All language subtitles for The.Last.Duel.2021.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,014 --> 00:00:57,850 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,738 Girad a la derecha, señora. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,156 Gracias. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,038 Ya está. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 PARÍS 29 DE DICIEMBRE DE 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 ¡Atención! 7 00:01:51,946 --> 00:01:56,158 ¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Y toda otra clase de gente. 9 00:01:59,787 --> 00:02:03,541 Por orden de nuestro señor, el rey de Francia, 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 queda terminantemente prohibido, 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 so pena de muerte y pérdida de patrimonio, 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 que haya aquí personas armadas, 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,554 que porten espada o daga 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,683 a menos que tengan el permiso expreso 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 de nuestro señor, el rey. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Cada hombre debe luchar 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 a caballo y a pie, 18 00:02:30,568 --> 00:02:31,986 armado como le plazca, 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 con cualquier arma o artefacto de ataque o defensa. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Excepto armas o artefactos de aspecto similar 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,998 hechos con encantamientos o hechizos 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 o cualquier otro medio prohibido por Dios y la Santa Iglesia 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 a los cristianos de bien. 24 00:02:51,422 --> 00:02:54,174 Si un contrincante sale al campo de batalla 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 con armas forjadas con hechizos, 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 conjuros, encantamientos u otras artes oscuras, 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 que el malhechor reciba castigo como enemigo de Dios 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 o como traidor 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,734 o como asesino. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Más apretado. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Caballeros, proceded. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,410 ¡Que empiecen! 33 00:04:44,827 --> 00:04:48,205 ¡Que empiecen! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 DUELO FINAL 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 CAPÍTULO UNO LA VERDAD SEGÚN JEAN DE CARROUGES 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 ¡Venid a luchar! 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,445 ¡Vais a morir! 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 LA BATALLA DE LIMOGES 19 DE SEPTIEMBRE DE 1370 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 ¡Vais a morir como cerdos! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 ¡Venid, vamos! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,456 ¡Venga, despojos humanos...! 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 No podemos quedarnos aquí. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ¡...luchad! 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre nos ordenó proteger el puente. 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 ¡Al diablo las órdenes! Por el rey. 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ¡Por el rey! 47 00:05:41,467 --> 00:05:42,551 ¡Por el rey! 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Gracias. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 No pondré ningún reparo a cómo habéis luchado hoy. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Ha sido un honor estar a vuestro lado. 51 00:06:40,109 --> 00:06:41,693 Limoges ha caído. 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Y nuestros aliados no han conquistado Brest. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Nuestro nuevo señor, Pierre, 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 abandona la campaña y nos envía a casa. 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Partiremos al amanecer. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 ¡Eso es! 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Por el rey. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,132 Obviamente, Pierre no está contento. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Se han salvado vidas. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 No en Limoges. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Volvamos a casa, amigo. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Hoy me has salvado la vida. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Gracias. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 FUERTE BELLÊME 1377 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 ¿Quién va? 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 El escudero Jean de Carrouges. 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Hijo del capitán de este fuerte. 68 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 ¡Abrid las puertas! 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Es un honor que Pierre haya elegido vuestro castillo para la ceremonia. 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Estaré listo para asumir esta capitanía cuando fallezca mi padre. 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Espero que no sea pronto. 72 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Padre. Madre. 73 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Capitán. Señora. 74 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Escuderos. 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 No hagáis esperar a nuestro señor. 76 00:08:36,266 --> 00:08:37,809 Os serviré de por vida. 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 78 00:08:46,610 --> 00:08:49,529 Señor, soy vuestro, os serviré de por vida. 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,542 Señor, soy vuestro. Juro serviros de por vida. 81 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Señor... -Más cerca. 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Señor, soy vuestro. 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Juro serviros de por vida. 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 ¿Quién va? 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Soy yo. Helena de Troya. 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Me alegro de verte, amigo mío. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Aunque no vengo solo como amigo. 89 00:09:51,174 --> 00:09:54,136 Me temo que estoy aquí por algo que no te he contado. 90 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Habla. 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre me ha encomendado recolectar sus deudas. 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Entiendo. 93 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Ya he visitado a los demás arrendatarios de su dominio. 94 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Y ahora... 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Vienes a verme a mí. 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Vengo a verte a ti. 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Son tasas para la defensa militar. 98 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Conoces mejor que nadie la presencia del enemigo. 99 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Debemos estar preparados. 100 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 ¿Cuándo no he luchado por mi rey? 101 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 Siempre has luchado. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Más que cualquier otro. 103 00:10:35,052 --> 00:10:36,511 Pero Pierre quiere más. 104 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 No, Pierre quiere... 105 00:10:37,929 --> 00:10:39,848 Quiere el dinero que se le debe. 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 No lo tengo. 107 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 La peste ha matado a mis trabajadores. 108 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Recaudo menos rentas. 109 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Mis campos producen la mitad. 110 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Y la mano de obra es más cara. 111 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Sí. 112 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 ¿Cómo pagaron los demás vasallos? 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Pagaron porque tuve que insistir. 114 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Entiendo. 115 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 ¿Y ahora me insistes a mí? 116 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Hablaré con Pierre. 117 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Es un hombre razonable. 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Le explicaré tu situación. 119 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Eres un gran amigo. 120 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Pero no puedo volver con las manos vacías. 121 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 Claro que no. 122 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Gracias. 123 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 A ver de qué dispongo. 124 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Piénsalo. -Ya lo he hecho. 125 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 No es verdad. 126 00:12:00,720 --> 00:12:02,305 Lucharé para De Vienne. 127 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Los ingleses saquean Cotentin ahora mismo. 128 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 La peste mató a tu mujer e hijo. 129 00:12:06,893 --> 00:12:07,936 No abandonaré a Normandía. 130 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 No seas obstinado. 131 00:12:09,563 --> 00:12:10,605 No tienes heredero. 132 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Si mueres, todo irá a Pierre. 133 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Algo que él sabe de sobra. 134 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 No me estima como a ti. 135 00:12:18,029 --> 00:12:19,197 Tienes mucho por lo que vivir. 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 ¿Por qué debo vivir? ¿Por qué? 137 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Por un apellido. 138 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Es un apellido demasiado grande para que lo trates con desdén. 139 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Tu padre tiene la capitanía de Bellême. 140 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Cuando muera, heredarás la guarnición y lo que conlleva. 141 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Y yo soy tu amigo. 142 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Hay muchos otros como yo que no quieren verte perecer. 143 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 No me embarco en esta campaña sin haber reflexionado. 144 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 No me embarco solo por pelear. 145 00:12:45,891 --> 00:12:47,225 Entonces, ¿por qué? 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Jacques. 147 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Estoy... 148 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 en la ruina. 149 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Necesito dinero. 150 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 NORMANDÍA 1380 151 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 ¡Viva el rey! 152 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 ¡Viva el rey! 153 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -¡Han vuelto! -¡Rápido! ¡Han vuelto! 154 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Yo os lo sostengo. -Os ayudaré. 155 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Giraos, milord. 156 00:14:39,754 --> 00:14:41,590 Levantad el brazo. 157 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Llevadles más pan. 158 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Aquí. Quieren más. 159 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Robert de Thibouville. 160 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Nos provee de refugio y vituallas. 161 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 ¿De Thibouville? 162 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 ¿No se alió con los ingleses en Poitiers? 163 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Sí, pero lo perdonaron como a los demás. 164 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Ahora está con nosotros. 165 00:15:21,963 --> 00:15:24,257 Y seguirá así, si sabe lo que le conviene. 166 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Tranquilo, Jean. 167 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Aquí tenemos un techo. 168 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Además, 169 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 posee una magnífica bodega. 170 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Qué belleza. 171 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 ¿Es una de Thibouville? 172 00:15:52,535 --> 00:15:54,829 Su apellido es aún más antiguo que el vuestro. 173 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 Es su única hija. 174 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 Menuda dote es esa. 175 00:15:59,459 --> 00:16:02,128 Claro que habría que cargar con la deshonra de su padre. 176 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 No creo que engendrar un heredero fuese una tarea desagradable. 