All language subtitles for The.Last.Detective.1x01.Pilot-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 2 00:00:24,889 --> 00:00:27,105 Дельта Браво, сообщение от детектива-констебля Дэвиса. 3 00:00:27,106 --> 00:00:28,174 Да, Опасный. 4 00:00:28,175 --> 00:00:29,467 Сейчас я слежу за подозреваемыми. 5 00:00:29,468 --> 00:00:31,277 Похоже, они собираются провернуть сделку. 6 00:00:32,248 --> 00:00:33,963 Какой шанс на подкрепление? 7 00:00:34,609 --> 00:00:35,870 Посмотрим, что я смогу для тебя сделать. 8 00:00:35,871 --> 00:00:36,971 Возможно, тебе не повезло. 9 00:00:36,972 --> 00:00:38,795 Сегодня утром все на выезде. 10 00:00:41,867 --> 00:00:43,111 Отлично. 11 00:00:54,684 --> 00:00:56,952 Пожалуйста, подойдите, мне нужно поговорить с вами. 12 00:00:57,347 --> 00:00:58,413 Чёрт. 13 00:01:20,253 --> 00:01:25,301 Подозреваемый скрылся в белом Форде Транзит, регистрационный номер X 254 FEL, 14 00:01:25,302 --> 00:01:27,662 направление вверх по улице, объявить перехват. 15 00:02:19,406 --> 00:02:21,641 - Ты в порядке? - Да, спасибо. 16 00:02:45,602 --> 00:02:48,929 Я арестовываю тебя по подозрению в хранении краденого. 17 00:02:49,801 --> 00:02:52,139 Это... артефакты религиозного характера, 18 00:02:52,140 --> 00:02:54,118 украденные в какой-то белой церкви. 19 00:02:54,405 --> 00:02:56,514 Честно говоря, тебе должно быть стыдно за это. 20 00:02:57,597 --> 00:02:59,977 Тебе не нужно ничего говорить, но это может нанести вред твоим ногам. 21 00:03:01,092 --> 00:03:02,160 Сила тяжести. 22 00:03:03,037 --> 00:03:04,613 Это может нанести вред вашей защите, 23 00:03:04,614 --> 00:03:06,420 если вы это хотели упомянуть. 24 00:03:06,848 --> 00:03:08,203 Моей защите. 25 00:03:11,011 --> 00:03:12,303 Ну что, пойдём? 26 00:03:15,307 --> 00:03:19,841 На основе книги Опасный Дэвис: Последний детектив Лесли Томаса 27 00:03:19,842 --> 00:03:21,598 Вы действительно собираетесь забрать меня? 28 00:03:21,599 --> 00:03:23,456 Ты не должен вести себя как Иуда. 29 00:03:23,613 --> 00:03:26,288 Только не я, это моя жизнь, у нас большой матч в воскресенье. 30 00:03:27,926 --> 00:03:29,401 Я могу кое-что сказать, Опасный. 31 00:03:29,402 --> 00:03:30,815 Заявление Джона Рикка. 32 00:03:31,286 --> 00:03:32,592 И не называй меня Опасный. 33 00:03:32,593 --> 00:03:33,593 Я просто хочу сказать, 34 00:03:33,594 --> 00:03:35,181 что я всегда считал вас очень честным. 35 00:03:35,182 --> 00:03:38,599 Я не имею в виду, каких-то слов откровенного расизма. 36 00:03:38,600 --> 00:03:41,250 Честно говоря, приятно быть арестованным вами. 37 00:03:41,251 --> 00:03:42,656 Я имею в виду, некоторых из ваших партнёров... 38 00:03:42,657 --> 00:03:44,427 Уоррен, заткнись. 39 00:03:47,069 --> 00:03:49,457 Эта машина не предназначена для перевозки задержанных. 40 00:03:52,985 --> 00:03:59,139 Последний детектив 41 00:04:00,357 --> 00:04:02,785 Вы будете требовать своего обычного адвоката? 42 00:04:02,786 --> 00:04:03,959 Да, безусловно, 43 00:04:03,960 --> 00:04:05,087 и доктора. 44 00:04:05,528 --> 00:04:06,977 Это он для своей ноги. 45 00:04:07,341 --> 00:04:09,093 Я должен был заметить, что вы хромаете. 46 00:04:09,094 --> 00:04:12,009 Хотя мне не платят, чтобы замечать, поэтому не нужно заполнять формы. 47 00:04:12,890 --> 00:04:14,474 42-й подойдёт? 48 00:04:14,641 --> 00:04:16,769 Нет, нет, цвет древесного угля был моим собственным цветом, 49 00:04:16,770 --> 00:04:18,589 в котором я был, как говорится, когда женился. 50 00:04:18,590 --> 00:04:19,639 Что об этом, сэр? 51 00:04:19,640 --> 00:04:22,088 Нет, нет, ёлочки напоминают мне мою бывшую. 52 00:04:22,089 --> 00:04:23,089 Мою сестру. 53 00:04:23,090 --> 00:04:25,985 Невостребованное имущество, Опасный, не для твоего стиля. 54 00:04:26,305 --> 00:04:28,231 Я не ваш человек, не так ли? 55 00:04:28,232 --> 00:04:29,595 Это хорошо, сержант. 56 00:04:29,596 --> 00:04:32,165 Да, теперь нам спать спокойней, когда ты м-р Большой, 57 00:04:32,166 --> 00:04:33,966 раскрыл организованное преступление, Опасный. 58 00:04:33,967 --> 00:04:34,867 Очень хорошо. 59 00:04:34,868 --> 00:04:37,798 Не иди по тёмным переулкам по дороге домой, Опасный. 60 00:04:38,233 --> 00:04:40,673 Мамы действительно могут быть очень неприятными. 61 00:04:40,674 --> 00:04:41,874 Дэвис! 62 00:04:44,461 --> 00:04:46,295 Что скажешь об Армани? 63 00:04:46,709 --> 00:04:48,329 Один или два, верно? 64 00:04:48,330 --> 00:04:49,600 Да, сэр. 65 00:04:49,601 --> 00:04:50,601 Как твои дела? 66 00:04:50,602 --> 00:04:53,287 Просто работаю над грудой документации. 67 00:04:53,709 --> 00:04:57,021 Джеймс Эдвардс Рамскар, возраст 47 лет. 68 00:04:57,022 --> 00:04:59,958 Был очень непослушным мальчиком, пока не переменил свои взгляды 4 года назад, 69 00:04:59,959 --> 00:05:02,256 но сейчас он выдаёт сюрприз за сюрпризом. 70 00:05:02,257 --> 00:05:03,650 Я думал, что мы видели его в последний раз, 71 00:05:03,651 --> 00:05:05,485 но по-видимому он снова вернулся в дело. 72 00:05:05,486 --> 00:05:06,386 По-видимому? 73 00:05:06,387 --> 00:05:09,896 Что ж, пара безработных сидела возле Рамскара и молодой женщины, 74 00:05:09,897 --> 00:05:11,461 которая, конечно же, не была миссис Эдвардс Рамскар, 75 00:05:11,462 --> 00:05:14,215 не член клуба Ли или бардовского гольф-клуба. 76 00:05:14,216 --> 00:05:16,119 Кажется, она дала ему карту этого района. 77 00:05:16,120 --> 00:05:20,268 Я о том, что за ужасная жизнь Алета, и как она должна планировать своё будущее. 78 00:05:20,269 --> 00:05:23,020 Ему не быть тем человеком, как она думает, и так далее и так далее. 79 00:05:23,021 --> 00:05:24,477 Это всё, что делает этот парень. 80 00:05:24,478 --> 00:05:27,079 В действительности он рад быть кроваво-красным гетеросексуалом. 81 00:05:27,080 --> 00:05:29,456 И она рассказывает ему, что это такое. 82 00:05:29,657 --> 00:05:31,768 Когда ты собираешься вернуться в Лондон, чтобы выполнить эту работу? 83 00:05:31,769 --> 00:05:33,162 Он разговаривал сегодня. 84 00:05:33,163 --> 00:05:35,447 Я не слишком настаиваю, ты можешь не спешить с этими вещами. 85 00:05:35,448 --> 00:05:36,974 Нужно хорошо подумать, чтобы это сделать. 86 00:05:36,975 --> 00:05:40,107 Ну, есть слабый свет, он ушёл, и глупые педерасты потеряли его. 87 00:05:40,883 --> 00:05:42,603 Так что меня попросил это сделать один человек. 88 00:05:42,604 --> 00:05:45,983 И мне пришло на ум, что это может сделать один из моих офицеров с чутьём. 89 00:05:45,984 --> 00:05:48,435 Посмотрим, сможет ли он узнать, есть ли здесь Рамскар, 90 00:05:48,436 --> 00:05:49,946 и был ли он здесь в действительности. 91 00:05:49,947 --> 00:05:53,942 Что до сих пор, на мой взгляд, является пустой тратой времени. 92 00:05:55,164 --> 00:05:56,131 Я понял. 93 00:05:56,132 --> 00:05:57,645 Что ты понял? 94 00:05:58,354 --> 00:06:01,261 Что на ваш взгляд, это пустая трата времени, поэтому вы мне это навязываете, 95 00:06:01,262 --> 00:06:02,682 а я зря потрачу время. 96 00:06:02,683 --> 00:06:03,914 Ты шутишь, я приказываю заняться этим. 97 00:06:03,915 --> 00:06:05,597 Дни, о которых вы говорите это не всё? 98 00:06:07,751 --> 00:06:10,503 Учитывая идеальный мир с идеальным полицейским участком, 99 00:06:10,504 --> 00:06:12,965 и совершенным отделом уголовного расследования, 100 00:06:12,966 --> 00:06:13,973 я должен быть честным. 101 00:06:13,974 --> 00:06:15,474 Нет, ты не был бы в нём. 102 00:06:16,014 --> 00:06:17,957 Ты бы ходил по школам в хорошей синей униформе, 103 00:06:17,958 --> 00:06:21,525 и при этом бы указывал уязвимые точки входа. 104 00:06:22,364 --> 00:06:23,592 Как тебе это? 105 00:06:26,559 --> 00:06:30,483 По всему видно, Беррин Норрис не привык к тому, что он мне должен. 106 00:06:30,484 --> 00:06:33,059 Да, если тебе нужно будет куда-либо выехать, 107 00:06:33,060 --> 00:06:34,688 используй общественный транспорт. 108 00:06:58,398 --> 00:06:59,482 М-р Норрис? 109 00:07:02,314 --> 00:07:03,533 Ну, я понимаю, вы здесь не для того, 110 00:07:03,534 --> 00:07:05,958 чтобы проверить мои новообретённые навыки общения. 111 00:07:05,959 --> 00:07:06,959 Нет. 112 00:07:07,608 --> 00:07:10,716 Хорошо, да, я хотел узнать о Джеймсе Рамскаре. 113 00:07:11,118 --> 00:07:12,906 Джимми Рамскар... 114 00:07:14,052 --> 00:07:15,799 Последнее, что я слышал, он в завязке. 115 00:07:15,800 --> 00:07:16,800 Какой удар. 116 00:07:16,801 --> 00:07:19,075 Ходят разговоры о том, что он вернулся сюда. 117 00:07:19,276 --> 00:07:20,376 Я сомневаюсь. 118 00:07:20,724 --> 00:07:22,777 Не после этой последней проблемы. 119 00:07:23,118 --> 00:07:24,579 Вы ничего не слышали? 120 00:07:25,662 --> 00:07:26,750 О чём ещё? 121 00:07:27,005 --> 00:07:29,353 О возможности его причастности к чему-то. 122 00:07:29,354 --> 00:07:30,793 А-а-х. 123 00:07:31,995 --> 00:07:33,616 Вы действительно много выдумываете, дорогой. 124 00:07:33,617 --> 00:07:35,640 Мы всё знаем, м-р Норрис. 125 00:07:35,641 --> 00:07:39,155 Позвольте мне объяснить вам детектив констебль, независимо от вашего имени. 126 00:07:39,156 --> 00:07:42,931 Большинство моих дней было заполнено немного этим, немного чем-то другим. 127 00:07:42,932 --> 00:07:44,929 Не очень вдохновляюще, вы можете себе представить, 128 00:07:44,930 --> 00:07:47,880 но сила уже не та и многие вещи ушли от меня. 129 00:07:48,181 --> 00:07:50,277 Не потому, что натуралы более привлекательны, 130 00:07:51,015 --> 00:07:53,859 просто у меня уже нет энергии. 131 00:07:54,615 --> 00:07:56,355 В любом случае у меня, 132 00:07:56,955 --> 00:07:58,863 мало шансов на технику. 133 00:07:59,164 --> 00:08:00,781 Выполнять поручения для больших мальчиков, 134 00:08:01,286 --> 00:08:03,970 не совсем то, сидя с ними за одним столом. 135 00:08:05,934 --> 00:08:07,474 Так что передайте своему шефу, 136 00:08:08,064 --> 00:08:09,532 если я что-нибудь услышу, 137 00:08:10,145 --> 00:08:12,653 я буду рад возвратить ему одолжение. 138 00:08:16,130 --> 00:08:19,174 Дэвис, детектив-констебль Дэвис. 139 00:08:20,054 --> 00:08:21,529 Спасибо за потраченное время. 140 00:08:23,383 --> 00:08:24,379 Вы знаете. 141 00:08:24,885 --> 00:08:26,529 У меня была сложная школа. 142 00:08:29,487 --> 00:08:30,747 Все отбросы. 143 00:08:31,711 --> 00:08:33,643 Или кровавые отбросы. 144 00:08:42,885 --> 00:08:44,176 Ничего, если я присоединюсь к тебе? 145 00:08:44,177 --> 00:08:45,999 Конечно, можешь располагаться. 146 00:08:47,525 --> 00:08:49,314 Недолго осталось? 147 00:08:49,885 --> 00:08:51,289 Чуть меньше месяца. 148 00:08:52,273 --> 00:08:54,491 13 лет, я не могу поверить в это. 149 00:08:54,492 --> 00:08:56,507 Что ты будешь делать, уже всё продумал? 150 00:08:56,508 --> 00:08:58,185 Да... нет. 151 00:08:58,606 --> 00:09:01,309 Много времени уходит на рассмотрение, я думаю ты знаешь это. 152 00:09:01,310 --> 00:09:03,028 Но что-то тебе нравится? 153 00:09:03,367 --> 00:09:04,635 Что-то для тебя привлекательное, скажи мне. 154 00:09:04,636 --> 00:09:05,974 О, да, кое-что понравилось. 155 00:09:05,975 --> 00:09:07,372 Это было находкой. 156 00:09:09,779 --> 00:09:11,928 Мы действительно говорили о том, чтобы совершить поездку. 157 00:09:11,929 --> 00:09:15,073 Ты знаешь, на Дальний Восток или острова Тихого океана, куда-то туда. 158 00:09:15,274 --> 00:09:18,120 Но Мэгги, нам нужно быть предельно осторожными, ты знаешь. 159 00:09:18,450 --> 00:09:20,327 Да, это должно быть сложно. 160 00:09:20,328 --> 00:09:21,941 О, ты привыкаешь к этому. 161 00:09:22,242 --> 00:09:24,561 Мне нужно всё тщательно распланировать, так на всякий случай. 162 00:09:24,762 --> 00:09:25,862 Ты знаешь. 163 00:09:27,400 --> 00:09:29,805 Знаю, это не её вина, жизнь в напряжении, постоянная боль, 164 00:09:29,806 --> 00:09:31,562 это не то, что ты хочешь для себя. 165 00:09:31,563 --> 00:09:32,866 Нет, нет конечно. 166 00:09:34,758 --> 00:09:35,778 Дэвис. 167 00:09:36,738 --> 00:09:37,846 О, да. 168 00:09:39,602 --> 00:09:41,767 Нет, нет, это нормально, я свободен. 169 00:09:41,768 --> 00:09:43,297 Когда ты хочешь, чтобы я его забрал? 170 00:09:45,066 --> 00:09:46,240 Это поможет тебе? 171 00:09:46,995 --> 00:09:50,934 Хорошо, ладно, увидимся, до свидания, пока. 172 00:09:54,006 --> 00:09:55,795 Как насчёт тебя, у тебя всё нормально? 173 00:09:55,796 --> 00:09:57,312 Это внутренние разборки. 174 00:09:57,313 --> 00:09:58,617 Тебе нужно думать о работе. 175 00:09:59,157 --> 00:10:00,838 - Всё ещё живёшь в разводе? - Да. 176 00:10:00,839 --> 00:10:02,617 И всё ещё жду развода. 177 00:10:02,618 --> 00:10:04,255 Нам сейчас больно проходить через это с Джули. 178 00:10:04,256 --> 00:10:06,008 Всё ещё поддерживаешь отношения? 179 00:10:06,009 --> 00:10:08,328 Да, у нас всё ещё есть отношения. 180 00:10:12,086 --> 00:10:13,830 - Привет. - Ты уверен, что не против? 181 00:10:13,831 --> 00:10:15,514 Конечно, я не против, Джули. 182 00:10:15,515 --> 00:10:17,676 Он играет в саду, заходи. 183 00:10:22,265 --> 00:10:23,668 Это глупо. 184 00:10:23,669 --> 00:10:24,669 Да. 185 00:10:25,582 --> 00:10:28,015 Просто ко мне должен прийти друг и я это решила в последнюю минуту. 186 00:10:28,016 --> 00:10:30,034 Это нормально, это абсолютно нормально. 187 00:10:31,224 --> 00:10:33,036 Но ты не сможешь взять его на выходные. 188 00:10:34,007 --> 00:10:37,099 Возможно тогда, когда получишь своё жильё. 189 00:10:51,577 --> 00:10:53,398 Хоть кто-то любит тебя. 190 00:10:58,583 --> 00:11:00,358 О, чуть не забыла. 191 00:11:00,659 --> 00:11:01,659 Что там ещё? 192 00:11:02,534 --> 00:11:03,687 Пакетик для его какашек. Понял? 193 00:11:03,688 --> 00:11:04,688 Понял. 194 00:11:05,282 --> 00:11:06,438 А вот и он. 195 00:11:07,386 --> 00:11:08,750 Ты знаешь, он прекрасный танцор. 196 00:11:08,751 --> 00:11:10,606 Только что прилетел из Штутгарта. 197 00:11:13,473 --> 00:11:16,585 Спасибо, Опасный, ты хороший друг. 198 00:11:17,233 --> 00:11:18,285 А также... 199 00:11:21,606 --> 00:11:23,494 Ты был таким отвратительным мужем. 200 00:11:30,006 --> 00:11:31,909 - Что вы думаете? - Что думаю? 201 00:11:31,910 --> 00:11:32,910 Авиалинии? 202 00:11:33,211 --> 00:11:34,211 Авиалинии. 203 00:11:53,192 --> 00:11:55,076 - Всё хорошо? - Не плохо. 204 00:11:55,077 --> 00:11:56,077 А у тебя? 205 00:11:56,078 --> 00:11:57,301 Да, всё отлично. 206 00:11:58,198 --> 00:11:59,054 Это один новый? 207 00:11:59,055 --> 00:12:00,577 Да, привели сегодня утром. 208 00:12:01,326 --> 00:12:02,763 Такая работа не для меня. 209 00:12:02,764 --> 00:12:05,848 Может она не для вас, но для меня, это 10 фунтов в неделю. 