All language subtitles for Seven.Weeks.2014

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,383 --> 00:00:10,511 Celebrating the 20th anniversary 2 00:00:10,803 --> 00:00:14,724 of Starry Hometown Ashibetsu Film School. 3 00:00:19,729 --> 00:00:21,939 This film is for 4 00:00:22,106 --> 00:00:25,026 its founder, Hyoji Suzuki 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,570 and local supporters of the school. 6 00:00:33,367 --> 00:00:39,123 In 1997, 36-year-old Yoji Suzuki died To carry on Suzuki's legacy for future generations. 7 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 The film tells a story set in Ashibetsu. 8 00:00:47,965 --> 00:00:52,428 Ashibetsu was one of Hokkaido's biggest coal mining towns. 9 00:00:52,595 --> 00:00:56,516 The Town borders a forest and once had 70,000 residents. 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,392 Now it's a quiet town of 16,000. 11 00:01:05,358 --> 00:01:10,363 For what I failed to feel in my lifetime 12 00:01:10,613 --> 00:01:15,201 I think death will come as my punishment 13 00:01:24,252 --> 00:01:28,923 When we're born, we replace someone. When we die someone replaces us. 14 00:01:34,845 --> 00:01:37,056 Every person's life and death 15 00:01:38,349 --> 00:01:41,310 is tied to the lives and deaths of others. 16 00:02:00,413 --> 00:02:05,960 A film by Nobuhiko Obayashi 17 00:02:13,718 --> 00:02:16,762 Made in Ashibetsu 18 00:02:16,929 --> 00:02:22,602 SEVEN WEEKS 19 00:04:12,628 --> 00:04:18,342 This small tale of a death isn't unique. 20 00:04:19,301 --> 00:04:23,013 Like the deaths happening in Japan every day. 21 00:04:23,639 --> 00:04:28,728 You can see a lot by taking a closer look at a death. 22 00:04:29,437 --> 00:04:32,064 A death is a history. 23 00:04:32,440 --> 00:04:35,401 A history tying the past and future. 24 00:04:36,235 --> 00:04:42,241 Let's take a look at one tiny tale of a death. 25 00:04:43,200 --> 00:04:46,328 With each death, there is a story. 26 00:04:47,288 --> 00:04:51,917 His story brings back the dead and forgotten. 27 00:04:52,960 --> 00:04:57,256 Maybe a person's karma lives on in future generations. 28 00:04:59,800 --> 00:05:04,930 This strange tale begins with the legacy of a people. 29 00:05:37,922 --> 00:05:39,256 I'm home! 30 00:05:42,301 --> 00:05:43,803 Welcome home. 31 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 CHAPTER 1: REPERCUSSIONS OF A DEATH Mrs. Yoshida caught me on my way out. 32 00:05:49,308 --> 00:05:53,103 Her stomach cramps were making her panic. 33 00:05:53,270 --> 00:05:55,147 She wants to live. 34 00:05:55,397 --> 00:05:58,651 She said, "I don't want to die! It hurts!" 35 00:05:59,151 --> 00:06:03,614 Pain is a sign of life. Was it too much gatatan soup? 36 00:06:03,781 --> 00:06:07,034 Yes! She had 3 bowls. 37 00:06:07,660 --> 00:06:10,663 She should know her limit. 38 00:06:11,163 --> 00:06:13,082 She says she can't stop. 39 00:06:13,666 --> 00:06:14,625 She loves it. 40 00:06:16,043 --> 00:06:17,503 Love hurts. 41 00:06:19,380 --> 00:06:24,009 She said she needed morphine. 42 00:06:24,260 --> 00:06:27,137 Her grandson turns 3 tomorrow. 43 00:06:27,304 --> 00:06:30,808 They'll have gatatan soup to celebrate. 44 00:06:30,975 --> 00:06:34,186 Grandma's hot and yummy soup! 45 00:06:34,478 --> 00:06:35,646 You made coffee? 46 00:06:35,646 --> 00:06:37,857 Not much of a birthday! 47 00:06:38,023 --> 00:06:39,650 Love hurts... 48 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Ouch! 49 00:06:49,034 --> 00:06:50,119 Grandpa? 50 00:06:51,579 --> 00:06:52,746 Grandpa! 51 00:07:00,880 --> 00:07:02,214 Grandpa? 52 00:07:11,181 --> 00:07:12,433 Ouch... 53 00:07:20,733 --> 00:07:21,692 Grandpa! 54 00:07:39,585 --> 00:07:41,086 Hi, Kanna. 55 00:07:42,087 --> 00:07:43,464 Grandpa... 56 00:08:11,909 --> 00:08:12,952 "On A Summer Day" 57 00:08:13,118 --> 00:08:15,871 The blue sky is still 58 00:08:16,288 --> 00:08:18,499 At midday in summer 59 00:08:21,085 --> 00:08:22,836 "Songs of the Goats by Chuya Nakahara" 60 00:08:26,215 --> 00:08:27,424 Grandpa. 61 00:08:28,258 --> 00:08:29,593 You're here... 62 00:08:36,517 --> 00:08:38,060 "Daily Hokkaido" 63 00:08:43,065 --> 00:08:46,485 Hello, I need an ambulance for my grandfather. 64 00:08:48,487 --> 00:08:51,532 75 Asahi-Cho. The Starry Cultural Shop. 65 00:08:52,032 --> 00:08:53,993 It was the Suzuki Clinic. 66 00:08:54,493 --> 00:08:57,204 He's Mitsuo Suzuki, 92. 67 00:08:57,997 --> 00:09:01,959 Please take him to Ashibetsu General Hospital. 68 00:09:03,085 --> 00:09:07,131 Just tell Dr. Wakasugi. He'll know what to do. 69 00:09:08,173 --> 00:09:10,259 Dr. Minoru Wakasugi. 70 00:09:11,927 --> 00:09:14,555 He's an internist trained by Grandpa. 71 00:09:15,514 --> 00:09:18,851 I'm Kanna Suzuki. I'm a nurse at General Hospital. 72 00:09:19,435 --> 00:09:21,395 Right. Can you hurry? 73 00:09:22,938 --> 00:09:28,819 Ashibetsu, Hokkaido March 8, 2013 74 00:09:32,114 --> 00:09:36,577 It was like we were in the middle of a storm. 75 00:09:37,369 --> 00:09:38,412 Right, Kanna? 76 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Grandpa used to say 77 00:09:42,207 --> 00:09:43,959 "Leave me to die." 78 00:09:44,126 --> 00:09:46,253 Shouldn't we interfere? 79 00:09:46,253 --> 00:09:50,132 A physician must override his patient's whims. 80 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 - It's been 3 days. - He's a strong man. 81 00:09:53,218 --> 00:09:55,471 I'm glad you're his doctor. 82 00:09:55,471 --> 00:09:58,265 Grandpa wanted to stay in that house. 83 00:09:58,599 --> 00:10:01,351 It's like a moldy old storehouse. 84 00:10:01,351 --> 00:10:03,604 Doesn't he sell antiques? 85 00:10:03,812 --> 00:10:06,648 They were things we used 86 00:10:06,815 --> 00:10:09,401 and bits and pieces people gave him. 87 00:10:09,568 --> 00:10:12,404 He appreciated old things. 88 00:10:12,404 --> 00:10:15,282 Things age quickly, like me. 89 00:10:15,282 --> 00:10:20,704 It's easy to forget sad memories so hold to them. 90 00:10:20,871 --> 00:10:23,957 In the case of things you love... 91 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 It hurts. 92 00:10:25,584 --> 00:10:29,046 What did you speak to Grandpa about? 93 00:10:29,755 --> 00:10:33,258 He was at college with my dead father. 94 00:10:33,425 --> 00:10:38,222 Your grandpa turned down the medical society to work here. 95 00:10:39,723 --> 00:10:41,100 And ethics. 96 00:10:41,642 --> 00:10:45,979 - The flawed medical system after WWII. - Big issues! 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,857 We talked about none of that. 98 00:10:49,566 --> 00:10:50,943 Oh! 99 00:10:51,443 --> 00:10:54,613 Dr. Wakasugi, you haven't visited us in ages. 100 00:10:55,072 --> 00:10:56,907 That an invitation? 101 00:10:58,075 --> 00:10:59,284 Does it sound like one? 102 00:11:01,745 --> 00:11:06,166 You were a kid back then. All we talked about was food... 103 00:11:06,458 --> 00:11:07,167 Food? 104 00:11:07,167 --> 00:11:09,503 Dr. Nakanishi was the favorite then. 105 00:11:09,670 --> 00:11:11,046 Right. 106 00:11:11,046 --> 00:11:16,468 I came over once for boribori miso soup and potatoes. 107 00:11:17,177 --> 00:11:18,887 Nakanishi was there. 108 00:11:18,887 --> 00:11:19,930 Boribori? 109 00:11:20,305 --> 00:11:22,474 And Dr. Nakanishi? 110 00:11:22,474 --> 00:11:26,186 When Boribori mushrooms break through the snow 111 00:11:26,520 --> 00:11:29,106 it sounds like, boribori 112 00:11:29,314 --> 00:11:30,190 Your coffee. 113 00:11:30,357 --> 00:11:33,527 I'm from Tokyo so that was new to me. 114 00:11:33,735 --> 00:11:37,447 And steamed potatoes with wasabi. 115 00:11:37,698 --> 00:11:41,326 When I learned that boribori was honey fungus 116 00:11:41,785 --> 00:11:44,329 it was anticlimactic. 117 00:11:44,496 --> 00:11:49,126 Snapping them off makes that sound. I often cook them. 118 00:11:50,085 --> 00:11:51,295 Come and eat some! 119 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 That's good. 120 00:11:56,049 --> 00:11:59,636 Dr. Suzuki also mentioned mashed yam and wheat 121 00:11:59,970 --> 00:12:02,639 but I dislike yams so I forgot. 122 00:12:02,639 --> 00:12:06,476 We choose the stories to remember. 123 00:12:06,476 --> 00:12:11,565 He likes plain dishes made with local produce. 124 00:12:11,815 --> 00:12:13,901 He said, "Luxury is the enemy." 125 00:12:14,193 --> 00:12:18,238 Naïvely I retorted "Rewards come with victory!" 126 00:12:18,864 --> 00:12:20,199 Nakanishi said the same. 127 00:12:20,657 --> 00:12:24,077 Even if you win the war you lose. 128 00:12:24,286 --> 00:12:25,871 Then Nakanishi left... 129 00:12:26,163 --> 00:12:29,208 You and I have never spoken like this... 130 00:12:29,208 --> 00:12:30,542 You've grown up. 131 00:12:30,542 --> 00:12:33,170 - Where did Nakanishi go? - Are they coming? 132 00:12:34,046 --> 00:12:35,422 The relatives? 133 00:12:35,839 --> 00:12:38,550 My great aunt called them. 134 00:12:38,926 --> 00:12:41,803 CHAPTER 2: COMING HOME He won't be with us much longer. 135 00:12:42,262 --> 00:12:47,935 It's cold! Lucky I got everybody's cell phone numbers. 136 00:12:48,435 --> 00:12:52,189 Fuyuki and Kasane just arrived in town. 137 00:12:53,440 --> 00:12:56,944 Fuyuki was driving so I spoke with Kasane. 138 00:12:57,319 --> 00:13:00,489 Akito will get a cab from the station. 139 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 I haven't been able to reach Haruhiko. 140 00:13:05,911 --> 00:13:07,454 I have patients to see. 141 00:13:07,663 --> 00:13:09,081 Sorry to hold you up. 142 00:13:09,456 --> 00:13:10,666 Over to you. 143 00:13:13,961 --> 00:13:16,213 Coffee, Great Auntie? 144 00:13:18,257 --> 00:13:19,424 Please. 145 00:13:22,719 --> 00:13:26,098 That aroma brings back memories. 146 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 The only thing my brother didn't scrimp on. 147 00:13:29,935 --> 00:13:34,398 Kanna. You must get some rest. 148 00:13:34,606 --> 00:13:35,983 Thank you. 149 00:13:36,316 --> 00:13:40,279 Aren't you tired after driving for 8 hours? 150 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 5 hours. I drove fast. 151 00:13:44,283 --> 00:13:47,786 I wish I came yesterday though. 152 00:13:48,704 --> 00:13:50,122 My dear brother, Mitsuo. 153 00:13:50,789 --> 00:13:54,960 Only you were lucky enough to live with him. 154 00:13:57,296 --> 00:14:01,133 It was beautiful watching the sunrise in Ashibetsu! 155 00:14:01,300 --> 00:14:02,301 Lucky? 156 00:14:02,467 --> 00:14:04,970 - Just you two. - With Grandpa. 157 00:14:05,470 --> 00:14:08,181 Just the two of us. 158 00:14:08,765 --> 00:14:11,935 It was so beautiful. 159 00:14:12,686 --> 00:14:15,814 I drove fast to see the sunrise here. 160 00:14:16,732 --> 00:14:18,942 It was such short notice. 161 00:14:19,818 --> 00:14:25,240 Sorry, I was slow to react because he's always been healthy. 162 00:14:25,782 --> 00:14:28,785 - You know, I love it. - Pardon? 163 00:14:29,328 --> 00:14:30,787 The dawn sky. 164 00:14:31,163 --> 00:14:33,582 I love it, too. 165 00:14:33,999 --> 00:14:35,667 Dawn in Ashibetsu. 166 00:14:36,168 --> 00:14:41,006 Mitsuo lost 2 sons and daughters-in-law. 167 00:14:41,840 --> 00:14:43,300 Or they were killed. 168 00:14:44,718 --> 00:14:47,012 That's what he said. 169 00:14:48,889 --> 00:14:51,725 With 2 kids each, there were 4 grandkids. 170 00:14:53,310 --> 00:14:59,191 Fuyuki and Haruhiko left home in their teens. 171 00:14:59,733 --> 00:15:03,612 Your brother Akito was only 3 then. 172 00:15:04,112 --> 00:15:06,239 - And you were... - 6 months old. 173 00:15:07,783 --> 00:15:12,496 Mitsuo raised you both while he worked as a physician. 174 00:15:12,788 --> 00:15:15,874 We weren't all by ourselves. 175 00:15:19,252 --> 00:15:21,755 Oh, her... 176 00:15:22,130 --> 00:15:23,590 Who? I'm cold! 177 00:15:25,342 --> 00:15:27,052 Kasane? 178 00:15:27,052 --> 00:15:27,928 Hello. 179 00:15:27,928 --> 00:15:30,680 How you've grown! Are you at college? 180 00:15:30,680 --> 00:15:33,058 Yes but not Dad's university. 181 00:15:33,225 --> 00:15:37,896 You sounded young on the phone but you grew up! 182 00:15:37,896 --> 00:15:40,690 Dad, too! Voices change on the phone. 183 00:15:41,066 --> 00:15:43,693 Hi, Fuyuki. Welcome home. 184 00:15:43,693 --> 00:15:45,570 It's been so long. 185 00:15:45,570 --> 00:15:47,614 You should remarry. 186 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Any candidates? How is he? 187 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 A new wife? 188 00:15:51,201 --> 00:15:53,620 A man needs a woman. 189 00:15:54,496 --> 00:15:57,457 People die young in this family. 190 00:15:57,624 --> 00:16:01,670 Like Makiko. What a funeral that was! 191 00:16:01,837 --> 00:16:04,506 - Who's she? - My brother's wife. 192 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 - Your brother? - Mitsuo. 193 00:16:06,133 --> 00:16:08,802 - So Grandpa has a name! - Of course. 194 00:16:09,136 --> 00:16:11,888 - He was married? - That's why we're here. 195 00:16:11,888 --> 00:16:14,307 - Grandma was Makiko? - Strange you didn't know. 196 00:16:14,558 --> 00:16:17,269 She was Grandmaer. 197 00:16:17,477 --> 00:16:19,688 - What's her name mean? - Honesty 198 00:16:19,855 --> 00:16:21,398 That's cool! 199 00:16:21,606 --> 00:16:24,860 Both your grandparents died of cancer 200 00:16:25,152 --> 00:16:30,615 when your dad and Uncle Haruhiko were little. 201 00:16:31,199 --> 00:16:32,868 So did your mother. 202 00:16:33,201 --> 00:16:37,289 Kanna and Akito's parents died young too 203 00:16:37,664 --> 00:16:39,291 in an accident. 204 00:16:39,291 --> 00:16:42,169 Only Grandpa and his grandkids survived. 205 00:16:42,544 --> 00:16:45,630 - And Auntie? - I'm Eiko. As in English. 206 00:16:46,423 --> 00:16:50,177 Unluckily for me because England was our enemy. 207 00:16:50,469 --> 00:16:53,680 But it also means excellent. 208 00:16:53,889 --> 00:16:56,266 What does Grandpa's name mean? 209 00:16:56,433 --> 00:16:59,561 - Shining man. - Shining Grandpa! 210 00:16:59,561 --> 00:17:00,520 Cut it out. 211 00:17:00,854 --> 00:17:03,773 - How is he? - He's fast asleep. 212 00:17:03,982 --> 00:17:06,943 He might not wake up. 213 00:17:06,943 --> 00:17:11,781 Grandpa Mitsuo... Wait, he's my great-grandpa! 214 00:17:12,199 --> 00:17:14,326 - What's this? - His pee. 215 00:17:15,535 --> 00:17:19,789 It's awake. It moved like it's alive! 216 00:17:19,789 --> 00:17:21,541 Great-aunt, you drove here? 217 00:17:21,541 --> 00:17:24,503 - Great-auntie! - Your great-great-aunt. 218 00:17:25,545 --> 00:17:28,548 Your body can live while the mind is dead. 219 00:17:29,382 --> 00:17:33,553 I've lived long enough to be a great-great-aunt. 220 00:17:33,845 --> 00:17:36,431 That's me! I drove in earlier. 221 00:17:36,973 --> 00:17:39,684 Each time I visit Ashibetsu 222 00:17:40,185 --> 00:17:43,313 it's quieter than ever, like it's dying. 223 00:17:43,563 --> 00:17:47,692 Sorry I was late. A problem arose at the university. 224 00:17:47,984 --> 00:17:50,362 - And she's useless... - Dad! 225 00:17:50,695 --> 00:17:54,741 If I didn't drive I'd go senile. 226 00:17:55,200 --> 00:17:57,035 How old are you, Eiko? 227 00:17:57,577 --> 00:18:00,997 80... 82? I forgot. 228 00:18:01,164 --> 00:18:03,416 - But you drive! - I'm good! 229 00:18:03,583 --> 00:18:05,835 - Excellent! - That's my name. 230 00:18:06,002 --> 00:18:07,671 You're so easygoing. 231 00:18:07,837 --> 00:18:09,673 Where are Haruhiko and Akito? 232 00:18:09,673 --> 00:18:13,301 Didn't Akito get a cab from the station? 233 00:18:14,177 --> 00:18:15,387 Anything to drink? 234 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 There's no juice. 235 00:18:17,055 --> 00:18:20,433 Coffee, black, please. I like it bitter. 236 00:18:20,850 --> 00:18:21,977 You're late! 237 00:18:21,977 --> 00:18:23,436 - Is he dead? - Hi, Akito. 238 00:18:23,436 --> 00:18:25,647 Don't be rude! Hi, brother. 239 00:18:25,814 --> 00:18:29,693 I couldn't find the bakery. Did it close down? 240 00:18:29,693 --> 00:18:31,194 Grandpa's in a coma. 241 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 But he pees. 242 00:18:33,238 --> 00:18:34,656 Hi, Auntie Eiko. 243 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Hi, Akito, you look good. 244 00:18:36,783 --> 00:18:37,867 And the bone? 245 00:18:37,867 --> 00:18:39,828 It wasn't human. 246 00:18:40,036 --> 00:18:40,996 I knew it. 247 00:18:41,204 --> 00:18:44,124 - A bone? - It was examined at the lab. 248 00:18:44,124 --> 00:18:45,542 - Give me one. - Coffee! 249 00:18:47,127 --> 00:18:48,920 What's this about a bone? 250 00:18:49,713 --> 00:18:50,964 It's warm. 251 00:18:51,131 --> 00:18:52,132 Is Haruhiko here? 252 00:18:52,132 --> 00:18:55,010 - I can't reach him. - He's always late. 253 00:18:55,010 --> 00:18:57,345 So you two know each other? 254 00:18:57,512 --> 00:18:59,180 How do you know him? 255 00:18:59,180 --> 00:19:01,266 We're related. Nice bread. 256 00:19:02,183 --> 00:19:03,184 Oh, young people! 257 00:19:03,393 --> 00:19:04,477 Yes, but... 258 00:19:04,477 --> 00:19:07,856 She worries me. I should remarry. 259 00:19:08,106 --> 00:19:09,899 She needed a mother. 260 00:19:10,108 --> 00:19:13,820 By the way, Mitsuo and Makiko were cousins, too. 261 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 Cousins can marry! 262 00:19:15,322 --> 00:19:16,364 Don't be silly. 263 00:19:16,364 --> 00:19:17,782 - Yum! - Just brewed. 264 00:19:17,782 --> 00:19:19,743 Is he still at Tomari? 265 00:19:19,993 --> 00:19:21,911 It's been a year. 266 00:19:22,162 --> 00:19:25,373 Nuclear power plants take time to shut down. 267 00:19:25,707 --> 00:19:28,752 They dug up horse bones after we left. 268 00:19:28,918 --> 00:19:30,128 - What? - Horse. 269 00:19:30,128 --> 00:19:31,713 I know he's busy but... 270 00:19:31,713 --> 00:19:33,590 What about his wife? 271 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 There were horses at the mine. 272 00:19:36,009 --> 00:19:38,511 Tomari was our last nuclear plant. 273 00:19:38,678 --> 00:19:39,846 Now what? 274 00:19:40,013 --> 00:19:42,307 We shouldn't have made them. 275 00:19:42,474 --> 00:19:46,603 After Fukushima, they were all shut down. 276 00:19:46,895 --> 00:19:49,731 Watch out, they keep coming! 277 00:19:49,898 --> 00:19:53,860 I wonder if it'll ever end. 278 00:19:59,866 --> 00:20:03,286 By the time the war is over we'll be dead, Eiko. 279 00:20:03,578 --> 00:20:05,455 People can be foolish. 280 00:20:08,833 --> 00:20:10,877 That's how it was... 281 00:20:11,336 --> 00:20:15,131 There are so many unsolvable problems, Dad. 282 00:20:16,257 --> 00:20:20,095 You're all here together in high spirits. 283 00:20:20,470 --> 00:20:23,556 I think that's what life is about. 284 00:20:24,599 --> 00:20:26,851 We die little by little. 285 00:20:27,435 --> 00:20:32,732 To live is to be killed ever so gradually. 286 00:20:33,942 --> 00:20:38,822 Some, like me, have died long ago. 287 00:20:43,910 --> 00:20:44,869 Come in. 288 00:20:47,080 --> 00:20:48,456 Is it Haruhiko? 