Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,383 --> 00:00:10,511
Celebrating the 20th anniversary
2
00:00:10,803 --> 00:00:14,724
of Starry Hometown Ashibetsu
Film School.
3
00:00:19,729 --> 00:00:21,939
This film is for
4
00:00:22,106 --> 00:00:25,026
its founder, Hyoji Suzuki
5
00:00:25,234 --> 00:00:27,570
and local supporters of the school.
6
00:00:33,367 --> 00:00:39,123
In 1997, 36-year-old Yoji Suzuki died
To carry on Suzuki's legacy
for future generations.
7
00:00:39,290 --> 00:00:41,667
The film tells a story
set in Ashibetsu.
8
00:00:47,965 --> 00:00:52,428
Ashibetsu was one of Hokkaido's
biggest coal mining towns.
9
00:00:52,595 --> 00:00:56,516
The Town borders a forest and
once had 70,000 residents.
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,392
Now it's a quiet town
of 16,000.
11
00:01:05,358 --> 00:01:10,363
For what I failed
to feel in my lifetime
12
00:01:10,613 --> 00:01:15,201
I think death will come as
my punishment
13
00:01:24,252 --> 00:01:28,923
When we're born, we replace someone.
When we die someone replaces us.
14
00:01:34,845 --> 00:01:37,056
Every person's life and death
15
00:01:38,349 --> 00:01:41,310
is tied to the lives and deaths
of others.
16
00:02:00,413 --> 00:02:05,960
A film by Nobuhiko Obayashi
17
00:02:13,718 --> 00:02:16,762
Made in Ashibetsu
18
00:02:16,929 --> 00:02:22,602
SEVEN WEEKS
19
00:04:12,628 --> 00:04:18,342
This small tale of a death
isn't unique.
20
00:04:19,301 --> 00:04:23,013
Like the deaths
happening in Japan every day.
21
00:04:23,639 --> 00:04:28,728
You can see a lot by
taking a closer look at a death.
22
00:04:29,437 --> 00:04:32,064
A death is a history.
23
00:04:32,440 --> 00:04:35,401
A history tying
the past and future.
24
00:04:36,235 --> 00:04:42,241
Let's take a look at
one tiny tale of a death.
25
00:04:43,200 --> 00:04:46,328
With each death, there is a story.
26
00:04:47,288 --> 00:04:51,917
His story brings back the
dead and forgotten.
27
00:04:52,960 --> 00:04:57,256
Maybe a person's karma lives
on in future generations.
28
00:04:59,800 --> 00:05:04,930
This strange tale begins
with the legacy of a people.
29
00:05:37,922 --> 00:05:39,256
I'm home!
30
00:05:42,301 --> 00:05:43,803
Welcome home.
31
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
CHAPTER 1: REPERCUSSIONS OF A DEATH
Mrs. Yoshida caught me
on my way out.
32
00:05:49,308 --> 00:05:53,103
Her stomach cramps were
making her panic.
33
00:05:53,270 --> 00:05:55,147
She wants to live.
34
00:05:55,397 --> 00:05:58,651
She said, "I don't want to die!
It hurts!"
35
00:05:59,151 --> 00:06:03,614
Pain is a sign of life.
Was it too much gatatan soup?
36
00:06:03,781 --> 00:06:07,034
Yes! She had 3 bowls.
37
00:06:07,660 --> 00:06:10,663
She should know her limit.
38
00:06:11,163 --> 00:06:13,082
She says she can't stop.
39
00:06:13,666 --> 00:06:14,625
She loves it.
40
00:06:16,043 --> 00:06:17,503
Love hurts.
41
00:06:19,380 --> 00:06:24,009
She said she needed morphine.
42
00:06:24,260 --> 00:06:27,137
Her grandson turns 3 tomorrow.
43
00:06:27,304 --> 00:06:30,808
They'll have gatatan soup to celebrate.
44
00:06:30,975 --> 00:06:34,186
Grandma's hot and yummy soup!
45
00:06:34,478 --> 00:06:35,646
You made coffee?
46
00:06:35,646 --> 00:06:37,857
Not much of a birthday!
47
00:06:38,023 --> 00:06:39,650
Love hurts...
48
00:06:45,072 --> 00:06:46,073
Ouch!
49
00:06:49,034 --> 00:06:50,119
Grandpa?
50
00:06:51,579 --> 00:06:52,746
Grandpa!
51
00:07:00,880 --> 00:07:02,214
Grandpa?
52
00:07:11,181 --> 00:07:12,433
Ouch...
53
00:07:20,733 --> 00:07:21,692
Grandpa!
54
00:07:39,585 --> 00:07:41,086
Hi, Kanna.
55
00:07:42,087 --> 00:07:43,464
Grandpa...
56
00:08:11,909 --> 00:08:12,952
"On A Summer Day"
57
00:08:13,118 --> 00:08:15,871
The blue sky is still
58
00:08:16,288 --> 00:08:18,499
At midday in summer
59
00:08:21,085 --> 00:08:22,836
"Songs of the Goats
by Chuya Nakahara"
60
00:08:26,215 --> 00:08:27,424
Grandpa.
61
00:08:28,258 --> 00:08:29,593
You're here...
62
00:08:36,517 --> 00:08:38,060
"Daily Hokkaido"
63
00:08:43,065 --> 00:08:46,485
Hello, I need an ambulance
for my grandfather.
64
00:08:48,487 --> 00:08:51,532
75 Asahi-Cho.
The Starry Cultural Shop.
65
00:08:52,032 --> 00:08:53,993
It was the Suzuki Clinic.
66
00:08:54,493 --> 00:08:57,204
He's Mitsuo Suzuki, 92.
67
00:08:57,997 --> 00:09:01,959
Please take him to
Ashibetsu General Hospital.
68
00:09:03,085 --> 00:09:07,131
Just tell Dr. Wakasugi.
He'll know what to do.
69
00:09:08,173 --> 00:09:10,259
Dr. Minoru Wakasugi.
70
00:09:11,927 --> 00:09:14,555
He's an internist
trained by Grandpa.
71
00:09:15,514 --> 00:09:18,851
I'm Kanna Suzuki.
I'm a nurse at General Hospital.
72
00:09:19,435 --> 00:09:21,395
Right. Can you hurry?
73
00:09:22,938 --> 00:09:28,819
Ashibetsu, Hokkaido
March 8, 2013
74
00:09:32,114 --> 00:09:36,577
It was like we were in the
middle of a storm.
75
00:09:37,369 --> 00:09:38,412
Right, Kanna?
76
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
Grandpa used to say
77
00:09:42,207 --> 00:09:43,959
"Leave me to die."
78
00:09:44,126 --> 00:09:46,253
Shouldn't we interfere?
79
00:09:46,253 --> 00:09:50,132
A physician must override
his patient's whims.
80
00:09:50,299 --> 00:09:52,718
- It's been 3 days.
- He's a strong man.
81
00:09:53,218 --> 00:09:55,471
I'm glad you're his doctor.
82
00:09:55,471 --> 00:09:58,265
Grandpa wanted to
stay in that house.
83
00:09:58,599 --> 00:10:01,351
It's like a moldy old storehouse.
84
00:10:01,351 --> 00:10:03,604
Doesn't he sell antiques?
85
00:10:03,812 --> 00:10:06,648
They were things we used
86
00:10:06,815 --> 00:10:09,401
and bits and pieces people gave him.
87
00:10:09,568 --> 00:10:12,404
He appreciated old things.
88
00:10:12,404 --> 00:10:15,282
Things age quickly, like me.
89
00:10:15,282 --> 00:10:20,704
It's easy to forget sad memories
so hold to them.
90
00:10:20,871 --> 00:10:23,957
In the case of things you love...
91
00:10:23,957 --> 00:10:24,958
It hurts.
92
00:10:25,584 --> 00:10:29,046
What did you speak to Grandpa about?
93
00:10:29,755 --> 00:10:33,258
He was at college with my dead father.
94
00:10:33,425 --> 00:10:38,222
Your grandpa turned down the
medical society to work here.
95
00:10:39,723 --> 00:10:41,100
And ethics.
96
00:10:41,642 --> 00:10:45,979
- The flawed medical system after WWII.
- Big issues!
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,857
We talked about none of that.
98
00:10:49,566 --> 00:10:50,943
Oh!
99
00:10:51,443 --> 00:10:54,613
Dr. Wakasugi, you haven't visited us
in ages.
100
00:10:55,072 --> 00:10:56,907
That an invitation?
101
00:10:58,075 --> 00:10:59,284
Does it sound like one?
102
00:11:01,745 --> 00:11:06,166
You were a kid back then.
All we talked about was food...
103
00:11:06,458 --> 00:11:07,167
Food?
104
00:11:07,167 --> 00:11:09,503
Dr. Nakanishi was
the favorite then.
105
00:11:09,670 --> 00:11:11,046
Right.
106
00:11:11,046 --> 00:11:16,468
I came over once for
boribori miso soup and potatoes.
107
00:11:17,177 --> 00:11:18,887
Nakanishi was there.
108
00:11:18,887 --> 00:11:19,930
Boribori?
109
00:11:20,305 --> 00:11:22,474
And Dr. Nakanishi?
110
00:11:22,474 --> 00:11:26,186
When Boribori mushrooms
break through the snow
111
00:11:26,520 --> 00:11:29,106
it sounds like, boribori
112
00:11:29,314 --> 00:11:30,190
Your coffee.
113
00:11:30,357 --> 00:11:33,527
I'm from Tokyo so
that was new to me.
114
00:11:33,735 --> 00:11:37,447
And steamed potatoes with wasabi.
115
00:11:37,698 --> 00:11:41,326
When I learned that boribori
was honey fungus
116
00:11:41,785 --> 00:11:44,329
it was anticlimactic.
117
00:11:44,496 --> 00:11:49,126
Snapping them off makes that sound.
I often cook them.
118
00:11:50,085 --> 00:11:51,295
Come and eat some!
119
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
That's good.
120
00:11:56,049 --> 00:11:59,636
Dr. Suzuki also mentioned
mashed yam and wheat
121
00:11:59,970 --> 00:12:02,639
but I dislike yams so
I forgot.
122
00:12:02,639 --> 00:12:06,476
We choose the stories to remember.
123
00:12:06,476 --> 00:12:11,565
He likes plain dishes
made with local produce.
124
00:12:11,815 --> 00:12:13,901
He said, "Luxury is the enemy."
125
00:12:14,193 --> 00:12:18,238
Naïvely I retorted
"Rewards come with victory!"
126
00:12:18,864 --> 00:12:20,199
Nakanishi said the same.
127
00:12:20,657 --> 00:12:24,077
Even if you win the war
you lose.
128
00:12:24,286 --> 00:12:25,871
Then Nakanishi left...
129
00:12:26,163 --> 00:12:29,208
You and I have never spoken
like this...
130
00:12:29,208 --> 00:12:30,542
You've grown up.
131
00:12:30,542 --> 00:12:33,170
- Where did Nakanishi go?
- Are they coming?
132
00:12:34,046 --> 00:12:35,422
The relatives?
133
00:12:35,839 --> 00:12:38,550
My great aunt called them.
134
00:12:38,926 --> 00:12:41,803
CHAPTER 2: COMING HOME
He won't be with us much longer.
135
00:12:42,262 --> 00:12:47,935
It's cold! Lucky I got everybody's
cell phone numbers.
136
00:12:48,435 --> 00:12:52,189
Fuyuki and Kasane just arrived
in town.
137
00:12:53,440 --> 00:12:56,944
Fuyuki was driving so I spoke
with Kasane.
138
00:12:57,319 --> 00:13:00,489
Akito will get a cab
from the station.
139
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
I haven't been able to reach Haruhiko.
140
00:13:05,911 --> 00:13:07,454
I have patients to see.
141
00:13:07,663 --> 00:13:09,081
Sorry to hold you up.
142
00:13:09,456 --> 00:13:10,666
Over to you.
143
00:13:13,961 --> 00:13:16,213
Coffee, Great Auntie?
144
00:13:18,257 --> 00:13:19,424
Please.
145
00:13:22,719 --> 00:13:26,098
That aroma brings back memories.
146
00:13:26,807 --> 00:13:29,434
The only thing my brother didn't
scrimp on.
147
00:13:29,935 --> 00:13:34,398
Kanna. You must get some rest.
148
00:13:34,606 --> 00:13:35,983
Thank you.
149
00:13:36,316 --> 00:13:40,279
Aren't you tired after
driving for 8 hours?
150
00:13:40,529 --> 00:13:43,156
5 hours. I drove fast.
151
00:13:44,283 --> 00:13:47,786
I wish I came yesterday though.
152
00:13:48,704 --> 00:13:50,122
My dear brother, Mitsuo.
153
00:13:50,789 --> 00:13:54,960
Only you were lucky enough
to live with him.
154
00:13:57,296 --> 00:14:01,133
It was beautiful watching the sunrise
in Ashibetsu!
155
00:14:01,300 --> 00:14:02,301
Lucky?
156
00:14:02,467 --> 00:14:04,970
- Just you two.
- With Grandpa.
157
00:14:05,470 --> 00:14:08,181
Just the two of us.
158
00:14:08,765 --> 00:14:11,935
It was so beautiful.
159
00:14:12,686 --> 00:14:15,814
I drove fast to see
the sunrise here.
160
00:14:16,732 --> 00:14:18,942
It was such short notice.
161
00:14:19,818 --> 00:14:25,240
Sorry, I was slow to react
because he's always been healthy.
162
00:14:25,782 --> 00:14:28,785
- You know, I love it.
- Pardon?
163
00:14:29,328 --> 00:14:30,787
The dawn sky.
164
00:14:31,163 --> 00:14:33,582
I love it, too.
165
00:14:33,999 --> 00:14:35,667
Dawn in Ashibetsu.
166
00:14:36,168 --> 00:14:41,006
Mitsuo lost 2 sons and
daughters-in-law.
167
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Or they were killed.
168
00:14:44,718 --> 00:14:47,012
That's what he said.
169
00:14:48,889 --> 00:14:51,725
With 2 kids each,
there were 4 grandkids.
170
00:14:53,310 --> 00:14:59,191
Fuyuki and Haruhiko
left home in their teens.
171
00:14:59,733 --> 00:15:03,612
Your brother Akito was only 3 then.
172
00:15:04,112 --> 00:15:06,239
- And you were...
- 6 months old.
173
00:15:07,783 --> 00:15:12,496
Mitsuo raised you both
while he worked as a physician.
174
00:15:12,788 --> 00:15:15,874
We weren't all by ourselves.
175
00:15:19,252 --> 00:15:21,755
Oh, her...
176
00:15:22,130 --> 00:15:23,590
Who? I'm cold!
177
00:15:25,342 --> 00:15:27,052
Kasane?
178
00:15:27,052 --> 00:15:27,928
Hello.
179
00:15:27,928 --> 00:15:30,680
How you've grown!
Are you at college?
180
00:15:30,680 --> 00:15:33,058
Yes but not Dad's university.
181
00:15:33,225 --> 00:15:37,896
You sounded young on the phone
but you grew up!
182
00:15:37,896 --> 00:15:40,690
Dad, too!
Voices change on the phone.
183
00:15:41,066 --> 00:15:43,693
Hi, Fuyuki. Welcome home.
184
00:15:43,693 --> 00:15:45,570
It's been so long.
185
00:15:45,570 --> 00:15:47,614
You should remarry.
186
00:15:47,906 --> 00:15:49,908
Any candidates?
How is he?
187
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
A new wife?
188
00:15:51,201 --> 00:15:53,620
A man needs a woman.
189
00:15:54,496 --> 00:15:57,457
People die young
in this family.
190
00:15:57,624 --> 00:16:01,670
Like Makiko.
What a funeral that was!
191
00:16:01,837 --> 00:16:04,506
- Who's she?
- My brother's wife.
192
00:16:04,506 --> 00:16:05,966
- Your brother?
- Mitsuo.
193
00:16:06,133 --> 00:16:08,802
- So Grandpa has a name!
- Of course.
194
00:16:09,136 --> 00:16:11,888
- He was married?
- That's why we're here.
195
00:16:11,888 --> 00:16:14,307
- Grandma was Makiko?
- Strange you didn't know.
196
00:16:14,558 --> 00:16:17,269
She was Grandmaer.
197
00:16:17,477 --> 00:16:19,688
- What's her name mean?
- Honesty
198
00:16:19,855 --> 00:16:21,398
That's cool!
199
00:16:21,606 --> 00:16:24,860
Both your grandparents died of cancer
200
00:16:25,152 --> 00:16:30,615
when your dad and Uncle Haruhiko
were little.
201
00:16:31,199 --> 00:16:32,868
So did your mother.
202
00:16:33,201 --> 00:16:37,289
Kanna and Akito's parents
died young too
203
00:16:37,664 --> 00:16:39,291
in an accident.
204
00:16:39,291 --> 00:16:42,169
Only Grandpa and his
grandkids survived.
205
00:16:42,544 --> 00:16:45,630
- And Auntie?
- I'm Eiko. As in English.
206
00:16:46,423 --> 00:16:50,177
Unluckily for me because
England was our enemy.
207
00:16:50,469 --> 00:16:53,680
But it also means excellent.
208
00:16:53,889 --> 00:16:56,266
What does Grandpa's name mean?
209
00:16:56,433 --> 00:16:59,561
- Shining man.
- Shining Grandpa!
210
00:16:59,561 --> 00:17:00,520
Cut it out.
211
00:17:00,854 --> 00:17:03,773
- How is he?
- He's fast asleep.
212
00:17:03,982 --> 00:17:06,943
He might not wake up.
213
00:17:06,943 --> 00:17:11,781
Grandpa Mitsuo...
Wait, he's my great-grandpa!
214
00:17:12,199 --> 00:17:14,326
- What's this?
- His pee.
215
00:17:15,535 --> 00:17:19,789
It's awake. It moved
like it's alive!
216
00:17:19,789 --> 00:17:21,541
Great-aunt, you drove here?
217
00:17:21,541 --> 00:17:24,503
- Great-auntie!
- Your great-great-aunt.
218
00:17:25,545 --> 00:17:28,548
Your body can live
while the mind is dead.
219
00:17:29,382 --> 00:17:33,553
I've lived long enough
to be a great-great-aunt.
220
00:17:33,845 --> 00:17:36,431
That's me!
I drove in earlier.
221
00:17:36,973 --> 00:17:39,684
Each time I visit Ashibetsu
222
00:17:40,185 --> 00:17:43,313
it's quieter than ever,
like it's dying.
223
00:17:43,563 --> 00:17:47,692
Sorry I was late. A problem arose
at the university.