210 00:12:06,466 --> 00:12:07,655 Это ты о чём? 211 00:12:07,656 --> 00:12:08,656 Может объяснишь? 212 00:12:08,657 --> 00:12:09,657 Фактически... 213 00:12:10,129 --> 00:12:12,797 я нахожусь на грани регулярной занятости. 214 00:12:13,098 --> 00:12:15,354 Надлежащая работа, а затем регулярная. 215 00:12:15,355 --> 00:12:18,210 Я не сказал, что это должная работа, я сказал, что она регулярная. 216 00:12:18,211 --> 00:12:19,211 Кроме того... 217 00:12:21,047 --> 00:12:22,139 Кроме того, что? 218 00:12:22,140 --> 00:12:23,863 Не отвлекайте, я думаю. 219 00:12:24,110 --> 00:12:25,426 Хорошо. 220 00:12:35,019 --> 00:12:36,906 Вы знаете, я буду счастливым человеком, когда возьмусь за неё. 221 00:12:36,907 --> 00:12:40,924 О, ну, я не знаю, какое у меня отношение к работе. 222 00:12:40,925 --> 00:12:42,124 Я больше в неё не вписываюсь. 223 00:12:42,512 --> 00:12:45,555 Так что я получил понижение, но ты Стефан не должен беспокоиться. 224 00:12:45,556 --> 00:12:47,775 Я бы не смог быть главным в расследовании преступления, Опасный. 225 00:12:47,776 --> 00:12:50,450 Ничего ещё не потеряно, до сих пор есть неравнодушные люди. 226 00:12:50,451 --> 00:12:51,451 Может вам нужно взять девушку? 227 00:12:51,452 --> 00:12:53,008 Да, нет уж. 228 00:12:53,932 --> 00:12:55,790 Проблема в том, что вы не в своём времени. 229 00:12:56,477 --> 00:12:57,397 Это правильно. 230 00:12:57,398 --> 00:13:01,505 Вы порядочный человек в неприличном мире, даже когда вы пьяны. 231 00:13:01,506 --> 00:13:02,506 Спасибо. 232 00:13:02,507 --> 00:13:04,173 Вы должны быть более подозрительным, 233 00:13:04,174 --> 00:13:06,179 быть немного более хитрым. 234 00:13:08,042 --> 00:13:09,214 Скажите об этом... 235 00:13:09,215 --> 00:13:10,678 приподнятый или подавленный? 236 00:13:10,679 --> 00:13:12,896 Вы прекрасный собутыльник, Опасный. 237 00:13:13,255 --> 00:13:15,164 Расскажи мне о своей новой работе. 238 00:13:15,165 --> 00:13:19,516 Ну, завтра утром я начинаю работать в качестве интервьюера социального исследования. 239 00:13:19,517 --> 00:13:21,517 Для Британского отдела социальных исследований. 240 00:13:21,518 --> 00:13:22,759 А как насчёт прогулок с собаками? 241 00:13:22,760 --> 00:13:24,264 Ну, возможно, придётся их оставить. 242 00:13:24,265 --> 00:13:26,466 А как насчёт преподавания английского языка японским туристам? 243 00:13:26,467 --> 00:13:28,838 Это, я могу перепланировать. 244 00:13:29,810 --> 00:13:31,832 Что именно ты будешь исследовать? 245 00:13:31,833 --> 00:13:36,413 Ну, моё первое задание - исследование сексуального поведения и отношений, 246 00:13:36,414 --> 00:13:39,716 местных жителей старше 65 лет. 247 00:13:40,017 --> 00:13:41,017 Здесь в округе? 248 00:13:41,018 --> 00:13:42,635 Естественно, местный мир. 249 00:13:42,636 --> 00:13:44,736 Что тебе нужно, останавливаться у дверей и проводить опрос? 250 00:13:44,737 --> 00:13:48,315 Ну, конечно, подходить к двери, что я не смогу? 251 00:13:48,316 --> 00:13:50,035 Ну, не звонить же в любом случае, 252 00:13:50,036 --> 00:13:54,088 и всем сообщать, что идёт ниндзя от имени Управления здавоохранения Килбурна. 253 00:13:54,089 --> 00:13:55,948 О, ладно, я всё понял друг. 254 00:15:11,731 --> 00:15:13,161 - Рэймонд. - Привет, Опасный. 255 00:15:13,162 --> 00:15:15,180 О, для тебя оставили пакет. 256 00:15:15,582 --> 00:15:16,395 Что это? 257 00:15:16,396 --> 00:15:17,513 Бисквитное печенье. 258 00:15:17,514 --> 00:15:18,114 Бисквиты? 259 00:15:18,115 --> 00:15:20,442 Одна милая дама, назвавшаяся миссис Меллиш оставила его для тебя. 260 00:15:20,443 --> 00:15:23,194 Да, и я просто поблагодарил её за тебя, сказав, что это так приятно. 261 00:15:23,195 --> 00:15:24,195 Правильно. 262 00:15:25,921 --> 00:15:28,197 Человек сдел приятное, а кому-то смешно, есть такие. 263 00:15:28,583 --> 00:15:29,602 Я смеюсь? 264 00:15:30,433 --> 00:15:31,338 Я смеюсь... 265 00:15:31,339 --> 00:15:34,529 Она нервничает, потому что одна громкая леди живёт в 200 футах от неё. 266 00:15:34,530 --> 00:15:35,585 Ты должен был её игнорировать? 267 00:15:35,586 --> 00:15:36,909 О, да, Рэймонд связался по линии. 268 00:15:36,910 --> 00:15:38,499 Она просто хочет немного внимания. 269 00:15:38,500 --> 00:15:40,319 Тогда пусть идёт к А и О. 270 00:15:41,740 --> 00:15:45,159 Да... да, спасибо. 271 00:15:47,881 --> 00:15:49,183 Что он делает на этой работе? 272 00:15:49,184 --> 00:15:50,406 Опасный во многом прав. 273 00:15:50,407 --> 00:15:51,631 Что такое аксиома большой петли? 274 00:15:51,632 --> 00:15:53,710 Ты никогда не знаешь, чем можно удивить многих из нас. 275 00:15:53,711 --> 00:15:56,019 Да, пока Челси не сможет выиграть лигу. 276 00:16:00,318 --> 00:16:02,458 Я заметил, что ты ушёл вдвоем вчера. 277 00:16:02,459 --> 00:16:04,033 Ты верно заметил. 278 00:16:04,334 --> 00:16:06,097 Я подумал, что ты взят под стражу собакой. 279 00:16:06,098 --> 00:16:08,098 Я выгуливаю его, и мне это нравится. 280 00:16:08,857 --> 00:16:10,157 Да, скажешь тоже. 281 00:16:10,458 --> 00:16:12,463 Кроме того, он слишком большой, чтобы с ним легко справиться. 282 00:16:12,464 --> 00:16:15,515 Да, сегодня вечером. О, это цыплёнок и кошмарный сон. 283 00:16:15,716 --> 00:16:16,916 Ты на меня обиделся? 284 00:16:17,533 --> 00:16:19,816 Как я могу обидеться на тебя, Терренс. 285 00:16:21,757 --> 00:16:23,224 - Не мог бы ты застегнуться? - Сейчас. 286 00:16:23,225 --> 00:16:24,683 Как насчёт нового места? 287 00:16:24,684 --> 00:16:25,484 Довольно хорошее. 288 00:16:25,485 --> 00:16:27,413 Мы перебираемся на новое место, Опасный. 289 00:16:27,414 --> 00:16:28,882 Если хочешь присоединяйся к нам. 290 00:16:33,671 --> 00:16:36,427 Так, м-р Рамскар, что тут у нас есть. 291 00:16:41,050 --> 00:16:42,278 Что это? 292 00:16:45,931 --> 00:16:50,423 Заявление Джеймса Эдвардса Рамскара. Пропавшую считать умершей. 293 00:16:51,024 --> 00:16:54,204 Пропавшую без вести Силию Норрис считать умершей, 294 00:16:54,205 --> 00:16:57,380 так как она отсутствует с 13 августа 1982 года. 295 00:16:57,901 --> 00:16:58,793 Норрис... 296 00:16:58,894 --> 00:16:59,994 М-р Норрис? 297 00:17:04,373 --> 00:17:06,334 Отвечая на вопрос, ночью я был в отеле в Ньюмаркете, 298 00:17:06,335 --> 00:17:09,574 а перед этим был весь день на скачках, свидетели могут дать показания. 299 00:17:09,575 --> 00:17:13,432 Мне нужно было встретиться с медсестрой из-за моей связи с её отцом. 300 00:17:13,433 --> 00:17:16,623 Я не разговаривал с ней за неделю, предшествующую исчезновению. 301 00:17:16,824 --> 00:17:19,975 Ей было приятно быть со мной на скачках весь день. 302 00:17:24,231 --> 00:17:26,979 Ты работал здесь в 1982 году, не так ли? 303 00:17:26,980 --> 00:17:29,677 Почему бы нет... зачем тебе? 304 00:17:30,099 --> 00:17:31,806 В то время без вести пропала девушка. 305 00:17:31,807 --> 00:17:32,807 Как её звали? 306 00:17:32,808 --> 00:17:34,780 Силия Норрис. 307 00:17:35,081 --> 00:17:36,341 Можешь ты что-нибудь вспомнить об этом? 308 00:17:36,342 --> 00:17:38,110 - Силия Норрис... - Да. 309 00:17:39,185 --> 00:17:43,068 1982 год, чёрт возьми, Опасный. Что всё это значит? 310 00:17:43,710 --> 00:17:45,833 Я просмотрел дело Джеймса Рамскара. 311 00:17:45,834 --> 00:17:48,084 Джеймс Рамскар - это имя из прошлого. 312 00:17:48,085 --> 00:17:48,785 Да. 313 00:17:48,786 --> 00:17:51,000 Что-то появляется, но вероятно, ничего в любом случае. 314 00:17:51,001 --> 00:17:55,399 Я видел её отца, он сделал заявление о пропаже этой девушки, Силии Норрис. 315 00:17:55,400 --> 00:17:56,555 Когда она пропала без вести? 316 00:17:56,556 --> 00:17:57,955 Интересно, помнишь ли ты что-нибудь? 317 00:17:57,956 --> 00:18:01,070 Да, я помню, но не так много, как хотелось бы. 318 00:18:01,071 --> 00:18:04,376 Она ушла 17-го в ночь, больше её никогда не видели. 319 00:18:04,377 --> 00:18:05,604 Как все отнеслись к этому? 320 00:18:05,605 --> 00:18:10,185 Сначала, когда она ушла, её родители, похоже, не очень волновались. 321 00:18:10,186 --> 00:18:14,418 Затем, как я помню, через несколько дней что-то появилось из её одежды. 322 00:18:14,858 --> 00:18:18,107 Одежда, в которой она была той ночью когда пропала, 323 00:18:18,108 --> 00:18:19,627 но всё это ни к чему не привело. 324 00:18:20,222 --> 00:18:21,213 Извини. 325 00:18:21,214 --> 00:18:22,314 Тогда, что это? 326 00:18:22,315 --> 00:18:24,430 Пытаешься сделать себе имя? 327 00:18:24,431 --> 00:18:25,558 Хотелось бы. 328 00:18:25,559 --> 00:18:27,306 Нет, меня просто всё интересует. 329 00:18:32,549 --> 00:18:34,088 Общий реестр, пожалуйста. 330 00:18:36,046 --> 00:18:38,586 Здравствуйте, это детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден. 331 00:18:39,456 --> 00:18:40,478 Сколько? 332 00:18:40,479 --> 00:18:42,378 Извините, я о том, что всё-таки вас застал. 333 00:18:42,379 --> 00:18:43,935 Я бы хотел посмотреть файл на Силию Норрис, 334 00:18:43,936 --> 00:18:46,610 пропавшую и считающаяся умершей с августа 1982 года. 335 00:18:48,106 --> 00:18:50,222 1982 год, да. 336 00:18:51,396 --> 00:18:54,288 Нет, Норрис и ни какое другое. 337 00:19:00,236 --> 00:19:03,227 Это здорово и я рад, что вы уделили мне своё личное внимание. 338 00:19:03,985 --> 00:19:05,165 Благодарю. 339 00:19:14,238 --> 00:19:15,354 Материалы по запросу. 340 00:19:15,355 --> 00:19:16,968 Так, это наверное для меня. 341 00:19:19,828 --> 00:19:21,136 Да, это оно. 342 00:19:21,137 --> 00:19:22,137 Благодарю. 343 00:19:23,130 --> 00:19:24,471 Мне нравится его рубашка. 344 00:19:25,465 --> 00:19:26,808 Знаешь, мода на них возвращается. 345 00:19:26,809 --> 00:19:28,447 В самом деле? Ну, ну. 346 00:19:28,952 --> 00:19:31,427 Скажи ему это, если только найдёшь его. 347 00:19:31,810 --> 00:19:32,822 Ага? 348 00:19:33,839 --> 00:19:35,650 А где это он снимался? 349 00:19:54,654 --> 00:19:56,049 М-р Норрис. 350 00:20:22,428 --> 00:20:26,272 Силия Мэри Норрис 5 футов 4 дюйма, возраст 17 лет. 351 00:20:36,714 --> 00:20:38,828 - Привет. - Похоже, мы снова встретились. 352 00:20:39,658 --> 00:20:41,582 У меня есть новость, парень. 353 00:20:41,883 --> 00:20:43,287 Вы это к чему? 354 00:20:44,397 --> 00:20:45,793 У меня есть убийство. 355 00:20:45,794 --> 00:20:47,932 Они дали вам расследовать убийство? 356 00:20:47,933 --> 00:20:51,242 Нет, мне ничего не дают стоящего. 357 00:20:51,391 --> 00:20:52,442 Да вы, что? 358 00:20:54,068 --> 00:20:55,695 Я сказал об этом только тебе. 359 00:21:03,828 --> 00:21:06,459 В 4 часа дня она отправилась в офис занятости молодёжи, 360 00:21:06,460 --> 00:21:09,286 вполне осознавая возможность работать медсестрой. 361 00:21:09,287 --> 00:21:11,152 Потом она пришла домой, попила чай, приняла ванну, 362 00:21:11,153 --> 00:21:12,526 и вечером отправилась в клуб. 363 00:21:12,527 --> 00:21:13,973 Это местное местечко, она ходила туда каждую неделю. 364 00:21:13,974 --> 00:21:16,809 В основном со своим бойфрендом Уильямом Линдом. 365 00:21:16,810 --> 00:21:21,065 У неё было немного времени, и она и ещё одна девушка Роксана Палмер 366 00:21:21,066 --> 00:21:23,544 отправились покататься на машине с парнем по имени Дэвид Барридж. 367 00:21:23,545 --> 00:21:26,738 Они подбросили её обратно в город около половины одиннадцатого. 368 00:21:27,381 --> 00:21:29,585 И высадили здесь на этом углу. 369 00:21:29,586 --> 00:21:33,415 Видимо была какая-то причина, или Силии просто захотелось пройтись. 370 00:21:34,659 --> 00:21:36,259 Это был последний раз, когда её видели. 371 00:21:36,260 --> 00:21:38,134 Видите ли, если вы собираетесь использовать меня 372 00:21:38,135 --> 00:21:39,692 в качестве своего неоплачиваемого консультанта, 373 00:21:39,693 --> 00:21:43,558 я бы предпочёл, чтобы вы организовывали ваши расследования за выпивкой у Розы. 374 00:21:44,100 --> 00:21:46,359 Да, возможно, вы не хотите, чтобы я так говорил, 375 00:21:46,360 --> 00:21:48,425 но вы можете нанять меня, чтобы найти какие-либо улики, 376 00:21:48,426 --> 00:21:50,226 лежащие где-то около 20 лет после этого события. 377 00:21:50,227 --> 00:21:53,443 Это не улики, это география, так я смотрю на это. 378 00:21:53,946 --> 00:21:55,284 Через неделю после того, как она исчезла, 379 00:21:55,285 --> 00:21:57,772 некоторые из вещей, которые она носила, были найдены здесь. 380 00:21:57,773 --> 00:22:00,878 Собаки вытащили их на дорожку, но раньше они были спрятаны за кустами. 381 00:22:00,879 --> 00:22:02,723 Они выглядели более заросшими в те дни. 382 00:22:02,724 --> 00:22:04,195 Из-за этого вы пришли сюда? 383 00:22:04,196 --> 00:22:06,310 Было бы невозможно увидеть всё это сидя дома. 384 00:22:06,311 --> 00:22:07,706 Во всяком случае, уголовный отдел получил наводку 385 00:22:07,707 --> 00:22:11,017 и вытащил парня по имени Эндрю Парсонс, любителя пользоваться женской одеждой. 386 00:22:11,018 --> 00:22:13,461 Он признал, что у него была её одежда, но сказал, что он нашёл её, 387 00:22:13,462 --> 00:22:15,850 и он здесь ни при чём, я думаю это было 16-го. 388 00:22:15,851 --> 00:22:18,055 Через три дня после того, как девушка пропала без вести. 389 00:22:18,056 --> 00:22:20,479 Когда в газетах было изложено описание того, что она носила, 390 00:22:20,480 --> 00:22:23,584 он сказал, что он запаниковал и отнёс вещи туда, где он нашёл их. 391 00:22:23,585 --> 00:22:26,989 Они допрашивали его два дня, но это ни к чему не привело. 392 00:22:30,523 --> 00:22:32,339 Ой, напугали. 393 00:22:32,340 --> 00:22:33,868 Почти свалился вам на голову. 394 00:22:33,869 --> 00:22:35,313 Извините парни. 395 00:22:35,314 --> 00:22:36,600 А в чём собственно дело? 396 00:22:36,601 --> 00:22:42,169 Я занимался своими делами, и вот глупый, оставил ключ от ворот в другом кармане. 397 00:22:42,170 --> 00:22:44,573 Так что пришлось взбираться и перелазить через забор. 398 00:22:44,574 --> 00:22:45,574 О, да. 399 00:22:45,575 --> 00:22:47,912 Ха, понимаете, я садовник. 400 00:22:47,913 --> 00:22:49,807 - Поздравляю. - Тогда, что вы несёте? 401 00:22:50,930 --> 00:22:51,942 Вы думаете, что я вор? 402 00:22:51,943 --> 00:22:52,943 Ну... 403 00:22:53,538 --> 00:22:54,782 А как насчёт вас двоих? 404 00:22:55,178 --> 00:22:56,139 А при чём здесь мы? 405 00:22:56,140 --> 00:22:58,192 Ага-га, поймёшь вас, и так всё время. 406 00:22:58,193 --> 00:22:59,193 Что так? 407 00:22:59,194 --> 00:23:01,991 У меня беспокойство, что делают два взрослых мужика под мостом канала? 408 00:23:01,992 --> 00:23:03,207 Да, как вы смеете? 409 00:23:03,208 --> 00:23:05,541 Думаете, вы все ещё работаете у мисс Голуэй-Бей? 410 00:23:05,780 --> 00:23:07,360 А всё-таки, что вы несёте в мешке? 