Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,099 --> 00:00:23,599
A CONQUISTA DO OESTE
2
00:01:39,903 --> 00:01:41,220
O Oeste
encontra o Leste.
3
00:01:41,320 --> 00:01:43,094
Melhor para o lado
Oeste, eu diria!
4
00:01:43,119 --> 00:01:44,182
Sim!
5
00:01:57,414 --> 00:02:00,099
Max, voc� j� viu algo assim?
6
00:02:00,181 --> 00:02:02,172
Sim! Eu acho que vi!
7
00:02:44,521 --> 00:02:45,773
Jack!
8
00:02:47,944 --> 00:02:49,127
O que foi Max?
9
00:02:49,523 --> 00:02:51,142
Quando voc� saiu
do hotel esta tarde,
10
00:02:51,198 --> 00:02:53,678
voc� jurou numa pilha de
b�blias que n�o tomaria bebida.
11
00:02:55,316 --> 00:02:58,798
Uma confer�ncia de neg�cios!
Apenas algumas bebidas!
12
00:02:59,166 --> 00:03:01,851
Voc� tem que ser soci�vel.
Soci�vel, entende!
13
00:03:02,015 --> 00:03:05,565
Voc� est� doente, voc� vai
se matar, voc� n�o v� isso?
14
00:03:08,046 --> 00:03:11,368
Porque sempre
se preocupam demais?
15
00:03:13,193 --> 00:03:15,343
Eu sou um garoto grande agora!
16
00:03:15,498 --> 00:03:18,490
Sim, um grande homem!
17
00:03:19,507 --> 00:03:21,498
Olha, Dakota Jack!
18
00:03:23,445 --> 00:03:24,419
Pergunte a todos!
19
00:03:24,519 --> 00:03:26,597
Eu sou um grande
homem nesta cidade.
20
00:03:28,633 --> 00:03:31,455
N�o, n�o, eu posso me cuidar.
21
00:03:31,596 --> 00:03:33,407
Se voc� pode, por
que Jim Bridger
22
00:03:33,507 --> 00:03:35,112
� for�ado a
tomar o seu lugar?
23
00:03:35,267 --> 00:03:38,089
Oh, apenas uma noite, n�o � nada!
24
00:03:38,762 --> 00:03:41,880
Al�m disso, com esse cabelo
comprido que usamos,
25
00:03:41,953 --> 00:03:45,173
ningu�m na plateia v� a diferen�a.
26
00:03:45,416 --> 00:03:49,171
Nos �ltimos 3 meses, ele o
substituiu 4 noites por semana.
27
00:03:49,331 --> 00:03:52,380
Quanto voc� acha que vai funcionar
antes que algu�m descobrir?
28
00:03:54,700 --> 00:03:57,419
Voc� se comporta como
uma esposa o tempo todo.
29
00:03:57,952 --> 00:04:00,137
Talvez eu tenha
sido esposa demais.
30
00:04:01,081 --> 00:04:03,405
Mesmo nas noites em que
voc� n�o voltou ao hotel,
31
00:04:03,429 --> 00:04:05,102
eu sempre estive l� esperando.
32
00:04:05,703 --> 00:04:07,717
Voc� prefere que eu n�o espere?
33
00:04:08,071 --> 00:04:10,756
N�o, n�o, o que voc�
quer dizer com isso?
34
00:04:10,911 --> 00:04:13,801
N�o posso continuar com
um homem que n�o me ama!
35
00:04:13,938 --> 00:04:16,225
Voc� diz que eu n�o te amo?
36
00:04:17,290 --> 00:04:19,606
Por que voc� acha que
eu estou fazendo isso?
37
00:04:19,653 --> 00:04:21,099
O show!
O dinheiro!
38
00:04:21,424 --> 00:04:23,360
N�o para mim,
eu n�o pedi nada!
39
00:04:23,504 --> 00:04:24,735
Sempre que voc�
quiser voltar
40
00:04:24,835 --> 00:04:26,253
para Forte Kearney,
eu estou pronta!
41
00:04:26,783 --> 00:04:30,003
Ent�o voc� quer viver em baixo
do cobertor e cheiro de cavalo?
42
00:04:32,209 --> 00:04:35,565
Voc� est� perfumada
agora, voc� � uma dama!
43
00:04:36,277 --> 00:04:37,995
Sra. Jack Gaines!
44
00:04:41,799 --> 00:04:43,790
Sr. Jack Gaines!
45
00:04:44,342 --> 00:04:45,958
Tentando cometer suic�dio!
46
00:04:47,249 --> 00:04:48,796
Eu! N�o!
47
00:04:51,319 --> 00:04:52,536
Voc� � doida!
48
00:04:54,053 --> 00:04:56,533
Tem sido um duro show!
49
00:04:57,417 --> 00:05:00,239
Eu acho que uma
soneca me faria bem.
50
00:05:03,163 --> 00:05:04,745
Boa noite, Max.
51
00:05:48,274 --> 00:05:51,198
Conversaremos com os Gaines
assim que o show terminar.
52
00:05:55,636 --> 00:05:57,684
Voc� n�o deveria
ter vindo aqui Max.
53
00:05:58,716 --> 00:06:00,764
Sou sua esposa,
Jim precisa de ajuda.
54
00:06:01,360 --> 00:06:04,944
N�o voc�, voc� n�o gosta desse
tipo de vida mais do que eu.
55
00:06:05,106 --> 00:06:06,756
Isso me tirou de alguns problemas.
56
00:06:06,900 --> 00:06:09,237
Faz anos, voc� n�o
deve mais nada a ele!
57
00:06:09,262 --> 00:06:10,665
Tenha cuidado com isso, Max.
58
00:06:10,689 --> 00:06:13,272
Algumas pessoas n�o
sabem como gerenciar o sucesso,
59
00:06:13,436 --> 00:06:15,291
Deixe que ele tenha
tempo, ele vai sair.
60
00:06:15,449 --> 00:06:18,071
N�o vai sair dessa, porque
ele n�o pode parar agora.
61
00:06:18,660 --> 00:06:20,173
N�o enquanto
ele tiver o show.
62
00:06:22,755 --> 00:06:24,646
- Temos problemas, Sr. Bridger!
- O que?
63
00:06:24,685 --> 00:06:27,632
Dois soldados assistiram ao show
e querem conhecer o Sr. Gaines!
64
00:06:27,781 --> 00:06:29,436
Jackson n�o est� pronto
para ver ningu�m.
65
00:06:29,897 --> 00:06:33,151
Est�o atr�s da porta!
E ele � um general e um coronel.
66
00:06:33,316 --> 00:06:34,499
Parece importante!
67
00:06:34,664 --> 00:06:37,486
Eles te viram no show
e n�o notar�o a diferen�a.
68
00:06:37,828 --> 00:06:39,314
Tudo bem, traga-os.
69
00:06:44,969 --> 00:06:46,857
Sr. Gaines, sou o general Carveth!
70
00:06:46,882 --> 00:06:47,942
General!
71
00:06:48,058 --> 00:06:49,579
- Este � o coronel Still!
- Sr. Gaines!
72
00:06:49,614 --> 00:06:50,564
Como vai, senhor?
73
00:06:50,581 --> 00:06:52,397
E aqui est� minha
esposa, senhora Gaines!
74
00:06:52,421 --> 00:06:53,491
Como vai?
75
00:06:53,492 --> 00:06:56,109
- General Carveth, Coronel Still.
- Como v�o voc�s?
76
00:06:56,766 --> 00:06:58,715
Se voc�s, senhores,
preferem ficar sozinhos...
77
00:06:58,757 --> 00:07:00,673
N�o, acho que voc�
deveria ficar, Sra. Gaines.
78
00:07:00,824 --> 00:07:02,256
No entanto, o
que vou dizer deve
79
00:07:02,356 --> 00:07:03,948
ser mantido estritamente
confidencial.
80
00:07:03,984 --> 00:07:06,373
N�s pensamos que
Jim Bridger estava neste show.
81
00:07:06,729 --> 00:07:08,779
Bem... ele tinha algo
para cuidar esta noite.
82
00:07:09,022 --> 00:07:10,989
Ent�o voc� vai passar
essa informa��o para ele!
83
00:07:11,114 --> 00:07:12,195
Sim, Senhor.
84
00:07:12,425 --> 00:07:14,288
Voc� e Bridger
eram batedores do
85
00:07:14,388 --> 00:07:16,376
coronel Carrington
na 18� cavalaria.
86
00:07:17,145 --> 00:07:18,328
Quatro anos!
87
00:07:18,373 --> 00:07:20,158
A 18� est� agora sob
ordens do ex�rcito,
88
00:07:20,258 --> 00:07:21,594
para erguer uma
cadeia de fortes
89
00:07:21,618 --> 00:07:23,915
ao longo da Trilha Bozeman,
no Wyoming.
90
00:07:25,116 --> 00:07:26,726
O Cel. Carrington
pediu ao departamento
91
00:07:26,826 --> 00:07:29,225
que entrasse em contato
com voc� e Bridger,
92
00:07:29,325 --> 00:07:31,623
pois ele quer que o
ajudem nesta expedi��o.
93
00:07:32,219 --> 00:07:34,368
A Trilha Bozeman atravessa
o territ�rio dos Sioux.
94
00:07:34,431 --> 00:07:35,894
O Chefe Red Cloud
nunca vai permitir
95
00:07:35,994 --> 00:07:38,592
instala��es do ex�rcito a
oeste do velho Forte Connor.
96
00:07:39,168 --> 00:07:41,225
General, algu�m est�
procurando problemas!
97
00:07:41,250 --> 00:07:42,339
Talvez!
