216
¿El coito con vuestro marido
os parece placentero?
1274
01:38:09,426 --> 01:38:11,219
Sí, por supuesto, doctor.
1275
01:38:13,430 --> 01:38:18,727
Aunque no estoy segura de sentir
"la pequeña muerte", como la llaman.
1276
01:38:19,060 --> 01:38:22,689
Si os parece placentero, es que la sentís.
1277
01:38:23,940 --> 01:38:25,358
Muy bien.
1278
01:38:26,192 --> 01:38:27,902
Cuando Jean regrese, estará agradecido,
1279
01:38:28,069 --> 01:38:32,365
he puesto las cuentas en orden
y todo lo demás.
1280
01:38:32,616 --> 01:38:35,118
Quizá no le importe el gasto.
1281
01:38:35,285 --> 01:38:37,245
Compremos un vestido las dos.
1282
01:38:37,412 --> 01:38:39,247
Sorprende a tu nuevo marido.
1283
01:38:39,456 --> 01:38:40,832
No lo aprobará.
1284
01:38:41,041 --> 01:38:43,251
Dirá que tengo suficientes vestidos.
1285
01:38:44,502 --> 01:38:45,670
Llevo poco tiempo casada,
1286
01:38:45,879 --> 01:38:47,589
pero ya entiendo la carga.
1287
01:38:47,797 --> 01:38:48,840
Estás recién casada,
1288
01:38:49,049 --> 01:38:50,342
no puedes sentir una carga.
1289
01:38:50,550 --> 01:38:51,801
Bernard es un hombre frugal
1290
01:38:52,010 --> 01:38:54,095
y no le gusta besarme.
1291
01:38:56,806 --> 01:38:58,683
Pensaba que acabaría agradándome,
1292
01:38:58,892 --> 01:39:01,102
pero cada vez me repele más.
1293
01:39:02,270 --> 01:39:04,522
Supongo que siento alivio
1294
01:39:04,689 --> 01:39:05,732
por la falta de besos.
1295
01:39:08,652 --> 01:39:11,237
No es como Jean, guapo y generoso.
1296
01:39:11,863 --> 01:39:14,491
Mi matrimonio no está exento de problemas.
1297
01:39:25,085 --> 01:39:26,711
Enseguida las atiendo, señoras.
1298
01:39:26,878 --> 01:39:28,171
Gracias.
1299
01:40:00,286 --> 01:40:04,082
A pesar de las numerosas
cualidades deplorables de Le Gris,
1300
01:40:04,290 --> 01:40:06,418
no se puede negar su atractivo.
1301
01:40:06,626 --> 01:40:07,627
Aunque sea burdo.
1302
01:40:07,794 --> 01:40:09,254
Y ofensivo.
1303
01:40:10,630 --> 01:40:12,590
Son todos unos necios.
1304
01:40:14,300 --> 01:40:15,844
Estoy de acuerdo.
1305
01:40:31,401 --> 01:40:32,986
Bienvenido, señor.
1306
01:40:42,871 --> 01:40:44,289
Bienvenido a casa, amor mío.
1307
01:41:07,187 --> 01:41:08,855
Me alegra mucho verte.
1308
01:41:09,022 --> 01:41:11,065
Dios mío, Marguerite,
1309
01:41:11,232 --> 01:41:12,859
¿has perdido la dignidad?
1310
01:41:15,236 --> 01:41:19,073
Sube antes de que piensen
que eres una ramera.
1311
01:41:20,658 --> 01:41:22,494
Soy tu esposa.
1312
01:41:33,421 --> 01:41:37,300
Bienvenido a casa, mi valeroso hijo.
1313
01:41:38,009 --> 01:41:39,302
Gracias.
1314
01:41:39,469 --> 01:41:41,679
Si lo hubiera visto
o sabido que lo cosían,
1315
01:41:41,888 --> 01:41:42,889
lo habría impedido.
1316
01:41:47,101 --> 01:41:49,312
¿Y cómo habríais hecho eso en mi casa?
1317
01:41:49,479 --> 01:41:50,855
Me pregunto.
1318
01:41:51,272 --> 01:41:54,234
¿Dejaréis que vuestra esposa
me hable en ese tono?
1319
01:41:55,193 --> 01:41:57,362
Marguerite es una mujer adulta, madre.
1320
01:41:57,570 --> 01:41:59,030
Toma sus propias decisiones.
1321
01:41:59,864 --> 01:42:01,658
Y aprende lecciones de ellas.
1322
01:42:05,453 --> 01:42:07,789
Mañana debo ir a París.
1323
01:42:07,997 --> 01:42:09,123
Estaré fuera una semana.
1324
01:42:09,290 --> 01:42:12,168
Pero estás enfermo. Debes quedarte aquí.