224
00:17:47,984 --> 00:17:50,362
- And she's useless...
- Dad!
225
00:17:50,695 --> 00:17:54,741
If I didn't drive
I'd go senile.
226
00:17:55,200 --> 00:17:57,035
How old are you, Eiko?
227
00:17:57,577 --> 00:18:00,997
80... 82? I forgot.
228
00:18:01,164 --> 00:18:03,416
- But you drive!
- I'm good!
229
00:18:03,583 --> 00:18:05,835
- Excellent!
- That's my name.
230
00:18:06,002 --> 00:18:07,671
You're so easygoing.
231
00:18:07,837 --> 00:18:09,673
Where are Haruhiko and Akito?
232
00:18:09,673 --> 00:18:13,301
Didn't Akito get a cab from
the station?
233
00:18:14,177 --> 00:18:15,387
Anything to drink?
234
00:18:15,637 --> 00:18:16,888
There's no juice.
235
00:18:17,055 --> 00:18:20,433
Coffee, black, please.
I like it bitter.
236
00:18:20,850 --> 00:18:21,977
You're late!
237
00:18:21,977 --> 00:18:23,436
- Is he dead?
- Hi, Akito.
238
00:18:23,436 --> 00:18:25,647
Don't be rude! Hi, brother.
239
00:18:25,814 --> 00:18:29,693
I couldn't find the bakery.
Did it close down?
240
00:18:29,693 --> 00:18:31,194
Grandpa's in a coma.
241
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
But he pees.
242
00:18:33,238 --> 00:18:34,656
Hi, Auntie Eiko.
243
00:18:34,823 --> 00:18:36,783
Hi, Akito, you look good.
244
00:18:36,783 --> 00:18:37,867
And the bone?
245
00:18:37,867 --> 00:18:39,828
It wasn't human.
246
00:18:40,036 --> 00:18:40,996
I knew it.
247
00:18:41,204 --> 00:18:44,124
- A bone?
- It was examined at the lab.
248
00:18:44,124 --> 00:18:45,542
- Give me one.
- Coffee!
249
00:18:47,127 --> 00:18:48,920
What's this about a bone?
250
00:18:49,713 --> 00:18:50,964
It's warm.
251
00:18:51,131 --> 00:18:52,132
Is Haruhiko here?
252
00:18:52,132 --> 00:18:55,010
- I can't reach him.
- He's always late.
253
00:18:55,010 --> 00:18:57,345
So you two know each other?
254
00:18:57,512 --> 00:18:59,180
How do you know him?
255
00:18:59,180 --> 00:19:01,266
We're related.
Nice bread.
256
00:19:02,183 --> 00:19:03,184
Oh, young people!
257
00:19:03,393 --> 00:19:04,477
Yes, but...
258
00:19:04,477 --> 00:19:07,856
She worries me.
I should remarry.
259
00:19:08,106 --> 00:19:09,899
She needed a mother.
260
00:19:10,108 --> 00:19:13,820
By the way,
Mitsuo and Makiko were cousins, too.
261
00:19:13,987 --> 00:19:15,113
Cousins can marry!
262
00:19:15,322 --> 00:19:16,364
Don't be silly.
263
00:19:16,364 --> 00:19:17,782
- Yum!
- Just brewed.
264
00:19:17,782 --> 00:19:19,743
Is he still at Tomari?
265
00:19:19,993 --> 00:19:21,911
It's been a year.
266
00:19:22,162 --> 00:19:25,373
Nuclear power plants take time
to shut down.
267
00:19:25,707 --> 00:19:28,752
They dug up horse bones
after we left.
268
00:19:28,918 --> 00:19:30,128
- What?
- Horse.
269
00:19:30,128 --> 00:19:31,713
I know he's busy but...
270
00:19:31,713 --> 00:19:33,590
What about his wife?
271
00:19:33,590 --> 00:19:35,842
There were horses at the mine.
272
00:19:36,009 --> 00:19:38,511
Tomari was our last
nuclear plant.
273
00:19:38,678 --> 00:19:39,846
Now what?
274
00:19:40,013 --> 00:19:42,307
We shouldn't have made them.
275
00:19:42,474 --> 00:19:46,603
After Fukushima,
they were all shut down.
276
00:19:46,895 --> 00:19:49,731
Watch out, they keep coming!
277
00:19:49,898 --> 00:19:53,860
I wonder if it'll ever end.
278
00:19:59,866 --> 00:20:03,286
By the time the war is over
we'll be dead, Eiko.
279
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
People can be foolish.
280
00:20:08,833 --> 00:20:10,877
That's how it was...
281
00:20:11,336 --> 00:20:15,131
There are so many unsolvable
problems, Dad.
282
00:20:16,257 --> 00:20:20,095
You're all here together
in high spirits.
283
00:20:20,470 --> 00:20:23,556
I think that's what life is about.
284
00:20:24,599 --> 00:20:26,851
We die little by little.
285
00:20:27,435 --> 00:20:32,732
To live is to be killed
ever so gradually.
286
00:20:33,942 --> 00:20:38,822
Some, like me,
have died long ago.
287
00:20:43,910 --> 00:20:44,869
Come in.
288
00:20:47,080 --> 00:20:48,456
Is it Haruhiko?
289
00:20:59,926 --> 00:21:01,177
I knew she'd come.
290
00:21:07,392 --> 00:21:09,936
You're back.
291
00:21:10,395 --> 00:21:11,813
Did I make it?
292
00:21:12,564 --> 00:21:14,190
Grandpa's in a coma...
293
00:21:17,152 --> 00:21:19,404
He should be at home...
294
00:21:36,671 --> 00:21:38,256
I have returned.
295
00:21:38,590 --> 00:21:43,303
Streets became crowded and busy
296
00:21:43,928 --> 00:21:48,183
The children's voices carried
297
00:21:49,684 --> 00:21:51,603
But what about me?
298
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
What about my departing soul?
299
00:21:58,568 --> 00:22:00,737
Will it become as thin as air
300
00:22:01,654 --> 00:22:04,532
And become port of the sky?
301
00:22:06,618 --> 00:22:07,911
Is it true
302
00:22:08,578 --> 00:22:11,664
that you wanted to die at home,
Grandpa?
303
00:22:14,375 --> 00:22:17,086
And Mitsuo Suzuki passed away.
304
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
He was 92 when he died peacefully.
305
00:23:22,360 --> 00:23:23,945
Mitsuo, my brother...
306
00:23:26,364 --> 00:23:30,660
You look peaceful at last.
307
00:23:44,966 --> 00:23:47,385
Time of death, 2:46 pm.
308
00:23:54,642 --> 00:23:58,396
That's the time his watch stopped.
309
00:24:10,700 --> 00:24:12,493
Where is Haruhiko?
310
00:24:14,662 --> 00:24:15,663
I'll change him.
311
00:24:15,872 --> 00:24:17,415
He didn't make it!
312
00:24:18,416 --> 00:24:19,250
I'll help.
313
00:24:19,417 --> 00:24:21,711
Who are you... if I may ask?
314
00:24:21,711 --> 00:24:23,671
She's a nurse. She's one of us.
315
00:24:30,887 --> 00:24:33,056
Have we met somewhere?
316
00:24:34,098 --> 00:24:35,516
I don't think so.
317
00:24:35,850 --> 00:24:36,935
I see.
318
00:24:38,895 --> 00:24:41,022
- I'm Minoru Wakasugi.
- Hello.
319
00:24:42,482 --> 00:24:45,109
Let them handle it.
320
00:24:45,109 --> 00:24:46,152
She's one of us?
321
00:24:46,152 --> 00:24:47,403
OK then.
322
00:24:47,820 --> 00:24:49,280
Shall we begin?
323
00:24:52,742 --> 00:24:54,202
Yasushi is...
324
00:24:55,328 --> 00:24:56,621
Dr. Nakanishi is dead.
325
00:25:08,675 --> 00:25:11,010
Let me help.
It's a woman's job.
326
00:25:11,678 --> 00:25:13,262
I'm Kasane Suzuki.
327
00:25:13,846 --> 00:25:14,889
She's my niece.
328
00:25:14,889 --> 00:25:17,558
It's OK. Leave it to the pros.
329
00:25:18,267 --> 00:25:20,144
Auntie Eiko...
330
00:25:20,687 --> 00:25:22,689
Maybe I'll go tidy up the house.
331
00:25:22,897 --> 00:25:24,691
Great-great-auntie, it's stopped!
332
00:25:24,899 --> 00:25:28,486
We'll leave.
It's Soso-Shukubo.
333
00:25:29,028 --> 00:25:32,448
- What?
- It means great-great-aunt.
334
00:25:33,032 --> 00:25:35,201
Haruhiko and Setsuko didn't come!
335
00:25:38,204 --> 00:25:39,455
Soso-Shukubo?
336
00:25:45,294 --> 00:25:48,297
Let's go home.
337
00:25:48,965 --> 00:25:52,010
Mitsuo, it's finally over.
338
00:25:59,809 --> 00:26:07,525
CHAPTER 3: MOURNERS AT A WAKE
339
00:26:21,289 --> 00:26:24,375
Typically he wanted to
keep it simple.
340
00:26:24,709 --> 00:26:26,252
And the temple?
341
00:26:26,419 --> 00:26:28,838
Inoue was my classmate.
342
00:26:28,838 --> 00:26:31,132
I arranged everything.
343
00:26:31,632 --> 00:26:33,217
- Who's Inoue?
- The monk.
344
00:26:33,384 --> 00:26:34,343
I see.
345
00:26:34,635 --> 00:26:36,971
And Grumman and Curtis?
346
00:26:37,346 --> 00:26:38,347
Airplanes.
347
00:26:39,348 --> 00:26:41,976
Nurses often deal with
funeral homes.
348
00:26:42,143 --> 00:26:43,770
I see, thank you.
349
00:26:44,020 --> 00:26:45,688
You're the pro.
350
00:26:45,688 --> 00:26:47,815
"The simpler the better."
351
00:26:48,608 --> 00:26:51,903
Grandpa and I both liked
simplicity.
352
00:26:52,236 --> 00:26:54,697
You're just lazy, Brother.
353
00:26:55,031 --> 00:26:58,826
Aren't you lonely, Akito?
354
00:27:10,296 --> 00:27:11,506
It smells nice.
355
00:27:12,298 --> 00:27:15,343
How many brews do I have left
in me?
356
00:27:16,010 --> 00:27:19,222
Just because you've retired, Grandpa!
357
00:27:20,973 --> 00:27:25,394
When my time's up, get rid of
my corpse quickly.
358
00:27:25,978 --> 00:27:31,192
No flowers, telegrams or incense.
Nor speeches.
359
00:27:32,318 --> 00:27:34,737
Just read the Heart Sutra.
360
00:27:35,029 --> 00:27:38,199
Nothing will stop my loneliness.
361
00:27:46,290 --> 00:27:48,251
He is lonely.
362
00:27:48,709 --> 00:27:50,753
Have you ever been lonely?
363
00:27:51,087 --> 00:27:52,213
Yes.
364
00:27:53,047 --> 00:27:56,092
I'm always lonely.
365
00:27:58,761 --> 00:28:02,640
That's what Grandpa used to say.
366
00:28:12,984 --> 00:28:16,487
To live means loneliness.
367
00:28:18,030 --> 00:28:19,073
But
368
00:28:19,866 --> 00:28:23,661
by facing it
you can overcome it.
369
00:28:24,662 --> 00:28:27,373
So you're not lonely now.
370
00:28:28,666 --> 00:28:31,043
Not anymore.
371
00:28:32,211 --> 00:28:33,296
Good.
372
00:28:45,183 --> 00:28:49,979
Life is as delicious as good coffee.
373
00:29:03,326 --> 00:29:04,493
What's that sound?
374
00:29:06,287 --> 00:29:10,124
Grandpa played it when I was young.
It's fighter planes.
375
00:29:10,583 --> 00:29:14,337
Do you feel old if I call
you Aunt Kanna?
376
00:29:14,503 --> 00:29:16,255
No, it's fine.
377
00:29:16,422 --> 00:29:17,548
OK.
378
00:29:17,548 --> 00:29:19,258
Why would I feel old?
379
00:29:19,592 --> 00:29:22,303
This house is very unusual.
380
00:29:22,720 --> 00:29:25,890
It's cluttered with books and
old things.
381
00:29:26,098 --> 00:29:28,142
One painting even had
blood on it!
382
00:29:29,644 --> 00:29:32,021
"Starry Cultural Shop"?
383
00:29:33,356 --> 00:29:34,398
Blood?
384
00:29:34,607 --> 00:29:37,693
I cooked some gatatan soup.
385
00:29:39,028 --> 00:29:40,863
That's a Grumman!
386
00:29:41,364 --> 00:29:44,283
Grumman, gatatan and blood.
387
00:29:44,575 --> 00:29:46,244
American fighter planes.
388
00:29:46,577 --> 00:29:50,206
By identifying enemy fighters
389
00:29:50,456 --> 00:29:52,792
we could escape.
390
00:29:53,626 --> 00:29:59,006
Mitsuo encountered Soviet fighters,
not the US fighters.
391
00:29:59,257 --> 00:30:00,549
In Sakhalin?
392
00:30:01,592 --> 00:30:04,262
- Kababutos.
- What?
393
00:30:04,428 --> 00:30:05,513
Karafuto.
394
00:30:06,347 --> 00:30:09,058
Some called it Kababuto.
395
00:30:09,225 --> 00:30:11,102
Karafuto is Sakhalin.
396
00:30:12,979 --> 00:30:14,814
I get it.
397
00:30:15,982 --> 00:30:19,360
Why did Grandpa listen to this?
398
00:30:20,861 --> 00:30:22,238
This old record.
399
00:30:22,405 --> 00:30:23,990
It's new to me.
400
00:30:24,198 --> 00:30:25,783
You always say that.
401
00:30:25,783 --> 00:30:28,953
As you age your past
catches up with you.
402
00:30:29,120 --> 00:30:31,247
I can relate to that.
403
00:30:31,497 --> 00:30:33,165
- And gatatan.
- Gatatan!
404
00:30:33,457 --> 00:30:36,836
On the day of Grandpa's stroke
I heard his voice.
405
00:30:37,795 --> 00:30:41,382
- What's gatatan?
- It's a local dish.
406
00:30:43,384 --> 00:30:44,302
Yum!
407
00:30:44,302 --> 00:30:46,929
It became popular after the war.
408
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Somebody brought the recipe
back from China.
409
00:30:56,022 --> 00:30:58,441
And it became popular in Ashibetsu.
410
00:31:05,323 --> 00:31:06,532
It's not from Sakhalin.
411
00:31:06,741 --> 00:31:10,494
I really heard Grandpa's voice...
412
00:31:11,662 --> 00:31:13,956
And the sound of the Grumman.
413
00:31:14,165 --> 00:31:17,376
Sapporo ramen isn't
from Sapporo either.
414
00:31:18,044 --> 00:31:20,212
It was modified in Sapporo.
415
00:31:20,546 --> 00:31:24,175
After we lost the war,
Japan took on anything.
416
00:31:24,342 --> 00:31:26,635
We abandoned our culture.
417
00:31:27,011 --> 00:31:30,556
In the name of progress we copied
other cultures.
418
00:31:31,098 --> 00:31:35,728
Yoshida loved gatatan so she
started a gatatan restaurant!
419
00:31:36,312 --> 00:31:40,232
And she made yummy hot soup.
420
00:31:42,902 --> 00:31:45,738
Grandpa was sitting right there.
421
00:31:47,823 --> 00:31:48,699
Yum!
422
00:31:48,699 --> 00:31:53,662
I remember the Grumman
but little else about this house.
423
00:31:54,038 --> 00:31:56,791
I wonder if Mitsuo wanted
to be killed.
424
00:31:57,041 --> 00:31:59,752
I found him unconscious there.
425
00:32:00,002 --> 00:32:02,505
Sometimes life can be worthless.
426
00:32:02,713 --> 00:32:05,841
It has enough value!
427
00:32:06,300 --> 00:32:08,761
I had enough of the war.
428
00:32:08,761 --> 00:32:11,222
Nobody wants to be killed.
429
00:32:12,056 --> 00:32:13,599
Haruhiko is late.
430
00:32:13,599 --> 00:32:16,894
Grandpa was asleep
in this wicker chair.
431
00:32:17,520 --> 00:32:19,980
He didn't look lonely.
432
00:32:21,565 --> 00:32:25,236
What was it that I saw...?
433
00:32:25,903 --> 00:32:27,279
When?
434
00:32:27,696 --> 00:32:30,866
When Grandpa was about to die.
435
00:32:31,659 --> 00:32:35,579
I think he wanted to die at home.
436
00:32:38,666 --> 00:32:42,878
I took him away from home to die.
437
00:32:44,004 --> 00:32:46,841
I'm sorry, Grandpa.
438
00:32:55,975 --> 00:33:00,020
A lot happens when you're alive.
439
00:33:03,482 --> 00:33:08,696
But what happens when
you're dead, Mitsuo?
440
00:33:10,322 --> 00:33:15,119
Mitsuo!
441
00:33:59,538 --> 00:34:02,666
Why did you suddenly disappear?
442
00:34:04,001 --> 00:34:07,087
Then you returned...
443
00:34:07,922 --> 00:34:10,549
How come...?
444
00:35:16,615 --> 00:35:19,952
CHAPTER 4: THE CREMATORIUM
I thought I smelled incense,
Inoue.
445
00:35:20,494 --> 00:35:24,164
- You read the psalm?
- Thanks to Buddha.
446
00:35:24,415 --> 00:35:26,417
- You actually mean that?
- What?
447
00:35:26,917 --> 00:35:28,168
Of course!
448
00:35:28,335 --> 00:35:31,213
- Is it your belief or habit?
- A job.
449
00:35:31,672 --> 00:35:34,133
- So it's like that?
- Right.
450
00:35:34,758 --> 00:35:39,013
There's something that I
need your help with.
451
00:35:39,263 --> 00:35:42,057
Where are you again?
452
00:35:42,308 --> 00:35:44,268
I'm still at Eishoji Temple.
453
00:35:44,435 --> 00:35:46,312
Right. I'll visit you.
454
00:35:48,939 --> 00:35:50,482
Haruhiko!
455
00:35:51,108 --> 00:35:52,359
Hi, Brother.
456
00:35:52,526 --> 00:35:54,445
Your timing is off.
457
00:35:54,445 --> 00:35:56,614
- The nuclear plant was...
- What?
458
00:35:56,822 --> 00:35:59,074
- You're late too!
- We're sorry.