98
00:07:42,524 --> 00:07:44,578
Mas a ferrovia ir�
do oeste de Kearney
99
00:07:44,678 --> 00:07:46,632
no Wyoming no pr�ximo
ano, Sr. Gaines.
100
00:07:46,732 --> 00:07:48,453
E precisamos desses
fortes para ajudar
101
00:07:48,553 --> 00:07:50,042
a proteger os
homens da constru��o.
102
00:07:50,142 --> 00:07:52,793
Por que v�o precisar de n�s,
existem outros batedores!
103
00:07:52,948 --> 00:07:55,895
Desde que voc� e o Sr. Bridger
tem bons contatos com os �ndios,
104
00:07:56,037 --> 00:07:58,053
Carrington pensa que voc�s
poderiam ser influentes
105
00:07:58,077 --> 00:07:59,914
na obten��o de um novo
tratado com Red Cloud
106
00:07:59,915 --> 00:08:01,804
E se Red Cloud quiser lutar?
107
00:08:02,563 --> 00:08:05,612
H� certas coisas que n�o posso
te contar sem saber sua resposta.
108
00:08:06,433 --> 00:08:08,425
Ora, existe esse show,
n�o podemos ficar ausentes!
109
00:08:08,449 --> 00:08:09,504
Talvez possam!
110
00:08:10,105 --> 00:08:11,201
Max!
111
00:08:11,826 --> 00:08:14,113
Eu acho... que talvez possamos!
112
00:08:15,603 --> 00:08:17,789
Poderiam nos deixar at�
amanh� para pensar sobre isso?
113
00:08:17,813 --> 00:08:18,911
Muito bem!
114
00:08:18,912 --> 00:08:20,298
Se sua resposta for favor�vel,
115
00:08:20,322 --> 00:08:22,550
voc� se reportar� ao
gabinete do Secret�rio da Guerra.
116
00:08:23,251 --> 00:08:25,970
H� algo da maior
import�ncia para voc� ver l�.
117
00:08:26,366 --> 00:08:29,149
- Sra. Gaines! Sr. Gaines!
- General!
118
00:08:29,204 --> 00:08:31,252
- Adeus, senhora!
- Boa noite Coronel!
119
00:08:36,096 --> 00:08:37,712
Isso pode ser exatamente
o que ele precisa
120
00:08:37,812 --> 00:08:38,802
para se levantar
novamente!
121
00:08:38,902 --> 00:08:40,130
Do que voc�
est� falando?
122
00:08:40,131 --> 00:08:42,018
Jack n�o participar� de
uma campanha como essa.
123
00:08:42,178 --> 00:08:44,328
N�o importa, eu quero
que ele tenha uma chance!
124
00:08:44,479 --> 00:08:46,934
Voc� conhece a regi�o muito
bem para saber que Red Cloud
125
00:08:46,958 --> 00:08:49,575
pode reunir 5.000 �ndios
contra Carrington.
126
00:08:49,839 --> 00:08:53,127
- Poderia haver uma guerra.
- Eu tomei minha decis�o, Jim!
127
00:08:53,712 --> 00:08:56,465
Eu tenho cada vez menos
import�ncia para Jack.
128
00:08:56,614 --> 00:08:59,265
Se eu n�o posso ajud�-lo,
talvez outra coisa possa!
129
00:09:00,857 --> 00:09:03,804
Tudo bem Max, eu vou
ver o secret�rio de manh�.
130
00:09:09,026 --> 00:09:12,382
Se este rifle de Springfield
tivesse sido aperfei�oado a tempo,
131
00:09:12,515 --> 00:09:14,597
e o ex�rcito da Uni�o
equipado com ele,
132
00:09:14,911 --> 00:09:17,767
a guerra civil poderia ter
sido encurtada em dois anos.
133
00:09:18,155 --> 00:09:19,803
Foi isso que o Gen.
Carveth quis dizer
134
00:09:19,903 --> 00:09:21,408
sobre informa��es
especiais para n�s?
135
00:09:21,433 --> 00:09:24,328
Sim. � o mais pr�tico
carregador de culatra j� feito.
136
00:09:24,590 --> 00:09:26,715
Testes de ombro do ex�rcito
mostraram que ele pode
137
00:09:26,739 --> 00:09:29,248
ser carregado e disparado
50 vezes em 3 minutos.
138
00:09:29,349 --> 00:09:31,063
� um rifle magn�fico, Sr. Stanton.
139
00:09:31,131 --> 00:09:33,184
Mas todos os carregadores
de culatra que vi antes,
140
00:09:33,209 --> 00:09:36,217
estavam esquentando muito
r�pido ou... explodiam aqui atr�s!
141
00:09:36,542 --> 00:09:37,547
Sim!
142
00:09:37,623 --> 00:09:38,719
E quanto a esse aqui?
143
00:09:39,544 --> 00:09:42,231
Os testes foram exaustivos,
e ele passou por eles!
144
00:09:42,420 --> 00:09:43,708
Carrington vai conseguir destes?
145
00:09:43,749 --> 00:09:45,476
Assim que a
Springfield usar a
146
00:09:45,576 --> 00:09:47,538
planta para fabricar
em quantidade..
147
00:09:47,878 --> 00:09:49,733
- Pode demorar um ano!
- Engana-se!
148
00:09:49,894 --> 00:09:53,376
O presidente ordenou total
coopera��o do governo.
149
00:09:53,646 --> 00:09:56,434
Acha que Red Cloud
pode vencer Carrington?
150
00:09:56,634 --> 00:10:00,093
Depende se Red Cloud vai
aguardar a f�brica entregar.
151
00:10:00,800 --> 00:10:03,986
Mas, Jack e eu dissemos que
ir�amos com voc�... e iremos.
152
00:10:04,150 --> 00:10:07,040
Precisamos desses fortes,
Bridger, construa-os!
153
00:10:07,204 --> 00:10:09,821
- Bom dia, senhor!
- Tenha um bom dia!
154
00:10:16,364 --> 00:10:18,249
Daqui a um ano, a
partir de agora, a ferrovia
155
00:10:18,311 --> 00:10:20,564
vai estalar e rosnar
de Kearney a Nebraska,
156
00:10:20,844 --> 00:10:23,996
para Forte Laramie, no Wyoming,
em vez dessas mulas.
157
00:10:24,133 --> 00:10:25,282
� poss�vel, sargento!
158
00:10:25,616 --> 00:10:27,766
Agora foi a primeira
vez que pude ver a ferrovia.
159
00:10:27,911 --> 00:10:30,766
Boa hora que recebi
ordens do Cel. Carrington
160
00:10:30,790 --> 00:10:32,218
para busc�-lo na
esta��o de Kearney.
161
00:10:32,819 --> 00:10:34,310
Ser� como nos velhos tempos,
162
00:10:34,334 --> 00:10:36,670
brigando com voc� e
com o Sr. Gaines novamente.
163
00:10:37,471 --> 00:10:40,554
Sim, senhor, com certeza
estou muito feliz com seu retorno.
164
00:10:44,949 --> 00:10:48,067
Jack?
Jack!
165
00:10:51,209 --> 00:10:53,050
N�o posso for�ar
voc� a falar comigo!
166
00:10:53,150 --> 00:10:54,031
Est� certa!
167
00:10:54,193 --> 00:10:56,007
Eu j� disse tudo
o que tinha a dizer.
168
00:10:56,154 --> 00:10:57,752
Voc� se recusou a entender!
169
00:10:57,777 --> 00:11:00,001
Voc� vendeu o show
pelas minhas costas.
170
00:11:00,132 --> 00:11:02,248
N�o tenho mais
nada para entender.
171
00:11:02,399 --> 00:11:04,649
Nem as raz�es pelas
quais eu fiz isso?
172
00:11:04,673 --> 00:11:07,153
Voc� vai me culpar pela
minha bebida de novo?
173
00:11:08,380 --> 00:11:09,836
N�o!
174
00:11:10,794 --> 00:11:14,685
- Eu disse e fiz tudo o que pude!
- Certamente fez!
175
00:11:17,290 --> 00:11:19,304
Para sua informa��o,
176
00:11:19,651 --> 00:11:23,076
isso n�o � �gua e n�o tem sido
desde que a deixamos Kearney.
177
00:11:32,964 --> 00:11:35,854
Voc� est� se perguntando
sobre Red Cloud, Sr. Bridger!
178
00:11:38,043 --> 00:11:39,556
O coronel sabe onde eles est�o?
179
00:11:40,191 --> 00:11:42,376
Como voc� pode esconder
aldeias t�o grandes?
180
00:11:42,512 --> 00:11:45,630
Os Sioux e os Cheyennes est�o
ao redor do sul do Rio Powder.
181
00:11:45,959 --> 00:11:48,212
- Quantos s�o?
- Oito mil.
182
00:11:48,359 --> 00:11:51,044
Oito mil, voc� disse oito mil?
183
00:11:51,182 --> 00:11:53,567
O Cel. Carrington
estima, Sr. Gaines!
184
00:11:53,891 --> 00:11:55,102
Estimados, Jim.
185
00:11:55,303 --> 00:11:57,092
Ainda tentando fazer
sua reputa��o,
186
00:11:57,116 --> 00:11:59,763
indo pegar toda a na��o Sioux
e Cheyennes voc� mesmo?
187
00:12:00,264 --> 00:12:01,435
V� com calma, Jack!
188
00:12:01,660 --> 00:12:03,971
J� estou de costas
para este pa�s!
189
00:12:04,058 --> 00:12:06,143
Escapei com meu couro
cabeludo e fiz meu caminho
190
00:12:06,167 --> 00:12:08,167
e voc� est� me
arrastando de volta!
191
00:12:28,295 --> 00:12:30,551
Bem, algumas mihas
mais e estaremos
192
00:12:30,651 --> 00:12:32,243
seguros em
Forte Laramie.
