All language subtitles for The.Girl.Before.S01E02.1080p.HDTV.H264-ORGANiC[rarbg]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:03,718 Мои дома требовательны к жильцам. 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,118 Мы собираем информацию, чтобы улучшать UX. 3 00:00:07,320 --> 00:00:10,758 Как будто "Гугл" или "Фейсбук" ничего не знают о вас. 4 00:00:11,460 --> 00:00:14,638 Думаю, "Фейсбук" не следит за мной в душе. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,798 Такую цену платят постояльцы за жизнь в нашем доме. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,198 Она умерла в этом доме три года назад. 7 00:00:21,500 --> 00:00:25,338 Когда мы проверяли телефон, мы нашли улики, указывающие на то, 8 00:00:25,340 --> 00:00:28,778 что мужчина снимал насильный половой акт. 9 00:00:28,780 --> 00:00:31,738 Я нечаянно подслушал. Ты потеряла ребёнка? 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,298 Проводится расследование, вскрытие и всё такое. 11 00:00:35,300 --> 00:00:38,178 Ты офигенная, идеальная, и я люблю тебя, и... 12 00:00:38,180 --> 00:00:39,938 Я не люблю тебя, Сай. 13 00:00:39,940 --> 00:00:41,618 Я хочу, чтобы ты съехал. 14 00:00:41,620 --> 00:00:44,860 Джейн, я хотел кое-что у тебя спросить. 15 00:00:46,060 --> 00:00:48,140 Я хочу вступить с тобой в отношения. 16 00:00:58,660 --> 00:01:02,540 ♪ Caribou - Odessa ♪ 17 00:02:25,140 --> 00:02:29,938 - Что он сказал? - Что хочет отношений, свободных 18 00:02:29,940 --> 00:02:32,418 от договорённостей, что-то такое. 19 00:02:32,420 --> 00:02:35,538 То есть непринуждённые перепихоны. 20 00:02:35,540 --> 00:02:38,058 Разве это так плохо? 21 00:02:38,060 --> 00:02:40,340 Нет, нет. 22 00:02:41,540 --> 00:02:43,578 Если ты к такому готова. 23 00:02:43,580 --> 00:02:46,378 Не думаю, что он имел в виду перепихоны. 24 00:02:46,380 --> 00:02:49,140 И не думаю, что он хоть что-то делает непринуждённо. 25 00:02:50,700 --> 00:02:54,380 - А от парня с цветами есть новости? - Нет. 26 00:02:55,700 --> 00:02:59,338 Но Эдвард рассказал мне, что случилось с его девушкой. 27 00:02:59,340 --> 00:03:01,378 Несчастный случай. 28 00:03:01,380 --> 00:03:06,418 - Она упала с лестницы. - И ты не хочешь поставить перила 29 00:03:06,420 --> 00:03:08,260 даже после таких новостей? 30 00:03:13,420 --> 00:03:17,220 [В процветающем обществе должны быть Последствия за нарушение правил] 31 00:03:17,221 --> 00:03:19,644 [Согласен Не согласен] 32 00:03:27,420 --> 00:03:29,178 Простите меня. 33 00:03:29,180 --> 00:03:32,578 Вам не за что извиняться, Эмма. 34 00:03:32,580 --> 00:03:36,138 Вы рассказали мне, когда решились. 35 00:03:36,140 --> 00:03:41,298 Любой вид сексуального насилия невероятно сложно обсуждать. 36 00:03:41,300 --> 00:03:45,580 Я думала, что если не буду об этом говорить... 37 00:03:50,740 --> 00:03:52,858 всё так запутанно. 38 00:03:52,860 --> 00:03:55,300 Самое важное, что вы должны понять: 39 00:03:56,380 --> 00:03:59,100 вы ни в чём не виноваты. 40 00:04:00,140 --> 00:04:02,220 Тогда почему мне так стыдно? 41 00:04:03,500 --> 00:04:05,620 Раньше я наслаждалась... 42 00:04:06,700 --> 00:04:08,100 сексом, но... 43 00:04:10,660 --> 00:04:13,820 что если я никогда не стану прежней? 44 00:04:15,540 --> 00:04:19,778 Мы можем начать с упражнений, чтобы вспомнить, какой вы были 45 00:04:19,780 --> 00:04:21,180 до изнасилования. 46 00:04:23,780 --> 00:04:25,178 И как именно? 47 00:04:25,180 --> 00:04:27,098 Ваша квартира, например, 48 00:04:27,100 --> 00:04:30,418 до нападения была для вас безопасным местом. 49 00:04:30,420 --> 00:04:33,500 Может, перестанете упоминать квартиру?! 50 00:04:38,500 --> 00:04:39,540 Простите. 51 00:04:43,020 --> 00:04:45,580 Я дам вам свой номер... 52 00:04:47,860 --> 00:04:51,820 на случай, если захотите поговорить до следующего приёма. 53 00:04:53,820 --> 00:04:56,460 Мы вместе разберёмся со всем, хорошо? 54 00:05:22,620 --> 00:05:26,498 Что ж, ваша первая проверка окончена, и я рада сообщить, 55 00:05:26,500 --> 00:05:28,940 что никаких проблем нет. 56 00:05:31,420 --> 00:05:32,900 Как вам здесь живётся? 57 00:05:33,980 --> 00:05:37,138 Не слишком трудно следовать всем правилам? 58 00:05:37,140 --> 00:05:40,220 Нет, мне нравится. 59 00:05:41,580 --> 00:05:42,740 Отлично. 60 00:05:44,860 --> 00:05:46,220 Камилла... 61 00:05:49,020 --> 00:05:52,500 вы что-нибудь знаете о девушке, которая жила здесь до меня? 62 00:05:53,780 --> 00:05:55,820 - О той, что умерла? - Нет. 63 00:05:56,900 --> 00:05:59,218 Это случилось при предыдущем агенте. 64 00:05:59,220 --> 00:06:01,418 Мы заняли их место, когда они потеряли контракт. 65 00:06:09,460 --> 00:06:11,700 Отдайте сюда! Просто отдайте. 66 00:06:13,900 --> 00:06:15,300 Извините. 