411 00:23:09,314 --> 00:23:10,798 Давайте, можете взглянуть. 412 00:23:12,821 --> 00:23:14,465 Овощи, верно? 413 00:23:15,099 --> 00:23:16,003 Я сожалею. 414 00:23:16,004 --> 00:23:17,792 Это просто выполнение вашего долга, как гражданина. 415 00:23:17,793 --> 00:23:19,274 Ничего, мы всё братья. 416 00:23:19,275 --> 00:23:20,275 Нашёл себе брата. 417 00:23:20,276 --> 00:23:21,276 Пока. 418 00:23:21,277 --> 00:23:22,377 Он мог их украсть. 419 00:23:22,378 --> 00:23:23,378 Да уж. 420 00:23:23,579 --> 00:23:25,690 Знаете, вы обеспокоены этим расследованием убийства. 421 00:23:25,691 --> 00:23:27,325 Конечно, не морковью же и луком. 422 00:23:27,326 --> 00:23:30,777 Э-э, мой Бог, вы изменились, Опасный. 423 00:23:30,778 --> 00:23:33,507 Это я, я изменил себя. 424 00:23:57,617 --> 00:23:58,717 Да? 425 00:24:03,382 --> 00:24:04,563 Простите... 426 00:24:06,913 --> 00:24:08,876 Я ищу м-ра и миссис Норрис. 427 00:24:08,877 --> 00:24:10,409 Он здесь больше не живёт. 428 00:24:10,990 --> 00:24:12,819 - Кто вы? - Детектив-констебль Дэвис. 429 00:24:13,445 --> 00:24:14,649 Северный Виллесден. 430 00:24:14,849 --> 00:24:17,145 - Кто там? - Это не к нам мама. 431 00:24:17,939 --> 00:24:20,107 В чём дело, мне нужно собираться на работу. 432 00:24:20,108 --> 00:24:23,851 Это, эм... кто вы? 433 00:24:23,852 --> 00:24:24,852 Джоси. 434 00:24:25,053 --> 00:24:26,053 И вы... 435 00:24:26,054 --> 00:24:27,338 И их дочь, да. 436 00:24:27,594 --> 00:24:28,757 Что из этого? 437 00:24:29,437 --> 00:24:31,585 Мне нужно поговорить с вашей матерью. 438 00:24:31,970 --> 00:24:32,997 О чём? 439 00:24:34,418 --> 00:24:35,951 О Силии. 440 00:24:37,206 --> 00:24:38,314 Что там? 441 00:24:38,806 --> 00:24:40,025 Всё в порядке, мама. 442 00:24:40,097 --> 00:24:42,009 Детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден. 443 00:24:42,010 --> 00:24:44,682 Я могу поговорить с вами о вашей дочери? 444 00:24:44,683 --> 00:24:46,127 Джоси, что случилось? 445 00:24:46,128 --> 00:24:47,301 Не со мной, мама. 446 00:24:47,704 --> 00:24:48,741 Силия. 447 00:24:48,742 --> 00:24:50,129 Вы нашли её? 448 00:24:50,629 --> 00:24:52,391 Нет, нет мы не нашли. 449 00:24:52,392 --> 00:24:54,360 Значит пришли, чтобы ещё раз посмотреть. 450 00:24:54,361 --> 00:24:55,958 Убирайтесь отсюда. 451 00:25:05,364 --> 00:25:07,041 Вы можете зайти. 452 00:25:08,965 --> 00:25:10,209 Я должна остаться? 453 00:25:10,210 --> 00:25:11,210 Нет. 454 00:25:11,729 --> 00:25:12,920 Я буду в порядке, дорогая. 455 00:25:12,921 --> 00:25:14,121 Тебе надо работать. 456 00:25:17,031 --> 00:25:18,443 Вы что-то нашли? 457 00:25:19,002 --> 00:25:20,770 Нет, но мы надеемся. 458 00:25:20,771 --> 00:25:23,727 Надеетесь... мы тоже надеемся. 459 00:25:23,728 --> 00:25:25,539 Это всё, что нам остаётся делать. 460 00:25:28,857 --> 00:25:32,096 Эй... не выкручивайтесь снова. 461 00:25:39,188 --> 00:25:40,977 У нас появилась новая информация. 462 00:25:41,504 --> 00:25:42,556 О, да. 463 00:25:43,578 --> 00:25:46,278 Поэтому мы решили ещё раз всё просмотреть. 464 00:25:46,541 --> 00:25:47,552 Вы посмотрите. 465 00:25:48,772 --> 00:25:51,315 Ладно, я не могу притворяться, дело очень сложное. 466 00:25:51,316 --> 00:25:53,344 Разве она не была хорошей девочкой, наша Силия. 467 00:25:54,044 --> 00:25:56,231 О, я не говорю, что она была идеальной. 468 00:25:56,232 --> 00:25:58,578 Могли быть капризы в её возрасте. 469 00:25:59,730 --> 00:26:01,741 Но, конечно же, дело не в этом. 470 00:26:02,792 --> 00:26:05,901 Она, конечно же, могла оказаться под чьим-то влиянием. 471 00:26:06,788 --> 00:26:08,129 Кроме того... 472 00:26:09,248 --> 00:26:12,016 Дети в этом возрасте всегда оказываются под влиянием людей. 473 00:26:12,217 --> 00:26:14,076 Всевозможных людей. 474 00:26:15,811 --> 00:26:18,343 Она раньше когда-нибудь уходила с кем-то? 475 00:26:19,410 --> 00:26:21,022 Что вы имеете в виду, с кем-то? 476 00:26:21,496 --> 00:26:23,399 Всё хорошо, с мужчиной, бойфрендом? 477 00:26:23,400 --> 00:26:24,400 Нет. 478 00:26:26,724 --> 00:26:28,215 Ну, я не знаю. 479 00:26:30,871 --> 00:26:33,443 Я не спрашивала, а она не говорила. 480 00:26:34,527 --> 00:26:35,855 Должно быть, у неё были какие-то причины? 481 00:26:35,856 --> 00:26:39,064 Она сказала, что просто хочет изменить эту жизнь. 482 00:26:40,475 --> 00:26:41,968 Больше я её не спрашивала. 483 00:26:43,401 --> 00:26:44,613 Она возвращалась... 484 00:26:45,329 --> 00:26:47,109 и этого было достаточно. 485 00:26:50,038 --> 00:26:52,345 Расскажите мне об этом дне. 486 00:26:53,187 --> 00:26:54,994 Это был просто... 487 00:26:55,996 --> 00:26:57,521 обычный день. 488 00:26:58,423 --> 00:26:59,994 Она встала утром. 489 00:27:00,509 --> 00:27:03,522 Во время небольшой работы с мышами она была очень довольна, смеялась. 490 00:27:04,437 --> 00:27:08,746 После обеда она пошла в центр занятости узнать о работе по уходу за больными. 491 00:27:10,650 --> 00:27:12,941 У неё были все шансы получить её. 492 00:27:13,951 --> 00:27:17,384 Во всяком случае... Когда я пришла с работы она принимала ванну, 493 00:27:17,385 --> 00:27:19,380 и готовилась пойти в клуб. 494 00:27:19,381 --> 00:27:21,625 Потом она пошла в этот клуб. 495 00:27:21,626 --> 00:27:22,626 И я спросила у неё. 496 00:27:22,627 --> 00:27:23,961 Как всё прошло? 497 00:27:23,962 --> 00:27:25,062 Всё отлично. 498 00:27:25,063 --> 00:27:27,292 Ты прекрасно выглядишь, дорогая. Расскажи мне. 499 00:27:27,293 --> 00:27:28,836 Ой, хорошие вести для тебя. 500 00:27:28,837 --> 00:27:31,097 Я знаю, что это глупо, но что они сказали? 501 00:27:31,098 --> 00:27:33,733 Ой, мама, я расскажу тебе всё, что ты хочешь, когда вернусь, обещаю. 502 00:27:37,581 --> 00:27:38,609 Дорогая... 503 00:27:39,935 --> 00:27:42,260 Больше она не возвращалась. 504 00:27:44,552 --> 00:27:48,252 Я молю Бога, чтобы она вернулась и была со мной. 505 00:27:50,508 --> 00:27:53,783 Но вы не найдёте её, не вы и ни кто. 506 00:27:56,504 --> 00:27:58,331 Как отреагировал ваш муж? 507 00:27:58,332 --> 00:28:00,032 Он много не горевал. 508 00:28:01,246 --> 00:28:02,705 Вы уже говорили с ним? 509 00:28:03,006 --> 00:28:04,206 Ещё нет. 510 00:28:05,104 --> 00:28:06,336 Да уж. 511 00:28:07,391 --> 00:28:09,563 Прочитав паказания, мне показалось... 512 00:28:10,006 --> 00:28:11,593 вы были ближе всего к ней. 513 00:28:11,944 --> 00:28:13,368 Я её мать. 514 00:28:14,475 --> 00:28:15,630 Да. 515 00:28:17,443 --> 00:28:18,990 Ваш муж знаком... 516 00:28:20,176 --> 00:28:21,867 с Джимми Рамскаром? 517 00:28:22,825 --> 00:28:24,169 Что-то вроде. 518 00:28:24,170 --> 00:28:25,070 Вы знаете, как он? 519 00:28:25,071 --> 00:28:26,498 Грязный педераст. 520 00:28:26,499 --> 00:28:29,054 Клеился к моей Силии и ко мне. 521 00:28:29,355 --> 00:28:30,835 Он был проверен полицией. 522 00:28:30,836 --> 00:28:32,660 Так было с Йоркширским потрошителем. 523 00:28:36,124 --> 00:28:39,689 Я бы хотел, чтобы ваши ответы были как можно полнее миссис Норрис, хорошо? 524 00:28:41,438 --> 00:28:42,498 Да. 525 00:28:43,517 --> 00:28:44,576 Спасибо. 526 00:28:45,717 --> 00:28:48,506 Да услышит мои молитвы Боже. 527 00:28:49,509 --> 00:28:53,289 Что он сделал, он сделает это снова. 528 00:28:53,967 --> 00:28:56,780 Потому что на этот раз он допустит ошибку. 529 00:28:56,781 --> 00:28:58,874 Но на этот раз вы бы могли поймать его. 530 00:28:59,133 --> 00:29:00,846 Вы понимаете, о чём я вам говорю? 531 00:29:01,601 --> 00:29:04,565 Я говорю, что я молюсь, чтобы какой-нибудь ребёнок не смог умереть, 532 00:29:04,566 --> 00:29:07,193 а другая семья не встретила разлуку. 533 00:29:07,194 --> 00:29:09,622 Так чтобы я смогла найти какой-то мир в своей душе. 534 00:29:11,607 --> 00:29:14,003 Потому что он это сделает с вами. 535 00:29:15,712 --> 00:29:17,099 Это то, кем вы становитесь. 536 00:29:35,487 --> 00:29:36,691 Вы проверяете меня? 537 00:29:36,692 --> 00:29:39,095 Проверять людей это ваша работа. 538 00:29:40,189 --> 00:29:41,881 - Уверены в этом? - Да. 539 00:29:43,126 --> 00:29:44,210 Да. 540 00:29:45,202 --> 00:29:48,154 Иначе, если бы вы лучше знали меня, не стали бы дожидаться, да? 541 00:29:51,734 --> 00:29:53,057 Как насчёт чашки чая? 542 00:29:53,923 --> 00:29:55,423 У вас причудливые фантазии. 543 00:29:55,963 --> 00:29:57,414 Я хотел бы поговорить с вами. 544 00:29:58,002 --> 00:30:01,412 О вашей семье... о Силии. 545 00:30:01,781 --> 00:30:02,960 Мне надо работать. 546 00:30:03,488 --> 00:30:04,708 Тогда в другой раз. 547 00:30:04,709 --> 00:30:05,972 Почему я должна? 548 00:30:06,550 --> 00:30:07,880 Вообще без причины. 549 00:30:12,164 --> 00:30:13,648 Знаете супермаркет Джесси в старинном поместье? 550 00:30:13,649 --> 00:30:14,649 Да. 551 00:30:14,812 --> 00:30:16,760 Я нахожусь сзади в офисе 12. 552 00:30:16,761 --> 00:30:18,213 Тогда завтра? 553 00:30:19,017 --> 00:30:20,861 Вы должны позвонить, если не приедете. 554 00:30:38,069 --> 00:30:40,214 Заявление Барриджа Дэвида. 555 00:30:40,445 --> 00:30:43,502 В ту ночь, о которой идёт речь, я встретил Силию Норрис в местном клубе. 556 00:30:43,503 --> 00:30:46,374 Я работаю неполный рабочий день в ночном клубе в Нисдане. 557 00:30:46,375 --> 00:30:49,380 Она прибыла с Роксаной Палмер около 9:30 вечера. 558 00:30:49,681 --> 00:30:51,637 Вы видите, мой желудок выворачивает так, что нет Бога. 559 00:30:51,638 --> 00:30:53,235 Извини Ник, но мои желудочные таблетки закончились. 560 00:30:53,236 --> 00:30:54,236 Здесь кроется преступление. 561 00:30:54,237 --> 00:30:55,700 Могу предложить кремовое печенье. 562 00:30:55,701 --> 00:30:58,084 О, шеф, я думаю, что я заведу дело на Рамскара. 563 00:30:58,085 --> 00:30:59,763 - О, да. - Всем привет. 564 00:30:59,764 --> 00:31:01,300 Его алиби основывается на том, 565 00:31:01,301 --> 00:31:03,453 что он был на вечеринке по случаю дня рождения его матери. 566 00:31:03,454 --> 00:31:05,806 Да, я помню, он обещал мне немного пирога. 567 00:31:05,807 --> 00:31:08,101 Так что это была правда, но через неделю с того момента. 568 00:31:08,102 --> 00:31:10,602 И ты думаешь, что он собирается появиться на вечеринке в этом году? 569 00:31:10,603 --> 00:31:13,245 Ну, он единственный сын и очевидно, очень близок с ней. 570 00:31:13,246 --> 00:31:16,052 Поэтому он должен быть осторожен, чтобы ему не заломали суставы. 571 00:31:16,053 --> 00:31:17,253 Это я и имел в виду, ну... 572 00:31:17,454 --> 00:31:20,424 с тех пор, как он уехал в Испанию, она летала туда каждый год на её день рождения. 573 00:31:20,425 --> 00:31:22,742 Но в этом году у неё была проблема с тазобедренным суставом. 574 00:31:22,743 --> 00:31:24,934 И ты думаешь, что это мудро приехать в страну, 575 00:31:24,935 --> 00:31:27,074 чтобы помочь своей дорогой старой маме задуть свечи? 576 00:31:27,452 --> 00:31:29,144 Я пошёл, это не реально. 577 00:31:29,932 --> 00:31:33,044 Знаю, но если он любящий сын, он обязательно с ней свяжется. 578 00:31:33,045 --> 00:31:34,479 Тем или иным способом. 579 00:31:35,072 --> 00:31:36,180 Правильно. 580 00:31:37,064 --> 00:31:38,875 Хорошо мыслишь, Опасный. 581 00:31:40,763 --> 00:31:41,862 Используй поцелуй. 582 00:31:51,791 --> 00:31:53,958 Как долго вы живёте один, м-р Парсонс? 583 00:31:53,959 --> 00:31:55,639 С тех пор, как умерла моя мать. 584 00:31:57,012 --> 00:32:00,223 Я полагаю, что это вопрос какой-то системной игры? 585 00:32:01,098 --> 00:32:03,407 Почему вы никогда не оставите меня в покое? 586 00:32:03,408 --> 00:32:05,281 Почему бы вам просто не позволить мне жить? 587 00:32:05,282 --> 00:32:06,717 Я знаю, что знаю, но и вы знаете, 588 00:32:06,718 --> 00:32:09,470 что вы крадёте женские трусики и другие подобные вещи, да? 589 00:32:09,823 --> 00:32:11,235 Сейчас это всё в прошлом. 590 00:32:11,436 --> 00:32:12,736 Всё это закончилось. 591 00:32:13,658 --> 00:32:15,285 Я учусь играть на саксофоне. 592 00:32:15,586 --> 00:32:16,586 Плюс танцам. 593 00:32:16,587 --> 00:32:18,554 Вы можете просто пройти через это со мной? 594 00:32:18,555 --> 00:32:19,976 Мы вместе пройдём этот путь. 595 00:32:21,325 --> 00:32:24,504 Я прогуливался по каналу, в этом нет ничего плохого, не так ли? 596 00:32:25,298 --> 00:32:26,713 И я увидел пластиковый пакет. 597 00:32:26,714 --> 00:32:28,121 Так что я подумал, что мне лучше осмотреть его. 598 00:32:28,122 --> 00:32:29,505 Вдруг в нём может быть что-то важное. 599 00:32:29,744 --> 00:32:31,024 Поэтому я заглянул в него. 600 00:32:31,615 --> 00:32:32,811 Он был полон... 601 00:32:34,077 --> 00:32:35,393 одеждой для девочек. 602 00:32:35,858 --> 00:32:37,229 И кто-то подумал, что это Рождество. 603 00:32:37,230 --> 00:32:38,535 Вы поняли, что я имел в виду. 604 00:32:38,736 --> 00:32:39,985 Безжалостный. 605 00:32:41,324 --> 00:32:43,752 Это было в понедельник, после того, как она пропала без вести. 606 00:32:43,753 --> 00:32:45,314 Конечно же, не с моей подачи. 607 00:32:45,868 --> 00:32:49,048 Когда в газетах было опубликовано описание того, что она носила. 608 00:32:49,583 --> 00:32:52,101 Ну, я запаниковал, я признаю, что я был в панике. 609 00:32:52,704 --> 00:32:55,179 У меня было много неудачных прецедентов. 610 00:32:56,022 --> 00:32:58,951 Поэтому, честно говорю вам, я сразу же отнёс пакет туда, где я его нашёл. 611 00:32:58,952 --> 00:33:01,336 А на следующий день они снова стучат в мою дверь. 612 00:33:02,168 --> 00:33:04,804 Какая-то глупая собака нашла его и потому... 613 00:33:05,284 --> 00:33:06,804 Потому что они знали обо мне. 614 00:33:06,805 --> 00:33:08,313 Они снова взялись за меня. 615 00:33:09,343 --> 00:33:10,994 Они два дня меня продержали. 616 00:33:12,293 --> 00:33:14,401 Если бы вы знали, что было с моей матерью. 617 00:33:15,396 --> 00:33:17,446 Когда вы нашли пакет, он был спрятан или нет? 618 00:33:17,447 --> 00:33:20,175 Правда не знаю, но иначе я не нашёл бы его. 619 00:33:20,176 --> 00:33:22,956 Просто было похоже, как кто-то бросил. 620 00:33:24,000 --> 00:33:27,188 Ладно... спасибо. 621 00:33:30,368 --> 00:33:31,644 Это ваш инструмент? 622 00:33:31,645 --> 00:33:33,993 У меня есть ещё один наверху. 623 00:33:34,624 --> 00:33:35,852 Тогда продолжайте заниматься. 624 00:33:37,954 --> 00:33:40,962 Увидимся, если мне нужно будет поговорить с вами, пока. 625 00:33:41,240 --> 00:33:44,180 Жаль быть грубым, но прощайте, не нужно мусора. 626 00:34:03,122 --> 00:34:04,326 Привет. 627 00:34:15,720 --> 00:34:16,736 Мама. 628 00:34:22,749 --> 00:34:25,430 - Ты плачешь? - Да, конечно, я... 629 00:34:25,531 --> 00:34:27,198 Мне просто было необходимо, вот и всё. 630 00:34:27,199 --> 00:34:28,566 Я спущусь через минуту. 