1325
01:42:12,335 --> 01:42:13,711
Sí, por favor, quédate.
1326
01:42:13,878 --> 01:42:14,879
Se me debe dinero.
1327
01:42:16,256 --> 01:42:18,049
-Pretendo conseguirlo.
-Por supuesto.
1328
01:42:19,175 --> 01:42:21,803
Podríais visitar a algunos viejos amigos.
1329
01:42:21,970 --> 01:42:24,889
Le Gris está en Argentan.
1330
01:42:25,056 --> 01:42:27,183
¿Por qué Le Gris?
1331
01:42:30,436 --> 01:42:33,398
Aseguraos de que Alice esté con ella
en mi ausencia.
1332
01:42:34,440 --> 01:42:36,317
Te prohíbo salir del castillo.
1333
01:42:37,610 --> 01:42:39,153
No es seguro.
1334
01:42:41,489 --> 01:42:44,325
Me gustaría ver a mis amigas.
1335
01:42:44,534 --> 01:42:46,202
Estamos muy aislados.
1336
01:42:46,494 --> 01:42:48,037
Precisamente.
1337
01:43:05,513 --> 01:43:07,724
-¿Os vais?
-Sí.
1338
01:43:07,932 --> 01:43:09,183
¿Cuándo volveréis?
1339
01:43:09,642 --> 01:43:11,603
Cuando termine mis tareas.
1340
01:43:11,769 --> 01:43:12,979
Antes del anochecer.
1341
01:43:13,688 --> 01:43:16,107
Jean insistió en que no me dejaran sola.
1342
01:43:17,317 --> 01:43:18,318
¡Antoine!
1343
01:43:30,204 --> 01:43:31,414
¡Puerca!
1344
01:43:33,291 --> 01:43:35,043
Ocho, nueve, diez, once, doce...
1345
01:43:44,218 --> 01:43:45,887
Quieto.
1346
01:43:54,145 --> 01:43:55,772
¿Quién anda ahí?
1347
01:43:55,980 --> 01:43:57,857
Soy yo.
1348
01:43:58,066 --> 01:44:00,610
Adam Louvel, señora.
1349
01:44:03,613 --> 01:44:05,156
¿Adam Louvel?
1350
01:44:09,243 --> 01:44:10,244
Hola.
1351
01:44:11,788 --> 01:44:14,248
Tengo que pediros un gran favor.
1352
01:44:14,457 --> 01:44:16,668
Mi caballo ha perdido una herradura.
1353
01:44:16,960 --> 01:44:18,920
No hay nadie. No se me permite abrir.
1354
01:44:19,087 --> 01:44:20,964
Por supuesto. Lo entiendo.
1355
01:44:21,130 --> 01:44:22,548
Si pudiera...
1356
01:44:22,757 --> 01:44:24,759
¿Podría esperar dentro
mientras lo hierran?
1357
01:44:24,968 --> 01:44:27,053
Solo para calentarme un momento.
1358
01:44:27,261 --> 01:44:28,888
No tardaré nada.
1359
01:44:29,764 --> 01:44:31,265
Lamento incomodarla.
1360
01:44:31,474 --> 01:44:33,226
-Siento mucho pedirlo.
-Por favor.
1361
01:44:36,854 --> 01:44:38,022
No estoy solo.
1362
01:44:40,066 --> 01:44:43,194
Señora, perdonad la intrusión.
1363
01:44:55,081 --> 01:44:56,207
Os amo.
1364
01:44:58,001 --> 01:44:59,627
Más que a cualquiera.
1365
01:45:01,504 --> 01:45:03,006
Haría lo que fuera por vos.
1366
01:45:04,757 --> 01:45:06,467
Todo lo que tengo es vuestro.
1367
01:45:07,927 --> 01:45:09,929
¿Cómo podéis hablarme así?
1368
01:45:10,138 --> 01:45:12,724
Marguerite, ¿cómo queréis
que os hable si no?
1369
01:45:14,642 --> 01:45:17,520
Señora, debéis saber
que no lo puedo evitar.
1370
01:45:17,770 --> 01:45:21,107
Mi amor por vos me ha consumido.
1371
01:45:21,774 --> 01:45:22,734
¿Cómo osáis?
1372
01:45:22,942 --> 01:45:24,527
Cuando a mi señor lo ciega el amor...
1373
01:45:24,694 --> 01:45:25,862
Debéis iros ya. Por favor.
1374
01:45:26,029 --> 01:45:27,488
¡Ya la habéis oído! Dejadnos.
1375
01:45:27,655 --> 01:45:28,656
Milord.
1376
01:45:39,292 --> 01:45:41,461
-Estoy casada.
-Sí.
1377
01:45:42,962 --> 01:45:44,797
Y lleváis una pesada carga.
