Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,718
Мои дома требовательны к жильцам.
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,118
Мы собираем информацию,
чтобы улучшать UX.
3
00:00:07,320 --> 00:00:10,758
Как будто "Гугл" или "Фейсбук"
ничего не знают о вас.
4
00:00:11,460 --> 00:00:14,638
Думаю, "Фейсбук"
не следит за мной в душе.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,798
Такую цену платят постояльцы
за жизнь в нашем доме.
6
00:00:18,500 --> 00:00:21,198
Она умерла в этом доме три года назад.
7
00:00:21,500 --> 00:00:25,338
Когда мы проверяли телефон,
мы нашли улики, указывающие на то,
8
00:00:25,340 --> 00:00:28,778
что мужчина снимал
насильный половой акт.
9
00:00:28,780 --> 00:00:31,738
Я нечаянно подслушал.
Ты потеряла ребёнка?
10
00:00:31,740 --> 00:00:35,298
Проводится расследование,
вскрытие и всё такое.
11
00:00:35,300 --> 00:00:38,178
Ты офигенная, идеальная,
и я люблю тебя, и...
12
00:00:38,180 --> 00:00:39,938
Я не люблю тебя, Сай.
13
00:00:39,940 --> 00:00:41,618
Я хочу, чтобы ты съехал.
14
00:00:41,620 --> 00:00:44,860
Джейн, я хотел кое-что у тебя спросить.
15
00:00:46,060 --> 00:00:48,140
Я хочу вступить с тобой в отношения.
16
00:00:58,660 --> 00:01:02,540
♪ Caribou - Odessa ♪
17
00:02:25,140 --> 00:02:29,938
- Что он сказал?
- Что хочет отношений, свободных
18
00:02:29,940 --> 00:02:32,418
от договорённостей, что-то такое.
19
00:02:32,420 --> 00:02:35,538
То есть непринуждённые перепихоны.
20
00:02:35,540 --> 00:02:38,058
Разве это так плохо?
21
00:02:38,060 --> 00:02:40,340
Нет, нет.
22
00:02:41,540 --> 00:02:43,578
Если ты к такому готова.
23
00:02:43,580 --> 00:02:46,378
Не думаю, что он имел в виду перепихоны.
24
00:02:46,380 --> 00:02:49,140
И не думаю,
что он хоть что-то делает непринуждённо.
25
00:02:50,700 --> 00:02:54,380
- А от парня с цветами есть новости?
- Нет.
26
00:02:55,700 --> 00:02:59,338
Но Эдвард рассказал мне,
что случилось с его девушкой.
27
00:02:59,340 --> 00:03:01,378
Несчастный случай.
28
00:03:01,380 --> 00:03:06,418
- Она упала с лестницы.
- И ты не хочешь поставить перила
29
00:03:06,420 --> 00:03:08,260
даже после таких новостей?
30
00:03:13,420 --> 00:03:17,220
[В процветающем обществе должны быть
Последствия за нарушение правил]
31
00:03:17,221 --> 00:03:19,644
[Согласен
Не согласен]
32
00:03:27,420 --> 00:03:29,178
Простите меня.
33
00:03:29,180 --> 00:03:32,578
Вам не за что извиняться, Эмма.
34
00:03:32,580 --> 00:03:36,138
Вы рассказали мне, когда решились.
35
00:03:36,140 --> 00:03:41,298
Любой вид сексуального насилия
невероятно сложно обсуждать.
36
00:03:41,300 --> 00:03:45,580
Я думала,
что если не буду об этом говорить...
37
00:03:50,740 --> 00:03:52,858
всё так запутанно.
38
00:03:52,860 --> 00:03:55,300
Самое важное, что вы должны понять:
39
00:03:56,380 --> 00:03:59,100
вы ни в чём не виноваты.
40
00:04:00,140 --> 00:04:02,220
Тогда почему мне так стыдно?
41
00:04:03,500 --> 00:04:05,620
Раньше я наслаждалась...
42
00:04:06,700 --> 00:04:08,100
сексом, но...
43
00:04:10,660 --> 00:04:13,820
что если я никогда не стану прежней?
44
00:04:15,540 --> 00:04:19,778
Мы можем начать с упражнений,
чтобы вспомнить, какой вы были
45
00:04:19,780 --> 00:04:21,180
до изнасилования.
46
00:04:23,780 --> 00:04:25,178
И как именно?
47
00:04:25,180 --> 00:04:27,098
Ваша квартира, например,
48
00:04:27,100 --> 00:04:30,418
до нападения
была для вас безопасным местом.
49
00:04:30,420 --> 00:04:33,500
Может, перестанете упоминать квартиру?!
50
00:04:38,500 --> 00:04:39,540
Простите.
51
00:04:43,020 --> 00:04:45,580
Я дам вам свой номер...
52
00:04:47,860 --> 00:04:51,820
на случай, если захотите поговорить
до следующего приёма.
53
00:04:53,820 --> 00:04:56,460
Мы вместе разберёмся со всем, хорошо?
54
00:05:22,620 --> 00:05:26,498
Что ж, ваша первая проверка
окончена, и я рада сообщить,
55
00:05:26,500 --> 00:05:28,940
что никаких проблем нет.
56
00:05:31,420 --> 00:05:32,900
Как вам здесь живётся?
57
00:05:33,980 --> 00:05:37,138
Не слишком трудно
следовать всем правилам?
58
00:05:37,140 --> 00:05:40,220
Нет, мне нравится.
59
00:05:41,580 --> 00:05:42,740
Отлично.
60
00:05:44,860 --> 00:05:46,220
Камилла...
61
00:05:49,020 --> 00:05:52,500
вы что-нибудь знаете о девушке,
которая жила здесь до меня?
62
00:05:53,780 --> 00:05:55,820
- О той, что умерла?
- Нет.
63
00:05:56,900 --> 00:05:59,218
Это случилось при предыдущем агенте.
64
00:05:59,220 --> 00:06:01,418
Мы заняли их место,
когда они потеряли контракт.
65
00:06:09,460 --> 00:06:11,700
Отдайте сюда! Просто отдайте.
66
00:06:13,900 --> 00:06:15,300
Извините.
67
00:06:17,660 --> 00:06:18,820
Это личное.
68
00:06:21,340 --> 00:06:23,340
Что-то ещё нужно?
69
00:06:24,340 --> 00:06:25,500
Мы закончили.
70
00:06:48,660 --> 00:06:52,220
Кто тут начудил
с моим гениальным слоганом?
71
00:06:53,620 --> 00:06:54,660
Леона.