459
00:35:59,283 --> 00:36:01,744
Why apologize?
We're here.
460
00:36:01,910 --> 00:36:04,455
It's almost over!
461
00:36:04,455 --> 00:36:07,416
- The wake was so short.
- That's no excuse.
462
00:36:07,416 --> 00:36:12,046
- You can't cremate for 24 hours.
- It's been that.
463
00:36:12,046 --> 00:36:14,381
I last met Grandpa 10 years ago.
464
00:36:14,381 --> 00:36:18,802
The wake was short but it was
a nice, economical funeral.
465
00:36:18,969 --> 00:36:21,597
The psalm made me cry.
466
00:36:25,851 --> 00:36:27,770
Excuse me, it's hay fever.
467
00:36:28,354 --> 00:36:31,940
- You're crying now?
- Her hay fever's worse here.
468
00:36:32,107 --> 00:36:35,819
All the grandkids
should be here for Grandpa.
469
00:36:35,819 --> 00:36:36,862
And grandkid's kid.
470
00:36:37,529 --> 00:36:38,489
My girl.
471
00:36:39,031 --> 00:36:40,949
- Uncle Haruhiko!
- Bingo!
472
00:36:42,409 --> 00:36:44,244
- There's no smoke.
- Smoke?
473
00:36:44,536 --> 00:36:46,372
- From the chimney.
- There's none.
474
00:36:46,664 --> 00:36:48,582
What's the chimney for?
475
00:36:48,999 --> 00:36:50,876
Decoration.
476
00:36:51,377 --> 00:36:52,336
See you later.
477
00:36:54,797 --> 00:36:57,091
Was there any at Mom's?
478
00:36:57,257 --> 00:36:59,468
- It's simpler now.
- You don't remember.
479
00:36:59,677 --> 00:37:00,719
It's unimportant.
480
00:37:00,719 --> 00:37:02,805
Dad, I'm talking about Mom.
481
00:37:03,013 --> 00:37:04,973
It's sad without smoke.
482
00:37:04,973 --> 00:37:07,476
Did Great Grandpa smoke?
483
00:37:07,643 --> 00:37:08,894
He used to.
484
00:37:09,770 --> 00:37:11,438
I guess he quit.
485
00:37:11,814 --> 00:37:13,482
Haruhiko, Setsuko!
486
00:37:13,982 --> 00:37:16,110
- How are you?
- Sorry we're late.
487
00:37:23,784 --> 00:37:25,244
Hi, Kasane.
488
00:37:26,036 --> 00:37:27,996
Look how you've grown.
489
00:37:28,247 --> 00:37:30,124
Soon I'll be a giant.
490
00:37:30,582 --> 00:37:33,293
Next up is the seventh day of mourning.
491
00:37:33,502 --> 00:37:36,296
- It's white!
- You mean it's not done yet?
492
00:37:36,296 --> 00:37:37,297
OK, OK!
493
00:37:37,881 --> 00:37:41,635
- It'll cost a lot.
- I'll take care of it.
494
00:37:42,094 --> 00:37:43,554
We'll have to come back!
495
00:37:43,554 --> 00:37:45,556
What an ordeal.
496
00:37:46,140 --> 00:37:50,060
Kanna, will you sell the house
and Grandpa's junk?
497
00:37:50,227 --> 00:37:52,563
I'll run Starry Cultural Shop.
498
00:37:52,563 --> 00:37:54,273
Starry what?
499
00:37:54,606 --> 00:37:59,361
Sell it before it becomes
one more derelict house.
500
00:37:59,820 --> 00:38:05,242
I'll keep working as a nurse until
business picks up.
501
00:38:05,743 --> 00:38:07,745
It's not junk anyway.
502
00:38:07,745 --> 00:38:09,079
You'll quit?
503
00:38:09,455 --> 00:38:11,623
You can't give up your career!
504
00:38:11,790 --> 00:38:13,375
You have ties.
505
00:38:13,584 --> 00:38:15,127
- With nursing?
- No, the shop.
506
00:38:15,294 --> 00:38:16,962
Is this about the will?
507
00:38:17,421 --> 00:38:21,258
Count us out. The clinic was
Akito and Kanna's father's.
508
00:38:21,467 --> 00:38:23,302
If you say so...
509
00:38:25,679 --> 00:38:27,431
I'm allergic to birch.
510
00:38:27,765 --> 00:38:30,642
As the eldest son
I do have a say.
511
00:38:30,809 --> 00:38:31,560
Don't brag!
512
00:38:31,769 --> 00:38:36,440
I took care of things.
And I'm the eldest girl.
513
00:38:36,440 --> 00:38:38,859
I'll let Kanna decide.
514
00:38:38,859 --> 00:38:40,819
- What about the pigeons?
- Oh!
515
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
You forgot!
516
00:38:42,196 --> 00:38:44,239
Kanna and I will decide.
517
00:38:44,490 --> 00:38:47,743
The other cousins should
stay out of it.
518
00:38:47,910 --> 00:38:50,954
Let's not argue over Grandpa's death.
519
00:38:51,288 --> 00:38:53,749
That's how most families go.
520
00:38:53,749 --> 00:38:55,459
Don't go off the topic.
521
00:38:55,459 --> 00:38:58,754
I have no say as
the great-grandkid.
522
00:38:58,962 --> 00:39:01,715
But I want to help with the shop.
523
00:39:02,132 --> 00:39:03,884
I'm good at organizing.
524
00:39:11,099 --> 00:39:12,601
Oh, my...
525
00:39:13,227 --> 00:39:14,812
I'm not dead...
526
00:39:27,908 --> 00:39:30,410
You'll live long, Eiko.
527
00:39:36,208 --> 00:39:37,793
Thank you.
528
00:39:39,294 --> 00:39:40,504
Mitsuo.
529
00:39:44,174 --> 00:39:47,302
We'll come back in a week then.
530
00:39:47,845 --> 00:39:49,096
See you.
531
00:39:49,096 --> 00:39:50,806
The two of us can handle it.
532
00:39:51,890 --> 00:39:54,226
Starry Cultural Shop.
533
00:39:54,476 --> 00:39:57,563
I'll do it.
I said I'd help.
534
00:39:58,689 --> 00:40:01,984
That makes three of us.
Let me help.
535
00:40:13,412 --> 00:40:14,788
See you later!
536
00:40:15,122 --> 00:40:21,086
CHAPTER 5: THE MORNING AFTER
537
00:41:10,594 --> 00:41:13,722
I'll take care of business
with Inoue.
538
00:41:13,722 --> 00:41:16,099
Thank you.
You can leave the suit.
539
00:41:16,266 --> 00:41:18,518
I'll keep it in the car.
540
00:41:18,977 --> 00:41:20,354
I'll leave Kasane here.
541
00:41:20,646 --> 00:41:22,189
Think about the house.
542
00:41:22,439 --> 00:41:24,066
I will but...
543
00:41:24,358 --> 00:41:25,484
Where is Aunt Eiko?
544
00:41:25,901 --> 00:41:26,985
She left.
545
00:41:27,319 --> 00:41:28,528
How energetic!
546
00:41:28,528 --> 00:41:30,405
She'll come back later.
547
00:41:30,656 --> 00:41:33,408
I still can't believe Inoue is a monk.
548
00:41:33,575 --> 00:41:36,662
You never use the main entrance.
549
00:41:40,958 --> 00:41:41,917
Huh?
550
00:41:42,793 --> 00:41:44,544
Kanna, yoo-hoo!
551
00:41:44,711 --> 00:41:45,671
Yes?
552
00:41:45,837 --> 00:41:47,255
What are these shoes?
553
00:41:47,714 --> 00:41:51,593
They were lying round so
Grandpa put them here.
554
00:41:51,802 --> 00:41:53,512
- When?
- A while ago.
555
00:41:54,137 --> 00:41:57,224
I wore these in high school!
556
00:41:57,808 --> 00:42:00,435
Before I left for college.
557
00:42:01,853 --> 00:42:03,855
These big ones are Haruhiko's.
558
00:42:04,147 --> 00:42:06,733
What a mess!
559
00:42:07,025 --> 00:42:09,194
- You sell these?
- They're precious.
560
00:42:09,444 --> 00:42:11,405
They have the wearer's spirit.
561
00:42:11,405 --> 00:42:12,447
Grandpa said that?
562
00:42:12,948 --> 00:42:14,574
When did that woman come?
563
00:42:14,574 --> 00:42:16,743
After you went away.
564
00:42:16,910 --> 00:42:18,453
- And she left?
- 14 years ago.
565
00:42:18,453 --> 00:42:19,955
I don't know her.
566
00:42:20,122 --> 00:42:22,749
You met when you brought
your fiancée home.
567
00:42:23,250 --> 00:42:24,876
I did...?
568
00:42:25,419 --> 00:42:29,715
I can't relax with a
stranger in the house.
569
00:42:29,965 --> 00:42:31,133
- Fuyuki.
- Yes?
570
00:42:31,299 --> 00:42:32,884
I won't change my mind.
571
00:42:33,093 --> 00:42:34,803
Oh, come on!
572
00:42:43,061 --> 00:42:44,521
When did she come?
573
00:42:45,230 --> 00:42:46,314
From where?
574
00:42:47,858 --> 00:42:49,401
Where did she go?
575
00:42:50,360 --> 00:42:51,319
Grandpa!
576
00:42:51,486 --> 00:42:52,821
I never asked her.
577
00:43:06,084 --> 00:43:09,421
I know the departed
wanted a simple funeral.
578
00:43:09,588 --> 00:43:12,966
On the seventh day there's always
a banquet!
579
00:43:13,133 --> 00:43:14,760
It marks the end of an era.
580
00:43:14,926 --> 00:43:18,096
It helps the survivors
make sense
581
00:43:18,388 --> 00:43:20,474
of their own lives.
582
00:43:20,640 --> 00:43:23,185
It's done at the funeral
to save time.
583
00:43:23,477 --> 00:43:24,978
That's the modern way.
584
00:43:24,978 --> 00:43:28,648
Things are different
in the countryside.
585
00:43:28,899 --> 00:43:30,567
Another week in Ashibetsu!
586
00:43:30,817 --> 00:43:33,487
It's too much trouble
to come back.
587
00:43:33,779 --> 00:43:36,698
I don't know the seating conventions.
588
00:43:36,698 --> 00:43:41,286
Never mind that. People are there
to talk about Mitsuo.
589
00:43:41,828 --> 00:43:43,705
Put your family in one corner
590
00:43:43,872 --> 00:43:47,084
and me next to you,
that's all.
591
00:43:47,084 --> 00:43:49,544
- Do I have to go?
- You're the oldest son!
592
00:43:49,920 --> 00:43:51,963
All the family will be there!
593
00:43:52,172 --> 00:43:53,840
I'm just one of the grandkids.
594
00:43:54,049 --> 00:43:55,425
Forget it.
595
00:43:55,425 --> 00:43:58,470
You're still a blockhead.
596
00:43:59,679 --> 00:44:00,806
Hey, Fuyuki Suzuki?
597
00:44:01,431 --> 00:44:03,350
Do you prefer alcohol?
598
00:44:03,809 --> 00:44:05,102
Hey, Suzuki
599
00:44:05,894 --> 00:44:07,437
No, I'm driving.
600
00:44:09,272 --> 00:44:12,818
Remember me?
I'm Yuriko Tachibana.
601
00:44:13,151 --> 00:44:14,486
The theatre group...
602
00:44:15,112 --> 00:44:16,530
She was in it.
603
00:44:16,738 --> 00:44:18,949
Right! I remember!
604
00:44:21,451 --> 00:44:22,994
Right after college...
605
00:44:23,161 --> 00:44:25,330
- What happened?
- We got married.
606
00:44:26,289 --> 00:44:27,249
Our daughter.
607
00:44:27,457 --> 00:44:29,167
Hello! I had no idea!
608
00:44:29,709 --> 00:44:31,753
You and I lost contact.
609
00:44:32,254 --> 00:44:34,256
You used to call me Suzuki...
610
00:44:36,174 --> 00:44:37,217
Hi.
611
00:44:37,217 --> 00:44:38,468
- Is he alive?
- Who?
612
00:44:38,927 --> 00:44:40,554
Good ol' Suzuki.
613
00:44:42,889 --> 00:44:44,516
Old Mitsuo had a long life.
614
00:44:44,683 --> 00:44:45,684
Suzuki?
615
00:44:46,017 --> 00:44:46,977
Help yourself.
616
00:44:49,271 --> 00:44:50,814
You called him Old Mitsuo.
617
00:44:50,814 --> 00:44:53,483
All old people here have nicknames.
618
00:44:57,154 --> 00:44:59,614
Do you remember I lent you money?
619
00:44:59,781 --> 00:45:01,032
You did not.
620
00:45:01,032 --> 00:45:03,368
Remember when we went to Decameron?
621
00:45:04,244 --> 00:45:05,370
You were poor.
622
00:45:05,537 --> 00:45:08,498
You didn't tell your wife that,
did you?
623
00:45:08,707 --> 00:45:10,458
Of course not.
624
00:45:10,458 --> 00:45:12,711
You call yourself a monk!
625
00:45:14,004 --> 00:45:16,173
I ask for Buddha's mercy.
626
00:45:16,464 --> 00:45:18,800
Do as I say.
My words are Buddha's words.
627
00:45:19,551 --> 00:45:21,887
The room's soundproof.
628
00:45:27,893 --> 00:45:29,603
Hey, Suzuki!
629
00:45:30,562 --> 00:45:32,355
- All the family.
- Yes.
630
00:45:32,731 --> 00:45:34,274
What a family!
631
00:45:37,194 --> 00:45:41,031
It was a great opportunity
so I borrowed Aunt Kanna's bike
632
00:45:41,198 --> 00:45:45,744
CHAPTER 6: TALE OF A HOMETOWN
and went off to explore
Akito's hometown.
633
00:45:46,328 --> 00:45:48,413
This is Ashibetsu coal mine.
634
00:45:48,705 --> 00:45:51,750
I'd never seen an
open-pit mine before.
635
00:45:52,167 --> 00:45:55,670
I never knew how
they mined coal.
636
00:45:57,130 --> 00:46:01,843
You can barely see the
farmer's sheds in the snow.
637
00:46:02,302 --> 00:46:03,929
A long time ago
638
00:46:04,095 --> 00:46:08,350
Korean miners lived here.
639
00:46:08,683 --> 00:46:12,979
Last summer I joined the excavation
for miners' bones.
640
00:46:13,813 --> 00:46:15,398
Akito...
641
00:46:19,069 --> 00:46:20,028
Right.
642
00:46:21,029 --> 00:46:25,533
There are reminders of
Ashibetsu's mining past.
643
00:46:28,453 --> 00:46:33,250
This monument honors unidentified
miners who died in accidents.
644
00:46:34,334 --> 00:46:36,169
Many lives were sacrificed
645
00:46:36,836 --> 00:46:40,799
for the town's prosperity.
646
00:46:44,219 --> 00:46:47,305
I ride through the town and woods.
647
00:46:53,103 --> 00:46:56,940
Now I'm in bright Ashibetsu.
648
00:47:04,072 --> 00:47:07,617
It gets lonely at twilight.
649
00:47:12,289 --> 00:47:14,374
This used to be a cinema.
650
00:47:15,417 --> 00:47:18,378
Everything in town is capped
in snow.
651
00:48:16,895 --> 00:48:18,813
The snow melts so fast.
652
00:48:19,606 --> 00:48:21,149
Spring's here!
653
00:48:21,524 --> 00:48:23,610
- It never ends.
- I know.
654
00:48:24,235 --> 00:48:29,032
The monk talked your dad into throwing
a banquet.
655
00:48:29,699 --> 00:48:31,785
So he's not happy.
656
00:48:32,160 --> 00:48:35,121
He grumbled about it to me
on the phone.
657
00:48:35,622 --> 00:48:37,499
It just doesn't end.
658
00:48:37,916 --> 00:48:41,586
I'm more aware of connectedness
in the countryside.
659
00:48:42,337 --> 00:48:43,546
I borrowed your bike.
660
00:48:43,797 --> 00:48:45,673
I walked.
661
00:48:46,091 --> 00:48:47,926
I often come here for a break.
662
00:48:48,551 --> 00:48:50,136
It's nice and quiet.
663
00:48:51,596 --> 00:48:54,307
- You smoke?
- Because Dad doesn't.
664
00:48:54,974 --> 00:48:57,143
He said, "I'll leave Kasane here."
665
00:48:57,310 --> 00:48:59,187
It's me who chose to stay.
666
00:48:59,729 --> 00:49:02,690
It's been 2 days and he hasn't called.
667
00:49:04,859 --> 00:49:06,069
Oh, this is strong!
668
00:49:06,277 --> 00:49:08,363
I like blue-collar cigarettes.
669
00:49:08,530 --> 00:49:10,824
- Do you smoke a lot?
- 3 a day.
670
00:49:11,157 --> 00:49:14,160
- Not so many.
- I'm too busy!
671
00:49:14,160 --> 00:49:15,453
Never mind your health.
672
00:49:15,620 --> 00:49:17,789
- Miss your dad?
- I'm fine.
673
00:49:18,081 --> 00:49:19,999
A man with asthma told Grandpa
674
00:49:21,251 --> 00:49:25,880
I changed to a slimmer cigarette.
675
00:49:26,047 --> 00:49:27,340
He said "I changed."
676
00:49:28,633 --> 00:49:32,303
They're still killing you.
It's your enemy.
677
00:49:34,556 --> 00:49:36,641
Thanks for giving me these scales.
678
00:49:38,685 --> 00:49:41,563
Doctor, your time's wrong.
679
00:49:48,653 --> 00:49:49,904
The enemy.
680
00:49:50,238 --> 00:49:53,032
Hiding their
nicotine stained teeth
681
00:49:53,408 --> 00:49:54,409
What?
682
00:49:54,701 --> 00:49:58,538
Grandpa read that aloud
when it was quiet
683
00:49:59,205 --> 00:50:00,748
at Starry Cultural Shop.
684
00:50:01,416 --> 00:50:04,169
Soldiers with bravado
685
00:50:04,752 --> 00:50:06,671
The wind doesn't blow
686
00:50:07,380 --> 00:50:10,300
the strewn bodies on the ground
687
00:50:13,011 --> 00:50:16,389
Hiding their
nicotine stained teeth
688
00:50:18,349 --> 00:50:20,351
I'll quit smoking.
689
00:50:22,312 --> 00:50:24,814
It makes more sense when
it's read aloud.
690
00:50:25,315 --> 00:50:26,483
It makes sense?