193
00:12:32,855 --> 00:12:34,277
H� apenas uma coisa,
194
00:12:34,632 --> 00:12:36,563
� que estamos
passando por uma �rea,
195
00:12:36,663 --> 00:12:38,285
que pode nos dar
mais problemas.
196
00:12:38,385 --> 00:12:42,037
Espero que n�o tenha esquecido
como se usa uma arma, Sr. Bridger!
197
00:12:42,469 --> 00:12:46,190
N�o atiro h� alguns anos,
mas posso tentar.
198
00:12:51,750 --> 00:12:56,142
Implorando por seu
perd�o, Sra. Gaines!
199
00:12:56,404 --> 00:12:59,726
Voc� sabe, senhor, o coronel
esperava contar com o Sr. Gaines.
200
00:13:00,011 --> 00:13:02,594
Ele ficar� melhor quando
chegarmos ao Forte Laramie.
201
00:13:03,353 --> 00:13:05,173
Sim, Senhor!
202
00:13:15,472 --> 00:13:17,588
Batedor de olhos
claros, Jim Bridger!
203
00:13:32,380 --> 00:13:33,461
Guerreiros!
204
00:14:50,199 --> 00:14:51,849
Fique com o Max!
205
00:15:11,361 --> 00:15:12,578
Voc� sabe quem � este?
206
00:15:13,443 --> 00:15:15,901
Freight of Horses,
bra�o direito de Red Cloud.
207
00:15:16,455 --> 00:15:17,934
Isso mesmo!
208
00:15:17,964 --> 00:15:20,114
Encrenqueiro
Sempre um encrequeiro!
209
00:15:20,444 --> 00:15:22,535
- Me d� minha arma!
- Deixe-me em paz!
210
00:15:22,645 --> 00:15:24,636
Voc� vai voltar para a aldeia?
211
00:15:25,382 --> 00:15:26,929
Voc� vai deix�-lo ir?
212
00:15:27,080 --> 00:15:29,469
Diga � Red Cloud que n�o
queremos matar seu povo.
213
00:15:29,633 --> 00:15:30,919
N�s n�o queremos guerra.
214
00:15:30,979 --> 00:15:32,127
D� a ele esta mensagem!
215
00:15:32,251 --> 00:15:34,745
Red Cloud est� velho, seus
ouvidos n�o conseguem mais ouvir.
216
00:15:36,246 --> 00:15:40,001
- Voc� dir� a ele!
- Farei o que voc� me disse.
217
00:15:41,645 --> 00:15:43,534
Mas ainda haver� uma guerra.
218
00:15:44,138 --> 00:15:46,687
Voc� vai morrer como
todos os olhos claros!
219
00:15:53,653 --> 00:15:55,755
Matar um �ndio n�o
faria nenhum bem...
220
00:15:55,855 --> 00:15:56,941
deix�-lo
viver far�.
221
00:15:57,631 --> 00:15:59,319
Isto significa muito
para Red Cloud...
222
00:15:59,343 --> 00:16:01,096
Isso faz um sinal
vermelho ou algo assim.
223
00:16:02,297 --> 00:16:04,345
Vamos manter
essa equipe junta!
224
00:16:15,111 --> 00:16:18,797
� isso a�, chegamos aqui
em boa forma, Sra. Gaines.
225
00:16:19,843 --> 00:16:21,527
Quase!
226
00:16:22,420 --> 00:16:24,969
Primeiro, vamos ao escrit�rio
do secret�rio do Coronel.
227
00:16:27,884 --> 00:16:29,739
Ao deixar Freight of Horses viver,
228
00:16:29,903 --> 00:16:32,520
achamos que Red Cloud
ser� mais razo�vel.
229
00:16:32,668 --> 00:16:35,223
Nas �ltimas 2 semanas, tenho
tentado obter de Red Cloud,
230
00:16:35,247 --> 00:16:37,062
uma confer�ncia,
mas ele sempre recusou!
231
00:16:37,063 --> 00:16:39,493
Menos de uma hora atr�s,
ele enviou um mensageiro
232
00:16:39,518 --> 00:16:42,118
dizendo que concorda em falar,
e que estar� aqui amanh�.
233
00:16:42,743 --> 00:16:44,066
Voc� acha que
isso � um sinal bom?
234
00:16:44,399 --> 00:16:46,584
Podemos conseguir um
tratado decente desta vez,
235
00:16:46,684 --> 00:16:47,858
talvez possamos
aplic�-lo.
236
00:16:48,709 --> 00:16:49,771
Como?
237
00:16:49,796 --> 00:16:51,882
Com quinhentos homens
contra oito mil?
238
00:16:51,927 --> 00:16:54,919
Temos este novo rifle Springfield,
que voc� viu em Washington.
239
00:16:55,074 --> 00:16:56,541
Voc� vai esperar
por este rifle
240
00:16:56,641 --> 00:16:58,192
antes de partir
para uma expedi��o?
241
00:16:58,334 --> 00:16:59,483
N�o, n�o h� tempo!
242
00:16:59,628 --> 00:17:01,280
Come�amos a nos
preparar para trabalhar
243
00:17:01,380 --> 00:17:02,313
o mais r�pido
poss�vel.
244
00:17:02,891 --> 00:17:05,747
Voc� sabia em Washington
no que estava se metendo!
245
00:17:05,904 --> 00:17:07,147
Um minuto, eu nunca...
246
00:17:07,172 --> 00:17:09,656
N�s sab�amos que voc�
n�o teria as novas armas.
247
00:17:10,009 --> 00:17:12,091
Obrigado, mas tenho
minhas pr�prias desculpas.
248
00:17:16,117 --> 00:17:17,449
O que foi isso, Jim?
249
00:17:17,474 --> 00:17:19,766
Nada que um banho e
um pouco de sono n�o cure.
250
00:17:20,261 --> 00:17:21,523
Foi uma jornada muito dif�cil!
251
00:17:21,666 --> 00:17:23,230
Ok, seus aposentos
est�o prontos!
252
00:17:23,492 --> 00:17:24,603
Obrigado, Coronel!
253
00:17:34,349 --> 00:17:36,135
O Pow-Wow foi
marcado para de manh�.
254
00:17:36,186 --> 00:17:37,744
Voc� sabe que
Carrington est� errado,
255
00:17:37,769 --> 00:17:39,898
montar uma expedi��o
sem essas armas!
256
00:17:40,028 --> 00:17:41,177
Ele tem suas ordens!
257
00:17:41,342 --> 00:17:43,059
Talvez, mas se o Red Cloud
258
00:17:43,107 --> 00:17:45,883
n�o assinar este tratado,
Carrington vai ao suic�dio.
259
00:17:45,908 --> 00:17:48,449
J� retiramos tropas e
conseguimos recuper�-las.
260
00:17:48,474 --> 00:17:49,474
� o mesmo!
261
00:17:51,881 --> 00:17:53,133
Tudo bem, Jim!
262
00:17:53,175 --> 00:17:55,263
Voc� pode tira-los
e traz�-los de volta,
263
00:17:55,335 --> 00:17:57,048
Eu n�o vou estar naquele
Pow Wow amanh�.
264
00:18:03,858 --> 00:18:05,075
L� est�o eles!
265
00:18:29,000 --> 00:18:31,549
Este dia ser� memor�vel
para o territ�rio do Wyoming.
266
00:18:32,076 --> 00:18:33,623
Bom ou ruim?
267
00:18:34,251 --> 00:18:37,505
- Onde est� Gaines?
- Vou ver se consigo encontr�-lo.
268
00:18:48,571 --> 00:18:50,460
Jack est� jogando
um fecho em tudo!
269
00:18:50,756 --> 00:18:52,110
Controle-se!
270
00:18:52,276 --> 00:18:54,927
Ainda podemos levar
Red Cloud � raz�o.
271
00:18:55,095 --> 00:18:57,348
- Red Cloud est� aqui?
- Sim!
272
00:18:58,511 --> 00:18:59,694
Isso � in�til!
273
00:19:00,187 --> 00:19:02,575
Este Indio n�o vai ouvir nada!
274
00:19:02,600 --> 00:19:05,393
Por isso o Cel. Carrington
queria voc� l�.
275
00:19:05,417 --> 00:19:07,308
Voc� significou algo bom
para os �ndios uma vez
276
00:19:07,332 --> 00:19:08,957
e poderia tentar de novo.
277
00:19:09,458 --> 00:19:12,041
Voc� pode conversar com eles,
como voc� j� fez!
278
00:19:13,383 --> 00:19:15,772
Tente, Jack,
por favor, tente!
279
00:19:17,499 --> 00:19:19,422
Devemos assustar Red Cloud!
280
00:19:20,519 --> 00:19:23,807
Com o que vamos assust�-lo?
Caras sujas?
281
00:19:25,525 --> 00:19:27,675
Voc� nos colocou aqui, Jim!
282
00:19:28,156 --> 00:19:30,204
Voc� vai matar todos n�s tr�s.
283
00:19:32,912 --> 00:19:35,199
Pode valer a pena tamb�m!
284
00:19:37,640 --> 00:19:39,631
Carrington est� esperando, Jim!
285
00:19:40,313 --> 00:19:41,826
Vou dar uma desculpa!
286
00:19:45,574 --> 00:19:49,158
N�o sei do que voc� precisa, mas
obviamente n�o sou a resposta.
287
00:19:50,327 --> 00:19:54,082
Talvez se voc� n�o puder se
apoiar em mim, tem que ficar s�.
288
00:19:54,841 --> 00:19:57,731
Max, Max espera!
289
00:20:00,312 --> 00:20:02,132
Voc� quer nossas
�reas de ca�a.