1378
01:45:46,549 --> 01:45:50,053
Un hombre frío e insensible
que no os ama como yo.
1379
01:45:50,219 --> 01:45:52,221
Que no valora la maravilla que sois.
1380
01:45:52,388 --> 01:45:54,640
Por favor, no habléis de mi marido.
1381
01:45:54,807 --> 01:45:56,350
Solo quiero vuestra felicidad.
1382
01:45:57,977 --> 01:46:01,230
No soporto veros penar así.
1383
01:46:02,356 --> 01:46:05,068
Sé que las finanzas
de vuestra casa son frágiles.
1384
01:46:05,276 --> 01:46:06,861
Mi señor provee.
1385
01:46:07,070 --> 01:46:08,196
Sí.
1386
01:46:13,659 --> 01:46:16,871
Pero ¿reconoce que sois la más exquisita
1387
01:46:17,080 --> 01:46:18,456
y fascinante de las mujeres?
1388
01:46:20,249 --> 01:46:22,835
Una mujer a la que dedicaría toda mi vida.
1389
01:46:28,424 --> 01:46:30,676
Dejadme decir que os amo.
1390
01:46:33,387 --> 01:46:35,014
Y sé
1391
01:46:35,181 --> 01:46:36,474
que vos también me amáis.
1392
01:46:37,433 --> 01:46:40,019
Debéis marcharos. Por favor.
1393
01:46:46,526 --> 01:46:47,860
Marguerite, no os resistáis.
1394
01:47:13,219 --> 01:47:14,387
¡Jeanette!
1395
01:47:19,475 --> 01:47:20,935
¡Jeanette!
1396
01:47:24,147 --> 01:47:26,399
Si huyes, te perseguiré.
1397
01:47:32,321 --> 01:47:33,781
¡Jeanette!
1398
01:47:39,704 --> 01:47:42,456
¡No!
1399
01:47:49,964 --> 01:47:51,132
Ven aquí.
1400
01:47:54,302 --> 01:47:55,386
No.
1401
01:47:58,014 --> 01:47:59,891
¡No!
1402
01:48:18,492 --> 01:48:21,579
¡No!
1403
01:48:47,813 --> 01:48:48,731
¡No!
1404
01:48:48,898 --> 01:48:50,650
¡No! Por favor.
1405
01:48:50,858 --> 01:48:53,819
Por favor, no lo hagáis.
1406
01:48:55,446 --> 01:48:56,364
Por favor.
1407
01:48:58,950 --> 01:49:00,368
Este es nuestro momento.
1408
01:49:47,915 --> 01:49:49,333
Por favor.
1409
01:50:20,865 --> 01:50:23,909
Te sientes culpable.
1410
01:50:24,160 --> 01:50:27,913
Pero, amor mío, te lo suplico,
no se lo cuentes a nadie.
1411
01:50:28,164 --> 01:50:30,333
Por tu propia seguridad.
1412
01:50:31,459 --> 01:50:33,961
Si tu marido se entera,
podría matarte.
1413
01:50:34,211 --> 01:50:35,254
No digas nada.
1414
01:50:55,149 --> 01:50:57,234
No te sientas mal, amor mío.
1415
01:50:59,195 --> 01:51:01,030
No pudimos evitarlo.
1416
01:51:53,290 --> 01:51:55,543
Señora, hemos regresado.
1417
01:52:06,637 --> 01:52:09,181
Era una nueva cocinera,
y el plato era bastante sabroso
1418
01:52:09,390 --> 01:52:10,808
salvo por el queso.
1419
01:52:10,975 --> 01:52:14,562
Nunca me ha gustado ese queso,
pero está en todas partes.
1420
01:52:15,938 --> 01:52:17,106
Gracias.
1421
01:52:17,314 --> 01:52:19,650
Hay un ejemplo,
1422
01:52:19,859 --> 01:52:21,610
cuyo nombre he olvidado,
1423
01:52:23,404 --> 01:52:26,615
con vetas de varios colores.
1424
01:52:28,909 --> 01:52:31,078
¿Sabéis el nombre de este queso?
1425
01:52:31,287 --> 01:52:33,622
Creo que es roquefort.
1426
01:52:33,831 --> 01:52:37,543
No. No es roquefort.
No es tan fuerte como el roquefort.
1427
01:52:37,710 --> 01:52:41,422
Pero tiene cierta textura
que es muy buena para la cocina.
1428
01:52:46,677 --> 01:52:48,637
Mi señora.
1429
01:52:48,804 --> 01:52:51,599
Últimamente no coméis.
1430
01:52:51,807 --> 01:52:53,434
¿Estáis enferma?
1431
01:52:56,353 --> 01:52:59,773
Lady Carrouges pregunta
por vuestro estado mental.
1432
01:53:02,193 --> 01:53:05,196
Mi estado mental es bueno. Gracias, Alice.