177 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Caballeros, bienvenidos. 178 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Habéis luchado con valor. 179 00:16:14,349 --> 00:16:15,558 Gracias por acogernos. 180 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Os presento a... -Jean de Carrouges. 181 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Vuestra reputación os precede. 182 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 La vuestra también. 183 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Es un placer acogeros con vuestros hombres. 184 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 Es de justicia apoyar a quienes luchan por el rey. 185 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Hay lecciones que se tardan en aprender. 186 00:16:36,830 --> 00:16:38,456 Os presento a mi hija. 187 00:16:38,707 --> 00:16:39,874 Marguerite. 188 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Marguerite, este es el escudero Jean de Carrouges. 189 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Señora, es un placer conoceros. 190 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 El placer es mío. 191 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 La dote también incluye esta parcela. 192 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Empezando en el coto de caza. 193 00:17:12,031 --> 00:17:14,325 ¿Qué hay de esta? ¿La del norte? 194 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Aunou-le-Faucon. 195 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Como digo, empieza en el coto de caza. 196 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 También quiero estas tierras. 197 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Por supuesto. 198 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amén. 199 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Soy un hombre muy celoso, mi señora. 200 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Esta noche sois mía y no bailaréis con otros. 201 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 Y todas las noches de aquí en adelante. 202 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 No tenéis por qué preocuparos. 203 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 Es aquí. 204 00:19:39,262 --> 00:19:40,763 Va desde la desembocadura del río 205 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 y se extiende hasta la colina más allá. 206 00:19:44,225 --> 00:19:46,060 Así que esto es Aunou-le-Faucon. 207 00:19:47,186 --> 00:19:50,064 Iba a formar parte de la dote de Marguerite. 208 00:19:50,231 --> 00:19:51,774 Le encantaba venir aquí. 209 00:19:52,191 --> 00:19:54,193 Y Pierre te lo ha dado sin más. 210 00:19:54,402 --> 00:19:56,779 En agradecimiento a mi servicio. 211 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 Sus cuentas eran un caos total. 212 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Una vez pude ordenarlas y recaudar las rentas debidas, 213 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 todo empezó a funcionar, y su fortuna cambió. 214 00:20:07,165 --> 00:20:10,376 Me lo ha dado en señal de agradecimiento. 215 00:20:15,089 --> 00:20:16,382 No es cosa mía. 216 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 El conde es generoso e impulsivo. 217 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Vamos a comer. 218 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 Ojalá hubieras visto los jardines de Aunou-le-Faucon. 219 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Teníamos rosas y lavanda. 220 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 Pues las tendremos aquí. 221 00:20:42,825 --> 00:20:46,454 Mi padre construyó un columpio en el árbol más grande de la finca. 222 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Encontraré el árbol más grande y haré lo mismo. 223 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Tengo recuerdos maravillosos de mis veranos allí. 224 00:20:57,131 --> 00:21:01,177 Es una lástima que Pierre le quitase esa finca a tu padre. 225 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 Sé que la echas de menos. 226 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Solo así podía pagar lo que debía. 227 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Y Pierre se la acaba de entregar a Jacques Le Gris como regalo. 228 00:21:12,480 --> 00:21:15,108 ¿Todos los escuderos reciben regalos tan fastuosos? 229 00:21:15,858 --> 00:21:17,610 Le Gris más que la mayoría. 230 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Se ha convertido en la mano derecha de Pierre. 231 00:21:23,157 --> 00:21:26,077 Quizá Aunou-le-Faucon no esté perdida para siempre. 232 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 Quizá no lo deje estar. 233 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Jean. 234 00:21:34,002 --> 00:21:36,170 Amor mío, he sangrado por este rey. 235 00:21:36,921 --> 00:21:38,172 Me conoce. 236 00:21:39,424 --> 00:21:41,384 Quizá tenga más poder del que crees. 237 00:21:42,051 --> 00:21:44,387 Sé lo poderoso que eres. 238 00:21:47,974 --> 00:21:51,602 Esa tierra se me prometió como parte de la dote de mi esposa. 239 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 La petición se deniega. 240 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 La decisión viene directamente de su majestad, el rey. 241 00:22:12,206 --> 00:22:14,208 ¿Sois el escudero Jean de Carrouges? 242 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Soy yo. 243 00:22:17,795 --> 00:22:18,838 ¿Qué dice? 244 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 Es vuestro padre. 245 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 ¡Abrid la puerta! 246 00:22:37,482 --> 00:22:38,649 ¡Abrid la puerta! 247 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Dejadnos. 248 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 Estaba en París cuando llegó la noticia. 249 00:22:56,375 --> 00:22:58,377 Tu padre murió en paz. 250 00:22:58,544 --> 00:23:00,088 Mientras dormía. 251 00:23:02,673 --> 00:23:04,050 Estoy perdida. 252 00:23:05,718 --> 00:23:08,137 Me dicen que debo irme dentro de un mes. 253 00:23:10,848 --> 00:23:13,059 No harás tal cosa. 254 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Yo asumiré la capitanía. 255 00:23:15,228 --> 00:23:17,855 Conservarás tus aposentos, sirvientes, todo seguirá igual. 256 00:23:18,022 --> 00:23:19,774 Jean, ¿no te lo han dicho? 257 00:23:19,982 --> 00:23:22,110 No seguirás los pasos de tu padre 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,779 como capitán en Bellême. 259 00:23:24,946 --> 00:23:26,447 ¿Qué quieres decir? 260 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 ¿Por qué demandaste al conde por un trozo de tierra? 261 00:23:31,285 --> 00:23:33,079 Solo para impresionar a tu esposa. 262 00:23:33,329 --> 00:23:35,998 Se me prometió esa tierra. Fue una apelación. 263 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 Pues te has enemistado con Pierre. 264 00:23:38,292 --> 00:23:39,669 Era lo justo. 265 00:23:40,545 --> 00:23:43,297 Lo justo. Eso no existe. 266 00:23:43,464 --> 00:23:45,925 Solo existe el poder de los hombres. 267 00:23:48,261 --> 00:23:51,597 Lo demandaste y te has ganado un poderoso enemigo. 268 00:23:53,933 --> 00:23:58,771 Tu padre era un hombre duro, pero entendía bien este mundo. 269 00:24:03,192 --> 00:24:08,239 ¿Quién asumirá entonces la capitanía de mi padre? 270 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 ¡Buen día! 271 00:24:43,983 --> 00:24:45,818 Uníos a nosotros, mi escudero. 272 00:24:46,068 --> 00:24:47,612 Es un día de celebración. 273 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 No me quedaré, milord. 274 00:24:53,492 --> 00:24:56,287 No quiero interrumpir una ocasión como esta, 275 00:24:57,705 --> 00:25:00,208 pero mi honor me obliga a hablar. 276 00:25:03,794 --> 00:25:06,797 Estaba enfadado, pero hablé bien. 277 00:25:06,964 --> 00:25:08,466 Le dije a Pierre: 278 00:25:08,758 --> 00:25:11,969 "¿Podéis sostener, como hombre de honor, como mi señor, 279 00:25:12,220 --> 00:25:15,014 que no soy hombre para asumir la capitanía 280 00:25:15,223 --> 00:25:18,851 que detentaron mi abuelo y mi padre los últimos 20 años de su vida, 281 00:25:19,435 --> 00:25:23,356 tomar el mando de esa guarnición y guardar Bellême para mi rey?". 282 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 ¿Y qué dijo Pierre? 283 00:25:24,774 --> 00:25:26,275 Y ahí estaba Le Gris, 284 00:25:26,692 --> 00:25:29,904 cuya vida salvé, sentado a su lado, 285 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 con su capitanía, sin hombría suficiente para mirarme. 286 00:25:34,242 --> 00:25:36,452 Envenena a milord con viles consejos. 287 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Se los susurra, manchando mi nombre. 288 00:25:41,415 --> 00:25:43,376 No habrás dicho eso. 289 00:25:45,586 --> 00:25:47,546 Lo hiciste. 290 00:25:52,468 --> 00:25:54,262 Ya no somos bienvenidos en la corte. 291 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Jean... 292 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Que así sea. 293 00:26:01,644 --> 00:26:04,438 UN AÑO DESPUÉS 294 00:26:15,908 --> 00:26:17,118 Milord. 295 00:26:17,702 --> 00:26:19,620 Jean, ha llegado una invitación. 296 00:26:22,123 --> 00:26:24,667 Tu amigo Jean Crespin nos invita a su casa. 297 00:26:24,917 --> 00:26:27,378 Celebran el nacimiento de su primer hijo. 298 00:26:28,296 --> 00:26:30,214 Es un niño. 299 00:26:30,381 --> 00:26:31,966 Qué gran noticia. 300 00:26:32,383 --> 00:26:34,051 Hace un año de Bellême. 301 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 Quizá podamos aparecer 302 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 y que vean que prosperamos a pesar de la injusticia. 303 00:26:41,350 --> 00:26:43,477 Un niño sano en estos tiempos 304 00:26:43,728 --> 00:26:45,896 es motivo de celebración. 305 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 ¿Crees que negaría a la plebe de Argentan 306 00:26:52,403 --> 00:26:54,864 la visión de una verdadera noble? 307 00:26:56,365 --> 00:26:58,159 Que te hagan un vestido. 308 00:27:09,170 --> 00:27:12,006 Este está listo. Necesitamos más heno por aquí. 309 00:27:42,119 --> 00:27:44,080 Me alegra mucho que decidieras asistir. 310 00:27:44,246 --> 00:27:46,207 Esto solo te hará bien, amor mío. 311 00:27:47,249 --> 00:27:49,710 Jean, qué alegría veros. Ha pasado mucho tiempo. 312 00:27:49,877 --> 00:27:51,462 Enhorabuena, amigo mío. 313 00:27:51,796 --> 00:27:53,297 -Señora, está encantadora. -Gracias. 314 00:27:53,464 --> 00:27:55,341 Por favor, sed bienvenidos. 315 00:28:13,776 --> 00:28:15,236 Disculpad, señora. 316 00:28:27,331 --> 00:28:29,083 -Le Gris. -Carrouges. 317 00:28:29,792 --> 00:28:33,045 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 318 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 319 00:28:35,756 --> 00:28:36,757 Nos necesita a todos. 320 00:28:36,924 --> 00:28:39,510 Eso es. Bien dicho, viejo amigo. 321 00:28:39,677 --> 00:28:40,719 Marguerite, ven. 322 00:28:40,928 --> 00:28:44,765 Besa a nuestro viejo amigo y muestra la buena fe de la casa Carrouges. 323 00:29:06,912 --> 00:29:08,998 Regresaré dentro de unos meses. 324 00:29:09,206 --> 00:29:11,500 Estaré a salvo con Alice y tu madre, 325 00:29:11,667 --> 00:29:12,835 pero te echaré de menos. 326 00:29:13,043 --> 00:29:14,128 Este es mi trabajo. 327 00:29:15,045 --> 00:29:16,130 Deja que provea para ti. 328 00:29:16,297 --> 00:29:18,090 ¿Y qué hay de ti? 329 00:29:18,340 --> 00:29:19,925 Tengo todo lo que necesito. 330 00:29:20,384 --> 00:29:22,011 Excepto un heredero. 331 00:29:22,636 --> 00:29:23,637 Amor mío. 332 00:29:25,931 --> 00:29:27,558 Será cuando Dios lo quiera. 333 00:29:54,335 --> 00:29:57,129 Os nombro caballero en nombre de Dios. 334 00:29:58,130 --> 00:29:59,256 Levantaos. 335 00:30:01,383 --> 00:30:03,093 ¡Jean de Carrouges! 336 00:30:05,221 --> 00:30:07,264 En honor a vuestro servicio al rey. 337 00:30:11,310 --> 00:30:12,353 ¡Silencio! 338 00:30:17,066 --> 00:30:19,401 Os nombro caballero en nombre de Dios. 339 00:30:20,027 --> 00:30:21,153 Levantaos. 340 00:30:29,119 --> 00:30:33,082 ¡Muy bien! ¡Preparaos para la batalla! 341 00:30:34,416 --> 00:30:38,337 ESCOCIA 1385 342 00:30:50,432 --> 00:30:51,559 ¿Señor? 343 00:31:12,037 --> 00:31:13,330 ¿Por qué huyen? 344 00:31:14,373 --> 00:31:15,332 ¿Por qué huyen? 345 00:31:18,794 --> 00:31:20,004 ¡Por el rey! 346 00:31:33,517 --> 00:31:35,102 ¡Regresa el señor! 347 00:31:35,477 --> 00:31:36,895 ¡Ya vienen! 348 00:31:37,354 --> 00:31:39,148 ¡Regresa el señor! 349 00:31:40,441 --> 00:31:42,067 ¡Regresa el señor! 350 00:31:47,573 --> 00:31:49,116 ¡Regresa nuestro señor! 351 00:31:49,283 --> 00:31:50,826 ¡Ya viene! 352 00:32:03,213 --> 00:32:04,590 Bienvenido, señor. 353 00:32:37,498 --> 00:32:39,500 Mi señor, estás enfermo. 354 00:32:40,959 --> 00:32:44,088 Esta fiebre es todo lo que traigo de ese miserable lugar. 355 00:32:45,214 --> 00:32:47,049 Y el título de caballero. 356 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Mañana debo ir a París. 357 00:32:51,470 --> 00:32:52,346 Estaré fuera una semana. 358 00:32:52,513 --> 00:32:53,472 ¿Qué quieres? 359 00:32:53,639 --> 00:32:55,057 El tesorero me debe dinero. 360 00:32:55,224 --> 00:32:56,517 Jean, estás enfermo. 361 00:32:56,725 --> 00:32:58,310 Está bien parar viajar. 362 00:32:59,561 --> 00:33:00,688 ¿A París? 363 00:33:00,896 --> 00:33:02,272 Son tres días de viaje. 364 00:33:02,439 --> 00:33:03,774 Y a Argentan. 365 00:33:04,274 --> 00:33:06,860 El deber me exige que informe a Pierre. 366 00:33:08,404 --> 00:33:10,239 Te admirarán como caballero. 367 00:33:11,240 --> 00:33:14,827 Y frustrarás a quienes no esperaban que regresaras, sir Jean. 368 00:34:28,609 --> 00:34:30,444 ¿Sir Jean de Carrouges? 369 00:34:36,825 --> 00:34:38,494 Firmad aquí. 370 00:34:48,587 --> 00:34:50,130 Trescientas piezas de oro. 371 00:35:12,903 --> 00:35:14,196 Señor. 