290
00:20:02,281 --> 00:20:03,627
Voc� quer que
a na��o Sioux
291
00:20:03,727 --> 00:20:05,501
morra porque n�o h�
comida suficiente.
292
00:20:05,782 --> 00:20:07,204
N�s dizemos n�o!
293
00:20:08,046 --> 00:20:10,341
Voc� quer construir fortes
ao longo de Powder,
294
00:20:10,366 --> 00:20:12,390
Big Horn e o rio Yellowstone.
295
00:20:12,665 --> 00:20:14,611
Est� no cora��o da nossa terra.
296
00:20:15,025 --> 00:20:17,141
O que voc� nos
oferece em troca?
297
00:20:17,280 --> 00:20:20,568
- Eu te disse, as terras do sul.
- As terras dos Cheyennes?
298
00:20:21,045 --> 00:20:24,037
Os Cheyennes s�o nossos
amigos, n�o tomamos a terra deles.
299
00:20:24,824 --> 00:20:27,577
Suas promessas e seu dinheiro
n�o significam nada para mim.
300
00:20:28,165 --> 00:20:29,382
Esta � a minha resposta!
301
00:20:29,902 --> 00:20:32,578
Todo homem branco
que for al�m da galho
302
00:20:32,603 --> 00:20:35,217
da Crazy Woman ou
do rio Powder ser�o mortos.
303
00:20:35,339 --> 00:20:37,262
Te disse, n�o chegaremos
a lugar nenhum!
304
00:20:37,407 --> 00:20:38,920
Voc� tem que contar para ele!
305
00:20:39,078 --> 00:20:40,637
Por que voc� n�o
diz a ele que podemos
306
00:20:40,737 --> 00:20:41,797
perseguir toda
a sua na��o?
307
00:20:41,821 --> 00:20:43,097
Eu conhe�o um buraco no ch�o.
308
00:20:43,798 --> 00:20:46,312
Estamos recebendo
novas armas, Red Cloud!
309
00:20:46,477 --> 00:20:48,424
Carregador de culatra
da Springfield, que pode
310
00:20:48,467 --> 00:20:51,354
carregar e disparar
50 vezes em 3 minutos.
311
00:20:51,607 --> 00:20:53,854
Como voc� gostaria de perder
algumas centenas de homens
312
00:20:53,878 --> 00:20:55,034
a cada 3 minutos, heim?
313
00:20:55,035 --> 00:20:56,212
Bridger, cale a boca!
314
00:20:56,236 --> 00:20:57,736
Voc� ouviu o
que o coronel disse!
315
00:20:57,761 --> 00:20:59,582
Voc� quer parar uma guerra?
316
00:20:59,855 --> 00:21:02,506
Pergunte a Red Cloud
se ele ainda quer lutar!
317
00:21:02,667 --> 00:21:05,386
Se voc� tivesse as
armas agora, eu saberia.
318
00:21:06,485 --> 00:21:09,307
Talvez no momento que essas
armas chegarem para voc�s,
319
00:21:09,720 --> 00:21:12,491
n�o sobrar� nenhum
de voc�s para us�-las.
320
00:21:27,502 --> 00:21:31,154
Requisite imediatamente armas
e muni��es para a expedi��o.
321
00:21:31,454 --> 00:21:35,004
Avise o general Pope em Forte
Kearney que a resposta � guerra.
322
00:21:36,082 --> 00:21:38,735
Gaines, considere-se preso,
confinado dentro do Forte.
323
00:21:39,359 --> 00:21:40,578
Preso?
324
00:21:40,579 --> 00:21:42,659
Eu n�o sou um dos seus
soldados de cal�a azul!
325
00:21:42,817 --> 00:21:45,502
Este � um posto militar,
todo homem est� sujeito
326
00:21:45,654 --> 00:21:47,440
a ordens e disciplina.
327
00:21:47,577 --> 00:21:50,035
Considere-se feliz por
escapar da corte marcial.
328
00:21:50,062 --> 00:21:52,300
Talvez Jack tenha
exagerado, Coronel,
329
00:21:52,324 --> 00:21:54,348
mas ele tentou demover
Red Cloud de lutar.
330
00:21:54,372 --> 00:21:55,499
Pode funcionar.
331
00:21:55,600 --> 00:21:58,592
Nossas vidas dependem do que
fazemos, dizemos e pensamos.
332
00:21:58,617 --> 00:22:01,377
Agora, n�o posso
me arriscar, Gaines.
333
00:22:01,401 --> 00:22:03,720
Minha ordem est� mantida,
voc� fica no forte.
334
00:22:07,480 --> 00:22:09,403
Eu sei que Jack �
importante para voc�.
335
00:22:09,549 --> 00:22:11,267
Mas temos um
trabalho a fazer!
336
00:22:11,429 --> 00:22:13,346
Espero que n�o deixe
que isso fa�a diferen�a.
337
00:22:13,370 --> 00:22:15,913
Vai fazer diferen�a, mas eu
n�o posso fazer nada sobre isso!
338
00:22:15,914 --> 00:22:18,428
- E voc� vai conosco?
- Sim, Senhor!
339
00:22:19,057 --> 00:22:21,115
V� preparar suas coisas,
sa�mos ao amanhecer!
340
00:22:24,744 --> 00:22:26,496
Jim!
341
00:22:29,332 --> 00:22:32,484
- Eu estive procurando por voc�!
- Eu tenho muito o que fazer, Max!
342
00:22:32,872 --> 00:22:35,330
- Algo que voc� quer falar?
- Estou saindo!
343
00:22:36,730 --> 00:22:39,779
Algumas das mulheres v�o
com os maridos na expedi��o.
344
00:22:39,939 --> 00:22:43,523
Seremos necess�rios para
consertar, cozinhar, cuidar.
345
00:22:44,786 --> 00:22:45,882
Voc� vem?
346
00:22:46,732 --> 00:22:48,589
Eu j� perguntei ao
coronel Carrington.
347
00:22:49,088 --> 00:22:51,637
Talvez eu consiga
compensar o que Jack fez.
348
00:22:52,110 --> 00:22:54,363
Eu quero ser �til,
de alguma forma.
349
00:22:56,366 --> 00:22:57,447
Jack sabe?
350
00:22:58,156 --> 00:23:00,443
N�o faz diferen�a,
voc� sabe porque eu vou.
351
00:23:01,744 --> 00:23:03,132
Boa noite, Jim!
352
00:23:25,273 --> 00:23:27,423
Meus irm�os, eu
tive muitas palavras
353
00:23:27,965 --> 00:23:29,820
com os olhos brancos
em Forte Laramie.
354
00:23:30,153 --> 00:23:31,939
Eu ouvi muitas promessas.
355
00:23:32,406 --> 00:23:34,352
Mas podemos
acreditar nessas promessas?
356
00:23:34,634 --> 00:23:36,847
Eles querem que
assinemos outro tratado.
357
00:23:37,338 --> 00:23:39,704
Se assinarmos, isso
significar� paz nas terras
358
00:23:39,729 --> 00:23:41,879
que sempre
pertenceram aos Sioux.
359
00:23:42,748 --> 00:23:44,967
O chefe dos Ohos Brancos
disse que em breve
360
00:23:44,991 --> 00:23:47,384
o Cavalo de Ferro estar�
chegando em nossa terra.
361
00:23:47,785 --> 00:23:50,218
E aposta que o Cavalo de Ferro
trar� novos aprendizados e
362
00:23:50,243 --> 00:23:52,494
dias de abund�ncia para
todas as tribos ind�genas.
363
00:23:52,970 --> 00:23:55,086
Mas, que na��o seremos
em nossa pr�pria terra?
364
00:23:56,391 --> 00:23:58,746
Ser� que queremos o
saber do homem branco?
365
00:24:09,956 --> 00:24:11,606
Sioux e Cheyennes,
366
00:24:12,343 --> 00:24:15,165
v�o ser apenas um,
n�s ficaremos fortes,
367
00:24:15,897 --> 00:24:18,480
e levaremos os brancos
para fora de nossa terra.
368
00:25:15,578 --> 00:25:19,367
Temos nossa guerra, meu irm�o,
que nosso Deus nos acompanhe!
369
00:25:44,751 --> 00:25:46,397
Tropa, alto!
370
00:25:48,106 --> 00:25:50,354
Estamos chegando perto do
galho do rio Crazy Woman.
371
00:25:50,408 --> 00:25:53,145
Homens de Red Cloud com
certeza nos olham neste momento.
372
00:25:53,183 --> 00:25:56,301
- Parece bastante pac�fico!
- � assim mesmo, eles se fundem.
373
00:25:56,789 --> 00:25:58,297
Mas deixe-me
pegar um esquadr�o
374
00:25:58,397 --> 00:25:59,993
e ver o que pode
existir no riacho.
375
00:26:00,093 --> 00:26:02,213
Voc� pode se deparar com
mais do que pode suportar!
376
00:26:02,256 --> 00:26:05,178
- Suas armas vir�o correndo!
- Sim, escolha seus homens!
377
00:26:13,207 --> 00:26:14,461
Ol�, Sr. Bridger!
378
00:26:14,519 --> 00:26:16,101
Estou formando
uma patrulha, sargento.
379
00:26:16,243 --> 00:26:17,858
- Gostaria de vir conosco?
- Sim, senhor!
380
00:26:18,082 --> 00:26:19,211
Eu aviso o coronel!
381
00:26:19,412 --> 00:26:21,503
Voc� est� indo para o galho
do Crazy Woman, n�o �?
382
00:26:21,559 --> 00:26:24,117
Max, voc� sabe muito sobre este
pa�s para se preocupar com isso!
383
00:26:24,159 --> 00:26:26,912
Vai dar tudo certo.