72
00:06:55,900 --> 00:06:57,300
Так...
73
00:06:59,820 --> 00:07:02,098
я слышал, вы с Саем расстались.
74
00:07:02,100 --> 00:07:05,578
И что, он попросил тебя
замолвить словечко?
75
00:07:05,580 --> 00:07:09,818
Сай - не худший вариант,
учитывая, что я занят, разумеется.
76
00:07:09,820 --> 00:07:12,298
- Отвали.
- Тише.
77
00:07:12,300 --> 00:07:15,098
Я просто посредник.
78
00:07:15,100 --> 00:07:21,058
Но если у вас правда всё кончено,
что я, кстати, могу понять,
79
00:07:21,060 --> 00:07:22,460
отпусти его мягко.
80
00:07:28,940 --> 00:07:33,138
Эдвард, по поводу договора,
который мы подписали.
81
00:07:33,140 --> 00:07:36,418
Что случится, если один из нас съедет,
82
00:07:36,420 --> 00:07:38,338
а другой захочет остаться?
83
00:07:38,340 --> 00:07:41,378
Зависит от того,
кто из вас хочет остаться.
84
00:07:41,380 --> 00:07:42,858
Я.
85
00:07:42,860 --> 00:07:44,378
Я хочу остаться.
86
00:07:44,380 --> 00:07:45,860
Саймон съехал.
87
00:07:48,580 --> 00:07:50,418
Есть планы в обеденное время?
88
00:07:50,420 --> 00:07:53,778
Я подумал, ты захочешь
взглянуть на одно здание со мной.
89
00:07:53,780 --> 00:07:58,018
Так архитекторы
обычно приглашают на свидание?
90
00:07:58,020 --> 00:07:59,060
Это "да"?
91
00:08:20,420 --> 00:08:22,258
Спасибо, что пришла.
92
00:08:22,260 --> 00:08:24,218
Спасибо, что позвал.
93
00:08:24,220 --> 00:08:27,138
Меня ещё не приглашали
смотреть на здание.
94
00:08:27,140 --> 00:08:28,418
Я заинтригована.
95
00:08:28,420 --> 00:08:29,460
Отлично.
96
00:08:30,740 --> 00:08:32,780
Ты спроектировал какое-то из них?
97
00:08:35,180 --> 00:08:38,038
Будь это так,
у меня бы не осталось другого выхода,
98
00:08:38,040 --> 00:08:40,940
кроме как подняться на верхний этаж
и сброситься оттуда.
99
00:08:44,500 --> 00:08:46,740
Вот место,
которое я хотел тебе показать.
100
00:08:49,780 --> 00:08:50,940
Идём?
101
00:08:58,860 --> 00:09:03,340
Туристы стекаются в собор Святого Павла,
но это шедевр Рена.
102
00:09:10,540 --> 00:09:13,378
Я не особо люблю церкви.
103
00:09:13,380 --> 00:09:15,698
Они все помпезные и парадные,
104
00:09:15,700 --> 00:09:18,660
никак не связанные с самой религией.
105
00:09:23,140 --> 00:09:24,340
Что?
106
00:09:26,220 --> 00:09:29,098
Для меня вся суть
в архитектурном наследии.
107
00:09:29,100 --> 00:09:32,900
На первый взгляд, она совсем
не похожа на твои работы.
108
00:09:34,940 --> 00:09:37,580
Но потом начинаешь замечать схожесть.
109
00:09:40,940 --> 00:09:43,700
Сдержанность, простота.
110
00:09:44,980 --> 00:09:46,538
Как на Фолгейт-стрит.
111
00:09:46,540 --> 00:09:48,098
Раз тебе пришлось сдать этот дом,
112
00:09:48,100 --> 00:09:50,698
ты, наверное,
живешь в потрясающем месте.
113
00:09:50,700 --> 00:09:52,898
Я обычно на чемоданах.
114
00:09:52,900 --> 00:09:54,940
Дома на колёсах, отели.
115
00:09:56,380 --> 00:09:59,260
Терпимо, если убираешь подушки в шкаф.
116
00:10:01,180 --> 00:10:03,420
- Правда?
- Нет.
117
00:10:04,940 --> 00:10:06,180
Да.
118
00:10:07,620 --> 00:10:09,338
Иногда.
119
00:10:09,340 --> 00:10:11,938
Первоначальное здание сгорело дотла
120
00:10:11,940 --> 00:10:13,818
в Великом лондонском пожаре.
121
00:10:13,820 --> 00:10:17,460
Знаешь, что самое лучшее в церкви?
122
00:10:18,980 --> 00:10:20,300
Акустика.
123
00:10:46,860 --> 00:10:50,178
Церковная девушка, как никак.
124
00:10:50,180 --> 00:10:52,140
Это мне и нравится в церквях.
125
00:10:53,260 --> 00:10:56,340
Что живые и мёртвые могут общаться.
126
00:11:00,020 --> 00:11:01,698
И алтарь.
127
00:11:01,700 --> 00:11:03,580
Похоже, современный.
128
00:11:04,940 --> 00:11:07,018
Да. Генри Мур.
129
00:11:07,020 --> 00:11:08,620
Красивый, да?
130
00:11:09,660 --> 00:11:10,900
Такой простой.
131
00:11:17,060 --> 00:11:20,940
Интересно, сколько пар
стояло на этом самом месте...
132
00:11:22,860 --> 00:11:24,580
посвящая друг другу свои жизни.
133
00:11:26,260 --> 00:11:28,340
Зачем ты привёл меня сюда?
134
00:11:34,620 --> 00:11:36,740
Это особенное здание.
135
00:11:41,740 --> 00:11:45,498
Так насчёт дома?
136
00:11:45,500 --> 00:11:49,458
Вам обоим нужно подписать
договор об изменении условий,
137
00:11:49,460 --> 00:11:52,498
этим может заняться любой адвокат.
138
00:11:52,500 --> 00:11:54,498
Прости, что всё так вышло.
139
00:11:54,500 --> 00:11:57,618
Я не хотела приносить проблем.
140
00:11:57,620 --> 00:11:59,418
Всё в порядке.
141
00:11:59,420 --> 00:12:02,380
На самом деле, я хотел с тобой пообедать.
142
00:12:03,580 --> 00:12:06,098
Это свидание?
143
00:12:06,100 --> 00:12:09,900
Понятия не имею, я не признаю свидания.
144
00:12:11,180 --> 00:12:13,060
А что признаёшь?
145
00:12:15,860 --> 00:12:17,780
Я хочу вступить с тобой в отношения...