289 00:20:59,926 --> 00:21:01,177 I knew she'd come. 290 00:21:07,392 --> 00:21:09,936 You're back. 291 00:21:10,395 --> 00:21:11,813 Did I make it? 292 00:21:12,564 --> 00:21:14,190 Grandpa's in a coma... 293 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 He should be at home... 294 00:21:36,671 --> 00:21:38,256 I have returned. 295 00:21:38,590 --> 00:21:43,303 Streets became crowded and busy 296 00:21:43,928 --> 00:21:48,183 The children's voices carried 297 00:21:49,684 --> 00:21:51,603 But what about me? 298 00:21:52,437 --> 00:21:56,691 What about my departing soul? 299 00:21:58,568 --> 00:22:00,737 Will it become as thin as air 300 00:22:01,654 --> 00:22:04,532 And become port of the sky? 301 00:22:06,618 --> 00:22:07,911 Is it true 302 00:22:08,578 --> 00:22:11,664 that you wanted to die at home, Grandpa? 303 00:22:14,375 --> 00:22:17,086 And Mitsuo Suzuki passed away. 304 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 He was 92 when he died peacefully. 305 00:23:22,360 --> 00:23:23,945 Mitsuo, my brother... 306 00:23:26,364 --> 00:23:30,660 You look peaceful at last. 307 00:23:44,966 --> 00:23:47,385 Time of death, 2:46 pm. 308 00:23:54,642 --> 00:23:58,396 That's the time his watch stopped. 309 00:24:10,700 --> 00:24:12,493 Where is Haruhiko? 310 00:24:14,662 --> 00:24:15,663 I'll change him. 311 00:24:15,872 --> 00:24:17,415 He didn't make it! 312 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 I'll help. 313 00:24:19,417 --> 00:24:21,711 Who are you... if I may ask? 314 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 She's a nurse. She's one of us. 315 00:24:30,887 --> 00:24:33,056 Have we met somewhere? 316 00:24:34,098 --> 00:24:35,516 I don't think so. 317 00:24:35,850 --> 00:24:36,935 I see. 318 00:24:38,895 --> 00:24:41,022 - I'm Minoru Wakasugi. - Hello. 319 00:24:42,482 --> 00:24:45,109 Let them handle it. 320 00:24:45,109 --> 00:24:46,152 She's one of us? 321 00:24:46,152 --> 00:24:47,403 OK then. 322 00:24:47,820 --> 00:24:49,280 Shall we begin? 323 00:24:52,742 --> 00:24:54,202 Yasushi is... 324 00:24:55,328 --> 00:24:56,621 Dr. Nakanishi is dead. 325 00:25:08,675 --> 00:25:11,010 Let me help. It's a woman's job. 326 00:25:11,678 --> 00:25:13,262 I'm Kasane Suzuki. 327 00:25:13,846 --> 00:25:14,889 She's my niece. 328 00:25:14,889 --> 00:25:17,558 It's OK. Leave it to the pros. 329 00:25:18,267 --> 00:25:20,144 Auntie Eiko... 330 00:25:20,687 --> 00:25:22,689 Maybe I'll go tidy up the house. 331 00:25:22,897 --> 00:25:24,691 Great-great-auntie, it's stopped! 332 00:25:24,899 --> 00:25:28,486 We'll leave. It's Soso-Shukubo. 333 00:25:29,028 --> 00:25:32,448 - What? - It means great-great-aunt. 334 00:25:33,032 --> 00:25:35,201 Haruhiko and Setsuko didn't come! 335 00:25:38,204 --> 00:25:39,455 Soso-Shukubo? 336 00:25:45,294 --> 00:25:48,297 Let's go home. 337 00:25:48,965 --> 00:25:52,010 Mitsuo, it's finally over. 338 00:25:59,809 --> 00:26:07,525 CHAPTER 3: MOURNERS AT A WAKE 339 00:26:21,289 --> 00:26:24,375 Typically he wanted to keep it simple. 340 00:26:24,709 --> 00:26:26,252 And the temple? 341 00:26:26,419 --> 00:26:28,838 Inoue was my classmate. 342 00:26:28,838 --> 00:26:31,132 I arranged everything. 343 00:26:31,632 --> 00:26:33,217 - Who's Inoue? - The monk. 344 00:26:33,384 --> 00:26:34,343 I see. 345 00:26:34,635 --> 00:26:36,971 And Grumman and Curtis? 346 00:26:37,346 --> 00:26:38,347 Airplanes. 347 00:26:39,348 --> 00:26:41,976 Nurses often deal with funeral homes. 348 00:26:42,143 --> 00:26:43,770 I see, thank you. 349 00:26:44,020 --> 00:26:45,688 You're the pro. 350 00:26:45,688 --> 00:26:47,815 "The simpler the better." 351 00:26:48,608 --> 00:26:51,903 Grandpa and I both liked simplicity. 352 00:26:52,236 --> 00:26:54,697 You're just lazy, Brother. 353 00:26:55,031 --> 00:26:58,826 Aren't you lonely, Akito? 354 00:27:10,296 --> 00:27:11,506 It smells nice. 355 00:27:12,298 --> 00:27:15,343 How many brews do I have left in me? 356 00:27:16,010 --> 00:27:19,222 Just because you've retired, Grandpa! 357 00:27:20,973 --> 00:27:25,394 When my time's up, get rid of my corpse quickly. 358 00:27:25,978 --> 00:27:31,192 No flowers, telegrams or incense. Nor speeches. 359 00:27:32,318 --> 00:27:34,737 Just read the Heart Sutra. 360 00:27:35,029 --> 00:27:38,199 Nothing will stop my loneliness. 361 00:27:46,290 --> 00:27:48,251 He is lonely. 362 00:27:48,709 --> 00:27:50,753 Have you ever been lonely? 363 00:27:51,087 --> 00:27:52,213 Yes. 364 00:27:53,047 --> 00:27:56,092 I'm always lonely. 365 00:27:58,761 --> 00:28:02,640 That's what Grandpa used to say. 366 00:28:12,984 --> 00:28:16,487 To live means loneliness. 367 00:28:18,030 --> 00:28:19,073 But 368 00:28:19,866 --> 00:28:23,661 by facing it you can overcome it. 369 00:28:24,662 --> 00:28:27,373 So you're not lonely now. 370 00:28:28,666 --> 00:28:31,043 Not anymore. 371 00:28:32,211 --> 00:28:33,296 Good. 372 00:28:45,183 --> 00:28:49,979 Life is as delicious as good coffee. 373 00:29:03,326 --> 00:29:04,493 What's that sound? 374 00:29:06,287 --> 00:29:10,124 Grandpa played it when I was young. It's fighter planes. 375 00:29:10,583 --> 00:29:14,337 Do you feel old if I call you Aunt Kanna? 376 00:29:14,503 --> 00:29:16,255 No, it's fine. 377 00:29:16,422 --> 00:29:17,548 OK. 378 00:29:17,548 --> 00:29:19,258 Why would I feel old? 379 00:29:19,592 --> 00:29:22,303 This house is very unusual. 380 00:29:22,720 --> 00:29:25,890 It's cluttered with books and old things. 381 00:29:26,098 --> 00:29:28,142 One painting even had blood on it! 382 00:29:29,644 --> 00:29:32,021 "Starry Cultural Shop"? 383 00:29:33,356 --> 00:29:34,398 Blood? 384 00:29:34,607 --> 00:29:37,693 I cooked some gatatan soup. 385 00:29:39,028 --> 00:29:40,863 That's a Grumman! 386 00:29:41,364 --> 00:29:44,283 Grumman, gatatan and blood. 387 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 American fighter planes. 388 00:29:46,577 --> 00:29:50,206 By identifying enemy fighters 389 00:29:50,456 --> 00:29:52,792 we could escape. 390 00:29:53,626 --> 00:29:59,006 Mitsuo encountered Soviet fighters, not the US fighters. 391 00:29:59,257 --> 00:30:00,549 In Sakhalin? 392 00:30:01,592 --> 00:30:04,262 - Kababutos. - What? 393 00:30:04,428 --> 00:30:05,513 Karafuto. 394 00:30:06,347 --> 00:30:09,058 Some called it Kababuto. 395 00:30:09,225 --> 00:30:11,102 Karafuto is Sakhalin. 396 00:30:12,979 --> 00:30:14,814 I get it. 397 00:30:15,982 --> 00:30:19,360 Why did Grandpa listen to this? 398 00:30:20,861 --> 00:30:22,238 This old record. 399 00:30:22,405 --> 00:30:23,990 It's new to me. 400 00:30:24,198 --> 00:30:25,783 You always say that. 401 00:30:25,783 --> 00:30:28,953 As you age your past catches up with you. 402 00:30:29,120 --> 00:30:31,247 I can relate to that. 403 00:30:31,497 --> 00:30:33,165 - And gatatan. - Gatatan! 404 00:30:33,457 --> 00:30:36,836 On the day of Grandpa's stroke I heard his voice. 405 00:30:37,795 --> 00:30:41,382 - What's gatatan? - It's a local dish. 406 00:30:43,384 --> 00:30:44,302 Yum! 407 00:30:44,302 --> 00:30:46,929 It became popular after the war. 408 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Somebody brought the recipe back from China. 409 00:30:56,022 --> 00:30:58,441 And it became popular in Ashibetsu. 410 00:31:05,323 --> 00:31:06,532 It's not from Sakhalin. 411 00:31:06,741 --> 00:31:10,494 I really heard Grandpa's voice... 412 00:31:11,662 --> 00:31:13,956 And the sound of the Grumman. 413 00:31:14,165 --> 00:31:17,376 Sapporo ramen isn't from Sapporo either. 414 00:31:18,044 --> 00:31:20,212 It was modified in Sapporo. 415 00:31:20,546 --> 00:31:24,175 After we lost the war, Japan took on anything. 416 00:31:24,342 --> 00:31:26,635 We abandoned our culture. 417 00:31:27,011 --> 00:31:30,556 In the name of progress we copied other cultures. 418 00:31:31,098 --> 00:31:35,728 Yoshida loved gatatan so she started a gatatan restaurant! 419 00:31:36,312 --> 00:31:40,232 And she made yummy hot soup. 420 00:31:42,902 --> 00:31:45,738 Grandpa was sitting right there. 421 00:31:47,823 --> 00:31:48,699 Yum! 422 00:31:48,699 --> 00:31:53,662 I remember the Grumman but little else about this house. 423 00:31:54,038 --> 00:31:56,791 I wonder if Mitsuo wanted to be killed. 424 00:31:57,041 --> 00:31:59,752 I found him unconscious there. 425 00:32:00,002 --> 00:32:02,505 Sometimes life can be worthless. 426 00:32:02,713 --> 00:32:05,841 It has enough value! 427 00:32:06,300 --> 00:32:08,761 I had enough of the war. 428 00:32:08,761 --> 00:32:11,222 Nobody wants to be killed. 429 00:32:12,056 --> 00:32:13,599 Haruhiko is late. 430 00:32:13,599 --> 00:32:16,894 Grandpa was asleep in this wicker chair. 431 00:32:17,520 --> 00:32:19,980 He didn't look lonely. 432 00:32:21,565 --> 00:32:25,236 What was it that I saw...? 433 00:32:25,903 --> 00:32:27,279 When? 434 00:32:27,696 --> 00:32:30,866 When Grandpa was about to die. 435 00:32:31,659 --> 00:32:35,579 I think he wanted to die at home. 436 00:32:38,666 --> 00:32:42,878 I took him away from home to die. 437 00:32:44,004 --> 00:32:46,841 I'm sorry, Grandpa. 438 00:32:55,975 --> 00:33:00,020 A lot happens when you're alive. 439 00:33:03,482 --> 00:33:08,696 But what happens when you're dead, Mitsuo? 440 00:33:10,322 --> 00:33:15,119 Mitsuo! 441 00:33:59,538 --> 00:34:02,666 Why did you suddenly disappear? 442 00:34:04,001 --> 00:34:07,087 Then you returned... 443 00:34:07,922 --> 00:34:10,549 How come...? 444 00:35:16,615 --> 00:35:19,952 CHAPTER 4: THE CREMATORIUM I thought I smelled incense, Inoue. 445 00:35:20,494 --> 00:35:24,164 - You read the psalm? - Thanks to Buddha. 446 00:35:24,415 --> 00:35:26,417 - You actually mean that? - What? 447 00:35:26,917 --> 00:35:28,168 Of course! 448 00:35:28,335 --> 00:35:31,213 - Is it your belief or habit? - A job. 449 00:35:31,672 --> 00:35:34,133 - So it's like that? - Right. 450 00:35:34,758 --> 00:35:39,013 There's something that I need your help with. 451 00:35:39,263 --> 00:35:42,057 Where are you again? 452 00:35:42,308 --> 00:35:44,268 I'm still at Eishoji Temple. 453 00:35:44,435 --> 00:35:46,312 Right. I'll visit you. 454 00:35:48,939 --> 00:35:50,482 Haruhiko! 455 00:35:51,108 --> 00:35:52,359 Hi, Brother. 456 00:35:52,526 --> 00:35:54,445 Your timing is off. 457 00:35:54,445 --> 00:35:56,614 - The nuclear plant was... - What? 458 00:35:56,822 --> 00:35:59,074 - You're late too! - We're sorry. 459 00:35:59,283 --> 00:36:01,744 Why apologize? We're here. 460 00:36:01,910 --> 00:36:04,455 It's almost over! 461 00:36:04,455 --> 00:36:07,416 - The wake was so short. - That's no excuse. 462 00:36:07,416 --> 00:36:12,046 - You can't cremate for 24 hours. - It's been that. 463 00:36:12,046 --> 00:36:14,381 I last met Grandpa 10 years ago. 464 00:36:14,381 --> 00:36:18,802 The wake was short but it was a nice, economical funeral. 465 00:36:18,969 --> 00:36:21,597 The psalm made me cry. 466 00:36:25,851 --> 00:36:27,770 Excuse me, it's hay fever. 467 00:36:28,354 --> 00:36:31,940 - You're crying now? - Her hay fever's worse here. 468 00:36:32,107 --> 00:36:35,819 All the grandkids should be here for Grandpa. 469 00:36:35,819 --> 00:36:36,862 And grandkid's kid. 470 00:36:37,529 --> 00:36:38,489 My girl. 471 00:36:39,031 --> 00:36:40,949 - Uncle Haruhiko! - Bingo! 472 00:36:42,409 --> 00:36:44,244 - There's no smoke. - Smoke? 473 00:36:44,536 --> 00:36:46,372 - From the chimney. - There's none. 474 00:36:46,664 --> 00:36:48,582 What's the chimney for? 475 00:36:48,999 --> 00:36:50,876 Decoration. 476 00:36:51,377 --> 00:36:52,336 See you later. 477 00:36:54,797 --> 00:36:57,091 Was there any at Mom's? 478 00:36:57,257 --> 00:36:59,468 - It's simpler now. - You don't remember. 479 00:36:59,677 --> 00:37:00,719 It's unimportant. 480 00:37:00,719 --> 00:37:02,805 Dad, I'm talking about Mom. 481 00:37:03,013 --> 00:37:04,973 It's sad without smoke. 482 00:37:04,973 --> 00:37:07,476 Did Great Grandpa smoke? 483 00:37:07,643 --> 00:37:08,894 He used to. 484 00:37:09,770 --> 00:37:11,438 I guess he quit. 485 00:37:11,814 --> 00:37:13,482 Haruhiko, Setsuko! 486 00:37:13,982 --> 00:37:16,110 - How are you? - Sorry we're late. 487 00:37:23,784 --> 00:37:25,244 Hi, Kasane. 488 00:37:26,036 --> 00:37:27,996 Look how you've grown. 489 00:37:28,247 --> 00:37:30,124 Soon I'll be a giant. 490 00:37:30,582 --> 00:37:33,293 Next up is the seventh day of mourning. 491 00:37:33,502 --> 00:37:36,296 - It's white! - You mean it's not done yet? 492 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 OK, OK! 493 00:37:37,881 --> 00:37:41,635 - It'll cost a lot. - I'll take care of it. 494 00:37:42,094 --> 00:37:43,554 We'll have to come back! 495 00:37:43,554 --> 00:37:45,556 What an ordeal. 496 00:37:46,140 --> 00:37:50,060 Kanna, will you sell the house and Grandpa's junk? 497 00:37:50,227 --> 00:37:52,563 I'll run Starry Cultural Shop. 498 00:37:52,563 --> 00:37:54,273 Starry what? 499 00:37:54,606 --> 00:37:59,361 Sell it before it becomes one more derelict house. 500 00:37:59,820 --> 00:38:05,242 I'll keep working as a nurse until business picks up. 501 00:38:05,743 --> 00:38:07,745 It's not junk anyway. 502 00:38:07,745 --> 00:38:09,079 You'll quit? 503 00:38:09,455 --> 00:38:11,623 You can't give up your career! 504 00:38:11,790 --> 00:38:13,375 You have ties. 505 00:38:13,584 --> 00:38:15,127 - With nursing? - No, the shop. 506 00:38:15,294 --> 00:38:16,962 Is this about the will? 507 00:38:17,421 --> 00:38:21,258 Count us out. The clinic was Akito and Kanna's father's. 508 00:38:21,467 --> 00:38:23,302 If you say so... 509 00:38:25,679 --> 00:38:27,431 I'm allergic to birch. 510 00:38:27,765 --> 00:38:30,642 As the eldest son I do have a say. 511 00:38:30,809 --> 00:38:31,560 Don't brag! 512 00:38:31,769 --> 00:38:36,440 I took care of things. And I'm the eldest girl. 513 00:38:36,440 --> 00:38:38,859 I'll let Kanna decide. 514 00:38:38,859 --> 00:38:40,819 - What about the pigeons? - Oh! 515 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 You forgot! 516 00:38:42,196 --> 00:38:44,239 Kanna and I will decide. 517 00:38:44,490 --> 00:38:47,743 The other cousins should stay out of it. 518 00:38:47,910 --> 00:38:50,954 Let's not argue over Grandpa's death. 519 00:38:51,288 --> 00:38:53,749 That's how most families go. 520 00:38:53,749 --> 00:38:55,459 Don't go off the topic. 521 00:38:55,459 --> 00:38:58,754 I have no say as the great-grandkid. 522 00:38:58,962 --> 00:39:01,715 But I want to help with the shop. 523 00:39:02,132 --> 00:39:03,884 I'm good at organizing. 524 00:39:11,099 --> 00:39:12,601 Oh, my... 525 00:39:13,227 --> 00:39:14,812 I'm not dead... 526 00:39:27,908 --> 00:39:30,410 You'll live long, Eiko. 527 00:39:36,208 --> 00:39:37,793 Thank you. 528 00:39:39,294 --> 00:39:40,504 Mitsuo. 529 00:39:44,174 --> 00:39:47,302 We'll come back in a week then. 530 00:39:47,845 --> 00:39:49,096 See you. 531 00:39:49,096 --> 00:39:50,806 The two of us can handle it. 532 00:39:51,890 --> 00:39:54,226 Starry Cultural Shop. 533 00:39:54,476 --> 00:39:57,563 I'll do it. I said I'd help. 534 00:39:58,689 --> 00:40:01,984 That makes three of us. Let me help. 535 00:40:13,412 --> 00:40:14,788 See you later! 536 00:40:15,122 --> 00:40:21,086 CHAPTER 5: THE MORNING AFTER 537 00:41:10,594 --> 00:41:13,722 I'll take care of business with Inoue. 538 00:41:13,722 --> 00:41:16,099 Thank you. You can leave the suit. 539 00:41:16,266 --> 00:41:18,518 I'll keep it in the car. 540 00:41:18,977 --> 00:41:20,354 I'll leave Kasane here. 541 00:41:20,646 --> 00:41:22,189 Think about the house. 542 00:41:22,439 --> 00:41:24,066 I will but... 543 00:41:24,358 --> 00:41:25,484 Where is Aunt Eiko? 544 00:41:25,901 --> 00:41:26,985 She left. 545 00:41:27,319 --> 00:41:28,528 How energetic! 546 00:41:28,528 --> 00:41:30,405 She'll come back later. 547 00:41:30,656 --> 00:41:33,408 I still can't believe Inoue is a monk. 548 00:41:33,575 --> 00:41:36,662 You never use the main entrance. 549 00:41:40,958 --> 00:41:41,917 Huh? 550 00:41:42,793 --> 00:41:44,544 Kanna, yoo-hoo! 551 00:41:44,711 --> 00:41:45,671 Yes? 552 00:41:45,837 --> 00:41:47,255 What are these shoes? 553 00:41:47,714 --> 00:41:51,593 They were lying round so Grandpa put them here. 554 00:41:51,802 --> 00:41:53,512 - When? - A while ago. 555 00:41:54,137 --> 00:41:57,224 I wore these in high school! 556 00:41:57,808 --> 00:42:00,435 Before I left for college. 557 00:42:01,853 --> 00:42:03,855 These big ones are Haruhiko's. 558 00:42:04,147 --> 00:42:06,733 What a mess! 559 00:42:07,025 --> 00:42:09,194 - You sell these? - They're precious. 560 00:42:09,444 --> 00:42:11,405 They have the wearer's spirit. 561 00:42:11,405 --> 00:42:12,447 Grandpa said that? 562 00:42:12,948 --> 00:42:14,574 When did that woman come? 563 00:42:14,574 --> 00:42:16,743 After you went away. 564 00:42:16,910 --> 00:42:18,453 - And she left? - 14 years ago. 565 00:42:18,453 --> 00:42:19,955 I don't know her. 566 00:42:20,122 --> 00:42:22,749 You met when you brought your fiancée home. 567 00:42:23,250 --> 00:42:24,876 I did...? 568 00:42:25,419 --> 00:42:29,715 I can't relax with a stranger in the house. 569 00:42:29,965 --> 00:42:31,133 - Fuyuki. - Yes? 570 00:42:31,299 --> 00:42:32,884 I won't change my mind. 571 00:42:33,093 --> 00:42:34,803 Oh, come on! 572 00:42:43,061 --> 00:42:44,521 When did she come? 573 00:42:45,230 --> 00:42:46,314 From where? 574 00:42:47,858 --> 00:42:49,401 Where did she go? 575 00:42:50,360 --> 00:42:51,319 Grandpa! 576 00:42:51,486 --> 00:42:52,821 I never asked her. 577 00:43:06,084 --> 00:43:09,421 I know the departed wanted a simple funeral. 578 00:43:09,588 --> 00:43:12,966 On the seventh day there's always a banquet! 579 00:43:13,133 --> 00:43:14,760 It marks the end of an era. 580 00:43:14,926 --> 00:43:18,096 It helps the survivors make sense 581 00:43:18,388 --> 00:43:20,474 of their own lives. 582 00:43:20,640 --> 00:43:23,185 It's done at the funeral to save time. 583 00:43:23,477 --> 00:43:24,978 That's the modern way. 584 00:43:24,978 --> 00:43:28,648 Things are different in the countryside. 585 00:43:28,899 --> 00:43:30,567 Another week in Ashibetsu! 586 00:43:30,817 --> 00:43:33,487 It's too much trouble to come back. 587 00:43:33,779 --> 00:43:36,698 I don't know the seating conventions. 588 00:43:36,698 --> 00:43:41,286 Never mind that. People are there to talk about Mitsuo. 589 00:43:41,828 --> 00:43:43,705 Put your family in one corner 590 00:43:43,872 --> 00:43:47,084 and me next to you, that's all. 591 00:43:47,084 --> 00:43:49,544 - Do I have to go? - You're the oldest son! 592 00:43:49,920 --> 00:43:51,963 All the family will be there! 593 00:43:52,172 --> 00:43:53,840 I'm just one of the grandkids. 594 00:43:54,049 --> 00:43:55,425 Forget it. 595 00:43:55,425 --> 00:43:58,470 You're still a blockhead. 596 00:43:59,679 --> 00:44:00,806 Hey, Fuyuki Suzuki? 597 00:44:01,431 --> 00:44:03,350 Do you prefer alcohol? 598 00:44:03,809 --> 00:44:05,102 Hey, Suzuki 599 00:44:05,894 --> 00:44:07,437 No, I'm driving. 