67 00:06:17,660 --> 00:06:18,820 Это личное. 68 00:06:21,340 --> 00:06:23,340 Что-то ещё нужно? 69 00:06:24,340 --> 00:06:25,500 Мы закончили. 70 00:06:48,660 --> 00:06:52,220 Кто тут начудил с моим гениальным слоганом? 71 00:06:53,620 --> 00:06:54,660 Леона. 72 00:06:55,900 --> 00:06:57,300 Так... 73 00:06:59,820 --> 00:07:02,098 я слышал, вы с Саем расстались. 74 00:07:02,100 --> 00:07:05,578 И что, он попросил тебя замолвить словечко? 75 00:07:05,580 --> 00:07:09,818 Сай - не худший вариант, учитывая, что я занят, разумеется. 76 00:07:09,820 --> 00:07:12,298 - Отвали. - Тише. 77 00:07:12,300 --> 00:07:15,098 Я просто посредник. 78 00:07:15,100 --> 00:07:21,058 Но если у вас правда всё кончено, что я, кстати, могу понять, 79 00:07:21,060 --> 00:07:22,460 отпусти его мягко. 80 00:07:28,940 --> 00:07:33,138 Эдвард, по поводу договора, который мы подписали. 81 00:07:33,140 --> 00:07:36,418 Что случится, если один из нас съедет, 82 00:07:36,420 --> 00:07:38,338 а другой захочет остаться? 83 00:07:38,340 --> 00:07:41,378 Зависит от того, кто из вас хочет остаться. 84 00:07:41,380 --> 00:07:42,858 Я. 85 00:07:42,860 --> 00:07:44,378 Я хочу остаться. 86 00:07:44,380 --> 00:07:45,860 Саймон съехал. 87 00:07:48,580 --> 00:07:50,418 Есть планы в обеденное время? 88 00:07:50,420 --> 00:07:53,778 Я подумал, ты захочешь взглянуть на одно здание со мной. 89 00:07:53,780 --> 00:07:58,018 Так архитекторы обычно приглашают на свидание? 90 00:07:58,020 --> 00:07:59,060 Это "да"? 91 00:08:20,420 --> 00:08:22,258 Спасибо, что пришла. 92 00:08:22,260 --> 00:08:24,218 Спасибо, что позвал. 93 00:08:24,220 --> 00:08:27,138 Меня ещё не приглашали смотреть на здание. 94 00:08:27,140 --> 00:08:28,418 Я заинтригована. 95 00:08:28,420 --> 00:08:29,460 Отлично. 96 00:08:30,740 --> 00:08:32,780 Ты спроектировал какое-то из них? 97 00:08:35,180 --> 00:08:38,038 Будь это так, у меня бы не осталось другого выхода, 98 00:08:38,040 --> 00:08:40,940 кроме как подняться на верхний этаж и сброситься оттуда. 99 00:08:44,500 --> 00:08:46,740 Вот место, которое я хотел тебе показать. 100 00:08:49,780 --> 00:08:50,940 Идём? 101 00:08:58,860 --> 00:09:03,340 Туристы стекаются в собор Святого Павла, но это шедевр Рена. 102 00:09:10,540 --> 00:09:13,378 Я не особо люблю церкви. 103 00:09:13,380 --> 00:09:15,698 Они все помпезные и парадные, 104 00:09:15,700 --> 00:09:18,660 никак не связанные с самой религией. 105 00:09:23,140 --> 00:09:24,340 Что? 106 00:09:26,220 --> 00:09:29,098 Для меня вся суть в архитектурном наследии. 107 00:09:29,100 --> 00:09:32,900 На первый взгляд, она совсем не похожа на твои работы. 108 00:09:34,940 --> 00:09:37,580 Но потом начинаешь замечать схожесть. 109 00:09:40,940 --> 00:09:43,700 Сдержанность, простота. 110 00:09:44,980 --> 00:09:46,538 Как на Фолгейт-стрит. 111 00:09:46,540 --> 00:09:48,098 Раз тебе пришлось сдать этот дом, 112 00:09:48,100 --> 00:09:50,698 ты, наверное, живешь в потрясающем месте. 113 00:09:50,700 --> 00:09:52,898 Я обычно на чемоданах. 114 00:09:52,900 --> 00:09:54,940 Дома на колёсах, отели. 115 00:09:56,380 --> 00:09:59,260 Терпимо, если убираешь подушки в шкаф. 116 00:10:01,180 --> 00:10:03,420 - Правда? - Нет. 117 00:10:04,940 --> 00:10:06,180 Да. 118 00:10:07,620 --> 00:10:09,338 Иногда. 119 00:10:09,340 --> 00:10:11,938 Первоначальное здание сгорело дотла 120 00:10:11,940 --> 00:10:13,818 в Великом лондонском пожаре. 121 00:10:13,820 --> 00:10:17,460 Знаешь, что самое лучшее в церкви? 122 00:10:18,980 --> 00:10:20,300 Акустика. 123 00:10:46,860 --> 00:10:50,178 Церковная девушка, как никак. 124 00:10:50,180 --> 00:10:52,140 Это мне и нравится в церквях. 125 00:10:53,260 --> 00:10:56,340 Что живые и мёртвые могут общаться. 126 00:11:00,020 --> 00:11:01,698 И алтарь. 127 00:11:01,700 --> 00:11:03,580 Похоже, современный. 128 00:11:04,940 --> 00:11:07,018 Да. Генри Мур. 129 00:11:07,020 --> 00:11:08,620 Красивый, да? 130 00:11:09,660 --> 00:11:10,900 Такой простой. 131 00:11:17,060 --> 00:11:20,940 Интересно, сколько пар стояло на этом самом месте... 132 00:11:22,860 --> 00:11:24,580 посвящая друг другу свои жизни. 133 00:11:26,260 --> 00:11:28,340 Зачем ты привёл меня сюда? 134 00:11:34,620 --> 00:11:36,740 Это особенное здание. 135 00:11:41,740 --> 00:11:45,498 Так насчёт дома? 136 00:11:45,500 --> 00:11:49,458 Вам обоим нужно подписать договор об изменении условий, 137 00:11:49,460 --> 00:11:52,498 этим может заняться любой адвокат. 138 00:11:52,500 --> 00:11:54,498 Прости, что всё так вышло. 139 00:11:54,500 --> 00:11:57,618 Я не хотела приносить проблем. 140 00:11:57,620 --> 00:11:59,418 Всё в порядке. 141 00:11:59,420 --> 00:12:02,380 На самом деле, я хотел с тобой пообедать. 142 00:12:03,580 --> 00:12:06,098 Это свидание? 