146
00:12:19,180 --> 00:12:22,218
но пока ты не ответила,
тебе нужно кое-что знать.
147
00:12:22,220 --> 00:12:25,818
Я говорю не о стандартных отношениях.
148
00:12:25,820 --> 00:12:27,620
Что это значит?
149
00:12:29,940 --> 00:12:34,578
Как мне кажется, люди не сильно
отличаются от зданий.
150
00:12:34,580 --> 00:12:39,618
Так просто накопить ненужное,
романтические поступки,
151
00:12:39,620 --> 00:12:41,460
бессмысленные привязанности.
152
00:12:42,660 --> 00:12:45,978
Что, если от всего этого избавиться?
153
00:12:45,980 --> 00:12:48,018
Если построить отношения,
154
00:12:48,020 --> 00:12:49,740
свободные от ожиданий?
155
00:12:51,020 --> 00:12:54,618
Отношения без какого-либо давления.
156
00:12:54,620 --> 00:12:57,658
Иногда я думаю, что браки были бы лучше,
157
00:12:57,660 --> 00:13:01,340
будь развод обязательным
спустя какое-то время.
158
00:13:02,460 --> 00:13:03,578
Года три, например.
159
00:13:03,580 --> 00:13:05,978
Люди ценили бы друг друг гораздо больше,
160
00:13:05,980 --> 00:13:08,618
зная, что это не навсегда.
161
00:13:08,620 --> 00:13:10,618
Но тогда люди буду проводить всю жизнь
162
00:13:10,620 --> 00:13:12,578
в поисках нужного человека,
снова и снова,
163
00:13:12,580 --> 00:13:15,378
вместо одних полноценных отношений,
164
00:13:15,380 --> 00:13:17,980
в которых вы справитесь с трудностями
и вместе состаритесь.
165
00:13:19,020 --> 00:13:23,260
Многие на это надеются,
но так случается не всегда.
166
00:13:25,220 --> 00:13:27,860
Боже, прости, я не подумала.
167
00:13:29,220 --> 00:13:30,900
Не нужно извинений.
168
00:13:36,500 --> 00:13:40,140
Как это случилось,
если не против ответить?
169
00:13:42,580 --> 00:13:44,660
Происшествие на стройплощадке.
170
00:13:47,540 --> 00:13:48,660
Мне очень жаль.
171
00:13:49,900 --> 00:13:51,060
Спасибо.
172
00:13:57,100 --> 00:13:59,618
Ты всегда ходишь с хвостиком?
173
00:13:59,620 --> 00:14:04,538
Нет, это для работы, так проще.
174
00:14:04,540 --> 00:14:07,100
Я кажусь более профессиональной.
175
00:14:09,300 --> 00:14:11,580
Уверен, с распущенными
ты выглядишь просто шикарно.
176
00:14:14,580 --> 00:14:19,258
А Эдвард Монкфорд
когда-нибудь себя отпускает?
177
00:14:19,260 --> 00:14:22,140
А ты можешь себе такое представить?
178
00:14:24,100 --> 00:14:25,980
Может, однажды я это выясню.
179
00:14:41,900 --> 00:14:43,060
Что ж...
180
00:14:44,300 --> 00:14:46,458
Я хочу для тебя приготовить
181
00:14:46,460 --> 00:14:50,580
на Фолгейт-стрит, в выходные,
без всяких обязательств.
182
00:14:52,180 --> 00:14:53,220
Договорились.
183
00:15:00,500 --> 00:15:01,740
Договорились.
184
00:15:18,460 --> 00:15:23,780
Спасибо за чудесный обед,
и спасибо, что принял меня...
185
00:15:24,980 --> 00:15:26,020
на Фолгейт-стрит.
186
00:15:27,820 --> 00:15:29,780
Ты показалась идеальным кандидатом...
187
00:15:31,220 --> 00:15:32,498
что редкость.
188
00:15:32,500 --> 00:15:34,180
Я польщена.
189
00:15:37,340 --> 00:15:40,620
Можно спросить тебя про Эмму Мэттьюс?
190
00:15:42,180 --> 00:15:44,058
Ты хорошо её знал?
191
00:15:44,060 --> 00:15:45,540
Не особо.
192
00:15:47,060 --> 00:15:48,780
Я тоже хорошо провёл время.
193
00:16:07,395 --> 00:16:08,795
[Я скучаю. Саймон]
194
00:16:10,860 --> 00:16:12,298
Мило.
195
00:16:12,300 --> 00:16:15,778
- От Саймона?
- Нет, от того, с кем я обедала.
196
00:16:15,780 --> 00:16:17,778
Так быстро.
197
00:16:17,780 --> 00:16:20,100
Да, он такой.
198
00:16:28,660 --> 00:16:33,178
Эндрю, ты крутой юрист,
199
00:16:33,180 --> 00:16:37,618
умеешь оформлять
договор об изменении условий аренды?
200
00:16:37,620 --> 00:16:41,140
А в интернете не можешь глянуть?
201
00:16:42,140 --> 00:16:43,258
Всё довольно просто.
202
00:16:43,260 --> 00:16:47,100
А если я расскажу подробности...
203
00:16:49,020 --> 00:16:51,578
Ладно. Скинь свой договор, я посмотрю.
204
00:16:51,580 --> 00:16:54,818
Всем жильцам нужно его подписать,
а потом отдать владельцу.
205
00:16:54,820 --> 00:16:56,738
Ты лучший.
206
00:17:06,980 --> 00:17:08,858
- Алло.
- Алло, Эмма.
207
00:17:08,860 --> 00:17:11,738
Это детектив Уиллэн,
вам удобно подойти к нам в понедельник?
208
00:17:11,740 --> 00:17:13,938
У нас есть новости по вашему делу.
209
00:17:13,940 --> 00:17:16,498
Какие именно новости?
210
00:17:16,500 --> 00:17:17,978
Лучше обсудить всё лично.
211
00:17:17,980 --> 00:17:19,978
Сможете в девять утра?
212
00:17:19,980 --> 00:17:21,978
Да, конечно.
213
00:17:21,980 --> 00:17:24,420
Отлично. Тогда до встречи.
214
00:17:55,740 --> 00:17:56,778
Джейн?
215
00:17:56,780 --> 00:17:59,700
- Вам прислали.
- Спасибо.
216
00:18:01,100 --> 00:18:05,858
- Привет!
- Привет, Элейн! Рада тебя видеть.
217
00:18:05,860 --> 00:18:07,298
Прости, некогда.
218
00:18:38,860 --> 00:18:39,900
Охренеть.