631 00:34:59,766 --> 00:35:00,897 Что вы делаете? 632 00:35:01,519 --> 00:35:03,267 Если вы не против, пройдите в бункер. 633 00:35:04,143 --> 00:35:05,331 Дэвид Барридж? 634 00:35:05,984 --> 00:35:07,328 Да, это так. 635 00:35:08,019 --> 00:35:09,443 Вы случайно не новичок? 636 00:35:09,444 --> 00:35:11,037 Потому что я не знаю вас. 637 00:35:11,038 --> 00:35:13,172 Думаю, я должен увидеть вашу карточку. 638 00:35:13,173 --> 00:35:14,316 Совершенно верно. 639 00:35:16,225 --> 00:35:17,787 Вы работаете здесь инструктором? 640 00:35:17,788 --> 00:35:20,674 Ещё больше в сфере обслуживания различных вещей. 641 00:35:22,535 --> 00:35:25,067 Видите ли, я не был близко знаком с этой Норрис. 642 00:35:25,068 --> 00:35:26,515 Но вы всё ещё что-то помните. 643 00:35:26,516 --> 00:35:29,347 Послушайте, у меня были часы, когда это произошло. 644 00:35:29,348 --> 00:35:32,015 И меня очистили на 100%. 645 00:35:34,147 --> 00:35:35,271 Здесь вот в чём вопрос. 646 00:35:35,272 --> 00:35:36,432 Мы снова открыли дело, 647 00:35:36,433 --> 00:35:39,735 и у меня есть работа по проверке людей, которые делали заявления в то время. 648 00:35:40,168 --> 00:35:41,372 Вот и всё, что есть. 649 00:35:41,571 --> 00:35:42,819 Конфиденциальность обещаю. 650 00:35:44,304 --> 00:35:45,768 Хорошо, что я могу вам сказать? 651 00:35:48,337 --> 00:35:50,861 Я пытаюсь выяснить, как люди относились к ней... 652 00:35:51,436 --> 00:35:52,472 к Силии. 653 00:35:54,356 --> 00:35:55,639 Вы, например. 654 00:35:55,640 --> 00:35:57,241 Как я к ней относился? 655 00:35:57,884 --> 00:36:00,249 Никак, вообще никак. 656 00:36:00,964 --> 00:36:03,464 Она была всего лишь ребёнком в клубе, которым я руководил. 657 00:36:06,926 --> 00:36:08,072 Как твоя птичка? 658 00:36:08,073 --> 00:36:09,690 Ладно, ты что-то слышала? 659 00:36:09,691 --> 00:36:10,944 - Да. - Кто сказал? 660 00:36:10,945 --> 00:36:11,745 Это не так? 661 00:36:11,746 --> 00:36:13,324 Почему бы тебе самой не узнать? 662 00:36:13,325 --> 00:36:15,068 У меня есть всё, что мне нужно, спасибо ему. 663 00:36:16,152 --> 00:36:17,593 - Этот парень? - Да. 664 00:36:17,594 --> 00:36:19,429 В любом случае, что насчёт Роксаны? 665 00:36:19,730 --> 00:36:21,218 А что насчёт Рокси? 666 00:36:24,404 --> 00:36:25,847 Это не ваши фантазии? 667 00:36:25,848 --> 00:36:28,167 У них были необычные фантазии, а не у меня. 668 00:36:28,473 --> 00:36:30,115 Вы говорите она была непринуждённой? 669 00:36:30,416 --> 00:36:31,516 Я говорю, 670 00:36:32,139 --> 00:36:33,455 что я имел контакт, 671 00:36:33,756 --> 00:36:35,270 и до сих пор меня это беспокоит. 672 00:36:37,123 --> 00:36:39,215 Почему вы посадили её в свою машину той ночью? 673 00:36:39,594 --> 00:36:41,091 Она поссорилась со своим парнем. 674 00:36:41,092 --> 00:36:42,665 Поэтому вы взяли её на прогулку? 675 00:36:42,966 --> 00:36:43,866 Она была расстроена. 676 00:36:43,867 --> 00:36:45,386 Это было так просто для вас? 677 00:36:46,169 --> 00:36:47,181 Я такой. 678 00:36:47,182 --> 00:36:48,182 Вы и... 679 00:36:48,183 --> 00:36:50,749 Роксана и видите ли я, да. 680 00:36:50,750 --> 00:36:51,699 Роксана является... 681 00:37:03,790 --> 00:37:05,754 Она вышла замуж за адвоката, Роксана. 682 00:37:05,755 --> 00:37:09,054 Не спрашивайте меня, как она это сделала, но она хорошо устроилась. 683 00:37:09,478 --> 00:37:10,794 Живёт на гребне. 684 00:37:12,608 --> 00:37:14,484 Если бы он знал, что знаю я. 685 00:37:16,025 --> 00:37:20,217 Значит, вы садитесь в машину и едете на прогулку, ничего особенного, верно? 686 00:37:20,218 --> 00:37:22,919 Я сел не один, решили прокатиться. 687 00:37:23,576 --> 00:37:26,640 Я только сейчас понял. Ох, какая это была машина. 688 00:37:27,167 --> 00:37:29,683 И вы вернулись, а её оставили у кладбища? 689 00:37:31,029 --> 00:37:31,833 Да, это так. 690 00:37:31,834 --> 00:37:33,862 Хорошо, тогда почему не отвезли её домой? 691 00:37:36,671 --> 00:37:39,122 - Что с тобой? - Что ты делаешь, Силия? 692 00:37:40,092 --> 00:37:41,352 Вернись обратно. 693 00:37:42,051 --> 00:37:43,703 Она сказала, что у неё болит голова. 694 00:37:46,243 --> 00:37:47,615 Сказала, что хочет пройтись. 695 00:37:48,290 --> 00:37:49,246 Поедем. 696 00:37:51,389 --> 00:37:53,705 Как жаль, что вы не смогли убедить её в обратном. 697 00:37:54,638 --> 00:37:55,754 Да. 698 00:37:56,716 --> 00:37:58,624 Не думайте, что я не думал об этом. 699 00:38:03,856 --> 00:38:08,375 Если бы вы охарактеризовали её одним словом, какое это было бы? 700 00:38:08,376 --> 00:38:09,576 Пустая. 701 00:38:11,069 --> 00:38:12,385 Нет, это не подходит. 702 00:38:13,663 --> 00:38:14,858 Одним словом. 703 00:38:16,291 --> 00:38:17,415 Несчастная. 704 00:38:17,616 --> 00:38:18,716 Почему несчастная? 705 00:38:18,917 --> 00:38:21,167 Она никогда не знала, чего она действительно хотела. 706 00:38:21,468 --> 00:38:22,979 И это делало её несчастной. 707 00:38:24,881 --> 00:38:25,958 Непредсказуемая. 708 00:38:26,521 --> 00:38:28,964 Да, это лучшее слово, непредсказуемая. 709 00:38:29,680 --> 00:38:32,179 Она была просто ребёнком, которого вы выбрали в клубе. 710 00:38:32,956 --> 00:38:34,052 Да. 711 00:38:38,330 --> 00:38:39,358 Да. 712 00:38:45,798 --> 00:38:47,518 Мой брат приезжает домой на следующей неделе. 713 00:38:47,519 --> 00:38:49,482 О, отлично. Передай ему привет. 714 00:38:49,936 --> 00:38:51,196 Мама устраивает воскресный обед, 715 00:38:51,197 --> 00:38:53,286 она сказала спросить тебя, хочешь ли ты прийти, что сказать? 716 00:38:53,287 --> 00:38:54,991 Я не думаю, что ты можешь ответить за 2 минуты, но... 717 00:38:54,992 --> 00:38:55,992 Она должна была спросить в любом случае. 718 00:38:55,993 --> 00:38:57,625 Скажи ей спасибо, но ты же знаешь, нет. 719 00:38:59,217 --> 00:39:00,567 Ну, я должна была спросить, ты же знаешь, какова она. 720 00:39:00,568 --> 00:39:01,568 Да. 721 00:39:02,420 --> 00:39:04,040 - Я имею в виду... - Нет. 722 00:39:04,553 --> 00:39:05,621 Хорошо. 723 00:39:34,262 --> 00:39:36,247 Могу я высказать конструктивную критику? 724 00:39:36,248 --> 00:39:37,248 Безусловно. 725 00:39:37,249 --> 00:39:38,966 Всё это фигня. 726 00:39:39,415 --> 00:39:42,611 Человек заметен не тем, что он делает, а прожитыми годами. 727 00:39:43,353 --> 00:39:45,104 Вот почему я это сказал, что ты и сам знаешь. 728 00:39:50,924 --> 00:39:53,636 У вас исчезает тщеславие. 729 00:39:53,937 --> 00:39:54,937 Ты прав. 730 00:39:54,938 --> 00:39:57,293 Ну, да. 731 00:40:00,903 --> 00:40:02,004 Просто лошадь. 732 00:40:02,626 --> 00:40:04,046 Знаешь, что это лошадь? 733 00:40:11,052 --> 00:40:14,144 Я люблю тебя... этих лошадей. 734 00:40:14,145 --> 00:40:15,920 Я принадлежу коням. 735 00:40:16,221 --> 00:40:17,977 Самое время сесть вам верхом. 736 00:40:17,978 --> 00:40:19,174 Я могу. 737 00:40:24,407 --> 00:40:26,856 Вы знаете... я никогда не сидел на лошади. 738 00:40:26,857 --> 00:40:29,028 И сейчас у тебя есть шанс это сделать. 739 00:40:32,012 --> 00:40:34,688 Нет, я так не думаю. 740 00:40:35,163 --> 00:40:36,546 Вы, что передумали? 741 00:40:36,547 --> 00:40:38,663 Я отдал этой лошади своё последнее мгновение. 742 00:40:38,664 --> 00:40:40,643 И как отнеслась к этому лошадь? 743 00:41:01,467 --> 00:41:02,939 О, опять вы. 744 00:41:02,940 --> 00:41:04,593 Я подумал пригласить вас на ланч. 745 00:41:05,008 --> 00:41:06,428 Вы ошиблись, не так ли? 746 00:41:07,934 --> 00:41:09,059 Потому что я вас ненавижу. 747 00:41:15,023 --> 00:41:16,411 Вы всю жизнь полицейский? 748 00:41:17,026 --> 00:41:18,230 В некотором роде, да. 749 00:41:19,090 --> 00:41:20,622 Я тоже хотела бы быть полицейской. 750 00:41:21,552 --> 00:41:22,860 Констебль Норрис. 751 00:41:23,534 --> 00:41:24,886 Сержант Норрис. 752 00:41:25,187 --> 00:41:26,187 Что дальше? 753 00:41:26,488 --> 00:41:27,488 Инспектор. 754 00:41:28,040 --> 00:41:30,268 Инспектор Норрис... да. 755 00:41:30,269 --> 00:41:31,734 Ответьте на это. 756 00:41:31,735 --> 00:41:33,511 Главное приносить пользу. 757 00:41:34,452 --> 00:41:35,688 Почему вы не хотите? 758 00:41:35,689 --> 00:41:36,689 Что? 759 00:41:36,990 --> 00:41:38,545 Быть инспектором или кем-то ещё. 760 00:41:38,546 --> 00:41:43,545 Я имею в виду, ладно, давайте посмотрим правде в глаза. 761 00:41:44,070 --> 00:41:47,170 Нет... это жульничество. 762 00:41:48,633 --> 00:41:49,709 Итак? 763 00:41:51,362 --> 00:41:55,473 Потому что, чем выше вы поднимаетесь, тем дальше уходите от того, что вам по душе. 764 00:41:55,774 --> 00:41:57,352 А это не то, Джоси. 765 00:41:57,353 --> 00:41:58,855 Что это значит? 766 00:42:00,166 --> 00:42:04,042 Это значит, что я застрял, очевидно, не вывезенный на пикник кем-то вроде вас. 767 00:42:07,558 --> 00:42:09,154 Мне очень хотелось бы побывать в Испании. 768 00:42:09,834 --> 00:42:10,854 Что там? 769 00:42:11,155 --> 00:42:12,455 Мне бы хотелось найти себя. 770 00:42:13,998 --> 00:42:16,254 Я бы хотела быть кем-то вроде Мэрион Райт. 771 00:42:16,849 --> 00:42:19,057 Кто-то же хочет быть такой же, как она есть. 772 00:42:19,828 --> 00:42:22,089 Но не как замена кому-то другому. 773 00:42:23,193 --> 00:42:24,648 Потому что я, это я. 774 00:42:26,375 --> 00:42:29,900 Силия умерла... а я никогда не рождалась. 775 00:42:31,619 --> 00:42:32,865 И иногда... 776 00:42:34,181 --> 00:42:36,033 я чувствую, что я задыхаюсь. 777 00:42:40,819 --> 00:42:43,392 Положить всё в свой рюкзак и продеть в него руки. 778 00:42:45,067 --> 00:42:46,183 Вы женаты? 779 00:42:46,681 --> 00:42:48,721 Ну, в основном это я задаю вопросы. 780 00:42:48,722 --> 00:42:50,089 Почему вы? 781 00:42:50,390 --> 00:42:51,190 Что-то вроде. 782 00:42:51,191 --> 00:42:53,024 Что это значит, вроде? 783 00:42:53,830 --> 00:42:55,466 Значит, я почти не женат. 784 00:42:55,873 --> 00:42:56,932 Ещё один. 785 00:42:56,933 --> 00:42:58,372 Не надо так. 786 00:42:58,664 --> 00:42:59,915 Так что же случилось? 787 00:43:00,423 --> 00:43:01,562 Это вас не касается. 788 00:43:03,723 --> 00:43:05,092 Что-то пошло не так. 789 00:43:06,481 --> 00:43:08,574 Что-то пошло не так, и тогда всё пошло не так. 790 00:43:10,002 --> 00:43:11,574 Это не то, о чём я говорю. 791 00:43:16,153 --> 00:43:17,680 Вы думаете, с вами всё будет в порядке? 792 00:43:17,681 --> 00:43:19,043 Думаю, да. 793 00:43:19,044 --> 00:43:20,562 Парень преисполненный пафоса. 794 00:43:20,563 --> 00:43:22,346 Карточная игра, наслаждайся этим. 795 00:43:23,750 --> 00:43:25,909 Тут одно другому не помешает. 796 00:43:28,595 --> 00:43:30,255 Ваша карта будет выигрышная? 797 00:43:31,420 --> 00:43:33,128 Это часть вашей игры, я полагаю. 798 00:43:33,429 --> 00:43:34,429 И я уверена вам нравится. 799 00:43:34,430 --> 00:43:35,430 О, да. 800 00:43:35,993 --> 00:43:37,621 Вероятно, это путь копа. 801 00:43:43,487 --> 00:43:44,915 Вы мне нравитесь. 802 00:43:46,604 --> 00:43:49,896 Вы смотрите на меня и горите от желания. 803 00:44:08,620 --> 00:44:11,644 Одну минуту, я говорил, что организую крутую вечеринку для Раймонда. 804 00:44:11,645 --> 00:44:12,645 О скольки идёт речь? 805 00:44:12,646 --> 00:44:13,646 Двадцатка. 806 00:44:13,647 --> 00:44:15,452 Всё хорошо, это номер дома на Кэнфилд Авеню в котором ты живёшь. 807 00:44:15,453 --> 00:44:16,631 27, номер жены. 808 00:44:16,632 --> 00:44:18,525 Прошлым вечером там было очень весело. 809 00:44:18,526 --> 00:44:21,695 Одного комедианта пришлось вытягивать через дверь дома номер 14. 810 00:44:21,696 --> 00:44:23,447 По-видимому, он прибрёл от каких-то цыган. 811 00:44:23,448 --> 00:44:26,508 Парень из патруля пытался арестовать его, так тот обвинил его в предвзятости. 812 00:44:26,509 --> 00:44:27,109 Неприятно. 813 00:44:27,110 --> 00:44:29,491 Говорит, что вошёл в бар, чтобы привести себя в порядок. 814 00:44:29,492 --> 00:44:31,715 Сегодня утром мы отправим ему счёт за ремонт. 815 00:44:31,716 --> 00:44:32,916 Есть же люди. 816 00:44:37,374 --> 00:44:40,657 О, э-э, привет, мы как-то с вами встречались. 817 00:44:40,658 --> 00:44:41,458 Что? 818 00:44:41,459 --> 00:44:43,837 Вы спускались вниз по каналу. 819 00:44:43,838 --> 00:44:45,286 Ах, да, верно, сейчас я... 820 00:44:45,287 --> 00:44:48,438 Вспомнили, кстати меня зовут Лесли Блок. 821 00:44:48,439 --> 00:44:49,777 Я ничего не имею против вас, 822 00:44:49,778 --> 00:44:53,677 так как мой дядя тоже был немного полицейским, и он был так же хорош, как золото. 823 00:44:53,678 --> 00:44:55,806 Я рад приветствовать вас. 824 00:44:56,028 --> 00:44:57,160 Зачем вы здесь? 825 00:44:57,161 --> 00:45:00,809 Я не ребёнок. Вы верите в производство продуктов на учаске земли? 826 00:45:00,810 --> 00:45:02,242 Значит вы были на нём. 827 00:45:02,243 --> 00:45:04,805 Этот участок был в моей семье годами. 828 00:45:04,806 --> 00:45:08,648 Мой дед имел его, мой отец его обрабатывал, а затем я. 829 00:45:08,649 --> 00:45:10,516 Это моё наследие. Вы понимаете? 830 00:45:10,517 --> 00:45:11,517 Отлично понимаю. 831 00:45:11,518 --> 00:45:14,442 Я болен, и я не могу задерживать вас. Почему это происходит? 832 00:45:14,443 --> 00:45:16,619 Адвокат приходит и забирает его у меня. 833 00:45:16,620 --> 00:45:20,143 Я все эти годы не разгибал спины, 834 00:45:20,144 --> 00:45:22,409 а они передают его другому парню. 835 00:45:22,410 --> 00:45:27,776 Моя земля, моя зелёная и славная, моя... Англия. 836 00:45:27,777 --> 00:45:30,620 Есть вещь, извините, что нужно сказать это. 837 00:45:30,621 --> 00:45:34,056 Но это не даёт вам право лазить через стену и брать чужую морковь. 838 00:45:34,057 --> 00:45:36,253 А мой навоз на этом участке? 839 00:45:36,454 --> 00:45:37,454 Ладно. 840 00:45:38,044 --> 00:45:41,063 Да... поставим точку. 841 00:45:45,659 --> 00:45:47,443 Вы здесь и у вас шесть дней. 842 00:45:47,444 --> 00:45:49,823 Он требует, чтобы мы сделали это за неделю. 843 00:45:49,824 --> 00:45:50,824 Давай иди. 844 00:45:51,538 --> 00:45:53,113 Вы что, вы что? 845 00:45:59,681 --> 00:46:01,469 Расскажите мне о Джимми Рамскаре. 846 00:46:02,317 --> 00:46:03,750 - Я же вам всё сказал. - Нет. 847 00:46:03,951 --> 00:46:05,603 Расскажите мне о нём и Силии. 848 00:46:05,813 --> 00:46:06,844 Силии? 849 00:46:06,845 --> 00:46:10,031 Вы предоставили ему алиби на тот день, когда она пропала без вести. 850 00:46:10,332 --> 00:46:11,761 Что он мог сделать с Силией? 851 00:46:11,762 --> 00:46:12,762 Что ж. 852 00:46:13,678 --> 00:46:15,714 Я был с ним... в Ньюмаркете. 853 00:46:15,715 --> 00:46:17,376 Я читал заявления. 