O coronel nos dar� apoio.
384
00:26:27,049 --> 00:26:28,801
Pegue em baixo, sargento.
385
00:26:47,392 --> 00:26:50,012
- V� alguma coisa?
- N�o, mas j� era hora de ver.
386
00:26:50,036 --> 00:26:52,036
Tudo bem.
387
00:26:54,828 --> 00:26:56,378
L� est�o!
388
00:26:59,071 --> 00:27:02,792
Tudo bem, sargento, vamos
para o canyon dentro do galho.
389
00:27:19,940 --> 00:27:22,227
- Oh, deve haver centenas!
- Desmontar!
390
00:27:24,713 --> 00:27:26,465
V�o para as pedras!
391
00:27:52,902 --> 00:27:54,449
Me pergunto o que
ele est� fazendo.
392
00:27:54,771 --> 00:27:57,194
Ele quer ter certeza de que
saibamos onde � o limite.
393
00:28:08,257 --> 00:28:10,840
Por que eles n�o esperam
a gente atravessar?
394
00:28:15,564 --> 00:28:17,111
Eles v�o nos dominar!
395
00:28:17,447 --> 00:28:19,961
Teremos sorte se sobrevivermos.
396
00:28:20,324 --> 00:28:22,247
Se tiv�ssemos esses novos rifles!
397
00:29:15,404 --> 00:29:17,327
Os santos nos preservaram!
398
00:30:38,514 --> 00:30:40,134
Sr. Bridger, senhor!
399
00:30:44,353 --> 00:30:48,540
Precisei quebrar seu sono, Jim,
mas... estou preocupado.
400
00:30:48,703 --> 00:30:49,759
Sobre hoje?
401
00:30:49,844 --> 00:30:53,090
O jeito como os Sioux resistem...
resistencia ao toque... � tudo!
402
00:30:53,715 --> 00:30:55,170
Eles nos deram um aviso.
403
00:30:55,617 --> 00:30:57,084
Teremos o mundo
inteiro contra n�s,
404
00:30:57,108 --> 00:30:58,729
se ultrapassarmos aquela estaca.
405
00:30:59,030 --> 00:31:01,081
Portanto, Red Cloud
est� determinado
406
00:31:01,181 --> 00:31:02,577
a nos impor
uma fronteira.
407
00:31:02,677 --> 00:31:03,986
Essa � uma pergunta, coronel?
408
00:31:04,566 --> 00:31:06,371
Se n�o for, vou manter
minha boca fechada.
409
00:31:06,403 --> 00:31:08,202
Eu gostaria de ouvir
o que voc� pensa!
410
00:31:09,345 --> 00:31:11,285
Primeiro, eu esqueceria
o plano do general Pope.
411
00:31:12,449 --> 00:31:15,669
Se tentar restabelecer o antigo
Forte da maneira que deveria,
412
00:31:15,716 --> 00:31:17,836
Red Cloud o far� desaparecer
em uma semana.
413
00:31:17,860 --> 00:31:20,147
Mas � o posto mais pr�ximo
da regi�o da madeira.
414
00:31:20,172 --> 00:31:22,272
Precisamos dessa madeira
para construir os novos fortes!
415
00:31:22,312 --> 00:31:24,112
Como vamos fazer isso?
416
00:31:24,331 --> 00:31:26,413
Eu digo que nos escondamos.
417
00:31:26,890 --> 00:31:28,986
Talvez na �rea das
montanhas Big Horn,
418
00:31:29,086 --> 00:31:30,490
perto dos rios
Two Pineys.
419
00:31:30,590 --> 00:31:32,843
Podemos viver em tendas,
at� termos nossa madeira.
420
00:31:32,990 --> 00:31:35,091
Alto o bastante para
ver os peles vermelhas
421
00:31:35,191 --> 00:31:36,381
antes que
eles nos vejam.
422
00:31:36,530 --> 00:31:38,325
A vida n�o ser�
f�cil, mas pelo menos
423
00:31:38,425 --> 00:31:40,167
teremos a chance de
salvar nossa pele.
424
00:31:40,946 --> 00:31:44,098
Voc� acha que pode nos levar
at� l� sem os Sioux saberem?
425
00:31:44,631 --> 00:31:46,281
� poss�vel, coronel!
426
00:31:46,739 --> 00:31:48,821
N�s poder�amos cortar em
um grande meio c�rculo,
427
00:31:49,842 --> 00:31:51,431
para fazer os
batedores de Red Cloud
428
00:31:51,531 --> 00:31:53,062
pensar que vamos
voltar para Laramie.
429
00:31:53,223 --> 00:31:55,578
O general Pope deve
estar em Laramie agora.
430
00:31:55,717 --> 00:31:57,606
Se o seu plano
for bem-sucedido,
431
00:31:57,630 --> 00:32:00,062
eu envio um despacho para
inform�-lo de nossa localiza��o.
432
00:32:00,663 --> 00:32:02,013
Est� pensando nas novas armas?
433
00:32:02,037 --> 00:32:04,111
Pope as trar� para n�s
sob escolta especial.
434
00:32:04,612 --> 00:32:05,690
Boa noite, senhor!
435
00:32:05,715 --> 00:32:08,544
Boa noite, Jim e obrigado
pelo que voc� fez hoje.
436
00:32:18,682 --> 00:32:21,071
Voc� deveria estar dormindo!
437
00:32:21,215 --> 00:32:23,263
� como estar
em casa novamente.
438
00:32:23,418 --> 00:32:26,536
E talvez eu pensasse que o
c�u teria mudado nas plan�cies,
439
00:32:26,678 --> 00:32:29,120
deixando o cheiro
da noite t�o limpo!
440
00:32:29,220 --> 00:32:30,034
Mudou?
441
00:32:30,854 --> 00:32:33,075
Mesmo as pessoas n�o
mudam, na maior parte.
442
00:32:33,099 --> 00:32:35,064
V�o ao jornal...
� o que s�o!
443
00:32:36,065 --> 00:32:37,220
At� o Jack?
444
00:32:38,644 --> 00:32:40,644
Pensa que eu estava
errada em deix�-lo?
445
00:32:42,950 --> 00:32:46,170
Isso de incomoda... agora que
voc� n�o me quer por perto!
446
00:32:46,952 --> 00:32:49,774
N�o vamos ao forte,
estamos voltando para a mata.
447
00:32:50,477 --> 00:32:52,491
Algumas mulheres podem
querer voltar para Laramie.
448
00:32:53,336 --> 00:32:56,818
- Eu n�o vou!
- Max, o que voc� quer?
449
00:32:57,811 --> 00:33:01,327
Quer que eu fa�a amor com voc�?
Eu s� tornaria as coisas piores!
450
00:33:02,473 --> 00:33:04,191
Volte agora!
451
00:33:05,436 --> 00:33:06,821
Desculpe Jim...
452
00:33:06,921 --> 00:33:09,691
ir para casa n�o vai consertar
as coisas entre Jack e eu.
453
00:33:10,268 --> 00:33:12,953
Ter� mais do que isso ou
talvez n�o haja, eu n�o sei.
454
00:33:14,630 --> 00:33:16,246
Eu vou descobrir!
455
00:33:17,733 --> 00:33:20,418
Bem...
eu fiz o que pude!
456
00:33:35,501 --> 00:33:37,014
Pare a tropa!
457
00:33:38,341 --> 00:33:40,389
Bem, nenhum sinal de nada.
458
00:33:40,543 --> 00:33:44,191
Se os batedores da Red Cloud nos
virem, teremos problemas por nada.
459
00:33:44,239 --> 00:33:47,129
Eles nos v�em, mas hoje � noite
eles ficar�o b�bados com u�sque,
460
00:33:47,276 --> 00:33:49,859
celebrando o fato de que
a for�a voltou para Laramie.
461
00:33:50,139 --> 00:33:52,619
Quando podemos come�ar
a procurar pelos Pineys?
462
00:33:52,778 --> 00:33:53,927
30 milhas, mais ou menos.
463
00:33:54,091 --> 00:33:57,015
- Ter� que dar tempo!
- Muito bem, voc� comande.
464
00:33:57,763 --> 00:33:59,382
E quanto as mulheres, coronel?
465
00:33:59,407 --> 00:34:02,645
Falei com elas, como voc� disse.
Querem ficar com a expedi��o.
466
00:34:03,996 --> 00:34:06,476
Avante!!
467
00:34:41,649 --> 00:34:44,767
Eles voltaram.
Envie mensagem para Red Cloud
468
00:35:08,061 --> 00:35:10,610
Tropa, alto!
469
00:35:10,912 --> 00:35:12,732
- Alto!
- Est�o a�!
470
00:35:13,047 --> 00:35:15,630
Ir�o trabalhar no escuro,
nos manter acordados a noite.
471
00:35:16,044 --> 00:35:18,160
Devo enviar o mensageiro
ao General Pope?
472
00:35:18,325 --> 00:35:21,750
Espere at� a noite tamb�m.
O mensageiro precisa passar.
473
00:35:22,182 --> 00:35:24,264
Em frente!
474
00:35:57,561 --> 00:35:59,780
- Voc� � o sargento Carnahan?
- Sim, Senhor!
475
00:35:59,947 --> 00:36:02,336
Quem permitiu que voc�
usasse esse uniforme?
476
00:36:02,825 --> 00:36:06,011
O coronel Carrington, Senhor.
Ideia do Sr. Bridger.
477
00:36:06,032 --> 00:36:07,103
Eu vejo!
478
00:36:07,128 --> 00:36:09,141
Estamos em territ�rio
Sioux, senhor.