600 00:44:09,272 --> 00:44:12,818 Remember me? I'm Yuriko Tachibana. 601 00:44:13,151 --> 00:44:14,486 The theatre group... 602 00:44:15,112 --> 00:44:16,530 She was in it. 603 00:44:16,738 --> 00:44:18,949 Right! I remember! 604 00:44:21,451 --> 00:44:22,994 Right after college... 605 00:44:23,161 --> 00:44:25,330 - What happened? - We got married. 606 00:44:26,289 --> 00:44:27,249 Our daughter. 607 00:44:27,457 --> 00:44:29,167 Hello! I had no idea! 608 00:44:29,709 --> 00:44:31,753 You and I lost contact. 609 00:44:32,254 --> 00:44:34,256 You used to call me Suzuki... 610 00:44:36,174 --> 00:44:37,217 Hi. 611 00:44:37,217 --> 00:44:38,468 - Is he alive? - Who? 612 00:44:38,927 --> 00:44:40,554 Good ol' Suzuki. 613 00:44:42,889 --> 00:44:44,516 Old Mitsuo had a long life. 614 00:44:44,683 --> 00:44:45,684 Suzuki? 615 00:44:46,017 --> 00:44:46,977 Help yourself. 616 00:44:49,271 --> 00:44:50,814 You called him Old Mitsuo. 617 00:44:50,814 --> 00:44:53,483 All old people here have nicknames. 618 00:44:57,154 --> 00:44:59,614 Do you remember I lent you money? 619 00:44:59,781 --> 00:45:01,032 You did not. 620 00:45:01,032 --> 00:45:03,368 Remember when we went to Decameron? 621 00:45:04,244 --> 00:45:05,370 You were poor. 622 00:45:05,537 --> 00:45:08,498 You didn't tell your wife that, did you? 623 00:45:08,707 --> 00:45:10,458 Of course not. 624 00:45:10,458 --> 00:45:12,711 You call yourself a monk! 625 00:45:14,004 --> 00:45:16,173 I ask for Buddha's mercy. 626 00:45:16,464 --> 00:45:18,800 Do as I say. My words are Buddha's words. 627 00:45:19,551 --> 00:45:21,887 The room's soundproof. 628 00:45:27,893 --> 00:45:29,603 Hey, Suzuki! 629 00:45:30,562 --> 00:45:32,355 - All the family. - Yes. 630 00:45:32,731 --> 00:45:34,274 What a family! 631 00:45:37,194 --> 00:45:41,031 It was a great opportunity so I borrowed Aunt Kanna's bike 632 00:45:41,198 --> 00:45:45,744 CHAPTER 6: TALE OF A HOMETOWN and went off to explore Akito's hometown. 633 00:45:46,328 --> 00:45:48,413 This is Ashibetsu coal mine. 634 00:45:48,705 --> 00:45:51,750 I'd never seen an open-pit mine before. 635 00:45:52,167 --> 00:45:55,670 I never knew how they mined coal. 636 00:45:57,130 --> 00:46:01,843 You can barely see the farmer's sheds in the snow. 637 00:46:02,302 --> 00:46:03,929 A long time ago 638 00:46:04,095 --> 00:46:08,350 Korean miners lived here. 639 00:46:08,683 --> 00:46:12,979 Last summer I joined the excavation for miners' bones. 640 00:46:13,813 --> 00:46:15,398 Akito... 641 00:46:19,069 --> 00:46:20,028 Right. 642 00:46:21,029 --> 00:46:25,533 There are reminders of Ashibetsu's mining past. 643 00:46:28,453 --> 00:46:33,250 This monument honors unidentified miners who died in accidents. 644 00:46:34,334 --> 00:46:36,169 Many lives were sacrificed 645 00:46:36,836 --> 00:46:40,799 for the town's prosperity. 646 00:46:44,219 --> 00:46:47,305 I ride through the town and woods. 647 00:46:53,103 --> 00:46:56,940 Now I'm in bright Ashibetsu. 648 00:47:04,072 --> 00:47:07,617 It gets lonely at twilight. 649 00:47:12,289 --> 00:47:14,374 This used to be a cinema. 650 00:47:15,417 --> 00:47:18,378 Everything in town is capped in snow. 651 00:48:16,895 --> 00:48:18,813 The snow melts so fast. 652 00:48:19,606 --> 00:48:21,149 Spring's here! 653 00:48:21,524 --> 00:48:23,610 - It never ends. - I know. 654 00:48:24,235 --> 00:48:29,032 The monk talked your dad into throwing a banquet. 655 00:48:29,699 --> 00:48:31,785 So he's not happy. 656 00:48:32,160 --> 00:48:35,121 He grumbled about it to me on the phone. 657 00:48:35,622 --> 00:48:37,499 It just doesn't end. 658 00:48:37,916 --> 00:48:41,586 I'm more aware of connectedness in the countryside. 659 00:48:42,337 --> 00:48:43,546 I borrowed your bike. 660 00:48:43,797 --> 00:48:45,673 I walked. 661 00:48:46,091 --> 00:48:47,926 I often come here for a break. 662 00:48:48,551 --> 00:48:50,136 It's nice and quiet. 663 00:48:51,596 --> 00:48:54,307 - You smoke? - Because Dad doesn't. 664 00:48:54,974 --> 00:48:57,143 He said, "I'll leave Kasane here." 665 00:48:57,310 --> 00:48:59,187 It's me who chose to stay. 666 00:48:59,729 --> 00:49:02,690 It's been 2 days and he hasn't called. 667 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 Oh, this is strong! 668 00:49:06,277 --> 00:49:08,363 I like blue-collar cigarettes. 669 00:49:08,530 --> 00:49:10,824 - Do you smoke a lot? - 3 a day. 670 00:49:11,157 --> 00:49:14,160 - Not so many. - I'm too busy! 671 00:49:14,160 --> 00:49:15,453 Never mind your health. 672 00:49:15,620 --> 00:49:17,789 - Miss your dad? - I'm fine. 673 00:49:18,081 --> 00:49:19,999 A man with asthma told Grandpa 674 00:49:21,251 --> 00:49:25,880 I changed to a slimmer cigarette. 675 00:49:26,047 --> 00:49:27,340 He said "I changed." 676 00:49:28,633 --> 00:49:32,303 They're still killing you. It's your enemy. 677 00:49:34,556 --> 00:49:36,641 Thanks for giving me these scales. 678 00:49:38,685 --> 00:49:41,563 Doctor, your time's wrong. 679 00:49:48,653 --> 00:49:49,904 The enemy. 680 00:49:50,238 --> 00:49:53,032 Hiding their nicotine stained teeth 681 00:49:53,408 --> 00:49:54,409 What? 682 00:49:54,701 --> 00:49:58,538 Grandpa read that aloud when it was quiet 683 00:49:59,205 --> 00:50:00,748 at Starry Cultural Shop. 684 00:50:01,416 --> 00:50:04,169 Soldiers with bravado 685 00:50:04,752 --> 00:50:06,671 The wind doesn't blow 686 00:50:07,380 --> 00:50:10,300 the strewn bodies on the ground 687 00:50:13,011 --> 00:50:16,389 Hiding their nicotine stained teeth 688 00:50:18,349 --> 00:50:20,351 I'll quit smoking. 689 00:50:22,312 --> 00:50:24,814 It makes more sense when it's read aloud. 690 00:50:25,315 --> 00:50:26,483 It makes sense? 691 00:50:26,983 --> 00:50:28,818 "Relentless Twilight." 692 00:50:29,652 --> 00:50:32,572 What a great poet Chuya Nakahara was. 693 00:50:33,573 --> 00:50:36,576 I've been around for too long. 694 00:50:37,660 --> 00:50:39,454 Grandpa, coffee. 695 00:50:41,873 --> 00:50:45,001 Chuya died when he was young. 696 00:50:45,210 --> 00:50:47,337 He pulled the plug on his life. 697 00:50:48,254 --> 00:50:49,797 - No regrets. - The plug? 698 00:50:52,175 --> 00:50:55,428 We don't get good twilights in the city. 699 00:50:55,803 --> 00:50:57,805 Here the sky is ultramarine. 700 00:50:58,097 --> 00:50:59,057 Ultramarine! 701 00:50:59,224 --> 00:51:00,725 No more smoking. 702 00:51:01,976 --> 00:51:03,811 The nights are dark here. 703 00:51:04,187 --> 00:51:07,649 - Because the power plant is down? - No, it's the economy. 704 00:51:11,861 --> 00:51:15,156 They used to have coal trains. 705 00:51:15,365 --> 00:51:17,075 What's "Relentless Twilight"? 706 00:51:17,408 --> 00:51:18,826 Grandpa mentioned a plug. 707 00:51:18,993 --> 00:51:20,036 A plug? 708 00:51:20,995 --> 00:51:23,665 So things don't go too far. 709 00:51:23,957 --> 00:51:26,334 And get out of control. 710 00:51:26,668 --> 00:51:29,671 Kasaneque name. 711 00:51:29,837 --> 00:51:31,923 CHAPTER 7: COMPANIONS - It's Basho. - The poet! 712 00:51:32,966 --> 00:51:35,802 When Mr. Basho was on a trip he borrowed a horse. 713 00:51:36,052 --> 00:51:37,679 - A horse? - Not just a bone. 714 00:51:37,929 --> 00:51:38,972 A whole horse. 715 00:51:38,972 --> 00:51:42,642 A cute girl chased after Basho's horse. 716 00:51:43,518 --> 00:51:46,020 She said her name was "Kasane." 717 00:51:46,187 --> 00:51:47,522 Her name? 718 00:51:47,730 --> 00:51:51,401 "She must be a double-flowered carnation," Sora said. 719 00:51:51,568 --> 00:51:53,945 Sorao's faithful companion. 720 00:51:54,153 --> 00:51:57,865 - My name means, "double-flowered." - Did Grandpa name you? 721 00:51:58,074 --> 00:52:01,619 Dad who teaches literature, did it to stun Grandpa. 722 00:52:01,619 --> 00:52:03,121 - Did it? - Mom was. 723 00:52:03,121 --> 00:52:05,999 I lost Mom and Dad very early... 724 00:52:06,165 --> 00:52:07,959 Relentless Twilight... 725 00:52:08,126 --> 00:52:12,964 - Nice. - Is relentlessust relentless. 726 00:52:13,256 --> 00:52:14,882 So Great-grandpa smoked. 727 00:52:15,091 --> 00:52:17,093 He liked a strong brand. 728 00:52:17,260 --> 00:52:18,803 That's the enemy 729 00:52:19,053 --> 00:52:22,223 Watch out, they keep coming! 730 00:52:22,724 --> 00:52:24,934 Mitsuo Suzuki and 731 00:52:25,935 --> 00:52:30,106 Ayano Yamanaka, the wandering companions. 732 00:52:31,316 --> 00:52:32,442 Companions? 733 00:52:34,277 --> 00:52:37,238 People who are together, Kanna. 734 00:52:37,488 --> 00:52:41,534 Why don't you change the time on your watch? 735 00:52:41,909 --> 00:52:46,581 Because this is Grandpa's time. 736 00:52:52,211 --> 00:52:55,381 Akito said he had a bee farm. 737 00:52:55,590 --> 00:52:57,634 My brother? 738 00:52:57,800 --> 00:53:00,136 He gets upset if I call him Uncle. 739 00:53:00,345 --> 00:53:03,056 How did you two meet? 740 00:53:03,389 --> 00:53:05,183 - At a roll call. - Pardon? 741 00:53:05,433 --> 00:53:10,188 At an excavation site. There were so many people there. 742 00:53:10,647 --> 00:53:12,231 At the old Mitsui mine? 743 00:53:12,649 --> 00:53:17,779 A Korean mom and her daughter came and sang a sad song. 744 00:53:46,474 --> 00:53:51,854 "Moon, rise, high and bring my soul back to my yard." 745 00:54:30,518 --> 00:54:34,355 Raise your hand when your name's called. 746 00:54:35,565 --> 00:54:36,691 Hotaru Abe. 747 00:54:37,358 --> 00:54:38,526 Shoko Une. 748 00:54:39,068 --> 00:54:40,194 Jiro Ota. 749 00:54:40,778 --> 00:54:42,113 Akito Suzuki. 750 00:54:44,115 --> 00:54:46,409 Is this... Kasane Suzuki? 751 00:54:46,868 --> 00:54:48,828 Here. It's Kasane. 752 00:54:57,086 --> 00:54:59,630 Uncle Akito...? 753 00:55:00,006 --> 00:55:03,176 - Don't call me that. - But we're related, right? 754 00:55:03,176 --> 00:55:05,595 Right. Your name stands out. 755 00:55:05,762 --> 00:55:07,847 Your name means Autumn man. 756 00:55:08,431 --> 00:55:11,934 I'm Kasane. Fuyuki's daughter. 757 00:55:12,351 --> 00:55:13,770 Nice to meet you. 758 00:55:14,687 --> 00:55:15,855 I'm Ryoko. 759 00:55:16,230 --> 00:55:19,484 She's from Fukushima, near the nuclear power plant. 760 00:55:19,692 --> 00:55:22,987 She moved there to be with her grandma. 761 00:55:23,571 --> 00:55:26,824 Grandma was proud of Fukushima. 762 00:55:27,074 --> 00:55:30,536 She boasted about their samurai festival. 763 00:55:30,870 --> 00:55:35,708 She said if I'd been a boy she'd insist I live there. 764 00:55:36,501 --> 00:55:38,252 I moved there later. 765 00:55:38,461 --> 00:55:42,298 It was Haramachi town. Now it's Minami Soma 766 00:55:42,548 --> 00:55:44,175 Her grandma died. 767 00:55:44,634 --> 00:55:47,428 I returned to Ashibetsu and met Akito. 768 00:55:47,845 --> 00:55:49,972 I'll stay with Mom then I'll go back. 769 00:55:50,348 --> 00:55:55,436 They still hold the festival despite the damage. 770 00:55:55,603 --> 00:55:57,396 He's my uncle. 771 00:55:57,396 --> 00:55:59,482 Call me Brother. 772 00:55:59,732 --> 00:56:00,650 Don't worry! 773 00:56:00,650 --> 00:56:04,111 I remembered your name because it's unusual. 774 00:56:04,278 --> 00:56:07,156 I like your name, Autumn man 775 00:56:07,323 --> 00:56:08,491 My name is ordinary. 776 00:56:10,618 --> 00:56:13,913 After the disaster I like ordinary things. 777 00:56:15,122 --> 00:56:17,333 Let me give you this, Kasane. 778 00:56:18,459 --> 00:56:21,504 She made this for Fukushima's revival. 779 00:56:21,963 --> 00:56:23,589 My hair is too short. 780 00:56:23,840 --> 00:56:25,132 I'll have this. 781 00:56:26,133 --> 00:56:30,721 We dug up bones that turned out to be a horse's. 782 00:56:32,139 --> 00:56:36,602 His name got my attention because we never meet. 783 00:56:37,436 --> 00:56:39,730 Does "Kanna" mean May? 784 00:56:39,897 --> 00:56:41,190 Satsuki is May. 785 00:56:41,357 --> 00:56:44,026 - Kanna means October. - Right! 786 00:56:44,277 --> 00:56:45,862 You're an Autumn woman. 787 00:56:45,862 --> 00:56:47,613 Your brother's bee keeping? 788 00:56:47,780 --> 00:56:49,365 - What? - The bee farm. 789 00:56:49,365 --> 00:56:51,826 He has to go deep in the hills. 790 00:56:51,993 --> 00:56:55,830 - That's what Akito likes. - He likes to be alone? 791 00:56:56,080 --> 00:56:58,666 I forgot that Akito is your brother! 792 00:56:58,833 --> 00:57:01,711 Akito is too restless to settle down. 793 00:57:01,878 --> 00:57:05,506 He was on a tuna boat before that. 794 00:57:05,506 --> 00:57:08,467 You know so much about Akito! 795 00:57:08,676 --> 00:57:10,469 I met him last summer. 796 00:57:10,887 --> 00:57:16,058 I joined a volunteer group excavating Korean miners' remains. 797 00:57:16,309 --> 00:57:18,769 Akito joined on his own. 798 00:57:19,228 --> 00:57:21,647 Or he was with the Fukushima girl. 799 00:57:21,814 --> 00:57:24,442 - And you found bones. - They looked human. 800 00:57:24,650 --> 00:57:27,737 You were here but you didn't visit. 801 00:57:27,987 --> 00:57:29,864 - Me? - No, Akito. 802 00:57:30,323 --> 00:57:33,743 He says going to your hometown isn't like home. 803 00:57:33,910 --> 00:57:34,869 How? 804 00:57:34,869 --> 00:57:38,331 "You wander in your hometown and don't settle." 805 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Wander...? 806 00:57:39,498 --> 00:57:42,043 He says we get lost at home. 807 00:57:42,209 --> 00:57:43,669 Lost? Akito? 808 00:57:43,669 --> 00:57:46,088 Like migrating tuna. 809 00:57:46,297 --> 00:57:47,840 Exactly. 810 00:57:48,549 --> 00:57:52,720 That's why he wanders from flower to flower. 811 00:57:53,095 --> 00:57:55,640 - Flowers? - Bees' flowers. 812 00:57:56,557 --> 00:57:59,393 I only met the Fukushima girl once. 813 00:57:59,560 --> 00:58:02,021 Maybe it wasn't a serious relationship. 814 00:58:02,605 --> 00:58:04,857 That's what he's been up to. 815 00:58:05,483 --> 00:58:07,401 So you two met up... 816 00:58:08,277 --> 00:58:13,407 He feels guilty about his failure to become a doctor. 817 00:58:13,658 --> 00:58:14,742 He told you that? 818 00:58:14,909 --> 00:58:16,160 Because I asked. 819 00:58:16,410 --> 00:58:18,120 You're pushy. 820 00:58:18,120 --> 00:58:21,123 Can I keep your bike, Kanna? 821 00:58:21,874 --> 00:58:23,250 Can I please, Sis? 822 00:58:23,459 --> 00:58:25,336 Yes, you may! 823 00:58:27,505 --> 00:58:29,632 He said he'd go to Slovenia. 824 00:58:29,924 --> 00:58:33,344 Where's Slovenia? Akito's going there? 825 00:58:33,678 --> 00:58:37,014 It borders Italy, Austria and Croatia. 826 00:58:37,306 --> 00:58:40,434 1 out of 250 people are bee farmers. 827 00:58:40,601 --> 00:58:41,811 Really? 828 00:58:43,396 --> 00:58:46,482 I'll look around Akito's hometown some more. 829 00:58:49,485 --> 00:58:52,238 Oh, it's my hometown, too! Ashibetsu! 830 00:59:45,833 --> 00:59:48,127 What a wonderful day! 831 00:59:49,670 --> 00:59:54,341 The grass by the road looks perplexed 832 00:59:55,259 --> 00:59:57,303 This is my hometown 833 01:00:01,265 --> 01:00:03,809 The breeze blows gently 834 01:00:05,853 --> 01:00:10,149 "What have you done out there?“ 835 01:00:13,778 --> 01:00:16,697 The wind asks me as it blows by 836 01:00:23,370 --> 01:00:25,414 Hello, thanks for coming. 837 01:00:25,414 --> 01:00:28,709 CHAPTER 8: THE FAMILY SECRET It's been a week already. How time flies. 838 01:00:29,210 --> 01:00:30,503 How are things? 839 01:00:30,503 --> 01:00:31,962 It's springtime! 840 01:00:32,129 --> 01:00:34,882 - Is Akito here? - He's gone. 841 01:00:34,882 --> 01:00:37,426 - Oh. - He says he gets lost at home. 842 01:00:38,886 --> 01:00:41,055 We have carnation. 843 01:00:41,680 --> 01:00:45,392 She likes it here. She's always out on my bike. 844 01:00:45,392 --> 01:00:47,770 - Pardon? - A double-flowered carnation. 845 01:00:48,020 --> 01:00:51,690 Like Basho. I mean, Kasane. She's so young! 846 01:00:51,899 --> 01:00:53,984 It's her turn now. 847 01:00:54,235 --> 01:00:56,070 Have I changed? 848 01:00:56,278 --> 01:01:00,116 Maybe 14 years isn't enough time to change. 849 01:01:00,699 --> 01:01:02,618 - Oh! - I mean, the clinic. 850 01:01:03,619 --> 01:01:04,954 Oh that! 851 01:01:06,080 --> 01:01:09,291 I've been living here and taking care of it. 852 01:01:10,876 --> 01:01:13,420 When did he close the clinic? 853 01:01:13,963 --> 01:01:17,133 Grandpa retired when he was 84. 854 01:01:18,008 --> 01:01:20,970 He wanted to preserve the town's culture. 855 01:01:21,720 --> 01:01:23,472 With Starry Cultural Shop. 856 01:01:23,931 --> 01:01:26,225 Ashibetsu is where the stars fall. 857 01:01:26,559 --> 01:01:28,644 Hometown to the stars. 858 01:01:28,811 --> 01:01:30,437 Do customers come? 859 01:01:31,480 --> 01:01:36,777 We only have difficult books, obscure paintings and old products. 860 01:01:38,195 --> 01:01:40,322 Those ordinary things 861 01:01:40,906 --> 01:01:45,578 Grandpa valued because he lost them in the war. 862 01:01:46,704 --> 01:01:48,789 - That's right! - What? 863 01:01:48,998 --> 01:01:52,084 The Fukushima girl said something similar. 864 01:01:52,668 --> 01:01:56,297 But Akito is definitely not ordinary! 865 01:02:00,426 --> 01:02:01,760 Remember these? 866 01:02:03,262 --> 01:02:04,805 These are mine! 867 01:02:05,681 --> 01:02:08,309 I wore these when I was a kid. 868 01:02:10,311 --> 01:02:11,812 Leave your shoes on. 869 01:02:18,944 --> 01:02:20,571 What a maze! 870 01:02:21,155 --> 01:02:22,656 Another hallway! 871 01:02:28,495 --> 01:02:31,665 I'm afraid we hardly have customers. 872 01:02:34,376 --> 01:02:37,338 I'd love to come in through the main entrance. 873 01:02:38,214 --> 01:02:39,757 You would? 874 01:02:43,594 --> 01:02:44,637 Oh! 875 01:02:45,095 --> 01:02:46,388 Chuya's poems. 876 01:02:48,557 --> 01:02:49,892 Why's it here? 877 01:02:50,893 --> 01:02:52,770 Grandpa brought it back when... 878 01:02:56,106 --> 01:02:57,608 Oh, he did... 879 01:02:58,943 --> 01:03:00,486 When Grandpa closed the clinic 880 01:03:00,819 --> 01:03:05,157 Dr. Wakasugi and his colleagues came every weekend 881 01:03:06,450 --> 01:03:09,078 to check the medical records. 882 01:03:10,371 --> 01:03:13,374 "Schizophrenia." 883 01:03:14,375 --> 01:03:17,169 This means "emotional disorders." 884 01:03:18,087 --> 01:03:20,547 This one is "pain." 885 01:03:22,258 --> 01:03:25,928 Doctors used German in his day. Let's get studying. 886 01:03:29,890 --> 01:03:34,144 We made something special for dinner. Will you stay? 887 01:03:34,895 --> 01:03:37,690 Kanna helped. She's pretty good. 888 01:03:37,856 --> 01:03:39,233 Uh, but... 889 01:03:39,817 --> 01:03:41,110 I can't stay. 890 01:03:42,194 --> 01:03:45,739 We ground a yam and mix it to make a paste. 891 01:03:46,282 --> 01:03:50,828 And we made stock with dried mushroom for miso soup. 892 01:03:51,453 --> 01:03:54,373 We put the minced mushroom over the yam. 893 01:03:54,957 --> 01:03:58,002 I did most of it myself. 894 01:03:58,252 --> 01:04:00,337 I'm sorry. 895 01:04:00,504 --> 01:04:02,047 Come on! 896 01:04:02,548 --> 01:04:03,549 Yasushi! 897 01:04:04,425 --> 01:04:06,802 Thank you. Maybe next time. 898 01:04:10,931 --> 01:04:11,932 Hi, Kanna. 