1433
01:53:11,952 --> 01:53:13,662
No abráis.
1434
01:53:14,497 --> 01:53:17,082
Soy Marie.
Vengo a ver a Marguerite. ¿Está?
1435
01:53:20,169 --> 01:53:21,045
Está bien.
1436
01:53:23,839 --> 01:53:25,007
Soy yo.
1437
01:53:28,594 --> 01:53:30,513
-Pasa.
-Buenos días.
1438
01:53:34,058 --> 01:53:35,100
¡Marguerite!
1439
01:53:37,061 --> 01:53:39,813
Nunca he sentido tanta alegría.
Estoy embarazada.
1440
01:53:40,147 --> 01:53:42,483
Estoy embarazada.
1441
01:53:47,530 --> 01:53:49,198
¿Te encuentras bien?
1442
01:53:49,406 --> 01:53:50,991
No pareces tú.
1443
01:53:53,244 --> 01:53:55,162
¿No te alegras por mí?
1444
01:53:55,496 --> 01:53:56,914
Me alegro muchísimo por ti.
1445
01:54:08,842 --> 01:54:09,635
Señor.
1446
01:54:16,850 --> 01:54:17,893
Te he echado de menos.
1447
01:54:21,063 --> 01:54:22,898
¿Tú a mí no?
1448
01:54:23,857 --> 01:54:26,318
Más de lo que imaginas.
1449
01:54:28,404 --> 01:54:30,823
-Pues vamos a la cama.
-Jean.
1450
01:54:31,115 --> 01:54:33,701
-Marguerite, llevo fuera muchos días.
-No puedo.
1451
01:54:34,910 --> 01:54:36,912
¿Cómo que no puedes?
1452
01:54:40,666 --> 01:54:42,876
Tengo que contarte algo.
1453
01:54:43,127 --> 01:54:44,211
¿Qué?
1454
01:54:52,803 --> 01:54:53,721
¿Qué?
1455
01:54:55,431 --> 01:54:58,934
Cuando no estabas, hubo un día
en que tu madre tenía asuntos
1456
01:54:59,101 --> 01:55:00,311
en Saint Pierre.
1457
01:55:00,519 --> 01:55:01,645
Sí.
1458
01:55:03,022 --> 01:55:06,358
Poco después, un hombre llegó sin avisar.
1459
01:55:08,485 --> 01:55:10,738
Lo conocía, así que lo dejé entrar.
1460
01:55:13,949 --> 01:55:15,743
Pero no estaba solo.
1461
01:55:22,166 --> 01:55:25,294
Jacques Le Gris entró en nuestra casa
sin mi permiso y...
1462
01:55:25,461 --> 01:55:27,963
-¿Qué pasa con Le Gris?
-Me obligó a venir a esta habitación.
1463
01:55:29,048 --> 01:55:30,049
A esta cama.
1464
01:55:36,472 --> 01:55:37,598
Me violó.
1465
01:55:39,683 --> 01:55:41,644
¿Me estás contando la verdad?
1466
01:55:42,186 --> 01:55:43,437
Por favor.
1467
01:55:44,521 --> 01:55:46,440
¿Me estás contando la verdad?
1468
01:55:46,649 --> 01:55:50,152
Jean, por favor. Te cuento la verdad.
Debes creerme.
1469
01:55:50,653 --> 01:55:51,987
Grité.
1470
01:55:52,196 --> 01:55:53,614
Grité hasta quedarme ronca.
1471
01:55:53,781 --> 01:55:54,657
¿Te forzó?
1472
01:55:55,824 --> 01:55:56,784
Me violó.
1473
01:55:56,950 --> 01:55:58,786
-¿No lo provocaste?
-No, Jean.
1474
01:55:58,994 --> 01:56:00,079
¿No pudiste huir?
1475
01:56:00,245 --> 01:56:02,956
Me tenía sujeta, no podía respirar.
1476
01:56:11,382 --> 01:56:15,386
¿Este hombre solo sabe hacerme mal?
1477
01:56:20,557 --> 01:56:22,893
Jean, tengo intención de decir la verdad.
1478
01:56:23,060 --> 01:56:25,896
No me callaré.
1479
01:56:31,735 --> 01:56:34,363
No tengo derecho legal sin tu apoyo.
1480
01:56:44,790 --> 01:56:46,542
Entonces lo tendrás.
1481
01:56:50,212 --> 01:56:51,463
Ven.
1482
01:56:54,341 --> 01:56:56,760
No permitiré que sea el último
que te conoce.
1483
01:56:58,137 --> 01:56:59,513
-Jean...
-Ven.
1484
01:57:05,102 --> 01:57:06,687
¡Ven!