854 00:46:17,759 --> 00:46:20,082 Они очень схожи, всё в них то же самое. 855 00:46:22,735 --> 00:46:25,028 Вы действительно думаете, что я дал ему алиби, 856 00:46:25,029 --> 00:46:26,929 с какой-то выгодой для себя? 857 00:46:26,930 --> 00:46:29,549 Она была моей дочерью, ради Бога. 858 00:46:34,297 --> 00:46:35,453 Я же сказал вам... 859 00:46:36,425 --> 00:46:38,479 Какие же вы люди... 860 00:46:39,537 --> 00:46:41,351 Ну, вас к чёрту. 861 00:46:42,926 --> 00:46:46,751 Эх, да и важно ли это сейчас. 862 00:46:49,210 --> 00:46:50,481 Ладно, ладно. 863 00:46:50,999 --> 00:46:52,762 Вы собираете головы. 864 00:46:54,789 --> 00:46:56,829 У Джимми была птичка с которой он сбежал, 865 00:46:56,830 --> 00:46:58,676 и она была с нами в тот день. 866 00:46:59,044 --> 00:47:01,832 Тогда жена узнала, что избавилась от его намёков. 867 00:47:01,833 --> 00:47:03,280 Всё просто, да? 868 00:47:03,281 --> 00:47:05,659 По всем счетам он был дамским угодником? 869 00:47:05,660 --> 00:47:08,957 Поэтому он нравился дамам, и дамы ему тоже нравились. 870 00:47:08,958 --> 00:47:11,037 И он пытался проделать это с вашей женой? 871 00:47:11,038 --> 00:47:13,578 Да, она была красивой женщиной, 872 00:47:14,087 --> 00:47:16,422 а он хотел каждую красивую женщину, на которую положил глаз. 873 00:47:16,423 --> 00:47:18,184 Включая Силию. 874 00:47:20,767 --> 00:47:22,651 Знаете, это её мама выбрала это имя. 875 00:47:24,089 --> 00:47:26,605 Вычитала в какой-то книге или где-то ещё. 876 00:47:28,815 --> 00:47:29,971 О чём вы думаете? 877 00:47:30,825 --> 00:47:33,329 Я думаю, если бы он слегка приложил к ней палец, я бы убил его. 878 00:47:37,739 --> 00:47:39,484 Она уже раньше уходила из дома? 879 00:47:39,685 --> 00:47:40,585 Она делала это. 880 00:47:40,586 --> 00:47:42,764 Ваша жена сказала, что она никогда не давала повода. 881 00:47:42,765 --> 00:47:43,894 Значит не уходила. 882 00:47:44,270 --> 00:47:45,802 Скажите, что понятия не имеете. 883 00:47:47,098 --> 00:47:48,245 Без понятия. 884 00:47:49,322 --> 00:47:50,925 Ты не даёшь мне делать то, что мне нравится. 885 00:47:50,926 --> 00:47:52,709 Прояви хоть каплю уважения, я стараюсь для твоего же блага, 886 00:47:52,710 --> 00:47:54,721 я не хочу, чтобы ты пропадала где-то со своими мальчиками. 887 00:47:54,722 --> 00:47:56,549 я хочу, чтобы ты больше находилась дома и вела нормальный образ жизни. 888 00:47:56,550 --> 00:47:57,550 Послушай, а чего ты ждал? 889 00:47:57,551 --> 00:47:58,551 Немного понимания... 890 00:47:58,552 --> 00:48:02,459 Ты говорил мне, что ты не будешь трогать меня и вмешиваться в мои дела. 891 00:48:02,460 --> 00:48:06,000 Ни слова, ни слова своей матери, ты меня слышишь, ни единого слова. 892 00:48:06,001 --> 00:48:07,201 Я подумаю. 893 00:48:10,862 --> 00:48:14,394 Это забавно... за все эти годы... 894 00:48:15,098 --> 00:48:17,550 единственным ребёнком, с которым мы не могли справиться, была Силия. 895 00:48:19,261 --> 00:48:21,479 Никогда не могли, как бы не хотели. 896 00:48:22,676 --> 00:48:25,377 Хотели, чтобы всё было естественным, но этого не получилось. 897 00:48:26,821 --> 00:48:28,675 Поэтому мы перестали пытаться. 898 00:48:29,392 --> 00:48:31,299 Перестали спать с женой в одной кровати... 899 00:48:33,717 --> 00:48:35,416 Мы не спали снова вместе. 900 00:48:36,409 --> 00:48:37,757 Поэтому она пропала... 901 00:48:38,312 --> 00:48:40,045 и очевидно, больше не вернётся. 902 00:48:41,240 --> 00:48:42,780 Я был настолько глухим... 903 00:48:44,210 --> 00:48:47,478 нужно было утешить друг друга, поддержать. 904 00:48:49,247 --> 00:48:53,564 Затем однажды ночью, Бог знает почему, мы сделали это. 905 00:48:54,219 --> 00:48:57,991 Но после всех этих лет попыток, это ни к чему не привело. 906 00:48:58,516 --> 00:49:00,489 Всё кончилось для нашей Силии. 907 00:49:03,338 --> 00:49:05,407 Но всё же заставляет нас верить. 908 00:49:20,090 --> 00:49:21,185 Доброе утро. 909 00:49:24,601 --> 00:49:25,713 М-р Линд... 910 00:49:26,760 --> 00:49:29,348 детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден, отдел расследований. 911 00:49:30,191 --> 00:49:31,946 О, все проявляют заботу, благодарю. 912 00:49:32,078 --> 00:49:35,013 Люди из страховой компании сказали, чтобы я сообщил, что всё в порядке. 913 00:49:35,336 --> 00:49:38,061 Я не думаю, что есть шанс поймать маленьких хулиганов. 914 00:49:38,062 --> 00:49:39,915 Не думаю, что вы знаете больше, чем кто-либо. 915 00:49:39,916 --> 00:49:42,615 Нет, я здесь не из-за дверей м-р Линд. 916 00:49:42,983 --> 00:49:44,783 Я по поводу Силии Норрис. 917 00:49:46,560 --> 00:49:47,812 Силии Норрис? 918 00:49:48,413 --> 00:49:49,428 О, Боже. 919 00:49:50,219 --> 00:49:51,463 Что-то произошло? 920 00:49:52,399 --> 00:49:54,218 Мы снова открыли дело. 921 00:49:56,446 --> 00:49:58,090 Я не уверен, что я могу вам что-то сказать. 922 00:49:58,441 --> 00:50:00,142 Расскажите мне о Силии. 923 00:50:00,549 --> 00:50:01,697 Что ей нравилось? 924 00:50:02,424 --> 00:50:03,654 Что её нравилось... 925 00:50:04,588 --> 00:50:05,745 Хорошо, попытайся. 926 00:50:07,298 --> 00:50:08,615 Трудно сказать. 927 00:50:09,561 --> 00:50:12,090 Когда это произошло, газеты написали, что я её парень, 928 00:50:12,091 --> 00:50:13,884 но это было совсем не так. 929 00:50:13,885 --> 00:50:15,448 Я имею в виду, я думал, что она замечательная. 930 00:50:15,749 --> 00:50:19,822 Понимаете, привлекательная, полная жизни, полная радостей. 931 00:50:20,238 --> 00:50:22,950 Но я знал своим сердцем, что я был не для неё. 932 00:50:23,251 --> 00:50:24,251 Она была только... 933 00:50:26,461 --> 00:50:28,577 Если честно сказать, она использовала меня. 934 00:50:30,544 --> 00:50:32,297 Что вы имеете в виду, использовала вас? 935 00:50:32,298 --> 00:50:33,736 Потому что ей нужно было моё хобби. 936 00:50:33,737 --> 00:50:35,248 Это не более, чем хобби. 937 00:50:35,492 --> 00:50:36,567 Эти вещи... 938 00:50:38,444 --> 00:50:40,952 Я с ума сходил по камерам с тех пор, как себя помню. 939 00:50:41,388 --> 00:50:43,910 Вы имеете в виду, что она хотела, чтобы вы её фотографировали? 940 00:50:44,190 --> 00:50:47,063 Фотографии, видеоматериалы для размышлений. 941 00:50:47,420 --> 00:50:50,056 Ничего предосудительного, ничего подобного. 942 00:50:50,993 --> 00:50:52,780 Но это то, в чём была моя привлекательность. 943 00:50:53,471 --> 00:50:55,090 Я знал себе цену. 944 00:50:56,859 --> 00:50:59,463 А её идеей было стать звездой поп-музыки. 945 00:51:00,079 --> 00:51:02,017 - Ты пытался? - Есть кое-какие шероховатости. 946 00:51:02,018 --> 00:51:03,220 Я хочу, чтобы ты сделал это красиво. 947 00:51:03,221 --> 00:51:04,616 Оставь это мне, я обещаю. 948 00:51:04,617 --> 00:51:06,525 Но если получится плохо мне лучше не смотреть, хорошо? 949 00:51:06,526 --> 00:51:07,910 Ты выглядишь великолепно. 950 00:51:07,911 --> 00:51:09,758 - Ты льстишь мне. - Фантастически. 951 00:51:10,181 --> 00:51:11,757 Мне кажется ты слишком уверен. 952 00:51:11,758 --> 00:51:13,545 - Хотелось бы. - Будем снимать? 953 00:51:13,546 --> 00:51:14,546 Да. 954 00:51:14,547 --> 00:51:15,547 Ты готова? 955 00:51:15,548 --> 00:51:16,548 Готова. 956 00:51:26,089 --> 00:51:28,204 У нас действительно случались приятные вечера вместе. 957 00:51:29,069 --> 00:51:30,501 Она была совсем другой, когда она была сама собой, 958 00:51:30,502 --> 00:51:32,015 и у неё был довольно приятный голос. 959 00:51:32,016 --> 00:51:33,737 Я думаю, что она, возможно, всё делала достаточно хорошо. 960 00:51:35,567 --> 00:51:36,803 Мне кажется хорошо. 961 00:51:39,815 --> 00:51:42,062 Расскажите мне о той ночи, когда она пропала. 962 00:51:42,463 --> 00:51:43,725 Вы же вместе пришли в клуб? 963 00:51:43,726 --> 00:51:44,526 Нет. 964 00:51:44,527 --> 00:51:46,009 Так что это было не совсем так. 965 00:51:46,010 --> 00:51:47,110 Мы встречались там. 966 00:51:47,111 --> 00:51:50,123 И чаще всего после клуба или ещё чего-то, я провожал домой. 967 00:51:50,124 --> 00:51:51,663 Но не в ту ночь? 968 00:51:53,413 --> 00:51:54,456 Нет. 969 00:51:55,600 --> 00:51:57,355 Нет, ты не знаешь, что мы имеем в виду? 970 00:51:57,656 --> 00:51:58,756 Да, имеем в виду. 971 00:51:58,757 --> 00:52:00,075 Что ты такой сексуальный. 972 00:52:00,076 --> 00:52:02,410 Да, реально сексуальный сегодня. 973 00:52:02,411 --> 00:52:04,960 Я думаю, у тебя сегодня может быть самая счастливая ночь. 974 00:52:06,061 --> 00:52:06,982 Пошли. 975 00:52:10,128 --> 00:52:11,324 Почему так получилось? 976 00:52:13,233 --> 00:52:14,269 Простите? 977 00:52:14,801 --> 00:52:16,877 Почему вы не проводили её домой той ночью? 978 00:52:17,769 --> 00:52:19,093 Честно говоря я не знаю. 979 00:52:19,538 --> 00:52:22,462 Ди-джей попросил меня составить шоу для него. 980 00:52:22,463 --> 00:52:25,460 Полагаю, я как всегда увлёкся. 981 00:52:25,461 --> 00:52:27,598 А когда я начал искать её, мне сказали, что она ушла. 982 00:52:28,794 --> 00:52:31,442 Кто-то сказал, что у вас был спор с ней. 983 00:52:31,443 --> 00:52:33,108 Поэтому она ушла? 984 00:52:33,109 --> 00:52:35,160 Ну, не знаю, кто сказал вам, но этого не было. 985 00:52:35,161 --> 00:52:36,161 Никогда. 986 00:52:36,162 --> 00:52:37,752 Вы занимались с ней сексом? 987 00:52:39,010 --> 00:52:40,654 Мы не хотели, чтобы так просто... 988 00:52:41,130 --> 00:52:42,438 мы не хотели этого. 989 00:52:44,967 --> 00:52:47,602 Спасибо, вы очень помогли мне. 990 00:52:48,046 --> 00:52:49,169 Неужели? 991 00:52:49,442 --> 00:52:50,481 Может быть. 992 00:52:55,211 --> 00:52:56,743 У вас не осталось ни одной из этих записей? 993 00:52:56,744 --> 00:52:59,126 Я бы мог, да, сохранил всё. 994 00:52:59,127 --> 00:53:00,582 Но это сведёт мою жену с ума. 995 00:53:00,974 --> 00:53:02,090 Я мог бы их взять? 996 00:53:02,091 --> 00:53:03,191 Я отсортирую и дам их вам. 997 00:53:03,192 --> 00:53:05,283 Я просмотрю их на досуге за пару дней. 998 00:53:05,284 --> 00:53:06,529 Завтра, если хотите. 999 00:53:07,607 --> 00:53:10,067 Вы не придёте ко мне за ними домой? 1000 00:53:11,379 --> 00:53:12,887 Нет, если вы не хотите. 1001 00:53:13,361 --> 00:53:15,161 Я имею в виду, вы же знаете. 1002 00:53:15,218 --> 00:53:17,521 Да... понимаю. 1003 00:53:19,425 --> 00:53:21,818 Видите ли, у меня прекрасная жена и два прекрасных ребёнка, 1004 00:53:21,819 --> 00:53:24,725 а все дела, которые у нас были с Силией, я представляю в другой жизни. 1005 00:53:26,379 --> 00:53:27,703 Я всё ещё думаю о ней... 1006 00:53:29,112 --> 00:53:30,252 почти каждый день. 1007 00:53:32,057 --> 00:53:33,238 Смешно, не так ли? 1008 00:53:40,414 --> 00:53:41,690 По вашему мнению... 1009 00:53:41,691 --> 00:53:43,136 По словам свидетелей. 1010 00:53:43,137 --> 00:53:44,785 Она была оставлена здесь, верно? 1011 00:53:44,786 --> 00:53:46,070 Где-то здесь, да. 1012 00:53:46,071 --> 00:53:48,514 И она пошла в этом направлении, 1013 00:53:48,515 --> 00:53:50,781 и последний раз, когда кто-то видел её здесь? 1014 00:53:50,782 --> 00:53:52,243 Правильно. 1015 00:53:52,244 --> 00:53:53,244 У ворот? 1016 00:53:53,245 --> 00:53:54,245 Верно. 1017 00:53:54,246 --> 00:53:55,346 Всё ясно. 1018 00:53:56,148 --> 00:53:57,312 Что? 1019 00:53:57,313 --> 00:54:00,637 Так, где бы вы сказали, лучшее место, чтобы спрятать тело? 1020 00:54:03,598 --> 00:54:04,883 В соответствии с системой регистров. 1021 00:54:04,884 --> 00:54:07,174 Подожди минуту, как ты мог увидеть их реестр? 1022 00:54:07,175 --> 00:54:08,685 Я сказал им, что я сжёг свой сервер. 1023 00:54:08,686 --> 00:54:10,831 Извини меня, но причём здесь исследование сексуального поведения 1024 00:54:10,832 --> 00:54:12,801 и отношений местных жителей в возрасте старше 65 лет? 1025 00:54:12,802 --> 00:54:14,808 - Я импровизировал, не спрашивал. - Чем ты занимаешься... 1026 00:54:14,809 --> 00:54:16,750 - Я сделал это после того, как вы... - Превосходно. 1027 00:54:16,751 --> 00:54:19,347 - Теперь, девушка пропала 13 августа. - С ночи. 1028 00:54:19,348 --> 00:54:22,400 Я проверил количество захоронений в течение следующих трёх рабочих дней. 1029 00:54:22,401 --> 00:54:23,778 - И? - Шесть. 1030 00:54:23,779 --> 00:54:27,193 Шесть, это было летнее время, как у Харварда Сэйвила зимой. 1031 00:54:27,194 --> 00:54:30,762 Все они захоронеы в одном районе, вон там. 1032 00:54:30,763 --> 00:54:33,926 Поэтому, ты понял с помощью своего неподготовленного, но похожего на лазер ума, 1033 00:54:33,927 --> 00:54:36,153 что каким-то образом убийца спрятал её там живой или мёртвой. 1034 00:54:36,154 --> 00:54:37,808 И либо сразу, либо как только он смог... 1035 00:54:37,809 --> 00:54:38,809 Правильно! 1036 00:54:38,810 --> 00:54:40,723 - В одну из уже вырытых могил. - Правильно! 1037 00:54:40,724 --> 00:54:43,072 Положил её на дно и присыпал так, чтобы тело не было видно. 1038 00:54:43,073 --> 00:54:45,804 Одно тело пойдёт поверх другого, правильно. 1039 00:54:45,905 --> 00:54:48,499 Так что, всё что нужно сделать, это получить шесть ордеров на эксгумацию. 1040 00:54:48,500 --> 00:54:50,127 А может быть, вы могли бы вырыть их по одному за раз? 1041 00:54:50,128 --> 00:54:51,428 - Как насчёт инструментов? - Нет, нет, нет. 1042 00:54:51,429 --> 00:54:52,948 Они вырыют их для вас. 1043 00:54:53,477 --> 00:54:56,433 Я имею в виду, что они не смогут физически. 1044 00:54:56,434 --> 00:54:58,884 Я думаю не лопатами и голыми руками. 1045 00:54:58,885 --> 00:55:00,724 Мы говорим, как отчаявшиеся люди. 1046 00:55:00,725 --> 00:55:02,237 Хотя у них есть экскаватор. 1047 00:55:02,238 --> 00:55:04,445 Нужны ключи и, конечно экскаваторщик. 1048 00:55:04,446 --> 00:55:06,375 Скажите мне и я попытаюсь помочь. 1049 00:55:06,376 --> 00:55:09,224 Конечно, ты очень изобретателен, это так. 1050 00:55:09,225 --> 00:55:10,885 Но пойдём, пора возвращаться. 1051 00:55:11,917 --> 00:55:13,585 Ужасные места эти кладбища. 1052 00:55:13,586 --> 00:55:14,686 На них живут. 1053 00:55:14,887 --> 00:55:16,902 Когда я уйду, я хочу быть похоронен под деревом, 1054 00:55:16,903 --> 00:55:19,101 в биоразлагаемой и недорогой коробке. 1055 00:55:19,102 --> 00:55:20,650 Со всеми твоими мирскими благами в этом году? 1056 00:55:20,651 --> 00:55:22,652 Нет, нет, не так быстро на самом деле, 1057 00:55:22,653 --> 00:55:24,224 на самом деле я мог бы кое-что предусмотреть. 1058 00:55:24,225 --> 00:55:26,527 Когда я уйду, я буду похоронен вне помещения. 1059 00:55:27,371 --> 00:55:30,552 Это нездоровый разговор, поэтому мы не будем выдумывать что-то ещё. 1060 00:55:30,553 --> 00:55:33,097 - Как там Куин Парк Рейнджерс? - В данный момент это болезненно. 