372 00:35:45,853 --> 00:35:47,688 Estaré en mis aposentos. 373 00:35:48,689 --> 00:35:50,023 Buenas noches. 374 00:35:56,280 --> 00:35:57,489 ¿Amor mío? 375 00:36:00,367 --> 00:36:02,494 ¿Qué sucede? 376 00:36:02,661 --> 00:36:04,746 ¿Ha vuelto a discutir mi madre contigo? 377 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 No. 378 00:36:15,465 --> 00:36:16,508 Te he echado de menos. 379 00:36:21,346 --> 00:36:23,056 ¿Tú a mí no? 380 00:36:24,600 --> 00:36:25,934 Más de lo que imaginas. 381 00:36:26,101 --> 00:36:28,020 Pues vamos a la cama. 382 00:36:28,186 --> 00:36:29,980 ¿Qué? ¿Qué sucede, amor mío? 383 00:36:43,410 --> 00:36:46,246 Cuando no estabas, hubo un día... 384 00:36:47,164 --> 00:36:50,042 en que tu madre tenía asuntos en Saint Pierre. 385 00:36:50,250 --> 00:36:51,418 Sí. 386 00:36:53,879 --> 00:36:58,634 Se llevó a los sirvientes a su recado y me quedé sola. 387 00:36:59,384 --> 00:37:00,928 ¿No dejó a Alice? 388 00:37:01,094 --> 00:37:02,429 Se lo dije claramente. 389 00:37:02,596 --> 00:37:04,723 Se llevó a todos los sirvientes. 390 00:37:08,977 --> 00:37:12,105 Poco después, un hombre llegó sin avisar. 391 00:37:14,399 --> 00:37:16,193 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 392 00:37:17,319 --> 00:37:18,904 Pero no estaba solo. 393 00:37:23,659 --> 00:37:25,243 Me atacó. 394 00:37:28,372 --> 00:37:31,291 Me sujetó a la fuerza, protesté. 395 00:37:32,918 --> 00:37:36,672 Grité, hice todo el ruido que pude, pero no había nadie. 396 00:37:38,382 --> 00:37:40,884 Era más fuerte que yo. No pude hacer nada. 397 00:37:49,351 --> 00:37:50,811 Me violó. 398 00:37:53,146 --> 00:37:55,440 ¿Quién? ¿Quién lo hizo? 399 00:37:56,149 --> 00:37:57,359 ¿Quién? 400 00:37:58,610 --> 00:37:59,569 Jacques Le Gris. 401 00:38:06,743 --> 00:38:08,704 ¿Me estás contando la verdad? 402 00:38:09,079 --> 00:38:10,747 Sí. 403 00:38:10,956 --> 00:38:12,833 -¿Es la verdad? -¡Sí, lo es! 404 00:38:13,000 --> 00:38:14,626 Debes creerme. 405 00:38:16,545 --> 00:38:17,421 Debes hacerlo. 406 00:38:19,673 --> 00:38:21,299 Eres mi amada. 407 00:38:21,466 --> 00:38:22,509 Ven. 408 00:38:25,470 --> 00:38:27,305 No estaba aquí para protegerte. 409 00:38:30,392 --> 00:38:31,977 Por favor, perdóname. 410 00:38:34,146 --> 00:38:35,230 Por favor. 411 00:38:35,856 --> 00:38:37,149 Jean. 412 00:38:38,483 --> 00:38:41,361 Quiero que pague por lo que ha hecho. 413 00:38:42,195 --> 00:38:43,488 Y lo hará. 414 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Lo hará. 415 00:38:56,043 --> 00:38:56,960 ¡Recoged las espadas! 416 00:38:57,669 --> 00:38:59,004 Hacedlos pasar. 417 00:39:00,088 --> 00:39:01,173 Llevaos a los caballos. 418 00:39:02,549 --> 00:39:03,800 Apartadlos. 419 00:39:05,302 --> 00:39:06,386 Hacedlos pasar. 420 00:39:06,553 --> 00:39:08,346 Así, os pido vuestra ayuda. 421 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 Marguerite es mi esposa y ha sido agraviada. 422 00:39:14,144 --> 00:39:15,937 No permitiré que quede impune. 423 00:39:16,104 --> 00:39:18,440 La única vía es a través de Pierre. 424 00:39:19,024 --> 00:39:20,901 Pero dudo que os conceda audiencia. 425 00:39:23,528 --> 00:39:25,572 Contad lo que habéis oído hoy. 426 00:39:25,864 --> 00:39:28,533 Contadlo donde podáis y a quien quiera escucharlo. 427 00:39:28,700 --> 00:39:30,744 Seremos objeto de habladurías. 428 00:39:30,952 --> 00:39:33,497 Si la historia se conoce en Normandía, 429 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre tendrá que concedernos audiencia. 430 00:39:38,627 --> 00:39:40,003 Tengo un plan. 431 00:39:47,385 --> 00:39:49,012 Solicito un duelo a muerte. 432 00:39:49,930 --> 00:39:52,682 Esa costumbre se prohibió hace años. 433 00:39:53,350 --> 00:39:55,185 No es así, excelencia. 434 00:39:55,352 --> 00:39:58,980 Es cierto que no se han librado duelos durante vuestra vida, 435 00:39:59,231 --> 00:40:01,733 pero sigue siendo aceptable como... 436 00:40:01,942 --> 00:40:05,695 Exige convocar a la asamblea parlamentaria de París. 437 00:40:05,862 --> 00:40:08,615 A los 32 miembros de la corte de su majestad. 438 00:40:09,324 --> 00:40:10,784 Uno de nosotros ha mentido. 439 00:40:11,868 --> 00:40:13,161 Dejemos que Dios decida. 440 00:40:13,370 --> 00:40:16,498 Sir Jean, si perdéis este duelo, 441 00:40:16,665 --> 00:40:19,417 demostrando así que las acusaciones son falsas, 442 00:40:19,960 --> 00:40:22,295 vuestra esposa sufrirá terribles consecuencias. 443 00:40:23,797 --> 00:40:26,133 Dios salva a quien dice la verdad. 444 00:40:26,633 --> 00:40:28,426 Y la verdad prevalecerá. 445 00:40:29,386 --> 00:40:30,887 No tengo miedo. 446 00:40:32,139 --> 00:40:33,306 Excelente. 447 00:41:00,000 --> 00:41:02,294 PALACIO DE JUSTICIA 448 00:41:02,502 --> 00:41:06,548 ¡Su majestad, el rey Carlos VI! 449 00:41:07,465 --> 00:41:10,802 ¿Qué asunto os trae ante este tribunal? 450 00:41:24,774 --> 00:41:26,818 Excelente y poderoso rey, 451 00:41:26,985 --> 00:41:28,153 y nuestro señor soberano. 452 00:41:29,529 --> 00:41:31,448 Me presento, 453 00:41:31,615 --> 00:41:33,325 Jean de Carrouges, 454 00:41:33,491 --> 00:41:34,784 caballero, 455 00:41:36,161 --> 00:41:38,288 como demandante en su tribunal 456 00:41:39,664 --> 00:41:43,752 y por la presente acuso a este escudero 457 00:41:43,919 --> 00:41:46,213 de un vil crimen 458 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 contra mi esposa, 459 00:41:48,506 --> 00:41:50,592 la señora Marguerite de Carrouges. 460 00:41:51,551 --> 00:41:54,971 Afirmo que durante la tercera semana de este mes de enero pasado 461 00:41:55,138 --> 00:41:57,057 este mismo Jacques Le Gris 462 00:41:58,475 --> 00:42:00,185 tomó criminal 463 00:42:00,644 --> 00:42:01,853 y carnalmente 464 00:42:02,020 --> 00:42:06,024 a mi mujer contra su voluntad en nuestra casa. 465 00:42:07,651 --> 00:42:11,321 Y si el susodicho Jacques Le Gris 466 00:42:11,571 --> 00:42:14,241 niega su crimen, 467 00:42:15,158 --> 00:42:16,785 estoy dispuesto 468 00:42:17,327 --> 00:42:20,956 a demostrar mi acusación mediante un combate cuerpo a cuerpo 469 00:42:21,122 --> 00:42:24,876 en el que lo mataré a la hora designada. 470 00:42:34,886 --> 00:42:40,058 CAPÍTULO DOS LA VERDAD SEGÚN JACQUES LE GRIS 471 00:42:42,811 --> 00:42:45,146 ¡Salid a luchar! 472 00:42:45,647 --> 00:42:47,857 ¡Vais a morir! 473 00:42:48,858 --> 00:42:51,444 ¡Vais a morir como cerdos! 474 00:42:53,488 --> 00:42:55,073 ¡Venid, vamos! 475 00:42:55,615 --> 00:42:58,034 ¡Venga, despojos humanos...! 476 00:42:58,243 --> 00:42:59,244 No podemos quedarnos aquí. 477 00:42:59,452 --> 00:43:00,578 ¡...luchad! 478 00:43:00,787 --> 00:43:03,164 Jean, Pierre nos ordenó proteger el puente. 479 00:43:03,415 --> 00:43:05,333 -¡Al diablo las órdenes! -Os provocan. 480 00:43:05,542 --> 00:43:07,711 Quieren que salgamos para tomar Limoges. 481 00:43:10,672 --> 00:43:12,674 ¡Pues que se cumpla su deseo! 482 00:43:14,217 --> 00:43:15,593 Mi hijo es un necio. ¡Dejadlo! 483 00:43:15,760 --> 00:43:17,095 Si va solo, morirá. 484 00:43:17,262 --> 00:43:18,513 ¡Por el rey! 485 00:43:18,972 --> 00:43:20,181 ¡Por el rey! 486 00:43:49,836 --> 00:43:50,920 Sé que es terco. 487 00:43:51,087 --> 00:43:52,881 Sí, terco, difícil, envidioso, 488 00:43:53,089 --> 00:43:55,884 -impulsivo, estúpido, irascible. -Sí. Lo sé, milord. 489 00:43:56,051 --> 00:43:58,094 No entrega sus rentas a tiempo. 490 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Pero lo considero un amigo. 491 00:44:01,097 --> 00:44:03,767 Me desobedeció y dejó caer Limoges. 492 00:44:03,975 --> 00:44:07,354 Creyó que tendría éxito. Sus intenciones eran buenas. 493 00:44:07,520 --> 00:44:09,939 Es un puñetero estirado. 494 00:44:10,523 --> 00:44:13,985 ¿Aguantarías su amargura aún más por Argentan? 495 00:44:14,235 --> 00:44:16,821 Posturea y se arrastra como un nubarrón. 496 00:44:17,072 --> 00:44:20,950 Milord, he luchado con él y he visto lo peor de este mundo con él. 497 00:44:21,951 --> 00:44:22,994 Es leal. 498 00:44:23,411 --> 00:44:25,497 Sí. Igual que mis putos sabuesos. 499 00:44:27,957 --> 00:44:30,418 Como desees. Haz lo que quieras. 500 00:44:30,668 --> 00:44:33,088 Le tengo muy poca estima a su carácter. 501 00:44:33,380 --> 00:44:35,298 Pero le tengo mucha al tuyo. 502 00:44:35,507 --> 00:44:37,675 Es la cualidad que más destaca en ti. 503 00:44:38,385 --> 00:44:40,512 Pero que tu lealtad no te ciegue. 504 00:44:42,847 --> 00:44:44,182 -Gracias, milord. -Sí. 505 00:44:45,767 --> 00:44:47,268 ¿Le Gris? 506 00:44:47,602 --> 00:44:50,438 ¿El dorado? ¿O la sandalia? 507 00:44:51,481 --> 00:44:52,816 -El dorado. -Por supuesto. 508 00:44:52,982 --> 00:44:53,900 El dorado. 509 00:44:55,235 --> 00:44:58,947 LA CASA DE PIERRE D'ALENÇON 510 00:45:06,913 --> 00:45:08,790 No. Lo sé, lo sé... 511 00:45:13,336 --> 00:45:14,629 Damas y caballeros. 512 00:45:19,509 --> 00:45:20,927 Damas y caballeros. 513 00:45:21,261 --> 00:45:26,266 En circunstancias normales, vuestra anfitriona, la vizcondesa, 514 00:45:26,433 --> 00:45:29,269 mi esposa, la señora Marie Chamaillart, 515 00:45:30,311 --> 00:45:33,022 vería salir el sol con todos nosotros, 516 00:45:33,189 --> 00:45:35,191 cantaría más fuerte, bailaría más 517 00:45:35,400 --> 00:45:37,152 y bebería más que cualquiera. 518 00:45:37,819 --> 00:45:40,822 Sin embargo, está gestando a nuestro octavo hijo 519 00:45:41,030 --> 00:45:42,907 en 14 años de matrimonio. 520 00:45:47,370 --> 00:45:49,414 Buenas noches, queridos amigos. 521 00:45:49,622 --> 00:45:51,833 No esperaré despierta a ninguno. 522 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 Y mucho menos a mi marido. 523 00:45:55,211 --> 00:45:56,045 Buenas noches, querido. 524 00:45:56,254 --> 00:45:57,338 Mi amor. 525 00:45:58,006 --> 00:45:59,048 ¡Un aplauso! 526 00:45:59,591 --> 00:46:00,633 Buenas noches. 527 00:46:05,472 --> 00:46:09,100 Ahora quizá pueda comenzar la velada en serio. 528 00:46:11,227 --> 00:46:12,312 ¿Por dónde íbamos? 529 00:46:13,646 --> 00:46:14,772 Latour, lee. 530 00:46:15,690 --> 00:46:17,775 No sé leer latín. 531 00:46:18,526 --> 00:46:19,819 No sabes ni leer. 532 00:46:20,820 --> 00:46:22,989 Leeré yo. El libro del amor. 533 00:46:24,157 --> 00:46:26,117 Regla número 24. 534 00:46:31,748 --> 00:46:32,832 ¿Alguien? 535 00:46:35,877 --> 00:46:37,128 ¿Escudero? 536 00:46:41,257 --> 00:46:43,718 "Un nuevo amor expulsa a otro viejo". 537 00:46:48,014 --> 00:46:49,307 Absolutamente cierto. 538 00:46:49,474 --> 00:46:52,894 Parece que tenemos a un escudero con un talento oculto. 539 00:46:53,144 --> 00:46:54,479 Lee. 540 00:47:03,613 --> 00:47:04,989 La regla del amor número cuatro. 541 00:47:05,156 --> 00:47:08,159 "El amor nunca para de crecer 542 00:47:08,993 --> 00:47:09,994 o disminuir". 543 00:47:10,745 --> 00:47:11,788 ¡Maldito insolente! 544 00:47:13,581 --> 00:47:15,083 Os conoce. 545 00:47:23,174 --> 00:47:27,345 "Nada impide que una mujer sea amada por dos hombres. 546 00:47:33,393 --> 00:47:35,645 O a un hombre ser amado por dos mujeres". 547 00:47:39,566 --> 00:47:40,900 Bien leído. 548 00:47:44,529 --> 00:47:45,822 Vamos, ven. 549 00:47:46,030 --> 00:47:48,408 Si huyes, te perseguiré. 550 00:47:55,164 --> 00:47:57,250 Vaya, se pone serio. 551 00:47:57,584 --> 00:47:59,502 ¡No! 552 00:48:00,753 --> 00:48:01,879 ¡No! 553 00:48:06,384 --> 00:48:09,470 ¡No! 554 00:48:13,433 --> 00:48:15,810 ¡No! 555 00:48:21,983 --> 00:48:23,359 Esta muchacha da guerra. 556 00:48:24,193 --> 00:48:25,028 ¡No! 557 00:48:25,361 --> 00:48:26,654 Y es fuerte. 558 00:48:28,781 --> 00:48:31,576 Toma, guarda un poco de maldad dentro de ti. 559 00:48:34,787 --> 00:48:35,830 ¡Pierre! 560 00:48:36,039 --> 00:48:37,123 Vamos, Pierre. 561 00:48:38,082 --> 00:48:38,875 ¡Genial! 562 00:48:39,042 --> 00:48:39,834 Pierre. 563 00:48:40,126 --> 00:48:40,960 Pierre. 564 00:48:48,134 --> 00:48:49,427 Vivimos bien. 565 00:48:52,263 --> 00:48:54,223 Los lobos tampoco han dormido. 566 00:48:56,225 --> 00:48:58,019 Vuestra esposa despertará pronto. 567 00:48:58,895 --> 00:49:00,772 Será mejor que estéis cuando lo haga. 568 00:49:01,147 --> 00:49:02,732 Embarazada e histérica. 569 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 Prefiero enfrentarme a los lobos. 570 00:49:06,986 --> 00:49:08,780 Dime, escudero, 571 00:49:09,697 --> 00:49:12,533 ¿cómo es que un hombre de armas es tan ducho en letras? 572 00:49:12,950 --> 00:49:15,370 Nací sin nombre ni riqueza. 573 00:49:15,578 --> 00:49:17,955 Me preparé para una vida en la Iglesia. 574 00:49:19,457 --> 00:49:21,125 Las exigencias... 575 00:49:22,460 --> 00:49:23,461 no me convencían. 576 00:49:23,670 --> 00:49:24,671 No. 577 00:49:25,463 --> 00:49:27,006 Un libertino como yo. 578 00:49:27,215 --> 00:49:28,549 Eso siempre me resultó fácil. 579 00:49:29,801 --> 00:49:32,679 ¿Ese conocimiento también se aplica a los números? 580 00:49:33,721 --> 00:49:34,764 Sí, milord. 581 00:49:35,640 --> 00:49:38,351 Pues compartiré algo que ha de quedar entre nosotros. 582 00:49:38,559 --> 00:49:39,811 Por supuesto. 583 00:49:39,977 --> 00:49:42,271 Mis cuentas son un caos. 584 00:49:42,897 --> 00:49:45,775 ¿Te importaría aplicar tu habilidad a mis finanzas? 585 00:49:48,403 --> 00:49:49,529 ¿Cómo es posible? 586 00:49:50,655 --> 00:49:53,449 Las rentas se retrasan. Los contables se descuidan. 587 00:49:55,159 --> 00:49:58,538 Milord, esos nobles retienen lo que deberían entregaros. 588 00:49:59,038 --> 00:50:00,915 La peste ha diezmado la mano de obra. 589 00:50:01,082 --> 00:50:02,959 Las cosechas no rinden. 590 00:50:03,126 --> 00:50:06,045 Lo entiendo, pero eso no debería inquietaros. 591 00:50:06,838 --> 00:50:09,090 Debéis poder reunir un ejército sin previo aviso. 592 00:50:09,298 --> 00:50:11,300 Esto no funciona si no sois solvente. 593 00:50:12,135 --> 00:50:14,387 ¿Y si dicen que no lo tienen? 594 00:50:15,054 --> 00:50:16,723 Que me lo digan a mí. 595 00:50:18,558 --> 00:50:19,851 Está bien. 596 00:50:32,113 --> 00:50:33,531 Deseo hablar con vuestro señor. 