1485
01:57:10,399 --> 01:57:12,609
Mi señora,
1486
01:57:12,818 --> 01:57:15,070
¿juráis por vuestra vida
1487
01:57:15,279 --> 01:57:17,656
que lo que decís es verdad?
1488
01:57:19,199 --> 01:57:20,534
Lo juro.
1489
01:57:21,243 --> 01:57:23,537
¿Lo juraréis ante Dios?
1490
01:57:24,079 --> 01:57:25,748
¿Y ante toda Francia?
1491
01:57:28,834 --> 01:57:30,711
Lo haré.
1492
01:57:31,211 --> 01:57:32,337
Pues lucharemos.
1493
01:57:33,797 --> 01:57:35,007
Marguerite es mi esposa
1494
01:57:36,175 --> 01:57:39,178
y nos han agraviado.
1495
01:57:39,344 --> 01:57:41,346
No permitiré que quede impune.
1496
01:57:41,555 --> 01:57:44,224
La única vía es a través de Pierre.
1497
01:57:44,391 --> 01:57:45,976
Pero dudo que os conceda audiencia.
1498
01:57:46,185 --> 01:57:48,896
Contad lo que habéis oído hoy.
1499
01:57:49,062 --> 01:57:51,899
Contadlo donde podáis
y a quien quiera escucharlo.
1500
01:57:52,107 --> 01:57:54,234
Seremos objeto de habladurías.
1501
01:57:54,401 --> 01:57:57,321
Si la historia se conoce en Normandía,
1502
01:57:57,529 --> 01:58:00,032
Pierre tendrá que concedernos audiencia.
1503
01:58:01,658 --> 01:58:03,202
Tenemos un plan.
1504
01:58:15,297 --> 01:58:16,298
¿Marie?
1505
01:58:19,259 --> 01:58:20,677
Quédate un rato.
1506
01:58:22,888 --> 01:58:24,640
¿Por qué no puedes mirarme?
1507
01:58:26,141 --> 01:58:27,351
No puedo.
1508
01:58:27,559 --> 01:58:28,685
¿Marie?
1509
01:58:29,728 --> 01:58:31,730
¿No lo recuerdas?
1510
01:58:31,897 --> 01:58:34,775
En una o más ocasiones
dijiste que Le Gris era guapo.
1511
01:58:37,194 --> 01:58:38,195
Igual que tú.
1512
01:58:39,238 --> 01:58:40,531
Pero yo no lo acuso.
1513
01:58:40,739 --> 01:58:42,074
¡Marie!
1514
01:58:44,910 --> 01:58:46,078
No me crees.
1515
01:58:49,164 --> 01:58:51,542
Debo irme.
1516
01:58:54,211 --> 01:58:58,048
¡No, Jean! ¡Esto no es lo que quiero!
1517
01:58:58,257 --> 01:59:00,008
¿No es lo que quieres?
1518
01:59:00,801 --> 01:59:04,346
¿No pueden juzgarlo por su crimen
en los tribunales?
1519
01:59:04,555 --> 01:59:07,266
¡Pierre es el tribunal!
1520
01:59:07,516 --> 01:59:11,520
Si apelas al rey, se pondrá de parte
de Pierre, como en el pasado.
1521
01:59:14,940 --> 01:59:18,026
No apelaré al rey.
1522
01:59:18,318 --> 01:59:21,113
Apelaré a Dios.
1523
01:59:29,204 --> 01:59:31,623
Marguerite, ¿por qué lo has hecho?
1524
01:59:32,207 --> 01:59:34,918
Porque lo que me pasó está mal.
1525
01:59:35,168 --> 01:59:38,213
Hombres como Le Gris
poseen a las mujeres cuando quieren
1526
01:59:38,380 --> 01:59:40,173
y cuanto quieren.
1527
01:59:41,592 --> 01:59:43,260
¿Quién te crees?
1528
01:59:45,095 --> 01:59:46,722
Mi hijo podría morir.
1529
01:59:48,056 --> 01:59:50,517
Esa es su elección. No la mía.
1530
01:59:50,893 --> 01:59:53,896
No eres distinta a las campesinas
que nuestros soldados poseen
1531
01:59:54,104 --> 01:59:56,231
cuando están en guerra.
1532
01:59:56,398 --> 01:59:57,608
¿Ellas se quejan?
1533
01:59:58,483 --> 02:00:00,694
No puedo guardar silencio. Debo hablar.
1534
02:00:00,944 --> 02:00:02,821
¡Marguerite!
1535
02:00:02,988 --> 02:00:06,325
Lo único que has hecho
es deshonrar a nuestra familia.
1536
02:00:08,619 --> 02:00:09,828
Digo la verdad.
1537
02:00:10,037 --> 02:00:12,664
La verdad no importa.
1538
02:00:16,418 --> 02:00:19,296
Me miras
como si nunca hubiera sido joven.