691
00:50:26,983 --> 00:50:28,818
"Relentless Twilight."
692
00:50:29,652 --> 00:50:32,572
What a great poet
Chuya Nakahara was.
693
00:50:33,573 --> 00:50:36,576
I've been around for too long.
694
00:50:37,660 --> 00:50:39,454
Grandpa, coffee.
695
00:50:41,873 --> 00:50:45,001
Chuya died when he was young.
696
00:50:45,210 --> 00:50:47,337
He pulled the plug on his life.
697
00:50:48,254 --> 00:50:49,797
- No regrets.
- The plug?
698
00:50:52,175 --> 00:50:55,428
We don't get good twilights
in the city.
699
00:50:55,803 --> 00:50:57,805
Here the sky is ultramarine.
700
00:50:58,097 --> 00:50:59,057
Ultramarine!
701
00:50:59,224 --> 00:51:00,725
No more smoking.
702
00:51:01,976 --> 00:51:03,811
The nights are dark here.
703
00:51:04,187 --> 00:51:07,649
- Because the power plant is down?
- No, it's the economy.
704
00:51:11,861 --> 00:51:15,156
They used to have coal trains.
705
00:51:15,365 --> 00:51:17,075
What's "Relentless Twilight"?
706
00:51:17,408 --> 00:51:18,826
Grandpa mentioned a plug.
707
00:51:18,993 --> 00:51:20,036
A plug?
708
00:51:20,995 --> 00:51:23,665
So things don't go too far.
709
00:51:23,957 --> 00:51:26,334
And get out of control.
710
00:51:26,668 --> 00:51:29,671
Kasaneque name.
711
00:51:29,837 --> 00:51:31,923
CHAPTER 7: COMPANIONS
- It's Basho.
- The poet!
712
00:51:32,966 --> 00:51:35,802
When Mr. Basho was on a trip
he borrowed a horse.
713
00:51:36,052 --> 00:51:37,679
- A horse?
- Not just a bone.
714
00:51:37,929 --> 00:51:38,972
A whole horse.
715
00:51:38,972 --> 00:51:42,642
A cute girl
chased after Basho's horse.
716
00:51:43,518 --> 00:51:46,020
She said her name was "Kasane."
717
00:51:46,187 --> 00:51:47,522
Her name?
718
00:51:47,730 --> 00:51:51,401
"She must be a double-flowered
carnation," Sora said.
719
00:51:51,568 --> 00:51:53,945
Sorao's faithful companion.
720
00:51:54,153 --> 00:51:57,865
- My name means, "double-flowered."
- Did Grandpa name you?
721
00:51:58,074 --> 00:52:01,619
Dad who teaches literature,
did it to stun Grandpa.
722
00:52:01,619 --> 00:52:03,121
- Did it?
- Mom was.
723
00:52:03,121 --> 00:52:05,999
I lost Mom and Dad very early...
724
00:52:06,165 --> 00:52:07,959
Relentless Twilight...
725
00:52:08,126 --> 00:52:12,964
- Nice.
- Is relentlessust relentless.
726
00:52:13,256 --> 00:52:14,882
So Great-grandpa smoked.
727
00:52:15,091 --> 00:52:17,093
He liked a strong brand.
728
00:52:17,260 --> 00:52:18,803
That's the enemy
729
00:52:19,053 --> 00:52:22,223
Watch out, they keep coming!
730
00:52:22,724 --> 00:52:24,934
Mitsuo Suzuki and
731
00:52:25,935 --> 00:52:30,106
Ayano Yamanaka, the wandering
companions.
732
00:52:31,316 --> 00:52:32,442
Companions?
733
00:52:34,277 --> 00:52:37,238
People who are together, Kanna.
734
00:52:37,488 --> 00:52:41,534
Why don't you change the time
on your watch?
735
00:52:41,909 --> 00:52:46,581
Because this is Grandpa's time.
736
00:52:52,211 --> 00:52:55,381
Akito said he had a bee farm.
737
00:52:55,590 --> 00:52:57,634
My brother?
738
00:52:57,800 --> 00:53:00,136
He gets upset if I call him Uncle.
739
00:53:00,345 --> 00:53:03,056
How did you two meet?
740
00:53:03,389 --> 00:53:05,183
- At a roll call.
- Pardon?
741
00:53:05,433 --> 00:53:10,188
At an excavation site.
There were so many people there.
742
00:53:10,647 --> 00:53:12,231
At the old Mitsui mine?
743
00:53:12,649 --> 00:53:17,779
A Korean mom and her daughter came
and sang a sad song.
744
00:53:46,474 --> 00:53:51,854
"Moon, rise, high and bring my soul
back to my yard."
745
00:54:30,518 --> 00:54:34,355
Raise your hand when
your name's called.
746
00:54:35,565 --> 00:54:36,691
Hotaru Abe.
747
00:54:37,358 --> 00:54:38,526
Shoko Une.
748
00:54:39,068 --> 00:54:40,194
Jiro Ota.
749
00:54:40,778 --> 00:54:42,113
Akito Suzuki.
750
00:54:44,115 --> 00:54:46,409
Is this... Kasane Suzuki?
751
00:54:46,868 --> 00:54:48,828
Here. It's Kasane.
752
00:54:57,086 --> 00:54:59,630
Uncle Akito...?
753
00:55:00,006 --> 00:55:03,176
- Don't call me that.
- But we're related, right?
754
00:55:03,176 --> 00:55:05,595
Right. Your name stands out.
755
00:55:05,762 --> 00:55:07,847
Your name means Autumn man.
756
00:55:08,431 --> 00:55:11,934
I'm Kasane. Fuyuki's daughter.
757
00:55:12,351 --> 00:55:13,770
Nice to meet you.
758
00:55:14,687 --> 00:55:15,855
I'm Ryoko.
759
00:55:16,230 --> 00:55:19,484
She's from Fukushima,
near the nuclear power plant.
760
00:55:19,692 --> 00:55:22,987
She moved there to
be with her grandma.
761
00:55:23,571 --> 00:55:26,824
Grandma was proud of Fukushima.
762
00:55:27,074 --> 00:55:30,536
She boasted about their
samurai festival.
763
00:55:30,870 --> 00:55:35,708
She said if I'd been a boy
she'd insist I live there.
764
00:55:36,501 --> 00:55:38,252
I moved there later.
765
00:55:38,461 --> 00:55:42,298
It was Haramachi town.
Now it's Minami Soma
766
00:55:42,548 --> 00:55:44,175
Her grandma died.
767
00:55:44,634 --> 00:55:47,428
I returned to Ashibetsu
and met Akito.
768
00:55:47,845 --> 00:55:49,972
I'll stay with Mom
then I'll go back.
769
00:55:50,348 --> 00:55:55,436
They still hold the festival
despite the damage.
770
00:55:55,603 --> 00:55:57,396
He's my uncle.
771
00:55:57,396 --> 00:55:59,482
Call me Brother.
772
00:55:59,732 --> 00:56:00,650
Don't worry!
773
00:56:00,650 --> 00:56:04,111
I remembered your name
because it's unusual.
774
00:56:04,278 --> 00:56:07,156
I like your name, Autumn man
775
00:56:07,323 --> 00:56:08,491
My name is ordinary.
776
00:56:10,618 --> 00:56:13,913
After the disaster
I like ordinary things.
777
00:56:15,122 --> 00:56:17,333
Let me give you this, Kasane.
778
00:56:18,459 --> 00:56:21,504
She made this
for Fukushima's revival.
779
00:56:21,963 --> 00:56:23,589
My hair is too short.
780
00:56:23,840 --> 00:56:25,132
I'll have this.
781
00:56:26,133 --> 00:56:30,721
We dug up bones that
turned out to be a horse's.
782
00:56:32,139 --> 00:56:36,602
His name got my attention
because we never meet.
783
00:56:37,436 --> 00:56:39,730
Does "Kanna" mean May?
784
00:56:39,897 --> 00:56:41,190
Satsuki is May.
785
00:56:41,357 --> 00:56:44,026
- Kanna means October.
- Right!
786
00:56:44,277 --> 00:56:45,862
You're an Autumn woman.
787
00:56:45,862 --> 00:56:47,613
Your brother's bee keeping?
788
00:56:47,780 --> 00:56:49,365
- What?
- The bee farm.
789
00:56:49,365 --> 00:56:51,826
He has to go deep in the hills.
790
00:56:51,993 --> 00:56:55,830
- That's what Akito likes.
- He likes to be alone?
791
00:56:56,080 --> 00:56:58,666
I forgot that
Akito is your brother!
792
00:56:58,833 --> 00:57:01,711
Akito is too restless to settle down.
793
00:57:01,878 --> 00:57:05,506
He was on a tuna boat before that.
794
00:57:05,506 --> 00:57:08,467
You know so much about Akito!
795
00:57:08,676 --> 00:57:10,469
I met him last summer.
796
00:57:10,887 --> 00:57:16,058
I joined a volunteer group
excavating Korean miners' remains.
797
00:57:16,309 --> 00:57:18,769
Akito joined on his own.
798
00:57:19,228 --> 00:57:21,647
Or he was with
the Fukushima girl.
799
00:57:21,814 --> 00:57:24,442
- And you found bones.
- They looked human.
800
00:57:24,650 --> 00:57:27,737
You were here
but you didn't visit.
801
00:57:27,987 --> 00:57:29,864
- Me?
- No, Akito.
802
00:57:30,323 --> 00:57:33,743
He says going to your hometown
isn't like home.
803
00:57:33,910 --> 00:57:34,869
How?
804
00:57:34,869 --> 00:57:38,331
"You wander in your hometown
and don't settle."
805
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
Wander...?
806
00:57:39,498 --> 00:57:42,043
He says we get lost at home.
807
00:57:42,209 --> 00:57:43,669
Lost? Akito?
808
00:57:43,669 --> 00:57:46,088
Like migrating tuna.
809
00:57:46,297 --> 00:57:47,840
Exactly.
810
00:57:48,549 --> 00:57:52,720
That's why he wanders from
flower to flower.
811
00:57:53,095 --> 00:57:55,640
- Flowers?
- Bees' flowers.
812
00:57:56,557 --> 00:57:59,393
I only met the
Fukushima girl once.
813
00:57:59,560 --> 00:58:02,021
Maybe it wasn't a
serious relationship.
814
00:58:02,605 --> 00:58:04,857
That's what he's been up to.
815
00:58:05,483 --> 00:58:07,401
So you two met up...
816
00:58:08,277 --> 00:58:13,407
He feels guilty about his
failure to become a doctor.
817
00:58:13,658 --> 00:58:14,742
He told you that?
818
00:58:14,909 --> 00:58:16,160
Because I asked.
819
00:58:16,410 --> 00:58:18,120
You're pushy.
820
00:58:18,120 --> 00:58:21,123
Can I keep your bike, Kanna?
821
00:58:21,874 --> 00:58:23,250
Can I please, Sis?
822
00:58:23,459 --> 00:58:25,336
Yes, you may!
823
00:58:27,505 --> 00:58:29,632
He said he'd go to Slovenia.
824
00:58:29,924 --> 00:58:33,344
Where's Slovenia?
Akito's going there?
825
00:58:33,678 --> 00:58:37,014
It borders
Italy, Austria and Croatia.
826
00:58:37,306 --> 00:58:40,434
1 out of 250 people are bee farmers.
827
00:58:40,601 --> 00:58:41,811
Really?
828
00:58:43,396 --> 00:58:46,482
I'll look around Akito's hometown
some more.
829
00:58:49,485 --> 00:58:52,238
Oh, it's my hometown, too!
Ashibetsu!
830
00:59:45,833 --> 00:59:48,127
What a wonderful day!
831
00:59:49,670 --> 00:59:54,341
The grass by the road
looks perplexed
832
00:59:55,259 --> 00:59:57,303
This is my hometown
833
01:00:01,265 --> 01:00:03,809
The breeze blows gently
834
01:00:05,853 --> 01:00:10,149
"What have you done out there?“
835
01:00:13,778 --> 01:00:16,697
The wind asks me as it blows by
836
01:00:23,370 --> 01:00:25,414
Hello, thanks for coming.
837
01:00:25,414 --> 01:00:28,709
CHAPTER 8: THE FAMILY SECRET
It's been a week already.
How time flies.
838
01:00:29,210 --> 01:00:30,503
How are things?
839
01:00:30,503 --> 01:00:31,962
It's springtime!
840
01:00:32,129 --> 01:00:34,882
- Is Akito here?
- He's gone.
841
01:00:34,882 --> 01:00:37,426
- Oh.
- He says he gets lost at home.
842
01:00:38,886 --> 01:00:41,055
We have carnation.
843
01:00:41,680 --> 01:00:45,392
She likes it here.
She's always out on my bike.
844
01:00:45,392 --> 01:00:47,770
- Pardon?
- A double-flowered carnation.
845
01:00:48,020 --> 01:00:51,690
Like Basho. I mean, Kasane.
She's so young!
846
01:00:51,899 --> 01:00:53,984
It's her turn now.
847
01:00:54,235 --> 01:00:56,070
Have I changed?
848
01:00:56,278 --> 01:01:00,116
Maybe 14 years isn't enough
time to change.
849
01:01:00,699 --> 01:01:02,618
- Oh!
- I mean, the clinic.
850
01:01:03,619 --> 01:01:04,954
Oh that!
851
01:01:06,080 --> 01:01:09,291
I've been living here
and taking care of it.
852
01:01:10,876 --> 01:01:13,420
When did he close the clinic?
853
01:01:13,963 --> 01:01:17,133
Grandpa retired when he was 84.
854
01:01:18,008 --> 01:01:20,970
He wanted to preserve
the town's culture.
855
01:01:21,720 --> 01:01:23,472
With Starry Cultural Shop.
856
01:01:23,931 --> 01:01:26,225
Ashibetsu is where the stars fall.
857
01:01:26,559 --> 01:01:28,644
Hometown to the stars.
858
01:01:28,811 --> 01:01:30,437
Do customers come?
859
01:01:31,480 --> 01:01:36,777
We only have difficult books, obscure
paintings and old products.
860
01:01:38,195 --> 01:01:40,322
Those ordinary things
861
01:01:40,906 --> 01:01:45,578
Grandpa valued because
he lost them in the war.
862
01:01:46,704 --> 01:01:48,789
- That's right!
- What?
863
01:01:48,998 --> 01:01:52,084
The Fukushima girl said
something similar.
864
01:01:52,668 --> 01:01:56,297
But Akito is definitely not ordinary!
865
01:02:00,426 --> 01:02:01,760
Remember these?
866
01:02:03,262 --> 01:02:04,805
These are mine!
867
01:02:05,681 --> 01:02:08,309
I wore these
when I was a kid.
868
01:02:10,311 --> 01:02:11,812
Leave your shoes on.
869
01:02:18,944 --> 01:02:20,571
What a maze!
870
01:02:21,155 --> 01:02:22,656
Another hallway!
871
01:02:28,495 --> 01:02:31,665
I'm afraid we hardly have customers.
872
01:02:34,376 --> 01:02:37,338
I'd love to come in through
the main entrance.
873
01:02:38,214 --> 01:02:39,757
You would?
874
01:02:43,594 --> 01:02:44,637
Oh!
875
01:02:45,095 --> 01:02:46,388
Chuya's poems.
876
01:02:48,557 --> 01:02:49,892
Why's it here?
877
01:02:50,893 --> 01:02:52,770
Grandpa brought it back when...
878
01:02:56,106 --> 01:02:57,608
Oh, he did...
879
01:02:58,943 --> 01:03:00,486
When Grandpa closed the clinic
880
01:03:00,819 --> 01:03:05,157
Dr. Wakasugi and his colleagues
came every weekend
881
01:03:06,450 --> 01:03:09,078
to check the medical records.
882
01:03:10,371 --> 01:03:13,374
"Schizophrenia."
883
01:03:14,375 --> 01:03:17,169
This means "emotional disorders."
884
01:03:18,087 --> 01:03:20,547
This one is "pain."
885
01:03:22,258 --> 01:03:25,928
Doctors used German in his day.
Let's get studying.
886
01:03:29,890 --> 01:03:34,144
We made something special for dinner.
Will you stay?
887
01:03:34,895 --> 01:03:37,690
Kanna helped. She's pretty good.
888
01:03:37,856 --> 01:03:39,233
Uh, but...
889
01:03:39,817 --> 01:03:41,110
I can't stay.
890
01:03:42,194 --> 01:03:45,739
We ground a yam and mix it
to make a paste.
891
01:03:46,282 --> 01:03:50,828
And we made stock with dried mushroom
for miso soup.
892
01:03:51,453 --> 01:03:54,373
We put the minced mushroom
over the yam.
893
01:03:54,957 --> 01:03:58,002
I did most of it myself.
894
01:03:58,252 --> 01:04:00,337
I'm sorry.
895
01:04:00,504 --> 01:04:02,047
Come on!
896
01:04:02,548 --> 01:04:03,549
Yasushi!
897
01:04:04,425 --> 01:04:06,802
Thank you. Maybe next time.
898
01:04:10,931 --> 01:04:11,932
Hi, Kanna.
899
01:04:12,182 --> 01:04:16,895
I probably got lost in the memories
of those days...
900
01:04:17,771 --> 01:04:19,148
Okay.
901
01:04:22,818 --> 01:04:24,778
Now doctors use English.
902
01:04:25,612 --> 01:04:29,491
Dr. Wakasugi and
Dr. Nakanishi were here.
903
01:04:30,075 --> 01:04:32,077
Dr. Nakanishi seemed distracted.
904
01:04:35,164 --> 01:04:37,708
Oh, so they came here?
905
01:04:37,916 --> 01:04:41,128
Did you know them?
906
01:04:41,128 --> 01:04:42,087
No.
907
01:04:42,629 --> 01:04:44,298
It was after you left.
908
01:04:45,424 --> 01:04:47,760
Around the time I was
studying nursing.
909
01:04:49,011 --> 01:04:50,512
I was maybe 20.
910
01:04:51,847 --> 01:04:53,307
How about coffee?
911
01:04:55,851 --> 01:04:58,395
Are you single?
912
01:05:01,231 --> 01:05:03,484
Where do you live?
913
01:05:06,153 --> 01:05:07,404
Same as before.
914
01:05:07,905 --> 01:05:09,156
No way!
915
01:05:09,531 --> 01:05:11,658
Far away.
916
01:05:12,242 --> 01:05:15,496
The attic is just as you kept it.
917
01:05:16,080 --> 01:05:18,040
A Sakhalin Bank saving account.
918
01:05:18,791 --> 01:05:19,917
Toro?