143 00:12:06,100 --> 00:12:09,900 Понятия не имею, я не признаю свидания. 144 00:12:11,180 --> 00:12:13,060 А что признаёшь? 145 00:12:15,860 --> 00:12:17,780 Я хочу вступить с тобой в отношения... 146 00:12:19,180 --> 00:12:22,218 но пока ты не ответила, тебе нужно кое-что знать. 147 00:12:22,220 --> 00:12:25,818 Я говорю не о стандартных отношениях. 148 00:12:25,820 --> 00:12:27,620 Что это значит? 149 00:12:29,940 --> 00:12:34,578 Как мне кажется, люди не сильно отличаются от зданий. 150 00:12:34,580 --> 00:12:39,618 Так просто накопить ненужное, романтические поступки, 151 00:12:39,620 --> 00:12:41,460 бессмысленные привязанности. 152 00:12:42,660 --> 00:12:45,978 Что, если от всего этого избавиться? 153 00:12:45,980 --> 00:12:48,018 Если построить отношения, 154 00:12:48,020 --> 00:12:49,740 свободные от ожиданий? 155 00:12:51,020 --> 00:12:54,618 Отношения без какого-либо давления. 156 00:12:54,620 --> 00:12:57,658 Иногда я думаю, что браки были бы лучше, 157 00:12:57,660 --> 00:13:01,340 будь развод обязательным спустя какое-то время. 158 00:13:02,460 --> 00:13:03,578 Года три, например. 159 00:13:03,580 --> 00:13:05,978 Люди ценили бы друг друг гораздо больше, 160 00:13:05,980 --> 00:13:08,618 зная, что это не навсегда. 161 00:13:08,620 --> 00:13:10,618 Но тогда люди буду проводить всю жизнь 162 00:13:10,620 --> 00:13:12,578 в поисках нужного человека, снова и снова, 163 00:13:12,580 --> 00:13:15,378 вместо одних полноценных отношений, 164 00:13:15,380 --> 00:13:17,980 в которых вы справитесь с трудностями и вместе состаритесь. 165 00:13:19,020 --> 00:13:23,260 Многие на это надеются, но так случается не всегда. 166 00:13:25,220 --> 00:13:27,860 Боже, прости, я не подумала. 167 00:13:29,220 --> 00:13:30,900 Не нужно извинений. 168 00:13:36,500 --> 00:13:40,140 Как это случилось, если не против ответить? 169 00:13:42,580 --> 00:13:44,660 Происшествие на стройплощадке. 170 00:13:47,540 --> 00:13:48,660 Мне очень жаль. 171 00:13:49,900 --> 00:13:51,060 Спасибо. 172 00:13:57,100 --> 00:13:59,618 Ты всегда ходишь с хвостиком? 173 00:13:59,620 --> 00:14:04,538 Нет, это для работы, так проще. 174 00:14:04,540 --> 00:14:07,100 Я кажусь более профессиональной. 175 00:14:09,300 --> 00:14:11,580 Уверен, с распущенными ты выглядишь просто шикарно. 176 00:14:14,580 --> 00:14:19,258 А Эдвард Монкфорд когда-нибудь себя отпускает? 177 00:14:19,260 --> 00:14:22,140 А ты можешь себе такое представить? 178 00:14:24,100 --> 00:14:25,980 Может, однажды я это выясню. 179 00:14:41,900 --> 00:14:43,060 Что ж... 180 00:14:44,300 --> 00:14:46,458 Я хочу для тебя приготовить 181 00:14:46,460 --> 00:14:50,580 на Фолгейт-стрит, в выходные, без всяких обязательств. 182 00:14:52,180 --> 00:14:53,220 Договорились. 183 00:15:00,500 --> 00:15:01,740 Договорились. 184 00:15:18,460 --> 00:15:23,780 Спасибо за чудесный обед, и спасибо, что принял меня... 185 00:15:24,980 --> 00:15:26,020 на Фолгейт-стрит. 186 00:15:27,820 --> 00:15:29,780 Ты показалась идеальным кандидатом... 187 00:15:31,220 --> 00:15:32,498 что редкость. 188 00:15:32,500 --> 00:15:34,180 Я польщена. 189 00:15:37,340 --> 00:15:40,620 Можно спросить тебя про Эмму Мэттьюс? 190 00:15:42,180 --> 00:15:44,058 Ты хорошо её знал? 191 00:15:44,060 --> 00:15:45,540 Не особо. 192 00:15:47,060 --> 00:15:48,780 Я тоже хорошо провёл время. 193 00:16:07,395 --> 00:16:08,795 [Я скучаю. Саймон] 194 00:16:10,860 --> 00:16:12,298 Мило. 195 00:16:12,300 --> 00:16:15,778 - От Саймона? - Нет, от того, с кем я обедала. 196 00:16:15,780 --> 00:16:17,778 Так быстро. 197 00:16:17,780 --> 00:16:20,100 Да, он такой. 198 00:16:28,660 --> 00:16:33,178 Эндрю, ты крутой юрист, 199 00:16:33,180 --> 00:16:37,618 умеешь оформлять договор об изменении условий аренды? 200 00:16:37,620 --> 00:16:41,140 А в интернете не можешь глянуть? 201 00:16:42,140 --> 00:16:43,258 Всё довольно просто. 202 00:16:43,260 --> 00:16:47,100 А если я расскажу подробности... 203 00:16:49,020 --> 00:16:51,578 Ладно. Скинь свой договор, я посмотрю. 204 00:16:51,580 --> 00:16:54,818 Всем жильцам нужно его подписать, а потом отдать владельцу. 205 00:16:54,820 --> 00:16:56,738 Ты лучший. 206 00:17:06,980 --> 00:17:08,858 - Алло. - Алло, Эмма. 207 00:17:08,860 --> 00:17:11,738 Это детектив Уиллэн, вам удобно подойти к нам в понедельник? 208 00:17:11,740 --> 00:17:13,938 У нас есть новости по вашему делу. 209 00:17:13,940 --> 00:17:16,498 Какие именно новости? 210 00:17:16,500 --> 00:17:17,978 Лучше обсудить всё лично. 211 00:17:17,980 --> 00:17:19,978 Сможете в девять утра? 212 00:17:19,980 --> 00:17:21,978 Да, конечно. 213 00:17:21,980 --> 00:17:24,420 Отлично. Тогда до встречи. 214 00:17:55,740 --> 00:17:56,778 Джейн? 215 00:17:56,780 --> 00:17:59,700 - Вам прислали. - Спасибо. 