1539
02:00:21,965 --> 02:00:23,967
A mí me violaron.
1540
02:00:26,887 --> 02:00:30,307
Y a pesar de mis protestas y mi disgusto,
1541
02:00:30,515 --> 02:00:33,101
¿fui a llorar a mi señor, que tenía
1542
02:00:33,310 --> 02:00:34,603
mejores cosas que hacer?
1543
02:00:34,811 --> 02:00:38,565
No, me levanté
1544
02:00:38,774 --> 02:00:40,359
y seguí con mi vida.
1545
02:00:40,525 --> 02:00:42,069
Pero ¿a qué precio?
1546
02:00:42,277 --> 02:00:43,612
¿A qué precio?
1547
02:00:47,157 --> 02:00:48,575
Estoy viva.
1548
02:00:49,993 --> 02:00:52,579
Habéis pagado muy caro por ese privilegio.
1549
02:00:55,916 --> 02:00:59,753
Sé por varias fuentes
que mencionasteis
1550
02:01:00,003 --> 02:01:03,006
que monsieur Le Gris os parecía guapo.
1551
02:01:04,883 --> 02:01:10,263
Quizá soñasteis este suceso,
1552
02:01:10,430 --> 02:01:12,182
deseando que fuera verdad.
1553
02:01:13,892 --> 02:01:17,813
Sí, hace mucho tiempo,
algunas amigas y yo estuvimos de acuerdo
1554
02:01:17,980 --> 02:01:21,400
en que era guapo, pero les dije
que sabía que no era de fiar.
1555
02:01:24,528 --> 02:01:28,323
Darse cuenta de que un hombre es atractivo
solo revela eso.
1556
02:01:34,496 --> 02:01:36,665
Y si una de ellas es una querida amiga,
1557
02:01:36,957 --> 02:01:40,377
¿por qué presentaría
esta información a la corte?
1558
02:01:41,878 --> 02:01:43,380
No lo sé.
1559
02:01:45,882 --> 02:01:50,262
¿Cuántos años hace que estáis
con Jean de Carrouges?
1560
02:01:50,429 --> 02:01:51,263
Cinco.
1561
02:01:51,430 --> 02:01:53,348
En ese tiempo
1562
02:01:53,557 --> 02:01:55,642
no le habéis dado un hijo,
1563
02:01:55,934 --> 02:01:57,477
un heredero del apellido.
1564
02:01:57,644 --> 02:02:00,105
No, monsieur. No.
1565
02:02:01,606 --> 02:02:03,316
Pero aquí estáis,
1566
02:02:03,525 --> 02:02:08,155
a los seis meses del incidente
que afirmáis que es verdad,
1567
02:02:08,405 --> 02:02:10,824
embarazada de seis meses.
1568
02:02:12,659 --> 02:02:14,494
Quizá tengáis otro amante
1569
02:02:14,703 --> 02:02:18,373
y acusáis a Le Gris para ocultarlo.
1570
02:02:18,790 --> 02:02:21,668
Como he dicho, soy fiel a mi marido.
1571
02:02:23,211 --> 02:02:26,131
¿Disfrutáis de las relaciones
con vuestro marido?
1572
02:02:32,471 --> 02:02:34,264
Sí, por supuesto.
1573
02:02:34,556 --> 02:02:36,266
No lo deis por supuesto.
1574
02:02:36,725 --> 02:02:39,144
Sois consciente de que no podéis concebir
1575
02:02:39,352 --> 02:02:42,856
-a menos que sintáis placer al final.
-Sí.
1576
02:02:43,023 --> 02:02:44,858
Sí.
1577
02:02:45,025 --> 02:02:49,279
¿Y sentís placer al final?
1578
02:02:55,660 --> 02:02:57,913
Sí. Lo hago.
1579
02:02:58,163 --> 02:03:00,749
Una violación no puede provocar
un embarazo.
1580
02:03:00,957 --> 02:03:02,084
Es la ciencia.
1581
02:03:02,876 --> 02:03:05,337
El tribunal puede preguntarse
1582
02:03:05,504 --> 02:03:09,633
si, tras cinco años
de relaciones matrimoniales,
1583
02:03:09,841 --> 02:03:12,260
vuestro embarazo es
1584
02:03:12,469 --> 02:03:14,387
una coincidencia.
1585
02:03:15,430 --> 02:03:19,810
Digamos que creemos que decís la verdad
1586
02:03:19,976 --> 02:03:24,231
y el acto tuvo lugar.
1587
02:03:25,398 --> 02:03:27,609
Quizá lo disfrutarais
1588
02:03:27,776 --> 02:03:30,821
más de lo que querríais reconocer.
1589
02:03:30,987 --> 02:03:34,282
Explicadme cómo se puede
disfrutar una violación.