597 00:50:33,740 --> 00:50:36,659 Este asunto es entre nosotros. No me interrumpáis más. 598 00:50:37,034 --> 00:50:38,035 Veamos el mapa. 599 00:50:39,370 --> 00:50:40,204 ¿De acuerdo? 600 00:50:44,292 --> 00:50:46,794 Está mi propiedad aquí en Bourg. 601 00:50:48,588 --> 00:50:50,590 No, buen hombre, no. 602 00:50:50,965 --> 00:50:53,009 ¿Qué es esto de aquí? 603 00:50:53,176 --> 00:50:54,260 Aunou-le-Faucon. 604 00:50:55,303 --> 00:50:56,304 No. 605 00:50:57,388 --> 00:50:59,682 Es una de mis fincas más valiosas. 606 00:51:05,188 --> 00:51:07,899 Forma parte de la dote de mi hija. 607 00:51:11,569 --> 00:51:13,988 No puedo dársela sin más. 608 00:51:15,323 --> 00:51:19,827 Amigo mío, Pierre no os pide que le entreguéis vuestra mejor finca. 609 00:51:20,620 --> 00:51:23,664 Pero Aunou-le-Faucon vale el doble de lo que debo. 610 00:51:23,873 --> 00:51:27,084 Pensad en el alivio de estar completamente libre de deudas. 611 00:51:56,989 --> 00:51:58,866 ¿Habéis oído? Noticias del norte. 612 00:51:59,242 --> 00:52:01,577 Dicen que hay un padre tan desesperado 613 00:52:01,744 --> 00:52:05,039 que casará a su hija con Jean de Carrouges. 614 00:52:05,581 --> 00:52:06,624 No me digáis. 615 00:52:06,874 --> 00:52:10,169 Sí, Robert de Thibouville, el traidor. 616 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 Carrouges necesita un heredero. 617 00:52:14,507 --> 00:52:16,592 ¿Es la única noble de Normandía? 618 00:52:16,801 --> 00:52:18,177 También necesita dinero. 619 00:52:18,427 --> 00:52:20,137 Muchos dones la adornan. 620 00:52:20,429 --> 00:52:23,850 Es rica, joven. Dicen que es hermosa. 621 00:52:24,100 --> 00:52:26,060 Y su padre traicionó a la corona. 622 00:52:26,227 --> 00:52:28,145 No disculpo a Robert de Thibouville. 623 00:52:28,396 --> 00:52:31,148 Lástima que no lo decapitaran por su traición. 624 00:52:31,399 --> 00:52:34,735 Se habría ahorrado esta humillación. 625 00:52:34,902 --> 00:52:35,903 Con suavidad. 626 00:52:38,281 --> 00:52:40,533 Sí. Ven, hijo. 627 00:52:40,783 --> 00:52:41,701 Sangre de venado. 628 00:52:44,287 --> 00:52:45,538 Una insignia de honor. 629 00:52:46,581 --> 00:52:48,124 Una insignia de honor. 630 00:52:48,416 --> 00:52:51,586 ¡Bien hecho, Étienne! Charles. 631 00:53:00,678 --> 00:53:01,762 ¿Qué? 632 00:53:03,306 --> 00:53:04,557 Me va a demandar. 633 00:53:04,849 --> 00:53:07,351 Pasa. Quítate los pantalones. 634 00:53:07,518 --> 00:53:08,561 ¡Me va a demandar! 635 00:53:08,769 --> 00:53:10,605 -¿Quién? -¡A mí! 636 00:53:10,771 --> 00:53:12,857 Por tierras legítimamente mías. 637 00:53:13,190 --> 00:53:16,402 Jean de Carrouges ha presentado una demanda por una propiedad. 638 00:53:16,652 --> 00:53:18,446 ¿Por qué te demanda? 639 00:53:18,988 --> 00:53:21,115 Porque me la disteis vos. 640 00:53:21,282 --> 00:53:23,367 También os demanda a vos. A los dos. 641 00:53:26,078 --> 00:53:27,788 No le veo la gracia, milord. 642 00:53:27,997 --> 00:53:30,583 ¿Cómo se demanda algo que nunca ha sido de uno? 643 00:53:30,750 --> 00:53:31,834 Mi escudero. 644 00:53:32,376 --> 00:53:36,380 ¿Por fin reconocerás que tenía razón sobre Jean de Carrouges? 645 00:53:36,631 --> 00:53:38,591 Dice que llevará el asunto al rey. 646 00:53:38,799 --> 00:53:40,051 Ha sangrado por este rey. 647 00:53:40,343 --> 00:53:42,094 Mi primo, el rey. 648 00:53:42,303 --> 00:53:43,137 Pierre. 649 00:53:43,304 --> 00:53:46,223 Yo también he sangrado. Y vos. 650 00:53:46,390 --> 00:53:48,100 Amigo, este asunto está zanjado. 651 00:53:48,392 --> 00:53:50,227 Esperaba sorprenderte en la corte, 652 00:53:50,478 --> 00:53:54,273 pero como has interrumpido una velada bastante prometedora, 653 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 te lo diré ya. 654 00:53:57,318 --> 00:53:59,487 De Carrouges no será el capitán de Bellême. 655 00:53:59,946 --> 00:54:02,239 Tú serás el nuevo capitán de Bellême. 656 00:54:03,616 --> 00:54:04,617 Como por arte de magia. 657 00:54:07,578 --> 00:54:09,038 Carrouges se pondrá furioso. 658 00:54:09,288 --> 00:54:11,832 Cierto. Ahora quítate los pantalones. 659 00:54:13,334 --> 00:54:14,710 ¡Un pequeño retraso! 660 00:54:15,878 --> 00:54:19,131 ¿Quién quiere ayudarme a volver a mi estado anterior? 661 00:54:19,298 --> 00:54:20,174 Venid aquí. 662 00:54:20,549 --> 00:54:23,386 ¡Vamos, muchacho! ¡Le Gris! 663 00:54:25,680 --> 00:54:27,932 Protegeré esta fortaleza de Bellême 664 00:54:28,224 --> 00:54:30,559 y dirigiré su guarnición como capitán 665 00:54:30,726 --> 00:54:32,228 lo mejor que pueda 666 00:54:32,520 --> 00:54:35,564 contra todos y cada uno de los enemigos de mi rey. 667 00:54:37,233 --> 00:54:38,317 Jacques Le Gris. 668 00:54:38,484 --> 00:54:41,779 Capitán, levantaos y sed reconocido. 669 00:55:21,277 --> 00:55:22,403 ¡Buen día! 670 00:55:23,738 --> 00:55:25,531 Uníos a nosotros, mi escudero. 671 00:55:25,781 --> 00:55:27,408 Es un día de celebración. 672 00:55:28,325 --> 00:55:30,327 No me quedaré, milord. 673 00:55:31,037 --> 00:55:33,539 Por Dios, decidme que no venís a demandarme de nuevo. 674 00:55:36,792 --> 00:55:39,378 Burlaos de mí si queréis, 675 00:55:39,545 --> 00:55:42,757 pero no podéis hacer que el bien sea mal ni el mal bien. 676 00:55:42,923 --> 00:55:46,469 Ilustradme, escudero, sobre el bien. 677 00:55:46,635 --> 00:55:50,264 Que yo sepa, la última vez que aparecisteis fue para demandarme 678 00:55:50,473 --> 00:55:51,891 por tierras que eran mías 679 00:55:52,141 --> 00:55:54,685 y que regalé al más fiel de mis escuderos 680 00:55:54,852 --> 00:55:57,271 por los servicios prestados. 681 00:55:57,438 --> 00:56:00,357 ¿Qué derecho teníais? Nunca fueron vuestras tierras. 682 00:56:00,566 --> 00:56:02,985 Lo sé todo sobre vuestro escudero. 683 00:56:03,152 --> 00:56:06,155 El escudero al que le regalasteis la tierra. 684 00:56:06,322 --> 00:56:09,700 El que ahora detenta una capitanía que es mía por derecho. 685 00:56:09,909 --> 00:56:10,868 Amigo mío, por favor. 686 00:56:11,077 --> 00:56:12,661 -Hablemos en privado. -¡No! 687 00:56:12,870 --> 00:56:14,246 ¡Se me escuchará! 688 00:56:14,538 --> 00:56:16,582 ¡No acepto esto! 689 00:56:16,874 --> 00:56:20,336 Mi padre, durante 20 años, mi padre... 690 00:56:20,544 --> 00:56:22,505 ¡Llevo esperando 20 años! 691 00:56:22,880 --> 00:56:25,716 Ningún noble presente hablaría mal de vuestro padre. 692 00:56:25,925 --> 00:56:28,052 Me pedís mis rentas, las produzco. 693 00:56:29,178 --> 00:56:30,888 Aquí, como hombre de honor, 694 00:56:31,305 --> 00:56:33,349 ¿decís que no soy el capitán? 695 00:56:33,974 --> 00:56:36,977 ¿Me decís que no soy el capitán aquí? 696 00:56:37,686 --> 00:56:39,563 Os digo lo que me plazca. 697 00:56:39,730 --> 00:56:41,607 Yo decido quién es capitán de Bellême. 698 00:56:42,650 --> 00:56:44,318 Eso es lo que valoráis. 699 00:56:44,527 --> 00:56:47,696 Eso. Ese adulador. 700 00:56:49,406 --> 00:56:51,075 ¡Aduladores todos! 701 00:56:51,242 --> 00:56:53,619 ¡Os demandaré! ¡Os demandaré por esto! 702 00:56:53,828 --> 00:56:55,704 En apenas tres años 703 00:56:55,996 --> 00:56:58,916 habéis conseguido desposaros con la hija de un traidor, 704 00:56:59,083 --> 00:57:01,627 demandarme por tierras que nunca fueron vuestras 705 00:57:02,128 --> 00:57:04,380 y plantaros ante mí dos veces en dos años 706 00:57:04,588 --> 00:57:06,632 amenazándome con demandarme de nuevo, 707 00:57:06,966 --> 00:57:10,052 todo ello sin dejar de hablar del deber y del honor. 708 00:57:10,219 --> 00:57:11,595 ¿Así es como me servís? 709 00:57:12,263 --> 00:57:14,140 Sirvo al rey. 710 00:57:15,683 --> 00:57:16,934 Al rey. 711 00:57:18,394 --> 00:57:19,645 Al rey. 712 00:57:21,897 --> 00:57:23,732 ¡El cielo y la tierra! 713 00:57:25,985 --> 00:57:27,111 ¿El cielo y la tierra qué? 714 00:57:58,642 --> 00:58:00,019 Catorce. 715 00:58:01,103 --> 00:58:03,898 Treinta y siete. Cuarenta y cinco. 716 00:58:04,481 --> 00:58:06,650 Quince. Diecisiete prestados. 717 00:58:20,748 --> 00:58:21,916 Pasad. 718 00:58:22,625 --> 00:58:23,792 Hola. 719 00:58:25,169 --> 00:58:27,004 Pensé que dormíais, milord. 720 00:58:27,421 --> 00:58:28,964 Sí, gran... 721 00:58:29,840 --> 00:58:32,259 buen amigo. No, casi, 722 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 pero atisbé unas velas, y sabía que serías tú. 723 00:58:37,264 --> 00:58:39,099 Trabajo mejor solo. 724 00:58:40,559 --> 00:58:43,187 Le ponéis difícil a un hombre hacer su trabajo. 725 00:58:43,395 --> 00:58:46,440 He venido a deciros que no te acompañaré 726 00:58:46,690 --> 00:58:48,317 a la celebración de Crespin. 727 00:58:49,276 --> 00:58:50,402 ¿Milord? 728 00:58:50,611 --> 00:58:53,364 Está muy lejos y hace mucho frío. 729 00:58:53,614 --> 00:58:55,991 Nos quedaremos a fornicar con mujeres. 730 00:58:56,200 --> 00:58:57,326 -No. -No. 731 00:58:57,576 --> 00:58:59,954 No, dicen que Jean de Carrouges irá. 732 00:59:00,704 --> 00:59:02,539 Es hora de curar esta herida. 733 00:59:03,249 --> 00:59:05,459 Nunca cambiará. ¿Por qué intentarlo? 734 00:59:05,626 --> 00:59:07,670 Porque un pleito entre vuestros vasallos 735 00:59:07,836 --> 00:59:09,380 solo trae problemas y distracciones. 736 00:59:09,546 --> 00:59:10,464 Dios mío. 737 00:59:10,673 --> 00:59:13,467 ¡Y porque fui padrino de su difunto hijo! 738 00:59:14,718 --> 00:59:16,762 Porque ocupé un lugar en su corazón. 739 00:59:16,929 --> 00:59:18,305 Haz tu voluntad. 740 00:59:18,931 --> 00:59:21,976 Podrás ver a la misteriosa esposa. 741 00:59:22,226 --> 00:59:27,564 Aparentemente, la dejará salir de la mazmorra por una vez. 742 00:59:27,731 --> 00:59:30,401 Esperemos que no le haya quitado sus libros. 743 00:59:32,027 --> 00:59:33,988 ¿La esposa de Carrouges lee? 744 00:59:35,030 --> 00:59:37,616 En tantos idiomas como tú, dicen. 745 00:59:38,409 --> 00:59:39,743 Qué pareja más curiosa. 746 00:59:39,994 --> 00:59:41,912 Lo es. ¿Cesarán las sorpresas? 747 00:59:42,121 --> 00:59:44,164 -Venid a la celebración, milord. -No. 748 00:59:44,331 --> 00:59:45,874 -¡Venid! -No. 749 00:59:54,967 --> 00:59:56,427 Demasiado vino. Me falla el latín. 750 00:59:56,635 --> 00:59:58,971 "Perdonamos al niño que teme la oscuridad. 751 00:59:59,221 --> 01:00:02,141 La tragedia son los hombres que temen la luz". 752 01:00:04,393 --> 01:00:06,562 Tu decencia será tu fin. 753 01:00:07,146 --> 01:00:09,690 Y mi decencia no tiene fin. ¡No, milord! 754 01:00:09,857 --> 01:00:11,150 ¡Recalcula! 755 01:00:14,403 --> 01:00:15,321 Lo siento. 756 01:00:15,821 --> 01:00:16,905 Lo disfrutaríais. 757 01:00:17,156 --> 01:00:19,700 Cabalgaremos hasta donde termina el río. 758 01:00:20,159 --> 01:00:23,412 Podríamos comer allí. 759 01:00:25,331 --> 01:00:27,541 Podrían prepararnos una merienda. 760 01:00:27,875 --> 01:00:30,419 Jacques Le Gris, ahorraos el esfuerzo. 761 01:00:30,669 --> 01:00:33,047 En la corte me lo han contado todo sobre vos. 762 01:00:33,339 --> 01:00:34,548 Les gusta presumir. 763 01:00:34,757 --> 01:00:35,841 Carrouges. 764 01:00:41,263 --> 01:00:42,514 Disculpad, señora. 765 01:00:57,279 --> 01:00:58,113 Carrouges. 766 01:00:59,073 --> 01:01:00,032 Le Gris. 767 01:01:00,783 --> 01:01:04,328 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 768 01:01:04,703 --> 01:01:07,915 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 769 01:01:08,165 --> 01:01:09,875 Su majestad nos necesita. 770 01:01:10,084 --> 01:01:12,586 Así se habla. 771 01:01:13,420 --> 01:01:14,838 Marguerite, ven. 772 01:01:15,381 --> 01:01:16,882 Besa a mi viejo amigo. 773 01:01:17,091 --> 01:01:19,218 Muéstrale la buena fe de los Carrouges. 774 01:01:28,268 --> 01:01:29,520 ¡Bravo! 775 01:01:44,284 --> 01:01:45,536 Si hacemos... 776 01:01:47,121 --> 01:01:48,122 Así. 777 01:01:48,997 --> 01:01:52,209 Creo que... Ya está. 778 01:02:04,680 --> 01:02:07,015 Qué pena que no nos conociéramos aún. 779 01:02:09,059 --> 01:02:10,477 ¿Lo es? 780 01:02:11,895 --> 01:02:17,443 No sabía lo afortunado que era Carrouges por tener una esposa tan hermosa. 781 01:02:19,319 --> 01:02:23,365 Por lo que sé, vos no tenéis problemas para conseguir mujeres hermosas. 782 01:02:25,701 --> 01:02:27,536 Y por lo que yo sé, 783 01:02:27,786 --> 01:02:29,955 es posible que tengamos mucho en común. 784 01:02:30,581 --> 01:02:32,583 ¿Qué podríamos tener en común? 785 01:02:33,167 --> 01:02:35,627 La apreciación de la belleza del otro. 786 01:02:41,508 --> 01:02:43,469 Tenéis mucho talento para halagar. 787 01:02:43,635 --> 01:02:45,429 Solo digo la verdad. 788 01:02:45,637 --> 01:02:46,972 ¿Y qué más? 789 01:02:47,222 --> 01:02:48,765 ¿Sois lectora? 790 01:02:54,354 --> 01:02:55,481 Como yo. 791 01:02:57,232 --> 01:02:58,775 El romance de la rosa. 792 01:03:00,652 --> 01:03:01,737 Me pareció aburrido. 793 01:03:01,904 --> 01:03:03,655 ¿Aburrido? Es un espanto. 794 01:03:06,783 --> 01:03:09,328 Prefiero La cortesía de Perceval. 795 01:03:09,953 --> 01:03:12,915 Es una novela mucho más exigente e interesante. 796 01:03:13,290 --> 01:03:14,958 Una mujer inteligente. 797 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Contadme. 798 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 Él es ingenuo y estúpido. 799 01:03:20,714 --> 01:03:24,092 Pero tiene un corazón tan puro que puede optar al grial. 800 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 Eso lo admiro. 801 01:03:27,638 --> 01:03:29,181 Lo entiendo. 802 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 Él sabe lo que desea 803 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 y no se rinde hasta conseguirlo. 804 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 Las grandes mentes deben estar juntas. 805 01:03:38,690 --> 01:03:40,359 No os precipitéis. 806 01:03:45,322 --> 01:03:46,573 Carrouges. 807 01:03:51,078 --> 01:03:53,330 Tu esposa es encantadora, amigo. 808 01:04:21,900 --> 01:04:24,152 Se puede pecar de pensamiento, señor. 809 01:04:25,362 --> 01:04:27,990 Ella también peca al desearme a mí. 810 01:05:07,821 --> 01:05:09,781 Perdonadme. Quisiera... 811 01:06:01,124 --> 01:06:01,958 ¿Milord? 