899 01:04:12,182 --> 01:04:16,895 I probably got lost in the memories of those days... 900 01:04:17,771 --> 01:04:19,148 Okay. 901 01:04:22,818 --> 01:04:24,778 Now doctors use English. 902 01:04:25,612 --> 01:04:29,491 Dr. Wakasugi and Dr. Nakanishi were here. 903 01:04:30,075 --> 01:04:32,077 Dr. Nakanishi seemed distracted. 904 01:04:35,164 --> 01:04:37,708 Oh, so they came here? 905 01:04:37,916 --> 01:04:41,128 Did you know them? 906 01:04:41,128 --> 01:04:42,087 No. 907 01:04:42,629 --> 01:04:44,298 It was after you left. 908 01:04:45,424 --> 01:04:47,760 Around the time I was studying nursing. 909 01:04:49,011 --> 01:04:50,512 I was maybe 20. 910 01:04:51,847 --> 01:04:53,307 How about coffee? 911 01:04:55,851 --> 01:04:58,395 Are you single? 912 01:05:01,231 --> 01:05:03,484 Where do you live? 913 01:05:06,153 --> 01:05:07,404 Same as before. 914 01:05:07,905 --> 01:05:09,156 No way! 915 01:05:09,531 --> 01:05:11,658 Far away. 916 01:05:12,242 --> 01:05:15,496 The attic is just as you kept it. 917 01:05:16,080 --> 01:05:18,040 A Sakhalin Bank saving account. 918 01:05:18,791 --> 01:05:19,917 Toro? 919 01:05:20,209 --> 01:05:22,127 No sugar, right? 920 01:05:23,879 --> 01:05:24,963 Kanna? 921 01:05:25,214 --> 01:05:27,674 Have you ever called me by name? 922 01:05:28,217 --> 01:05:30,844 No, I was a kid so... 923 01:05:31,345 --> 01:05:34,098 Right. Akito did once. 924 01:05:34,390 --> 01:05:36,350 He called me, Nobuko. 925 01:05:36,767 --> 01:05:38,852 Oh, do you prefer Mom? 926 01:05:39,645 --> 01:05:43,732 I had my first real coffee when I started working here. 927 01:05:44,900 --> 01:05:45,901 Really? 928 01:05:46,568 --> 01:05:50,280 I'd had instant coffee and milk coffee 929 01:05:50,531 --> 01:05:52,491 but I'd never had a proper one. 930 01:05:53,575 --> 01:05:54,993 It was delicious. 931 01:05:55,702 --> 01:05:57,955 And bitter. 932 01:05:58,163 --> 01:05:59,498 Dr. Mitsuo's coffee. 933 01:05:59,498 --> 01:06:00,749 It's bitter! 934 01:06:01,750 --> 01:06:03,710 But I think I'll get to like it. 935 01:06:04,086 --> 01:06:06,672 It made me feel mature. 936 01:06:07,923 --> 01:06:09,258 Isn't that funny? 937 01:06:09,591 --> 01:06:11,135 Yes, it is. 938 01:06:11,635 --> 01:06:13,137 Do you know what this is? 939 01:06:15,222 --> 01:06:18,934 Keep it safe. It's very important. 940 01:06:19,810 --> 01:06:22,229 What is it? 941 01:06:22,479 --> 01:06:24,731 An old bank book. 942 01:06:24,898 --> 01:06:28,026 It's from Toro, Sakhalin 943 01:06:30,487 --> 01:06:31,989 Try Grandpa's shoes on! 944 01:06:33,866 --> 01:06:35,784 I got this book 945 01:06:36,660 --> 01:06:40,539 from the used bookshop on the way here. 946 01:06:41,331 --> 01:06:43,333 It was summer and I was 16. 947 01:06:44,209 --> 01:06:49,590 Whoever sold it to the shop had bought it on her 16th birthday. 948 01:06:51,258 --> 01:06:53,385 On the train coming to Ashibetsu 949 01:06:53,552 --> 01:06:57,389 I read the poems for the duration of the trip. 950 01:07:02,853 --> 01:07:06,148 "The Suzuki's Seventh Day of Mourning Service" 951 01:07:06,315 --> 01:07:10,027 "Eishoji Temple" 952 01:07:10,027 --> 01:07:11,862 There they are! 953 01:07:12,654 --> 01:07:15,449 Everyone in town has come! 954 01:07:45,687 --> 01:07:48,148 You don't have to look sad. 955 01:07:50,359 --> 01:07:54,738 It soon became like a drunken wedding reception 956 01:07:54,905 --> 01:07:56,907 as predicted. 957 01:07:56,907 --> 01:07:58,909 You're clueless! 958 01:07:59,576 --> 01:08:04,831 You don't know shit about Old Mitsuo! 959 01:08:04,998 --> 01:08:10,629 CHAPTER 9: MOURNERS' SOLILOQUIES Imperial Japan should have won the war! 960 01:08:10,629 --> 01:08:15,592 You're so senile you don't even remember that Japan lost! 961 01:08:15,759 --> 01:08:18,554 I'll tell you about Old Mitsuo. 962 01:08:18,804 --> 01:08:22,516 Don't bother. He knows himself well. 963 01:08:22,683 --> 01:08:23,976 Oh, you fool! 964 01:08:24,184 --> 01:08:25,769 We survived and 965 01:08:26,019 --> 01:08:29,773 we're obliged to remember those who didn't. 966 01:08:29,940 --> 01:08:33,485 Remember that guy named Ono? 967 01:08:33,485 --> 01:08:36,029 He was always playing harmonica. 968 01:08:36,196 --> 01:08:41,285 He was a medical student who loved literature and paintings. 969 01:08:41,451 --> 01:08:44,454 Old Mitsuo argued with him a lot. 970 01:08:44,621 --> 01:08:47,374 Oh, those were the good days. 971 01:08:47,583 --> 01:08:52,045 If you say that, young people will treat you like an old fart! 972 01:08:52,212 --> 01:08:55,382 I am old so that's how I speak. 973 01:08:56,091 --> 01:08:59,303 Back then, you killed or got killed. 974 01:08:59,595 --> 01:09:01,805 Yes, you guys are right. 975 01:09:02,055 --> 01:09:03,348 Kill the enemy! 976 01:09:03,348 --> 01:09:05,684 Can you lose the accent? 977 01:09:05,892 --> 01:09:11,773 I started working at the mine in 1948. That's 65 years ago. 978 01:09:12,107 --> 01:09:13,859 I am a proud citizen. 979 01:09:13,859 --> 01:09:16,528 Killing won't solve anything. 980 01:09:16,987 --> 01:09:20,866 Life begins after you lose everything. 981 01:09:20,866 --> 01:09:23,368 The war? It's like a time slip. 982 01:09:23,368 --> 01:09:25,954 You mean time warp. 983 01:09:26,163 --> 01:09:28,165 They'll calm down. 984 01:09:29,041 --> 01:09:30,167 The Pacific War. 985 01:09:30,167 --> 01:09:32,586 That's what old people call it. 986 01:09:32,794 --> 01:09:36,340 - Shall I stop them? - The Pacific War. They look happy. 987 01:09:36,506 --> 01:09:37,924 - The war was their youth. - What? 988 01:09:38,091 --> 01:09:42,179 The best time of their lives was spent at war. 989 01:09:42,179 --> 01:09:45,724 It must be strange to be young at the time of war. 990 01:09:46,433 --> 01:09:48,518 He's so young in that photo. 991 01:09:48,894 --> 01:09:50,729 He was 24. 992 01:09:51,396 --> 01:09:54,650 Just before he went to Toro, Sakhalin. 993 01:09:54,816 --> 01:09:58,779 I didn't have time to find a better photo. 994 01:09:58,945 --> 01:10:01,865 Nobody took photos in our family. 995 01:10:02,115 --> 01:10:05,994 We're mourning his death with a wartime photo. 996 01:10:06,703 --> 01:10:08,789 That suits Mitsuo. 997 01:10:10,874 --> 01:10:13,001 Go get the enemies! 998 01:10:18,548 --> 01:10:21,510 She has a calming affect on them. 999 01:10:21,927 --> 01:10:24,262 Do you know her well? 1000 01:10:25,138 --> 01:10:27,015 I do live in this town! 1001 01:10:28,308 --> 01:10:33,563 When my mother married a Hokkaido man and moved here from Kyushu 1002 01:10:34,314 --> 01:10:37,609 her parents thought she was moving to Siberia! 1003 01:10:39,027 --> 01:10:40,904 For people on the mainland 1004 01:10:41,279 --> 01:10:44,032 Hokkaido and Siberia were the same. 1005 01:10:44,241 --> 01:10:46,201 You call it Mainland. 1006 01:10:46,368 --> 01:10:48,537 It's Honshu. 1007 01:10:48,787 --> 01:10:51,665 I feel old. You better call me Auntie. 1008 01:10:51,832 --> 01:10:55,377 Some of my students don't know we fought America. 1009 01:10:55,585 --> 01:10:56,670 I know that! 1010 01:10:56,670 --> 01:10:57,838 Me too. 1011 01:10:57,838 --> 01:11:02,217 They don't know the Soviet-Japanese war continued after August 15. 1012 01:11:02,718 --> 01:11:08,515 Mitsuo left for Sakhalin on the morning of August 15. 1013 01:11:08,974 --> 01:11:12,352 Where was he when the Emperor announced surrender? 1014 01:11:12,894 --> 01:11:15,188 That was meant to be the end. 1015 01:11:15,397 --> 01:11:18,692 But on the morning of August 16 1016 01:11:19,317 --> 01:11:23,196 the Russians deployed airplanes and guns from battleships 1017 01:11:23,488 --> 01:11:26,408 and attacked the mining town of Toro. 1018 01:11:29,077 --> 01:11:32,831 The next day all the nurses at the Mine Hospital 1019 01:11:33,206 --> 01:11:34,750 committed suicide. 1020 01:11:35,459 --> 01:11:40,046 The combat continued until August 25. 1021 01:11:40,380 --> 01:11:42,924 What happened to Grandpa? 1022 01:11:43,175 --> 01:11:47,053 He came home one day out of blue, all by himself. 1023 01:11:48,722 --> 01:11:51,725 He never talked about Sakhalin. 1024 01:11:52,058 --> 01:11:55,562 - I wanted to ask but... - You didn't? 1025 01:11:55,729 --> 01:11:58,398 Did you know that Japan lost to China? 1026 01:11:58,565 --> 01:12:02,486 Korea was liberated and China won. 1027 01:12:02,652 --> 01:12:05,280 What a war! We even fought China? 1028 01:12:05,447 --> 01:12:09,034 The war against Russia ended on... September 2 or 3? 1029 01:12:09,576 --> 01:12:10,869 I don't remember... 1030 01:12:10,869 --> 01:12:14,664 The Russians occupied the surrounding islands and 1031 01:12:14,998 --> 01:12:17,334 called a ceasefire on September 5. 1032 01:12:17,334 --> 01:12:21,004 In times of peace we forget how we fought and lost. 1033 01:12:21,296 --> 01:12:23,089 We didn't teach kids. 1034 01:12:23,089 --> 01:12:26,551 But I know it's related to bikinis. 1035 01:12:26,968 --> 01:12:29,888 There was an H bomb test at Bikini Atoll. 1036 01:12:30,055 --> 01:12:33,016 A Japanese fishing boat was contaminated. 1037 01:12:33,475 --> 01:12:36,978 The swimsuit was as shocking as an H bomb! 1038 01:12:37,187 --> 01:12:38,522 So, it's a bikini. 1039 01:12:38,772 --> 01:12:44,069 The H bomb's codename was Bravo. Same B as Bikini. 1040 01:12:44,069 --> 01:12:48,949 The peace sign is V for victory after the nuclear bombs in Hiroshima 1041 01:12:49,366 --> 01:12:52,285 and Nagasaki ended the war. 1042 01:12:52,494 --> 01:12:55,413 - A win brings peace. - Loss leads to war. 1043 01:12:55,622 --> 01:12:58,375 It means, "V for Victory, hooray for Nukes"? 1044 01:12:58,375 --> 01:13:01,378 Let me tell you 1045 01:13:01,628 --> 01:13:04,464 Ashibetsu was to be divided. 1046 01:13:05,006 --> 01:13:09,845 The plan was to give this side to the US and the other side to USSR. 1047 01:13:10,303 --> 01:13:12,264 What about the rest of Japan? 1048 01:13:12,264 --> 01:13:16,601 It was to be quartered, with English as the official language. 1049 01:13:17,352 --> 01:13:19,187 We lost Japan. 1050 01:13:19,187 --> 01:13:22,691 Eventually we got our country back and peace. 1051 01:13:23,275 --> 01:13:26,903 But why are there US bases everywhere? 1052 01:13:27,153 --> 01:13:30,156 Remember the knockout Mädchen? 1053 01:13:30,156 --> 01:13:33,577 Oh, yes! She always carried a book of poems. 1054 01:13:34,744 --> 01:13:37,205 What was the name of the Mädchen? 1055 01:13:38,039 --> 01:13:39,708 She was a fair Mädchen! 1056 01:13:40,166 --> 01:13:41,835 Say it with your accent. 1057 01:13:41,835 --> 01:13:42,711 Mädchen. 1058 01:13:42,711 --> 01:13:45,046 In one's youth, there's a Mädchen. 1059 01:13:45,255 --> 01:13:48,466 If Hokkaido was split in half by the US and USSR. 1060 01:13:48,842 --> 01:13:52,137 - Who'd have got Ashibetsu? - It was on the US side. 1061 01:13:53,597 --> 01:13:57,350 There's a line between Grandpa's sons' kids. 1062 01:13:58,476 --> 01:14:02,606 Grandpa lost his sons and wives to sickness and accidents. 1063 01:14:02,772 --> 01:14:05,942 Only the grandkids survived. Mom's dead so 1064 01:14:06,151 --> 01:14:08,904 Setsuko is the only surviving wife. 1065 01:14:09,154 --> 01:14:13,033 There's Eiko, Grandpa's sister. What was that? 1066 01:14:13,491 --> 01:14:16,077 Right, Soso-Shukubo. 1067 01:14:16,453 --> 01:14:19,289 And me, the only great-grandchild. 1068 01:14:20,540 --> 01:14:23,001 People like to draw lines. 1069 01:14:23,376 --> 01:14:26,755 Which side am I on? What's a Mädchen? 1070 01:14:26,755 --> 01:14:29,466 A virgin. A fair maiden. 1071 01:14:29,466 --> 01:14:30,759 - In...? - German. 1072 01:14:31,301 --> 01:14:33,386 Everybody used German words. 1073 01:14:33,386 --> 01:14:35,347 - And English? - Not allowed. 1074 01:14:35,555 --> 01:14:38,058 - The enemy language. - More lines drawn. 1075 01:14:46,358 --> 01:14:49,235 Do we fight because we draw lines? 1076 01:14:49,945 --> 01:14:52,572 Do we draw lines because we fought? 1077 01:14:53,365 --> 01:14:55,617 Hey, I know you draw lines, too. 1078 01:14:58,119 --> 01:14:59,955 I'm an artist. 1079 01:15:00,455 --> 01:15:02,415 I have to draw lines. 1080 01:15:02,999 --> 01:15:08,838 But the world is three dimensional. Flowers, humans, everything! 1081 01:15:09,547 --> 01:15:11,967 Lines can't express existence. 1082 01:15:12,592 --> 01:15:16,054 It's rude to render the three dimensional that way. 1083 01:15:18,181 --> 01:15:22,060 What do you think humans are made of, Ono? 1084 01:15:22,477 --> 01:15:24,896 How about you, Mitsuo? 1085 01:15:26,564 --> 01:15:28,817 Souls, spirits. 1086 01:15:28,984 --> 01:15:30,402 They have a shape. 1087 01:15:30,610 --> 01:15:33,613 - If I am to depict the world... - Yes? 1088 01:15:34,406 --> 01:15:35,782 I'd use blood. 1089 01:15:36,157 --> 01:15:37,325 Blood! 1090 01:15:37,742 --> 01:15:40,078 Blood is the vital sign of life. 1091 01:15:41,287 --> 01:15:42,747 No line can express it. 1092 01:15:46,960 --> 01:15:50,463 I can almost feel Grandpa's presence. 1093 01:15:51,131 --> 01:15:52,173 He's back. 1094 01:15:52,340 --> 01:15:55,719 Yes, my brother is right here with us. 1095 01:15:56,886 --> 01:16:00,724 He's over there chatting with his friends. 1096 01:16:01,391 --> 01:16:03,810 That's why the whole family has to be here. 1097 01:16:04,060 --> 01:16:05,353 Glad I made it. 1098 01:16:05,353 --> 01:16:09,149 - We're talking about war! - Grandpa would like that. 1099 01:16:10,233 --> 01:16:11,901 Let them be. 1100 01:16:12,318 --> 01:16:14,529 How about the nuclear power plant? 1101 01:16:15,280 --> 01:16:19,367 I think it should stay inoperative. 1102 01:16:19,784 --> 01:16:21,536 What about the economy? 1103 01:16:21,536 --> 01:16:26,541 We'd freeze to death in Hokkaido without heaters. 1104 01:16:26,708 --> 01:16:31,296 The situation's bad. There might be power outages. 1105 01:16:31,546 --> 01:16:34,466 We have to rely on coal power. 1106 01:16:34,466 --> 01:16:37,844 If we don't take action nothing will change... 1107 01:16:40,013 --> 01:16:41,514 I got a call. 1108 01:16:45,310 --> 01:16:47,312 - Kanna. - Yes? 1109 01:16:47,604 --> 01:16:49,731 Are you still a nurse? 1110 01:16:49,731 --> 01:16:52,150 Mmm? Yes, I'm still a nurse. 1111 01:16:52,484 --> 01:16:54,152 Oh, so you'd have one. 1112 01:16:54,986 --> 01:16:56,071 Pardon? 1113 01:16:56,071 --> 01:16:58,448 You know! One of those. 1114 01:16:59,032 --> 01:17:00,700 - What? - I have my period! 1115 01:17:01,367 --> 01:17:03,119 I might be a nurse but... 1116 01:17:03,453 --> 01:17:06,748 Oh... What can I do? 1117 01:17:07,457 --> 01:17:10,335 What are young people thinking about? 1118 01:17:10,960 --> 01:17:12,295 About Decameron. 1119 01:17:15,173 --> 01:17:17,217 You eat like a young person. 1120 01:17:18,134 --> 01:17:20,178 I slept through the train ride. 1121 01:17:20,678 --> 01:17:23,348 I haven't eaten for 6 hours! 1122 01:17:23,348 --> 01:17:24,808 You're quiet. 1123 01:17:25,183 --> 01:17:28,061 It's a good time to listen and learn. 1124 01:17:28,228 --> 01:17:32,065 Does it make you think? I think of you. 1125 01:17:32,315 --> 01:17:33,900 I've been thinking... 1126 01:17:33,900 --> 01:17:34,984 - Of me? - No, silly. 1127 01:17:34,984 --> 01:17:36,820 Of a Mädchen then? 1128 01:17:36,986 --> 01:17:38,446 - Of my pigeons. - Pigeons? 1129 01:17:39,447 --> 01:17:42,867 Everything drags on. The funeral, the nuclear power issue... 1130 01:17:43,451 --> 01:17:46,621 There is no end. To wars also. 1131 01:17:48,289 --> 01:17:52,168 Kasane, how about visiting me in Wakkanai? 1132 01:17:52,168 --> 01:17:53,128 Where is it? 1133 01:17:53,128 --> 01:17:56,256 You can see it across the sea. 1134 01:17:56,756 --> 01:17:59,676 The island where your great-grandpa lived. 1135 01:18:00,301 --> 01:18:02,345 We lost Sakhalin to Russia. 1136 01:18:02,554 --> 01:18:04,472 Because we lost the war. 1137 01:18:04,806 --> 01:18:07,142 - We'd taken it in another war. - Oh. 1138 01:18:07,308 --> 01:18:11,187 People die as we take and lose things to war. 1139 01:18:11,479 --> 01:18:15,275 For the US and Russia our islands are here to take. 1140 01:18:15,483 --> 01:18:16,776 Small islands... 1141 01:18:17,569 --> 01:18:19,946 Can you express life with lines? 1142 01:18:21,614 --> 01:18:24,492 What was it that you saw in Ayano? 1143 01:18:25,368 --> 01:18:27,912 Was it lines or life, Ono? 1144 01:18:28,163 --> 01:18:30,582 Ayano was everything to me. 1145 01:18:32,625 --> 01:18:34,419 I'm sorry, Mitsuo. 1146 01:18:37,338 --> 01:18:38,798 Ono. 1147 01:18:39,382 --> 01:18:42,218 So you're saying Ayano was lines. 1148 01:18:44,679 --> 01:18:46,014 And love is flat? 1149 01:18:47,807 --> 01:18:50,310 Then your love was an illusion. 1150 01:18:50,768 --> 01:18:52,770 You're disregarding her soul. 1151 01:18:53,521 --> 01:18:57,192 Are you saying that love is to bleed? 1152 01:18:57,901 --> 01:18:59,068 Mitsuo! 1153 01:18:59,527 --> 01:19:01,821 Yes. It's about bleeding together, Ono. 1154 01:19:05,450 --> 01:19:09,370 My family lived in Sapporo back then. 1155 01:19:10,205 --> 01:19:15,668 But they said that Sapporo was the next atomic bomb target. 1156 01:19:16,211 --> 01:19:19,505 So we moved to Ashibetsu. 1157 01:19:19,714 --> 01:19:24,219 I never heard that they were going to bomb Sapporo. 1158 01:19:24,594 --> 01:19:25,845 It was a rumor. 1159 01:19:26,971 --> 01:19:30,558 That was the kind of rumor going round then. 1160 01:19:31,351 --> 01:19:34,938 And everybody believed it. 1161 01:19:35,313 --> 01:19:37,565 An atomic bomb in Sapporo... 1162 01:19:37,774 --> 01:19:41,569 Keep reminiscing. Get lost in the maze of memories. 1163 01:19:41,861 --> 01:19:43,863 Sapporo was air-raided 1164 01:19:44,364 --> 01:19:48,159 both on July 14 and 15, a month before the end of war. 1165 01:19:48,368 --> 01:19:52,538 Coastal cities like Hakodate were attacked badly. 1166 01:19:52,997 --> 01:19:55,208 We lost ferries, too. 1167 01:19:55,500 --> 01:19:59,587 Grumman and Curtiss airplanes caused a lot of damage. 1168 01:20:00,046 --> 01:20:03,508 The war's begun! 1169 01:20:04,968 --> 01:20:06,970 There were many casualties. 1170 01:20:07,262 --> 01:20:11,307 There were no atomic bombs or air-raids in Ashibetsu. 1171 01:20:11,933 --> 01:20:14,435 But we were traumatized. 1172 01:20:14,852 --> 01:20:19,524 I saw a B-29 bomber flying over Ashibetsu. 1173 01:20:19,899 --> 01:20:20,817 Me too. 1174 01:20:20,817 --> 01:20:23,236 Where did it attack? 1175 01:20:23,820 --> 01:20:25,989 It was after the war. 1176 01:20:26,948 --> 01:20:31,577 They delivered supplies to the Allied prisoners at the mine. 1177 01:20:32,704 --> 01:20:37,083 I heard they also had recon missions. 1178 01:20:37,875 --> 01:20:42,213 They dropped supplies on August 31 1179 01:20:42,588 --> 01:20:48,052 which accidentally crashed into an elementary school. 1180 01:20:48,678 --> 01:20:52,390 9 people died because of it. 1181 01:20:52,724 --> 01:20:56,519 Didn't enough people die? 1182 01:20:56,519 --> 01:20:58,438 Didn't enough people die? 1183 01:20:58,438 --> 01:21:00,481 Amen! 1184 01:21:06,738 --> 01:21:07,697 I guess 1185 01:21:08,781 --> 01:21:11,117 he's coming back too, isn't he? 1186 01:21:14,162 --> 01:21:15,246 Mitsuo? 