479
00:36:09,561 --> 00:36:11,512
Homem em roupas
civis tem mais chances
480
00:36:11,612 --> 00:36:13,213
de passar do que
um de uniforme.
481
00:36:13,313 --> 00:36:16,328
E quem teve a ideia de ir para o
Rio Pineys em vez de Forte Connor?
482
00:36:16,867 --> 00:36:19,518
- Eu n�o sei, Senhor!
- Mais uma vez Bridger, eu acho!
483
00:36:20,790 --> 00:36:22,385
E ele estava certo
em ambos os aspectos.
484
00:36:22,614 --> 00:36:23,640
Eu estava errado!
485
00:36:23,687 --> 00:36:24,337
Sim, Senhor!
486
00:36:24,362 --> 00:36:25,591
Ningu�m te perguntou!
487
00:36:25,615 --> 00:36:26,615
N�o, senhor!
488
00:36:26,997 --> 00:36:29,021
Vou lhe dar uma
mensagem de retorno
489
00:36:29,121 --> 00:36:30,763
para levar o
Cel. Carrington.
490
00:36:30,863 --> 00:36:33,356
N�o quero enviar por escrito,
caso suas roupas civis n�o sejam
491
00:36:33,381 --> 00:36:35,781
t�o bem-sucedidas em colocar
o processo no caminho de volta.
492
00:36:35,796 --> 00:36:36,794
Sim, Senhor!
493
00:36:36,829 --> 00:36:38,730
Diga a Carrington que
Washington n�o me garante
494
00:36:38,740 --> 00:36:41,394
que ter� o novo Springfield para
enviar nas pr�ximas 5 semanas.
495
00:36:42,854 --> 00:36:45,334
� tudo Sargento.
Boa sorte!
496
00:36:46,739 --> 00:36:47,922
Obrigado a voc�, General!
497
00:36:56,776 --> 00:36:58,722
Oh, ol�, Sr. Gaines!
498
00:37:00,120 --> 00:37:01,417
Como ela est�, Carnahan?
499
00:37:01,577 --> 00:37:03,104
Todas as senhoras est�o bem.
500
00:37:03,246 --> 00:37:05,499
Elas n�o viram os
problemas reais at� agora.
501
00:37:05,700 --> 00:37:06,704
Voc� sabe...
502
00:37:06,728 --> 00:37:08,685
voc� poder� ver isso por
voc� mesmo, senhor!
503
00:37:09,107 --> 00:37:11,758
Se quer dizer que eu
parei de beber, eu parei!
504
00:37:11,862 --> 00:37:13,171
Eu sabia!
505
00:37:13,195 --> 00:37:15,078
Existe um punhado
de amigos meus
506
00:37:15,121 --> 00:37:17,225
que gostariam de
saber a sua receita!
507
00:37:18,123 --> 00:37:20,012
Diga a ele para dar uma
boa olhada no espelho,
508
00:37:20,441 --> 00:37:22,119
Quando voc� puder ver
atrav�s de si mesmo,
509
00:37:22,219 --> 00:37:23,095
essa � a
hora de parar!
510
00:37:23,195 --> 00:37:25,918
Verdade. Mas meus amigos
s�o terrivelmente gordos!
511
00:37:26,651 --> 00:37:29,689
Eu n�o sabia qu�o magro era
at� a Max me deixar, sargento.
512
00:37:29,713 --> 00:37:31,829
Levei um tempo para
me olhar no espelho!
513
00:37:32,723 --> 00:37:34,714
Ah...
sim, Senhor!
514
00:37:37,043 --> 00:37:38,043
Sr. Gaines...
515
00:37:38,566 --> 00:37:41,468
Acho que nos conhecemos
h� algum tempo agora...
516
00:37:42,323 --> 00:37:44,139
voc� gostaria que eu
contasse � Sra. Gaines
517
00:37:44,163 --> 00:37:46,086
como voc� se sente
sobre as coisas agora?
518
00:37:47,787 --> 00:37:49,733
S� se ela estiver
disposta a ouvir.
519
00:38:00,077 --> 00:38:02,296
Oh oh!
Obrigado, Max!
520
00:38:04,040 --> 00:38:05,496
Carne seca de novo!
521
00:38:05,645 --> 00:38:08,933
E n�o me culpe se o caf� estiver
fraco, as ra��es est�o diminuindo.
522
00:38:09,292 --> 00:38:11,909
Eu sei, o jogo
� n�o sair daqui.
523
00:38:12,077 --> 00:38:14,364
N�o seria inteligente ficar
muito longe do acampamento.
524
00:38:14,717 --> 00:38:17,140
O que faremos quando
ficarmos sem carne seca?
525
00:38:17,302 --> 00:38:19,755
N�o sei, vamos deixar
de ser espertos, suponho!
526
00:38:20,019 --> 00:38:22,442
Mais cedo ou mais tarde,
teremos que sair daqui.
527
00:38:22,592 --> 00:38:25,380
Os homens dizem que estavam
perto de ter madeira suficiente.
528
00:38:25,520 --> 00:38:26,781
Mais duas semanas!
529
00:38:27,406 --> 00:38:29,530
Jim, pensei que voc�
deveria saber disso.
530
00:38:29,742 --> 00:38:32,018
As mulheres comem menos
e os homens podem ter mais,
531
00:38:32,043 --> 00:38:33,582
desse jeito elas
v�o ficar doentes.
532
00:38:34,400 --> 00:38:35,714
Isso � parte de sua ra��o?
533
00:38:35,971 --> 00:38:37,619
Essa n�o foi a minha
raz�o de lhe dizer...
534
00:38:38,268 --> 00:38:40,586
Eles sabem que voc�
� respons�vel pela ca�a,
535
00:38:40,666 --> 00:38:42,612
e eles esperam que
voc� pense em algo.
536
00:38:42,838 --> 00:38:44,417
Sim, voc� ter� um
pouco disso!
537
00:38:44,618 --> 00:38:46,805
N�o, apenas caf�!
538
00:38:53,275 --> 00:38:55,562
� apenas um, mas
pode ter mais! Aqui!
539
00:40:04,858 --> 00:40:06,447
Voc� teve algum
problemas, Sra. Gaines?
540
00:40:06,770 --> 00:40:07,883
Nos deparamos com um Sioux.
541
00:40:07,908 --> 00:40:08,927
Por aqui?
542
00:40:08,952 --> 00:40:09,952
Tudo bem, Jim resolveu.
543
00:40:09,982 --> 00:40:10,988
T�o perto!
544
00:40:11,013 --> 00:40:12,944
Ele quase acertou uma
flecha nas minhas costas.
545
00:40:13,054 --> 00:40:14,269
Voc� deveria
ter mais cuidado!
546
00:40:14,328 --> 00:40:15,395
- Claro!
- Senhora!
547
00:40:16,528 --> 00:40:18,519
Quando voltei a Laramie,
eu vi seu marido.
548
00:40:18,849 --> 00:40:22,205
Mais s�brio que um juiz, mas se
preocupando com voc� tamb�m.
549
00:40:22,374 --> 00:40:24,729
Ele esperou tempo suficiente
para falar sobre isso?
550
00:40:25,503 --> 00:40:28,586
Ele me disse para n�o contar nada,
a menos que voc� quisesse ouvir.
551
00:40:29,952 --> 00:40:31,340
Obrigada, sargento.
552
00:40:31,848 --> 00:40:34,650
Eu s� pensei que seria melhor
que voc� soubesse se voc� come�ar
553
00:40:34,750 --> 00:40:37,277
a ficar descuidada com todos
aqueles Sioux correndo por a�.
554
00:40:42,230 --> 00:40:44,746
Esse �ndio aqui nesta �rea,
pode significar que Red Cloud
555
00:40:44,805 --> 00:40:46,579
sabe que estamos
escondidos em algum lugar.
556
00:40:46,703 --> 00:40:48,725
E seus olheiros est�o l� fora,
procurando por n�s.
557
00:40:48,729 --> 00:40:49,751
Sim, � poss�vel!
558
00:40:50,572 --> 00:40:53,194
N�o sei o que dizer, Jim,
mas precisamos de carne.
559
00:40:53,343 --> 00:40:56,699
No entanto, se voc� for l�, voc�
e seus homens ser�o emboscados.
560
00:40:56,841 --> 00:40:58,070
E se formos em patrulha,
561
00:40:58,095 --> 00:41:00,269
um tiro permitir� que
eles nos localizem.
562
00:41:00,395 --> 00:41:01,476
Qual � a resposta,
563
00:41:01,833 --> 00:41:02,967
priva��es?
564
00:41:03,827 --> 00:41:05,731
Existem b�falos na plan�cie,
565
00:41:05,883 --> 00:41:07,459
um pouco perto
demais para o meu gosto.
566
00:41:07,887 --> 00:41:09,236
Mas n�o temos escolha!
567
00:41:09,261 --> 00:41:10,689
Quanto tempo voc� precisa?
568
00:41:10,943 --> 00:41:12,832
Tr�s dias para
fazer valer a pena.
569
00:41:12,980 --> 00:41:16,098
Coloque seus homens em
roupas civis, sem identifica��o.
570
00:41:16,560 --> 00:41:17,658
Apenas no caso...
571
00:41:17,683 --> 00:41:20,976
Atr�s de uma mesa em Washington,
tudo isso n�o parece t�o dif�cil!
572
00:41:21,847 --> 00:41:24,737
Podemos precisar dessas armas
mais cedo do que pensamos.
573
00:41:42,261 --> 00:41:44,741
- Nenhum sinal de olhos brancos?
- Nenhum!
574
00:41:44,893 --> 00:41:46,641
As montanhas s�o
grandes demais, Red Cloud,
575
00:41:46,665 --> 00:41:48,686
poder�amos procurar por
anos e n�o encontr�-los.