812 01:06:16,473 --> 01:06:18,767 Nunca os había visto así, milord. 813 01:06:23,397 --> 01:06:24,731 Ni yo, amigo mío. 814 01:06:25,148 --> 01:06:27,651 Llegan malas noticias del frente escocés. 815 01:06:28,860 --> 01:06:30,696 Quizás Marguerite ya sea viuda. 816 01:06:31,446 --> 01:06:34,366 No apostaría contra Jean de Carrouges en batalla. 817 01:06:35,450 --> 01:06:38,662 ¿De qué creéis que hablan ella y Jean? 818 01:06:39,955 --> 01:06:41,707 ¿Creéis que leen juntos? 819 01:06:42,541 --> 01:06:44,251 Él es analfabeto, ¿no? 820 01:06:46,712 --> 01:06:49,381 La deuda con nuestros amigos es la mayor de todas. 821 01:06:49,840 --> 01:06:52,175 ¿Es más grande que el amor? 822 01:07:11,945 --> 01:07:14,281 No lo entrené adecuadamente. 823 01:07:14,448 --> 01:07:15,782 La culpa es mía. 824 01:07:16,408 --> 01:07:19,327 ¡Señores! 825 01:07:19,494 --> 01:07:23,582 ¡Presento al caballero sir Jean de Carrouges! 826 01:07:31,465 --> 01:07:34,760 Milord, regreso de la campaña real en Escocia para informaros. 827 01:07:35,927 --> 01:07:37,679 Levántate, caballero, habla. 828 01:07:42,517 --> 01:07:46,438 Nuestros aliados escoceses no nos dieron la bienvenida. 829 01:07:47,105 --> 01:07:48,190 Asediamos Wark. 830 01:07:48,398 --> 01:07:51,651 Más alto, caballero, no te oyen al fondo. 831 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 Asediamos Wark. 832 01:07:59,785 --> 01:08:01,328 Milord, regreso 833 01:08:02,370 --> 01:08:04,831 sin botín ni prisioneros. 834 01:08:05,040 --> 01:08:08,543 Y sin cinco de los nueve escuderos bajo mis órdenes. 835 01:08:10,086 --> 01:08:12,714 Regreso siendo caballero, sí. 836 01:08:12,881 --> 01:08:15,509 Uno que maldice Escocia y el momento que la pisé. 837 01:08:15,759 --> 01:08:16,927 Sí. 838 01:08:17,594 --> 01:08:19,763 Ya habíamos sabido 839 01:08:19,971 --> 01:08:23,225 de vuestra calamitosa campaña. 840 01:08:23,683 --> 01:08:25,227 Un resultado trágico, Jean. 841 01:08:25,477 --> 01:08:27,729 Aunque no por culpa de vuestro mando. 842 01:08:27,896 --> 01:08:28,897 ¡Eso! 843 01:08:34,152 --> 01:08:35,779 ¿Adónde vas ahora, Jean? 844 01:08:35,946 --> 01:08:37,572 A París. 845 01:08:37,739 --> 01:08:39,533 A recibir el pago del tesorero. 846 01:08:39,783 --> 01:08:40,617 Muy bien. 847 01:08:40,826 --> 01:08:43,203 Un buen soldado y una buena fortuna no se separan. 848 01:08:45,038 --> 01:08:47,207 Regreso siendo caballero. 849 01:08:47,415 --> 01:08:51,127 Es la segunda vez que no me llamáis "sir". 850 01:08:51,336 --> 01:08:53,255 No habrá una tercera. 851 01:09:00,095 --> 01:09:02,138 No pretendía ofenderos, sir Jean. 852 01:09:03,598 --> 01:09:05,600 No dejaré que me ningunee 853 01:09:07,060 --> 01:09:08,520 este escudero 854 01:09:10,188 --> 01:09:12,399 que anda por la corte 855 01:09:12,649 --> 01:09:15,861 esperando recibir regalo 856 01:09:16,111 --> 01:09:18,446 tras regalo tras regalo 857 01:09:20,323 --> 01:09:21,533 ¡y nada arriesga! 858 01:09:23,118 --> 01:09:24,202 Nada. 859 01:09:26,413 --> 01:09:29,791 Puede que consiga más propiedades en este mundo, 860 01:09:31,376 --> 01:09:32,752 que sea más valorado, 861 01:09:33,879 --> 01:09:35,797 que coma más, que beba más, 862 01:09:36,590 --> 01:09:38,008 que se encame más, 863 01:09:38,842 --> 01:09:42,679 y que se haga llamar hombre de armas. 864 01:09:43,638 --> 01:09:45,473 Pero en esta sala 865 01:09:45,682 --> 01:09:47,100 y en cualquier otra, 866 01:09:47,309 --> 01:09:49,019 en mi presencia 867 01:09:49,227 --> 01:09:50,979 me llamará "sir". 868 01:09:51,980 --> 01:09:53,189 Sir. 869 01:09:54,232 --> 01:09:55,191 Sir. 870 01:09:56,568 --> 01:09:57,986 Por supuesto, 871 01:09:58,194 --> 01:09:59,321 buen sir. 872 01:10:02,407 --> 01:10:04,826 Disfrutad de vuestra estancia en París, 873 01:10:05,076 --> 01:10:06,077 sir Jean. 874 01:10:08,872 --> 01:10:10,373 Eso es todo, Jean. 875 01:10:17,047 --> 01:10:18,048 Milord. 876 01:10:34,064 --> 01:10:34,898 ¿Quién anda ahí? 877 01:10:35,065 --> 01:10:39,319 Soy yo, Adam Louvel, señora. 878 01:10:39,569 --> 01:10:40,362 ¿Adam Louvel? 879 01:10:41,655 --> 01:10:43,657 Siento tener que pediros un gran favor. 880 01:10:45,533 --> 01:10:48,286 Mi caballo ha perdido una herradura y... 881 01:10:48,536 --> 01:10:49,621 No hay nadie. 882 01:10:49,788 --> 01:10:51,206 No se me permite abrir. 883 01:10:51,373 --> 01:10:52,582 No, por supuesto. 884 01:10:52,916 --> 01:10:56,878 Me preguntaba si podría entrar y calentarme mientras lo hierran. 885 01:10:57,087 --> 01:10:59,547 Siento mucho pedirlo. 886 01:11:00,048 --> 01:11:02,842 Será un momento. Odio pedirlo. 887 01:11:10,600 --> 01:11:12,394 Señora, perdonad la intrusión. 888 01:11:14,980 --> 01:11:18,024 Os amo más que a cualquiera y haría lo que fuera por vos. 889 01:11:18,191 --> 01:11:20,276 Todo lo que tengo es vuestro. 890 01:11:21,361 --> 01:11:23,321 ¿Cómo podéis hablarme así? 891 01:11:23,655 --> 01:11:26,658 Marguerite, ¿cómo queréis que os hable si no? 892 01:11:26,825 --> 01:11:29,452 Señora, debéis saber que no lo puedo evitar. 893 01:11:29,703 --> 01:11:32,372 Mi amor por vos me ha consumido. 894 01:11:32,539 --> 01:11:33,540 ¿Cómo osáis? 895 01:11:33,790 --> 01:11:35,709 Cuando a mi señor lo ciega el amor... 896 01:11:35,875 --> 01:11:36,501 ¡Callad! 897 01:11:36,668 --> 01:11:38,253 Debéis iros ya. Por favor. 898 01:11:38,420 --> 01:11:39,921 Ya la habéis oído. ¡Dejadnos! 899 01:11:40,088 --> 01:11:41,006 Milord. 900 01:11:47,929 --> 01:11:50,140 -Estoy casada. -Sí. 901 01:11:50,306 --> 01:11:52,350 Lleváis una pesada carga. 902 01:11:53,101 --> 01:11:56,396 Un hombre frío e insensible que no os ama como yo. 903 01:11:56,604 --> 01:11:58,398 Que no valora la maravilla que sois. 904 01:11:58,606 --> 01:12:00,233 -Por favor. -Quiero vuestra felicidad. 905 01:12:00,400 --> 01:12:02,610 No soporto veros penar así. 906 01:12:02,819 --> 01:12:05,071 Sé que las finanzas de vuestra casa son frágiles. 907 01:12:05,238 --> 01:12:06,656 Mi señor provee. 908 01:12:06,865 --> 01:12:07,907 Sí. 909 01:12:11,327 --> 01:12:14,080 Pero ¿reconoce que sois la más 910 01:12:14,998 --> 01:12:16,458 exquisita 911 01:12:19,044 --> 01:12:20,754 y fascinante de las mujeres? 912 01:12:24,049 --> 01:12:25,759 Una mujer 913 01:12:26,843 --> 01:12:28,470 a la que dedicaría toda mi vida. 914 01:12:31,639 --> 01:12:34,392 Dejadme decir que os amo. 915 01:12:34,601 --> 01:12:36,728 Sé que vos también me amáis. No hay duda. 916 01:12:36,936 --> 01:12:39,022 Debéis marcharos. Ahora, por favor. 917 01:13:20,021 --> 01:13:21,606 ¡Jeanette! 918 01:13:27,987 --> 01:13:30,824 Si huyes, te perseguiré. 919 01:13:42,752 --> 01:13:43,670 -No. -Sí. 920 01:13:43,837 --> 01:13:44,921 No. 921 01:13:47,006 --> 01:13:48,424 No. 922 01:13:53,096 --> 01:13:54,180 No. 923 01:13:56,391 --> 01:13:57,392 ¡No! 924 01:14:25,670 --> 01:14:26,671 No. 925 01:14:30,175 --> 01:14:31,176 No. 926 01:14:32,510 --> 01:14:33,845 Por favor, no. 927 01:15:27,649 --> 01:15:30,652 Te sientes culpable, pero, amor mío, 928 01:15:30,818 --> 01:15:33,029 te lo suplico, no se lo cuentes a nadie. 929 01:15:35,156 --> 01:15:37,075 Por tu propia seguridad. 930 01:15:37,867 --> 01:15:40,078 Si tu marido se entera, 931 01:15:41,162 --> 01:15:42,330 podría matarte. 932 01:15:43,706 --> 01:15:45,250 No digas nada. 933 01:15:47,210 --> 01:15:49,337 Yo también callaré. 934 01:15:56,761 --> 01:15:59,180 No te sientas mal, amor mío. 935 01:16:00,390 --> 01:16:02,725 No pudimos evitarlo. 936 01:16:08,731 --> 01:16:10,858 Perdóname, padre, porque he pecado. 937 01:16:11,067 --> 01:16:12,652 Habla, hijo mío. 938 01:16:13,778 --> 01:16:16,698 Cargo con un pecado que me pesa en el corazón. 939 01:16:16,864 --> 01:16:18,324 ¿Qué sucede, hijo mío? 940 01:16:19,867 --> 01:16:22,287 He cometido el pecado de adulterio 941 01:16:24,038 --> 01:16:26,708 contra un hombre que fue mi amigo. 942 01:16:27,500 --> 01:16:28,501 ¿Conoces los mandamientos? 943 01:16:28,668 --> 01:16:30,378 Sí, padre. 944 01:16:31,045 --> 01:16:32,797 Pido perdón. 945 01:16:33,047 --> 01:16:34,799 Hijo mío, Mateo nos dice 946 01:16:35,550 --> 01:16:37,552 que quien mire a una mujer con lujuria 947 01:16:37,760 --> 01:16:40,388 ya ha cometido adulterio en su corazón. 948 01:16:40,596 --> 01:16:42,515 Pero ¿el amor es un pecado, padre? 949 01:16:44,475 --> 01:16:46,185 ¿Cómo buscar absolución por el amor? 950 01:16:46,352 --> 01:16:47,895 Esto es obra del diablo. 951 01:16:48,062 --> 01:16:49,897 Esta seductora os lleva por mal camino. 952 01:16:50,106 --> 01:16:52,650 Así como Eva desvió a Adán del camino divino. 953 01:16:52,817 --> 01:16:53,943 Eso no es amor. 954 01:16:54,152 --> 01:16:56,195 Entonces, ¿por qué? 955 01:16:57,572 --> 01:16:59,991 Dios es fiel. 956 01:17:00,158 --> 01:17:04,120 No te tentará más allá de lo que puedas soportar. 957 01:17:05,580 --> 01:17:07,332 Es una prueba. 958 01:17:10,251 --> 01:17:11,294 -Amigo mío. -Milord. 959 01:17:12,003 --> 01:17:13,004 Siéntate. 960 01:17:21,471 --> 01:17:23,181 Tendrás que sentarte. 961 01:17:27,685 --> 01:17:28,519 Bebe. 962 01:17:35,234 --> 01:17:38,071 Deberías beberlo todo. 963 01:17:43,242 --> 01:17:45,995 No me andaré con rodeos para contarte esto. 964 01:17:47,580 --> 01:17:51,959 Te han acusado de algo impensable. 965 01:17:53,086 --> 01:17:56,047 Jean de Carrouges, evidentemente, 966 01:17:56,214 --> 01:17:57,548 entre otros, 967 01:17:57,715 --> 01:18:00,468 ha estado contando a quien quisiera escucharlo 968 01:18:00,635 --> 01:18:02,136 que tú 969 01:18:03,930 --> 01:18:07,266 tomaste a su esposa en contra de su voluntad. 970 01:18:16,150 --> 01:18:17,360 No sé qué decir. 971 01:18:19,987 --> 01:18:21,823 ¿Por qué diría algo así? 972 01:18:22,615 --> 01:18:25,868 Jacques, estamos solos tú y yo. 973 01:18:26,035 --> 01:18:28,204 Debo saberlo. Es un asunto grave. 974 01:18:29,247 --> 01:18:30,957 La acusación es falsa. 975 01:18:35,086 --> 01:18:38,381 Protestó, como es de recibo, pero es una dama. 976 01:18:38,548 --> 01:18:40,299 No fue en contra de su voluntad. 977 01:18:44,095 --> 01:18:46,639 ¿Por qué tendría que hacer algo así? 978 01:18:46,848 --> 01:18:49,100 ¿Me falta alguna vez la compañía femenina? 979 01:18:49,392 --> 01:18:50,726 No. 980 01:18:50,977 --> 01:18:53,521 Pero últimamente estás distinto. 981 01:18:54,564 --> 01:18:57,942 Es cierto, lo confieso, es una sensación que no conocía. 982 01:18:58,109 --> 01:18:59,444 Un amor... 983 01:19:02,029 --> 01:19:03,156 que nunca había conocido. 984 01:19:06,325 --> 01:19:09,662 Me ha costado lo indecible no volver a ella. 985 01:19:12,707 --> 01:19:13,708 Sabíamos que estaba mal, 986 01:19:13,916 --> 01:19:16,419 confesé mi adulterio, y cumplí mi penitencia. 987 01:19:16,627 --> 01:19:19,630 Pero os juro que la acusación de violación es falsa. 988 01:19:20,256 --> 01:19:22,717 Por supuesto que es absurda. Como sospechaba. 989 01:19:22,925 --> 01:19:24,927 Pero debo defender mi nombre. 990 01:19:25,094 --> 01:19:26,888 No, no debes hacer tal cosa. 991 01:19:27,096 --> 01:19:28,723 Por mi honor, lo haré. Debo. 992 01:19:28,890 --> 01:19:31,976 Sé que deseas defender tu nombre y honor, 993 01:19:32,143 --> 01:19:35,980 pero las mentes comunes no conciben esos matices. 994 01:19:36,814 --> 01:19:38,733 No entienden el mundo como nosotros. 995 01:19:38,900 --> 01:19:41,110 Solo ven villanos y héroes. 996 01:19:41,277 --> 01:19:42,153 Milord... 997 01:19:42,403 --> 01:19:44,363 Niega, niega, niega. 998 01:19:44,530 --> 01:19:48,117 En todas partes, siempre, en todo momento y a todos. 999 01:19:48,367 --> 01:19:50,036 No cometiste adulterio. 1000 01:19:50,203 --> 01:19:51,287 Nunca sucedió. 1001 01:19:51,454 --> 01:19:53,122 No hay pruebas. 1002 01:19:53,956 --> 01:19:56,626 Será tu palabra contra la de Jean de Carrouges. 1003 01:19:56,834 --> 01:19:58,002 Sí, milord. 1004 01:19:59,712 --> 01:20:02,173 Tendremos que someternos a un juicio público. 1005 01:20:02,381 --> 01:20:05,843 Se te acusará de violación 1006 01:20:06,636 --> 01:20:09,597 y emitirá un veredicto vuestro señor, 1007 01:20:09,805 --> 01:20:11,849 con derecho a juzgar este asunto, 1008 01:20:12,058 --> 01:20:14,352 y como quiso el destino, 1009 01:20:14,519 --> 01:20:16,229 resulta que soy yo. 1010 01:20:22,485 --> 01:20:26,697 Por la presente encuentro a Jacques Le Gris completamente inocente 1011 01:20:26,864 --> 01:20:28,658 y sin culpa alguna. 1012 01:20:28,866 --> 01:20:31,369 Ordeno anular el caso criminal, 1013 01:20:31,577 --> 01:20:33,496 y deberá eliminarse del registro. 1014 01:20:33,663 --> 01:20:36,082 No habrá más que hablar. 1015 01:20:36,874 --> 01:20:38,918 No habrá más habladurías 1016 01:20:39,085 --> 01:20:41,963 o las castigaré yo mismo. 1017 01:20:42,296 --> 01:20:43,798 ¿Queda entendido? 1018 01:20:44,423 --> 01:20:47,593 En cuanto al testimonio jurado de lady Marguerite, 1019 01:20:47,760 --> 01:20:51,013 solo se puede llegar a la conclusión de que lo soñó. 1020 01:20:51,973 --> 01:20:54,809 Enviad este veredicto inmediatamente a París, 1021 01:20:55,017 --> 01:20:58,854 antes de que este caballero moleste más a nuestro rey. 1022 01:21:00,773 --> 01:21:01,857 Sí, hablad. 1023 01:21:02,066 --> 01:21:04,193 Milord, me han informado 1024 01:21:04,402 --> 01:21:07,488 de que Jean de Carrouges ya ha viajado a París. 1025 01:21:07,655 --> 01:21:11,284 Presenta una apelación a su majestad en este momento. 1026 01:21:19,875 --> 01:21:21,502 Cabrón. 1027 01:21:21,711 --> 01:21:23,504 El privilegio del clero. 1028 01:21:23,713 --> 01:21:25,590 No habrá juicio. 1029 01:21:25,798 --> 01:21:27,592 Sois un clérigo de órdenes menores. 1030 01:21:27,758 --> 01:21:30,636 Podréis libraros de los tribunales seculares 1031 01:21:30,803 --> 01:21:32,388 y ser juzgado por la Iglesia, 1032 01:21:32,555 --> 01:21:35,057 donde las condiciones son más favorables. 1033 01:21:36,642 --> 01:21:38,436 Los hombres de la Iglesia 1034 01:21:38,644 --> 01:21:42,440 figuran desproporcionadamente entre los acusados de violación. 