1187 01:21:23,921 --> 01:21:27,008 It's been tough for you, Eiko. 1188 01:21:27,759 --> 01:21:28,926 Mitsuo... 1189 01:21:42,523 --> 01:21:44,817 "The Summer Song" 1190 01:21:45,026 --> 01:21:48,696 CHAPTER 10: THE SUMMER SONG 1191 01:21:58,456 --> 01:22:00,416 She's still bleeding, doctor. 1192 01:22:05,505 --> 01:22:07,173 Mrs. Osada! 1193 01:22:07,423 --> 01:22:08,383 Doctor. 1194 01:22:09,675 --> 01:22:12,136 Why am I dying? 1195 01:22:12,136 --> 01:22:14,597 So someone else can be born? 1196 01:22:15,139 --> 01:22:17,058 I hear someone calling me! 1197 01:22:17,266 --> 01:22:18,267 Mrs. Osada. 1198 01:22:18,559 --> 01:22:19,560 The blue sky... 1199 01:22:22,188 --> 01:22:23,147 is still... 1200 01:22:25,316 --> 01:22:28,069 At midday in summer... 1201 01:22:31,030 --> 01:22:35,827 I lost my sister at Suzuki Clinic. My name is Hayashizaki. 1202 01:22:36,160 --> 01:22:37,537 Oh, so you are... 1203 01:22:39,205 --> 01:22:42,917 She's the baby you delivered. She's my niece. 1204 01:22:43,876 --> 01:22:46,504 Dr. Mitsuo was so good to her. 1205 01:22:54,303 --> 01:22:57,515 "The blue sky is still Without a cloud afloat" 1206 01:22:58,099 --> 01:23:01,936 "In the quiet of summer The glistening tar is serene" 1207 01:23:02,186 --> 01:23:04,355 That was a Chuya poem. 1208 01:23:06,607 --> 01:23:07,650 "The Summer Song." 1209 01:23:08,443 --> 01:23:11,404 From "Songs of the Goats." My favorite book. 1210 01:23:11,696 --> 01:23:13,156 You like Chuya. 1211 01:23:13,739 --> 01:23:14,699 Right. 1212 01:23:16,033 --> 01:23:18,536 It was Chuya Nakahara's poem. 1213 01:23:32,133 --> 01:23:35,845 Your mother recited this poem. 1214 01:23:36,804 --> 01:23:40,892 That's how you were born. 1215 01:23:41,809 --> 01:23:46,272 On a summer day The blue sky is still 1216 01:23:47,690 --> 01:23:51,944 That's how one leaves something precious behind. 1217 01:24:06,542 --> 01:24:11,422 That's how you are tied to someone special. 1218 01:24:11,631 --> 01:24:12,632 Someone? 1219 01:24:12,798 --> 01:24:15,259 Yes. Who would it be? 1220 01:24:16,093 --> 01:24:17,762 Who would it be? 1221 01:24:18,054 --> 01:24:19,764 Who would it be? 1222 01:24:21,182 --> 01:24:23,434 The blue sky is still 1223 01:24:23,935 --> 01:24:26,062 Without a cloud afloat 1224 01:24:26,270 --> 01:24:28,814 In the quiet of summer 1225 01:24:29,482 --> 01:24:32,068 The glistening tar is serene 1226 01:24:32,485 --> 01:24:35,279 Something's hiding in the summer sky 1227 01:24:35,821 --> 01:24:38,783 Making one feel It deserves sympathy 1228 01:24:39,325 --> 01:24:41,619 A plump, sunburned sunflower 1229 01:24:42,328 --> 01:24:44,997 Flowers at a rural train depot 1230 01:24:46,123 --> 01:24:49,085 Like a mother who rears her child well 1231 01:24:49,669 --> 01:24:53,714 The train whistles like a good mother 1232 01:24:54,549 --> 01:24:57,176 As the train nears the hills 1233 01:24:57,593 --> 01:24:59,971 And the train passes the hills 1234 01:25:00,638 --> 01:25:03,307 The train whistles like a good mother 1235 01:25:03,599 --> 01:25:06,102 At midday in summer 1236 01:25:07,853 --> 01:25:09,480 Who would it be? 1237 01:25:10,022 --> 01:25:11,440 Who would it be? 1238 01:25:18,114 --> 01:25:19,073 What is it? 1239 01:25:19,532 --> 01:25:20,700 It's Nobuko Shimizu! 1240 01:25:23,536 --> 01:25:24,579 That woman? 1241 01:25:24,996 --> 01:25:26,872 I just saw a ghost. 1242 01:25:27,707 --> 01:25:28,833 A ghost? 1243 01:25:34,964 --> 01:25:36,966 The blue sky is still 1244 01:25:37,800 --> 01:25:39,885 Without a cloud afloat 1245 01:25:40,928 --> 01:25:43,222 In the quiet of summer 1246 01:25:43,598 --> 01:25:48,227 I'm leaving on the same train that brought me here. 1247 01:25:48,936 --> 01:25:50,855 I left the Chuya book at the clinic. 1248 01:25:52,106 --> 01:25:55,443 That's the best gift for Mitsuo... 1249 01:25:56,485 --> 01:26:01,949 Ayano, has our wandering come to an end? 1250 01:26:02,908 --> 01:26:04,035 Yes. 1251 01:26:05,661 --> 01:26:07,788 Chuya's poems... 1252 01:26:08,539 --> 01:26:11,917 They bring back unforgettable memories. 1253 01:26:13,085 --> 01:26:14,295 That's why... 1254 01:26:15,630 --> 01:26:19,717 I can't bring myself to kill you, again. 1255 01:26:21,177 --> 01:26:22,470 Ayano! 1256 01:26:25,222 --> 01:26:26,849 The tree's just like me. 1257 01:26:27,391 --> 01:26:31,312 It just stands there silently for years. 1258 01:26:31,687 --> 01:26:35,608 CHAPTER 11: WANDERERS 1259 01:26:38,110 --> 01:26:39,570 It's a big tree. 1260 01:26:39,904 --> 01:26:41,906 I ran away from it. 1261 01:26:42,239 --> 01:26:43,908 I bet it scared Fuyuki, too. 1262 01:26:44,867 --> 01:26:49,246 I love it but Akito fell when he tried to climb it. 1263 01:26:49,413 --> 01:26:52,375 I'll give it a try while Dad's gone. 1264 01:26:52,917 --> 01:26:55,461 This place is falling down. 1265 01:26:55,753 --> 01:26:58,881 Will you sell it or have it demolished? 1266 01:26:59,090 --> 01:27:01,550 I'll help out at Starry Cultural Shop! 1267 01:27:02,093 --> 01:27:03,594 I'll convince Dad. 1268 01:27:04,178 --> 01:27:08,099 My father, who was an accomplished doctor, built it. 1269 01:27:08,891 --> 01:27:12,561 It was the first hospital in Ashibetsu. 1270 01:27:12,770 --> 01:27:16,232 Really? Dad never told me that. 1271 01:27:16,399 --> 01:27:18,275 Grandpa told me so. 1272 01:27:18,776 --> 01:27:19,694 Daddy's girl! 1273 01:27:19,694 --> 01:27:23,114 - I'm not in the same league. - Impressive! 1274 01:27:23,114 --> 01:27:26,075 Right before the war ended 1275 01:27:27,243 --> 01:27:30,079 Mitsuo went to Toro Mine hospital in Sakhalin. 1276 01:27:30,788 --> 01:27:31,789 How come? 1277 01:27:32,748 --> 01:27:34,875 There was a coal mine there 1278 01:27:35,418 --> 01:27:38,379 and he followed his best friend there. 1279 01:27:39,964 --> 01:27:44,427 Mitsuo didn't want to leave without his friend. 1280 01:27:45,428 --> 01:27:46,429 Toro...? 1281 01:27:48,639 --> 01:27:51,559 Oh, the coin...! 1282 01:27:51,809 --> 01:27:53,644 Somebody, explain! 1283 01:27:54,311 --> 01:27:56,147 But Mitsuo... 1284 01:27:56,480 --> 01:28:00,901 After the war he came back without warning. 1285 01:28:03,154 --> 01:28:04,697 Back here. 1286 01:28:06,741 --> 01:28:08,451 And he got married. 1287 01:28:09,744 --> 01:28:11,245 To Makiko. 1288 01:28:12,329 --> 01:28:14,623 She gave birth to your father 1289 01:28:14,790 --> 01:28:18,043 and your father. 1290 01:28:18,419 --> 01:28:20,546 And Makiko passed away. 1291 01:28:23,090 --> 01:28:26,135 When your fathers also passed away 1292 01:28:27,845 --> 01:28:30,139 Mitsuo said, "It's over." 1293 01:28:32,141 --> 01:28:33,100 Did he say... 1294 01:28:34,560 --> 01:28:38,814 that the war had finally ended? 1295 01:28:40,566 --> 01:28:41,567 But... 1296 01:28:42,735 --> 01:28:44,779 he still had 4 grandchildren. 1297 01:28:45,488 --> 01:28:47,615 What were we for him then? 1298 01:28:47,615 --> 01:28:48,908 Ties! 1299 01:28:48,908 --> 01:28:49,867 What? 1300 01:28:50,367 --> 01:28:52,328 Or constraints? 1301 01:28:53,287 --> 01:28:55,456 Grandpa was lying like that. 1302 01:28:55,706 --> 01:28:57,792 - When? - When he died. 1303 01:28:58,125 --> 01:28:59,168 You'll be hexed. 1304 01:28:59,960 --> 01:29:03,881 Mitsuo had to take over Father's hospital... 1305 01:29:05,466 --> 01:29:06,425 Constraints. 1306 01:29:07,885 --> 01:29:12,139 If it had been up to him he wouldn't have married. 1307 01:29:12,807 --> 01:29:13,974 Same here... 1308 01:29:14,266 --> 01:29:15,392 What do you mean? 1309 01:29:16,352 --> 01:29:17,394 Excuse us. 1310 01:29:17,937 --> 01:29:20,105 He did it to continue the Suzuki line. 1311 01:29:20,940 --> 01:29:25,945 In those days you married for the family, not yourself. 1312 01:29:26,403 --> 01:29:27,404 Oh, no! 1313 01:29:27,696 --> 01:29:28,989 The same with the nation. 1314 01:29:30,407 --> 01:29:33,911 People make sacrifices for it. 1315 01:29:34,912 --> 01:29:36,539 Like in wars. 1316 01:29:37,873 --> 01:29:40,292 We were all prepared to die 1317 01:29:41,710 --> 01:29:43,420 for the country. 1318 01:29:44,129 --> 01:29:46,048 Will you have to go to Sakhalin? 1319 01:29:46,715 --> 01:29:48,634 Yes, the Russians are invading. 1320 01:29:49,927 --> 01:29:52,513 Are you hoping to protect Ayano? 1321 01:29:52,513 --> 01:29:53,722 For Ono. 1322 01:29:53,973 --> 01:29:55,933 - And me? - You're my sister. 1323 01:29:56,100 --> 01:29:57,560 Am I too young? 1324 01:29:58,143 --> 01:29:59,645 Not for long. 1325 01:29:59,812 --> 01:30:01,272 You're going with her. 1326 01:30:01,730 --> 01:30:03,649 You'll find a good man. 1327 01:30:03,858 --> 01:30:05,818 No. I'll endure it. 1328 01:30:05,818 --> 01:30:07,319 Endure it? 1329 01:30:07,903 --> 01:30:09,029 Love also erupts. 1330 01:30:09,280 --> 01:30:11,198 Let your love erupt. 1331 01:30:11,198 --> 01:30:13,951 What would you do if I died? 1332 01:30:14,243 --> 01:30:17,288 I'll cry as if I'm erupting. 1333 01:30:18,497 --> 01:30:20,916 That's when Mitsuo was 24 1334 01:30:21,375 --> 01:30:23,669 and I was 14. 1335 01:30:24,253 --> 01:30:28,048 I crossed the sea to leave home and crossed it again to come home. 1336 01:30:28,757 --> 01:30:31,093 I wasn't the same person. 1337 01:30:40,769 --> 01:30:41,854 Nobuko? 1338 01:30:42,730 --> 01:30:45,524 Nobuko Shimizu, I know you remember me. 1339 01:30:47,109 --> 01:30:48,736 We are tied to each other. 1340 01:30:51,155 --> 01:30:52,823 Or is it constraint? 1341 01:30:53,115 --> 01:30:56,619 We should go, too. Fuyuki must be home by now. 1342 01:30:56,619 --> 01:30:59,872 I have a nuclear power plant to deal with! 1343 01:31:00,039 --> 01:31:01,040 Setsuko. 1344 01:31:01,206 --> 01:31:03,959 Yes, they pay you to do that. 1345 01:31:04,168 --> 01:31:08,923 I'll rest here until my train time. 1346 01:31:09,089 --> 01:31:11,508 I'll take a wander while Dad's not here. 1347 01:31:12,301 --> 01:31:13,260 Haruhiko! 1348 01:31:19,433 --> 01:31:20,434 Mom, I mean... 1349 01:31:21,310 --> 01:31:24,980 We kept your attic as it was. 1350 01:32:07,523 --> 01:32:10,025 See! It hasn't changed. 1351 01:32:10,609 --> 01:32:12,152 Except one thing. 1352 01:32:12,695 --> 01:32:13,654 Oh? 1353 01:32:14,029 --> 01:32:14,989 My portrait. 1354 01:32:16,824 --> 01:32:18,575 I soon noticed that. 1355 01:32:20,035 --> 01:32:21,286 It's here now. 1356 01:32:22,246 --> 01:32:24,665 Grandpa moved it here years ago. 1357 01:32:25,833 --> 01:32:26,792 Did he? 1358 01:32:27,209 --> 01:32:30,170 Soon after you left. 1359 01:32:30,504 --> 01:32:31,922 It was finished. 1360 01:32:32,214 --> 01:32:33,549 I've never seen it. 1361 01:32:34,591 --> 01:32:37,177 Neither before it was done nor after. 1362 01:32:37,803 --> 01:32:39,763 On my 18th birthday... 1363 01:32:40,556 --> 01:32:42,099 We celebrated! 1364 01:32:42,099 --> 01:32:43,434 And Mitsuo said, 1365 01:32:43,851 --> 01:32:46,562 You've turned 18 at last. 1366 01:32:47,730 --> 01:32:50,399 I'll begin on your portrait tonight. 1367 01:32:51,984 --> 01:32:52,943 He did. 1368 01:32:53,527 --> 01:32:54,486 Kanna. 1369 01:32:55,696 --> 01:32:57,489 I'll give you this coin. 1370 01:33:03,078 --> 01:33:05,122 For your future. 1371 01:33:07,041 --> 01:33:08,083 What do I get? 1372 01:33:10,878 --> 01:33:14,048 There's nothing for men. 1373 01:33:14,465 --> 01:33:15,674 Men just lose. 1374 01:33:20,971 --> 01:33:23,724 And Mitsuo started to paint my portrait. 1375 01:33:24,016 --> 01:33:25,309 He didn't put the brush down. 1376 01:33:29,313 --> 01:33:31,315 I could hear airplanes. 1377 01:33:31,690 --> 01:33:33,942 Posing made me numb. 1378 01:33:33,942 --> 01:33:37,446 I didn't know any of that. 1379 01:33:37,446 --> 01:33:39,281 - That's all we did. - That's all? 1380 01:33:40,032 --> 01:33:42,326 Akito saw him paint me. 1381 01:33:42,493 --> 01:33:43,452 Did he? 1382 01:33:44,369 --> 01:33:47,915 One summer night when the portrait was finished. 1383 01:33:48,290 --> 01:33:50,417 How is it painted? 1384 01:33:51,794 --> 01:33:52,795 Can you tell me? 1385 01:33:53,420 --> 01:33:57,091 Mitsuo used to yell, "Lines! It's still just lines!" 1386 01:33:57,633 --> 01:33:58,592 Want one? 1387 01:33:59,760 --> 01:34:04,056 I loved seeing the Ashibetsu winter from this window. 1388 01:34:04,264 --> 01:34:05,265 You did? 1389 01:34:06,183 --> 01:34:10,229 Winter passes and spring comes. But summer's a long way off. 1390 01:34:11,730 --> 01:34:15,651 Once spring comes and the snow melts it is summer. 1391 01:34:17,903 --> 01:34:19,279 I'm afraid of summer. 1392 01:34:21,740 --> 01:34:23,534 Just enough butter and salt. 1393 01:34:27,621 --> 01:34:28,705 Grandpa taught me. 1394 01:34:29,373 --> 01:34:32,084 He said it was a luxury during the war. 1395 01:34:32,918 --> 01:34:35,796 "That was my demonstration for peace." 1396 01:34:36,505 --> 01:34:37,464 Demonstration? 1397 01:34:38,882 --> 01:34:40,300 "My struggle to enjoy life." 1398 01:34:41,510 --> 01:34:43,345 How about when I left... 1399 01:34:43,554 --> 01:34:47,349 I lived with Grandpa from the age of 14 to 28. 1400 01:34:47,933 --> 01:34:49,351 I had many summers. 1401 01:34:49,351 --> 01:34:51,728 From age 3 until 14... 1402 01:34:51,728 --> 01:34:53,063 You were here. 1403 01:34:54,565 --> 01:34:58,318 I was still a girl. I was unprepared. 1404 01:34:58,318 --> 01:35:00,821 What about modeling for Grandpa? 1405 01:35:00,821 --> 01:35:02,239 - Want to see it? - No. 1406 01:35:02,990 --> 01:35:05,868 - I never saw it. - Akito did. 1407 01:35:05,868 --> 01:35:07,452 What happened to him? 1408 01:35:07,452 --> 01:35:09,746 It affected him. 1409 01:35:12,040 --> 01:35:15,669 Akito saw that painting... 1410 01:35:17,087 --> 01:35:20,132 Mitsuo died before the summer... 1411 01:35:20,966 --> 01:35:21,967 Why...? 1412 01:35:26,597 --> 01:35:29,474 Foreigners eating with Japanese people 1413 01:35:29,683 --> 01:35:34,313 think we don't eat parsley for religious reasons. 1414 01:35:34,813 --> 01:35:38,901 I eat it. I might even be parsley. 1415 01:35:39,151 --> 01:35:40,903 You can sleep here tonight. 1416 01:35:41,528 --> 01:35:44,156 I'll come to the Seventh Seven. 1417 01:35:45,782 --> 01:35:46,909 The Seventh Seven 1418 01:35:48,368 --> 01:35:50,287 The next mourning service. 1419 01:35:51,205 --> 01:35:52,372 It never ends. 1420 01:35:54,291 --> 01:35:56,251 And new things begin. 1421 01:35:57,211 --> 01:36:00,422 What will Mitsuo be reincarnated as? 1422 01:36:01,256 --> 01:36:04,885 His spirit is still floating around here. 1423 01:36:05,093 --> 01:36:07,137 Can you feel his presence? 1424 01:36:08,013 --> 01:36:09,514 I have his shoes. 1425 01:36:12,059 --> 01:36:14,436 Wear them when you move in. 1426 01:36:15,270 --> 01:36:16,647 Grandpa would like that. 1427 01:36:21,985 --> 01:36:25,656 Remember the bank book? 1428 01:36:26,573 --> 01:36:29,159 Mitsuo must have used it in Sakhalin. 1429 01:36:29,326 --> 01:36:30,369 Oh, really? 1430 01:36:30,369 --> 01:36:33,747 Uncle Haruhiko said he'd look into it. 1431 01:36:34,539 --> 01:36:36,458 He's reliable. 1432 01:36:37,501 --> 01:36:39,878 Oh, and another thing. 1433 01:36:41,922 --> 01:36:44,549 Grandpa gave this to me. 1434 01:36:46,802 --> 01:36:49,846 Ages ago when I was a kid. 1435 01:36:51,056 --> 01:36:52,975 Mitsuo got it in Sakhalin. 1436 01:36:53,600 --> 01:36:55,185 Right. 1437 01:36:55,185 --> 01:36:57,479 He kept the bank book with the poetry. 1438 01:37:01,692 --> 01:37:03,819 He must be wandering. 1439 01:37:04,236 --> 01:37:05,570 In this world. 1440 01:37:05,904 --> 01:37:08,532 The Seventh Seven. 1441 01:37:09,116 --> 01:37:11,034 I love the sound of that. 1442 01:37:11,034 --> 01:37:12,411 After that he won't wander. 1443 01:37:13,245 --> 01:37:15,664 I want a quiet service this time. 1444 01:37:16,415 --> 01:37:18,959 We'll see Mitsuo off quietly. 1445 01:37:22,379 --> 01:37:24,548 The cherry tree is ready to blossom. 1446 01:37:25,966 --> 01:37:28,635 2 warm days and it'll bloom. 1447 01:37:29,636 --> 01:37:32,472 We'll have a picnic with hot sake in a thermos. 1448 01:37:32,681 --> 01:37:33,807 Not coffee? 1449 01:37:34,099 --> 01:37:35,809 I'm a grown up now. 1450 01:37:37,811 --> 01:37:41,690 Your tears at night were sad and Akito's bedwetting... 1451 01:37:42,566 --> 01:37:44,443 I couldn't ignore it. 1452 01:37:45,569 --> 01:37:50,699 At 17 I accompanied Akito to his first day of school, as his guardian. 1453 01:37:51,241 --> 01:37:54,619 When you started school I was 20 and a qualified nurse. 1454 01:37:56,580 --> 01:37:58,665 Remember the first time Akito ran away? 1455 01:38:02,044 --> 01:38:04,713 Doctor, I found this in my purse. 1456 01:38:04,880 --> 01:38:07,257 CHAPTER 12: LEAVING HOME 1457 01:38:07,799 --> 01:38:10,761 My money was taken. I guess Akito took it. 1458 01:38:11,845 --> 01:38:13,805 "I'll go and find my mother." 1459 01:38:14,681 --> 01:38:18,268 Because I killed his mother... 1460 01:38:20,687 --> 01:38:25,442 When a relative died in Akita, my parents drove off and crashed 1461 01:38:26,026 --> 01:38:29,571 on a frozen freeway and died. 1462 01:38:29,821 --> 01:38:33,408 The woman we called "Mom" wasn't our mother. 1463 01:38:33,992 --> 01:38:37,746 I realized that after she'd gone. 1464 01:38:38,288 --> 01:38:42,459 Akito probably knew that when he ran away. 1465 01:38:51,051 --> 01:38:55,889 "Nobuko Shimizu, Age 16" 1466 01:38:56,598 --> 01:38:59,434 I guess Akito felt drawn to Mom 1467 01:38:59,810 --> 01:39:02,020 and headed for Akita on an impulse. 1468 01:39:02,979 --> 01:39:08,193 He left the note to explain why he'd taken the money 1469 01:39:08,652 --> 01:39:10,654 or he wanted me to find him. 1470 01:39:11,113 --> 01:39:12,364 I want to go here. 1471 01:39:16,618 --> 01:39:20,372 The overnight train to Aomori and switch at Akita. 1472 01:39:20,872 --> 01:39:21,832 I'll get the ticket. 1473 01:39:55,282 --> 01:39:56,908 Stay here. OK? 1474 01:40:05,250 --> 01:40:07,544 Excuse me. Sorry. 1475 01:40:18,763 --> 01:40:19,723 Watch it! 1476 01:40:22,184 --> 01:40:24,019 Ma'am, that's dangerous. 1477 01:40:24,853 --> 01:40:27,189 It's OK, sorry. 1478 01:40:44,372 --> 01:40:45,457 You idiot, Akito! 1479 01:41:10,482 --> 01:41:15,195 In the meantime I worked slowly 1480 01:41:15,904 --> 01:41:18,281 on Ayano's portrait. 1481 01:41:18,990 --> 01:41:21,284 Years passed and 1482 01:41:22,536 --> 01:41:24,621 then I finished the painting. 1483 01:41:25,455 --> 01:41:30,043 That night there was an incident. 1484 01:41:30,919 --> 01:41:32,379 Akito... 1485 01:41:37,175 --> 01:41:38,468 You'll catch a cold! 1486 01:41:40,345 --> 01:41:41,221 Akito...? 1487 01:41:41,221 --> 01:41:43,014 Don't call me that! 1488 01:41:43,390 --> 01:41:44,516 Got it, Nobuko. 1489 01:41:55,735 --> 01:41:57,445 Chuya Nakahara... 1490 01:41:57,862 --> 01:41:59,698 - I'm home. - Hi. 1491 01:42:00,198 --> 01:42:03,451 You forgot to use softener, didn't you? 1492 01:42:03,451 --> 01:42:04,661 Sorry. 1493 01:42:04,995 --> 01:42:09,124 Kanna, don't add to her busy work schedule. 