576
00:41:49,087 --> 00:41:50,437
N�s devemos
continuar procurando.
577
00:41:50,461 --> 00:41:53,198
N�s sabemos que Carrington
n�o voltou para o forte!
578
00:41:53,299 --> 00:41:55,813
Esque�a Carrington,
ataque Laramie.
579
00:41:55,966 --> 00:41:58,389
A cada ano as
tribos ficam menores.
580
00:41:58,545 --> 00:42:01,030
N�o enviarei nossos jovens
contra aquele tipo de forte.
581
00:42:01,354 --> 00:42:02,992
Quando eu me for,
voc� ser� o Chefe.
582
00:42:03,693 --> 00:42:05,351
At� l�, voc� far�
o que eu digo.
583
00:42:05,952 --> 00:42:07,574
Continue enviando
grupos de busca!
584
00:42:07,575 --> 00:42:09,075
Encontrem Carrington!
585
00:42:47,767 --> 00:42:49,692
N�s vamos ter
que ir com calma.
586
00:42:49,716 --> 00:42:51,716
N�o queremos assusta-los
para fora do vale.
587
00:43:14,108 --> 00:43:15,128
Sr. Lang!
588
00:43:15,153 --> 00:43:16,712
Prazer em estar com
voc�, General Pope!
589
00:43:16,736 --> 00:43:18,454
Estamos felizes por
voc� estar entre n�s!
590
00:43:18,520 --> 00:43:19,733
Obrigado.
Se o senhor deseja,
591
00:43:19,757 --> 00:43:21,657
podemos come�ar
a demonstra��o imediatamente!
592
00:43:21,658 --> 00:43:23,374
Bom! Temos uma
escolta para lev�-los ao
593
00:43:23,398 --> 00:43:26,055
Cel. Carrington assim
que terminarmos.
594
00:43:26,196 --> 00:43:27,878
Voc� abriria uma dessas
caixas, por favor?
595
00:43:28,434 --> 00:43:30,603
Montamos uma �rea de
alvo na parte de tr�s.
596
00:43:30,703 --> 00:43:31,688
Por aqui, por favor!
597
00:43:35,855 --> 00:43:39,803
Este novo rifle foi criado para
o ex�rcito dos EUA em Springfield.
598
00:43:40,227 --> 00:43:42,948
� um calibre ponto 50, fogo
centrado que pesa 4,5kg,
599
00:43:42,973 --> 00:43:44,773
e carrega uma
baioneta de 55 cm.
600
00:43:45,676 --> 00:43:48,604
Ap�s o disparo, esse
extrator ejeta o cartucho,
601
00:43:48,704 --> 00:43:50,129
e coloca
outro na arma.
602
00:43:52,712 --> 00:43:54,677
A facilidade de carregar
e extrair cartuchos,
603
00:43:54,702 --> 00:43:57,317
faz desse o carregador de
culatra mais pr�tico j� fabricado.
604
00:43:58,646 --> 00:44:00,822
A arma tem uma
velocidade extremamente alta,
605
00:44:00,969 --> 00:44:04,655
tornando-a ideal para a guerra
de plan�cies e longa dura��o.
606
00:44:05,013 --> 00:44:07,095
Esta arma � t�o r�pida que
ela pode atingir o inimigo
607
00:44:07,247 --> 00:44:10,838
antes que ele chegue perto
o suficiente para disparar.
608
00:44:10,873 --> 00:44:13,490
N�o h� dispositivo
t�o poderoso em opera��o.
609
00:44:13,923 --> 00:44:15,812
Vamos demonstrar
isso para voc� agora.
610
00:44:17,507 --> 00:44:19,548
Seu rifle � o que
seu regimento usa?
611
00:44:19,648 --> 00:44:20,462
Sim, senhor.
612
00:44:20,590 --> 00:44:23,139
Voc� pode atirar direto no alvo.
613
00:44:28,418 --> 00:44:29,539
Obrigado.
614
00:44:38,798 --> 00:44:40,789
Agora, senhores...
615
00:44:48,681 --> 00:44:51,400
Por favor, general!
616
00:44:58,129 --> 00:45:00,416
Eu digo que pode
funcionar, general.
617
00:45:01,257 --> 00:45:04,340
Eu estava errado em n�o tomar o
assunto em minhas pr�prias m�os.
618
00:45:04,506 --> 00:45:06,725
Carrington estava certo
em me parar, mas,
619
00:45:07,244 --> 00:45:09,258
o que eu disse
ainda vale a pena!
620
00:45:09,416 --> 00:45:11,470
Se Red Cloud puder
ficar assustado,
621
00:45:11,570 --> 00:45:13,410
ele n�o lutar�
contra Carrington.
622
00:45:13,685 --> 00:45:16,734
E voc� quer demonstrar uma
de nossas novas armas para ele?
623
00:45:16,791 --> 00:45:18,005
Sim, senhor.
Me deixe levar
624
00:45:18,105 --> 00:45:19,610
um deles para a
aldeia dos Ogallala.
625
00:45:19,634 --> 00:45:21,095
Quando Red Cloud
ver o rifle,
626
00:45:21,195 --> 00:45:23,044
n�o ser� louco o
suficiente para lutar.
627
00:45:23,545 --> 00:45:25,014
Suponha que voc� esteja errado?
628
00:45:25,039 --> 00:45:27,387
Eu n�o vou perder
muito, um rifle?
629
00:45:27,506 --> 00:45:31,454
E seu pesco�o. Voc� nunca sair�
daquela aldeia Sioux com sua vida.
630
00:45:33,473 --> 00:45:36,075
Bem, eu estava jogando
fora por nada antes,
631
00:45:36,100 --> 00:45:38,287
agora pelo menos,
estarei jogando fora por algo.
632
00:45:39,254 --> 00:45:41,643
O que voc� est�
tentando provar, Gaines?
633
00:45:43,107 --> 00:45:46,156
Nunca voltei a um acordo
na minha vida, general.
634
00:45:47,167 --> 00:45:49,852
E de repente,
comecei a voltar muito.
635
00:45:50,876 --> 00:45:52,941
Preciso come�ar
a pagar de volta,
636
00:45:53,041 --> 00:45:54,824
� um bom momento
para come�ar.
637
00:45:55,870 --> 00:45:58,197
Bem, se n�o houvesse
vidas em jogo,
638
00:45:58,297 --> 00:46:00,330
eu proibiria que
voc� fosse l�.
639
00:46:01,630 --> 00:46:03,984
Como soldado,
eu tenho que pesar sua vida
640
00:46:04,009 --> 00:46:06,672
contra a de todos homens
e mulheres do territ�rio.
641
00:46:07,770 --> 00:46:10,135
Enquanto eu mais pesado,
senhor, me deixar� ir?
642
00:46:10,532 --> 00:46:12,065
Assim que voc� estiver pronto.
643
00:46:13,079 --> 00:46:15,258
Se voc� vai me perdoar
por dizer isso, general,
644
00:46:15,641 --> 00:46:17,715
estou feliz com sua
falta de humanidade.
645
00:46:18,276 --> 00:46:19,373
Boa sorte.
646
00:46:19,700 --> 00:46:20,717
Obrigado.
647
00:46:48,667 --> 00:46:50,317
Bem, vai ser
o �ltimo dia!
648
00:46:50,734 --> 00:46:53,157
N�s j� tivemos mais sorte do
que temos o direito de esperar.
649
00:46:54,028 --> 00:46:56,781
Terminamos a ca�ada e
retornamos ao acampamento.
650
00:46:57,758 --> 00:47:01,012
E quanto �s carca�as
espalhadas em volta?
651
00:47:01,152 --> 00:47:02,938
N�o temos tempo
para enterr�-los.
652
00:47:03,099 --> 00:47:05,582
Espero que, quando os
batedores as encontrar,
653
00:47:05,682 --> 00:47:07,093
estejamos fora
dos Pineys.
654
00:47:31,426 --> 00:47:33,508
Est�o se separando!
655
00:47:40,605 --> 00:47:43,062
Fa�a um c�rculo em volta
para envi�-los para mim!
656
00:47:43,087 --> 00:47:43,985
Certo!
657
00:49:42,904 --> 00:49:45,794
N�o consigo deixar de pensar
que, se Red Cloud estivesse aqui,
658
00:49:45,925 --> 00:49:48,474
ter�amos perdido o cabelo
em vez desses b�falos.
659
00:50:07,351 --> 00:50:10,173
N�o � bonito de ver e
muito pior de cheirar.
660
00:50:10,309 --> 00:50:12,760
Pelo menos a
expedi��o de Carrigton
661
00:50:12,860 --> 00:50:14,394
poder� comer!
Vamos l�!
662
00:51:03,868 --> 00:51:05,486
O de cabelos amarelos
deve acreditar muito
663
00:51:05,510 --> 00:51:07,346
muito em seu Deus
para vir aqui sozinho!
664
00:51:08,047 --> 00:51:09,435
Eu vim falar com o Chefe.
665
00:51:09,586 --> 00:51:11,289
Nuvem Vermelha j�
tem ouvindo muitas
666
00:51:11,389 --> 00:51:12,669
mentiras dos
homens brancos.
667
00:51:12,821 --> 00:51:14,661
� melhor voc� morrer agora!
668
00:51:14,686 --> 00:51:16,416
Voc� conhece o
suficiente sobre armas?
669
00:51:16,440 --> 00:51:18,431
J� viu uma dessas
assim antes?
670
00:51:20,853 --> 00:51:22,901
V� em frente,
d� uma boa olhada!
671
00:51:34,126 --> 00:51:35,912
Vou lev�-lo para Red Cloud
672
00:52:09,752 --> 00:52:11,499
Voc� veio me
avisar dessa nova
673
00:52:11,599 --> 00:52:13,302
arma porque voc�
era meu amigo?