219
00:18:43,674 --> 00:18:46,074
[Решил, что тебе пойдёт
Увидимся вечером. Э]
220
00:18:48,620 --> 00:18:49,820
Тебе понравилось?
221
00:18:51,940 --> 00:18:53,620
Надеюсь, не возражаешь.
222
00:18:55,140 --> 00:18:58,020
Ты же противник романтических поступков?
223
00:18:59,220 --> 00:19:02,858
Это скорее практичный поступок.
224
00:19:02,860 --> 00:19:05,578
Практичный, ясно.
225
00:19:05,580 --> 00:19:08,858
Потому что мне нужно кое-что взамен.
226
00:19:08,860 --> 00:19:10,858
Серьёзно?
227
00:19:10,860 --> 00:19:12,138
И что же, интересно?
228
00:19:12,140 --> 00:19:13,700
Приготовить для тебя.
229
00:19:14,700 --> 00:19:16,698
В эти выходные на Фолгейт-стрит.
230
00:19:16,700 --> 00:19:18,420
Без всяких обязательств.
231
00:19:24,060 --> 00:19:25,300
Я не против.
232
00:19:27,624 --> 00:19:30,124
[Мой партнёр должен
Соответствовать моим стандартам]
233
00:19:30,125 --> 00:19:33,948
[Согласен
Не согласен]
234
00:19:59,540 --> 00:20:00,940
Привет.
235
00:20:03,540 --> 00:20:05,858
Какого хрена, Саймон?
236
00:20:05,860 --> 00:20:08,378
- Как ты вошёл?
- Так.
237
00:20:08,380 --> 00:20:10,298
Может оставить его вон там.
238
00:20:10,300 --> 00:20:13,538
- Тебе нужно подписать эти бумаги.
- Да брось.
239
00:20:13,540 --> 00:20:15,898
Как я должен убедить тебя
принять меня обратно,
240
00:20:15,900 --> 00:20:17,418
если мы ещё даже не выпили?
241
00:20:17,420 --> 00:20:20,580
Да ты и сам уже достаточно выпил.
242
00:20:25,780 --> 00:20:27,660
Мы не сойдёмся, Саймон.
243
00:20:31,460 --> 00:20:34,460
Но ведь я пришёл, да?
244
00:20:35,780 --> 00:20:37,098
Вот он я.
245
00:20:37,100 --> 00:20:38,780
Это первый шаг.
246
00:20:40,020 --> 00:20:41,940
И мой заварник тут.
247
00:20:43,300 --> 00:20:46,580
Он тебе всё ещё нравится.
248
00:20:47,700 --> 00:20:49,180
Ты получила цветы?
249
00:20:51,820 --> 00:20:54,860
Саймон, ты должен уйти.
250
00:20:56,780 --> 00:20:58,100
Я люблю тебя.
251
00:20:59,820 --> 00:21:01,738
И не хочу тебя терять.
252
00:21:01,740 --> 00:21:04,578
И я ведь нужен тебе сейчас.
253
00:21:05,780 --> 00:21:07,700
- Не отвечай
- Отвали.
254
00:21:08,980 --> 00:21:10,138
Эмма?
255
00:21:10,140 --> 00:21:13,298
Эмма, это Эдвард. Всё в порядке?
256
00:21:13,300 --> 00:21:14,938
Да.
257
00:21:14,940 --> 00:21:17,298
Саймон пришёл подписать бумаги.
258
00:21:17,300 --> 00:21:18,338
Хочется надеяться.
259
00:21:18,340 --> 00:21:19,940
Дай ему трубку.
260
00:21:28,060 --> 00:21:31,738
Саймон, ты должен подписать бумаги,
261
00:21:31,740 --> 00:21:34,898
а затем уйти из моего дома.
262
00:21:34,900 --> 00:21:37,418
Я заберу их, когда приду на ужин,
263
00:21:37,420 --> 00:21:40,820
тебе будет очень неловко,
если останешься.
264
00:21:46,980 --> 00:21:48,500
Он...
265
00:21:49,980 --> 00:21:51,420
из всех людей.
266
00:21:54,300 --> 00:21:56,458
Как ты могла так поступить?
267
00:21:56,460 --> 00:21:57,980
- Я не хотела...
- Нет.
268
00:22:50,664 --> 00:22:53,964
[Активировать вечерний режим?]
269
00:22:53,965 --> 00:22:55,388
[Да]
270
00:23:30,412 --> 00:23:31,712
[Эдвард у двери]
271
00:23:31,713 --> 00:23:33,336
[Впустить]
272
00:24:04,260 --> 00:24:05,620
Потрясающе выглядишь.
273
00:24:06,660 --> 00:24:08,180
Спасибо.
274
00:25:59,540 --> 00:26:02,740
Ты вроде планировал готовить для меня.
275
00:26:04,860 --> 00:26:06,460
Мне нравится смотреть на тебя.
276
00:26:10,900 --> 00:26:12,060
Не надо.
277
00:26:17,580 --> 00:26:19,780
Тебе не нужно ничего от меня прятать.
278
00:26:23,300 --> 00:26:25,100
Ты бы предпочла, чтобы их не было?
279
00:26:26,940 --> 00:26:29,780
И того, из-за чего они появились?
280
00:26:36,540 --> 00:26:37,900
Нет.
281
00:26:40,300 --> 00:26:42,140
Я рада, что она существовала.
282
00:26:43,500 --> 00:26:45,260
Значит, оно того стоило.
283
00:26:53,020 --> 00:26:54,380
Просто...
284
00:26:59,380 --> 00:27:04,260
мне кажется, будто я навечно помечена,
будто у меня татуировка.
285
00:27:07,220 --> 00:27:09,258
Ты прекрасна.
286
00:27:09,260 --> 00:27:10,300
Вся целиком.
287
00:27:13,580 --> 00:27:16,940
Хотя однажды я расстался с девушкой,
которая сделала татуировку.
288
00:27:18,940 --> 00:27:23,700
Я пытался игнорировать,
но постоянно её видел.
289
00:27:25,900 --> 00:27:28,260
Это был её выбор.
290
00:27:29,580 --> 00:27:30,780
Разумеется.
291
00:27:32,540 --> 00:27:34,740
А мой - перестать с ней видеться.
292
00:27:37,780 --> 00:27:42,780
Я не очень терпим к людям,
с чьими стандартами я не согласен.
293
00:28:03,540 --> 00:28:04,978
Пир в постели!
294
00:28:04,980 --> 00:28:07,938
Печенье и вино.