216 00:18:01,100 --> 00:18:05,858 - Привет! - Привет, Элейн! Рада тебя видеть. 217 00:18:05,860 --> 00:18:07,298 Прости, некогда. 218 00:18:38,860 --> 00:18:39,900 Охренеть. 219 00:18:43,674 --> 00:18:46,074 [Решил, что тебе пойдёт Увидимся вечером. Э] 220 00:18:48,620 --> 00:18:49,820 Тебе понравилось? 221 00:18:51,940 --> 00:18:53,620 Надеюсь, не возражаешь. 222 00:18:55,140 --> 00:18:58,020 Ты же противник романтических поступков? 223 00:18:59,220 --> 00:19:02,858 Это скорее практичный поступок. 224 00:19:02,860 --> 00:19:05,578 Практичный, ясно. 225 00:19:05,580 --> 00:19:08,858 Потому что мне нужно кое-что взамен. 226 00:19:08,860 --> 00:19:10,858 Серьёзно? 227 00:19:10,860 --> 00:19:12,138 И что же, интересно? 228 00:19:12,140 --> 00:19:13,700 Приготовить для тебя. 229 00:19:14,700 --> 00:19:16,698 В эти выходные на Фолгейт-стрит. 230 00:19:16,700 --> 00:19:18,420 Без всяких обязательств. 231 00:19:24,060 --> 00:19:25,300 Я не против. 232 00:19:27,624 --> 00:19:30,124 [Мой партнёр должен Соответствовать моим стандартам] 233 00:19:30,125 --> 00:19:33,948 [Согласен Не согласен] 234 00:19:59,540 --> 00:20:00,940 Привет. 235 00:20:03,540 --> 00:20:05,858 Какого хрена, Саймон? 236 00:20:05,860 --> 00:20:08,378 - Как ты вошёл? - Так. 237 00:20:08,380 --> 00:20:10,298 Может оставить его вон там. 238 00:20:10,300 --> 00:20:13,538 - Тебе нужно подписать эти бумаги. - Да брось. 239 00:20:13,540 --> 00:20:15,898 Как я должен убедить тебя принять меня обратно, 240 00:20:15,900 --> 00:20:17,418 если мы ещё даже не выпили? 241 00:20:17,420 --> 00:20:20,580 Да ты и сам уже достаточно выпил. 242 00:20:25,780 --> 00:20:27,660 Мы не сойдёмся, Саймон. 243 00:20:31,460 --> 00:20:34,460 Но ведь я пришёл, да? 244 00:20:35,780 --> 00:20:37,098 Вот он я. 245 00:20:37,100 --> 00:20:38,780 Это первый шаг. 246 00:20:40,020 --> 00:20:41,940 И мой заварник тут. 247 00:20:43,300 --> 00:20:46,580 Он тебе всё ещё нравится. 248 00:20:47,700 --> 00:20:49,180 Ты получила цветы? 249 00:20:51,820 --> 00:20:54,860 Саймон, ты должен уйти. 250 00:20:56,780 --> 00:20:58,100 Я люблю тебя. 251 00:20:59,820 --> 00:21:01,738 И не хочу тебя терять. 252 00:21:01,740 --> 00:21:04,578 И я ведь нужен тебе сейчас. 253 00:21:05,780 --> 00:21:07,700 - Не отвечай - Отвали. 254 00:21:08,980 --> 00:21:10,138 Эмма? 255 00:21:10,140 --> 00:21:13,298 Эмма, это Эдвард. Всё в порядке? 256 00:21:13,300 --> 00:21:14,938 Да. 257 00:21:14,940 --> 00:21:17,298 Саймон пришёл подписать бумаги. 258 00:21:17,300 --> 00:21:18,338 Хочется надеяться. 259 00:21:18,340 --> 00:21:19,940 Дай ему трубку. 260 00:21:28,060 --> 00:21:31,738 Саймон, ты должен подписать бумаги, 261 00:21:31,740 --> 00:21:34,898 а затем уйти из моего дома. 262 00:21:34,900 --> 00:21:37,418 Я заберу их, когда приду на ужин, 263 00:21:37,420 --> 00:21:40,820 тебе будет очень неловко, если останешься. 264 00:21:46,980 --> 00:21:48,500 Он... 265 00:21:49,980 --> 00:21:51,420 из всех людей. 266 00:21:54,300 --> 00:21:56,458 Как ты могла так поступить? 267 00:21:56,460 --> 00:21:57,980 - Я не хотела... - Нет. 268 00:22:50,664 --> 00:22:53,964 [Активировать вечерний режим?] 269 00:22:53,965 --> 00:22:55,388 [Да] 270 00:23:30,412 --> 00:23:31,712 [Эдвард у двери] 271 00:23:31,713 --> 00:23:33,336 [Впустить] 272 00:24:04,260 --> 00:24:05,620 Потрясающе выглядишь. 273 00:24:06,660 --> 00:24:08,180 Спасибо. 274 00:25:59,540 --> 00:26:02,740 Ты вроде планировал готовить для меня. 275 00:26:04,860 --> 00:26:06,460 Мне нравится смотреть на тебя. 276 00:26:10,900 --> 00:26:12,060 Не надо. 277 00:26:17,580 --> 00:26:19,780 Тебе не нужно ничего от меня прятать. 278 00:26:23,300 --> 00:26:25,100 Ты бы предпочла, чтобы их не было? 279 00:26:26,940 --> 00:26:29,780 И того, из-за чего они появились? 280 00:26:36,540 --> 00:26:37,900 Нет. 281 00:26:40,300 --> 00:26:42,140 Я рада, что она существовала. 282 00:26:43,500 --> 00:26:45,260 Значит, оно того стоило. 283 00:26:53,020 --> 00:26:54,380 Просто... 284 00:26:59,380 --> 00:27:04,260 мне кажется, будто я навечно помечена, будто у меня татуировка. 285 00:27:07,220 --> 00:27:09,258 Ты прекрасна. 286 00:27:09,260 --> 00:27:10,300 Вся целиком. 287 00:27:13,580 --> 00:27:16,940 Хотя однажды я расстался с девушкой, которая сделала татуировку. 288 00:27:18,940 --> 00:27:23,700 Я пытался игнорировать, но постоянно её видел. 289 00:27:25,900 --> 00:27:28,260 Это был её выбор. 290 00:27:29,580 --> 00:27:30,780 Разумеется. 291 00:27:32,540 --> 00:27:34,740 А мой - перестать с ней видеться. 292 00:27:37,780 --> 00:27:42,780 Я не очень терпим к людям, с чьими стандартами я не согласен. 293 00:28:03,540 --> 00:28:04,978 Пир в постели! 294 00:28:04,980 --> 00:28:07,938 Печенье и вино. 295 00:28:07,940 --> 00:28:09,620 Что думаешь? 