1035 01:21:42,690 --> 01:21:46,652 Evitan castigos serios reclamando el privilegio del clero, así que 1036 01:21:46,902 --> 01:21:49,989 la Iglesia juzgará vuestro caso y fin del asunto. 1037 01:21:50,281 --> 01:21:52,158 Pero ¿qué pasa con mi nombre? 1038 01:21:55,453 --> 01:21:56,787 ¿Tuvieron 1039 01:21:57,663 --> 01:21:58,789 una aventura? 1040 01:22:01,375 --> 01:22:02,501 Por supuesto que no. 1041 01:22:02,710 --> 01:22:06,547 Es extraño que ella arriesgue su vida afirmando que fue una violación. 1042 01:22:08,215 --> 01:22:10,134 ¿Por qué haría algo así? 1043 01:22:10,301 --> 01:22:14,347 Toda Francia habla de esto y soy inocente. 1044 01:22:14,513 --> 01:22:17,391 ¡He dicho públicamente que nunca ocurrió! 1045 01:22:17,558 --> 01:22:22,146 Sin embargo, bajo extraordinaria presión y arriesgando su nombre y reputación, 1046 01:22:22,396 --> 01:22:25,650 la señora Marguerite ha dicho que sí ocurrió. 1047 01:22:29,570 --> 01:22:31,572 Formalmente, no se trata de ella. 1048 01:22:33,032 --> 01:22:34,533 La violación no es un delito penal. 1049 01:22:34,742 --> 01:22:37,912 Es un delito contra la propiedad de su guardián. 1050 01:22:38,120 --> 01:22:39,914 En este caso, Jean de Carrouges. 1051 01:22:40,122 --> 01:22:44,835 No es un asunto que deba resolverse mediante un duelo a muerte. 1052 01:22:46,671 --> 01:22:49,048 Debería resolverse discretamente. 1053 01:22:54,011 --> 01:22:55,888 Acogeos al privilegio del clero. 1054 01:22:58,516 --> 01:23:00,184 No soy un cobarde. 1055 01:23:10,027 --> 01:23:13,739 Excelente y poderoso rey y nuestro soberano señor, 1056 01:23:13,906 --> 01:23:15,282 me presento, 1057 01:23:15,449 --> 01:23:17,284 Jacques Le Gris, 1058 01:23:17,451 --> 01:23:20,913 escudero y acusado, 1059 01:23:21,163 --> 01:23:23,165 y por la presente niego 1060 01:23:23,416 --> 01:23:24,959 todas las acusaciones, 1061 01:23:25,126 --> 01:23:26,627 especialmente 1062 01:23:27,586 --> 01:23:29,714 lo dicho por Jean de Carrouges, 1063 01:23:29,922 --> 01:23:32,049 de que tuve conocimiento ilegal 1064 01:23:34,260 --> 01:23:35,636 y carnal 1065 01:23:35,845 --> 01:23:37,263 de su esposa, 1066 01:23:37,680 --> 01:23:39,765 la señora Marguerite de Carrouges, 1067 01:23:41,058 --> 01:23:43,144 ni en la tercera semana de enero 1068 01:23:43,728 --> 01:23:46,147 ni en cualquier otro momento. 1069 01:23:46,313 --> 01:23:49,275 Y sostengo además, salvando el honor de su majestad, 1070 01:23:49,900 --> 01:23:51,277 que el susodicho caballero 1071 01:23:51,485 --> 01:23:53,237 ha mentido falsa 1072 01:23:53,446 --> 01:23:54,905 y malvadamente. 1073 01:23:56,574 --> 01:23:57,950 Y que es falso 1074 01:23:58,451 --> 01:24:00,953 y malvado por afirmar tal cosa. 1075 01:24:03,664 --> 01:24:05,583 Y mantengo además, 1076 01:24:08,294 --> 01:24:10,171 con la ayuda de Dios 1077 01:24:11,756 --> 01:24:13,299 y la de Nuestra Señora, 1078 01:24:15,217 --> 01:24:19,096 que juro hacer lo que sea necesario para demostrar mi inocencia. 1079 01:24:33,194 --> 01:24:35,613 El caballero y el escudero han hablado bien. 1080 01:24:37,198 --> 01:24:39,533 Las partes deben presentar las declaraciones 1081 01:24:39,700 --> 01:24:43,537 sobre las que el tribunal emitirá un veredicto en quince días. 1082 01:24:44,872 --> 01:24:46,665 Si cualquiera de los dos 1083 01:24:46,874 --> 01:24:48,584 intenta huir de París, 1084 01:24:48,793 --> 01:24:51,879 se tomará como señal de su culpabilidad. 1085 01:24:52,046 --> 01:24:54,840 Se emitirán órdenes para su arresto inmediato 1086 01:24:56,133 --> 01:24:58,302 y será ahorcado. 1087 01:25:07,353 --> 01:25:11,941 El rey decidirá si se debe librar un duelo. 1088 01:25:18,405 --> 01:25:20,491 ¿Ahora qué? 1089 01:25:26,038 --> 01:25:31,043 CAPÍTULO TRES LA VERDAD SEGÚN LA DAMA MARGUERITE 1090 01:25:31,210 --> 01:25:34,004 LA VERDAD 1091 01:25:34,630 --> 01:25:38,717 Tendréis 330 libras en monedas, muebles, telas y joyas, 1092 01:25:38,926 --> 01:25:42,012 además de la finca en Mont a Gudot así como... 1093 01:25:42,179 --> 01:25:43,848 ¿Qué hay de Aunou-le-Faucon? 1094 01:25:45,933 --> 01:25:49,854 Me vi obligado a vender esa propiedad al conde Pierre. 1095 01:25:57,111 --> 01:26:00,823 Acordamos que este terreno sería para quien se casase con su hija. 1096 01:26:04,577 --> 01:26:06,245 ¿No forma parte de la dote? 1097 01:26:06,453 --> 01:26:08,247 No podía pagar mis rentas. 1098 01:26:08,414 --> 01:26:09,790 Me lo prometisteis. 1099 01:26:10,332 --> 01:26:12,042 Lo habíamos hablado. 1100 01:26:12,835 --> 01:26:14,587 Mi hija viene con lo ofrecido. 1101 01:26:14,753 --> 01:26:16,463 Es todo lo que tengo. 1102 01:26:18,382 --> 01:26:20,843 ¿Y qué pasa con el precio de la novia? 1103 01:26:21,260 --> 01:26:25,556 Os ofrezco un apellido de valor. 1104 01:26:35,316 --> 01:26:40,154 Supongo que es capaz de desempeñar su deber como esposa. 1105 01:26:40,321 --> 01:26:41,322 Parir un heredero. 1106 01:26:42,197 --> 01:26:44,617 Mi hija es fuerte y sana, 1107 01:26:45,284 --> 01:26:47,494 y está lista para honrar el matrimonio. 1108 01:26:49,622 --> 01:26:53,375 La concepción de un heredero y de otros niños será rápida. 1109 01:26:54,585 --> 01:26:56,420 Y prolífica. 1110 01:27:03,385 --> 01:27:04,428 Proceda. 1111 01:27:06,680 --> 01:27:08,349 ¡La boda se celebrará! 1112 01:27:34,875 --> 01:27:36,293 Sois perfecta. 1113 01:28:01,026 --> 01:28:03,278 Espero que os haya resultado agradable. 1114 01:28:05,990 --> 01:28:07,866 Sí, milord, mucho. 1115 01:28:09,326 --> 01:28:13,664 No podría haber pedido una noche de bodas más satisfactoria. 1116 01:28:15,082 --> 01:28:18,711 Quizá hayamos concebido esta misma noche. 1117 01:28:33,267 --> 01:28:35,185 Lo disfrutaríais. Cabalgaríamos 1118 01:28:35,352 --> 01:28:37,813 -desde el valle donde... -Milord. Carrouges. 1119 01:28:51,785 --> 01:28:52,786 Carrouges. 1120 01:28:54,246 --> 01:28:55,247 Le Gris. 1121 01:28:55,831 --> 01:28:59,126 ¡Las paces! ¡Bien hecho! 1122 01:28:59,293 --> 01:29:02,296 Que no haya animadversión entre siervos del rey. 1123 01:29:03,338 --> 01:29:05,299 Marguerite, ven. 1124 01:29:05,466 --> 01:29:09,386 Besa a mi viejo amigo. Muéstrale la buena fe de la casa de Carrouges. 1125 01:29:29,073 --> 01:29:32,242 ¿Quién es ese escudero? Es peligrosamente guapo. 1126 01:29:32,409 --> 01:29:34,745 Tiene toda una reputación. 1127 01:29:34,912 --> 01:29:37,873 Si milord muere, con gusto aumentaré esa reputación. 1128 01:29:38,040 --> 01:29:39,625 No hace falta que muera. 1129 01:29:39,792 --> 01:29:42,294 -Marie. -¿Cómo puedes hablar así? 1130 01:29:42,461 --> 01:29:44,755 No deben verme ni escucharme contigo. 1131 01:29:45,047 --> 01:29:46,590 Mi marido me mataría. 1132 01:29:46,757 --> 01:29:48,717 Pero moriríais feliz. 1133 01:29:48,884 --> 01:29:50,677 Es guapo. 1134 01:29:50,844 --> 01:29:52,429 Encantador, por lo que dicen. 1135 01:29:52,596 --> 01:29:55,224 Es cierto que es guapo y encantador, 1136 01:29:55,390 --> 01:29:57,684 pero mi marido no se fía de él. 1137 01:30:04,775 --> 01:30:06,026 Estoy orgullosa de ti. 1138 01:30:06,819 --> 01:30:09,238 Sé que esta reconciliación ha sido difícil. 1139 01:30:09,571 --> 01:30:11,240 Me diste un buen consejo. 1140 01:30:12,241 --> 01:30:14,034 Eres amable con Jacques Le Gris. 1141 01:30:14,910 --> 01:30:17,162 Ese hombre es muy vanidoso. 1142 01:30:18,914 --> 01:30:20,415 Pero ves 1143 01:30:20,833 --> 01:30:24,711 cómo una sonrisa y una palabra amable llegan más lejos que una amenaza. 1144 01:30:26,046 --> 01:30:27,464 Aunque no sean sinceras. 1145 01:30:33,303 --> 01:30:34,972 Mientras esté fuera, 1146 01:30:35,180 --> 01:30:36,807 además de una buena cosecha, 1147 01:30:36,974 --> 01:30:39,935 nuestra fortuna dependerá de la cría de estos caballos. 1148 01:30:40,144 --> 01:30:42,062 ¿Y del cobro de rentas? 1149 01:30:42,271 --> 01:30:43,772 Sí, por supuesto. 1150 01:30:43,939 --> 01:30:45,774 Ponte allí. 1151 01:30:45,941 --> 01:30:47,985 Compré esta yegua para criar. 1152 01:30:48,193 --> 01:30:51,238 Proviene de un largo linaje de caballos de guerra. 1153 01:30:51,738 --> 01:30:54,575 Parirá muchos potros valiosos. 1154 01:30:54,783 --> 01:30:55,784 A veces, la diferencia 1155 01:30:55,993 --> 01:30:59,913 entre la victoria y la derrota, entre la vida y la muerte... 1156 01:31:00,122 --> 01:31:02,541 ¡Apartad! 1157 01:31:02,708 --> 01:31:03,792 ¡Cuidado con la puerta! 1158 01:31:05,460 --> 01:31:06,545 ¡No! 1159 01:31:07,296 --> 01:31:08,046 ¡Quieto! 1160 01:31:09,548 --> 01:31:10,257 ¡No! 1161 01:31:10,424 --> 01:31:11,383 Tranquila, chica. 1162 01:31:13,010 --> 01:31:14,094 -¡Tranquila! -Agarradla. 1163 01:31:14,761 --> 01:31:16,096 ¡El semental no! 1164 01:31:17,431 --> 01:31:19,057 ¡No! ¡Tú no! 1165 01:31:19,308 --> 01:31:20,809 No con mi yegua. 1166 01:31:24,813 --> 01:31:26,857 ¡Las puertas se cierran! 1167 01:31:27,024 --> 01:31:28,358 Sí, milord. 1168 01:31:29,568 --> 01:31:31,195 ¡La yegua está en celo! 1169 01:31:32,863 --> 01:31:35,073 No es algo insignificante. 1170 01:31:35,324 --> 01:31:36,408 Cuesta dinero. 1171 01:31:40,662 --> 01:31:44,166 Aquí no se haría nada si no fuera por mí. 1172 01:32:10,275 --> 01:32:14,363 Confío en que vuestra pequeña muerte haya sido memorable y productiva. 1173 01:32:14,821 --> 01:32:16,615 Ha sido inolvidable. 1174 01:32:24,623 --> 01:32:27,084 ¿Por qué no he concebido aún? 1175 01:32:29,628 --> 01:32:31,922 Ardo en deseos de tener un hijo. 1176 01:32:32,464 --> 01:32:34,633 Desearlo no cuenta en esto. 1177 01:32:34,800 --> 01:32:36,510 Necesitamos un hijo. 1178 01:32:38,387 --> 01:32:41,348 ¿Crees que no lo sé? 1179 01:32:41,515 --> 01:32:43,100 No pienso en otra cosa. 1180 01:32:43,350 --> 01:32:46,270 No tuve este problema con mi primera esposa. 1181 01:32:50,190 --> 01:32:52,192 Regresaré dentro de unos meses. 1182 01:32:52,442 --> 01:32:55,070 Estarás a salvo aquí con mi madre y los criados. 1183 01:32:55,570 --> 01:32:57,489 No debes estar sola nunca. 1184 01:32:59,074 --> 01:33:01,326 Y no estés tan triste. 1185 01:33:01,618 --> 01:33:05,289 Prefiero verte de buen ánimo cuando parto para la guerra. 1186 01:33:05,455 --> 01:33:08,166 Estoy orgullosa de vos, milord. 1187 01:33:11,169 --> 01:33:12,462 Te encargarás de la finca. 1188 01:33:12,713 --> 01:33:14,131 Que no se desmande. 1189 01:33:14,339 --> 01:33:16,091 Por supuesto. 1190 01:33:28,562 --> 01:33:29,604 -Buenos días. -Señora. 1191 01:33:29,813 --> 01:33:30,981 -Señora. -Buenos días. 1192 01:33:31,273 --> 01:33:33,233 Buenos días, Henri. 1193 01:33:33,483 --> 01:33:35,485 Buenos días, señora. 1194 01:33:36,111 --> 01:33:37,821 Parece que el embarazo va bien. 1195 01:33:39,406 --> 01:33:41,033 Sí, señora. 1196 01:33:41,283 --> 01:33:42,784 ¿Por qué está encerrada? 1197 01:33:44,369 --> 01:33:47,247 Antes de irse, mi amo dijo que lo hiciera. 1198 01:33:49,916 --> 01:33:53,086 Mi marido sabe mucho de caballos, 1199 01:33:53,295 --> 01:33:55,047 de montarlos. 1200 01:33:55,255 --> 01:33:56,840 La crianza os la dejo a vos. 1201 01:33:59,551 --> 01:34:02,471 Sería mejor para su salud poder vagar libre. 1202 01:34:03,430 --> 01:34:05,932 Entonces vagará libre. 1203 01:34:06,099 --> 01:34:07,517 Gracias, señora. 1204 01:34:14,107 --> 01:34:18,236 Incluye la renta del mes pasado, señora. 1205 01:34:18,403 --> 01:34:19,654 ¿No pudisteis pagar? 1206 01:34:20,572 --> 01:34:22,908 El señor nunca vino a recaudarla. 1207 01:34:28,538 --> 01:34:30,791 -¿Es inusual? -No. 1208 01:34:31,333 --> 01:34:33,043 Pero no es ningún problema. 1209 01:34:34,669 --> 01:34:36,338 Gracias. 1210 01:34:52,062 --> 01:34:53,688 ¿Henri? 1211 01:34:54,064 --> 01:34:55,399 ¿Sí, señora? 1212 01:34:56,733 --> 01:34:59,403 ¿Los bueyes no son muy lentos? 1213 01:34:59,653 --> 01:35:01,863 La tierra aún está helada. 1214 01:35:02,072 --> 01:35:03,407 Les está costando. 1215 01:35:03,782 --> 01:35:07,244 Si queremos sembrar la avena a tiempo, hay que ser más rápidos. 1216 01:35:07,411 --> 01:35:08,537 Quiero usar los caballos. 1217 01:35:09,788 --> 01:35:12,165 Nunca usamos los caballos con ese fin. 1218 01:35:12,374 --> 01:35:13,959 Al amo le parecen muy valiosos. 1219 01:35:14,126 --> 01:35:18,380 No tendrán ningún valor si mueren de hambre este invierno. 1220 01:35:18,672 --> 01:35:19,714 Ocupaos de ello. 1221 01:35:20,465 --> 01:35:21,550 Enseguida. 1222 01:35:24,845 --> 01:35:27,472 Veo que os ha dado el sol en la cara, señora. 1223 01:35:27,639 --> 01:35:29,099 -Tenéis buen aspecto. -¿Sí? 1224 01:35:29,307 --> 01:35:31,143 Prefiero no estar rosa. 1225 01:35:31,309 --> 01:35:32,477 Pero hacía un día precioso. 1226 01:35:33,019 --> 01:35:35,730 Un poco de color en la cara demuestra que está viva. 1227 01:35:36,565 --> 01:35:37,732 Apenas. 1228 01:35:37,941 --> 01:35:41,903 ¿Sabéis que la semana próxima llega un famoso modista de París? 1229 01:35:42,112 --> 01:35:45,907 Habéis trabajado mucho, ¿por qué no os compráis un vestido? 1230 01:35:46,575 --> 01:35:47,701 No lo sé. 1231 01:35:47,909 --> 01:35:50,120 Copia los vestidos de la reina Isabel. 1232 01:35:50,328 --> 01:35:51,329 Causan furor. 1233 01:35:51,538 --> 01:35:52,664 Los he visto. 1234 01:35:52,873 --> 01:35:54,249 El escote es muy bajo. 1235 01:35:54,499 --> 01:35:58,753 Casi deja ver los aretes de los pezones de la reina. 1236 01:35:59,087 --> 01:36:00,005 No es verdad. 1237 01:36:00,213 --> 01:36:01,631 -Lo es. -No lo es. 1238 01:36:03,300 --> 01:36:04,634 Buenas tardes. 1239 01:36:05,844 --> 01:36:07,220 Buenas tardes. 1240 01:36:11,600 --> 01:36:14,060 Parece que las cosas van bastante bien. 1241 01:36:14,895 --> 01:36:17,272 Disfruto con estas tareas. 1242 01:36:17,481 --> 01:36:19,399 Es un placer. 1243 01:36:19,566 --> 01:36:21,067 Hasta que él regrese de Escocia, 1244 01:36:21,276 --> 01:36:22,611 por supuesto. 1245 01:36:23,612 --> 01:36:24,905 Pero es lamentable 1246 01:36:25,113 --> 01:36:29,576 que no hayáis alejado a vuestro marido de los conflictos con otros. 1247 01:36:29,784 --> 01:36:32,704 Jean hace lo que cree necesario. 1248 01:36:35,665 --> 01:36:38,543 ¿Puedo preguntar qué hacéis? Parece precioso. 