295
00:28:07,940 --> 00:28:09,620
Что думаешь?
296
00:28:11,500 --> 00:28:13,660
Я приготовлю нормальной еды.
297
00:28:52,660 --> 00:28:54,940
Прости, он выскользнул.
298
00:28:57,100 --> 00:28:59,580
Наверное, он был для тебя важен.
299
00:29:00,860 --> 00:29:01,980
Нет.
300
00:29:04,100 --> 00:29:05,380
Больше нет.
301
00:29:07,660 --> 00:29:09,020
Я куплю тебе другой.
302
00:29:10,540 --> 00:29:11,980
Получше.
303
00:29:57,860 --> 00:29:59,100
Эдвард?
304
00:30:07,075 --> 00:30:09,975
[Мия: Точно не хочешь
Чтобы я пошла с тобой сегодня?]
305
00:30:40,300 --> 00:30:42,938
"Хорошо продуманный знак внимания
более романтичен,
306
00:30:42,940 --> 00:30:44,098
чем спонтанный".
307
00:30:44,100 --> 00:30:45,140
Что?
308
00:30:46,140 --> 00:30:48,978
"Обслуживание дома отключено.
Вопрос 1 из 50".
309
00:30:48,980 --> 00:30:50,900
Нет, нет, нет, нет, нет, не сегодня.
310
00:30:52,260 --> 00:30:53,380
Согласна.
311
00:30:54,640 --> 00:30:56,340
[Мой партнёр должен
Соответствовать моим стандартам]
312
00:30:56,341 --> 00:30:58,041
[Согласна]
313
00:30:58,042 --> 00:30:59,088
[Не согласна]
314
00:31:15,900 --> 00:31:18,220
- Спасибо, что пришли, Эмма.
- Присаживайтесь.
315
00:31:26,220 --> 00:31:30,178
Мы можем подтвердить,
что прокуроры предъявят Рэю Нельсону
316
00:31:30,180 --> 00:31:32,418
кражу со взломом
и незаконное проникновение
317
00:31:32,420 --> 00:31:35,260
с попыткой совершения
полового преступления с насилием.
318
00:31:37,460 --> 00:31:40,740
Стойте. Нет, нет, нет, вы... я не хочу.
319
00:31:42,020 --> 00:31:46,858
И будет суд?
Вы ведь сказали, что раз нет ДНК, то?..
320
00:31:46,860 --> 00:31:50,260
Я понимаю, что это пугающе,
но мы здесь ради вас.
321
00:31:51,700 --> 00:31:55,458
Мы уже давно пытались посадить
Рэй Нельсона, и вот,
322
00:31:55,460 --> 00:31:59,620
с вашим делом мы наконец
сможем оградить от него общество.
323
00:32:00,860 --> 00:32:03,180
Вы ведь этого хотите?
324
00:32:06,100 --> 00:32:07,300
Хорошо.
325
00:32:08,420 --> 00:32:11,538
Нельсон надеется выйти после залога,
но мы надеемся, он признает вину
326
00:32:11,540 --> 00:32:14,298
после слушания, и всё закончится.
327
00:32:14,300 --> 00:32:16,020
- Сэр...
- Минутку, пожалуйста.
328
00:32:18,500 --> 00:32:20,340
Вы понимаете, Эмма?
329
00:32:23,580 --> 00:32:25,860
Он признает вину, и всё закончится.
330
00:32:26,860 --> 00:32:29,018
Верно. И ещё кое-что.
331
00:32:29,020 --> 00:32:31,658
Знаете о показаниях потерпевшего?
332
00:32:31,660 --> 00:32:35,178
Это ваш шанс рассказать суду,
что вы чувствуете.
333
00:32:35,180 --> 00:32:39,578
А главное, о последствиях
этого события для вашей жизни.
334
00:32:39,580 --> 00:32:42,378
Вы всё запишете, а в суде это прочтут.
335
00:32:42,380 --> 00:32:44,058
Это ваш шанс.
336
00:32:44,060 --> 00:32:47,578
Огромная возможность
повлиять на наказание.
337
00:32:47,580 --> 00:32:49,738
Я не уверена, что я...
338
00:32:49,740 --> 00:32:52,340
Многие жертвы
считают это положительным опытом.
339
00:32:53,420 --> 00:32:55,420
Это даёт вам право голоса.
340
00:32:58,140 --> 00:32:59,340
Верно.
341
00:33:06,540 --> 00:33:08,538
Но ведь должна быть причина?
342
00:33:08,540 --> 00:33:10,498
Боюсь, мисс Кавендиш,
343
00:33:10,500 --> 00:33:14,378
большинство мертворождений
официально не имеют объяснения.
344
00:33:14,380 --> 00:33:16,898
И как видно из заключения,
это случилось и с вами.
345
00:33:16,900 --> 00:33:19,260
И ничего нельзя было сделать...
346
00:33:20,700 --> 00:33:24,020
и я не могла ничего изменить?
347
00:33:25,660 --> 00:33:26,780
Я...
348
00:33:28,420 --> 00:33:31,418
заметила, что она
какое-то время не двигалась.
349
00:33:31,420 --> 00:33:32,538
Я...
350
00:33:32,540 --> 00:33:36,500
мне нужно было считать движения Изабель?
351
00:33:37,540 --> 00:33:40,138
Вы приехали с болью в животе?
352
00:33:40,140 --> 00:33:41,220
Нет, не совсем.
353
00:33:42,780 --> 00:33:47,338
С ложными схватками, но мне сказали,
что это нормально на 39 неделе.
354
00:33:47,340 --> 00:33:52,258
Осмотр плаценты показал,
что на небольшой части
355
00:33:52,260 --> 00:33:54,740
пуповина была истончена.
356
00:33:57,420 --> 00:34:01,500
Но лишь эти причины
не могли привести к смерти.
357
00:34:02,540 --> 00:34:03,660
Мне очень жаль.
358
00:34:08,140 --> 00:34:09,858
Нужно было прийти раньше.
359
00:34:09,860 --> 00:34:12,260
Могу направить вас
к кризисному психологу, если хотите.
360
00:34:13,260 --> 00:34:15,260
Нет... спасибо.
361
00:34:18,740 --> 00:34:20,660
Остальная информация здесь.
362
00:35:12,620 --> 00:35:14,220
Прости.
363
00:35:21,580 --> 00:35:23,700
Прости меня.
364
00:35:43,324 --> 00:35:45,324
[Дача показаний
В качестве потерпевшего]
365
00:35:48,500 --> 00:35:50,298
Привет, Эмма.