674
00:52:13,624 --> 00:52:15,672
Voc� chama isso de
amizade, por sua conta!
675
00:52:16,289 --> 00:52:18,678
Eu vim porque queria
te assustar, Red Cloud...
676
00:52:18,835 --> 00:52:20,241
te assustar o
suficiente para tirar
677
00:52:20,341 --> 00:52:21,725
voc� e seu povo da
pintura de guerra.
678
00:52:21,885 --> 00:52:24,240
Voc� falou corajosamente!
679
00:52:24,391 --> 00:52:27,474
N�o precisamos ser corajosos!
N�s temos isso!
680
00:52:28,514 --> 00:52:30,903
Ent�o agora voc� acha que
os Sioux v�o se render?
681
00:52:31,060 --> 00:52:32,778
Voc� sempre foi bastante s�bio.
682
00:52:33,340 --> 00:52:35,627
Especialmente quando
voc� n�o escuta este!
683
00:52:39,519 --> 00:52:41,669
N�o queremos matar
seu povo, Red Cloud.
684
00:52:41,814 --> 00:52:44,636
Mas se voc� nos for�ar,
faremos isso, depende de voc�.
685
00:52:47,726 --> 00:52:50,309
Vou chamar os chefes
das na��es Sioux juntos.
686
00:52:50,644 --> 00:52:52,533
Cabe a eles dar a resposta.
687
00:52:52,872 --> 00:52:56,866
E se ainda houver guerra,
voc� ser� o primeiro a morrer.
688
00:53:30,358 --> 00:53:33,111
Os brancos fizeram uma grande
ca�ada, encontramos ossos.
689
00:53:33,248 --> 00:53:34,570
Muitos b�falos.
690
00:53:34,612 --> 00:53:37,103
Seguimos uma trilha at�
a floresta de �rvores altas.
691
00:53:37,127 --> 00:53:38,337
Carrington!
692
00:53:38,338 --> 00:53:40,557
O acampamento dele deve
estar perto da �gua.
693
00:53:40,712 --> 00:53:44,034
A terra dos dois rios! Agora,
Red Cloud, mataremos todos eles!
694
00:53:44,291 --> 00:53:46,538
Os escoteiros dizem que
o General deixou Laramie
695
00:53:46,563 --> 00:53:48,107
com as armas de muitos tiros.
696
00:53:48,363 --> 00:53:51,095
Mas os soldados ainda
est�o nas grandes plan�cies.
697
00:53:51,404 --> 00:53:54,419
Ent�o Carrington deve morrer
antes que as armas cheguem.
698
00:53:55,141 --> 00:53:56,529
Traga o olhos brancos!
699
00:54:14,077 --> 00:54:15,533
Eu vou te dizer isso,
700
00:54:15,668 --> 00:54:19,457
Os Chefes disseram que n�o haver�
guerra. por causa da nova arma.
701
00:54:20,110 --> 00:54:22,499
Mas isso mudou
agora, haver� guerra.
702
00:54:22,962 --> 00:54:24,680
Os Sioux n�o v�o morrer.
703
00:54:24,818 --> 00:54:27,674
E Carrington ser� expulso
de nossa terra para sempre.
704
00:54:27,828 --> 00:54:29,478
Ser� como eu disse...
705
00:54:29,631 --> 00:54:31,980
Quando os guerreiros de
todas as tribos estiverem aqui
706
00:54:32,005 --> 00:54:34,853
para a dan�a de guerra,
voc� ser� o primeiro a morrer.
707
00:54:58,748 --> 00:55:01,103
Tropa, alto!
708
00:55:03,070 --> 00:55:06,392
Diga aos homens que iremos em
marcha for�ada at� meia-noite.
709
00:56:13,522 --> 00:56:15,945
Mate o homem branco
agora, Red Cloud.
710
00:56:16,109 --> 00:56:19,124
Os guerreiros est�o prontos para
matar todos os homens brancos.
711
00:56:20,471 --> 00:56:21,518
Traga-o!
712
00:59:50,373 --> 00:59:53,229
O homem branco escapou.
Ele vai para Carrington's.
713
01:00:31,057 --> 01:00:34,675
N�s temos guerra.
Que nossos deuses andem conosco.
714
01:01:22,619 --> 01:01:24,711
Eu pensei que voc�
estava cortando �rvores...
715
01:01:24,768 --> 01:01:27,859
- n�o uns aos outros.
- Os machados escorregam, madame!
716
01:01:27,935 --> 01:01:30,188
Voc� nunca sabe
para onde eles v�o voar.
717
01:01:37,474 --> 01:01:39,109
- Lucy, pode me substituir?
- Claro, Max!
718
01:01:42,167 --> 01:01:44,254
Oh, deite-se,
seu bra�o n�o vai cair!
719
01:01:46,529 --> 01:01:48,543
Doutor, atenda-o, por favor!
720
01:01:52,310 --> 01:01:53,459
Suavemente!
721
01:02:02,945 --> 01:02:05,130
Levante-se George,
n�o precisa disso.
722
01:02:12,982 --> 01:02:15,735
Ele tem um buraco nas costas,
perdeu muito sangue.
723
01:02:16,389 --> 01:02:17,641
Max!
724
01:02:18,020 --> 01:02:20,205
Temos que sair
daqui, rapidamente!
725
01:02:20,606 --> 01:02:22,426
Todo mundo!
726
01:02:23,526 --> 01:02:24,580
Coronel!
727
01:02:24,605 --> 01:02:26,665
Calma Jack,
voc� vai falar mais tarde!
728
01:02:27,061 --> 01:02:30,008
Os Sioux est�o chegando,
est�o chegando r�pido!
729
01:02:32,430 --> 01:02:33,541
V�o embora!
730
01:02:33,661 --> 01:02:35,079
Qu�o r�pido, Jack?
731
01:02:35,864 --> 01:02:37,047
Eu n�o sei!
732
01:02:37,217 --> 01:02:38,247
Um par de horas!
733
01:02:38,272 --> 01:02:41,360
N�o podemos ir t�o r�pido,
os homens ainda est�o na floresta.
734
01:02:41,805 --> 01:02:44,422
O Pope... traz os Springfields!
735
01:02:44,987 --> 01:02:48,173
- Onde ele est�?
- N�o muito longe agora!
736
01:02:48,752 --> 01:02:51,232
- Perto dos rios!
- Cuide dele, Max!
737
01:02:51,696 --> 01:02:52,982
Oito mil peles vermelhas.
738
01:02:53,459 --> 01:02:55,792
O Pope deve
interceptar e det�-los!
739
01:02:55,892 --> 01:02:57,282
Nos resta
pouco tempo.
740
01:02:58,208 --> 01:03:00,324
Endireite-o, Max!
741
01:03:02,821 --> 01:03:04,368
Tire a camisa dele devagar.
742
01:04:18,759 --> 01:04:21,239
Alto!
743
01:04:26,131 --> 01:04:27,644
� Bridger!
744
01:04:28,292 --> 01:04:29,612
Jim Bridger!
745
01:04:30,878 --> 01:04:32,528
M�s not�cias, senhor!
746
01:04:32,553 --> 01:04:34,069
Os Sioux sabem
onde Carrington est�,
747
01:04:34,070 --> 01:04:35,492
eles devem estar
no Pineys agora.
748
01:04:35,493 --> 01:04:37,511
Carrington pode resistir
enquanto chegamos l�?
749
01:04:37,536 --> 01:04:38,540
Sem chance, senhor!
750
01:04:38,564 --> 01:04:41,171
Nossa �nica esperan�a � que os
intercepte antes de chegar ao rio.
751
01:04:41,195 --> 01:04:43,478
Descarreguem as Springfields,
deixamos as carro�as aqui!
752
01:04:43,502 --> 01:04:44,902
Sim, Senhor!
753
01:05:02,239 --> 01:05:04,992
Oh Sra. Gaines,
como est� o Sr. Gaines?
754
01:05:05,275 --> 01:05:09,132
N�o sei, vai levar tempo, acho
que Red Cloud n�o vai nos isso.
755
01:05:09,293 --> 01:05:12,615
Todos os homens est�o
armados, inclusive os civis.
756
01:05:12,965 --> 01:05:16,014
Se sairmos desta, todo
mundo dever� muito a ele.
757
01:05:16,440 --> 01:05:18,761
Senhora, posso
fazer alguma coisa?
758
01:05:18,894 --> 01:05:20,091
N�o, obrigado sargento!
759
01:05:20,211 --> 01:05:21,766
At� mais, ent�o!
760
01:07:22,643 --> 01:07:25,795
Eles t�m as novas armas!
Mate-os com a faca!
761
01:08:58,218 --> 01:08:59,557
At� breve no rancho, Jim!
762
01:08:59,828 --> 01:09:00,923
Boa sorte.
763
01:09:07,801 --> 01:09:11,322
� claro que voc�s ainda t�m muito
o que fazer juntos, Sr. Bridger.
764
01:09:11,484 --> 01:09:13,202
Eles v�o l� para as plan�cies,
765
01:09:13,352 --> 01:09:17,073
construir eles mesmos um rancho!
Ser� uma l�mpada para o futuro!
766
01:09:17,238 --> 01:09:19,354
Voc� j� pensou
sobre o futuro?
767
01:09:20,977 --> 01:09:23,992
Eu disse, voc� j�
pensou sobe o futuro?
768
01:09:24,718 --> 01:09:27,232
Sim...
s� uma vez!
769
01:09:29,642 --> 01:09:33,371
Tradu��o e ressincroniza��o:
Jos� Luiz - Arinos MG, Jan2019
61106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.