1249 01:36:40,629 --> 01:36:42,005 Me entristece decir 1250 01:36:42,214 --> 01:36:43,798 que es algo 1251 01:36:44,049 --> 01:36:46,801 aparentemente sin uso. 1252 01:36:48,303 --> 01:36:50,597 Sois muy cruel. 1253 01:36:53,016 --> 01:36:54,059 Soy buena esposa. 1254 01:36:55,268 --> 01:36:58,271 Siempre que cumplas tus deberes conyugales. 1255 01:37:01,441 --> 01:37:04,528 Quizá no te sientes complacida. 1256 01:37:15,038 --> 01:37:16,498 ¿Qué tal dormís? 1257 01:37:16,706 --> 01:37:17,958 Con interrupciones. 1258 01:37:18,416 --> 01:37:20,669 Articulaciones flácidas. 1259 01:37:21,378 --> 01:37:24,089 ¿Sabor amargo en la boca? 1260 01:37:24,256 --> 01:37:25,715 No lo sé. 1261 01:37:27,926 --> 01:37:32,806 Señora, parece que sufrís un desequilibrio de los cuatro humores, 1262 01:37:33,014 --> 01:37:35,850 principalmente la bilis negra. 1263 01:37:36,101 --> 01:37:37,519 Sufrís una grave melancolía, 1264 01:37:37,727 --> 01:37:41,273 vuestro cuerpo está frío y seco. 1265 01:37:41,606 --> 01:37:42,649 Quizá esto, 1266 01:37:42,857 --> 01:37:45,527 junto con otros factores, 1267 01:37:45,694 --> 01:37:47,195 incluida la voluntad de Dios, 1268 01:37:47,445 --> 01:37:49,573 podría estar impidiendo la concepción. 1269 01:37:53,159 --> 01:37:56,663 Es imperativo que sintáis una conclusión placentera, 1270 01:37:56,830 --> 01:37:59,708 similar a la de vuestro marido, para concebir. 1271 01:38:00,208 --> 01:38:01,042 ¿La lográis? 1272 01:38:02,127 --> 01:38:03,962 Sí. 1273 01:38:04,421 --> 01:38:08,216 ¿El coito con vuestro marido os parece placentero? 1274 01:38:09,426 --> 01:38:11,219 Sí, por supuesto, doctor. 1275 01:38:13,430 --> 01:38:18,727 Aunque no estoy segura de sentir "la pequeña muerte", como la llaman. 1276 01:38:19,060 --> 01:38:22,689 Si os parece placentero, es que la sentís. 1277 01:38:23,940 --> 01:38:25,358 Muy bien. 1278 01:38:26,192 --> 01:38:27,902 Cuando Jean regrese, estará agradecido, 1279 01:38:28,069 --> 01:38:32,365 he puesto las cuentas en orden y todo lo demás. 1280 01:38:32,616 --> 01:38:35,118 Quizá no le importe el gasto. 1281 01:38:35,285 --> 01:38:37,245 Compremos un vestido las dos. 1282 01:38:37,412 --> 01:38:39,247 Sorprende a tu nuevo marido. 1283 01:38:39,456 --> 01:38:40,832 No lo aprobará. 1284 01:38:41,041 --> 01:38:43,251 Dirá que tengo suficientes vestidos. 1285 01:38:44,502 --> 01:38:45,670 Llevo poco tiempo casada, 1286 01:38:45,879 --> 01:38:47,589 pero ya entiendo la carga. 1287 01:38:47,797 --> 01:38:48,840 Estás recién casada, 1288 01:38:49,049 --> 01:38:50,342 no puedes sentir una carga. 1289 01:38:50,550 --> 01:38:51,801 Bernard es un hombre frugal 1290 01:38:52,010 --> 01:38:54,095 y no le gusta besarme. 1291 01:38:56,806 --> 01:38:58,683 Pensaba que acabaría agradándome, 1292 01:38:58,892 --> 01:39:01,102 pero cada vez me repele más. 1293 01:39:02,270 --> 01:39:04,522 Supongo que siento alivio 1294 01:39:04,689 --> 01:39:05,732 por la falta de besos. 1295 01:39:08,652 --> 01:39:11,237 No es como Jean, guapo y generoso. 1296 01:39:11,863 --> 01:39:14,491 Mi matrimonio no está exento de problemas. 1297 01:39:25,085 --> 01:39:26,711 Enseguida las atiendo, señoras. 1298 01:39:26,878 --> 01:39:28,171 Gracias. 1299 01:40:00,286 --> 01:40:04,082 A pesar de las numerosas cualidades deplorables de Le Gris, 1300 01:40:04,290 --> 01:40:06,418 no se puede negar su atractivo. 1301 01:40:06,626 --> 01:40:07,627 Aunque sea burdo. 1302 01:40:07,794 --> 01:40:09,254 Y ofensivo. 1303 01:40:10,630 --> 01:40:12,590 Son todos unos necios. 1304 01:40:14,300 --> 01:40:15,844 Estoy de acuerdo. 1305 01:40:31,401 --> 01:40:32,986 Bienvenido, señor. 1306 01:40:42,871 --> 01:40:44,289 Bienvenido a casa, amor mío. 1307 01:41:07,187 --> 01:41:08,855 Me alegra mucho verte. 1308 01:41:09,022 --> 01:41:11,065 Dios mío, Marguerite, 1309 01:41:11,232 --> 01:41:12,859 ¿has perdido la dignidad? 1310 01:41:15,236 --> 01:41:19,073 Sube antes de que piensen que eres una ramera. 1311 01:41:20,658 --> 01:41:22,494 Soy tu esposa. 1312 01:41:33,421 --> 01:41:37,300 Bienvenido a casa, mi valeroso hijo. 1313 01:41:38,009 --> 01:41:39,302 Gracias. 1314 01:41:39,469 --> 01:41:41,679 Si lo hubiera visto o sabido que lo cosían, 1315 01:41:41,888 --> 01:41:42,889 lo habría impedido. 1316 01:41:47,101 --> 01:41:49,312 ¿Y cómo habríais hecho eso en mi casa? 1317 01:41:49,479 --> 01:41:50,855 Me pregunto. 1318 01:41:51,272 --> 01:41:54,234 ¿Dejaréis que vuestra esposa me hable en ese tono? 1319 01:41:55,193 --> 01:41:57,362 Marguerite es una mujer adulta, madre. 1320 01:41:57,570 --> 01:41:59,030 Toma sus propias decisiones. 1321 01:41:59,864 --> 01:42:01,658 Y aprende lecciones de ellas. 1322 01:42:05,453 --> 01:42:07,789 Mañana debo ir a París. 1323 01:42:07,997 --> 01:42:09,123 Estaré fuera una semana. 1324 01:42:09,290 --> 01:42:12,168 Pero estás enfermo. Debes quedarte aquí. 1325 01:42:12,335 --> 01:42:13,711 Sí, por favor, quédate. 1326 01:42:13,878 --> 01:42:14,879 Se me debe dinero. 1327 01:42:16,256 --> 01:42:18,049 -Pretendo conseguirlo. -Por supuesto. 1328 01:42:19,175 --> 01:42:21,803 Podríais visitar a algunos viejos amigos. 1329 01:42:21,970 --> 01:42:24,889 Le Gris está en Argentan. 1330 01:42:25,056 --> 01:42:27,183 ¿Por qué Le Gris? 1331 01:42:30,436 --> 01:42:33,398 Aseguraos de que Alice esté con ella en mi ausencia. 1332 01:42:34,440 --> 01:42:36,317 Te prohíbo salir del castillo. 1333 01:42:37,610 --> 01:42:39,153 No es seguro. 1334 01:42:41,489 --> 01:42:44,325 Me gustaría ver a mis amigas. 1335 01:42:44,534 --> 01:42:46,202 Estamos muy aislados. 1336 01:42:46,494 --> 01:42:48,037 Precisamente. 1337 01:43:05,513 --> 01:43:07,724 -¿Os vais? -Sí. 1338 01:43:07,932 --> 01:43:09,183 ¿Cuándo volveréis? 1339 01:43:09,642 --> 01:43:11,603 Cuando termine mis tareas. 1340 01:43:11,769 --> 01:43:12,979 Antes del anochecer. 1341 01:43:13,688 --> 01:43:16,107 Jean insistió en que no me dejaran sola. 1342 01:43:17,317 --> 01:43:18,318 ¡Antoine! 1343 01:43:30,204 --> 01:43:31,414 ¡Puerca! 1344 01:43:33,291 --> 01:43:35,043 Ocho, nueve, diez, once, doce... 1345 01:43:44,218 --> 01:43:45,887 Quieto. 1346 01:43:54,145 --> 01:43:55,772 ¿Quién anda ahí? 1347 01:43:55,980 --> 01:43:57,857 Soy yo. 1348 01:43:58,066 --> 01:44:00,610 Adam Louvel, señora. 1349 01:44:03,613 --> 01:44:05,156 ¿Adam Louvel? 1350 01:44:09,243 --> 01:44:10,244 Hola. 1351 01:44:11,788 --> 01:44:14,248 Tengo que pediros un gran favor. 1352 01:44:14,457 --> 01:44:16,668 Mi caballo ha perdido una herradura. 1353 01:44:16,960 --> 01:44:18,920 No hay nadie. No se me permite abrir. 1354 01:44:19,087 --> 01:44:20,964 Por supuesto. Lo entiendo. 1355 01:44:21,130 --> 01:44:22,548 Si pudiera... 1356 01:44:22,757 --> 01:44:24,759 ¿Podría esperar dentro mientras lo hierran? 1357 01:44:24,968 --> 01:44:27,053 Solo para calentarme un momento. 1358 01:44:27,261 --> 01:44:28,888 No tardaré nada. 1359 01:44:29,764 --> 01:44:31,265 Lamento incomodarla. 1360 01:44:31,474 --> 01:44:33,226 -Siento mucho pedirlo. -Por favor. 1361 01:44:36,854 --> 01:44:38,022 No estoy solo. 1362 01:44:40,066 --> 01:44:43,194 Señora, perdonad la intrusión. 1363 01:44:55,081 --> 01:44:56,207 Os amo. 1364 01:44:58,001 --> 01:44:59,627 Más que a cualquiera. 1365 01:45:01,504 --> 01:45:03,006 Haría lo que fuera por vos. 1366 01:45:04,757 --> 01:45:06,467 Todo lo que tengo es vuestro. 1367 01:45:07,927 --> 01:45:09,929 ¿Cómo podéis hablarme así? 1368 01:45:10,138 --> 01:45:12,724 Marguerite, ¿cómo queréis que os hable si no? 1369 01:45:14,642 --> 01:45:17,520 Señora, debéis saber que no lo puedo evitar. 1370 01:45:17,770 --> 01:45:21,107 Mi amor por vos me ha consumido. 1371 01:45:21,774 --> 01:45:22,734 ¿Cómo osáis? 1372 01:45:22,942 --> 01:45:24,527 Cuando a mi señor lo ciega el amor... 1373 01:45:24,694 --> 01:45:25,862 Debéis iros ya. Por favor. 1374 01:45:26,029 --> 01:45:27,488 ¡Ya la habéis oído! Dejadnos. 1375 01:45:27,655 --> 01:45:28,656 Milord. 1376 01:45:39,292 --> 01:45:41,461 -Estoy casada. -Sí. 1377 01:45:42,962 --> 01:45:44,797 Y lleváis una pesada carga. 1378 01:45:46,549 --> 01:45:50,053 Un hombre frío e insensible que no os ama como yo. 1379 01:45:50,219 --> 01:45:52,221 Que no valora la maravilla que sois. 1380 01:45:52,388 --> 01:45:54,640 Por favor, no habléis de mi marido. 1381 01:45:54,807 --> 01:45:56,350 Solo quiero vuestra felicidad. 1382 01:45:57,977 --> 01:46:01,230 No soporto veros penar así. 1383 01:46:02,356 --> 01:46:05,068 Sé que las finanzas de vuestra casa son frágiles. 1384 01:46:05,276 --> 01:46:06,861 Mi señor provee. 1385 01:46:07,070 --> 01:46:08,196 Sí. 1386 01:46:13,659 --> 01:46:16,871 Pero ¿reconoce que sois la más exquisita 1387 01:46:17,080 --> 01:46:18,456 y fascinante de las mujeres? 1388 01:46:20,249 --> 01:46:22,835 Una mujer a la que dedicaría toda mi vida. 1389 01:46:28,424 --> 01:46:30,676 Dejadme decir que os amo. 1390 01:46:33,387 --> 01:46:35,014 Y sé 1391 01:46:35,181 --> 01:46:36,474 que vos también me amáis. 1392 01:46:37,433 --> 01:46:40,019 Debéis marcharos. Por favor. 1393 01:46:46,526 --> 01:46:47,860 Marguerite, no os resistáis. 1394 01:47:13,219 --> 01:47:14,387 ¡Jeanette! 1395 01:47:19,475 --> 01:47:20,935 ¡Jeanette! 1396 01:47:24,147 --> 01:47:26,399 Si huyes, te perseguiré. 1397 01:47:32,321 --> 01:47:33,781 ¡Jeanette! 1398 01:47:39,704 --> 01:47:42,456 ¡No! 1399 01:47:49,964 --> 01:47:51,132 Ven aquí. 1400 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 No. 1401 01:47:58,014 --> 01:47:59,891 ¡No! 1402 01:48:18,492 --> 01:48:21,579 ¡No! 1403 01:48:47,813 --> 01:48:48,731 ¡No! 1404 01:48:48,898 --> 01:48:50,650 ¡No! Por favor. 1405 01:48:50,858 --> 01:48:53,819 Por favor, no lo hagáis. 1406 01:48:55,446 --> 01:48:56,364 Por favor. 1407 01:48:58,950 --> 01:49:00,368 Este es nuestro momento. 1408 01:49:47,915 --> 01:49:49,333 Por favor. 1409 01:50:20,865 --> 01:50:23,909 Te sientes culpable. 1410 01:50:24,160 --> 01:50:27,913 Pero, amor mío, te lo suplico, no se lo cuentes a nadie. 1411 01:50:28,164 --> 01:50:30,333 Por tu propia seguridad. 1412 01:50:31,459 --> 01:50:33,961 Si tu marido se entera, podría matarte. 1413 01:50:34,211 --> 01:50:35,254 No digas nada. 1414 01:50:55,149 --> 01:50:57,234 No te sientas mal, amor mío. 1415 01:50:59,195 --> 01:51:01,030 No pudimos evitarlo. 1416 01:51:53,290 --> 01:51:55,543 Señora, hemos regresado. 1417 01:52:06,637 --> 01:52:09,181 Era una nueva cocinera, y el plato era bastante sabroso 1418 01:52:09,390 --> 01:52:10,808 salvo por el queso. 1419 01:52:10,975 --> 01:52:14,562 Nunca me ha gustado ese queso, pero está en todas partes. 1420 01:52:15,938 --> 01:52:17,106 Gracias. 1421 01:52:17,314 --> 01:52:19,650 Hay un ejemplo, 1422 01:52:19,859 --> 01:52:21,610 cuyo nombre he olvidado, 1423 01:52:23,404 --> 01:52:26,615 con vetas de varios colores. 1424 01:52:28,909 --> 01:52:31,078 ¿Sabéis el nombre de este queso? 1425 01:52:31,287 --> 01:52:33,622 Creo que es roquefort. 1426 01:52:33,831 --> 01:52:37,543 No. No es roquefort. No es tan fuerte como el roquefort. 1427 01:52:37,710 --> 01:52:41,422 Pero tiene cierta textura que es muy buena para la cocina. 1428 01:52:46,677 --> 01:52:48,637 Mi señora. 1429 01:52:48,804 --> 01:52:51,599 Últimamente no coméis. 1430 01:52:51,807 --> 01:52:53,434 ¿Estáis enferma? 1431 01:52:56,353 --> 01:52:59,773 Lady Carrouges pregunta por vuestro estado mental. 1432 01:53:02,193 --> 01:53:05,196 Mi estado mental es bueno. Gracias, Alice. 1433 01:53:11,952 --> 01:53:13,662 No abráis. 1434 01:53:14,497 --> 01:53:17,082 Soy Marie. Vengo a ver a Marguerite. ¿Está? 1435 01:53:20,169 --> 01:53:21,045 Está bien. 1436 01:53:23,839 --> 01:53:25,007 Soy yo. 1437 01:53:28,594 --> 01:53:30,513 -Pasa. -Buenos días. 1438 01:53:34,058 --> 01:53:35,100 ¡Marguerite! 1439 01:53:37,061 --> 01:53:39,813 Nunca he sentido tanta alegría. Estoy embarazada. 1440 01:53:40,147 --> 01:53:42,483 Estoy embarazada. 1441 01:53:47,530 --> 01:53:49,198 ¿Te encuentras bien? 1442 01:53:49,406 --> 01:53:50,991 No pareces tú. 1443 01:53:53,244 --> 01:53:55,162 ¿No te alegras por mí? 1444 01:53:55,496 --> 01:53:56,914 Me alegro muchísimo por ti. 1445 01:54:08,842 --> 01:54:09,635 Señor. 1446 01:54:16,850 --> 01:54:17,893 Te he echado de menos. 1447 01:54:21,063 --> 01:54:22,898 ¿Tú a mí no? 1448 01:54:23,857 --> 01:54:26,318 Más de lo que imaginas. 1449 01:54:28,404 --> 01:54:30,823 -Pues vamos a la cama. -Jean. 1450 01:54:31,115 --> 01:54:33,701 -Marguerite, llevo fuera muchos días. -No puedo. 1451 01:54:34,910 --> 01:54:36,912 ¿Cómo que no puedes? 1452 01:54:40,666 --> 01:54:42,876 Tengo que contarte algo. 1453 01:54:43,127 --> 01:54:44,211 ¿Qué? 1454 01:54:52,803 --> 01:54:53,721 ¿Qué? 1455 01:54:55,431 --> 01:54:58,934 Cuando no estabas, hubo un día en que tu madre tenía asuntos 1456 01:54:59,101 --> 01:55:00,311 en Saint Pierre. 1457 01:55:00,519 --> 01:55:01,645 Sí. 1458 01:55:03,022 --> 01:55:06,358 Poco después, un hombre llegó sin avisar. 1459 01:55:08,485 --> 01:55:10,738 Lo conocía, así que lo dejé entrar. 1460 01:55:13,949 --> 01:55:15,743 Pero no estaba solo. 1461 01:55:22,166 --> 01:55:25,294 Jacques Le Gris entró en nuestra casa sin mi permiso y... 1462 01:55:25,461 --> 01:55:27,963 -¿Qué pasa con Le Gris? -Me obligó a venir a esta habitación. 1463 01:55:29,048 --> 01:55:30,049 A esta cama. 1464 01:55:36,472 --> 01:55:37,598 Me violó. 1465 01:55:39,683 --> 01:55:41,644 ¿Me estás contando la verdad? 1466 01:55:42,186 --> 01:55:43,437 Por favor. 1467 01:55:44,521 --> 01:55:46,440 ¿Me estás contando la verdad? 1468 01:55:46,649 --> 01:55:50,152 Jean, por favor. Te cuento la verdad. Debes creerme. 1469 01:55:50,653 --> 01:55:51,987 Grité. 1470 01:55:52,196 --> 01:55:53,614 Grité hasta quedarme ronca. 1471 01:55:53,781 --> 01:55:54,657 ¿Te forzó? 1472 01:55:55,824 --> 01:55:56,784 Me violó. 1473 01:55:56,950 --> 01:55:58,786 -¿No lo provocaste? -No, Jean. 1474 01:55:58,994 --> 01:56:00,079 ¿No pudiste huir? 1475 01:56:00,245 --> 01:56:02,956 Me tenía sujeta, no podía respirar. 