296 00:28:11,500 --> 00:28:13,660 Я приготовлю нормальной еды. 297 00:28:52,660 --> 00:28:54,940 Прости, он выскользнул. 298 00:28:57,100 --> 00:28:59,580 Наверное, он был для тебя важен. 299 00:29:00,860 --> 00:29:01,980 Нет. 300 00:29:04,100 --> 00:29:05,380 Больше нет. 301 00:29:07,660 --> 00:29:09,020 Я куплю тебе другой. 302 00:29:10,540 --> 00:29:11,980 Получше. 303 00:29:57,860 --> 00:29:59,100 Эдвард? 304 00:30:07,075 --> 00:30:09,975 [Мия: Точно не хочешь Чтобы я пошла с тобой сегодня?] 305 00:30:40,300 --> 00:30:42,938 "Хорошо продуманный знак внимания более романтичен, 306 00:30:42,940 --> 00:30:44,098 чем спонтанный". 307 00:30:44,100 --> 00:30:45,140 Что? 308 00:30:46,140 --> 00:30:48,978 "Обслуживание дома отключено. Вопрос 1 из 50". 309 00:30:48,980 --> 00:30:50,900 Нет, нет, нет, нет, нет, не сегодня. 310 00:30:52,260 --> 00:30:53,380 Согласна. 311 00:30:54,640 --> 00:30:56,340 [Мой партнёр должен Соответствовать моим стандартам] 312 00:30:56,341 --> 00:30:58,041 [Согласна] 313 00:30:58,042 --> 00:30:59,088 [Не согласна] 314 00:31:15,900 --> 00:31:18,220 - Спасибо, что пришли, Эмма. - Присаживайтесь. 315 00:31:26,220 --> 00:31:30,178 Мы можем подтвердить, что прокуроры предъявят Рэю Нельсону 316 00:31:30,180 --> 00:31:32,418 кражу со взломом и незаконное проникновение 317 00:31:32,420 --> 00:31:35,260 с попыткой совершения полового преступления с насилием. 318 00:31:37,460 --> 00:31:40,740 Стойте. Нет, нет, нет, вы... я не хочу. 319 00:31:42,020 --> 00:31:46,858 И будет суд? Вы ведь сказали, что раз нет ДНК, то?.. 320 00:31:46,860 --> 00:31:50,260 Я понимаю, что это пугающе, но мы здесь ради вас. 321 00:31:51,700 --> 00:31:55,458 Мы уже давно пытались посадить Рэй Нельсона, и вот, 322 00:31:55,460 --> 00:31:59,620 с вашим делом мы наконец сможем оградить от него общество. 323 00:32:00,860 --> 00:32:03,180 Вы ведь этого хотите? 324 00:32:06,100 --> 00:32:07,300 Хорошо. 325 00:32:08,420 --> 00:32:11,538 Нельсон надеется выйти после залога, но мы надеемся, он признает вину 326 00:32:11,540 --> 00:32:14,298 после слушания, и всё закончится. 327 00:32:14,300 --> 00:32:16,020 - Сэр... - Минутку, пожалуйста. 328 00:32:18,500 --> 00:32:20,340 Вы понимаете, Эмма? 329 00:32:23,580 --> 00:32:25,860 Он признает вину, и всё закончится. 330 00:32:26,860 --> 00:32:29,018 Верно. И ещё кое-что. 331 00:32:29,020 --> 00:32:31,658 Знаете о показаниях потерпевшего? 332 00:32:31,660 --> 00:32:35,178 Это ваш шанс рассказать суду, что вы чувствуете. 333 00:32:35,180 --> 00:32:39,578 А главное, о последствиях этого события для вашей жизни. 334 00:32:39,580 --> 00:32:42,378 Вы всё запишете, а в суде это прочтут. 335 00:32:42,380 --> 00:32:44,058 Это ваш шанс. 336 00:32:44,060 --> 00:32:47,578 Огромная возможность повлиять на наказание. 337 00:32:47,580 --> 00:32:49,738 Я не уверена, что я... 338 00:32:49,740 --> 00:32:52,340 Многие жертвы считают это положительным опытом. 339 00:32:53,420 --> 00:32:55,420 Это даёт вам право голоса. 340 00:32:58,140 --> 00:32:59,340 Верно. 341 00:33:06,540 --> 00:33:08,538 Но ведь должна быть причина? 342 00:33:08,540 --> 00:33:10,498 Боюсь, мисс Кавендиш, 343 00:33:10,500 --> 00:33:14,378 большинство мертворождений официально не имеют объяснения. 344 00:33:14,380 --> 00:33:16,898 И как видно из заключения, это случилось и с вами. 345 00:33:16,900 --> 00:33:19,260 И ничего нельзя было сделать... 346 00:33:20,700 --> 00:33:24,020 и я не могла ничего изменить? 347 00:33:25,660 --> 00:33:26,780 Я... 348 00:33:28,420 --> 00:33:31,418 заметила, что она какое-то время не двигалась. 349 00:33:31,420 --> 00:33:32,538 Я... 350 00:33:32,540 --> 00:33:36,500 мне нужно было считать движения Изабель? 351 00:33:37,540 --> 00:33:40,138 Вы приехали с болью в животе? 352 00:33:40,140 --> 00:33:41,220 Нет, не совсем. 353 00:33:42,780 --> 00:33:47,338 С ложными схватками, но мне сказали, что это нормально на 39 неделе. 354 00:33:47,340 --> 00:33:52,258 Осмотр плаценты показал, что на небольшой части 355 00:33:52,260 --> 00:33:54,740 пуповина была истончена. 356 00:33:57,420 --> 00:34:01,500 Но лишь эти причины не могли привести к смерти. 357 00:34:02,540 --> 00:34:03,660 Мне очень жаль. 358 00:34:08,140 --> 00:34:09,858 Нужно было прийти раньше. 359 00:34:09,860 --> 00:34:12,260 Могу направить вас к кризисному психологу, если хотите. 360 00:34:13,260 --> 00:34:15,260 Нет... спасибо. 361 00:34:18,740 --> 00:34:20,660 Остальная информация здесь. 362 00:35:12,620 --> 00:35:14,220 Прости. 363 00:35:21,580 --> 00:35:23,700 Прости меня. 364 00:35:43,324 --> 00:35:45,324 [Дача показаний В качестве потерпевшего] 365 00:35:48,500 --> 00:35:50,298 Привет, Эмма. 366 00:35:50,300 --> 00:35:52,138 Всё получилось с договором? 