1494 01:42:10,625 --> 01:42:13,378 Let me return your precious book. 1495 01:42:13,545 --> 01:42:17,340 It's just that a soft towel is comforting. 1496 01:42:20,427 --> 01:42:22,846 You're done, Yasushi? 1497 01:42:23,513 --> 01:42:24,222 Yes. 1498 01:42:24,222 --> 01:42:25,807 Goodbye, Dr. Yasushi. 1499 01:42:26,474 --> 01:42:27,851 Let me wash it. 1500 01:42:28,435 --> 01:42:29,394 Thank you. 1501 01:42:34,524 --> 01:42:40,614 Ayano, has our wandering come to an end? 1502 01:43:03,470 --> 01:43:04,679 Kanna's towel. 1503 01:43:09,392 --> 01:43:10,602 Akito's underwear. 1504 01:43:17,817 --> 01:43:19,152 The Chuya book. 1505 01:43:25,659 --> 01:43:28,703 Sandwiches and coffee for Mitsuo. 1506 01:43:35,543 --> 01:43:37,837 The fateful summer has come. 1507 01:43:50,892 --> 01:43:51,851 Ayano. 1508 01:43:52,769 --> 01:43:56,231 Ayano, has our wandering come to an end? 1509 01:43:58,400 --> 01:44:00,318 Chuya's poems... 1510 01:44:01,403 --> 01:44:04,447 They bring back unforgettable memories. 1511 01:44:05,907 --> 01:44:06,991 That's why... 1512 01:44:08,410 --> 01:44:12,414 I can't bring myself to kill you, again. 1513 01:44:20,255 --> 01:44:21,256 You're leaving? 1514 01:44:24,718 --> 01:44:26,720 I've been watching you. 1515 01:44:27,095 --> 01:44:28,054 I know. 1516 01:44:28,638 --> 01:44:30,306 Get in. I'll drop you off. 1517 01:44:46,030 --> 01:44:48,324 I'll walk. I want to go alone. 1518 01:44:49,033 --> 01:44:52,078 - Are we finished? - We didn't begin. 1519 01:44:52,078 --> 01:44:53,496 I've been watching you. 1520 01:44:53,705 --> 01:44:56,708 - You didn't take me away. - Would you have come? 1521 01:44:56,708 --> 01:44:58,752 Nothing would have changed. 1522 01:44:59,169 --> 01:45:01,838 You never called me by name! 1523 01:45:01,838 --> 01:45:03,715 My soul has been killed. 1524 01:45:03,923 --> 01:45:05,258 - By Dr. Suzuki? - By fate. 1525 01:45:06,426 --> 01:45:11,556 You're not yourself! You live in someone else's memories. 1526 01:45:12,140 --> 01:45:14,142 Someone who is dead. 1527 01:45:14,517 --> 01:45:16,311 You should see a psychiatrist. 1528 01:45:16,478 --> 01:45:17,812 I'm myself. 1529 01:45:19,063 --> 01:45:20,023 You're going? 1530 01:45:20,565 --> 01:45:21,649 Even if I died! 1531 01:45:37,916 --> 01:45:40,376 Look here, at my bone. 1532 01:45:41,336 --> 01:45:45,340 It's not glossy, it's dull white 1533 01:45:46,174 --> 01:45:49,719 it absorbs rain and endures the winds 1534 01:45:50,595 --> 01:45:53,431 Reflecting the sky faintly 1535 01:45:54,015 --> 01:45:55,934 Hi, where to? 1536 01:45:55,934 --> 01:45:56,893 Takikawa. 1537 01:45:57,101 --> 01:45:58,937 Takikawa, one adult fare. 1538 01:45:58,937 --> 01:45:59,813 One way? 1539 01:46:00,355 --> 01:46:03,066 The blue sky is still 1540 01:46:03,525 --> 01:46:05,693 At midday in summer 1541 01:46:06,277 --> 01:46:07,821 Vacation? 1542 01:46:08,947 --> 01:46:09,906 Yes. 1543 01:46:10,240 --> 01:46:12,617 How nice! Where are you headed? 1544 01:46:12,826 --> 01:46:14,118 - Somewhere... - Mainland? 1545 01:46:15,119 --> 01:46:16,454 I'm going home. 1546 01:46:16,621 --> 01:46:20,875 I'm from the mainland. From Haramachi in Fukushima. 1547 01:46:21,042 --> 01:46:22,293 Know it? 1548 01:46:22,961 --> 01:46:28,842 It's a quiet and beautiful town by the sea. 1549 01:46:28,842 --> 01:46:29,884 Right. 1550 01:46:30,927 --> 01:46:35,056 They have the Samurai Festival every summer. 1551 01:46:35,473 --> 01:46:39,602 500 men come together dressed as samurai, in armor. 1552 01:46:39,769 --> 01:46:43,356 They run across the field for god's banner. 1553 01:46:43,523 --> 01:46:44,983 It's exciting! 1554 01:46:45,817 --> 01:46:47,402 Want a sweet manju? 1555 01:46:47,569 --> 01:46:48,778 No, thank you. 1556 01:46:49,070 --> 01:46:50,655 You sure? It's cheap! 1557 01:46:51,698 --> 01:46:54,158 My manju. 1558 01:46:55,451 --> 01:46:58,371 I've never seen these on the mainland. 1559 01:46:59,581 --> 01:47:03,293 I should go home to Haramachi, too. 1560 01:47:04,210 --> 01:47:07,088 And see how everyone's going. 1561 01:47:08,548 --> 01:47:11,009 I'd take my grandkids. 1562 01:47:11,384 --> 01:47:12,802 And see the sea. 1563 01:47:13,887 --> 01:47:14,888 Right. 1564 01:47:15,763 --> 01:47:18,016 How nice! You're going home. 1565 01:47:19,100 --> 01:47:20,059 Yes. 1566 01:47:22,061 --> 01:47:23,021 Wait! 1567 01:47:24,188 --> 01:47:27,150 Haven't we met before? 1568 01:48:03,895 --> 01:48:05,647 The blue sky is still 1569 01:48:06,648 --> 01:48:08,441 Without a cloud afloat 1570 01:48:09,400 --> 01:48:11,486 In the quiet of summer 1571 01:48:12,070 --> 01:48:13,863 The glistening tar is serene 1572 01:48:14,989 --> 01:48:16,783 Something's hiding in the summer sky 1573 01:48:18,368 --> 01:48:21,829 So weary and dull I'd throw up blood 1574 01:48:25,541 --> 01:48:28,044 Today the sun shines over the field again 1575 01:48:28,419 --> 01:48:30,046 The wheat glistens 1576 01:48:30,797 --> 01:48:33,049 With grief so deep and still 1577 01:48:33,466 --> 01:48:35,218 The sky appears far away 1578 01:48:36,052 --> 01:48:39,764 So weary and dull I'd throw up blood 1579 01:48:40,264 --> 01:48:43,393 The sky is in flames 1580 01:48:43,810 --> 01:48:46,187 The clouds are high and bright 1581 01:48:46,771 --> 01:48:49,232 Today the sun burns as usual 1582 01:48:49,649 --> 01:48:51,067 And the earth sleeps 1583 01:48:51,776 --> 01:48:54,195 So mournful I'd throw up blood 1584 01:48:55,405 --> 01:48:58,032 Stormy history of my soul 1585 01:48:58,783 --> 01:49:01,327 Lies like something that's ended 1586 01:49:01,995 --> 01:49:06,374 Like something that refuses to untangle 1587 01:49:07,375 --> 01:49:09,752 It sleeps Over the burning sun 1588 01:49:10,461 --> 01:49:13,881 I'll remain as a body 1589 01:49:16,050 --> 01:49:19,804 With sorrow so great I'd throw up blood 1590 01:49:23,016 --> 01:49:27,186 This is my CV. I'm willing to work hard and learn. 1591 01:49:27,520 --> 01:49:28,730 I was expecting you. 1592 01:49:29,522 --> 01:49:31,566 You're only 16. 1593 01:49:33,109 --> 01:49:34,152 Can I see your face? 1594 01:49:36,362 --> 01:49:39,073 A face reveals a lot about a person. 1595 01:49:40,450 --> 01:49:43,286 I think you are well suited to this position. 1596 01:49:43,995 --> 01:49:45,163 Thank you. 1597 01:49:45,872 --> 01:49:51,461 In life we meet people and say farewell. That's the way of people. 1598 01:49:52,003 --> 01:49:55,089 I'll cherish the time we'll spend together. 1599 01:49:56,132 --> 01:49:57,425 I appreciate it. 1600 01:49:57,592 --> 01:49:58,926 We're wandering. 1601 01:49:59,218 --> 01:50:00,553 Wandering? 1602 01:50:01,679 --> 01:50:04,098 We'll wander together. 1603 01:50:04,974 --> 01:50:05,933 Yes, sir. 1604 01:50:06,642 --> 01:50:09,353 Now have some coffee. 1605 01:50:10,104 --> 01:50:15,276 You might find it bitter. You'll get used to it as you mature. 1606 01:50:18,029 --> 01:50:18,988 It's bitter! 1607 01:50:20,239 --> 01:50:22,200 But I think I'll get to like it. 1608 01:50:24,202 --> 01:50:29,832 No one's called me by name here. Not "Nobuko" nor "Nobuko Shimizu." 1609 01:50:31,626 --> 01:50:33,753 Except for... Akito. 1610 01:50:38,174 --> 01:50:40,051 So who does that make me? 1611 01:50:40,676 --> 01:50:43,137 Who was I when I was next to you, Mitsuo? 1612 01:50:44,055 --> 01:50:48,559 There is one thing I know. I'm made of your memory and words. 1613 01:50:49,060 --> 01:50:50,186 That's all. 1614 01:50:50,895 --> 01:50:53,731 And that was all I wanted. 1615 01:51:04,826 --> 01:51:08,246 "Ayano Yamanaka, 16, bought this on Aug. 15, 1945" 1616 01:51:10,248 --> 01:51:15,211 "Nobuko Shimizu, 16, bought this on Aug. 15, 1988" 1617 01:51:17,421 --> 01:51:18,422 Mom... 1618 01:51:20,466 --> 01:51:22,135 After the Seventh Seven ceremony... 1619 01:51:23,928 --> 01:51:25,680 let's live together again? 1620 01:52:29,744 --> 01:52:36,042 Let me tell you the story of my past. 1621 01:52:37,043 --> 01:52:39,837 Am I being silly? 1622 01:52:40,296 --> 01:52:41,380 Are you cold? 1623 01:52:41,672 --> 01:52:42,757 I'm sorry. 1624 01:52:43,591 --> 01:52:45,635 CHAPTER 13: SUMMER, 1945 It's OK, I understand. 1625 01:52:45,968 --> 01:52:49,347 There're you, me and Ono in between. 1626 01:52:49,764 --> 01:52:51,849 It's Ono who is the silliest. 1627 01:52:52,141 --> 01:52:55,102 He shouldn't have gone to Sakhalin. 1628 01:52:55,394 --> 01:52:59,190 The next silliest person is me for taking you there. 1629 01:52:59,482 --> 01:53:05,196 But youth, friendship and love make one do silly things. 1630 01:53:06,155 --> 01:53:07,114 Ayano. 1631 01:53:07,907 --> 01:53:08,449 Yes. 1632 01:53:08,449 --> 01:53:12,161 I have to take Ono back to Japan. Back to you. 1633 01:53:12,453 --> 01:53:14,789 - That's why you came. - I'm sorry. 1634 01:53:15,248 --> 01:53:17,500 I said it's OK. 1635 01:53:18,125 --> 01:53:24,632 On the morning of August 15, Ayano and I hired a boat to Toro, Sakhalin. 1636 01:53:24,632 --> 01:53:30,429 Everybody knew that the Russians charged across the border on August 8. 1637 01:53:30,680 --> 01:53:35,142 Not everybody heard the Emperor's order for a cease-fire. 1638 01:53:35,518 --> 01:53:41,190 The Russians reached Toro on the 16th and burned half of it down. 1639 01:53:41,357 --> 01:53:45,069 I heard the Emperor's announcement as we reached Toro. 1640 01:53:45,236 --> 01:53:47,405 But the combat continued. 1641 01:53:47,613 --> 01:53:53,452 The nation decides on acts of war but it's people who kill in combat. 1642 01:53:53,744 --> 01:53:55,746 Do you paint? 1643 01:53:55,746 --> 01:54:00,584 That's abrupt! A painter like Ono might be able to answer that. 1644 01:54:00,835 --> 01:54:04,547 A regular man like me would answer like this. 1645 01:54:05,464 --> 01:54:08,926 Paint? I just draw simple anatomical sketches. 1646 01:54:09,677 --> 01:54:12,096 That's not art. 1647 01:54:12,430 --> 01:54:16,517 I merely copy and render the human body into lines. 1648 01:54:17,018 --> 01:54:20,896 Since you're Ono's friend, I thought you'd paint, too. 1649 01:54:21,605 --> 01:54:23,816 Does Ono paint pictures in front of you? 1650 01:54:24,066 --> 01:54:25,192 Yes, he does. 1651 01:54:25,401 --> 01:54:27,570 Oh! What does he paint? 1652 01:54:27,737 --> 01:54:29,447 Me. 1653 01:54:37,830 --> 01:54:41,042 I met Kuniaki Ono at university. 1654 01:54:41,459 --> 01:54:43,961 We both belonged to the literature club. 1655 01:54:44,628 --> 01:54:47,798 We didn't aim to be writers or artists. 1656 01:54:50,593 --> 01:54:52,803 Ono often played his harmonica. 1657 01:54:53,429 --> 01:54:57,058 Dazai spoke of shame whereas 1658 01:54:57,683 --> 01:55:01,395 Kasai wrote about shame and pride. 1659 01:55:02,605 --> 01:55:07,276 Kasai was from Hirosaki. Before moving to Tokyo he lived in Ashibetsu. 1660 01:55:08,235 --> 01:55:11,572 He decided to be a writer when he was here. 1661 01:55:12,365 --> 01:55:14,283 I respect him so much. 1662 01:55:14,784 --> 01:55:17,661 He's different to Ayano's favorite poet, Chuya. 1663 01:55:20,623 --> 01:55:23,959 They are the rebels of Japanese literature. 1664 01:55:24,585 --> 01:55:28,672 Truth in Western literature is gauged by religion. 1665 01:55:29,173 --> 01:55:32,051 But the Japanese don't have a god. 1666 01:55:32,843 --> 01:55:37,014 We long for individualism but we're bound by family. 1667 01:55:37,390 --> 01:55:40,601 Now Japan is at war with the West! 1668 01:55:40,768 --> 01:55:45,564 Germany and Italy are our allies and we use German for medicine. 1669 01:55:46,649 --> 01:55:49,568 Theodor Storm's Immensee 1670 01:55:50,277 --> 01:55:54,281 who loves a girl. Romance isn't for old men! 1671 01:55:54,990 --> 01:55:56,826 It's too ambiguous. 1672 01:55:57,993 --> 01:56:00,496 Not like medicine which is a science. 1673 01:56:01,372 --> 01:56:03,457 This sounded impressive 1674 01:56:04,041 --> 01:56:08,879 but Ono loved a girl who was only 16. 1675 01:56:09,630 --> 01:56:14,802 Their marriage had been arranged when they were young. 1676 01:56:15,010 --> 01:56:19,890 But Ono's attitude toward her was ambiguous. 1677 01:56:20,349 --> 01:56:23,018 It somehow irritated me so 1678 01:56:23,602 --> 01:56:26,063 I decided to stir it up a little. 1679 01:56:26,313 --> 01:56:27,273 Try some. 1680 01:56:28,315 --> 01:56:30,568 No, don't. She's still a child. 1681 01:56:30,901 --> 01:56:33,487 I'll have some. I turned 16 today. 1682 01:56:34,321 --> 01:56:35,448 Add some sugar and milk... 1683 01:56:35,906 --> 01:56:38,117 No, thank you. I want it black. 1684 01:56:43,581 --> 01:56:44,582 It's bitter... 1685 01:56:45,332 --> 01:56:47,460 But I think I'll get to like it. 1686 01:56:48,836 --> 01:56:50,004 One more coffee! 1687 01:56:51,547 --> 01:56:53,257 Will science bring happiness? 1688 01:56:54,550 --> 01:56:55,801 Happiness 1689 01:56:56,677 --> 01:56:58,596 expresses a will to persevere. 1690 01:56:59,638 --> 01:57:01,640 - Chuya has that will, Ayano. - Will... 1691 01:57:02,641 --> 01:57:04,351 I bought this book today. 1692 01:57:18,032 --> 01:57:21,160 "Ayano Yamanaka..." 1693 01:57:30,294 --> 01:57:32,963 As time passed the war drew closer. 1694 01:57:33,756 --> 01:57:37,468 No one in Japan could defy fate. 1695 01:57:38,427 --> 01:57:40,346 That included us young people. 1696 01:57:42,890 --> 01:57:47,019 In my opinion, dying for the country is an art. 1697 01:57:47,520 --> 01:57:49,522 It's the Japanese spirit. 1698 01:57:50,105 --> 01:57:55,319 The military exploits the Samurai's willingness to die. 1699 01:57:55,486 --> 01:57:56,695 Is there a plug? 1700 01:57:56,862 --> 01:57:58,864 - A plug? - To control science. 1701 01:57:59,240 --> 01:58:00,908 For medicine or war? 1702 01:58:01,075 --> 01:58:05,037 - Wars won't be stopped. - New weapons advance science. 1703 01:58:05,538 --> 01:58:07,039 It's out of our hands. 1704 01:58:07,206 --> 01:58:10,584 I can't imagine Ono killing anyone. 1705 01:58:11,001 --> 01:58:13,504 You'd rather kill yourself. 1706 01:58:13,754 --> 01:58:16,006 Is that the only way to stop it? 1707 01:58:16,215 --> 01:58:19,051 You'd taint your own woe. 1708 01:58:19,969 --> 01:58:22,429 Chuya wrote, "My woe has been tainted" 1709 01:58:23,222 --> 01:58:24,557 You're cruel, Ayano. 1710 01:58:25,057 --> 01:58:28,310 We don't want to confirm that we are cowards. 1711 01:58:29,019 --> 01:58:31,814 Writing makes you reflect on yourself. 1712 01:58:33,524 --> 01:58:35,943 If I survived I'd write about my parents. 1713 01:58:36,569 --> 01:58:38,779 Mother's name is Ayano. 1714 01:58:39,029 --> 01:58:40,281 - You're sly! - Sly? 1715 01:58:40,990 --> 01:58:42,074 You're cruel, Ayano. 1716 01:58:42,283 --> 01:58:44,076 And you. Do you paint? 1717 01:58:44,285 --> 01:58:46,787 I just draw simple anatomical sketches. 1718 01:58:46,954 --> 01:58:48,372 - I'm painting. - Really? 1719 01:58:48,622 --> 01:58:50,499 - What? - Ayano. 1720 01:58:50,666 --> 01:58:51,625 I see. 1721 01:58:52,835 --> 01:58:54,086 What do you mean? 1722 01:58:54,503 --> 01:58:56,255 Paintings can be cruel. 1723 01:58:57,131 --> 01:58:59,425 It is barbaric. 1724 01:59:00,134 --> 01:59:04,388 Because you render an object's proportions into lines. 1725 01:59:04,597 --> 01:59:08,392 Lines to represent a living thing. 1726 01:59:08,642 --> 01:59:10,811 You made Ayano two dimensional. 1727 01:59:11,103 --> 01:59:13,856 The same method is applied to war. 1728 01:59:14,023 --> 01:59:16,567 War is beautifully drawn justice. 1729 01:59:17,151 --> 01:59:21,280 But in reality war is a cruel and barbaric hell. 1730 01:59:22,406 --> 01:59:25,743 We're made of blood and flesh and we have souls! 1731 01:59:25,993 --> 01:59:29,747 Ono talked about Monet, Pissarro, Gogh and Gauguin 1732 01:59:29,997 --> 01:59:34,335 as justification for blurring the outlines. 1733 01:59:34,543 --> 01:59:37,379 To capture the entirety of an object. 1734 01:59:37,546 --> 01:59:41,925 The Japanese youth were inspired by this idea. 1735 01:59:41,925 --> 01:59:44,970 Novels and art were everything for us. 1736 01:59:45,346 --> 01:59:48,474 It was a way to escape the reality of war. 1737 01:59:48,641 --> 01:59:50,809 And it affected our ideas of love. 1738 01:59:50,976 --> 01:59:55,481 Perhaps our love for girls was fictitious, too. 1739 01:59:55,731 --> 01:59:58,442 Our true feelings were second to this. 1740 01:59:58,692 --> 02:00:03,072 And Ono painted Ayano's portrait and I didn't. 1741 02:00:03,238 --> 02:00:05,157 Jealousy got in my way. 1742 02:00:05,532 --> 02:00:10,621 2 years passed and Ono went to the frontline. 1743 02:00:10,621 --> 02:00:12,998 To the miners' hospital in Toro. 1744 02:00:13,165 --> 02:00:17,002 We weren't soldiers but we were at the warfront. 1745 02:00:17,378 --> 02:00:22,049 In September of 1945, there was no sign of a cease-fire. 1746 02:00:22,341 --> 02:00:26,178 Ayano and I crossed the sea to Sakhalin on August 15. 1747 02:00:26,345 --> 02:00:31,600 The next day Toro city was under intense attack by the Russians. 1748 02:00:31,767 --> 02:00:33,644 The war was still on. 1749 02:00:33,811 --> 02:00:38,691 Japan had accepted the terms of the Potsdam Declaration and surrendered. 1750 02:00:38,899 --> 02:00:40,943 Not everyone in Sakhalin knew that. 1751 02:00:42,444 --> 02:00:44,988 We wandered in the burning city. 1752 02:00:45,239 --> 02:00:49,576 If my memory is right, we found Ono's room 1753 02:00:49,785 --> 02:00:51,995 and one of his paintings. 1754 02:00:52,371 --> 02:00:56,041 Ono painted in a hospital boiler room. 1755 02:00:56,208 --> 02:01:01,422 Ayano knew that from one of his letters. 1756 02:01:01,714 --> 02:01:04,800 Ayano was 18 then. 1757 02:01:07,136 --> 02:01:09,388 Ayano, this is you. 1758 02:01:10,681 --> 02:01:12,433 I am in this painting 1759 02:01:13,183 --> 02:01:16,311 but I'm not sure if it's really me. 1760 02:01:20,149 --> 02:01:23,944 Isn't that based on the sketch he did in Ashibetsu? 1761 02:01:24,945 --> 02:01:30,200 I modeled for him late at night, in a chair he'd borrowed from the cafe. 1762 02:01:30,200 --> 02:01:31,660 You were dressed. 1763 02:01:32,786 --> 02:01:34,788 That's how he wanted it. 1764 02:01:34,955 --> 02:01:36,331 - It's unnatural. - Is it? 1765 02:01:36,999 --> 02:01:39,585 It'd be natural if you were nude. 1766 02:01:40,919 --> 02:01:41,879 Nude! 1767 02:01:42,212 --> 02:01:44,548 The war made me brazen. 1768 02:01:44,715 --> 02:01:46,884 It's you as you are. 1769 02:01:48,051 --> 02:01:49,011 As I am... 1770 02:01:49,762 --> 02:01:54,183 He ruined your true self by covering you with ugly lines and colors! 1771 02:01:54,725 --> 02:01:56,018 This is not you! 1772 02:01:57,853 --> 02:02:02,065 We weren't intimate in that way... 1773 02:02:04,234 --> 02:02:06,737 We were all reserved back then. 1774 02:02:07,237 --> 02:02:11,784 We were still reserved when we were killed in the war. 1775 02:02:12,242 --> 02:02:15,245 But freedom is found in art, in painting. 1776 02:02:15,662 --> 02:02:17,289 Art cannot be killed. 1777 02:02:17,748 --> 02:02:20,793 So fantasies should be invested in art. 1778 02:02:21,126 --> 02:02:24,546 By painting a model you hope to possess her 1779 02:02:25,005 --> 02:02:26,882 in her essence. 