1476 01:56:11,382 --> 01:56:15,386 ¿Este hombre solo sabe hacerme mal? 1477 01:56:20,557 --> 01:56:22,893 Jean, tengo intención de decir la verdad. 1478 01:56:23,060 --> 01:56:25,896 No me callaré. 1479 01:56:31,735 --> 01:56:34,363 No tengo derecho legal sin tu apoyo. 1480 01:56:44,790 --> 01:56:46,542 Entonces lo tendrás. 1481 01:56:50,212 --> 01:56:51,463 Ven. 1482 01:56:54,341 --> 01:56:56,760 No permitiré que sea el último que te conoce. 1483 01:56:58,137 --> 01:56:59,513 -Jean... -Ven. 1484 01:57:05,102 --> 01:57:06,687 ¡Ven! 1485 01:57:10,399 --> 01:57:12,609 Mi señora, 1486 01:57:12,818 --> 01:57:15,070 ¿juráis por vuestra vida 1487 01:57:15,279 --> 01:57:17,656 que lo que decís es verdad? 1488 01:57:19,199 --> 01:57:20,534 Lo juro. 1489 01:57:21,243 --> 01:57:23,537 ¿Lo juraréis ante Dios? 1490 01:57:24,079 --> 01:57:25,748 ¿Y ante toda Francia? 1491 01:57:28,834 --> 01:57:30,711 Lo haré. 1492 01:57:31,211 --> 01:57:32,337 Pues lucharemos. 1493 01:57:33,797 --> 01:57:35,007 Marguerite es mi esposa 1494 01:57:36,175 --> 01:57:39,178 y nos han agraviado. 1495 01:57:39,344 --> 01:57:41,346 No permitiré que quede impune. 1496 01:57:41,555 --> 01:57:44,224 La única vía es a través de Pierre. 1497 01:57:44,391 --> 01:57:45,976 Pero dudo que os conceda audiencia. 1498 01:57:46,185 --> 01:57:48,896 Contad lo que habéis oído hoy. 1499 01:57:49,062 --> 01:57:51,899 Contadlo donde podáis y a quien quiera escucharlo. 1500 01:57:52,107 --> 01:57:54,234 Seremos objeto de habladurías. 1501 01:57:54,401 --> 01:57:57,321 Si la historia se conoce en Normandía, 1502 01:57:57,529 --> 01:58:00,032 Pierre tendrá que concedernos audiencia. 1503 01:58:01,658 --> 01:58:03,202 Tenemos un plan. 1504 01:58:15,297 --> 01:58:16,298 ¿Marie? 1505 01:58:19,259 --> 01:58:20,677 Quédate un rato. 1506 01:58:22,888 --> 01:58:24,640 ¿Por qué no puedes mirarme? 1507 01:58:26,141 --> 01:58:27,351 No puedo. 1508 01:58:27,559 --> 01:58:28,685 ¿Marie? 1509 01:58:29,728 --> 01:58:31,730 ¿No lo recuerdas? 1510 01:58:31,897 --> 01:58:34,775 En una o más ocasiones dijiste que Le Gris era guapo. 1511 01:58:37,194 --> 01:58:38,195 Igual que tú. 1512 01:58:39,238 --> 01:58:40,531 Pero yo no lo acuso. 1513 01:58:40,739 --> 01:58:42,074 ¡Marie! 1514 01:58:44,910 --> 01:58:46,078 No me crees. 1515 01:58:49,164 --> 01:58:51,542 Debo irme. 1516 01:58:54,211 --> 01:58:58,048 ¡No, Jean! ¡Esto no es lo que quiero! 1517 01:58:58,257 --> 01:59:00,008 ¿No es lo que quieres? 1518 01:59:00,801 --> 01:59:04,346 ¿No pueden juzgarlo por su crimen en los tribunales? 1519 01:59:04,555 --> 01:59:07,266 ¡Pierre es el tribunal! 1520 01:59:07,516 --> 01:59:11,520 Si apelas al rey, se pondrá de parte de Pierre, como en el pasado. 1521 01:59:14,940 --> 01:59:18,026 No apelaré al rey. 1522 01:59:18,318 --> 01:59:21,113 Apelaré a Dios. 1523 01:59:29,204 --> 01:59:31,623 Marguerite, ¿por qué lo has hecho? 1524 01:59:32,207 --> 01:59:34,918 Porque lo que me pasó está mal. 1525 01:59:35,168 --> 01:59:38,213 Hombres como Le Gris poseen a las mujeres cuando quieren 1526 01:59:38,380 --> 01:59:40,173 y cuanto quieren. 1527 01:59:41,592 --> 01:59:43,260 ¿Quién te crees? 1528 01:59:45,095 --> 01:59:46,722 Mi hijo podría morir. 1529 01:59:48,056 --> 01:59:50,517 Esa es su elección. No la mía. 1530 01:59:50,893 --> 01:59:53,896 No eres distinta a las campesinas que nuestros soldados poseen 1531 01:59:54,104 --> 01:59:56,231 cuando están en guerra. 1532 01:59:56,398 --> 01:59:57,608 ¿Ellas se quejan? 1533 01:59:58,483 --> 02:00:00,694 No puedo guardar silencio. Debo hablar. 1534 02:00:00,944 --> 02:00:02,821 ¡Marguerite! 1535 02:00:02,988 --> 02:00:06,325 Lo único que has hecho es deshonrar a nuestra familia. 1536 02:00:08,619 --> 02:00:09,828 Digo la verdad. 1537 02:00:10,037 --> 02:00:12,664 La verdad no importa. 1538 02:00:16,418 --> 02:00:19,296 Me miras como si nunca hubiera sido joven. 1539 02:00:21,965 --> 02:00:23,967 A mí me violaron. 1540 02:00:26,887 --> 02:00:30,307 Y a pesar de mis protestas y mi disgusto, 1541 02:00:30,515 --> 02:00:33,101 ¿fui a llorar a mi señor, que tenía 1542 02:00:33,310 --> 02:00:34,603 mejores cosas que hacer? 1543 02:00:34,811 --> 02:00:38,565 No, me levanté 1544 02:00:38,774 --> 02:00:40,359 y seguí con mi vida. 1545 02:00:40,525 --> 02:00:42,069 Pero ¿a qué precio? 1546 02:00:42,277 --> 02:00:43,612 ¿A qué precio? 1547 02:00:47,157 --> 02:00:48,575 Estoy viva. 1548 02:00:49,993 --> 02:00:52,579 Habéis pagado muy caro por ese privilegio. 1549 02:00:55,916 --> 02:00:59,753 Sé por varias fuentes que mencionasteis 1550 02:01:00,003 --> 02:01:03,006 que monsieur Le Gris os parecía guapo. 1551 02:01:04,883 --> 02:01:10,263 Quizá soñasteis este suceso, 1552 02:01:10,430 --> 02:01:12,182 deseando que fuera verdad. 1553 02:01:13,892 --> 02:01:17,813 Sí, hace mucho tiempo, algunas amigas y yo estuvimos de acuerdo 1554 02:01:17,980 --> 02:01:21,400 en que era guapo, pero les dije que sabía que no era de fiar. 1555 02:01:24,528 --> 02:01:28,323 Darse cuenta de que un hombre es atractivo solo revela eso. 1556 02:01:34,496 --> 02:01:36,665 Y si una de ellas es una querida amiga, 1557 02:01:36,957 --> 02:01:40,377 ¿por qué presentaría esta información a la corte? 1558 02:01:41,878 --> 02:01:43,380 No lo sé. 1559 02:01:45,882 --> 02:01:50,262 ¿Cuántos años hace que estáis con Jean de Carrouges? 1560 02:01:50,429 --> 02:01:51,263 Cinco. 1561 02:01:51,430 --> 02:01:53,348 En ese tiempo 1562 02:01:53,557 --> 02:01:55,642 no le habéis dado un hijo, 1563 02:01:55,934 --> 02:01:57,477 un heredero del apellido. 1564 02:01:57,644 --> 02:02:00,105 No, monsieur. No. 1565 02:02:01,606 --> 02:02:03,316 Pero aquí estáis, 1566 02:02:03,525 --> 02:02:08,155 a los seis meses del incidente que afirmáis que es verdad, 1567 02:02:08,405 --> 02:02:10,824 embarazada de seis meses. 1568 02:02:12,659 --> 02:02:14,494 Quizá tengáis otro amante 1569 02:02:14,703 --> 02:02:18,373 y acusáis a Le Gris para ocultarlo. 1570 02:02:18,790 --> 02:02:21,668 Como he dicho, soy fiel a mi marido. 1571 02:02:23,211 --> 02:02:26,131 ¿Disfrutáis de las relaciones con vuestro marido? 1572 02:02:32,471 --> 02:02:34,264 Sí, por supuesto. 1573 02:02:34,556 --> 02:02:36,266 No lo deis por supuesto. 1574 02:02:36,725 --> 02:02:39,144 Sois consciente de que no podéis concebir 1575 02:02:39,352 --> 02:02:42,856 -a menos que sintáis placer al final. -Sí. 1576 02:02:43,023 --> 02:02:44,858 Sí. 1577 02:02:45,025 --> 02:02:49,279 ¿Y sentís placer al final? 1578 02:02:55,660 --> 02:02:57,913 Sí. Lo hago. 1579 02:02:58,163 --> 02:03:00,749 Una violación no puede provocar un embarazo. 1580 02:03:00,957 --> 02:03:02,084 Es la ciencia. 1581 02:03:02,876 --> 02:03:05,337 El tribunal puede preguntarse 1582 02:03:05,504 --> 02:03:09,633 si, tras cinco años de relaciones matrimoniales, 1583 02:03:09,841 --> 02:03:12,260 vuestro embarazo es 1584 02:03:12,469 --> 02:03:14,387 una coincidencia. 1585 02:03:15,430 --> 02:03:19,810 Digamos que creemos que decís la verdad 1586 02:03:19,976 --> 02:03:24,231 y el acto tuvo lugar. 1587 02:03:25,398 --> 02:03:27,609 Quizá lo disfrutarais 1588 02:03:27,776 --> 02:03:30,821 más de lo que querríais reconocer. 1589 02:03:30,987 --> 02:03:34,282 Explicadme cómo se puede disfrutar una violación. 1590 02:03:34,491 --> 02:03:38,078 ¿Sentisteis placer? 1591 02:03:41,248 --> 02:03:42,415 Responded. 1592 02:03:42,582 --> 02:03:44,835 ¡No experimenté ningún placer! 1593 02:03:50,006 --> 02:03:53,093 ¿Hay más preguntas? 1594 02:03:58,431 --> 02:04:03,228 Si vuestro marido perdiera el duelo, demostraría el juicio de Dios 1595 02:04:04,312 --> 02:04:06,773 y revelaría vuestro falso testimonio. 1596 02:04:07,482 --> 02:04:08,942 Lo entiendo. 1597 02:04:09,192 --> 02:04:10,944 Vuestro marido os habrá dicho 1598 02:04:11,653 --> 02:04:16,199 que la pena para una mujer por dar falso testimonio contra un hombre 1599 02:04:16,366 --> 02:04:18,535 en caso de violación 1600 02:04:18,743 --> 02:04:22,038 es que os desnuden y rapen, 1601 02:04:23,665 --> 02:04:27,252 que os pongan un collar de hierro, 1602 02:04:27,502 --> 02:04:31,131 que os aten a un poste de madera 1603 02:04:31,381 --> 02:04:33,258 y que ardáis en la hoguera. 1604 02:04:37,304 --> 02:04:39,222 Lady Marguerite, 1605 02:04:41,141 --> 02:04:43,518 es bastante común 1606 02:04:43,768 --> 02:04:47,898 que la acusada arda de 20 a 30 minutos 1607 02:04:48,064 --> 02:04:49,900 antes de morir. 1608 02:05:11,671 --> 02:05:13,131 Digo la verdad. 1609 02:05:20,263 --> 02:05:21,848 Procederemos con el duelo. 1610 02:05:40,992 --> 02:05:43,370 ¿Crees que Le Gris es guapo? 1611 02:05:44,663 --> 02:05:46,164 Me has deshonrado 1612 02:05:46,373 --> 02:05:48,583 ante mi rey y toda Francia. 1613 02:05:48,833 --> 02:05:52,170 Sabías lo que me pasaría si pierdes este duelo. 1614 02:05:52,462 --> 02:05:53,672 Y no me lo contaste. 1615 02:05:53,922 --> 02:05:55,966 Dios no castigará a quien dice la verdad. 1616 02:05:57,550 --> 02:06:02,764 Mi suerte y la de nuestro hijo no dependerá de la voluntad de Dios, 1617 02:06:02,931 --> 02:06:05,433 sino de qué carcamal se cansa antes. 1618 02:06:10,063 --> 02:06:11,606 ¿Cómo osas hablarme así? 1619 02:06:11,856 --> 02:06:13,024 ¿Qué tengo que perder? 1620 02:06:13,233 --> 02:06:16,152 Te supliqué que buscaras otra vía, y ahora puedo arder viva. 1621 02:06:16,403 --> 02:06:18,530 Arriesgo mi vida por ti. 1622 02:06:20,740 --> 02:06:23,785 Arriesgas mi vida 1623 02:06:24,035 --> 02:06:26,538 para enfrentarte a tu enemigo y salvar tu orgullo. 1624 02:06:27,706 --> 02:06:30,208 Algo que podría dejar huérfano a nuestro hijo. 1625 02:06:32,627 --> 02:06:33,920 ¿No lo habías pensado? 1626 02:06:34,504 --> 02:06:36,172 Eres un hipócrita. 1627 02:06:37,382 --> 02:06:39,259 Te ciega tu vanidad. 1628 02:06:51,354 --> 02:06:54,941 28 DE DICIEMBRE DE 1386 1629 02:06:57,527 --> 02:06:58,987 Ya está todo preparado. 1630 02:07:00,238 --> 02:07:02,115 Estoy listo. 1631 02:07:04,284 --> 02:07:06,911 Me gustaría quedarme un rato más. 1632 02:07:09,581 --> 02:07:11,666 Ten fe, Marguerite. 1633 02:07:11,875 --> 02:07:15,295 Por fin di a luz a un hijo al que amo más de lo que podía imaginar, 1634 02:07:17,797 --> 02:07:20,383 y puede que no viva para verlo crecer. 1635 02:07:24,971 --> 02:07:26,139 Esta era mi vida. 1636 02:07:28,850 --> 02:07:31,686 De haber sabido que la verdad me privaría de este amor, 1637 02:07:33,521 --> 02:07:37,067 habría hecho lo que hicieron muchas mujeres antes que yo. 1638 02:07:39,861 --> 02:07:41,821 Nada. 1639 02:07:42,781 --> 02:07:43,990 Hiciste lo correcto. 1640 02:07:45,408 --> 02:07:47,035 No si muero. 1641 02:07:50,497 --> 02:07:52,123 No soy como tú, Jean. 1642 02:07:55,960 --> 02:07:58,004 Un niño necesita a su madre 1643 02:07:58,171 --> 02:08:00,465 más que una madre necesita hacer lo correcto. 1644 02:08:24,739 --> 02:08:26,658 Caballeros, procedan. 1645 02:09:00,442 --> 02:09:01,234 Mi señora, 1646 02:09:01,860 --> 02:09:03,486 por vuestro testimonio 1647 02:09:03,653 --> 02:09:07,615 arriesgo mi vida en combate con Jacques Le Gris. 1648 02:09:07,782 --> 02:09:10,910 Sabéis que mi causa es justa y verdadera. 1649 02:09:19,002 --> 02:09:21,421 Afirmo ante todos 1650 02:09:21,921 --> 02:09:24,716 que dije la verdad. 1651 02:09:25,341 --> 02:09:26,634 Que quede en manos de Dios. 1652 02:09:56,080 --> 02:09:59,167 Hoy se hará dura justicia por la gracia de Dios. 1653 02:10:03,379 --> 02:10:06,508 Recemos por que acabe como el duelo de Flandes. 1654 02:10:06,674 --> 02:10:11,638 Un combate mano a mano en el que Le Gris le arranca los testículos a Carrouges. 1655 02:10:14,015 --> 02:10:15,600 ¡Que empiecen! 1656 02:10:15,934 --> 02:10:19,437 ¡Que empiecen! 1657 02:10:31,783 --> 02:10:33,409 Rápido. ¡Dádmela! 1658 02:10:33,576 --> 02:10:36,287 ¡Lanza! ¡Deprisa! 1659 02:10:38,373 --> 02:10:39,374 ¡Apartad! 1660 02:10:58,726 --> 02:11:00,645 ¡Lanza! 1661 02:11:30,341 --> 02:11:31,175 ¡Hacha! 1662 02:14:53,085 --> 02:14:54,545 Carrouges aún puede desangrarse. 1663 02:14:54,712 --> 02:14:55,838 Dios lo quiera. 1664 02:15:02,303 --> 02:15:04,222 ¡Matadlo! 1665 02:15:10,478 --> 02:15:13,105 -Matadlo. -¡Matadlo! 1666 02:16:09,120 --> 02:16:10,705 ¡Confiesa! 1667 02:16:15,710 --> 02:16:17,461 Confiésamelo. 1668 02:16:19,463 --> 02:16:20,965 Carrouges, no hubo violación. 1669 02:16:24,802 --> 02:16:27,013 No hubo violación. 1670 02:16:30,224 --> 02:16:32,476 ¡No hubo violación! 1671 02:16:37,231 --> 02:16:39,066 ¡En nombre de Dios 1672 02:16:39,233 --> 02:16:42,320 y si no que se condene mi alma, 1673 02:16:42,612 --> 02:16:44,614 soy inocente del crimen! 1674 02:16:49,243 --> 02:16:52,914 Entonces condenada queda. 1675 02:17:09,722 --> 02:17:11,807 Sí. 1676 02:18:03,693 --> 02:18:06,112 Id con Dios, señora. 1677 02:18:14,245 --> 02:18:16,706 No... Levantaos. 1678 02:18:18,541 --> 02:18:21,961 Os concedo el honor, caballero. 1679 02:18:22,253 --> 02:18:24,213 Dios ha hablado 1680 02:18:24,463 --> 02:18:28,634 y demostrado que vuestra causa es veraz y justa. 1681 02:18:29,176 --> 02:18:33,055 Habéis luchado con fuerza y humildad. 1682 02:18:33,305 --> 02:18:37,059 Que Dios esté con vos y vuestra esposa. 1683 02:18:39,854 --> 02:18:40,938 Vuestra esposa. 1684 02:20:15,116 --> 02:20:17,118 ¡Viva Carrouges! 1685 02:20:20,913 --> 02:20:22,123 ¡Carrouges! 1686 02:20:25,876 --> 02:20:27,753 ¡La gloria de Carrouges! 1687 02:20:32,383 --> 02:20:33,676 ¡Carrouges! 1688 02:23:09,832 --> 02:23:11,292 ¡Mira eso! 1689 02:23:34,398 --> 02:23:39,778 Sir Jean de Carrouges luchó y murió en las Cruzadas pocos años después. 1690 02:23:41,280 --> 02:23:44,658 Marguerite de Carrouges vivió treinta años de prosperidad y felicidad 1691 02:23:44,908 --> 02:23:46,910 como señora de la finca de Carrouges. 1692 02:23:47,953 --> 02:23:50,956 No volvió a casarse. 1693 02:32:30,100 --> 02:32:32,102 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya 110141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.