366
00:35:50,300 --> 00:35:52,138
Всё получилось с договором?
367
00:35:52,140 --> 00:35:55,778
Да, да, всё отлично. Спасибо.
368
00:35:55,780 --> 00:35:59,618
- Ты знала, что там кто-то похоронен?
- Что?
369
00:35:59,620 --> 00:36:02,658
Двое людей, прямо под зданием.
370
00:36:02,660 --> 00:36:05,098
Заметил, когда проверял
документы по планированию.
371
00:36:05,100 --> 00:36:07,158
Это легально,
если правительство в курсе,
372
00:36:07,160 --> 00:36:09,898
и всё отмечено на планах. А этот дом...
373
00:36:09,900 --> 00:36:12,578
ни картин, ни подушек.
374
00:36:12,580 --> 00:36:14,500
Странновато, да?
375
00:36:15,500 --> 00:36:18,658
Нет, там круто.
376
00:36:18,660 --> 00:36:20,938
Мне он нравится.
377
00:36:20,940 --> 00:36:22,140
Ясно.
378
00:36:24,260 --> 00:36:25,500
Ясно.
379
00:37:25,695 --> 00:37:29,595
[Помощник выбрал песню]
380
00:37:31,020 --> 00:37:34,258
Ты останешься на ночь, на всю ночь,
381
00:37:34,260 --> 00:37:36,260
или ускользнёшь в ночи?
382
00:37:37,700 --> 00:37:39,900
Люблю приходить на работу раньше.
383
00:37:44,940 --> 00:37:48,380
Когда ты ушёл, дом заставил меня
заново проходить опрос.
384
00:37:50,660 --> 00:37:53,218
Мне не по душе быть экспериментом.
385
00:37:53,220 --> 00:37:56,898
Все здания спроектированы
с целью влиять на человека:
386
00:37:56,900 --> 00:38:00,458
замки - устрашать, церкви - вдохновлять.
387
00:38:00,460 --> 00:38:03,658
Почему дом не может
учить человека системе взглядов?
388
00:38:03,660 --> 00:38:06,058
Большинство сказало бы,
что дом должен служить жильцам,
389
00:38:06,060 --> 00:38:07,380
а не наоборот.
390
00:38:08,820 --> 00:38:10,580
Мы не это большинство.
391
00:38:13,660 --> 00:38:16,300
Опрос был условием твоего заселения.
392
00:38:18,380 --> 00:38:20,180
Дело не только в опросе.
393
00:38:22,180 --> 00:38:23,980
День был трудным.
394
00:38:27,500 --> 00:38:29,618
Хочешь это обсудить?
395
00:38:29,620 --> 00:38:30,660
Нет.
396
00:38:30,661 --> 00:38:33,699
♪ Art School Girlfriend - Diving ♪
397
00:39:00,700 --> 00:39:03,060
У тебя все отношения такие?
398
00:39:06,500 --> 00:39:07,940
Полураздельные.
399
00:39:10,220 --> 00:39:11,618
Теперь да.
400
00:39:11,620 --> 00:39:12,940
Какой она была?
401
00:39:14,140 --> 00:39:15,180
Твоя жена?
402
00:39:23,700 --> 00:39:26,058
Вообще-то, у меня к тебе вопрос.
403
00:39:26,060 --> 00:39:27,700
Почему тебе не нравятся поцелуи?
404
00:39:33,940 --> 00:39:36,820
Ничего, можешь не говорить.
405
00:39:43,700 --> 00:39:45,060
Меня изнасиловали.
406
00:39:48,820 --> 00:39:50,538
Что?
407
00:39:50,540 --> 00:39:52,200
Отчасти поэтому
мы с Саймоном расстались.
408
00:39:53,260 --> 00:39:54,380
Эмма...
409
00:39:55,540 --> 00:39:56,660
мне так...
410
00:39:59,100 --> 00:40:03,178
тогда всё это слишком рано, да?
411
00:40:03,180 --> 00:40:04,780
Нет.
412
00:40:05,980 --> 00:40:07,618
Нет.
413
00:40:07,620 --> 00:40:08,860
Это...
414
00:40:10,700 --> 00:40:11,980
ты.
415
00:40:13,980 --> 00:40:16,740
Когда я здесь, я... чувствую
416
00:40:18,060 --> 00:40:19,540
себя спокойно.
417
00:40:20,980 --> 00:40:22,658
Безопасно.
418
00:40:22,660 --> 00:40:24,738
Уверена?
419
00:40:24,740 --> 00:40:27,340
Будто когда я с тобой...
420
00:40:29,340 --> 00:40:31,420
я не та, с кем это случилось.
421
00:40:33,740 --> 00:40:35,260
Я другой человек.
422
00:40:38,660 --> 00:40:43,540
И если я тебе нравлюсь,
то может, я не такая...
423
00:40:46,900 --> 00:40:48,500
говорю глупости.
424
00:40:57,660 --> 00:41:00,978
Может, я могут быть человеком,
425
00:41:00,980 --> 00:41:02,820
с которых ты хотел здесь жить.
426
00:41:05,180 --> 00:41:07,058
Что это значит?
427
00:41:07,060 --> 00:41:08,820
Она ведь похоронена здесь?
428
00:41:10,340 --> 00:41:11,780
Элизабет.
429
00:41:17,020 --> 00:41:18,380
Да.
430
00:41:22,140 --> 00:41:24,420
Звучит хуже, чем на самом деле. Это...
431
00:41:25,900 --> 00:41:29,860
старый японский ритуал - "хитобасира".
432
00:41:31,980 --> 00:41:33,820
Они верят, что это приносит удачу.
433
00:41:35,500 --> 00:41:37,618
Она говорила, что хочет
быть похороненной
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,300
рядом с одним из наших зданий, и...
435
00:41:41,700 --> 00:41:43,580
Это романтично.
436
00:41:47,740 --> 00:41:50,180
Похоже, нам обоим
есть с чем разбираться.
437
00:41:57,500 --> 00:42:01,300
Знаешь, каждое утро,
что я просыпаюсь здесь...
438
00:42:03,700 --> 00:42:06,100
все следы предыдущего дня стёрты...
439
00:42:08,380 --> 00:42:09,900
чистый лист.
440
00:42:12,420 --> 00:42:14,500
Я никогда не думал об этом раньше.
441
00:42:40,115 --> 00:42:42,339
[Уведомление о слушании]
442
00:42:42,340 --> 00:42:46,138
Когда проходите
через это маленькое лобби
443
00:42:46,140 --> 00:42:49,938
в просторное место,
вы испытываете, как говорят архитекторы,
444
00:42:49,940 --> 00:42:52,538
"сжатие и освобождение" -
445
00:42:52,540 --> 00:42:57,140
из-за меньшего помещения
большое кажется ещё больше.