1590
02:03:34,491 --> 02:03:38,078
¿Sentisteis placer?
1591
02:03:41,248 --> 02:03:42,415
Responded.
1592
02:03:42,582 --> 02:03:44,835
¡No experimenté ningún placer!
1593
02:03:50,006 --> 02:03:53,093
¿Hay más preguntas?
1594
02:03:58,431 --> 02:04:03,228
Si vuestro marido perdiera el duelo,
demostraría el juicio de Dios
1595
02:04:04,312 --> 02:04:06,773
y revelaría vuestro falso testimonio.
1596
02:04:07,482 --> 02:04:08,942
Lo entiendo.
1597
02:04:09,192 --> 02:04:10,944
Vuestro marido os habrá dicho
1598
02:04:11,653 --> 02:04:16,199
que la pena para una mujer
por dar falso testimonio contra un hombre
1599
02:04:16,366 --> 02:04:18,535
en caso de violación
1600
02:04:18,743 --> 02:04:22,038
es que os desnuden y rapen,
1601
02:04:23,665 --> 02:04:27,252
que os pongan un collar de hierro,
1602
02:04:27,502 --> 02:04:31,131
que os aten a un poste de madera
1603
02:04:31,381 --> 02:04:33,258
y que ardáis en la hoguera.
1604
02:04:37,304 --> 02:04:39,222
Lady Marguerite,
1605
02:04:41,141 --> 02:04:43,518
es bastante común
1606
02:04:43,768 --> 02:04:47,898
que la acusada arda de 20 a 30 minutos
1607
02:04:48,064 --> 02:04:49,900
antes de morir.
1608
02:05:11,671 --> 02:05:13,131
Digo la verdad.
1609
02:05:20,263 --> 02:05:21,848
Procederemos con el duelo.
1610
02:05:40,992 --> 02:05:43,370
¿Crees que Le Gris es guapo?
1611
02:05:44,663 --> 02:05:46,164
Me has deshonrado
1612
02:05:46,373 --> 02:05:48,583
ante mi rey y toda Francia.
1613
02:05:48,833 --> 02:05:52,170
Sabías lo que me pasaría
si pierdes este duelo.
1614
02:05:52,462 --> 02:05:53,672
Y no me lo contaste.
1615
02:05:53,922 --> 02:05:55,966
Dios no castigará a quien dice la verdad.
1616
02:05:57,550 --> 02:06:02,764
Mi suerte y la de nuestro hijo
no dependerá de la voluntad de Dios,
1617
02:06:02,931 --> 02:06:05,433
sino de qué carcamal se cansa antes.
1618
02:06:10,063 --> 02:06:11,606
¿Cómo osas hablarme así?
1619
02:06:11,856 --> 02:06:13,024
¿Qué tengo que perder?
1620
02:06:13,233 --> 02:06:16,152
Te supliqué que buscaras otra vía,
y ahora puedo arder viva.
1621
02:06:16,403 --> 02:06:18,530
Arriesgo mi vida por ti.
1622
02:06:20,740 --> 02:06:23,785
Arriesgas mi vida
1623
02:06:24,035 --> 02:06:26,538
para enfrentarte a tu enemigo
y salvar tu orgullo.
1624
02:06:27,706 --> 02:06:30,208
Algo que podría dejar huérfano
a nuestro hijo.
1625
02:06:32,627 --> 02:06:33,920
¿No lo habías pensado?
1626
02:06:34,504 --> 02:06:36,172
Eres un hipócrita.
1627
02:06:37,382 --> 02:06:39,259
Te ciega tu vanidad.
1628
02:06:51,354 --> 02:06:54,941
28 DE DICIEMBRE DE 1386
1629
02:06:57,527 --> 02:06:58,987
Ya está todo preparado.
1630
02:07:00,238 --> 02:07:02,115
Estoy listo.
1631
02:07:04,284 --> 02:07:06,911
Me gustaría quedarme un rato más.
1632
02:07:09,581 --> 02:07:11,666
Ten fe, Marguerite.
1633
02:07:11,875 --> 02:07:15,295
Por fin di a luz a un hijo al que amo
más de lo que podía imaginar,
1634
02:07:17,797 --> 02:07:20,383
y puede que no viva para verlo crecer.
1635
02:07:24,971 --> 02:07:26,139
Esta era mi vida.
1636
02:07:28,850 --> 02:07:31,686
De haber sabido que la verdad
me privaría de este amor,
1637
02:07:33,521 --> 02:07:37,067
habría hecho lo que hicieron
muchas mujeres antes que yo.
1638
02:07:39,861 --> 02:07:41,821
Nada.
1639
02:07:42,781 --> 02:07:43,990
Hiciste lo correcto.
1640
02:07:45,408 --> 02:07:47,035
No si muero.