919
01:05:20,209 --> 01:05:22,127
No sugar, right?
920
01:05:23,879 --> 01:05:24,963
Kanna?
921
01:05:25,214 --> 01:05:27,674
Have you ever called me by name?
922
01:05:28,217 --> 01:05:30,844
No, I was a kid so...
923
01:05:31,345 --> 01:05:34,098
Right. Akito did once.
924
01:05:34,390 --> 01:05:36,350
He called me, Nobuko.
925
01:05:36,767 --> 01:05:38,852
Oh, do you prefer Mom?
926
01:05:39,645 --> 01:05:43,732
I had my first real coffee
when I started working here.
927
01:05:44,900 --> 01:05:45,901
Really?
928
01:05:46,568 --> 01:05:50,280
I'd had instant coffee and
milk coffee
929
01:05:50,531 --> 01:05:52,491
but I'd never had a proper one.
930
01:05:53,575 --> 01:05:54,993
It was delicious.
931
01:05:55,702 --> 01:05:57,955
And bitter.
932
01:05:58,163 --> 01:05:59,498
Dr. Mitsuo's coffee.
933
01:05:59,498 --> 01:06:00,749
It's bitter!
934
01:06:01,750 --> 01:06:03,710
But I think I'll get to like it.
935
01:06:04,086 --> 01:06:06,672
It made me feel mature.
936
01:06:07,923 --> 01:06:09,258
Isn't that funny?
937
01:06:09,591 --> 01:06:11,135
Yes, it is.
938
01:06:11,635 --> 01:06:13,137
Do you know what this is?
939
01:06:15,222 --> 01:06:18,934
Keep it safe. It's very important.
940
01:06:19,810 --> 01:06:22,229
What is it?
941
01:06:22,479 --> 01:06:24,731
An old bank book.
942
01:06:24,898 --> 01:06:28,026
It's from Toro, Sakhalin
943
01:06:30,487 --> 01:06:31,989
Try Grandpa's shoes on!
944
01:06:33,866 --> 01:06:35,784
I got this book
945
01:06:36,660 --> 01:06:40,539
from the used bookshop
on the way here.
946
01:06:41,331 --> 01:06:43,333
It was summer and I was 16.
947
01:06:44,209 --> 01:06:49,590
Whoever sold it to the shop
had bought it on her 16th birthday.
948
01:06:51,258 --> 01:06:53,385
On the train coming to Ashibetsu
949
01:06:53,552 --> 01:06:57,389
I read the poems for the duration
of the trip.
950
01:07:02,853 --> 01:07:06,148
"The Suzuki's Seventh Day of
Mourning Service"
951
01:07:06,315 --> 01:07:10,027
"Eishoji Temple"
952
01:07:10,027 --> 01:07:11,862
There they are!
953
01:07:12,654 --> 01:07:15,449
Everyone in town has come!
954
01:07:45,687 --> 01:07:48,148
You don't have to look sad.
955
01:07:50,359 --> 01:07:54,738
It soon became like
a drunken wedding reception
956
01:07:54,905 --> 01:07:56,907
as predicted.
957
01:07:56,907 --> 01:07:58,909
You're clueless!
958
01:07:59,576 --> 01:08:04,831
You don't know shit about
Old Mitsuo!
959
01:08:04,998 --> 01:08:10,629
CHAPTER 9: MOURNERS' SOLILOQUIES
Imperial Japan should have
won the war!
960
01:08:10,629 --> 01:08:15,592
You're so senile you don't even
remember that Japan lost!
961
01:08:15,759 --> 01:08:18,554
I'll tell you about Old Mitsuo.
962
01:08:18,804 --> 01:08:22,516
Don't bother. He knows himself well.
963
01:08:22,683 --> 01:08:23,976
Oh, you fool!
964
01:08:24,184 --> 01:08:25,769
We survived and
965
01:08:26,019 --> 01:08:29,773
we're obliged to remember
those who didn't.
966
01:08:29,940 --> 01:08:33,485
Remember that guy named Ono?
967
01:08:33,485 --> 01:08:36,029
He was always playing harmonica.
968
01:08:36,196 --> 01:08:41,285
He was a medical student who loved
literature and paintings.
969
01:08:41,451 --> 01:08:44,454
Old Mitsuo argued with him a lot.
970
01:08:44,621 --> 01:08:47,374
Oh, those were the good days.
971
01:08:47,583 --> 01:08:52,045
If you say that, young people
will treat you like an old fart!
972
01:08:52,212 --> 01:08:55,382
I am old so that's how I speak.
973
01:08:56,091 --> 01:08:59,303
Back then, you killed or got killed.
974
01:08:59,595 --> 01:09:01,805
Yes, you guys are right.
975
01:09:02,055 --> 01:09:03,348
Kill the enemy!
976
01:09:03,348 --> 01:09:05,684
Can you lose the accent?
977
01:09:05,892 --> 01:09:11,773
I started working at the mine in 1948.
That's 65 years ago.
978
01:09:12,107 --> 01:09:13,859
I am a proud citizen.
979
01:09:13,859 --> 01:09:16,528
Killing won't solve anything.
980
01:09:16,987 --> 01:09:20,866
Life begins after you lose
everything.
981
01:09:20,866 --> 01:09:23,368
The war? It's like a time slip.
982
01:09:23,368 --> 01:09:25,954
You mean time warp.
983
01:09:26,163 --> 01:09:28,165
They'll calm down.
984
01:09:29,041 --> 01:09:30,167
The Pacific War.
985
01:09:30,167 --> 01:09:32,586
That's what old people call it.
986
01:09:32,794 --> 01:09:36,340
- Shall I stop them?
- The Pacific War. They look happy.
987
01:09:36,506 --> 01:09:37,924
- The war was their youth.
- What?
988
01:09:38,091 --> 01:09:42,179
The best time of their lives
was spent at war.
989
01:09:42,179 --> 01:09:45,724
It must be strange to be young
at the time of war.
990
01:09:46,433 --> 01:09:48,518
He's so young in that photo.
991
01:09:48,894 --> 01:09:50,729
He was 24.
992
01:09:51,396 --> 01:09:54,650
Just before he went to
Toro, Sakhalin.
993
01:09:54,816 --> 01:09:58,779
I didn't have time to
find a better photo.
994
01:09:58,945 --> 01:10:01,865
Nobody took photos in our family.
995
01:10:02,115 --> 01:10:05,994
We're mourning his death with
a wartime photo.
996
01:10:06,703 --> 01:10:08,789
That suits Mitsuo.
997
01:10:10,874 --> 01:10:13,001
Go get the enemies!
998
01:10:18,548 --> 01:10:21,510
She has a calming affect on them.
999
01:10:21,927 --> 01:10:24,262
Do you know her well?
1000
01:10:25,138 --> 01:10:27,015
I do live in this town!
1001
01:10:28,308 --> 01:10:33,563
When my mother married a Hokkaido man
and moved here from Kyushu
1002
01:10:34,314 --> 01:10:37,609
her parents thought she was
moving to Siberia!
1003
01:10:39,027 --> 01:10:40,904
For people on the mainland
1004
01:10:41,279 --> 01:10:44,032
Hokkaido and Siberia were
the same.
1005
01:10:44,241 --> 01:10:46,201
You call it Mainland.
1006
01:10:46,368 --> 01:10:48,537
It's Honshu.
1007
01:10:48,787 --> 01:10:51,665
I feel old. You better call me Auntie.
1008
01:10:51,832 --> 01:10:55,377
Some of my students don't know we
fought America.
1009
01:10:55,585 --> 01:10:56,670
I know that!
1010
01:10:56,670 --> 01:10:57,838
Me too.
1011
01:10:57,838 --> 01:11:02,217
They don't know the Soviet-Japanese
war continued after August 15.
1012
01:11:02,718 --> 01:11:08,515
Mitsuo left for Sakhalin on the
morning of August 15.
1013
01:11:08,974 --> 01:11:12,352
Where was he when the Emperor
announced surrender?
1014
01:11:12,894 --> 01:11:15,188
That was meant to be the end.
1015
01:11:15,397 --> 01:11:18,692
But on the morning of August 16
1016
01:11:19,317 --> 01:11:23,196
the Russians deployed airplanes
and guns from battleships
1017
01:11:23,488 --> 01:11:26,408
and attacked the mining town of Toro.
1018
01:11:29,077 --> 01:11:32,831
The next day
all the nurses at the Mine Hospital
1019
01:11:33,206 --> 01:11:34,750
committed suicide.
1020
01:11:35,459 --> 01:11:40,046
The combat continued until
August 25.
1021
01:11:40,380 --> 01:11:42,924
What happened to Grandpa?
1022
01:11:43,175 --> 01:11:47,053
He came home one day out of blue,
all by himself.
1023
01:11:48,722 --> 01:11:51,725
He never talked about Sakhalin.
1024
01:11:52,058 --> 01:11:55,562
- I wanted to ask but...
- You didn't?
1025
01:11:55,729 --> 01:11:58,398
Did you know that
Japan lost to China?
1026
01:11:58,565 --> 01:12:02,486
Korea was liberated
and China won.
1027
01:12:02,652 --> 01:12:05,280
What a war!
We even fought China?
1028
01:12:05,447 --> 01:12:09,034
The war against Russia ended on...
September 2 or 3?
1029
01:12:09,576 --> 01:12:10,869
I don't remember...
1030
01:12:10,869 --> 01:12:14,664
The Russians occupied the
surrounding islands and
1031
01:12:14,998 --> 01:12:17,334
called a ceasefire on September 5.
1032
01:12:17,334 --> 01:12:21,004
In times of peace
we forget how we fought and lost.
1033
01:12:21,296 --> 01:12:23,089
We didn't teach kids.
1034
01:12:23,089 --> 01:12:26,551
But I know it's
related to bikinis.
1035
01:12:26,968 --> 01:12:29,888
There was an H bomb test at
Bikini Atoll.
1036
01:12:30,055 --> 01:12:33,016
A Japanese fishing boat was
contaminated.
1037
01:12:33,475 --> 01:12:36,978
The swimsuit was as
shocking as an H bomb!
1038
01:12:37,187 --> 01:12:38,522
So, it's a bikini.
1039
01:12:38,772 --> 01:12:44,069
The H bomb's codename was Bravo.
Same B as Bikini.
1040
01:12:44,069 --> 01:12:48,949
The peace sign is V for victory
after the nuclear bombs in Hiroshima
1041
01:12:49,366 --> 01:12:52,285
and Nagasaki ended the war.
1042
01:12:52,494 --> 01:12:55,413
- A win brings peace.
- Loss leads to war.
1043
01:12:55,622 --> 01:12:58,375
It means, "V for Victory,
hooray for Nukes"?
1044
01:12:58,375 --> 01:13:01,378
Let me tell you
1045
01:13:01,628 --> 01:13:04,464
Ashibetsu was to be divided.
1046
01:13:05,006 --> 01:13:09,845
The plan was to give this side to
the US and the other side to USSR.
1047
01:13:10,303 --> 01:13:12,264
What about the rest of Japan?
1048
01:13:12,264 --> 01:13:16,601
It was to be quartered, with English
as the official language.
1049
01:13:17,352 --> 01:13:19,187
We lost Japan.
1050
01:13:19,187 --> 01:13:22,691
Eventually we got our country back
and peace.
1051
01:13:23,275 --> 01:13:26,903
But why are there
US bases everywhere?
1052
01:13:27,153 --> 01:13:30,156
Remember the knockout Mädchen?
1053
01:13:30,156 --> 01:13:33,577
Oh, yes! She always carried a
book of poems.
1054
01:13:34,744 --> 01:13:37,205
What was the name of the Mädchen?
1055
01:13:38,039 --> 01:13:39,708
She was a fair Mädchen!
1056
01:13:40,166 --> 01:13:41,835
Say it with your accent.
1057
01:13:41,835 --> 01:13:42,711
Mädchen.
1058
01:13:42,711 --> 01:13:45,046
In one's youth, there's a Mädchen.
1059
01:13:45,255 --> 01:13:48,466
If Hokkaido was split in half
by the US and USSR.
1060
01:13:48,842 --> 01:13:52,137
- Who'd have got Ashibetsu?
- It was on the US side.
1061
01:13:53,597 --> 01:13:57,350
There's a line between Grandpa's
sons' kids.
1062
01:13:58,476 --> 01:14:02,606
Grandpa lost his sons and wives to
sickness and accidents.
1063
01:14:02,772 --> 01:14:05,942
Only the grandkids survived.
Mom's dead so
1064
01:14:06,151 --> 01:14:08,904
Setsuko is the only surviving wife.
1065
01:14:09,154 --> 01:14:13,033
There's Eiko, Grandpa's sister.
What was that?
1066
01:14:13,491 --> 01:14:16,077
Right, Soso-Shukubo.
1067
01:14:16,453 --> 01:14:19,289
And me, the only great-grandchild.
1068
01:14:20,540 --> 01:14:23,001
People like to draw lines.
1069
01:14:23,376 --> 01:14:26,755
Which side am I on?
What's a Mädchen?
1070
01:14:26,755 --> 01:14:29,466
A virgin. A fair maiden.
1071
01:14:29,466 --> 01:14:30,759
- In...?
- German.
1072
01:14:31,301 --> 01:14:33,386
Everybody used German words.
1073
01:14:33,386 --> 01:14:35,347
- And English?
- Not allowed.
1074
01:14:35,555 --> 01:14:38,058
- The enemy language.
- More lines drawn.
1075
01:14:46,358 --> 01:14:49,235
Do we fight because we draw lines?
1076
01:14:49,945 --> 01:14:52,572
Do we draw lines because we fought?
1077
01:14:53,365 --> 01:14:55,617
Hey, I know you draw lines, too.
1078
01:14:58,119 --> 01:14:59,955
I'm an artist.
1079
01:15:00,455 --> 01:15:02,415
I have to draw lines.
1080
01:15:02,999 --> 01:15:08,838
But the world is three dimensional.
Flowers, humans, everything!
1081
01:15:09,547 --> 01:15:11,967
Lines can't express existence.
1082
01:15:12,592 --> 01:15:16,054
It's rude to render
the three dimensional that way.
1083
01:15:18,181 --> 01:15:22,060
What do you think
humans are made of, Ono?
1084
01:15:22,477 --> 01:15:24,896
How about you, Mitsuo?
1085
01:15:26,564 --> 01:15:28,817
Souls, spirits.
1086
01:15:28,984 --> 01:15:30,402
They have a shape.
1087
01:15:30,610 --> 01:15:33,613
- If I am to depict the world...
- Yes?
1088
01:15:34,406 --> 01:15:35,782
I'd use blood.
1089
01:15:36,157 --> 01:15:37,325
Blood!
1090
01:15:37,742 --> 01:15:40,078
Blood is the vital sign of life.
1091
01:15:41,287 --> 01:15:42,747
No line can express it.
1092
01:15:46,960 --> 01:15:50,463
I can almost feel
Grandpa's presence.
1093
01:15:51,131 --> 01:15:52,173
He's back.
1094
01:15:52,340 --> 01:15:55,719
Yes, my brother is right here
with us.
1095
01:15:56,886 --> 01:16:00,724
He's over there chatting
with his friends.
1096
01:16:01,391 --> 01:16:03,810
That's why the whole family
has to be here.
1097
01:16:04,060 --> 01:16:05,353
Glad I made it.
1098
01:16:05,353 --> 01:16:09,149
- We're talking about war!
- Grandpa would like that.
1099
01:16:10,233 --> 01:16:11,901
Let them be.
1100
01:16:12,318 --> 01:16:14,529
How about the nuclear power plant?
1101
01:16:15,280 --> 01:16:19,367
I think it should stay inoperative.
1102
01:16:19,784 --> 01:16:21,536
What about the economy?
1103
01:16:21,536 --> 01:16:26,541
We'd freeze to death in Hokkaido
without heaters.
1104
01:16:26,708 --> 01:16:31,296
The situation's bad.
There might be power outages.
1105
01:16:31,546 --> 01:16:34,466
We have to rely on
coal power.
1106
01:16:34,466 --> 01:16:37,844
If we don't take action
nothing will change...
1107
01:16:40,013 --> 01:16:41,514
I got a call.
1108
01:16:45,310 --> 01:16:47,312
- Kanna.
- Yes?
1109
01:16:47,604 --> 01:16:49,731
Are you still a nurse?
1110
01:16:49,731 --> 01:16:52,150
Mmm? Yes, I'm still a nurse.
1111
01:16:52,484 --> 01:16:54,152
Oh, so you'd have one.
1112
01:16:54,986 --> 01:16:56,071
Pardon?
1113
01:16:56,071 --> 01:16:58,448
You know! One of those.
1114
01:16:59,032 --> 01:17:00,700
- What?
- I have my period!
1115
01:17:01,367 --> 01:17:03,119
I might be a nurse but...
1116
01:17:03,453 --> 01:17:06,748
Oh... What can I do?
1117
01:17:07,457 --> 01:17:10,335
What are young people
thinking about?
1118
01:17:10,960 --> 01:17:12,295
About Decameron.
1119
01:17:15,173 --> 01:17:17,217
You eat like a young person.
1120
01:17:18,134 --> 01:17:20,178
I slept through the train ride.
1121
01:17:20,678 --> 01:17:23,348
I haven't eaten for 6 hours!
1122
01:17:23,348 --> 01:17:24,808
You're quiet.
1123
01:17:25,183 --> 01:17:28,061
It's a good time
to listen and learn.
1124
01:17:28,228 --> 01:17:32,065
Does it make you think?
I think of you.
1125
01:17:32,315 --> 01:17:33,900
I've been thinking...
1126
01:17:33,900 --> 01:17:34,984
- Of me?
- No, silly.
1127
01:17:34,984 --> 01:17:36,820
Of a Mädchen then?
1128
01:17:36,986 --> 01:17:38,446
- Of my pigeons.
- Pigeons?
1129
01:17:39,447 --> 01:17:42,867
Everything drags on. The funeral,
the nuclear power issue...
1130
01:17:43,451 --> 01:17:46,621
There is no end.
To wars also.
1131
01:17:48,289 --> 01:17:52,168
Kasane, how about visiting
me in Wakkanai?
1132
01:17:52,168 --> 01:17:53,128
Where is it?
1133
01:17:53,128 --> 01:17:56,256
You can see it across the sea.
1134
01:17:56,756 --> 01:17:59,676
The island where your
great-grandpa lived.
1135
01:18:00,301 --> 01:18:02,345
We lost Sakhalin to Russia.
1136
01:18:02,554 --> 01:18:04,472
Because we lost the war.