446
00:42:58,340 --> 00:43:01,178
Это отличный пример того,
как Монкфорд использует
447
00:43:01,180 --> 00:43:06,258
классические техники, хотя с виду
кажется, что он независим от прошлого.
448
00:43:06,260 --> 00:43:10,818
Судьи Королевского института назвали
этот дом разносторонним,
449
00:43:10,820 --> 00:43:13,580
но он также даёт возможность
испытать новые технологии.
450
00:43:14,660 --> 00:43:17,658
Так, дом обладает собственным ИИ,
451
00:43:17,660 --> 00:43:21,858
взаимодействующим с жильцами,
наблюдающим за их здоровьем,
452
00:43:21,860 --> 00:43:24,098
подстраивающимся под их настроение
453
00:43:24,100 --> 00:43:27,978
и аккуратно настраивающих их жить лучше,
[Помощник]
454
00:43:27,980 --> 00:43:30,218
в соответствии с их средой.
[Смена администратора]
455
00:43:30,220 --> 00:43:33,698
Он во многом вдохновлён японским ваби -
[Доступ администратора]
456
00:43:33,700 --> 00:43:38,338
суровое спокойствие, естественный идеал.
[Загрузка данных пользователя]
457
00:43:38,340 --> 00:43:40,698
Дом настолько самодостаточен,
[Загрузка завершена]
458
00:43:40,700 --> 00:43:43,540
что используемая энергия
возвращается в национальную сеть.
459
00:43:59,860 --> 00:44:01,378
Что ты здесь делаешь?
460
00:44:01,380 --> 00:44:03,778
Смотрю, как ты разложила вещи.
461
00:44:03,780 --> 00:44:06,858
Может, перестанешь? Это личное.
462
00:44:06,860 --> 00:44:09,138
Жильцам этого дома
лучше забыть о приватности.
463
00:44:09,140 --> 00:44:11,538
Ты же подписывала бумаги.
464
00:44:11,540 --> 00:44:13,258
У меня к тебе вопрос.
465
00:44:13,260 --> 00:44:15,418
На что ещё ты готова пойти,
чтобы жить в доме,
466
00:44:15,420 --> 00:44:17,380
- который тебе очевидно не по карману?
- Извини?
467
00:44:18,420 --> 00:44:22,898
- Он спал здесь, да? Эдвард.
- Убирайся.
468
00:44:22,900 --> 00:44:25,698
Он знает толк в спальнях,
469
00:44:25,700 --> 00:44:29,098
но признаю: ты одеваешься
получше предшественницы.
470
00:44:29,100 --> 00:44:30,820
Посмотрим, сколько ты протянешь.
471
00:44:34,140 --> 00:44:36,498
Он сказал, что ты знаешь толк
в спальнях.
472
00:44:36,500 --> 00:44:40,858
У Питера ужасные манеры,
но он отличный технолог.
473
00:44:40,860 --> 00:44:42,300
Он намекал, что мы с тобой...
474
00:44:43,460 --> 00:44:47,258
что секс это плата или часть наблюдения.
475
00:44:47,260 --> 00:44:49,298
- Я с ним поговорю.
- Что он вообще здесь делал?
476
00:44:49,300 --> 00:44:51,938
Я думала, двери открыты
только для заучек-архитекторов.
477
00:44:51,940 --> 00:44:53,878
Ну, было бы хуже,
приди он просто так, да?
478
00:44:53,902 --> 00:44:56,156
Он, наверное, проверял
нашу технику и хотел...
479
00:44:56,180 --> 00:44:58,020
Он упомянул "предшественницу".
480
00:45:00,060 --> 00:45:04,580
- Что он имел в виду?
- Джейн, мне жаль, что ты расстроена.
481
00:45:05,580 --> 00:45:08,178
Питер совершенно не опасен, поверь.
482
00:45:08,180 --> 00:45:10,618
Я знаю его 15 лет.
483
00:45:10,620 --> 00:45:13,020
Но, как я и сказал, я с ним поговорю.
484
00:45:26,380 --> 00:45:28,020
Да боже.
485
00:45:29,820 --> 00:45:31,220
Пожалуйста.
486
00:45:33,780 --> 00:45:35,580
Серьёзно?
487
00:45:36,540 --> 00:45:38,138
Не сейчас, только не сегодня.
488
00:45:38,140 --> 00:45:41,460
Да, да, да, да, да,
да, да, да, да, да.
489
00:45:56,020 --> 00:45:57,298
Извините, что опоздала.
490
00:45:57,300 --> 00:45:59,860
Эмма, это Джон Брум, адвокат обвинения.
491
00:46:01,220 --> 00:46:04,300
Есть продвижения в деле,
которые нам нужно обсудить.
492
00:46:17,660 --> 00:46:19,380
Присядьте, Эмма.
493
00:46:27,020 --> 00:46:30,658
Рэй Нельсон не признал вину
по обвинениям
494
00:46:30,660 --> 00:46:33,298
и подверг сомнению улики.
495
00:46:33,300 --> 00:46:35,618
Что это значит? Я не понимаю.
496
00:46:35,620 --> 00:46:38,298
Его адвокат утверждает,
что видео с вашего телефона
497
00:46:38,300 --> 00:46:40,298
недостаточно для обвинения
в изнасиловании.
498
00:46:40,300 --> 00:46:42,660
Кажется, судья считает,
что они в чём-то правы.
499
00:46:43,860 --> 00:46:46,738
- Что?
- Защита просит исключить эти улики,
500
00:46:46,740 --> 00:46:49,258
и судья выслушает их сторону.
501
00:46:49,260 --> 00:46:52,980
Мы считаем, есть основания
обратиться к разделу 78.
502
00:46:58,900 --> 00:47:04,178
Это значит, что сегодня
судья сама вас допросит,
503
00:47:04,180 --> 00:47:06,698
чтобы определить, нужно ли
представлять дело присяжным.
504
00:47:06,700 --> 00:47:08,858
Нет, я, я же...
505
00:47:08,860 --> 00:47:10,738
я же должна была
предоставить ей заявление,
506
00:47:10,740 --> 00:47:13,220
- и кто-нибудь должен был его прочитать.
- Да, это...
507
00:47:14,300 --> 00:47:15,978
Боюсь, процедура изменится.
508
00:47:15,980 --> 00:47:17,420
Вы предстанете перед судьёй.