1641
02:07:50,497 --> 02:07:52,123
No soy como tú, Jean.
1642
02:07:55,960 --> 02:07:58,004
Un niño necesita a su madre
1643
02:07:58,171 --> 02:08:00,465
más que una madre necesita
hacer lo correcto.
1644
02:08:24,739 --> 02:08:26,658
Caballeros, procedan.
1645
02:09:00,442 --> 02:09:01,234
Mi señora,
1646
02:09:01,860 --> 02:09:03,486
por vuestro testimonio
1647
02:09:03,653 --> 02:09:07,615
arriesgo mi vida en combate
con Jacques Le Gris.
1648
02:09:07,782 --> 02:09:10,910
Sabéis que mi causa es justa y verdadera.
1649
02:09:19,002 --> 02:09:21,421
Afirmo ante todos
1650
02:09:21,921 --> 02:09:24,716
que dije la verdad.
1651
02:09:25,341 --> 02:09:26,634
Que quede en manos de Dios.
1652
02:09:56,080 --> 02:09:59,167
Hoy se hará dura justicia
por la gracia de Dios.
1653
02:10:03,379 --> 02:10:06,508
Recemos por que acabe
como el duelo de Flandes.
1654
02:10:06,674 --> 02:10:11,638
Un combate mano a mano en el que Le Gris
le arranca los testículos a Carrouges.
1655
02:10:14,015 --> 02:10:15,600
¡Que empiecen!
1656
02:10:15,934 --> 02:10:19,437
¡Que empiecen!
1657
02:10:31,783 --> 02:10:33,409
Rápido. ¡Dádmela!
1658
02:10:33,576 --> 02:10:36,287
¡Lanza! ¡Deprisa!
1659
02:10:38,373 --> 02:10:39,374
¡Apartad!
1660
02:10:58,726 --> 02:11:00,645
¡Lanza!
1661
02:11:30,341 --> 02:11:31,175
¡Hacha!
1662
02:14:53,085 --> 02:14:54,545
Carrouges aún puede desangrarse.
1663
02:14:54,712 --> 02:14:55,838
Dios lo quiera.
1664
02:15:02,303 --> 02:15:04,222
¡Matadlo!
1665
02:15:10,478 --> 02:15:13,105
-Matadlo.
-¡Matadlo!
1666
02:16:09,120 --> 02:16:10,705
¡Confiesa!
1667
02:16:15,710 --> 02:16:17,461
Confiésamelo.
1668
02:16:19,463 --> 02:16:20,965
Carrouges, no hubo violación.
1669
02:16:24,802 --> 02:16:27,013
No hubo violación.
1670
02:16:30,224 --> 02:16:32,476
¡No hubo violación!
1671
02:16:37,231 --> 02:16:39,066
¡En nombre de Dios
1672
02:16:39,233 --> 02:16:42,320
y si no que se condene mi alma,
1673
02:16:42,612 --> 02:16:44,614
soy inocente del crimen!
1674
02:16:49,243 --> 02:16:52,914
Entonces condenada queda.
1675
02:17:09,722 --> 02:17:11,807
Sí.
1676
02:18:03,693 --> 02:18:06,112
Id con Dios, señora.
1677
02:18:14,245 --> 02:18:16,706
No... Levantaos.
1678
02:18:18,541 --> 02:18:21,961
Os concedo el honor, caballero.
1679
02:18:22,253 --> 02:18:24,213
Dios ha hablado
1680
02:18:24,463 --> 02:18:28,634
y demostrado que vuestra causa
es veraz y justa.
1681
02:18:29,176 --> 02:18:33,055
Habéis luchado con fuerza y humildad.
1682
02:18:33,305 --> 02:18:37,059
Que Dios esté con vos y vuestra esposa.
1683
02:18:39,854 --> 02:18:40,938
Vuestra esposa.
1684
02:20:15,116 --> 02:20:17,118
¡Viva Carrouges!
1685
02:20:20,913 --> 02:20:22,123
¡Carrouges!
1686
02:20:25,876 --> 02:20:27,753
¡La gloria de Carrouges!
1687
02:20:32,383 --> 02:20:33,676
¡Carrouges!
1688
02:23:09,832 --> 02:23:11,292
¡Mira eso!
1689
02:23:34,398 --> 02:23:39,778
Sir Jean de Carrouges luchó y murió
en las Cruzadas pocos años después.
1690
02:23:41,280 --> 02:23:44,658
Marguerite de Carrouges vivió
treinta años de prosperidad y felicidad
1691
02:23:44,908 --> 02:23:46,910
como señora de la finca de Carrouges.
1692
02:23:47,953 --> 02:23:50,956
No volvió a casarse.
1693
02:32:30,100 --> 02:32:32,102
Traductora/Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya
110141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.