1061 00:55:37,331 --> 00:55:39,431 Думаю, вы не откажитесь от чашки чая? 1062 00:55:39,432 --> 00:55:40,532 Не откажусь. 1063 00:55:41,864 --> 00:55:43,595 Я слышала пару раз... 1064 00:55:44,215 --> 00:55:45,410 много лет назад. 1065 00:55:46,197 --> 00:55:48,772 Говорили... если вы не можете получить секс, 1066 00:55:48,773 --> 00:55:50,105 получите чашку чая. 1067 00:55:50,106 --> 00:55:52,609 Никто не любит уходить с пустыми руками, я полагаю. 1068 00:55:52,610 --> 00:55:54,206 Конечно, он этого не делал. 1069 00:55:54,769 --> 00:55:55,933 Так я говорю. 1070 00:55:58,946 --> 00:56:01,206 Он должен был затащить Силию тогда. 1071 00:56:01,407 --> 00:56:03,173 И она действительно сохранила бы себе жизнь. 1072 00:56:03,588 --> 00:56:04,911 У неё было так много планов, 1073 00:56:04,912 --> 00:56:06,880 и каждый день был другой план. 1074 00:56:06,881 --> 00:56:09,403 Возможно, она действительно сделала бы что-нибудь из её идей. 1075 00:56:10,425 --> 00:56:12,566 Дело в том, нужно иметь цель, когда её нет. 1076 00:56:13,292 --> 00:56:15,640 Я думаю о последующей судьбе этих женщин. 1077 00:56:16,035 --> 00:56:20,051 Шесть месяцев назад одна из них была сбита автомобилем на Стэнмор Хай-стрит. 1078 00:56:20,052 --> 00:56:23,043 Пролежала без сознания шесть недель, и на ней нет ни царапины. 1079 00:56:23,320 --> 00:56:25,644 Что может быть очень странным и противоречивым. 1080 00:56:26,778 --> 00:56:28,583 Кажется, только вчера мы были... 1081 00:56:28,584 --> 00:56:30,070 я и Силия... 1082 00:56:30,387 --> 00:56:32,936 ближе всех к белкам, залезая по пластиковой трубе. 1083 00:56:33,567 --> 00:56:34,715 Теперь она мертва. 1084 00:56:37,665 --> 00:56:39,548 Что ж, я высказалась очень деликатно. 1085 00:56:40,726 --> 00:56:42,058 Очень деликатно. 1086 00:56:43,720 --> 00:56:46,125 И я бы не хотела, чтобы эта деликатность нарушалась. 1087 00:56:48,495 --> 00:56:50,116 Расскажите мне о Уильяме Линде. 1088 00:56:52,183 --> 00:56:53,916 Бедный маленький Билли Линд. 1089 00:56:54,974 --> 00:56:57,475 Дженни связалась с ним из-за его фотографий. 1090 00:56:57,476 --> 00:56:59,601 Не то, чтобы он знал, что он бедняга. 1091 00:56:59,802 --> 00:57:01,797 Ох, он был одурманен ею. 1092 00:57:02,515 --> 00:57:05,350 Она могла бы использовать его вместо кухонного полотенца, за все его заботы. 1093 00:57:05,669 --> 00:57:06,981 Что о ссоре, которая у них произошла? 1094 00:57:06,982 --> 00:57:08,567 Что ещё за ссора? 1095 00:57:09,175 --> 00:57:10,516 Ах, ссора. 1096 00:57:13,090 --> 00:57:16,527 Она была в одном из своих настроений, поругалась с ним, 1097 00:57:16,528 --> 00:57:18,536 чтобы увидеть, насколько он мог бы мириться с ней. 1098 00:57:19,892 --> 00:57:22,929 Жаль говорить о ней плохо, но это то, кем она была. 1099 00:57:23,130 --> 00:57:25,561 Поэтому Дэвид Барридж предложил вам прокатиться на своём новом автомобиле? 1100 00:57:25,562 --> 00:57:27,423 Это всё потому, что она была там. 1101 00:57:28,016 --> 00:57:31,230 Так что вы отправились на прогулку не одни, а в троём? 1102 00:57:31,696 --> 00:57:34,270 Я полагаю, это то, что я сказала тогда. 1103 00:57:34,718 --> 00:57:36,410 Вы говорите, что это не так? 1104 00:57:36,922 --> 00:57:38,222 Скажем я соврала. 1105 00:57:40,405 --> 00:57:41,945 Да, предположим я сделала это. 1106 00:57:42,595 --> 00:57:46,007 Хотя ничего важного, ничего, что бы что-то изменило. 1107 00:57:46,008 --> 00:57:47,370 Так что произошло? 1108 00:57:48,781 --> 00:57:50,010 Мы поехали развлечься. 1109 00:57:50,972 --> 00:57:52,928 В лес Хедли, если вы поняли, что я имею в виду. 1110 00:57:52,929 --> 00:57:54,157 Не совсем. 1111 00:57:54,925 --> 00:57:56,556 Я не собираюсь шокировать вас. 1112 00:57:57,406 --> 00:57:58,269 Ради чего? 1113 00:57:58,270 --> 00:57:59,811 Чего ещё - ради добра. 1114 00:58:00,429 --> 00:58:01,932 Почему вы не сказали это в то время? 1115 00:58:01,933 --> 00:58:03,277 Потому что он не хотел меня. 1116 00:58:04,175 --> 00:58:05,459 Так вы солгали? 1117 00:58:05,460 --> 00:58:08,024 Старая выдумка. 1118 00:58:08,025 --> 00:58:10,345 Это потому что Дэвид Барридж попросил вас? 1119 00:58:10,346 --> 00:58:12,052 Это действительно важно? 1120 00:58:12,053 --> 00:58:13,335 Я ещё не знаю. 1121 00:58:13,336 --> 00:58:14,943 Потому что всё это закончилось. 1122 00:58:14,944 --> 00:58:17,434 Я очень счастливая замужняя женщина. 1123 00:58:17,435 --> 00:58:19,170 У вас есть моё слово, как сотрудника полиции. 1124 00:58:19,171 --> 00:58:21,026 Никакое чувство юмора не даст вам это. 1125 00:58:22,682 --> 00:58:26,221 Она всё время знала зачем мы собрались туда. 1126 00:58:27,767 --> 00:58:29,979 Я была первой, потом они запёрлись в машине. 1127 00:58:30,932 --> 00:58:35,351 Когда он начал с ней, а у него была потрясающая скорость восстановления, 1128 00:58:35,352 --> 00:58:36,640 я могу заверить вас. 1129 00:58:36,641 --> 00:58:38,096 У неё ничего не было с ним. 1130 00:58:46,270 --> 00:58:47,810 Поэтому он повёз нас обратно. 1131 00:58:49,518 --> 00:58:53,093 Она сидела в углу, сгорбившись. 1132 00:58:54,513 --> 00:58:57,771 Добравшись до Клиффорд-стрит, эта маленькая глупая сучка, 1133 00:58:57,772 --> 00:58:59,885 выпрыгнула из машины на полном ходу. 1134 00:59:01,020 --> 00:59:02,816 И это последнее, когда мы её видели. 1135 00:59:04,938 --> 00:59:07,894 Конечно, мне было не по себе, но что я могла сделать. 1136 00:59:09,334 --> 00:59:10,958 Позвольте мне получить прямой ответ. 1137 00:59:10,959 --> 00:59:14,290 Вы говорите, что он хотел, чтобы вы лгали, чтобы он защитил свой имидж... 1138 00:59:14,975 --> 00:59:16,512 человека, который может иметь кого угодно? 1139 00:59:16,513 --> 00:59:18,207 Потому что я лгала ему. 1140 00:59:18,508 --> 00:59:20,774 Мне было 18 лет, и я опиралась на него. 1141 00:59:20,775 --> 00:59:23,139 - Роксана! - О-о... сейчас. 1142 00:59:23,140 --> 00:59:24,823 Я присела для чая. 1143 00:59:27,668 --> 00:59:29,520 Надеюсь, вы будете тактичны, не так ли? 1144 00:59:29,521 --> 00:59:30,806 У вас доброе лицо. 1145 00:59:31,107 --> 00:59:32,888 Ещё одна вещь, извините. 1146 00:59:33,089 --> 00:59:35,458 - Вы говорите, что вы поехали домой? - Да. 1147 00:59:35,459 --> 00:59:37,419 Что, сразу после того, как вы оставили Силию? 1148 00:59:37,420 --> 00:59:38,420 Ну, более или менее. 1149 00:59:38,421 --> 00:59:39,621 Через сколько времени? 1150 00:59:39,622 --> 00:59:41,884 Э-э, пять, десять минут, не более. 1151 00:59:42,727 --> 00:59:43,755 Благодарю. 1152 00:59:44,585 --> 00:59:45,620 Спасибо. 1153 00:59:46,521 --> 00:59:47,734 Я надеюсь, что вы выиграете. 1154 01:00:48,817 --> 01:00:50,840 Кто-то съел всё кремовое печенье. 1155 01:00:50,841 --> 01:00:52,412 Я оставил его у компьютера. 1156 01:00:52,413 --> 01:00:53,413 Какая-то девушка искала тебя. 1157 01:00:53,414 --> 01:00:54,414 О, да. 1158 01:00:55,174 --> 01:00:57,464 Моя любовь... Джоси. 1159 01:00:57,883 --> 01:00:58,831 Джоси? 1160 01:00:59,132 --> 01:01:00,132 Просто Джоси. 1161 01:01:00,581 --> 01:01:01,897 Она сказала, что она хотела? 1162 01:01:02,082 --> 01:01:03,685 Просто, что хотела тебя увидеть. 1163 01:01:03,686 --> 01:01:05,414 Я был любезен с ней, Опасный. 1164 01:01:05,415 --> 01:01:06,889 Предложил наше печенье. 1165 01:01:11,529 --> 01:01:12,732 Веди себя прилично. 1166 01:01:21,055 --> 01:01:22,260 Вы оставили сообщение. 1167 01:01:22,261 --> 01:01:23,361 Я не делала этого. 1168 01:01:24,895 --> 01:01:25,699 Тогда кто? 1169 01:01:25,700 --> 01:01:27,114 Это хотела рассказать сестра. 1170 01:01:28,278 --> 01:01:29,325 Хорошо. 1171 01:01:29,326 --> 01:01:31,192 У меня есть, что показать вам. 1172 01:01:31,193 --> 01:01:32,999 - Подождите здесь минуту. - Ладно. 1173 01:01:38,071 --> 01:01:39,277 Можете уже подниматься. 1174 01:01:40,494 --> 01:01:41,507 Что это? 1175 01:01:41,808 --> 01:01:43,532 Сейчас сами увидите. 1176 01:01:48,408 --> 01:01:49,423 Что? 1177 01:02:04,616 --> 01:02:05,888 У вас всё нормально, где вы? 1178 01:02:05,989 --> 01:02:06,989 Я здесь. 1179 01:02:14,275 --> 01:02:15,711 Что всё это значит? 1180 01:02:15,712 --> 01:02:17,139 Вы боитесь? 1181 01:02:17,340 --> 01:02:19,036 А вам не 17 лет. 1182 01:02:21,672 --> 01:02:23,713 Овечка, завёрнутая в салфетку. 1183 01:02:24,177 --> 01:02:25,766 Сейчас она не знает этого. 1184 01:02:26,396 --> 01:02:27,416 Хороша в нём? 1185 01:02:32,204 --> 01:02:33,881 Она называла меня подарком от Бога. 1186 01:02:33,882 --> 01:02:34,982 Чудом. 1187 01:02:35,558 --> 01:02:36,691 Она во мне. 1188 01:02:36,692 --> 01:02:40,245 Поставьте меня и благословенную Силию бок о бок и вы смогли бы заметить разницу? 1189 01:02:46,949 --> 01:02:47,961 Прекратите. 1190 01:02:49,745 --> 01:02:50,933 Прекратите! 1191 01:03:05,520 --> 01:03:06,844 Мы столкнулись с пуделем. 1192 01:03:07,965 --> 01:03:08,992 О, Боже. 1193 01:03:09,193 --> 01:03:10,193 Верно. 1194 01:03:11,088 --> 01:03:12,330 С тобой всё в порядке? 1195 01:03:13,361 --> 01:03:15,189 У тебя есть что-нибудь типа скотча? 1196 01:03:16,077 --> 01:03:17,696 Покончи с этим, в чём проблема? 1197 01:03:18,703 --> 01:03:19,787 Да уж. 1198 01:03:20,114 --> 01:03:22,450 Найди что-то ещё, ты же не глуп. 1199 01:03:23,169 --> 01:03:25,926 Открыть небольшой газетный киоск, возможно. 1200 01:03:25,927 --> 01:03:27,970 Почему бы тебе не спуститься на землю? 1201 01:03:28,063 --> 01:03:28,807 Спасибо. 1202 01:03:28,808 --> 01:03:30,279 Выполнять обязанности. 1203 01:03:30,795 --> 01:03:32,079 Это не то, что ты думаешь. 1204 01:03:32,376 --> 01:03:35,096 Ну, ты не самый амбициозный человек в мире. 1205 01:03:35,097 --> 01:03:36,763 Амбиции - вот что это такое? 1206 01:03:36,764 --> 01:03:38,160 Зависит от того, что значат амбиции для тебя. 1207 01:03:38,161 --> 01:03:39,465 Удовлетворение от работы. 1208 01:03:39,466 --> 01:03:41,200 Как насчёт удовлетворённости работой? 1209 01:03:43,564 --> 01:03:45,105 Это не то, на чём мы остановились. 1210 01:03:47,761 --> 01:03:49,532 Это и всё остальное. 1211 01:03:50,745 --> 01:03:51,821 Да. 1212 01:03:54,511 --> 01:03:57,580 Дай мне 10 минут, и я постараюсь вспомнить всё остальное. 1213 01:04:00,143 --> 01:04:02,786 Это не работа, на которой работаешь ради работы. 1214 01:04:04,242 --> 01:04:06,390 Дело в том, что я над чем-то работаю. 1215 01:04:08,080 --> 01:04:10,820 Я делаю что-то, и я не уверен, зачем я это делаю. 1216 01:04:12,887 --> 01:04:14,340 Нет, это даже больше, чем. 1217 01:04:16,432 --> 01:04:18,420 Я думаю, что я делаю это только для себя. 1218 01:04:20,323 --> 01:04:22,719 И я не уверен, что я не причиню больше вреда, чем пользы. 1219 01:04:26,223 --> 01:04:27,947 Не хочу об этом говорить. 1220 01:04:28,538 --> 01:04:29,542 И не говори. 1221 01:04:30,378 --> 01:04:32,087 Я сказала своей подруге Розмари... 1222 01:04:32,088 --> 01:04:35,240 я больше знаю о твоём клиторе, чем о своём муже. 1223 01:04:36,825 --> 01:04:37,821 Да. 1224 01:04:42,620 --> 01:04:44,368 Я скучаю по тебе, ты знаешь? 1225 01:04:49,390 --> 01:04:51,122 Ты можешь остаться, если хочешь. 1226 01:05:26,536 --> 01:05:28,723 С днём рождения, миссис Рамскар. 1227 01:05:47,220 --> 01:05:48,328 У вас есть собака? 1228 01:05:48,329 --> 01:05:51,257 Не меняйте тему, вы поехали обратно, не так ли? 1229 01:05:51,258 --> 01:05:53,676 - Что сделал? - Да, я знаю, что вы это сделали. 1230 01:05:53,677 --> 01:05:55,511 Не здесь, пожалуйста. 1231 01:05:57,104 --> 01:05:59,363 Ладно, давайте у окна. 1232 01:06:01,664 --> 01:06:03,500 Да, хорошо, я вернулся за ней. 1233 01:06:03,501 --> 01:06:04,964 Почему вы не сказали это раньше? 1234 01:06:04,965 --> 01:06:08,899 Они меня не спрашивали, а добровольно я не собирался говорить. 1235 01:06:08,900 --> 01:06:11,589 У меня было достаточно плохое время говорить, как было. 1236 01:06:11,879 --> 01:06:14,499 Так что вы высадили Роксану и вернулись сюда? 1237 01:06:14,684 --> 01:06:15,864 - Да. - Зачем? 1238 01:06:16,154 --> 01:06:17,938 Я почувствовал беспокойство за неё. 1239 01:06:20,041 --> 01:06:21,693 Я беспокоился о ней. 1240 01:06:22,805 --> 01:06:24,648 В то время, когда я вернулся, она исчезла. 1241 01:06:24,749 --> 01:06:27,078 Я поездил вокруг, ища её, но не нашёл. 1242 01:06:27,079 --> 01:06:28,195 Так что я уехал. 1243 01:06:28,196 --> 01:06:29,743 Вы оставили её в этом районе? 1244 01:06:29,744 --> 01:06:31,271 Она выпрыгнула на углу. 1245 01:06:31,272 --> 01:06:33,560 И она пошла обратно к воротам? 1246 01:06:33,561 --> 01:06:35,296 А мы поехали в ту сторону. 1247 01:06:35,397 --> 01:06:37,957 Она не пошла бы так, если бы захотела пройти по каналу. 1248 01:06:37,958 --> 01:06:39,727 Для этого ей нужно было бы пересечь дорогу и пойти туда. 1249 01:06:40,446 --> 01:06:42,274 Если это то, что вы хотите сделать, да. 1250 01:06:42,882 --> 01:06:46,949 А-а, туда где была найдена её одежда, да вы правы. 1251 01:06:47,487 --> 01:06:50,483 Если, конечно, кто-то не передумал за неё. 1252 01:06:51,766 --> 01:06:53,413 - Ну, это был не я. - Нет? 1253 01:06:53,729 --> 01:06:55,871 Послушайте, вы действительно думаете, что я предпринял что-либо кровавое 1254 01:06:55,872 --> 01:06:57,745 рядом с полицейским фургоном, я не самоубийца. 1255 01:06:57,746 --> 01:06:59,016 Что за полицейский фургон? 1256 01:06:59,017 --> 01:07:00,328 Был полицейский фургон... 1257 01:07:00,679 --> 01:07:03,818 припаркованный там по переулку между гаражами. 1258 01:07:04,276 --> 01:07:06,621 Я может быть глупый, но я не глупый убийца. 1259 01:07:06,622 --> 01:07:08,471 Вы видели его в первый раз, или когда вернулись сюда? 1260 01:07:09,848 --> 01:07:11,652 Я не могу сказать был ли он здесь в первый раз, 1261 01:07:11,653 --> 01:07:13,695 но он, конечно, был здесь, когда я вернулся. 1262 01:07:14,367 --> 01:07:16,283 Просто припаркован или что-то ещё? 1263 01:07:16,284 --> 01:07:17,501 Не могу сказать вам. 1264 01:07:17,813 --> 01:07:19,305 Поищите в ваших отчётах. 1265 01:07:19,649 --> 01:07:22,262 Вы всё записываете в своих отчётах за время дежурства. 1266 01:07:36,521 --> 01:07:37,781 Всё работаешь? 1267 01:07:37,782 --> 01:07:39,746 Пара наводок, ничего особенного. 1268 01:07:41,632 --> 01:07:45,605 Джимми Рамскар, насколько он был тщеславным. 1269 01:07:45,906 --> 01:07:47,889 Пользуется красителями для волос, я в этом уверен. 1270 01:07:48,437 --> 01:07:50,217 Ладно, я ушёл сегодня вечером. 1271 01:07:50,218 --> 01:07:51,418 Иди, пока. 1272 01:08:45,467 --> 01:08:48,170 Заявление констебля Стивена Пирса. 