1137
01:18:04,806 --> 01:18:07,142
- We'd taken it in another war.
- Oh.
1138
01:18:07,308 --> 01:18:11,187
People die as we take and
lose things to war.
1139
01:18:11,479 --> 01:18:15,275
For the US and Russia
our islands are here to take.
1140
01:18:15,483 --> 01:18:16,776
Small islands...
1141
01:18:17,569 --> 01:18:19,946
Can you express life with lines?
1142
01:18:21,614 --> 01:18:24,492
What was it that
you saw in Ayano?
1143
01:18:25,368 --> 01:18:27,912
Was it lines or life, Ono?
1144
01:18:28,163 --> 01:18:30,582
Ayano was everything to me.
1145
01:18:32,625 --> 01:18:34,419
I'm sorry, Mitsuo.
1146
01:18:37,338 --> 01:18:38,798
Ono.
1147
01:18:39,382 --> 01:18:42,218
So you're saying Ayano
was lines.
1148
01:18:44,679 --> 01:18:46,014
And love is flat?
1149
01:18:47,807 --> 01:18:50,310
Then your love was an illusion.
1150
01:18:50,768 --> 01:18:52,770
You're disregarding
her soul.
1151
01:18:53,521 --> 01:18:57,192
Are you saying that
love is to bleed?
1152
01:18:57,901 --> 01:18:59,068
Mitsuo!
1153
01:18:59,527 --> 01:19:01,821
Yes. It's about
bleeding together, Ono.
1154
01:19:05,450 --> 01:19:09,370
My family lived in Sapporo back then.
1155
01:19:10,205 --> 01:19:15,668
But they said that Sapporo
was the next atomic bomb target.
1156
01:19:16,211 --> 01:19:19,505
So we moved to Ashibetsu.
1157
01:19:19,714 --> 01:19:24,219
I never heard that they were
going to bomb Sapporo.
1158
01:19:24,594 --> 01:19:25,845
It was a rumor.
1159
01:19:26,971 --> 01:19:30,558
That was the kind of rumor
going round then.
1160
01:19:31,351 --> 01:19:34,938
And everybody believed it.
1161
01:19:35,313 --> 01:19:37,565
An atomic bomb in Sapporo...
1162
01:19:37,774 --> 01:19:41,569
Keep reminiscing.
Get lost in the maze of memories.
1163
01:19:41,861 --> 01:19:43,863
Sapporo was air-raided
1164
01:19:44,364 --> 01:19:48,159
both on July 14 and 15, a month
before the end of war.
1165
01:19:48,368 --> 01:19:52,538
Coastal cities like Hakodate
were attacked badly.
1166
01:19:52,997 --> 01:19:55,208
We lost ferries, too.
1167
01:19:55,500 --> 01:19:59,587
Grumman and Curtiss airplanes
caused a lot of damage.
1168
01:20:00,046 --> 01:20:03,508
The war's begun!
1169
01:20:04,968 --> 01:20:06,970
There were many casualties.
1170
01:20:07,262 --> 01:20:11,307
There were no atomic bombs or air-raids
in Ashibetsu.
1171
01:20:11,933 --> 01:20:14,435
But we were traumatized.
1172
01:20:14,852 --> 01:20:19,524
I saw a B-29 bomber flying
over Ashibetsu.
1173
01:20:19,899 --> 01:20:20,817
Me too.
1174
01:20:20,817 --> 01:20:23,236
Where did it attack?
1175
01:20:23,820 --> 01:20:25,989
It was after the war.
1176
01:20:26,948 --> 01:20:31,577
They delivered supplies to the Allied
prisoners at the mine.
1177
01:20:32,704 --> 01:20:37,083
I heard they also had recon missions.
1178
01:20:37,875 --> 01:20:42,213
They dropped supplies on August 31
1179
01:20:42,588 --> 01:20:48,052
which accidentally crashed into an
elementary school.
1180
01:20:48,678 --> 01:20:52,390
9 people died because of it.
1181
01:20:52,724 --> 01:20:56,519
Didn't enough people die?
1182
01:20:56,519 --> 01:20:58,438
Didn't enough people die?
1183
01:20:58,438 --> 01:21:00,481
Amen!
1184
01:21:06,738 --> 01:21:07,697
I guess
1185
01:21:08,781 --> 01:21:11,117
he's coming back too, isn't he?
1186
01:21:14,162 --> 01:21:15,246
Mitsuo?
1187
01:21:23,921 --> 01:21:27,008
It's been tough for you, Eiko.
1188
01:21:27,759 --> 01:21:28,926
Mitsuo...
1189
01:21:42,523 --> 01:21:44,817
"The Summer Song"
1190
01:21:45,026 --> 01:21:48,696
CHAPTER 10: THE SUMMER SONG
1191
01:21:58,456 --> 01:22:00,416
She's still bleeding, doctor.
1192
01:22:05,505 --> 01:22:07,173
Mrs. Osada!
1193
01:22:07,423 --> 01:22:08,383
Doctor.
1194
01:22:09,675 --> 01:22:12,136
Why am I dying?
1195
01:22:12,136 --> 01:22:14,597
So someone else can be born?
1196
01:22:15,139 --> 01:22:17,058
I hear someone calling me!
1197
01:22:17,266 --> 01:22:18,267
Mrs. Osada.
1198
01:22:18,559 --> 01:22:19,560
The blue sky...
1199
01:22:22,188 --> 01:22:23,147
is still...
1200
01:22:25,316 --> 01:22:28,069
At midday in summer...
1201
01:22:31,030 --> 01:22:35,827
I lost my sister at Suzuki Clinic.
My name is Hayashizaki.
1202
01:22:36,160 --> 01:22:37,537
Oh, so you are...
1203
01:22:39,205 --> 01:22:42,917
She's the baby you delivered.
She's my niece.
1204
01:22:43,876 --> 01:22:46,504
Dr. Mitsuo was so good to her.
1205
01:22:54,303 --> 01:22:57,515
"The blue sky is still
Without a cloud afloat"
1206
01:22:58,099 --> 01:23:01,936
"In the quiet of summer
The glistening tar is serene"
1207
01:23:02,186 --> 01:23:04,355
That was a Chuya poem.
1208
01:23:06,607 --> 01:23:07,650
"The Summer Song."
1209
01:23:08,443 --> 01:23:11,404
From "Songs of the Goats."
My favorite book.
1210
01:23:11,696 --> 01:23:13,156
You like Chuya.
1211
01:23:13,739 --> 01:23:14,699
Right.
1212
01:23:16,033 --> 01:23:18,536
It was Chuya Nakahara's poem.
1213
01:23:32,133 --> 01:23:35,845
Your mother recited this poem.
1214
01:23:36,804 --> 01:23:40,892
That's how you were born.
1215
01:23:41,809 --> 01:23:46,272
On a summer day
The blue sky is still
1216
01:23:47,690 --> 01:23:51,944
That's how one leaves
something precious behind.
1217
01:24:06,542 --> 01:24:11,422
That's how you are tied
to someone special.
1218
01:24:11,631 --> 01:24:12,632
Someone?
1219
01:24:12,798 --> 01:24:15,259
Yes. Who would it be?
1220
01:24:16,093 --> 01:24:17,762
Who would it be?
1221
01:24:18,054 --> 01:24:19,764
Who would it be?
1222
01:24:21,182 --> 01:24:23,434
The blue sky is still
1223
01:24:23,935 --> 01:24:26,062
Without a cloud afloat
1224
01:24:26,270 --> 01:24:28,814
In the quiet of summer
1225
01:24:29,482 --> 01:24:32,068
The glistening tar is serene
1226
01:24:32,485 --> 01:24:35,279
Something's hiding in the summer sky
1227
01:24:35,821 --> 01:24:38,783
Making one feel
It deserves sympathy
1228
01:24:39,325 --> 01:24:41,619
A plump, sunburned sunflower
1229
01:24:42,328 --> 01:24:44,997
Flowers at a rural train depot
1230
01:24:46,123 --> 01:24:49,085
Like a mother
who rears her child well
1231
01:24:49,669 --> 01:24:53,714
The train whistles
like a good mother
1232
01:24:54,549 --> 01:24:57,176
As the train nears the hills
1233
01:24:57,593 --> 01:24:59,971
And the train passes the hills
1234
01:25:00,638 --> 01:25:03,307
The train whistles
like a good mother
1235
01:25:03,599 --> 01:25:06,102
At midday in summer
1236
01:25:07,853 --> 01:25:09,480
Who would it be?
1237
01:25:10,022 --> 01:25:11,440
Who would it be?
1238
01:25:18,114 --> 01:25:19,073
What is it?
1239
01:25:19,532 --> 01:25:20,700
It's Nobuko Shimizu!
1240
01:25:23,536 --> 01:25:24,579
That woman?
1241
01:25:24,996 --> 01:25:26,872
I just saw a ghost.
1242
01:25:27,707 --> 01:25:28,833
A ghost?
1243
01:25:34,964 --> 01:25:36,966
The blue sky is still
1244
01:25:37,800 --> 01:25:39,885
Without a cloud afloat
1245
01:25:40,928 --> 01:25:43,222
In the quiet of summer
1246
01:25:43,598 --> 01:25:48,227
I'm leaving on the same train
that brought me here.
1247
01:25:48,936 --> 01:25:50,855
I left the Chuya book at the clinic.
1248
01:25:52,106 --> 01:25:55,443
That's the best gift
for Mitsuo...
1249
01:25:56,485 --> 01:26:01,949
Ayano, has our wandering
come to an end?
1250
01:26:02,908 --> 01:26:04,035
Yes.
1251
01:26:05,661 --> 01:26:07,788
Chuya's poems...
1252
01:26:08,539 --> 01:26:11,917
They bring back unforgettable memories.
1253
01:26:13,085 --> 01:26:14,295
That's why...
1254
01:26:15,630 --> 01:26:19,717
I can't bring myself
to kill you, again.
1255
01:26:21,177 --> 01:26:22,470
Ayano!
1256
01:26:25,222 --> 01:26:26,849
The tree's just like me.
1257
01:26:27,391 --> 01:26:31,312
It just stands there
silently for years.
1258
01:26:31,687 --> 01:26:35,608
CHAPTER 11: WANDERERS
1259
01:26:38,110 --> 01:26:39,570
It's a big tree.
1260
01:26:39,904 --> 01:26:41,906
I ran away from it.
1261
01:26:42,239 --> 01:26:43,908
I bet it scared Fuyuki, too.
1262
01:26:44,867 --> 01:26:49,246
I love it but Akito fell when
he tried to climb it.
1263
01:26:49,413 --> 01:26:52,375
I'll give it a try
while Dad's gone.
1264
01:26:52,917 --> 01:26:55,461
This place is falling down.
1265
01:26:55,753 --> 01:26:58,881
Will you sell it or
have it demolished?
1266
01:26:59,090 --> 01:27:01,550
I'll help out at Starry Cultural Shop!
1267
01:27:02,093 --> 01:27:03,594
I'll convince Dad.
1268
01:27:04,178 --> 01:27:08,099
My father, who was an accomplished
doctor, built it.
1269
01:27:08,891 --> 01:27:12,561
It was the first hospital
in Ashibetsu.
1270
01:27:12,770 --> 01:27:16,232
Really? Dad never told me that.
1271
01:27:16,399 --> 01:27:18,275
Grandpa told me so.
1272
01:27:18,776 --> 01:27:19,694
Daddy's girl!
1273
01:27:19,694 --> 01:27:23,114
- I'm not in the same league.
- Impressive!
1274
01:27:23,114 --> 01:27:26,075
Right before the war ended
1275
01:27:27,243 --> 01:27:30,079
Mitsuo went to Toro Mine hospital
in Sakhalin.
1276
01:27:30,788 --> 01:27:31,789
How come?
1277
01:27:32,748 --> 01:27:34,875
There was a coal mine there
1278
01:27:35,418 --> 01:27:38,379
and he followed his best friend there.
1279
01:27:39,964 --> 01:27:44,427
Mitsuo didn't want to leave
without his friend.
1280
01:27:45,428 --> 01:27:46,429
Toro...?
1281
01:27:48,639 --> 01:27:51,559
Oh, the coin...!
1282
01:27:51,809 --> 01:27:53,644
Somebody, explain!
1283
01:27:54,311 --> 01:27:56,147
But Mitsuo...
1284
01:27:56,480 --> 01:28:00,901
After the war he came back
without warning.
1285
01:28:03,154 --> 01:28:04,697
Back here.
1286
01:28:06,741 --> 01:28:08,451
And he got married.
1287
01:28:09,744 --> 01:28:11,245
To Makiko.
1288
01:28:12,329 --> 01:28:14,623
She gave birth to your father
1289
01:28:14,790 --> 01:28:18,043
and your father.
1290
01:28:18,419 --> 01:28:20,546
And Makiko passed away.
1291
01:28:23,090 --> 01:28:26,135
When your fathers also passed away
1292
01:28:27,845 --> 01:28:30,139
Mitsuo said, "It's over."
1293
01:28:32,141 --> 01:28:33,100
Did he say...
1294
01:28:34,560 --> 01:28:38,814
that the war
had finally ended?
1295
01:28:40,566 --> 01:28:41,567
But...
1296
01:28:42,735 --> 01:28:44,779
he still had 4 grandchildren.
1297
01:28:45,488 --> 01:28:47,615
What were we for him then?
1298
01:28:47,615 --> 01:28:48,908
Ties!
1299
01:28:48,908 --> 01:28:49,867
What?
1300
01:28:50,367 --> 01:28:52,328
Or constraints?
1301
01:28:53,287 --> 01:28:55,456
Grandpa was lying like that.
1302
01:28:55,706 --> 01:28:57,792
- When?
- When he died.
1303
01:28:58,125 --> 01:28:59,168
You'll be hexed.
1304
01:28:59,960 --> 01:29:03,881
Mitsuo had to take over
Father's hospital...
1305
01:29:05,466 --> 01:29:06,425
Constraints.
1306
01:29:07,885 --> 01:29:12,139
If it had been up to him
he wouldn't have married.
1307
01:29:12,807 --> 01:29:13,974
Same here...
1308
01:29:14,266 --> 01:29:15,392
What do you mean?
1309
01:29:16,352 --> 01:29:17,394
Excuse us.
1310
01:29:17,937 --> 01:29:20,105
He did it to continue
the Suzuki line.
1311
01:29:20,940 --> 01:29:25,945
In those days you married for the
family, not yourself.
1312
01:29:26,403 --> 01:29:27,404
Oh, no!
1313
01:29:27,696 --> 01:29:28,989
The same with the nation.
1314
01:29:30,407 --> 01:29:33,911
People make sacrifices for it.
1315
01:29:34,912 --> 01:29:36,539
Like in wars.
1316
01:29:37,873 --> 01:29:40,292
We were all prepared to die
1317
01:29:41,710 --> 01:29:43,420
for the country.
1318
01:29:44,129 --> 01:29:46,048
Will you have to go to Sakhalin?
1319
01:29:46,715 --> 01:29:48,634
Yes, the Russians are invading.
1320
01:29:49,927 --> 01:29:52,513
Are you hoping to protect Ayano?
1321
01:29:52,513 --> 01:29:53,722
For Ono.
1322
01:29:53,973 --> 01:29:55,933
- And me?
- You're my sister.
1323
01:29:56,100 --> 01:29:57,560
Am I too young?
1324
01:29:58,143 --> 01:29:59,645
Not for long.
1325
01:29:59,812 --> 01:30:01,272
You're going with her.
1326
01:30:01,730 --> 01:30:03,649
You'll find a good man.
1327
01:30:03,858 --> 01:30:05,818
No. I'll endure it.
1328
01:30:05,818 --> 01:30:07,319
Endure it?
1329
01:30:07,903 --> 01:30:09,029
Love also erupts.
1330
01:30:09,280 --> 01:30:11,198
Let your love erupt.
1331
01:30:11,198 --> 01:30:13,951
What would you do if I died?
1332
01:30:14,243 --> 01:30:17,288
I'll cry as if I'm erupting.
1333
01:30:18,497 --> 01:30:20,916
That's when Mitsuo was 24
1334
01:30:21,375 --> 01:30:23,669
and I was 14.
1335
01:30:24,253 --> 01:30:28,048
I crossed the sea to leave home
and crossed it again to come home.
1336
01:30:28,757 --> 01:30:31,093
I wasn't the same person.
1337
01:30:40,769 --> 01:30:41,854
Nobuko?
1338
01:30:42,730 --> 01:30:45,524
Nobuko Shimizu,
I know you remember me.
1339
01:30:47,109 --> 01:30:48,736
We are tied to each other.
1340
01:30:51,155 --> 01:30:52,823
Or is it constraint?
1341
01:30:53,115 --> 01:30:56,619
We should go, too.
Fuyuki must be home by now.
1342
01:30:56,619 --> 01:30:59,872
I have a nuclear power plant
to deal with!
1343
01:31:00,039 --> 01:31:01,040
Setsuko.
1344
01:31:01,206 --> 01:31:03,959
Yes, they pay you to do that.
1345
01:31:04,168 --> 01:31:08,923
I'll rest here until my train time.
1346
01:31:09,089 --> 01:31:11,508
I'll take a wander
while Dad's not here.
1347
01:31:12,301 --> 01:31:13,260
Haruhiko!
1348
01:31:19,433 --> 01:31:20,434
Mom, I mean...
1349
01:31:21,310 --> 01:31:24,980
We kept your attic as it was.
1350
01:32:07,523 --> 01:32:10,025
See! It hasn't changed.
1351
01:32:10,609 --> 01:32:12,152
Except one thing.
1352
01:32:12,695 --> 01:32:13,654
Oh?
1353
01:32:14,029 --> 01:32:14,989
My portrait.
1354
01:32:16,824 --> 01:32:18,575
I soon noticed that.
1355
01:32:20,035 --> 01:32:21,286
It's here now.
1356
01:32:22,246 --> 01:32:24,665
Grandpa moved it here years ago.
1357
01:32:25,833 --> 01:32:26,792
Did he?
1358
01:32:27,209 --> 01:32:30,170
Soon after you left.
1359
01:32:30,504 --> 01:32:31,922
It was finished.
1360
01:32:32,214 --> 01:32:33,549
I've never seen it.
1361
01:32:34,591 --> 01:32:37,177
Neither before it was done
nor after.
1362
01:32:37,803 --> 01:32:39,763
On my 18th birthday...
1363
01:32:40,556 --> 01:32:42,099
We celebrated!
1364
01:32:42,099 --> 01:32:43,434
And Mitsuo said,
1365
01:32:43,851 --> 01:32:46,562
You've turned 18 at last.