1780 02:02:27,049 --> 02:02:30,803 I found a letter Ono wrote and a bank book. 1781 02:02:31,178 --> 02:02:32,346 A bank book? 1782 02:02:33,514 --> 02:02:36,850 "The Russians are coming. I'm worried about the nurses." 1783 02:02:37,059 --> 02:02:40,187 "I'll go to the hospital and see if I can help." 1784 02:02:40,521 --> 02:02:43,690 "This bank book is for you Don't look for me." 1785 02:02:43,857 --> 02:02:45,484 "The account is in Mitsuo's name." 1786 02:02:45,859 --> 02:02:47,861 "I love you, Ayano." 1787 02:02:49,279 --> 02:02:50,489 - He thinks he'll die. - Yes. 1788 02:02:51,156 --> 02:02:52,699 - Death isn't art! - Ono! 1789 02:02:53,617 --> 02:02:55,953 A harmonica won't stop bombs! 1790 02:02:57,788 --> 02:03:01,250 These brushes reduce Japanese paintings to lines... 1791 02:03:01,875 --> 02:03:04,545 But you know I put everything I had 1792 02:03:05,379 --> 02:03:07,881 into my painting of Ayano. 1793 02:03:08,173 --> 02:03:13,095 That was one way to keep Ayano close to me. 1794 02:03:13,595 --> 02:03:16,139 Oh, do you have the Chuya book with you? 1795 02:03:16,348 --> 02:03:19,101 I gave it to a used bookstore. 1796 02:03:19,351 --> 02:03:22,312 So it will be read in times of peace. 1797 02:03:22,604 --> 02:03:25,858 If I were to paint your portrait I'd want you nude. 1798 02:03:27,359 --> 02:03:30,404 To know the real you just as you were born. 1799 02:03:31,029 --> 02:03:34,324 I'm sure Ono also wanted it that way. 1800 02:03:37,202 --> 02:03:42,124 Ono went to the hospital in neighboring Esutoru town 1801 02:03:42,332 --> 02:03:46,837 where 23 nurses feared they'd be raped by the Russians. 1802 02:03:47,045 --> 02:03:50,090 To avoid that they'd commit suicide. 1803 02:03:50,382 --> 02:03:53,176 The nurses sat around a big elm tree 1804 02:03:53,385 --> 02:03:57,890 and sang a song about cherry blossom in the hills. 1805 02:03:58,056 --> 02:04:00,183 As the Russians approached 1806 02:04:00,517 --> 02:04:05,814 they accidentally spilled the bottle of cyanide. 1807 02:04:06,023 --> 02:04:09,526 So some nurses had to cut their wrists instead. 1808 02:04:09,943 --> 02:04:15,282 6 nurses died and were buried by the elm with flowers. 1809 02:04:15,532 --> 02:04:17,993 It was one more tragedy in Sakhalin. 1810 02:04:18,410 --> 02:04:20,704 In the meantime we couldn't find Ono. 1811 02:04:20,871 --> 02:04:21,663 Mitsuo! 1812 02:04:25,083 --> 02:04:29,212 Please paint my portrait some day. 1813 02:04:30,756 --> 02:04:31,715 Ayano. 1814 02:04:32,633 --> 02:04:35,427 Not with lines or shapes. Paint me 1815 02:04:36,386 --> 02:04:37,429 for who I am! 1816 02:04:38,221 --> 02:04:39,264 A moment of bliss. 1817 02:04:39,765 --> 02:04:43,477 My whole body felt the warmth of her body. 1818 02:04:44,353 --> 02:04:48,315 No, I must bring Ono back! 1819 02:04:49,191 --> 02:04:51,568 Back to Japan! Back to you! 1820 02:04:52,402 --> 02:04:53,362 Mitsuo! 1821 02:05:02,120 --> 02:05:07,584 Sakhalin was quite peaceful during the Pacific War. 1822 02:05:07,584 --> 02:05:10,462 The Americans weren't in the area. 1823 02:05:10,671 --> 02:05:14,675 Until the Russians invaded Japan on August 8 1824 02:05:14,967 --> 02:05:18,470 we were protected by the Soviet-Japanese Neutrality Act. 1825 02:05:18,679 --> 02:05:21,473 The war in Sakhalin took place 1826 02:05:21,640 --> 02:05:25,936 when the rest of Japan thought the war was over. 1827 02:05:26,478 --> 02:05:29,481 Why did Ayano and I go to Sakhalin? 1828 02:05:29,648 --> 02:05:31,692 I guess we were reckless. 1829 02:05:31,858 --> 02:05:35,737 Ono went to prove himself to his eminent father. 1830 02:05:35,904 --> 02:05:37,072 He was worse. 1831 02:05:37,447 --> 02:05:40,867 He went out of pride, to justify his existence. 1832 02:05:41,034 --> 02:05:43,370 That's how things were. 1833 02:05:43,829 --> 02:05:46,748 We were all prepared to die for the country. 1834 02:05:47,082 --> 02:05:52,879 But holding Ayano is the memory that lingers from my youth. 1835 02:05:53,130 --> 02:05:57,718 The warmth of her body through her clothes. 1836 02:05:58,051 --> 02:06:00,262 Her pounding heart. 1837 02:06:00,470 --> 02:06:04,307 At that moment I knew genuine love. 1838 02:06:04,641 --> 02:06:07,477 I would dedicate my love to Ayano. 1839 02:06:07,686 --> 02:06:10,689 That made me unpatriotic. 1840 02:06:10,939 --> 02:06:14,484 A blast woke me from unconsciousness... 1841 02:06:50,771 --> 02:06:52,397 The wind doesn't blow 1842 02:06:53,023 --> 02:06:55,108 The strewn bodies on the ground 1843 02:06:56,985 --> 02:06:58,403 Relentless twilight 1844 02:06:59,863 --> 02:07:03,742 Hiding their nicotine stained teeth 1845 02:07:04,034 --> 02:07:06,787 Then I saw her. She was half naked. 1846 02:07:06,953 --> 02:07:11,917 Her blouse was around her neck, exposing her white breasts. 1847 02:07:12,084 --> 02:07:14,795 An ugly hunk of flesh was over her. 1848 02:07:15,003 --> 02:07:17,631 Under the salaciously moving flesh 1849 02:07:17,798 --> 02:07:19,466 lied Ayano. 1850 02:07:19,716 --> 02:07:22,094 I was numb. On an impulse 1851 02:07:22,260 --> 02:07:26,723 I grabbed a spade and beheaded the Russian soldier. 1852 02:07:29,976 --> 02:07:34,856 The impact made me think, "I'm fairly strong!" 1853 02:07:35,774 --> 02:07:38,401 The silence was deafening. 1854 02:07:38,735 --> 02:07:40,654 Then I became alert. 1855 02:07:40,946 --> 02:07:42,739 I heard Ayano. 1856 02:07:42,948 --> 02:07:44,366 Kill me. 1857 02:07:45,408 --> 02:07:47,077 Kill me, too. 1858 02:07:54,626 --> 02:07:55,752 Ayano... 1859 02:07:59,589 --> 02:08:02,259 I remember nothing afterwards. 1860 02:08:02,551 --> 02:08:07,430 All I can remember was the poem she was reciting. 1861 02:08:10,642 --> 02:08:13,061 The blue sky is still 1862 02:08:14,396 --> 02:08:16,815 At midday in summer 1863 02:08:22,362 --> 02:08:25,991 Am I being silly? 1864 02:08:46,469 --> 02:08:49,431 The blue sky is still 1865 02:08:50,891 --> 02:08:53,435 At midday in summer 1866 02:08:54,269 --> 02:08:56,688 That's the story of my youth. 1867 02:10:32,450 --> 02:10:37,038 CHAPTER 14: BACK IN THE PRESENT 1868 02:10:37,580 --> 02:10:40,166 Prayer beads. Whose are they? 1869 02:10:44,254 --> 02:10:47,215 Auntie Kanna is walking today. 1870 02:10:49,467 --> 02:10:52,762 I could have picked you up! 1871 02:10:53,430 --> 02:10:56,141 Kasane asked me to come at the last minute! 1872 02:10:56,433 --> 02:10:59,144 It wasn't easy to get here. 1873 02:10:59,936 --> 02:11:02,647 I had no time for lunch! Want some? 1874 02:11:03,273 --> 02:11:04,649 We'd better eat when we can. 1875 02:11:06,151 --> 02:11:07,193 I'm so hungry. 1876 02:11:08,153 --> 02:11:11,281 It's 4 times as far as it is to work. 1877 02:11:11,281 --> 02:11:14,075 I walked longer than that at your age. 1878 02:11:14,326 --> 02:11:19,164 I saw corydalis turtschaninovii. They are blue as the sky! 1879 02:11:21,541 --> 02:11:22,792 The Hokkaido variety. 1880 02:11:23,251 --> 02:11:24,210 Yum! 1881 02:11:24,794 --> 02:11:27,797 How do you know such a funny name? 1882 02:11:30,467 --> 02:11:33,553 Speaking of funny. 1883 02:11:36,723 --> 02:11:37,682 Carnation girl. 1884 02:11:40,602 --> 02:11:43,855 Sorry I'm late! 1885 02:11:44,814 --> 02:11:46,816 Why's she so late! 1886 02:11:47,359 --> 02:11:49,361 Oh to be young again! 1887 02:11:49,652 --> 02:11:51,071 Me too! 1888 02:11:51,780 --> 02:11:54,741 At 14 I was already thinking of marriage. 1889 02:11:54,908 --> 02:11:57,035 How did you meet your husband? 1890 02:11:58,912 --> 02:12:02,165 Someone introduced us and I agreed to marry him. 1891 02:12:02,665 --> 02:12:05,085 Mitsuo had been my ideal man until then. 1892 02:12:05,502 --> 02:12:07,003 I married at 15... 1893 02:12:09,839 --> 02:12:11,174 and expected to be happy. 1894 02:12:11,966 --> 02:12:14,260 But a mining accident 1895 02:12:15,220 --> 02:12:18,681 killed my husband who was a hopeful engineer. 1896 02:12:19,140 --> 02:12:22,060 Looking back, he was very handsome. 1897 02:12:24,521 --> 02:12:28,233 I remained single and kept his name. 1898 02:12:29,609 --> 02:12:32,695 I took care of his parents up until the end. 1899 02:12:34,697 --> 02:12:36,616 I was at the open-pit. 1900 02:12:36,616 --> 02:12:39,577 I ended up taking care of Grandpa. 1901 02:12:39,577 --> 02:12:42,122 - What about her? - He painted her portrait. 1902 02:12:42,122 --> 02:12:45,250 Portrait? I saw the easel. 1903 02:12:45,250 --> 02:12:51,172 - Canadian World! - He painted after she left. 1904 02:12:51,548 --> 02:12:54,342 Is that the painting with bloodstains? 1905 02:12:54,592 --> 02:12:56,302 He didn't go out. 1906 02:12:57,137 --> 02:13:00,140 He sat on the veranda and painted 1907 02:13:00,765 --> 02:13:02,517 Ashibetsu as it was. 1908 02:13:03,059 --> 02:13:06,855 - The blood-red stains... - How about Anne Shirley? 1909 02:13:07,856 --> 02:13:10,400 Many Canadians came to build Canadian World. 1910 02:13:11,401 --> 02:13:13,153 That's Green Gables. 1911 02:13:13,153 --> 02:13:14,112 Wow! 1912 02:13:14,446 --> 02:13:16,239 I didn't know he painted. 1913 02:13:17,073 --> 02:13:18,700 I wonder why. 1914 02:13:18,950 --> 02:13:20,577 Why Canada? 1915 02:13:20,577 --> 02:13:22,120 - To upgrade the town. - What? 1916 02:13:22,287 --> 02:13:24,080 Or downgrade it. 1917 02:13:24,080 --> 02:13:30,837 Many people came to Canadian World. It was popular! 1918 02:13:30,837 --> 02:13:32,797 This used to be an open-pit mine? 1919 02:13:33,381 --> 02:13:35,049 No one wanted coal anymore. 1920 02:13:35,425 --> 02:13:38,219 This mine ran out of coal. 1921 02:13:38,887 --> 02:13:40,805 They turned to tourism. 1922 02:13:41,681 --> 02:13:45,351 All small towns in Japan did that. 1923 02:13:45,852 --> 02:13:48,605 From Mining to Tourism. 1924 02:13:49,606 --> 02:13:54,110 In Kyoto they wanted to build a French style bridge. 1925 02:13:54,110 --> 02:13:56,488 Corrupting culture. 1926 02:13:56,488 --> 02:14:00,617 To make quick money. Everyone in Japan did that. 1927 02:14:00,617 --> 02:14:03,620 This used to be a mining town. 1928 02:14:04,579 --> 02:14:08,833 At its peak, it had a population of 70,000. 1929 02:14:09,250 --> 02:14:11,211 Now there are 16,000. 1930 02:14:12,128 --> 02:14:15,423 When I was born there were still 30,000 people. 1931 02:14:15,632 --> 02:14:17,342 Open-pit mines are active now. 1932 02:14:17,342 --> 02:14:23,014 Because the nuclear power plants shut down. 1933 02:14:23,264 --> 02:14:27,936 They dig the coal in a bowl-like pit. 1934 02:14:28,353 --> 02:14:33,399 It's safer than digging like they used to. 1935 02:14:33,775 --> 02:14:35,068 It's also cost-efficient. 1936 02:14:35,360 --> 02:14:37,570 Thanks to excavation technology. 1937 02:14:38,071 --> 02:14:41,074 There are three open-pit mines in Ashibetsu. 1938 02:14:41,574 --> 02:14:43,576 Ashibetsu has a lot to offer. 1939 02:14:44,661 --> 02:14:48,498 120 years ago, in the late 19th century 1940 02:14:48,957 --> 02:14:51,793 a man named Denjiro Sato lived in Utashinai. 1941 02:14:52,085 --> 02:14:55,547 He was the first to come here and develop land. 1942 02:14:55,755 --> 02:14:57,590 That was the beginning. 1943 02:14:58,383 --> 02:15:02,303 Farming, forestry and coal mining thrived then. 1944 02:15:02,804 --> 02:15:04,055 There was also gold. 1945 02:15:05,181 --> 02:15:09,561 People from other parts of Japan moved here to work. 1946 02:15:10,979 --> 02:15:14,899 The village was established in 1900. 1947 02:15:15,900 --> 02:15:22,031 It went through changes with wars and energy policies. 1948 02:15:22,448 --> 02:15:25,285 Your grandpa went to Toro coal mine. 1949 02:15:25,910 --> 02:15:28,913 That's where many Ashibetsu miners went to work. 1950 02:15:29,664 --> 02:15:32,709 Amazing. Time moves on. 1951 02:15:33,084 --> 02:15:34,043 You want some? 1952 02:15:34,294 --> 02:15:37,547 Remember what I said about bikinis and H bombs? 1953 02:15:37,964 --> 02:15:41,426 There used to be a painkiller called Atomic Kaboom. 1954 02:15:41,968 --> 02:15:44,345 One rice brand was named Atomic Age. 1955 02:15:44,762 --> 02:15:47,515 Some cleanup hitters were called A Bomb hitters. 1956 02:15:47,849 --> 02:15:49,475 I researched it. 1957 02:15:49,642 --> 02:15:51,686 What? During the war? 1958 02:15:51,894 --> 02:15:53,605 No, right after the war. 1959 02:15:53,980 --> 02:15:57,609 The Americans didn't say how horrible atomic bombs were. 1960 02:15:57,942 --> 02:16:01,779 So us Japanese thought that they were great. 1961 02:16:02,322 --> 02:16:04,532 Bikinis have a similar origin. 1962 02:16:05,033 --> 02:16:08,703 Did you know that Japan was developing nuclear weapons, too? 1963 02:16:09,120 --> 02:16:11,623 They got pretty close! 1964 02:16:12,248 --> 02:16:14,500 Aren't people dreadful sometimes? 1965 02:16:14,917 --> 02:16:17,545 We have to learn from our mistakes. 1966 02:16:17,879 --> 02:16:22,592 By the way, Fuyuki gave you a great name. 1967 02:16:22,967 --> 02:16:24,927 Double-flowered carnation. 1968 02:16:24,927 --> 02:16:29,098 It's my opinion that matters, not my name. 1969 02:16:29,599 --> 02:16:32,852 I object to nuclear energy. 1970 02:16:33,061 --> 02:16:36,481 - Your dad taught you well. - I'll reward him with a wife. 1971 02:16:36,481 --> 02:16:39,317 It's not good to force someone to marry. 1972 02:16:39,901 --> 02:16:42,654 I don't think Mitsuo's wife was happy. 1973 02:16:42,654 --> 02:16:45,448 Really? So it was constraining? 1974 02:16:45,448 --> 02:16:49,410 In those days you grew to love the person you married. 1975 02:16:49,786 --> 02:16:53,206 My sister-in-law didn't have time for that. 1976 02:16:53,539 --> 02:16:55,458 Are these yours? 1977 02:16:55,625 --> 02:16:56,584 - No. - Yours? 1978 02:16:56,793 --> 02:16:58,336 Mine are here. 1979 02:16:59,003 --> 02:17:00,129 I bought them online. 1980 02:17:00,963 --> 02:17:02,090 I wonder if Mitsuo... 1981 02:17:03,466 --> 02:17:06,302 painted her portrait? 1982 02:17:06,719 --> 02:17:09,055 I don't know what he painted. 1983 02:17:09,222 --> 02:17:11,891 I wonder if Akito knew. 1984 02:17:12,558 --> 02:17:17,105 We have to go! We have to buy food for the Seventh Seven! 1985 02:17:17,522 --> 02:17:21,484 Come on, you guys are so slow. 1986 02:17:21,693 --> 02:17:24,112 I'll race you, Great-great Auntie! 1987 02:17:25,655 --> 02:17:26,739 Wait up! 1988 02:17:27,573 --> 02:17:28,658 Wait. 1989 02:17:37,500 --> 02:17:40,253 I was wandering around the house that night. 1990 02:17:41,754 --> 02:17:45,508 My gym pants had a hole so I wanted Mom to mend them. 1991 02:17:46,759 --> 02:17:49,637 But she was nowhere to be found. 1992 02:17:52,724 --> 02:17:54,100 I looked in Kanna's bedroom. 1993 02:18:03,234 --> 02:18:04,193 Kanna... 1994 02:18:09,907 --> 02:18:11,826 I hadn't looked in Grandpa's studio. 1995 02:19:07,632 --> 02:19:08,883 Akito. 1996 02:19:17,183 --> 02:19:20,019 Ever since then I've felt lost at home. 1997 02:19:30,321 --> 02:19:31,280 It's back. 1998 02:19:45,211 --> 02:19:47,839 - Nobuko Shimizu. - Setsuko Endo. 1999 02:19:48,172 --> 02:19:50,216 I'm Setsuko Suzuki now. 2000 02:19:50,675 --> 02:19:52,677 Anyway, did you marry, too? 2001 02:19:53,010 --> 02:19:54,846 No, I'm still Shimizu. 2002 02:19:55,012 --> 02:19:56,180 Were we 16? 2003 02:19:57,181 --> 02:20:00,101 I knew it was you. 2004 02:20:00,560 --> 02:20:02,311 You haven't changed. 2005 02:20:02,478 --> 02:20:05,189 Really? You remember me? 2006 02:20:05,439 --> 02:20:06,440 - Yes. - You're lying. 2007 02:20:08,985 --> 02:20:13,072 I remember you because I have a good reason. 2008 02:20:14,365 --> 02:20:18,077 I wanted to hate you to your bones. 2009 02:20:18,077 --> 02:20:20,121 But I couldn't. 2010 02:20:20,329 --> 02:20:25,459 You were popular, smart and beautiful. I loved you so much. 2011 02:20:25,835 --> 02:20:26,794 But why? 2012 02:20:29,839 --> 02:20:33,926 You're beautiful but so am I. 2013 02:20:35,177 --> 02:20:41,058 But I'm self conscious about my looks but you're not. 2014 02:20:41,058 --> 02:20:42,143 But I'm not... 2015 02:20:42,143 --> 02:20:45,021 How can you be so unaffected? 2016 02:20:45,313 --> 02:20:47,732 How can you stay the same? 2017 02:20:47,732 --> 02:20:52,528 Haruhiko told me I was beautiful so I married him. 2018 02:20:52,695 --> 02:20:56,616 Am I still the beautiful Setsuko Suzuki that I was? 2019 02:20:56,782 --> 02:20:58,618 People can change you. 2020 02:20:58,784 --> 02:21:03,039 I still love you very much but I hate myself. 2021 02:21:03,414 --> 02:21:04,624 I hate you, too. 2022 02:21:04,624 --> 02:21:06,834 Why are you here? 2023 02:21:07,001 --> 02:21:08,252 As you were? 2024 02:21:08,586 --> 02:21:10,922 Are you Nobuko Shimizu? 2025 02:21:11,088 --> 02:21:13,507 Or Nobuko Suzuki? 2026 02:21:14,050 --> 02:21:15,885 Who are you really? 2027 02:21:16,135 --> 02:21:17,094 I'm... 2028 02:21:18,346 --> 02:21:19,305 still trapped 2029 02:21:20,765 --> 02:21:22,308 within my ego. 2030 02:21:24,435 --> 02:21:25,394 But you... 2031 02:21:26,562 --> 02:21:28,397 You're different. 2032 02:21:29,190 --> 02:21:32,652 I think you're someone's illusion. 2033 02:21:34,445 --> 02:21:38,532 We were classmates when we were 16. 2034 02:21:38,783 --> 02:21:41,077 And then you died on the tracks 2035 02:21:41,661 --> 02:21:43,537 at Takikawa station. 2036 02:21:43,913 --> 02:21:47,041 I remember because I was relieved. 2037 02:21:47,291 --> 02:21:50,544 A book of Chuya Nakahara's poetry was next to you. 2038 02:21:50,753 --> 02:21:55,091 You were reading it when you blacked out and fell on the tracks. 2039 02:21:55,466 --> 02:21:57,593 The Manju you... 2040 02:21:58,511 --> 02:21:59,178 Yes. 2041 02:21:59,178 --> 02:22:00,596 Isn't that right? 2042 02:22:01,555 --> 02:22:04,225 Then how come you're here? 2043 02:22:05,101 --> 02:22:06,394 Nobuko Shimizu! 2044 02:22:07,144 --> 02:22:09,730 I'm madly in love with a man. 2045 02:22:10,272 --> 02:22:13,651 I'm crazy about him. He makes me feel beautiful. 2046 02:22:14,068 --> 02:22:15,695 He's a ballet dancer. 2047 02:22:16,112 --> 02:22:18,197 He's a mediocre dancer really. 2048 02:22:19,115 --> 02:22:22,034 But he's the best thing that's happened to me. 2049 02:22:22,910 --> 02:22:26,998 That's life. That's what life means, Nobuko Shimizu! 2050 02:22:32,586 --> 02:22:34,672 You're born in this world and die. 2051 02:22:35,673 --> 02:22:38,509 CHAPTER 15: THE SEVENTH SEVEN DAY IN HEAVEN Dying and living. 2052 02:22:38,509 --> 02:22:40,845 To replace someone. 2053 02:22:41,804 --> 02:22:44,223 Isn't life strange? 2054 02:22:44,557 --> 02:22:45,516 Is it our ties? 2055 02:22:46,517 --> 02:22:49,895 I've come a long way to be where I am today. 2056 02:22:51,063 --> 02:22:52,690 Maybe I'll live forever 2057 02:22:53,983 --> 02:22:56,485 and watch over generations of people. 2058 02:22:57,611 --> 02:23:01,073 The cycle of dying and living goes on. 2059 02:23:01,323 --> 02:23:04,201 It's our ties rather than constraints. 