367 00:35:52,140 --> 00:35:55,778 Да, да, всё отлично. Спасибо. 368 00:35:55,780 --> 00:35:59,618 - Ты знала, что там кто-то похоронен? - Что? 369 00:35:59,620 --> 00:36:02,658 Двое людей, прямо под зданием. 370 00:36:02,660 --> 00:36:05,098 Заметил, когда проверял документы по планированию. 371 00:36:05,100 --> 00:36:07,158 Это легально, если правительство в курсе, 372 00:36:07,160 --> 00:36:09,898 и всё отмечено на планах. А этот дом... 373 00:36:09,900 --> 00:36:12,578 ни картин, ни подушек. 374 00:36:12,580 --> 00:36:14,500 Странновато, да? 375 00:36:15,500 --> 00:36:18,658 Нет, там круто. 376 00:36:18,660 --> 00:36:20,938 Мне он нравится. 377 00:36:20,940 --> 00:36:22,140 Ясно. 378 00:36:24,260 --> 00:36:25,500 Ясно. 379 00:37:25,695 --> 00:37:29,595 [Помощник выбрал песню] 380 00:37:31,020 --> 00:37:34,258 Ты останешься на ночь, на всю ночь, 381 00:37:34,260 --> 00:37:36,260 или ускользнёшь в ночи? 382 00:37:37,700 --> 00:37:39,900 Люблю приходить на работу раньше. 383 00:37:44,940 --> 00:37:48,380 Когда ты ушёл, дом заставил меня заново проходить опрос. 384 00:37:50,660 --> 00:37:53,218 Мне не по душе быть экспериментом. 385 00:37:53,220 --> 00:37:56,898 Все здания спроектированы с целью влиять на человека: 386 00:37:56,900 --> 00:38:00,458 замки - устрашать, церкви - вдохновлять. 387 00:38:00,460 --> 00:38:03,658 Почему дом не может учить человека системе взглядов? 388 00:38:03,660 --> 00:38:06,058 Большинство сказало бы, что дом должен служить жильцам, 389 00:38:06,060 --> 00:38:07,380 а не наоборот. 390 00:38:08,820 --> 00:38:10,580 Мы не это большинство. 391 00:38:13,660 --> 00:38:16,300 Опрос был условием твоего заселения. 392 00:38:18,380 --> 00:38:20,180 Дело не только в опросе. 393 00:38:22,180 --> 00:38:23,980 День был трудным. 394 00:38:27,500 --> 00:38:29,618 Хочешь это обсудить? 395 00:38:29,620 --> 00:38:30,660 Нет. 396 00:38:30,661 --> 00:38:33,699 ♪ Art School Girlfriend - Diving ♪ 397 00:39:00,700 --> 00:39:03,060 У тебя все отношения такие? 398 00:39:06,500 --> 00:39:07,940 Полураздельные. 399 00:39:10,220 --> 00:39:11,618 Теперь да. 400 00:39:11,620 --> 00:39:12,940 Какой она была? 401 00:39:14,140 --> 00:39:15,180 Твоя жена? 402 00:39:23,700 --> 00:39:26,058 Вообще-то, у меня к тебе вопрос. 403 00:39:26,060 --> 00:39:27,700 Почему тебе не нравятся поцелуи? 404 00:39:33,940 --> 00:39:36,820 Ничего, можешь не говорить. 405 00:39:43,700 --> 00:39:45,060 Меня изнасиловали. 406 00:39:48,820 --> 00:39:50,538 Что? 407 00:39:50,540 --> 00:39:52,200 Отчасти поэтому мы с Саймоном расстались. 408 00:39:53,260 --> 00:39:54,380 Эмма... 409 00:39:55,540 --> 00:39:56,660 мне так... 410 00:39:59,100 --> 00:40:03,178 тогда всё это слишком рано, да? 411 00:40:03,180 --> 00:40:04,780 Нет. 412 00:40:05,980 --> 00:40:07,618 Нет. 413 00:40:07,620 --> 00:40:08,860 Это... 414 00:40:10,700 --> 00:40:11,980 ты. 415 00:40:13,980 --> 00:40:16,740 Когда я здесь, я... чувствую 416 00:40:18,060 --> 00:40:19,540 себя спокойно. 417 00:40:20,980 --> 00:40:22,658 Безопасно. 418 00:40:22,660 --> 00:40:24,738 Уверена? 419 00:40:24,740 --> 00:40:27,340 Будто когда я с тобой... 420 00:40:29,340 --> 00:40:31,420 я не та, с кем это случилось. 421 00:40:33,740 --> 00:40:35,260 Я другой человек. 422 00:40:38,660 --> 00:40:43,540 И если я тебе нравлюсь, то может, я не такая... 423 00:40:46,900 --> 00:40:48,500 говорю глупости. 424 00:40:57,660 --> 00:41:00,978 Может, я могут быть человеком, 425 00:41:00,980 --> 00:41:02,820 с которых ты хотел здесь жить. 426 00:41:05,180 --> 00:41:07,058 Что это значит? 427 00:41:07,060 --> 00:41:08,820 Она ведь похоронена здесь? 428 00:41:10,340 --> 00:41:11,780 Элизабет. 429 00:41:17,020 --> 00:41:18,380 Да. 430 00:41:22,140 --> 00:41:24,420 Звучит хуже, чем на самом деле. Это... 431 00:41:25,900 --> 00:41:29,860 старый японский ритуал - "хитобасира". 432 00:41:31,980 --> 00:41:33,820 Они верят, что это приносит удачу. 433 00:41:35,500 --> 00:41:37,618 Она говорила, что хочет быть похороненной 434 00:41:37,620 --> 00:41:39,300 рядом с одним из наших зданий, и... 435 00:41:41,700 --> 00:41:43,580 Это романтично. 436 00:41:47,740 --> 00:41:50,180 Похоже, нам обоим есть с чем разбираться. 437 00:41:57,500 --> 00:42:01,300 Знаешь, каждое утро, что я просыпаюсь здесь... 438 00:42:03,700 --> 00:42:06,100 все следы предыдущего дня стёрты... 439 00:42:08,380 --> 00:42:09,900 чистый лист. 440 00:42:12,420 --> 00:42:14,500 Я никогда не думал об этом раньше. 441 00:42:40,115 --> 00:42:42,339 [Уведомление о слушании] 442 00:42:42,340 --> 00:42:46,138 Когда проходите через это маленькое лобби 443 00:42:46,140 --> 00:42:49,938 в просторное место, вы испытываете, как говорят архитекторы, 444 00:42:49,940 --> 00:42:52,538 "сжатие и освобождение" - 445 00:42:52,540 --> 00:42:57,140 из-за меньшего помещения большое кажется ещё больше. 