1273 01:08:48,171 --> 01:08:52,640 Я вместе с констеблем Феннеллом дежурили во вторник вечером 13-го 1982 года. 1274 01:08:52,641 --> 01:08:55,454 Заявление констебля Фредерика Феннелла. 1275 01:08:55,455 --> 01:09:00,220 В ночь в 8:00 вечера констебль Пирс находился в офисе 13-го 1982 года. 1276 01:09:04,818 --> 01:09:05,942 Большое вам спасибо. 1277 01:09:12,126 --> 01:09:13,282 Стивен Пирс? 1278 01:09:13,528 --> 01:09:15,704 Совершенно верно, сэр. Чем я могу помочь? 1279 01:09:15,705 --> 01:09:18,112 Пара вопросов, которые я хотел бы задать вам о давних днях. 1280 01:09:18,608 --> 01:09:19,705 Хорошо. 1281 01:09:19,706 --> 01:09:21,742 Только сначала отгоним этот Роллс. 1282 01:09:22,982 --> 01:09:25,502 Мы написали всё и я не вижу в этом проблемы. 1283 01:09:25,503 --> 01:09:27,544 Просто мне нужны некоторые разъяснения. 1284 01:09:27,845 --> 01:09:28,945 Тогда начинайте. 1285 01:09:28,946 --> 01:09:31,858 Согласно вашим записям, констебль Феннелл пришёл в дежурку в 10 вечера. 1286 01:09:31,859 --> 01:09:34,241 Вы патрулировали в фургоне, никаких особых инцидентов, 1287 01:09:34,242 --> 01:09:36,756 бла-бла-бла и конечно, ни одного упоминания о девушке. 1288 01:09:36,757 --> 01:09:38,211 Об этом говорят записи в журналах. 1289 01:09:38,212 --> 01:09:39,710 Всё что произошло. 1290 01:09:40,011 --> 01:09:42,676 За исключением того, что в тот вечер была вечеринка по случаю отставки. 1291 01:09:42,677 --> 01:09:45,604 Вы правы, сержанта Артура Гранта. 1292 01:09:45,605 --> 01:09:47,973 И, по словам газеты, там был Феннелл. 1293 01:09:47,974 --> 01:09:50,962 Фредди Феннелл, который должен был быть в фургоне. 1294 01:09:51,385 --> 01:09:53,756 Ну, Фредди выпил с нами, конечно, он это сделал. 1295 01:09:53,757 --> 01:09:58,189 Лучшие товарищи, поэтому, если кто-то прикрыл его, то в этом нет ничего страшного. 1296 01:09:58,190 --> 01:10:01,105 Всё было иначе в те дни, было немного легче уйти. 1297 01:10:01,106 --> 01:10:02,152 Вы знаете, я сожалею. 1298 01:10:02,153 --> 01:10:05,168 Что фургон делал в переулке напротив кладбища? 1299 01:10:05,169 --> 01:10:07,242 - Что это было? - То, чего не было в ваших отчётах. 1300 01:10:07,243 --> 01:10:10,046 Вы хотите покопаться в грязном белье, не так ли? 1301 01:10:10,047 --> 01:10:11,147 И я один из тех? 1302 01:10:11,830 --> 01:10:13,281 Так как вы думаете, что? 1303 01:10:14,554 --> 01:10:17,595 Да, было это, у меня была женщина, которую я должен был увидеть. 1304 01:10:17,596 --> 01:10:19,907 Скажу вам правду, это был я. 1305 01:10:19,908 --> 01:10:22,802 Всё секс, конечно,... каждый день... 1306 01:10:23,299 --> 01:10:25,035 Так что, когда женщине было одиноко по ночам, 1307 01:10:25,036 --> 01:10:27,702 а её старик был в отъезде, я часто пользовался этим и говорил, 1308 01:10:27,703 --> 01:10:31,526 Рэй прикрой меня, только для этого, ни для чего-нибудь другого. 1309 01:10:31,527 --> 01:10:34,682 Но если что-нибудь случится, то ты сразу мне сообщишь. 1310 01:10:34,683 --> 01:10:36,319 И в эту ночь пропадает девушка. 1311 01:10:36,320 --> 01:10:39,475 Послушай, не будь со мной бойскаутом, солнышко. 1312 01:10:39,476 --> 01:10:44,026 Ты знаешь во что играешь, ты знаешь эту работу и ты знаешь, что это случается. 1313 01:10:46,794 --> 01:10:51,364 Поэтому, когда это превращается в расследование убийства, мы возвращаем себя. 1314 01:10:51,565 --> 01:10:56,181 Так зачем поднимать шумиху, вы знаете о чём я говорю. 1315 01:10:58,834 --> 01:11:01,966 Так что без сомнения вы будете говорить с Рэем. 1316 01:11:02,824 --> 01:11:05,829 Передайте ему привет, мы полностью потеряли связь. 1317 01:11:05,865 --> 01:11:08,065 Его девушка Сайлас ничего не помнит. 1318 01:11:08,266 --> 01:11:12,068 Чертовка Сайлас, он был комиком этот мудак Рэй. 1319 01:11:12,269 --> 01:11:15,126 Вы просто не знаете, что вас ждёт за углом. 1320 01:11:15,127 --> 01:11:18,579 Всё же, вы можете приложить все усилия, я знаю, что у него всё еще есть разум. 1321 01:11:18,580 --> 01:11:19,180 Правда? 1322 01:11:19,181 --> 01:11:21,824 Да, на самом деле, он скоро должен выйти на пенсию. 1323 01:11:21,825 --> 01:11:22,725 Да уж. 1324 01:11:22,726 --> 01:11:25,728 Ужасная жизнь, что это значит для его благоверной? 1325 01:11:25,729 --> 01:11:27,827 Она была прекрасной и воистину счастливой. 1326 01:11:27,828 --> 01:11:29,567 Но внезапно, всё изменилось. 1327 01:11:29,868 --> 01:11:30,868 Как говорят... 1328 01:11:31,804 --> 01:11:34,288 вы просто не знаете, что ждёт за углом. 1329 01:11:35,157 --> 01:11:38,957 Я думаю, именно поэтому он был слишком счастлив встать на ту ночь. 1330 01:11:39,398 --> 01:11:43,251 Я привык чувствовать, что иногда он просто не хотел выходить на улицу. 1331 01:11:58,564 --> 01:11:59,568 Так когда? 1332 01:12:00,314 --> 01:12:02,822 Взлёт и падение? Я говорю, он оставил какие-либо следы? 1333 01:12:04,028 --> 01:12:06,324 А, Рамскар, извините. 1334 01:12:06,325 --> 01:12:07,225 Да, он был? 1335 01:12:07,226 --> 01:12:08,808 Нет, только не для меня. 1336 01:12:09,209 --> 01:12:10,531 Да, дело движется. 1337 01:12:10,532 --> 01:12:14,464 Он заказал цветы для своей матери у флориста в Мериване на Хай-стрит. 1338 01:12:14,465 --> 01:12:17,955 Флорист взял заказ на пару дней для этой семьи и ждёт как только она вернётся. 1339 01:12:21,575 --> 01:12:24,315 Значит всё в порядке. Хороший человек, я надеюсь, что у него всё получится. 1340 01:12:24,607 --> 01:12:25,579 Да. 1341 01:12:25,580 --> 01:12:29,457 Он продолжает говорить мне, что знаешь, когда я был первым, это было что-то. 1342 01:12:30,198 --> 01:12:32,666 Ему не было интересно в отделе расследований. 1343 01:12:33,158 --> 01:12:34,467 Хороший коп. 1344 01:12:36,968 --> 01:12:38,916 Я дал тебе плохое время отрицать это? 1345 01:12:42,417 --> 01:12:45,600 Я ненавижу свою работу, что делать, ты встал на его пути. 1346 01:12:45,601 --> 01:12:47,751 Чёрт возьми, почему ты бежишь от клана, которого ты никогда не чувствуешь, 1347 01:12:47,752 --> 01:12:48,752 чего он хочет? 1348 01:12:48,753 --> 01:12:50,082 Что не так, почему? 1349 01:12:51,375 --> 01:12:52,707 Что тебя не устраивает? 1350 01:12:53,249 --> 01:12:55,166 Я делаю и я ненавижу это. 1351 01:12:56,500 --> 01:12:58,088 Может кто-то когда либо узнает. 1352 01:12:58,089 --> 01:13:01,272 Так... ничего личного. 1353 01:13:03,239 --> 01:13:05,222 Вы знаете, что я думаю об отчётах? 1354 01:13:05,423 --> 01:13:06,423 Продолжай. 1355 01:13:06,992 --> 01:13:09,220 Ничего, только, что вы плохо закалённый мудак. 1356 01:13:11,064 --> 01:13:12,236 Ничего личного. 1357 01:13:16,715 --> 01:13:18,976 Извините, но вы снова донимаете меня, не так ли? 1358 01:13:18,977 --> 01:13:20,439 Я ничего не знаю. 1359 01:13:20,440 --> 01:13:23,320 Я всегда возвращаюсь с м-ром Фишером после занятий, так как нам вместе... 1360 01:13:23,321 --> 01:13:24,521 Заткнитесь! 1361 01:13:25,118 --> 01:13:27,197 Просто заткнитесь. 1362 01:13:34,702 --> 01:13:35,842 Здесь. 1363 01:13:36,725 --> 01:13:38,376 Здесь вы нашли одежду? 1364 01:13:38,377 --> 01:13:41,411 Прямо здесь, в кустах, раньше здесь было много кустов. 1365 01:13:42,158 --> 01:13:44,113 Зачем её складывать в полиэтиленовый пакет? 1366 01:13:44,492 --> 01:13:45,317 Чтобы спрятать? 1367 01:13:45,318 --> 01:13:47,992 Он решил избавиться от одежды, но зачем он сначала ложит её в пакет? 1368 01:13:48,214 --> 01:13:49,666 Сожалею, но я не могу помочь вам. 1369 01:13:51,300 --> 01:13:52,231 Извините. 1370 01:13:52,432 --> 01:13:54,095 Так, значит здесь? 1371 01:13:54,096 --> 01:13:56,566 Нет... именно здесь. 1372 01:13:56,567 --> 01:13:58,332 Я имею в виду, точно? 1373 01:13:58,333 --> 01:14:01,229 Потому что это верно, напротив старого здания армии. 1374 01:14:01,724 --> 01:14:03,456 Где сейчас стоит этот зелёный домик. 1375 01:14:04,186 --> 01:14:05,293 В наделах? 1376 01:14:05,494 --> 01:14:08,038 Совершенно верно... в наделах. 1377 01:14:08,376 --> 01:14:10,923 Когда я принял вас за бездельников, не понял, что вы полицейский. 1378 01:14:10,924 --> 01:14:12,083 Ничего страшного. 1379 01:14:12,084 --> 01:14:14,227 Я имею в виду, полиция должна найти доказательства, 1380 01:14:14,228 --> 01:14:16,540 раз вы занялись вооружёнными силами, так что удачи вам. 1381 01:14:16,541 --> 01:14:18,035 А, там я. 1382 01:14:18,036 --> 01:14:19,899 Ох, 1958 год. 1383 01:14:19,900 --> 01:14:23,854 Это был год моего деда, он был бегуном, как вы можете это видеть. 1384 01:14:23,855 --> 01:14:25,754 Всё изменилось, и правда ничего не изменилось. 1385 01:14:25,755 --> 01:14:27,394 Что это за старое уродливое здание? 1386 01:14:27,395 --> 01:14:30,109 Старый дом военного времени используемый собственной охраной. 1387 01:14:30,110 --> 01:14:32,789 Защита капусты от фрицев. 1388 01:14:32,790 --> 01:14:34,289 Каждый год они это делали. 1389 01:14:34,290 --> 01:14:36,079 И использовали его как хранилище. 1390 01:14:36,080 --> 01:14:38,522 Никто не удосужился сносить его до каких-то пор. 1391 01:14:38,523 --> 01:14:40,534 - Когда? - В 76-м. 1392 01:14:40,535 --> 01:14:41,335 Где это? 1393 01:14:41,336 --> 01:14:42,731 А, вот взгляните. 1394 01:14:42,732 --> 01:14:44,394 Значит это уже было в 1982 году? 1395 01:14:44,746 --> 01:14:46,782 Дом занимал слишком много места, конечно, 1396 01:14:46,783 --> 01:14:49,926 но не было никакой пользы для выращивания из-за комнат под ним. 1397 01:14:50,949 --> 01:14:51,813 Комнаты? 1398 01:14:51,814 --> 01:14:53,658 Ну, раньше там было бомбоубежище. 1399 01:14:53,659 --> 01:14:57,386 Оно стояло заброшенным, поэтому его просто запёрли и оставили. 1400 01:14:57,387 --> 01:15:00,614 Как вы видите, эта зелёная земля, принадлежит одному из владельцев наделов. 1401 01:15:00,615 --> 01:15:01,791 Да, вот уже четыре года. 1402 01:15:01,792 --> 01:15:04,206 Ну, так как мне не повезло, да. 1403 01:15:04,207 --> 01:15:06,760 Рэй Ярдли, он один из ваших, да. 1404 01:15:06,761 --> 01:15:10,854 Но без проблем, держит себя, хороший парень. 1405 01:15:12,074 --> 01:15:13,171 Да. 1406 01:15:13,372 --> 01:15:15,965 Ты работал здесь в 1982 году, не так ли? 1407 01:15:15,966 --> 01:15:19,598 Тогда без вести пропала девушка, Силия Норрис. 1408 01:15:19,599 --> 01:15:21,193 Ты можешь вспомнить что-нибудь об этом? 1409 01:15:21,194 --> 01:15:23,739 - Силия Норрис... - Да. 1410 01:15:24,450 --> 01:15:28,311 1982 год, чёрт возьми, Опасный. Что всё это значит? 1411 01:15:33,034 --> 01:15:34,694 Отдел расследований, детектив-констебль Дэвис. 1412 01:15:35,566 --> 01:15:36,910 Кто, простите? 1413 01:15:37,924 --> 01:15:39,776 Да, спасибо за звонок. 1414 01:15:39,918 --> 01:15:42,859 Как я понял он сделал телефонный заказ на цветы, 1415 01:15:42,860 --> 01:15:44,929 которые должны быть отправлены миссис Рамскар. 1416 01:15:45,791 --> 01:15:46,755 Правильно. 1417 01:15:47,597 --> 01:15:49,753 Вы не знаете, он звонил из Испании? 1418 01:15:52,427 --> 01:15:53,519 Неужели? 1419 01:16:06,260 --> 01:16:09,136 Джеймс Рамскар... как поживаете? 1420 01:16:09,137 --> 01:16:12,112 Детектив-констебль Дэвис, отдел расследований, Северный Виллесден. 1421 01:16:13,108 --> 01:16:14,644 - Какая работа? - Работа над лицом. 1422 01:16:14,645 --> 01:16:15,589 Глаза, шея, много чего. 1423 01:16:15,590 --> 01:16:16,841 Но почему он не сделал её в Испании? 1424 01:16:16,842 --> 01:16:18,350 Потому что он не доверяет иностранцам. 1425 01:16:18,351 --> 01:16:20,159 Но ты сказал, что хирург прооперировал его. 1426 01:16:20,160 --> 01:16:21,632 Да, потому что он британский иностранец. 1427 01:16:22,719 --> 01:16:24,452 Так что это единственная причина, по которой он приехал сюда, 1428 01:16:24,453 --> 01:16:26,010 зачем ему менять своё лицо? 1429 01:16:26,011 --> 01:16:28,194 Не для себя, он уверяет, что это для его подруги, 1430 01:16:28,195 --> 01:16:30,841 они собираются сбежать вместе и начать совместную жизнь. 1431 01:16:30,842 --> 01:16:32,299 - Сколько ей лет? - 19. 1432 01:16:32,300 --> 01:16:34,702 Ох, не нравятся мне эти штучки. 1433 01:16:34,903 --> 01:16:36,884 Её сильно привлекают зрелые мужчины. 1434 01:16:36,885 --> 01:16:38,525 Она любит безопасность, которую они предлагают, 1435 01:16:38,526 --> 01:16:40,570 но у неё есть возможность большого выбора. 1436 01:16:40,571 --> 01:16:42,735 И он сказал, что нужно быть осторожным в этом. 1437 01:16:42,736 --> 01:16:46,549 На том основании, что у неё не будет ярости, как у женщины средних лет, не так ли? 1438 01:16:46,550 --> 01:16:48,591 Я думаю, что это его забота, да. 1439 01:16:48,592 --> 01:16:51,092 В конце концов она моя жена, так он сказал. 1440 01:16:51,293 --> 01:16:55,179 Я заверил его в сегодняшнем разговоре, что полиция возьмёт его под охрану. 1441 01:16:56,925 --> 01:16:59,200 Отлично сработано... я впечатлён. 1442 01:17:03,109 --> 01:17:05,029 Какая куколка откажется от Испании. 1443 01:17:09,753 --> 01:17:15,205 Эй... у вас не хватает одной буквы. (Retirement - выход на пенсию) 1444 01:17:20,146 --> 01:17:23,398 Здравствуйте, я из Британского отдела социальных исследований. 1445 01:17:23,399 --> 01:17:26,276 Мой руководитель забыл позвонить заранее, чтобы договориться о встрече. 1446 01:17:29,920 --> 01:17:32,591 Хорошо, так что несколько быстрых вопросов. 1447 01:17:36,097 --> 01:17:37,081 Как делишки? 1448 01:17:37,082 --> 01:17:38,530 Не так ужасно. 1449 01:17:44,783 --> 01:17:46,986 Как насчёт вас и вы расследовали убийство? 1450 01:17:46,987 --> 01:17:49,150 Я думаю, что у меня есть... да. 1451 01:17:56,726 --> 01:17:57,870 Будь осторожней. 1452 01:18:00,352 --> 01:18:02,503 Вы не можете проникнуть в это место? 1453 01:18:02,504 --> 01:18:04,307 Почему я не могу этого сделать? 1454 01:18:04,308 --> 01:18:05,928 Конечно, я хочу буть первым. 1455 01:18:05,929 --> 01:18:07,129 Поэтому я пришёл сюда. 1456 01:18:07,130 --> 01:18:08,946 У нас не должно быть ордера? 1457 01:18:22,638 --> 01:18:24,738 Почему они не осмотрели это место в первую очередь? 1458 01:18:24,739 --> 01:18:26,580 Они смотрели недостаточно усердно. 1459 01:18:26,581 --> 01:18:29,474 Может быть они не всё осмотрели, так как это заняло бы неделю, 1460 01:18:29,475 --> 01:18:31,167 чтобы рассматривать это место нахождением пропавшей. 1461 01:18:32,405 --> 01:18:33,664 А не как какую-то вещь. 1462 01:18:34,440 --> 01:18:35,780 Вам нужна помощь? 1463 01:18:57,879 --> 01:19:00,234 Это уже серьёзно. 1464 01:19:24,185 --> 01:19:25,301 Вот это да. 1465 01:19:26,129 --> 01:19:29,222 Если я прав, это уже серьёзно. 1466 01:20:54,283 --> 01:20:55,887 А, вот и ты, Опасный. 1467 01:20:55,888 --> 01:20:58,401 Пришёл, чтобы произнести речь? 1468 01:20:58,402 --> 01:20:59,648 Где Рэймонд? 