1366
01:32:47,730 --> 01:32:50,399
I'll begin on your portrait tonight.
1367
01:32:51,984 --> 01:32:52,943
He did.
1368
01:32:53,527 --> 01:32:54,486
Kanna.
1369
01:32:55,696 --> 01:32:57,489
I'll give you this coin.
1370
01:33:03,078 --> 01:33:05,122
For your future.
1371
01:33:07,041 --> 01:33:08,083
What do I get?
1372
01:33:10,878 --> 01:33:14,048
There's nothing for men.
1373
01:33:14,465 --> 01:33:15,674
Men just lose.
1374
01:33:20,971 --> 01:33:23,724
And Mitsuo started to paint
my portrait.
1375
01:33:24,016 --> 01:33:25,309
He didn't put the brush down.
1376
01:33:29,313 --> 01:33:31,315
I could hear airplanes.
1377
01:33:31,690 --> 01:33:33,942
Posing made me numb.
1378
01:33:33,942 --> 01:33:37,446
I didn't know any of that.
1379
01:33:37,446 --> 01:33:39,281
- That's all we did.
- That's all?
1380
01:33:40,032 --> 01:33:42,326
Akito saw him paint me.
1381
01:33:42,493 --> 01:33:43,452
Did he?
1382
01:33:44,369 --> 01:33:47,915
One summer night when
the portrait was finished.
1383
01:33:48,290 --> 01:33:50,417
How is it painted?
1384
01:33:51,794 --> 01:33:52,795
Can you tell me?
1385
01:33:53,420 --> 01:33:57,091
Mitsuo used to yell, "Lines!
It's still just lines!"
1386
01:33:57,633 --> 01:33:58,592
Want one?
1387
01:33:59,760 --> 01:34:04,056
I loved seeing the Ashibetsu winter
from this window.
1388
01:34:04,264 --> 01:34:05,265
You did?
1389
01:34:06,183 --> 01:34:10,229
Winter passes and spring comes.
But summer's a long way off.
1390
01:34:11,730 --> 01:34:15,651
Once spring comes and the snow melts
it is summer.
1391
01:34:17,903 --> 01:34:19,279
I'm afraid of summer.
1392
01:34:21,740 --> 01:34:23,534
Just enough butter and salt.
1393
01:34:27,621 --> 01:34:28,705
Grandpa taught me.
1394
01:34:29,373 --> 01:34:32,084
He said it was a luxury
during the war.
1395
01:34:32,918 --> 01:34:35,796
"That was my demonstration
for peace."
1396
01:34:36,505 --> 01:34:37,464
Demonstration?
1397
01:34:38,882 --> 01:34:40,300
"My struggle to enjoy life."
1398
01:34:41,510 --> 01:34:43,345
How about when I left...
1399
01:34:43,554 --> 01:34:47,349
I lived with Grandpa
from the age of 14 to 28.
1400
01:34:47,933 --> 01:34:49,351
I had many summers.
1401
01:34:49,351 --> 01:34:51,728
From age 3 until 14...
1402
01:34:51,728 --> 01:34:53,063
You were here.
1403
01:34:54,565 --> 01:34:58,318
I was still a girl.
I was unprepared.
1404
01:34:58,318 --> 01:35:00,821
What about modeling for Grandpa?
1405
01:35:00,821 --> 01:35:02,239
- Want to see it?
- No.
1406
01:35:02,990 --> 01:35:05,868
- I never saw it.
- Akito did.
1407
01:35:05,868 --> 01:35:07,452
What happened to him?
1408
01:35:07,452 --> 01:35:09,746
It affected him.
1409
01:35:12,040 --> 01:35:15,669
Akito saw that painting...
1410
01:35:17,087 --> 01:35:20,132
Mitsuo died before the summer...
1411
01:35:20,966 --> 01:35:21,967
Why...?
1412
01:35:26,597 --> 01:35:29,474
Foreigners eating with Japanese people
1413
01:35:29,683 --> 01:35:34,313
think we don't eat parsley
for religious reasons.
1414
01:35:34,813 --> 01:35:38,901
I eat it.
I might even be parsley.
1415
01:35:39,151 --> 01:35:40,903
You can sleep here tonight.
1416
01:35:41,528 --> 01:35:44,156
I'll come to the Seventh Seven.
1417
01:35:45,782 --> 01:35:46,909
The Seventh Seven
1418
01:35:48,368 --> 01:35:50,287
The next mourning service.
1419
01:35:51,205 --> 01:35:52,372
It never ends.
1420
01:35:54,291 --> 01:35:56,251
And new things begin.
1421
01:35:57,211 --> 01:36:00,422
What will Mitsuo be reincarnated as?
1422
01:36:01,256 --> 01:36:04,885
His spirit is still
floating around here.
1423
01:36:05,093 --> 01:36:07,137
Can you feel his presence?
1424
01:36:08,013 --> 01:36:09,514
I have his shoes.
1425
01:36:12,059 --> 01:36:14,436
Wear them when you move in.
1426
01:36:15,270 --> 01:36:16,647
Grandpa would like that.
1427
01:36:21,985 --> 01:36:25,656
Remember the bank book?
1428
01:36:26,573 --> 01:36:29,159
Mitsuo must have used it in Sakhalin.
1429
01:36:29,326 --> 01:36:30,369
Oh, really?
1430
01:36:30,369 --> 01:36:33,747
Uncle Haruhiko said he'd look
into it.
1431
01:36:34,539 --> 01:36:36,458
He's reliable.
1432
01:36:37,501 --> 01:36:39,878
Oh, and another thing.
1433
01:36:41,922 --> 01:36:44,549
Grandpa gave this to me.
1434
01:36:46,802 --> 01:36:49,846
Ages ago when I was a kid.
1435
01:36:51,056 --> 01:36:52,975
Mitsuo got it in Sakhalin.
1436
01:36:53,600 --> 01:36:55,185
Right.
1437
01:36:55,185 --> 01:36:57,479
He kept the bank book
with the poetry.
1438
01:37:01,692 --> 01:37:03,819
He must be wandering.
1439
01:37:04,236 --> 01:37:05,570
In this world.
1440
01:37:05,904 --> 01:37:08,532
The Seventh Seven.
1441
01:37:09,116 --> 01:37:11,034
I love the sound of that.
1442
01:37:11,034 --> 01:37:12,411
After that he won't wander.
1443
01:37:13,245 --> 01:37:15,664
I want a quiet service
this time.
1444
01:37:16,415 --> 01:37:18,959
We'll see Mitsuo off quietly.
1445
01:37:22,379 --> 01:37:24,548
The cherry tree is ready to blossom.
1446
01:37:25,966 --> 01:37:28,635
2 warm days and it'll bloom.
1447
01:37:29,636 --> 01:37:32,472
We'll have a picnic with hot sake
in a thermos.
1448
01:37:32,681 --> 01:37:33,807
Not coffee?
1449
01:37:34,099 --> 01:37:35,809
I'm a grown up now.
1450
01:37:37,811 --> 01:37:41,690
Your tears at night were sad
and Akito's bedwetting...
1451
01:37:42,566 --> 01:37:44,443
I couldn't ignore it.
1452
01:37:45,569 --> 01:37:50,699
At 17 I accompanied Akito to his first
day of school, as his guardian.
1453
01:37:51,241 --> 01:37:54,619
When you started school I was 20
and a qualified nurse.
1454
01:37:56,580 --> 01:37:58,665
Remember the first time
Akito ran away?
1455
01:38:02,044 --> 01:38:04,713
Doctor, I found this in my purse.
1456
01:38:04,880 --> 01:38:07,257
CHAPTER 12: LEAVING HOME
1457
01:38:07,799 --> 01:38:10,761
My money was taken.
I guess Akito took it.
1458
01:38:11,845 --> 01:38:13,805
"I'll go and find my mother."
1459
01:38:14,681 --> 01:38:18,268
Because I killed his mother...
1460
01:38:20,687 --> 01:38:25,442
When a relative died in Akita,
my parents drove off and crashed
1461
01:38:26,026 --> 01:38:29,571
on a frozen freeway and died.
1462
01:38:29,821 --> 01:38:33,408
The woman we called "Mom"
wasn't our mother.
1463
01:38:33,992 --> 01:38:37,746
I realized that after she'd gone.
1464
01:38:38,288 --> 01:38:42,459
Akito probably knew that
when he ran away.
1465
01:38:51,051 --> 01:38:55,889
"Nobuko Shimizu, Age 16"
1466
01:38:56,598 --> 01:38:59,434
I guess Akito felt drawn
to Mom
1467
01:38:59,810 --> 01:39:02,020
and headed for Akita on an impulse.
1468
01:39:02,979 --> 01:39:08,193
He left the note to explain
why he'd taken the money
1469
01:39:08,652 --> 01:39:10,654
or he wanted me to find him.
1470
01:39:11,113 --> 01:39:12,364
I want to go here.
1471
01:39:16,618 --> 01:39:20,372
The overnight train to
Aomori and switch at Akita.
1472
01:39:20,872 --> 01:39:21,832
I'll get the ticket.
1473
01:39:55,282 --> 01:39:56,908
Stay here. OK?
1474
01:40:05,250 --> 01:40:07,544
Excuse me. Sorry.
1475
01:40:18,763 --> 01:40:19,723
Watch it!
1476
01:40:22,184 --> 01:40:24,019
Ma'am, that's dangerous.
1477
01:40:24,853 --> 01:40:27,189
It's OK, sorry.
1478
01:40:44,372 --> 01:40:45,457
You idiot, Akito!
1479
01:41:10,482 --> 01:41:15,195
In the meantime I worked slowly
1480
01:41:15,904 --> 01:41:18,281
on Ayano's portrait.
1481
01:41:18,990 --> 01:41:21,284
Years passed and
1482
01:41:22,536 --> 01:41:24,621
then I finished the painting.
1483
01:41:25,455 --> 01:41:30,043
That night there was an incident.
1484
01:41:30,919 --> 01:41:32,379
Akito...
1485
01:41:37,175 --> 01:41:38,468
You'll catch a cold!
1486
01:41:40,345 --> 01:41:41,221
Akito...?
1487
01:41:41,221 --> 01:41:43,014
Don't call me that!
1488
01:41:43,390 --> 01:41:44,516
Got it, Nobuko.
1489
01:41:55,735 --> 01:41:57,445
Chuya Nakahara...
1490
01:41:57,862 --> 01:41:59,698
- I'm home.
- Hi.
1491
01:42:00,198 --> 01:42:03,451
You forgot to use softener,
didn't you?
1492
01:42:03,451 --> 01:42:04,661
Sorry.
1493
01:42:04,995 --> 01:42:09,124
Kanna, don't add to her
busy work schedule.
1494
01:42:10,625 --> 01:42:13,378
Let me return your precious book.
1495
01:42:13,545 --> 01:42:17,340
It's just that a soft towel
is comforting.
1496
01:42:20,427 --> 01:42:22,846
You're done, Yasushi?
1497
01:42:23,513 --> 01:42:24,222
Yes.
1498
01:42:24,222 --> 01:42:25,807
Goodbye, Dr. Yasushi.
1499
01:42:26,474 --> 01:42:27,851
Let me wash it.
1500
01:42:28,435 --> 01:42:29,394
Thank you.
1501
01:42:34,524 --> 01:42:40,614
Ayano, has our wandering
come to an end?
1502
01:43:03,470 --> 01:43:04,679
Kanna's towel.
1503
01:43:09,392 --> 01:43:10,602
Akito's underwear.
1504
01:43:17,817 --> 01:43:19,152
The Chuya book.
1505
01:43:25,659 --> 01:43:28,703
Sandwiches and coffee for Mitsuo.
1506
01:43:35,543 --> 01:43:37,837
The fateful summer has come.
1507
01:43:50,892 --> 01:43:51,851
Ayano.
1508
01:43:52,769 --> 01:43:56,231
Ayano, has our wandering
come to an end?
1509
01:43:58,400 --> 01:44:00,318
Chuya's poems...
1510
01:44:01,403 --> 01:44:04,447
They bring back
unforgettable memories.
1511
01:44:05,907 --> 01:44:06,991
That's why...
1512
01:44:08,410 --> 01:44:12,414
I can't bring myself to
kill you, again.
1513
01:44:20,255 --> 01:44:21,256
You're leaving?
1514
01:44:24,718 --> 01:44:26,720
I've been watching you.
1515
01:44:27,095 --> 01:44:28,054
I know.
1516
01:44:28,638 --> 01:44:30,306
Get in. I'll drop you off.
1517
01:44:46,030 --> 01:44:48,324
I'll walk. I want to go alone.
1518
01:44:49,033 --> 01:44:52,078
- Are we finished?
- We didn't begin.
1519
01:44:52,078 --> 01:44:53,496
I've been watching you.
1520
01:44:53,705 --> 01:44:56,708
- You didn't take me away.
- Would you have come?
1521
01:44:56,708 --> 01:44:58,752
Nothing would have changed.
1522
01:44:59,169 --> 01:45:01,838
You never called me by name!
1523
01:45:01,838 --> 01:45:03,715
My soul has been killed.
1524
01:45:03,923 --> 01:45:05,258
- By Dr. Suzuki?
- By fate.
1525
01:45:06,426 --> 01:45:11,556
You're not yourself! You live in
someone else's memories.
1526
01:45:12,140 --> 01:45:14,142
Someone who is dead.
1527
01:45:14,517 --> 01:45:16,311
You should see a psychiatrist.
1528
01:45:16,478 --> 01:45:17,812
I'm myself.
1529
01:45:19,063 --> 01:45:20,023
You're going?
1530
01:45:20,565 --> 01:45:21,649
Even if I died!
1531
01:45:37,916 --> 01:45:40,376
Look here, at my bone.
1532
01:45:41,336 --> 01:45:45,340
It's not glossy,
it's dull white
1533
01:45:46,174 --> 01:45:49,719
it absorbs rain
and endures the winds
1534
01:45:50,595 --> 01:45:53,431
Reflecting the sky faintly
1535
01:45:54,015 --> 01:45:55,934
Hi, where to?
1536
01:45:55,934 --> 01:45:56,893
Takikawa.
1537
01:45:57,101 --> 01:45:58,937
Takikawa, one adult fare.
1538
01:45:58,937 --> 01:45:59,813
One way?
1539
01:46:00,355 --> 01:46:03,066
The blue sky is still
1540
01:46:03,525 --> 01:46:05,693
At midday in summer
1541
01:46:06,277 --> 01:46:07,821
Vacation?
1542
01:46:08,947 --> 01:46:09,906
Yes.
1543
01:46:10,240 --> 01:46:12,617
How nice! Where are you headed?
1544
01:46:12,826 --> 01:46:14,118
- Somewhere...
- Mainland?
1545
01:46:15,119 --> 01:46:16,454
I'm going home.
1546
01:46:16,621 --> 01:46:20,875
I'm from the mainland.
From Haramachi in Fukushima.
1547
01:46:21,042 --> 01:46:22,293
Know it?
1548
01:46:22,961 --> 01:46:28,842
It's a quiet and beautiful
town by the sea.
1549
01:46:28,842 --> 01:46:29,884
Right.
1550
01:46:30,927 --> 01:46:35,056
They have the Samurai Festival
every summer.
1551
01:46:35,473 --> 01:46:39,602
500 men come together dressed
as samurai, in armor.
1552
01:46:39,769 --> 01:46:43,356
They run across the field
for god's banner.
1553
01:46:43,523 --> 01:46:44,983
It's exciting!
1554
01:46:45,817 --> 01:46:47,402
Want a sweet manju?
1555
01:46:47,569 --> 01:46:48,778
No, thank you.
1556
01:46:49,070 --> 01:46:50,655
You sure? It's cheap!
1557
01:46:51,698 --> 01:46:54,158
My manju.
1558
01:46:55,451 --> 01:46:58,371
I've never seen these
on the mainland.
1559
01:46:59,581 --> 01:47:03,293
I should go home to Haramachi, too.
1560
01:47:04,210 --> 01:47:07,088
And see how everyone's going.
1561
01:47:08,548 --> 01:47:11,009
I'd take my grandkids.
1562
01:47:11,384 --> 01:47:12,802
And see the sea.
1563
01:47:13,887 --> 01:47:14,888
Right.
1564
01:47:15,763 --> 01:47:18,016
How nice! You're going home.
1565
01:47:19,100 --> 01:47:20,059
Yes.
1566
01:47:22,061 --> 01:47:23,021
Wait!
1567
01:47:24,188 --> 01:47:27,150
Haven't we met before?
1568
01:48:03,895 --> 01:48:05,647
The blue sky is still
1569
01:48:06,648 --> 01:48:08,441
Without a cloud afloat
1570
01:48:09,400 --> 01:48:11,486
In the quiet of summer
1571
01:48:12,070 --> 01:48:13,863
The glistening tar is serene
1572
01:48:14,989 --> 01:48:16,783
Something's hiding in the summer sky
1573
01:48:18,368 --> 01:48:21,829
So weary and dull
I'd throw up blood
1574
01:48:25,541 --> 01:48:28,044
Today the sun shines over
the field again
1575
01:48:28,419 --> 01:48:30,046
The wheat glistens
1576
01:48:30,797 --> 01:48:33,049
With grief so deep and still
1577
01:48:33,466 --> 01:48:35,218
The sky appears far away
1578
01:48:36,052 --> 01:48:39,764
So weary and dull
I'd throw up blood
1579
01:48:40,264 --> 01:48:43,393
The sky is in flames
1580
01:48:43,810 --> 01:48:46,187
The clouds are high and bright
1581
01:48:46,771 --> 01:48:49,232
Today the sun burns as usual
1582
01:48:49,649 --> 01:48:51,067
And the earth sleeps
1583
01:48:51,776 --> 01:48:54,195
So mournful
I'd throw up blood
1584
01:48:55,405 --> 01:48:58,032
Stormy history of my soul
1585
01:48:58,783 --> 01:49:01,327
Lies like something
that's ended
1586
01:49:01,995 --> 01:49:06,374
Like something that
refuses to untangle
1587
01:49:07,375 --> 01:49:09,752
It sleeps
Over the burning sun
1588
01:49:10,461 --> 01:49:13,881
I'll remain as a body
1589
01:49:16,050 --> 01:49:19,804
With sorrow so great
I'd throw up blood
1590
01:49:23,016 --> 01:49:27,186
This is my CV. I'm willing
to work hard and learn.
1591
01:49:27,520 --> 01:49:28,730
I was expecting you.
1592
01:49:29,522 --> 01:49:31,566
You're only 16.