446 00:42:58,340 --> 00:43:01,178 Это отличный пример того, как Монкфорд использует 447 00:43:01,180 --> 00:43:06,258 классические техники, хотя с виду кажется, что он независим от прошлого. 448 00:43:06,260 --> 00:43:10,818 Судьи Королевского института назвали этот дом разносторонним, 449 00:43:10,820 --> 00:43:13,580 но он также даёт возможность испытать новые технологии. 450 00:43:14,660 --> 00:43:17,658 Так, дом обладает собственным ИИ, 451 00:43:17,660 --> 00:43:21,858 взаимодействующим с жильцами, наблюдающим за их здоровьем, 452 00:43:21,860 --> 00:43:24,098 подстраивающимся под их настроение 453 00:43:24,100 --> 00:43:27,978 и аккуратно настраивающих их жить лучше, [Помощник] 454 00:43:27,980 --> 00:43:30,218 в соответствии с их средой. [Смена администратора] 455 00:43:30,220 --> 00:43:33,698 Он во многом вдохновлён японским ваби - [Доступ администратора] 456 00:43:33,700 --> 00:43:38,338 суровое спокойствие, естественный идеал. [Загрузка данных пользователя] 457 00:43:38,340 --> 00:43:40,698 Дом настолько самодостаточен, [Загрузка завершена] 458 00:43:40,700 --> 00:43:43,540 что используемая энергия возвращается в национальную сеть. 459 00:43:59,860 --> 00:44:01,378 Что ты здесь делаешь? 460 00:44:01,380 --> 00:44:03,778 Смотрю, как ты разложила вещи. 461 00:44:03,780 --> 00:44:06,858 Может, перестанешь? Это личное. 462 00:44:06,860 --> 00:44:09,138 Жильцам этого дома лучше забыть о приватности. 463 00:44:09,140 --> 00:44:11,538 Ты же подписывала бумаги. 464 00:44:11,540 --> 00:44:13,258 У меня к тебе вопрос. 465 00:44:13,260 --> 00:44:15,418 На что ещё ты готова пойти, чтобы жить в доме, 466 00:44:15,420 --> 00:44:17,380 - который тебе очевидно не по карману? - Извини? 467 00:44:18,420 --> 00:44:22,898 - Он спал здесь, да? Эдвард. - Убирайся. 468 00:44:22,900 --> 00:44:25,698 Он знает толк в спальнях, 469 00:44:25,700 --> 00:44:29,098 но признаю: ты одеваешься получше предшественницы. 470 00:44:29,100 --> 00:44:30,820 Посмотрим, сколько ты протянешь. 471 00:44:34,140 --> 00:44:36,498 Он сказал, что ты знаешь толк в спальнях. 472 00:44:36,500 --> 00:44:40,858 У Питера ужасные манеры, но он отличный технолог. 473 00:44:40,860 --> 00:44:42,300 Он намекал, что мы с тобой... 474 00:44:43,460 --> 00:44:47,258 что секс это плата или часть наблюдения. 475 00:44:47,260 --> 00:44:49,298 - Я с ним поговорю. - Что он вообще здесь делал? 476 00:44:49,300 --> 00:44:51,938 Я думала, двери открыты только для заучек-архитекторов. 477 00:44:51,940 --> 00:44:53,878 Ну, было бы хуже, приди он просто так, да? 478 00:44:53,902 --> 00:44:56,156 Он, наверное, проверял нашу технику и хотел... 479 00:44:56,180 --> 00:44:58,020 Он упомянул "предшественницу". 480 00:45:00,060 --> 00:45:04,580 - Что он имел в виду? - Джейн, мне жаль, что ты расстроена. 481 00:45:05,580 --> 00:45:08,178 Питер совершенно не опасен, поверь. 482 00:45:08,180 --> 00:45:10,618 Я знаю его 15 лет. 483 00:45:10,620 --> 00:45:13,020 Но, как я и сказал, я с ним поговорю. 484 00:45:26,380 --> 00:45:28,020 Да боже. 485 00:45:29,820 --> 00:45:31,220 Пожалуйста. 486 00:45:33,780 --> 00:45:35,580 Серьёзно? 487 00:45:36,540 --> 00:45:38,138 Не сейчас, только не сегодня. 488 00:45:38,140 --> 00:45:41,460 Да, да, да, да, да, да, да, да, да, да. 489 00:45:56,020 --> 00:45:57,298 Извините, что опоздала. 490 00:45:57,300 --> 00:45:59,860 Эмма, это Джон Брум, адвокат обвинения. 491 00:46:01,220 --> 00:46:04,300 Есть продвижения в деле, которые нам нужно обсудить. 492 00:46:17,660 --> 00:46:19,380 Присядьте, Эмма. 493 00:46:27,020 --> 00:46:30,658 Рэй Нельсон не признал вину по обвинениям 494 00:46:30,660 --> 00:46:33,298 и подверг сомнению улики. 495 00:46:33,300 --> 00:46:35,618 Что это значит? Я не понимаю. 496 00:46:35,620 --> 00:46:38,298 Его адвокат утверждает, что видео с вашего телефона 497 00:46:38,300 --> 00:46:40,298 недостаточно для обвинения в изнасиловании. 498 00:46:40,300 --> 00:46:42,660 Кажется, судья считает, что они в чём-то правы. 499 00:46:43,860 --> 00:46:46,738 - Что? - Защита просит исключить эти улики, 500 00:46:46,740 --> 00:46:49,258 и судья выслушает их сторону. 501 00:46:49,260 --> 00:46:52,980 Мы считаем, есть основания обратиться к разделу 78. 502 00:46:58,900 --> 00:47:04,178 Это значит, что сегодня судья сама вас допросит, 503 00:47:04,180 --> 00:47:06,698 чтобы определить, нужно ли представлять дело присяжным. 504 00:47:06,700 --> 00:47:08,858 Нет, я, я же... 505 00:47:08,860 --> 00:47:10,738 я же должна была предоставить ей заявление, 506 00:47:10,740 --> 00:47:13,220 - и кто-нибудь должен был его прочитать. - Да, это... 507 00:47:14,300 --> 00:47:15,978 Боюсь, процедура изменится. 