1469 01:20:59,649 --> 01:21:02,631 Не знаю, он был здесь минуту назад. 1470 01:21:06,822 --> 01:21:07,922 Всё хорошо? 1471 01:21:08,123 --> 01:21:09,123 Отлично. 1472 01:21:09,781 --> 01:21:11,342 Готовлю свою речь. 1473 01:21:13,184 --> 01:21:15,797 И должен сказать тебе, я боюсь. 1474 01:21:17,323 --> 01:21:18,326 Да. 1475 01:21:19,858 --> 01:21:21,123 Пришёл, чтобы стало ещё тяжелее, 1476 01:21:21,124 --> 01:21:24,745 нет, стой... рано или поздно придётся столкнуться с этим. 1477 01:21:26,027 --> 01:21:27,087 Да. 1478 01:21:30,963 --> 01:21:31,967 Что? 1479 01:21:45,481 --> 01:21:48,142 Я видел, как она выскочила из машины. 1480 01:21:50,187 --> 01:21:53,263 Было очевидно, что у них произошёл какой-то инцидент. 1481 01:21:54,767 --> 01:21:59,727 Она прошла вдоль дороги, а потом присела у ворот. 1482 01:22:00,291 --> 01:22:02,023 У ворот кладбища. 1483 01:22:06,560 --> 01:22:09,060 Она была явно расстроена. 1484 01:22:11,737 --> 01:22:15,092 Я вышел из фургона и подошёл к ней. 1485 01:22:16,348 --> 01:22:17,488 Вам помочь, любезнейшая?... 1486 01:22:20,154 --> 01:22:21,634 Я офицер полиции. 1487 01:22:21,635 --> 01:22:23,768 Мне ничего не нужно, убирайтесь. 1488 01:22:26,899 --> 01:22:29,314 Я не искал неприятностей, поэтому я вернулся к фургону, 1489 01:22:29,315 --> 01:22:32,074 откуда я мог следить за ней в любом случае. 1490 01:22:33,235 --> 01:22:36,432 А потом она подошла ко мне. 1491 01:22:45,500 --> 01:22:47,084 Мне жаль, если я была груба. 1492 01:22:47,085 --> 01:22:48,085 Сейчас прошло? 1493 01:22:48,086 --> 01:22:49,312 Я была расстроена. 1494 01:22:49,313 --> 01:22:52,000 Да, я понимаю. Сейчас с вами всё в порядке? 1495 01:22:52,626 --> 01:22:54,502 Я не могла бы посидеть с вами немного? 1496 01:22:56,823 --> 01:22:58,915 Я не знаю, я не знаю. 1497 01:23:01,005 --> 01:23:02,484 Да, конечно, можете. 1498 01:23:03,324 --> 01:23:06,032 Да, конечно, можете. 1499 01:23:09,006 --> 01:23:13,035 Только до тех пор, пока я не соберусь с мыслями. 1500 01:23:19,349 --> 01:23:21,768 Мы просто сидели там. 1501 01:23:23,509 --> 01:23:27,032 Она смотрела на меня и улыбалась, но ничего не говорила. 1502 01:23:27,537 --> 01:23:32,230 Я пытался завести разговор, но она просто отвечала да или нет. 1503 01:23:33,019 --> 01:23:35,639 Улыбалась этой своей улыбкой. 1504 01:23:38,668 --> 01:23:40,271 У неё была эта улыбка. 1505 01:23:44,166 --> 01:23:45,706 А если ваш друг вернётся? 1506 01:23:46,477 --> 01:23:49,966 Мы увидели вернувшуюся машину и я спросил, не хочет ли она, чтобы я её остановил. 1507 01:23:49,967 --> 01:23:51,167 Но она сказала... 1508 01:23:52,440 --> 01:23:54,429 Я никогда не хочу говорить с ним снова. 1509 01:23:55,944 --> 01:23:58,459 Спасибо, вы действтельно милы. 1510 01:23:59,793 --> 01:24:01,421 Вам пора возвращаться домой. 1511 01:24:02,924 --> 01:24:04,527 Можно мне ещё посидеть? 1512 01:24:08,266 --> 01:24:11,141 Должно быть я совершил убийство, наверное я потерял рассудок. 1513 01:24:12,621 --> 01:24:14,894 Да, хорошо. 1514 01:24:15,746 --> 01:24:17,759 До тех пор, пока вы ведёте себя прилично. 1515 01:24:17,860 --> 01:24:20,092 Я докажу вам это, зачем мне уходить? 1516 01:24:25,270 --> 01:24:27,137 Я твердил себе... 1517 01:24:27,634 --> 01:24:32,187 что Стив Пирс вернётся через час, и я должен стоять там, ожидая его. 1518 01:24:32,188 --> 01:24:34,559 Так что ничего не могло случиться, ничего. 1519 01:24:35,425 --> 01:24:38,004 Всё это время мы разговаривали. 1520 01:24:39,573 --> 01:24:40,610 Ты знаешь... 1521 01:24:42,263 --> 01:24:46,924 такого рода разговоры, которых у меня не было с женщиной много лет. 1522 01:24:51,820 --> 01:24:54,033 Ей было 17 лет. 1523 01:24:54,950 --> 01:24:58,361 Ты не знал, ты не знал её. 1524 01:24:59,896 --> 01:25:01,200 Ты был со своим напарником? 1525 01:25:01,201 --> 01:25:02,201 Вау, вау. 1526 01:25:02,202 --> 01:25:03,202 Нет, точно? 1527 01:25:03,503 --> 01:25:04,603 Волнуешься, как он? 1528 01:25:04,604 --> 01:25:05,604 Дурак. 1529 01:25:05,605 --> 01:25:07,135 Пошёл немного развлечься. 1530 01:25:07,136 --> 01:25:09,356 Он храбрый, ты позвонишь ему? 1531 01:25:09,357 --> 01:25:10,357 Как ты назвала его? 1532 01:25:10,358 --> 01:25:11,899 Я хорошо знаю, позвони ему. 1533 01:25:12,200 --> 01:25:13,714 Найди кого-то другого. 1534 01:25:13,715 --> 01:25:15,486 В любом случае, ты лучше знаешь его. 1535 01:25:20,262 --> 01:25:21,783 Кто-то же должен присмотреть за тобой. 1536 01:25:21,984 --> 01:25:23,736 Как, кто например? 1537 01:25:23,737 --> 01:25:25,968 Ты же хочешь, чтобы у тебя не было проблем? 1538 01:25:26,587 --> 01:25:28,647 У такой сексуальной штучки, как ты. 1539 01:25:29,200 --> 01:25:30,572 Ты считаешь, что я сексуальная? 1540 01:25:30,573 --> 01:25:31,837 А это не так? 1541 01:25:31,838 --> 01:25:32,838 Смотря как. 1542 01:25:33,922 --> 01:25:38,306 И меня... обманули. 1543 01:25:40,566 --> 01:25:43,106 Как насчёт маленького поцелуя? 1544 01:25:44,046 --> 01:25:44,946 Для кого? 1545 01:25:44,947 --> 01:25:45,947 Для меня. 1546 01:25:46,148 --> 01:25:47,725 Ты полицейский. 1547 01:25:47,726 --> 01:25:49,049 Так что из этого? 1548 01:25:50,490 --> 01:25:51,905 Я никогда не целовала полицейского. 1549 01:25:51,906 --> 01:25:53,312 Тебе понравится это. 1550 01:25:53,313 --> 01:25:54,650 Послушай себя. 1551 01:25:55,106 --> 01:25:56,078 Что ж. 1552 01:25:57,722 --> 01:26:02,717 Ладно... сейчас я тебя поцелую. 1553 01:26:10,606 --> 01:26:13,473 Я думаю, потому что у меня давно такого не было, 1554 01:26:15,145 --> 01:26:20,492 получилось немного грубо или что-то ещё, потому что вдруг всё изменилось. 1555 01:26:20,693 --> 01:26:24,238 Она отстранилась от меня, как будто ей стало противно. 1556 01:26:24,670 --> 01:26:27,206 Выскочила из машины, как сделала это раньше. 1557 01:26:27,207 --> 01:26:29,864 И побежала что-то крича. 1558 01:26:29,865 --> 01:26:33,577 Я был в ужасе от того, что её может кто-то услышать. 1559 01:26:35,168 --> 01:26:36,563 И я решил догнать её. 1560 01:26:36,564 --> 01:26:38,896 Она остановилась и стала кричать мне в лицо. 1561 01:26:38,897 --> 01:26:41,755 Ты плохо поступил со мной и я не оставлю тебя в покое. 1562 01:26:41,756 --> 01:26:43,414 Я собираюсь заставить тебя страдать. 1563 01:26:43,415 --> 01:26:45,285 Я собираюсь заставить тебя страдать. 1564 01:26:46,581 --> 01:26:49,681 Она снова начала кричать и убегать. 1565 01:26:49,882 --> 01:26:52,847 И всё, что я хотел сделать, это успокоить её, чтобы она замолчала. 1566 01:26:52,848 --> 01:26:55,831 Но она продолжала, она кричала всё громче и громче, как... 1567 01:26:55,832 --> 01:26:58,702 Как будто я тот, кого она когда-либо ненавидела. 1568 01:26:58,703 --> 01:26:59,703 А потом... 1569 01:27:00,716 --> 01:27:01,796 а потом... 1570 01:27:05,023 --> 01:27:09,627 а потом она... лежала там. 1571 01:27:20,788 --> 01:27:24,196 Я стоял там и просто смотрел на неё. 1572 01:27:26,648 --> 01:27:28,989 И я убедился, что она мертва. 1573 01:27:31,047 --> 01:27:33,291 И я подумал о том, чтобы скрыть её. 1574 01:27:35,568 --> 01:27:40,156 Это то, когда вы узнаёте, но не думаете, что ваш разум сходит с ума. 1575 01:27:41,256 --> 01:27:44,077 И я должен был сделать это быстро из-за Стива Пирса. 1576 01:27:45,204 --> 01:27:47,688 Я отнёс её в единственное место, о котором мог подумать. 1577 01:27:52,081 --> 01:27:53,846 Всю ту ночь я пробыл в раздумьях. 1578 01:27:54,878 --> 01:27:58,625 Возможно, кто-то видел меня, скорее всего, что видел. 1579 01:27:59,247 --> 01:28:02,436 Мне должны позвонить... но ничего. 1580 01:28:03,813 --> 01:28:07,296 Даже не сообщалось о её пропаже, ничего. 1581 01:28:08,926 --> 01:28:11,595 Но я знал, что рано или поздно её начнут искать, 1582 01:28:11,596 --> 01:28:13,690 и если её найдут, найдут и меня. 1583 01:28:16,466 --> 01:28:18,915 Я вернулся и забрал всю её одежду, 1584 01:28:18,916 --> 01:28:21,757 чтобы запутать следствие, если её когда-нибудь найдут. 1585 01:28:23,132 --> 01:28:25,032 А тело надёжно спрятал. 1586 01:28:27,266 --> 01:28:30,167 Всё, что я мог придумать, это перебросить одежду через стену. 1587 01:28:30,745 --> 01:28:32,258 Я мог бы забрать её позже. 1588 01:28:35,020 --> 01:28:38,264 Когда я вернулся, чтобы забрать её, её не было. 1589 01:28:38,465 --> 01:28:40,219 Я думал, что сойду с ума. 1590 01:28:41,948 --> 01:28:45,449 Позже я узнал, что парень по имени Парсонс нашёл её, а затем... 1591 01:28:45,650 --> 01:28:47,999 когда это появилось в газетах положил её обратно. 1592 01:28:51,266 --> 01:28:53,446 Полиция начала надлежащий поиск. 1593 01:28:54,758 --> 01:28:56,923 Я не мог смотреть на это место. 1594 01:29:02,908 --> 01:29:04,520 Я был одним из задействованных. 1595 01:29:08,490 --> 01:29:09,606 Это всё? 1596 01:29:11,566 --> 01:29:13,522 Я не хотел убивать её. 1597 01:29:15,348 --> 01:29:17,697 Только ты полицейский, слышишь это Рэймонд? 1598 01:29:19,315 --> 01:29:21,110 Что случилось бы с моей женой? 1599 01:29:21,686 --> 01:29:24,010 Что случилось бы, если бы я попал в тюрьму? 1600 01:29:24,011 --> 01:29:25,571 Что будет с ней сейчас? 1601 01:29:26,094 --> 01:29:27,579 Я всё, что у неё есть. 1602 01:29:28,326 --> 01:29:31,233 Я не хотел убивать её. 1603 01:29:31,686 --> 01:29:34,962 Отойди от того, что мне делать сейчас, какая тебе разница. 1604 01:29:35,685 --> 01:29:37,833 Ты думаешь, я ушёл безнаказанным? 1605 01:29:37,995 --> 01:29:41,976 У меня было 20 лет знать, что я сделал. 1606 01:29:41,977 --> 01:29:45,905 Её семья 20 лет не знает этого, а ты говоришь мне, что ты думал. 1607 01:29:45,906 --> 01:29:49,353 Осёл, какое мне дело, что знает её семья. 1608 01:29:53,538 --> 01:29:55,630 Не заставляй меня сомневаться в тебе, Рэймонд. 1609 01:29:57,594 --> 01:30:00,031 Сделай то, что ты должен был сделать 20 лет назад. 1610 01:30:05,042 --> 01:30:06,827 Знаете, что говорит моя жена? 1611 01:30:06,828 --> 01:30:09,463 Когда ты наконец уйдёшь на пенсию. 1612 01:30:09,464 --> 01:30:11,238 Ой, ой, большое спасибо. 1613 01:30:11,239 --> 01:30:13,148 Не дождётесь, это случится не очень скоро. 1614 01:30:13,149 --> 01:30:16,618 И где тот с прекрасными идеями, от которого вы услышите гораздо больше... 1615 01:30:16,619 --> 01:30:19,754 А, вот и он, тот кто сейчас нам всё расскажет. 1616 01:30:33,843 --> 01:30:35,053 Что с тобой? 1617 01:30:39,645 --> 01:30:43,538 Мы собрались здесь сегодня, чтобы почтить Силию Норрис, 1618 01:30:43,739 --> 01:30:47,774 которая умерла в 17 лет... 20 лет назад. 1619 01:30:48,139 --> 01:30:52,151 Наши мысли и молитвы с ней и её семьёй в это трудное время. 1620 01:30:52,491 --> 01:30:54,904 Любовь Божья всегда будет с ней. 1621 01:30:55,217 --> 01:30:56,706 Она была замечательной девушкой. 1622 01:30:57,294 --> 01:30:58,875 Мы никогда не забудем её. 1623 01:31:18,951 --> 01:31:20,627 Полицейские доктора. 1624 01:31:21,400 --> 01:31:23,084 Кому мы можем доверять? 1625 01:32:20,176 --> 01:32:22,101 Доволен, детектив? 1626 01:32:22,812 --> 01:32:24,696 Я не в восторге, шеф. 1627 01:32:25,176 --> 01:32:27,348 Ты доказал, что ты умный, Опасный? 1628 01:32:27,718 --> 01:32:28,371 Если я... 1629 01:32:28,372 --> 01:32:30,204 Знаешь, что я сказал человеку сверху? 1630 01:32:31,005 --> 01:32:34,297 Он держал нас в неведении, потому что хотел доказать, вот что я сказал. 1631 01:32:34,298 --> 01:32:36,067 Он спросил, зачем ему нужно это делать? 1632 01:32:36,268 --> 01:32:39,978 Потому что дорогой старомодный парень, чувствует себя недооценённым. 1633 01:32:39,979 --> 01:32:41,769 И я сказал, что я могу передать его. 1634 01:32:41,770 --> 01:32:43,519 - Шеф. - Заткнись! 1635 01:32:45,672 --> 01:32:48,375 Ты выставил меня немного очень глупым и достаточно смешным. 1636 01:32:48,376 --> 01:32:49,721 И мне это не нравится. 1637 01:32:50,346 --> 01:32:52,509 Так что я предлагаю тебе перевестись. 1638 01:32:52,810 --> 01:32:54,593 Мне хорошо, там где я есть. 1639 01:32:54,794 --> 01:32:57,089 Хорошо, потому что я в любом случае дал бы дёру. 1640 01:32:57,090 --> 01:32:58,516 Я хочу, чтобы ты был здесь, Опасный. 1641 01:32:58,717 --> 01:33:00,103 Если ты не хочешь уйти? 1642 01:33:01,136 --> 01:33:02,452 Я так не думаю. 1643 01:33:04,951 --> 01:33:06,147 Ты в этом уверен, а? 1644 01:33:07,847 --> 01:33:09,466 Я даже не начал. 1645 01:33:11,560 --> 01:33:14,202 Последний детектив, вот кто ты, Опасный. 1646 01:33:14,203 --> 01:33:16,400 Последний детектив, подумай об этом. 1647 01:33:16,997 --> 01:33:18,696 Это дерьмовая работа. 1648 01:33:19,684 --> 01:33:21,096 И ты будешь первым. 1649 01:33:36,995 --> 01:33:37,938 Всё хорошо? 1650 01:33:37,939 --> 01:33:38,939 Да. 1651 01:33:40,382 --> 01:33:42,326 - А у тебя? - Отлично. 1652 01:33:43,503 --> 01:33:44,582 А как работа? 1653 01:33:44,583 --> 01:33:46,645 А, есть несколько проблем с прорезыванием зубов. 1654 01:33:46,646 --> 01:33:47,646 Да? 1655 01:33:48,134 --> 01:33:51,003 Мне кажется, я не иду в ногу с некоторыми из моих клиентов. 1656 01:33:51,529 --> 01:33:53,051 Я никогда не чувствовал. 1657 01:33:55,838 --> 01:33:59,138 На самом деле, я думаю, что вы могли бы помочь мне. 1658 01:33:59,139 --> 01:34:00,139 О, да. 1659 01:34:00,410 --> 01:34:03,453 Так, мой начальник отдела сказал, 1660 01:34:03,454 --> 01:34:05,696 что было бы полезно начинать каждое интервью с шутки. 1661 01:34:06,201 --> 01:34:07,389 Растопить лёд. 1662 01:34:07,390 --> 01:34:08,752 И ты хочешь попрактиковать со мной. 1663 01:34:08,753 --> 01:34:09,853 Точно. 1664 01:34:10,098 --> 01:34:13,142 Начинай, но нужна фантазия для хорошей шутки. 1665 01:34:13,143 --> 01:34:14,870 Хорошо, две золотые рыбки в миске, 1666 01:34:14,871 --> 01:34:18,229 одна поворачивается к другой и говорит, ты можешь водить эту штуку? 1667 01:34:20,013 --> 01:34:21,041 Это хорошо. 1668 01:34:21,042 --> 01:34:21,942 Это очень хорошо. 1669 01:34:21,943 --> 01:34:22,588 Спасибо. 1670 01:34:22,589 --> 01:34:23,891 Я собираюсь сделать крошечное предложение. 1671 01:34:23,892 --> 01:34:24,792 Ну, давайте. 1672 01:34:24,793 --> 01:34:26,310 Может быть лучше, если ты скажешь в танке. 1673 01:34:26,311 --> 01:34:27,011 Вы думаете? 1674 01:34:27,012 --> 01:34:28,550 Нет, ты должен решить. 1675 01:34:29,075 --> 01:34:30,435 Танк, танк. 1676 01:34:30,889 --> 01:34:32,301 Я думаю, можно рассказать и о кошках. 1677 01:34:32,602 --> 01:34:33,702 Я так и сделаю. 1678 01:34:35,733 --> 01:34:45,626 Перевод А. Вторушин. 1678 01:34:46,305 --> 01:34:52,592 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 169499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.