509
00:47:19,140 --> 00:47:21,580
Помимо этого...
510
00:47:22,620 --> 00:47:26,220
адвокат Нельсона заявил
об отсутствии состава преступления.
511
00:47:29,300 --> 00:47:31,100
Нельсон освобождён под залог.
512
00:47:33,100 --> 00:47:34,340
Он на свободе?
513
00:47:35,460 --> 00:47:38,458
Ненадолго, Эмма,
вы сильная свидетельница.
514
00:47:38,460 --> 00:47:40,418
Мы оба видели ваше первое интервью,
515
00:47:40,420 --> 00:47:42,538
как только судья вас услышит,
516
00:47:42,540 --> 00:47:44,778
она придёт к тем же выводам,
что и мы, я уверен.
517
00:47:44,780 --> 00:47:46,978
Боже, я не могу... мне...
мне нужно выйти.
518
00:47:46,980 --> 00:47:49,620
- Можно мне выйти?
- Конечно.
519
00:47:57,940 --> 00:47:59,300
Это уже не шутки.
520
00:48:00,420 --> 00:48:02,780
Спорю, ты потеряешь
свою ненаглядную свидетельницу.
521
00:48:28,500 --> 00:48:31,140
Вы в порядке, Эмма?
Понимаю, что это сложно переварить.
522
00:48:32,780 --> 00:48:36,340
Если я поговорю с судьёй, его посадят?
523
00:48:38,500 --> 00:48:40,340
Это наш единственный шанс, да.
524
00:48:41,820 --> 00:48:43,540
Осталось совсем чуть-чуть, Эмма.
525
00:51:34,541 --> 00:51:36,239
[Кэрол Йонсен]
526
00:51:55,540 --> 00:52:00,058
Казалось, что она там спала,
будто она там пряталась.
527
00:52:00,060 --> 00:52:02,100
И зачем бы ей это делать?
528
00:52:07,100 --> 00:52:08,660
Мы знаем её имя?
529
00:52:10,020 --> 00:52:11,380
Эмма Мэттьюс.
530
00:52:17,340 --> 00:52:18,660
Ты издеваешься.
531
00:52:20,060 --> 00:52:21,100
Она?
532
00:52:23,420 --> 00:52:25,218
Да.
533
00:52:25,220 --> 00:52:27,260
Вы же с ней одно лицо.
534
00:52:28,900 --> 00:52:32,018
Смуглая кожа, тёмные волосы
и карие глаза это не одно лицо.
535
00:52:32,020 --> 00:52:35,338
Я не говорю, что ты похожа
на каждую кудрявую девушку в Лондоне,
536
00:52:35,340 --> 00:52:37,100
ты похожа на неё.
537
00:52:40,220 --> 00:52:42,980
Похожие глаза, подбородок один.
538
00:52:46,700 --> 00:52:48,380
Как звали его жену?
539
00:52:49,660 --> 00:52:50,898
Элизабет.
540
00:52:50,900 --> 00:52:53,900
Элизабет... Монк.
541
00:52:59,780 --> 00:53:01,140
Что?
542
00:53:17,580 --> 00:53:19,860
Вот тебе и свободные от ожиданий.
543
00:53:34,361 --> 00:53:36,579
[Кэрол Йонсен
Дипломированная психотерапевтка]
544
00:53:45,980 --> 00:53:47,260
Доброе утро.
545
00:53:48,540 --> 00:53:51,300
Джейн, да? Прошу, проходите.
546
00:53:53,780 --> 00:53:57,140
Я надеялась, вы сможете
рассказать мне о ней.
547
00:53:59,140 --> 00:54:01,898
А вы сестра Эммы, я полагаю?
548
00:54:01,900 --> 00:54:05,138
Нет, мы не родственницы, хоть и похожи.
549
00:54:05,140 --> 00:54:09,180
По телефону вы сказали,
что пережили утрату.
550
00:54:10,380 --> 00:54:11,780
Я потеряла ребёнка.
551
00:54:12,940 --> 00:54:16,378
Но я хочу пока что
поговорить об Эмме, если можно.
552
00:54:16,380 --> 00:54:19,260
К сожалению, мне нельзя
обсуждать клиентов.
553
00:54:20,620 --> 00:54:23,618
Конфиденциальность не испаряется
после смерти.
554
00:54:23,620 --> 00:54:25,220
Надеюсь, вы понимаете.
555
00:54:29,020 --> 00:54:32,100
Может, расскажете,
почему вы хотите поговорить о ней?
556
00:54:33,420 --> 00:54:37,220
Думаю... мне любопытно.
557
00:54:40,340 --> 00:54:43,740
Я знаю, что она умерла в моём доме, и...
558
00:54:46,100 --> 00:54:49,018
я нашла её вещи в шкафу,
559
00:54:49,020 --> 00:54:52,780
казалось, она там жила или укрывалась.
560
00:54:54,460 --> 00:54:56,578
Там лежала ваша визитка.
561
00:54:56,580 --> 00:54:59,058
- Я хотела спросить Эдварда...
- Эдварда?
562
00:54:59,060 --> 00:55:01,538
Эдварда Монкфорда,
он архитектор и владелец дома.
563
00:55:01,540 --> 00:55:04,418
А в каких вы с ним отношениях,
564
00:55:04,420 --> 00:55:05,740
если не секрет?
565
00:55:06,780 --> 00:55:08,020
Мы встречаемся.
566
00:55:09,260 --> 00:55:10,778
Уже несколько месяцев.
567
00:55:10,780 --> 00:55:12,740
Джейн, я вас прерву.
568
00:55:15,900 --> 00:55:19,540
Как терапевтка, я обязана
соблюдать конфиденциальность...
569
00:55:21,180 --> 00:55:24,418
но если её нарушение может спасти
570
00:55:24,420 --> 00:55:27,100
другого человека, это разрешено.
571
00:55:28,060 --> 00:55:30,538
Что? Я не понимаю.
572
00:55:30,540 --> 00:55:32,940
Вы живёте в том же доме, что и она.
573
00:55:34,500 --> 00:55:38,060
И состоите в отношениях
с тем же мужчиной.
574
00:55:40,860 --> 00:55:42,778
Эдвард и Эмма встречались?
575
00:55:42,780 --> 00:55:44,100
Да.
576
00:55:45,460 --> 00:55:47,900
Вы понимаете, о чём я, Джейн?
577
00:55:49,780 --> 00:55:51,820
Вы в опасности.
578
00:55:53,000 --> 00:55:58,000
Переведено релиз-группой PhysKids
54523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.