508 00:47:15,980 --> 00:47:17,420 Вы предстанете перед судьёй. 509 00:47:19,140 --> 00:47:21,580 Помимо этого... 510 00:47:22,620 --> 00:47:26,220 адвокат Нельсона заявил об отсутствии состава преступления. 511 00:47:29,300 --> 00:47:31,100 Нельсон освобождён под залог. 512 00:47:33,100 --> 00:47:34,340 Он на свободе? 513 00:47:35,460 --> 00:47:38,458 Ненадолго, Эмма, вы сильная свидетельница. 514 00:47:38,460 --> 00:47:40,418 Мы оба видели ваше первое интервью, 515 00:47:40,420 --> 00:47:42,538 как только судья вас услышит, 516 00:47:42,540 --> 00:47:44,778 она придёт к тем же выводам, что и мы, я уверен. 517 00:47:44,780 --> 00:47:46,978 Боже, я не могу... мне... мне нужно выйти. 518 00:47:46,980 --> 00:47:49,620 - Можно мне выйти? - Конечно. 519 00:47:57,940 --> 00:47:59,300 Это уже не шутки. 520 00:48:00,420 --> 00:48:02,780 Спорю, ты потеряешь свою ненаглядную свидетельницу. 521 00:48:28,500 --> 00:48:31,140 Вы в порядке, Эмма? Понимаю, что это сложно переварить. 522 00:48:32,780 --> 00:48:36,340 Если я поговорю с судьёй, его посадят? 523 00:48:38,500 --> 00:48:40,340 Это наш единственный шанс, да. 524 00:48:41,820 --> 00:48:43,540 Осталось совсем чуть-чуть, Эмма. 525 00:51:34,541 --> 00:51:36,239 [Кэрол Йонсен] 526 00:51:55,540 --> 00:52:00,058 Казалось, что она там спала, будто она там пряталась. 527 00:52:00,060 --> 00:52:02,100 И зачем бы ей это делать? 528 00:52:07,100 --> 00:52:08,660 Мы знаем её имя? 529 00:52:10,020 --> 00:52:11,380 Эмма Мэттьюс. 530 00:52:17,340 --> 00:52:18,660 Ты издеваешься. 531 00:52:20,060 --> 00:52:21,100 Она? 532 00:52:23,420 --> 00:52:25,218 Да. 533 00:52:25,220 --> 00:52:27,260 Вы же с ней одно лицо. 534 00:52:28,900 --> 00:52:32,018 Смуглая кожа, тёмные волосы и карие глаза это не одно лицо. 535 00:52:32,020 --> 00:52:35,338 Я не говорю, что ты похожа на каждую кудрявую девушку в Лондоне, 536 00:52:35,340 --> 00:52:37,100 ты похожа на неё. 537 00:52:40,220 --> 00:52:42,980 Похожие глаза, подбородок один. 538 00:52:46,700 --> 00:52:48,380 Как звали его жену? 539 00:52:49,660 --> 00:52:50,898 Элизабет. 540 00:52:50,900 --> 00:52:53,900 Элизабет... Монк. 541 00:52:59,780 --> 00:53:01,140 Что? 542 00:53:17,580 --> 00:53:19,860 Вот тебе и свободные от ожиданий. 543 00:53:34,361 --> 00:53:36,579 [Кэрол Йонсен Дипломированная психотерапевтка] 544 00:53:45,980 --> 00:53:47,260 Доброе утро. 545 00:53:48,540 --> 00:53:51,300 Джейн, да? Прошу, проходите. 546 00:53:53,780 --> 00:53:57,140 Я надеялась, вы сможете рассказать мне о ней. 547 00:53:59,140 --> 00:54:01,898 А вы сестра Эммы, я полагаю? 548 00:54:01,900 --> 00:54:05,138 Нет, мы не родственницы, хоть и похожи. 549 00:54:05,140 --> 00:54:09,180 По телефону вы сказали, что пережили утрату. 550 00:54:10,380 --> 00:54:11,780 Я потеряла ребёнка. 551 00:54:12,940 --> 00:54:16,378 Но я хочу пока что поговорить об Эмме, если можно. 552 00:54:16,380 --> 00:54:19,260 К сожалению, мне нельзя обсуждать клиентов. 553 00:54:20,620 --> 00:54:23,618 Конфиденциальность не испаряется после смерти. 554 00:54:23,620 --> 00:54:25,220 Надеюсь, вы понимаете. 555 00:54:29,020 --> 00:54:32,100 Может, расскажете, почему вы хотите поговорить о ней? 556 00:54:33,420 --> 00:54:37,220 Думаю... мне любопытно. 557 00:54:40,340 --> 00:54:43,740 Я знаю, что она умерла в моём доме, и... 558 00:54:46,100 --> 00:54:49,018 я нашла её вещи в шкафу, 559 00:54:49,020 --> 00:54:52,780 казалось, она там жила или укрывалась. 560 00:54:54,460 --> 00:54:56,578 Там лежала ваша визитка. 561 00:54:56,580 --> 00:54:59,058 - Я хотела спросить Эдварда... - Эдварда? 562 00:54:59,060 --> 00:55:01,538 Эдварда Монкфорда, он архитектор и владелец дома. 563 00:55:01,540 --> 00:55:04,418 А в каких вы с ним отношениях, 564 00:55:04,420 --> 00:55:05,740 если не секрет? 565 00:55:06,780 --> 00:55:08,020 Мы встречаемся. 566 00:55:09,260 --> 00:55:10,778 Уже несколько месяцев. 567 00:55:10,780 --> 00:55:12,740 Джейн, я вас прерву. 568 00:55:15,900 --> 00:55:19,540 Как терапевтка, я обязана соблюдать конфиденциальность... 569 00:55:21,180 --> 00:55:24,418 но если её нарушение может спасти 570 00:55:24,420 --> 00:55:27,100 другого человека, это разрешено. 571 00:55:28,060 --> 00:55:30,538 Что? Я не понимаю. 572 00:55:30,540 --> 00:55:32,940 Вы живёте в том же доме, что и она. 573 00:55:34,500 --> 00:55:38,060 И состоите в отношениях с тем же мужчиной. 574 00:55:40,860 --> 00:55:42,778 Эдвард и Эмма встречались? 575 00:55:42,780 --> 00:55:44,100 Да. 576 00:55:45,460 --> 00:55:47,900 Вы понимаете, о чём я, Джейн? 577 00:55:49,780 --> 00:55:51,820 Вы в опасности. 578 00:55:53,000 --> 00:55:58,000 Переведено релиз-группой PhysKids 54523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.