2060 02:23:04,827 --> 02:23:07,121 The Suzuki family's all over 2061 02:23:07,413 --> 02:23:10,041 but we'll be together in the tomb. 2062 02:23:10,833 --> 02:23:12,710 I often come here. 2063 02:23:13,627 --> 02:23:15,171 It's beautiful in the snow. 2064 02:23:15,838 --> 02:23:18,174 All the tombstones are capped in snow. 2065 02:23:19,216 --> 02:23:20,718 They look friendly. 2066 02:23:24,722 --> 02:23:25,723 Father. 2067 02:23:27,558 --> 02:23:28,559 Mother. 2068 02:23:31,687 --> 02:23:34,940 Cute! Will I be buried here, too? 2069 02:23:35,232 --> 02:23:36,442 If you stayed single. 2070 02:23:37,485 --> 02:23:42,573 Kanna has been taking care of the grave. 2071 02:23:42,573 --> 02:23:45,701 If I married I'd be buried with his family! 2072 02:23:46,243 --> 02:23:47,369 You too, Kanna! 2073 02:23:48,037 --> 02:23:52,041 I think I'm stuck with that house for life. 2074 02:23:53,959 --> 02:23:56,587 How about the young doctor? 2075 02:23:57,213 --> 02:23:59,298 Minoru... what's his name? 2076 02:23:59,799 --> 02:24:04,470 He wasn't at the funeral and he didn't come today. 2077 02:24:05,096 --> 02:24:06,388 He's a stranger. 2078 02:24:06,806 --> 02:24:08,557 Since I'm not a Suzuki 2079 02:24:10,810 --> 02:24:13,646 this is farewell to my dear brother. 2080 02:24:13,646 --> 02:24:15,439 How about Setsuko...? 2081 02:24:17,441 --> 02:24:20,277 They're her beads. I got them online for her. 2082 02:24:21,195 --> 02:24:23,614 Setsuko is over there alone. 2083 02:24:25,241 --> 02:24:28,244 I'll be unemployed so I better not constrain her. 2084 02:24:33,666 --> 02:24:35,376 Fuyuki is late today. 2085 02:24:36,127 --> 02:24:37,169 Wait a minute! 2086 02:24:38,754 --> 02:24:39,839 Someone's missing. 2087 02:24:39,839 --> 02:24:42,508 Who? Dad's coming soon. 2088 02:24:42,758 --> 02:24:44,969 No, the one person who has to be here. 2089 02:24:45,970 --> 02:24:47,221 Ayano. 2090 02:24:50,182 --> 02:24:51,142 Well 2091 02:24:52,393 --> 02:24:56,981 I'm pretty sure someone's standing in for her. 2092 02:26:22,733 --> 02:26:25,653 Look at the cherry blossom! 2093 02:26:31,408 --> 02:26:39,583 ...there's a sole cherry tree blossoming on the hill 2094 02:26:41,293 --> 02:26:52,346 In the shadows of the morning sun... 2095 02:26:54,640 --> 02:26:57,184 It's "Cherry Tree on the Hill". 2096 02:26:57,643 --> 02:27:03,565 The nurses working in Sakhalin sang it before they committed suicide. 2097 02:27:05,067 --> 02:27:08,654 The meadows are perfect for the Seventh Seven. 2098 02:27:09,113 --> 02:27:12,700 Did Grandpa recite Chuya's poem when he died? 2099 02:27:12,908 --> 02:27:13,867 "It was Passing". 2100 02:27:14,868 --> 02:27:17,288 That's when the mourning begun. 2101 02:27:17,538 --> 02:27:23,085 I guess we are born for the Seventh Seven. 2102 02:27:23,711 --> 02:27:25,421 Aren't people great? 2103 02:27:25,713 --> 02:27:27,006 Isn't life great? 2104 02:27:27,423 --> 02:27:30,301 On a cherry tree, flowers and leaves grow together. 2105 02:28:28,984 --> 02:28:32,404 There's a water source on top of that mountain. 2106 02:28:33,364 --> 02:28:36,825 Clear water streams down from there. 2107 02:28:37,868 --> 02:28:41,789 The water streams down here, to the Shinjo hills 2108 02:28:42,373 --> 02:28:44,833 making the potato crop delicious. 2109 02:28:45,376 --> 02:28:46,460 Water? 2110 02:28:48,629 --> 02:28:50,631 So the water comes from Heaven! 2111 02:28:55,260 --> 02:28:57,596 What a pleasant day! 2112 02:28:58,472 --> 02:29:02,226 We'll have a great time in the meadow. 2113 02:29:03,018 --> 02:29:05,270 We'll all have fun. 2114 02:29:05,854 --> 02:29:07,398 By the way, Kanna. 2115 02:29:07,898 --> 02:29:10,275 - Yes? - Akito came home. 2116 02:29:10,692 --> 02:29:12,319 I saw him there. 2117 02:29:13,487 --> 02:29:14,446 Did you? 2118 02:29:14,446 --> 02:29:17,616 He was getting a pigeon out of the nest box. 2119 02:29:18,367 --> 02:29:21,995 He wanted to be left alone so I looked away. 2120 02:29:22,746 --> 02:29:25,999 Everybody has a secret, right? 2121 02:29:26,458 --> 02:29:27,459 A secret... 2122 02:29:27,459 --> 02:29:30,546 I know what Dad's secret is. 2123 02:29:30,796 --> 02:29:31,797 Oh! 2124 02:29:32,047 --> 02:29:34,258 There's a woman he wants to marry. 2125 02:29:34,508 --> 02:29:37,845 She and I are different so he's waiting for me to leave home. 2126 02:29:38,470 --> 02:29:39,430 Poor thing. 2127 02:29:40,806 --> 02:29:41,765 Have a drink! 2128 02:29:42,683 --> 02:29:43,600 Yes, let's. 2129 02:29:44,226 --> 02:29:45,269 Yes, me too. 2130 02:29:46,186 --> 02:29:47,980 This is Akito's hat. 2131 02:29:50,357 --> 02:29:52,359 It's not black coffee today. 2132 02:29:53,652 --> 02:29:55,028 It's OK. I'm an adult today. 2133 02:29:57,906 --> 02:30:01,076 So you're quitting your job at the plant? 2134 02:30:02,453 --> 02:30:06,081 Hokkaido's future lies in renewable energy resources. 2135 02:30:06,415 --> 02:30:09,126 The Hokkaido Renewable Energy 2136 02:30:09,460 --> 02:30:12,337 focuses on wind, solar and geothermal energy. 2137 02:30:12,629 --> 02:30:14,548 By 2050 2138 02:30:14,715 --> 02:30:18,469 Hokkaido will be the center of renewable energy. 2139 02:30:19,636 --> 02:30:22,806 That's the kind of future I want. 2140 02:30:23,348 --> 02:30:26,852 At our age you start thinking about the meaning of life. 2141 02:30:27,019 --> 02:30:29,938 I missed the timing to become a doctor. 2142 02:30:30,397 --> 02:30:31,648 I almost forgot. 2143 02:30:34,234 --> 02:30:35,944 Kanna left this with me. 2144 02:30:36,195 --> 02:30:39,364 It's Grandpa's old bank book. 2145 02:30:39,573 --> 02:30:42,034 You can still withdraw it. 2146 02:30:42,201 --> 02:30:45,162 227 yen and 59 sen. 2147 02:30:46,205 --> 02:30:49,917 Back then it was enough to live on. Not now. 2148 02:30:51,460 --> 02:30:52,711 Oh, it's her! 2149 02:30:58,175 --> 02:30:59,134 Who? 2150 02:30:59,343 --> 02:31:03,180 When I introduced my wife to Grandpa she was there. 2151 02:31:03,472 --> 02:31:06,683 She must have been the babysitter but she was odd. 2152 02:31:07,351 --> 02:31:09,186 - How? - She was with the kids, 2153 02:31:09,478 --> 02:31:12,147 but she was staring at Grandpa. 2154 02:31:13,190 --> 02:31:15,609 It was a look of desire. 2155 02:31:17,027 --> 02:31:18,779 Why don't you remarry? 2156 02:31:19,488 --> 02:31:22,407 - Get married. - I'm not divorced. 2157 02:31:22,616 --> 02:31:25,953 Just do it. I'm dating a 20-year-old! 2158 02:31:26,161 --> 02:31:27,663 That's unethical! 2159 02:31:28,622 --> 02:31:29,831 Listen, Fuyuki. 2160 02:31:30,999 --> 02:31:32,834 - On a different topic... - What? 2161 02:31:33,210 --> 02:31:34,836 We really have to change our ways. 2162 02:31:35,837 --> 02:31:37,798 After the March-11 disaster... 2163 02:31:38,006 --> 02:31:39,258 Pardon me? 2164 02:31:39,466 --> 02:31:41,969 Everything got turned upside down. 2165 02:31:42,928 --> 02:31:45,931 - We have to do better. - Yes, for Grandpa's sake. 2166 02:31:46,223 --> 02:31:50,060 Grandpa sacrificed his life for our future. 2167 02:31:50,602 --> 02:31:52,604 It's what ties us together. 2168 02:31:53,146 --> 02:31:55,607 We can't leave things unfinished. 2169 02:31:56,984 --> 02:32:02,489 I've been lost in this world. 2170 02:32:03,407 --> 02:32:09,371 You've been lost in another world. 2171 02:32:09,997 --> 02:32:10,998 How nice. 2172 02:32:11,665 --> 02:32:14,167 Let's stick to sake from today. 2173 02:32:14,751 --> 02:32:16,753 Coffee was Mitsuo's choice. 2174 02:32:20,048 --> 02:32:21,008 Coffee! 2175 02:32:21,508 --> 02:32:23,218 Grandpa's coffee. 2176 02:32:24,011 --> 02:32:26,179 This is how I like it. 2177 02:32:29,725 --> 02:32:30,684 Yum! 2178 02:32:31,727 --> 02:32:33,979 Is peace a luxury? 2179 02:32:35,063 --> 02:32:38,525 After the Seventh Seven day we won't lose our way. 2180 02:32:41,403 --> 02:32:43,905 I'm moving to Minami Soma. 2181 02:32:44,239 --> 02:32:45,490 Oh, with that girl! 2182 02:32:46,325 --> 02:32:49,286 The pigeon delivered her letter to me. 2183 02:32:49,453 --> 02:32:50,746 That's your secret! 2184 02:32:51,246 --> 02:32:52,247 What secret? 2185 02:32:52,247 --> 02:32:55,917 I knew it! I saw you with the pigeon. 2186 02:32:56,084 --> 02:32:58,503 Ryoko was here the other day. 2187 02:32:58,503 --> 02:33:00,213 She came from Minami Soma. 2188 02:33:00,380 --> 02:33:03,550 She'll go to Fukushima with her family 2189 02:33:03,717 --> 02:33:05,510 to rebuilt her hometown. 2190 02:33:05,510 --> 02:33:07,512 - Now? - Exactly! 2191 02:33:07,512 --> 02:33:11,600 How about you? Why did you sneak out the pigeon? 2192 02:33:11,933 --> 02:33:13,685 It was Ryoko's idea. 2193 02:33:14,686 --> 02:33:17,981 I gave her a pigeon to see if it'll fly back. 2194 02:33:18,649 --> 02:33:20,275 She saw it as a sign. 2195 02:33:22,277 --> 02:33:23,570 Can I see the message? 2196 02:33:31,078 --> 02:33:32,204 "Don't leave us here." 2197 02:33:33,580 --> 02:33:36,124 That's what half the Japanese are thinking. 2198 02:33:36,750 --> 02:33:39,586 The pigeon brought the message to me. 2199 02:33:40,212 --> 02:33:42,756 It flew far, across the sky! 2200 02:33:43,048 --> 02:33:45,509 The sky we polluted so badly! 2201 02:33:45,717 --> 02:33:47,302 Way to go, pigeon! 2202 02:33:47,719 --> 02:33:49,429 So I'm moving to Minami Soma. 2203 02:33:50,180 --> 02:33:51,431 I'll settle down. 2204 02:33:51,932 --> 02:33:54,351 That's where I'll find Akito Suzuki. 2205 02:33:54,351 --> 02:33:57,354 So your secret was a Mädchen, too! 2206 02:33:58,689 --> 02:33:59,731 In any case 2207 02:33:59,731 --> 02:34:02,609 even if it's a fairy tale you have to try! 2208 02:34:02,818 --> 02:34:04,903 - It's a true story. - No! 2209 02:34:05,570 --> 02:34:07,072 It's true for me. 2210 02:34:07,280 --> 02:34:10,117 Believe in it even if it's far-fetched. 2211 02:34:10,575 --> 02:34:12,577 We all have things to do. 2212 02:34:12,869 --> 02:34:14,413 OK, Ryoko wins. 2213 02:34:16,206 --> 02:34:17,749 Come visit me. 2214 02:34:17,749 --> 02:34:20,419 - But you'll be... - We're family! 2215 02:34:20,585 --> 02:34:24,089 - See you at another ceremony. - We'll be married with kids. 2216 02:34:24,464 --> 02:34:26,091 Time waits for no one. 2217 02:34:26,341 --> 02:34:28,635 I'll be grown up then. 2218 02:34:29,636 --> 02:34:33,348 I'll grow my hair and wear Ryoko's scrunchie. 2219 02:34:59,416 --> 02:35:00,917 This is my family. 2220 02:35:02,169 --> 02:35:03,837 Isn't she beautiful? 2221 02:35:04,963 --> 02:35:07,924 The Russian man you killed had this. 2222 02:35:08,216 --> 02:35:09,760 Oh, it's his. 2223 02:35:10,010 --> 02:35:13,638 When you go home you're just an ordinary man. 2224 02:35:14,389 --> 02:35:20,687 We got along fine with the Russians in Sakhalin before the war. 2225 02:35:21,438 --> 02:35:26,234 I took the photo and his dog tag 2226 02:35:27,319 --> 02:35:29,404 and went to find her. 2227 02:35:29,404 --> 02:35:30,739 And married her? 2228 02:35:31,364 --> 02:35:32,824 We lived together. 2229 02:35:35,535 --> 02:35:39,414 Everyone in Japan thought I was dead anyway. 2230 02:35:40,415 --> 02:35:42,334 I didn't exist officially. 2231 02:35:44,795 --> 02:35:47,422 My wife had a good life. 2232 02:35:49,800 --> 02:35:50,759 Our son... 2233 02:35:52,344 --> 02:35:53,804 He'll have a good future. 2234 02:35:55,847 --> 02:35:58,558 I hope there'll never be another war. 2235 02:36:05,357 --> 02:36:08,527 Do you remember Chuya Nakahara? 2236 02:36:09,861 --> 02:36:11,446 Ayano loved his poems. 2237 02:36:11,613 --> 02:36:12,572 Yes. 2238 02:36:12,906 --> 02:36:15,492 And I loved Zenzo Kasai. 2239 02:36:16,535 --> 02:36:19,496 Yes. He wrote "With Children in Tow". 2240 02:36:21,206 --> 02:36:23,083 And "A Father's Misery". 2241 02:36:25,961 --> 02:36:26,962 You see. 2242 02:36:28,088 --> 02:36:30,382 People relive literature. 2243 02:36:33,802 --> 02:36:34,761 Lastly, 2244 02:36:36,179 --> 02:36:37,764 I want to ask you this. 2245 02:36:38,348 --> 02:36:41,601 Zenzo Kasai, who spent years in Ashibetsu 2246 02:36:42,060 --> 02:36:44,771 asked Kazuo Hirotsu forgiveness 2247 02:36:45,397 --> 02:36:48,358 for his shortcomings before he died. 2248 02:36:49,234 --> 02:36:51,570 You know what Hirotsu said? 2249 02:36:52,362 --> 02:36:54,281 "I will not forgive you." 2250 02:36:55,282 --> 02:36:56,283 Right. 2251 02:36:57,868 --> 02:36:59,744 I will not forgive you. 2252 02:37:01,955 --> 02:37:03,039 You won't...? 2253 02:37:18,889 --> 02:37:21,016 Do you still paint now? 2254 02:37:21,683 --> 02:37:22,851 No! I quit! 2255 02:37:23,852 --> 02:37:25,729 That was my last painting. 2256 02:37:28,106 --> 02:37:31,234 I wonder where that painting is? 2257 02:37:32,652 --> 02:37:34,112 Where has our Ayano gone? 2258 02:37:36,781 --> 02:37:40,577 What did she come into this world for? 2259 02:37:42,287 --> 02:37:44,164 Did she die for nothing? 2260 02:37:45,290 --> 02:37:46,291 I know 2261 02:37:46,875 --> 02:37:49,377 that Ayano certainly existed. 2262 02:37:56,927 --> 02:37:59,554 We've had our ups and downs. 2263 02:38:00,597 --> 02:38:01,556 Yes. 2264 02:38:02,557 --> 02:38:05,518 We'll get through it together. 2265 02:38:05,727 --> 02:38:06,770 Yes, we will. 2266 02:38:07,646 --> 02:38:10,065 One day it'll be our turn. 2267 02:38:11,274 --> 02:38:15,862 Do you wonder where we're from and where we're going? 2268 02:38:16,488 --> 02:38:21,117 The departed brought us here. One by one people are reborn... 2269 02:38:21,993 --> 02:38:23,787 in new incarnations. 2270 02:38:25,622 --> 02:38:27,248 That's reincarnation. 2271 02:38:32,545 --> 02:38:36,341 It's time. I'm going back home to Wakkanai. 2272 02:38:38,385 --> 02:38:41,096 I'll live day to day 2273 02:38:42,138 --> 02:38:43,556 looking at Mitsuo's island. 2274 02:38:45,141 --> 02:38:46,768 If I'm lucky, I see it. 2275 02:38:47,435 --> 02:38:48,478 How about you? 2276 02:38:49,354 --> 02:38:50,355 Well... 2277 02:38:51,189 --> 02:38:55,402 Whatever I do, I'll live a cheerful life here in Ashibetsu. 2278 02:38:57,487 --> 02:39:01,616 Whenever the Ashibetsu people faced hardships 2279 02:39:01,866 --> 02:39:03,118 they never gave up. 2280 02:39:04,619 --> 02:39:07,080 I won't either. I'll copy them. 2281 02:39:07,831 --> 02:39:11,793 We might lose people but not hope. 2282 02:39:14,504 --> 02:39:16,756 Things will be all right. 2283 02:39:20,719 --> 02:39:22,762 Issued in 1945. 2284 02:39:24,014 --> 02:39:25,890 The year Japan lost the war. 2285 02:39:27,142 --> 02:39:30,270 So many people were killed in the war. 2286 02:39:31,438 --> 02:39:32,439 But 2287 02:39:34,190 --> 02:39:35,150 we survived. 2288 02:39:36,359 --> 02:39:37,485 To continue our lives. 2289 02:39:40,655 --> 02:39:42,198 I've found the way. 2290 02:39:44,117 --> 02:39:45,577 I'll never get lost. 2291 02:40:07,849 --> 02:40:10,560 Who would it be? 2292 02:40:13,563 --> 02:40:17,776 After the Seventh Seven day of mourning, you won't wander. 2293 02:40:18,318 --> 02:40:25,992 CHAPTER 16: TIME FOR REBIRTH 2294 02:40:59,109 --> 02:41:00,235 You are back. 2295 02:41:01,611 --> 02:41:02,570 Yes. 2296 02:41:04,072 --> 02:41:05,448 Why did you leave? 2297 02:41:06,991 --> 02:41:12,497 I left because I didn't know if that portrait was of me. 2298 02:41:15,625 --> 02:41:18,044 You were her, reincarnated. 2299 02:41:18,920 --> 02:41:20,839 Because you called her back. 2300 02:41:23,007 --> 02:41:25,218 I brought out the portrait. 2301 02:41:25,969 --> 02:41:30,390 I was shocked to see how it reveals my thoughts. 2302 02:41:31,599 --> 02:41:32,559 Take a look. 2303 02:41:33,518 --> 02:41:34,519 OK. 2304 02:41:43,987 --> 02:41:44,946 Oh, God... 2305 02:41:45,655 --> 02:41:46,865 This is war. 2306 02:41:47,699 --> 02:41:48,700 War... 2307 02:41:50,034 --> 02:41:53,079 You want to look away. You want to forget about it. 2308 02:41:53,663 --> 02:41:55,790 But you can't. 2309 02:41:56,499 --> 02:42:00,170 You have to remember so that it's never repeated. 2310 02:42:01,462 --> 02:42:05,925 My buried memories made me paint it like this. 2311 02:42:06,467 --> 02:42:10,597 This portrait should represent me as I am. 2312 02:42:11,139 --> 02:42:12,432 That's why I'm back. 2313 02:42:12,682 --> 02:42:13,725 Really. 2314 02:42:14,058 --> 02:42:18,104 You gave me 49 days to think it over before summer comes. 2315 02:42:18,479 --> 02:42:21,816 Think it over and stop what shouldn't happen. 2316 02:42:22,442 --> 02:42:25,862 This isn't the time for indecision. 2317 02:42:27,989 --> 02:42:29,949 - Ayano. - I'm Nobuko now. 2318 02:42:30,366 --> 02:42:31,492 Nobuko then. 2319 02:42:32,076 --> 02:42:35,997 We should go where we belong. 2320 02:42:36,623 --> 02:42:41,336 To that summer day when you were 24 and I was 16. 2321 02:42:50,220 --> 02:42:53,806 The time has started moving towards the future. 2322 02:42:58,436 --> 02:43:01,689 We can leave things to following generations. 2323 02:43:01,898 --> 02:43:04,734 This is goodbye. 2324 02:43:05,777 --> 02:43:07,779 Our wandering has come to an end. 2325 02:43:17,747 --> 02:43:20,208 I'm happy I met you. 2326 02:43:29,175 --> 02:43:31,344 I wish we could do it over... 2327 02:43:42,563 --> 02:43:44,857 For most of the Japanese 2328 02:43:45,149 --> 02:43:48,111 it's August 15, 1945. 2329 02:43:48,569 --> 02:43:50,989 In Russia it's September 2. 2330 02:43:51,447 --> 02:43:56,202 For Grandpa and his friends the war ended on September 5. 2331 02:43:57,078 --> 02:43:58,955 Every year this day comes 2332 02:43:59,914 --> 02:44:03,126 I'm by myself in the old house. 2333 02:44:04,627 --> 02:44:06,671 It's the day of remembrance 2334 02:44:07,005 --> 02:44:09,340 and the day the future begins. 2335 02:44:10,300 --> 02:44:14,387 I'm thinking about why I'm here today. 2336 02:44:14,887 --> 02:44:16,889 And I'm trying to understand Grandpa's youth. 2337 02:44:16,889 --> 02:44:19,058 The days of his romance. 2338 02:44:21,686 --> 02:44:23,646 I'm Kanna Suzuki, 28. 2339 02:44:24,397 --> 02:44:26,733 I'm Japanese, born in Ashibetsu. 2340 02:44:27,358 --> 02:44:29,610 I'm still wondering who I am... 2341 02:44:38,036 --> 02:44:39,954 Children of the future. 2342 02:44:40,747 --> 02:44:42,206 Learn from the past. 2343 02:44:43,374 --> 02:44:44,375 For the future. 2344 02:44:44,876 --> 02:44:47,170 Guess who I really am? 2345 02:44:48,671 --> 02:44:51,632 The future is in your hands. 2346 02:44:59,140 --> 02:45:04,228 Japan fought wars. But we will never fight again. 2347 02:45:08,983 --> 02:45:11,402 We live to prove we're right. 2348 02:45:15,990 --> 02:45:19,994 As long as people remain, it'll be our hometown. 2349 02:45:26,918 --> 02:45:29,087 Sanae, 17, the late Hyoji Suzuki's daughter 2350 02:45:29,253 --> 02:45:32,965 painted a portrait of her departed grandfather. 2351 02:45:33,216 --> 02:45:35,885 Look here, at my bone. 2352 02:45:36,677 --> 02:45:39,389 Funny, I'm looking at my own bones! 2353 02:45:39,555 --> 02:45:42,475 "When a person dies nothing is left of him." 2354 02:45:42,683 --> 02:45:45,436 "I painted Grandpa so that something remains." 2355 02:45:55,071 --> 02:45:57,156 We will go on peacefully. 2356 02:45:57,657 --> 02:46:01,077 It's the Seventh Seven day of mourning across Japan. 155933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.