1593
01:49:33,109 --> 01:49:34,152
Can I see your face?
1594
01:49:36,362 --> 01:49:39,073
A face reveals a lot
about a person.
1595
01:49:40,450 --> 01:49:43,286
I think you are well suited
to this position.
1596
01:49:43,995 --> 01:49:45,163
Thank you.
1597
01:49:45,872 --> 01:49:51,461
In life we meet people and say farewell.
That's the way of people.
1598
01:49:52,003 --> 01:49:55,089
I'll cherish the time we'll
spend together.
1599
01:49:56,132 --> 01:49:57,425
I appreciate it.
1600
01:49:57,592 --> 01:49:58,926
We're wandering.
1601
01:49:59,218 --> 01:50:00,553
Wandering?
1602
01:50:01,679 --> 01:50:04,098
We'll wander together.
1603
01:50:04,974 --> 01:50:05,933
Yes, sir.
1604
01:50:06,642 --> 01:50:09,353
Now have some coffee.
1605
01:50:10,104 --> 01:50:15,276
You might find it bitter.
You'll get used to it as you mature.
1606
01:50:18,029 --> 01:50:18,988
It's bitter!
1607
01:50:20,239 --> 01:50:22,200
But I think I'll get to like it.
1608
01:50:24,202 --> 01:50:29,832
No one's called me by name here.
Not "Nobuko" nor "Nobuko Shimizu."
1609
01:50:31,626 --> 01:50:33,753
Except for... Akito.
1610
01:50:38,174 --> 01:50:40,051
So who does that make me?
1611
01:50:40,676 --> 01:50:43,137
Who was I when I was next
to you, Mitsuo?
1612
01:50:44,055 --> 01:50:48,559
There is one thing I know.
I'm made of your memory and words.
1613
01:50:49,060 --> 01:50:50,186
That's all.
1614
01:50:50,895 --> 01:50:53,731
And that was all I wanted.
1615
01:51:04,826 --> 01:51:08,246
"Ayano Yamanaka, 16, bought this on
Aug. 15, 1945"
1616
01:51:10,248 --> 01:51:15,211
"Nobuko Shimizu, 16, bought this
on Aug. 15, 1988"
1617
01:51:17,421 --> 01:51:18,422
Mom...
1618
01:51:20,466 --> 01:51:22,135
After the Seventh Seven ceremony...
1619
01:51:23,928 --> 01:51:25,680
let's live together again?
1620
01:52:29,744 --> 01:52:36,042
Let me tell you the story of my past.
1621
01:52:37,043 --> 01:52:39,837
Am I being silly?
1622
01:52:40,296 --> 01:52:41,380
Are you cold?
1623
01:52:41,672 --> 01:52:42,757
I'm sorry.
1624
01:52:43,591 --> 01:52:45,635
CHAPTER 13: SUMMER, 1945
It's OK, I understand.
1625
01:52:45,968 --> 01:52:49,347
There're you, me and Ono in between.
1626
01:52:49,764 --> 01:52:51,849
It's Ono who is the silliest.
1627
01:52:52,141 --> 01:52:55,102
He shouldn't have gone to Sakhalin.
1628
01:52:55,394 --> 01:52:59,190
The next silliest person is me
for taking you there.
1629
01:52:59,482 --> 01:53:05,196
But youth, friendship
and love make one do silly things.
1630
01:53:06,155 --> 01:53:07,114
Ayano.
1631
01:53:07,907 --> 01:53:08,449
Yes.
1632
01:53:08,449 --> 01:53:12,161
I have to take Ono back to Japan.
Back to you.
1633
01:53:12,453 --> 01:53:14,789
- That's why you came.
- I'm sorry.
1634
01:53:15,248 --> 01:53:17,500
I said it's OK.
1635
01:53:18,125 --> 01:53:24,632
On the morning of August 15, Ayano
and I hired a boat to Toro, Sakhalin.
1636
01:53:24,632 --> 01:53:30,429
Everybody knew that the Russians
charged across the border on August 8.
1637
01:53:30,680 --> 01:53:35,142
Not everybody heard the Emperor's
order for a cease-fire.
1638
01:53:35,518 --> 01:53:41,190
The Russians reached Toro on the 16th
and burned half of it down.
1639
01:53:41,357 --> 01:53:45,069
I heard the Emperor's announcement
as we reached Toro.
1640
01:53:45,236 --> 01:53:47,405
But the combat continued.
1641
01:53:47,613 --> 01:53:53,452
The nation decides on acts of war but
it's people who kill in combat.
1642
01:53:53,744 --> 01:53:55,746
Do you paint?
1643
01:53:55,746 --> 01:54:00,584
That's abrupt! A painter like Ono might
be able to answer that.
1644
01:54:00,835 --> 01:54:04,547
A regular man like me would
answer like this.
1645
01:54:05,464 --> 01:54:08,926
Paint? I just draw
simple anatomical sketches.
1646
01:54:09,677 --> 01:54:12,096
That's not art.
1647
01:54:12,430 --> 01:54:16,517
I merely copy and render
the human body into lines.
1648
01:54:17,018 --> 01:54:20,896
Since you're Ono's friend,
I thought you'd paint, too.
1649
01:54:21,605 --> 01:54:23,816
Does Ono paint pictures
in front of you?
1650
01:54:24,066 --> 01:54:25,192
Yes, he does.
1651
01:54:25,401 --> 01:54:27,570
Oh! What does he paint?
1652
01:54:27,737 --> 01:54:29,447
Me.
1653
01:54:37,830 --> 01:54:41,042
I met Kuniaki Ono at university.
1654
01:54:41,459 --> 01:54:43,961
We both belonged to the
literature club.
1655
01:54:44,628 --> 01:54:47,798
We didn't aim to be writers
or artists.
1656
01:54:50,593 --> 01:54:52,803
Ono often played his harmonica.
1657
01:54:53,429 --> 01:54:57,058
Dazai spoke of shame whereas
1658
01:54:57,683 --> 01:55:01,395
Kasai wrote
about shame and pride.
1659
01:55:02,605 --> 01:55:07,276
Kasai was from Hirosaki. Before
moving to Tokyo he lived in Ashibetsu.
1660
01:55:08,235 --> 01:55:11,572
He decided to be a writer
when he was here.
1661
01:55:12,365 --> 01:55:14,283
I respect him so much.
1662
01:55:14,784 --> 01:55:17,661
He's different to Ayano's favorite
poet, Chuya.
1663
01:55:20,623 --> 01:55:23,959
They are the rebels
of Japanese literature.
1664
01:55:24,585 --> 01:55:28,672
Truth in Western literature is
gauged by religion.
1665
01:55:29,173 --> 01:55:32,051
But the Japanese don't have a god.
1666
01:55:32,843 --> 01:55:37,014
We long for individualism but
we're bound by family.
1667
01:55:37,390 --> 01:55:40,601
Now Japan is at war with
the West!
1668
01:55:40,768 --> 01:55:45,564
Germany and Italy are our allies
and we use German for medicine.
1669
01:55:46,649 --> 01:55:49,568
Theodor Storm's Immensee
1670
01:55:50,277 --> 01:55:54,281
who loves a girl.
Romance isn't for old men!
1671
01:55:54,990 --> 01:55:56,826
It's too ambiguous.
1672
01:55:57,993 --> 01:56:00,496
Not like medicine which
is a science.
1673
01:56:01,372 --> 01:56:03,457
This sounded impressive
1674
01:56:04,041 --> 01:56:08,879
but Ono loved a girl
who was only 16.
1675
01:56:09,630 --> 01:56:14,802
Their marriage had been arranged
when they were young.
1676
01:56:15,010 --> 01:56:19,890
But Ono's attitude toward her was
ambiguous.
1677
01:56:20,349 --> 01:56:23,018
It somehow irritated me so
1678
01:56:23,602 --> 01:56:26,063
I decided to stir it up a little.
1679
01:56:26,313 --> 01:56:27,273
Try some.
1680
01:56:28,315 --> 01:56:30,568
No, don't. She's still a child.
1681
01:56:30,901 --> 01:56:33,487
I'll have some.
I turned 16 today.
1682
01:56:34,321 --> 01:56:35,448
Add some sugar and milk...
1683
01:56:35,906 --> 01:56:38,117
No, thank you. I want it black.
1684
01:56:43,581 --> 01:56:44,582
It's bitter...
1685
01:56:45,332 --> 01:56:47,460
But I think I'll get to like it.
1686
01:56:48,836 --> 01:56:50,004
One more coffee!
1687
01:56:51,547 --> 01:56:53,257
Will science bring happiness?
1688
01:56:54,550 --> 01:56:55,801
Happiness
1689
01:56:56,677 --> 01:56:58,596
expresses a will to persevere.
1690
01:56:59,638 --> 01:57:01,640
- Chuya has that will, Ayano.
- Will...
1691
01:57:02,641 --> 01:57:04,351
I bought this book today.
1692
01:57:18,032 --> 01:57:21,160
"Ayano Yamanaka..."
1693
01:57:30,294 --> 01:57:32,963
As time passed the war drew closer.
1694
01:57:33,756 --> 01:57:37,468
No one in Japan could defy fate.
1695
01:57:38,427 --> 01:57:40,346
That included us young people.
1696
01:57:42,890 --> 01:57:47,019
In my opinion, dying
for the country is an art.
1697
01:57:47,520 --> 01:57:49,522
It's the Japanese spirit.
1698
01:57:50,105 --> 01:57:55,319
The military exploits the Samurai's
willingness to die.
1699
01:57:55,486 --> 01:57:56,695
Is there a plug?
1700
01:57:56,862 --> 01:57:58,864
- A plug?
- To control science.
1701
01:57:59,240 --> 01:58:00,908
For medicine or war?
1702
01:58:01,075 --> 01:58:05,037
- Wars won't be stopped.
- New weapons advance science.
1703
01:58:05,538 --> 01:58:07,039
It's out of our hands.
1704
01:58:07,206 --> 01:58:10,584
I can't imagine Ono killing anyone.
1705
01:58:11,001 --> 01:58:13,504
You'd rather kill yourself.
1706
01:58:13,754 --> 01:58:16,006
Is that the only way to stop it?
1707
01:58:16,215 --> 01:58:19,051
You'd taint your own woe.
1708
01:58:19,969 --> 01:58:22,429
Chuya wrote,
"My woe has been tainted"
1709
01:58:23,222 --> 01:58:24,557
You're cruel, Ayano.
1710
01:58:25,057 --> 01:58:28,310
We don't want to confirm
that we are cowards.
1711
01:58:29,019 --> 01:58:31,814
Writing makes you reflect on yourself.
1712
01:58:33,524 --> 01:58:35,943
If I survived I'd write
about my parents.
1713
01:58:36,569 --> 01:58:38,779
Mother's name is Ayano.
1714
01:58:39,029 --> 01:58:40,281
- You're sly!
- Sly?
1715
01:58:40,990 --> 01:58:42,074
You're cruel, Ayano.
1716
01:58:42,283 --> 01:58:44,076
And you. Do you paint?
1717
01:58:44,285 --> 01:58:46,787
I just draw simple
anatomical sketches.
1718
01:58:46,954 --> 01:58:48,372
- I'm painting.
- Really?
1719
01:58:48,622 --> 01:58:50,499
- What?
- Ayano.
1720
01:58:50,666 --> 01:58:51,625
I see.
1721
01:58:52,835 --> 01:58:54,086
What do you mean?
1722
01:58:54,503 --> 01:58:56,255
Paintings can be cruel.
1723
01:58:57,131 --> 01:58:59,425
It is barbaric.
1724
01:59:00,134 --> 01:59:04,388
Because you render an object's
proportions into lines.
1725
01:59:04,597 --> 01:59:08,392
Lines to represent a living thing.
1726
01:59:08,642 --> 01:59:10,811
You made Ayano two dimensional.
1727
01:59:11,103 --> 01:59:13,856
The same method is applied to war.
1728
01:59:14,023 --> 01:59:16,567
War is beautifully drawn justice.
1729
01:59:17,151 --> 01:59:21,280
But in reality
war is a cruel and barbaric hell.
1730
01:59:22,406 --> 01:59:25,743
We're made of blood and flesh
and we have souls!
1731
01:59:25,993 --> 01:59:29,747
Ono talked about Monet, Pissarro,
Gogh and Gauguin
1732
01:59:29,997 --> 01:59:34,335
as justification for blurring
the outlines.
1733
01:59:34,543 --> 01:59:37,379
To capture the entirety of an object.
1734
01:59:37,546 --> 01:59:41,925
The Japanese youth were inspired
by this idea.
1735
01:59:41,925 --> 01:59:44,970
Novels and art were everything for us.
1736
01:59:45,346 --> 01:59:48,474
It was a way to escape
the reality of war.
1737
01:59:48,641 --> 01:59:50,809
And it affected our ideas of love.
1738
01:59:50,976 --> 01:59:55,481
Perhaps our love for girls
was fictitious, too.
1739
01:59:55,731 --> 01:59:58,442
Our true feelings were
second to this.
1740
01:59:58,692 --> 02:00:03,072
And Ono painted Ayano's portrait
and I didn't.
1741
02:00:03,238 --> 02:00:05,157
Jealousy got in my way.
1742
02:00:05,532 --> 02:00:10,621
2 years passed and Ono went
to the frontline.
1743
02:00:10,621 --> 02:00:12,998
To the miners' hospital in Toro.
1744
02:00:13,165 --> 02:00:17,002
We weren't soldiers but
we were at the warfront.
1745
02:00:17,378 --> 02:00:22,049
In September of 1945,
there was no sign of a cease-fire.
1746
02:00:22,341 --> 02:00:26,178
Ayano and I crossed the sea
to Sakhalin on August 15.
1747
02:00:26,345 --> 02:00:31,600
The next day Toro city was
under intense attack by the Russians.
1748
02:00:31,767 --> 02:00:33,644
The war was still on.
1749
02:00:33,811 --> 02:00:38,691
Japan had accepted the terms of the
Potsdam Declaration and surrendered.
1750
02:00:38,899 --> 02:00:40,943
Not everyone in Sakhalin knew that.
1751
02:00:42,444 --> 02:00:44,988
We wandered in the burning city.
1752
02:00:45,239 --> 02:00:49,576
If my memory is right,
we found Ono's room
1753
02:00:49,785 --> 02:00:51,995
and one of his paintings.
1754
02:00:52,371 --> 02:00:56,041
Ono painted in a hospital boiler room.
1755
02:00:56,208 --> 02:01:01,422
Ayano knew that
from one of his letters.
1756
02:01:01,714 --> 02:01:04,800
Ayano was 18 then.
1757
02:01:07,136 --> 02:01:09,388
Ayano, this is you.
1758
02:01:10,681 --> 02:01:12,433
I am in this painting
1759
02:01:13,183 --> 02:01:16,311
but I'm not sure if it's really me.
1760
02:01:20,149 --> 02:01:23,944
Isn't that based on
the sketch he did in Ashibetsu?
1761
02:01:24,945 --> 02:01:30,200
I modeled for him late at night, in
a chair he'd borrowed from the cafe.
1762
02:01:30,200 --> 02:01:31,660
You were dressed.
1763
02:01:32,786 --> 02:01:34,788
That's how he wanted it.
1764
02:01:34,955 --> 02:01:36,331
- It's unnatural.
- Is it?
1765
02:01:36,999 --> 02:01:39,585
It'd be natural if you were nude.
1766
02:01:40,919 --> 02:01:41,879
Nude!
1767
02:01:42,212 --> 02:01:44,548
The war made me brazen.
1768
02:01:44,715 --> 02:01:46,884
It's you as you are.
1769
02:01:48,051 --> 02:01:49,011
As I am...
1770
02:01:49,762 --> 02:01:54,183
He ruined your true self by covering
you with ugly lines and colors!
1771
02:01:54,725 --> 02:01:56,018
This is not you!
1772
02:01:57,853 --> 02:02:02,065
We weren't intimate
in that way...
1773
02:02:04,234 --> 02:02:06,737
We were all reserved back then.
1774
02:02:07,237 --> 02:02:11,784
We were still reserved when we
were killed in the war.
1775
02:02:12,242 --> 02:02:15,245
But freedom is found in art,
in painting.
1776
02:02:15,662 --> 02:02:17,289
Art cannot be killed.
1777
02:02:17,748 --> 02:02:20,793
So fantasies should be
invested in art.
1778
02:02:21,126 --> 02:02:24,546
By painting a model
you hope to possess her
1779
02:02:25,005 --> 02:02:26,882
in her essence.
1780
02:02:27,049 --> 02:02:30,803
I found a letter Ono wrote and
a bank book.
1781
02:02:31,178 --> 02:02:32,346
A bank book?
1782
02:02:33,514 --> 02:02:36,850
"The Russians are coming.
I'm worried about the nurses."
1783
02:02:37,059 --> 02:02:40,187
"I'll go to the hospital and
see if I can help."
1784
02:02:40,521 --> 02:02:43,690
"This bank book is for you
Don't look for me."
1785
02:02:43,857 --> 02:02:45,484
"The account is in
Mitsuo's name."
1786
02:02:45,859 --> 02:02:47,861
"I love you, Ayano."
1787
02:02:49,279 --> 02:02:50,489
- He thinks he'll die.
- Yes.
1788
02:02:51,156 --> 02:02:52,699
- Death isn't art!
- Ono!
1789
02:02:53,617 --> 02:02:55,953
A harmonica won't stop bombs!
1790
02:02:57,788 --> 02:03:01,250
These brushes reduce Japanese
paintings to lines...
1791
02:03:01,875 --> 02:03:04,545
But you know I put everything I had
1792
02:03:05,379 --> 02:03:07,881
into my painting of Ayano.
1793
02:03:08,173 --> 02:03:13,095
That was one way
to keep Ayano close to me.
1794
02:03:13,595 --> 02:03:16,139
Oh, do you have the Chuya book
with you?
1795
02:03:16,348 --> 02:03:19,101
I gave it to a used bookstore.
1796
02:03:19,351 --> 02:03:22,312
So it will be read
in times of peace.
1797
02:03:22,604 --> 02:03:25,858
If I were to paint your portrait
I'd want you nude.
1798
02:03:27,359 --> 02:03:30,404
To know the real you
just as you were born.
1799
02:03:31,029 --> 02:03:34,324
I'm sure Ono also wanted it that way.
1800
02:03:37,202 --> 02:03:42,124
Ono went to the hospital in
neighboring Esutoru town
1801
02:03:42,332 --> 02:03:46,837
where 23 nurses feared they'd be
raped by the Russians.
1802
02:03:47,045 --> 02:03:50,090
To avoid that
they'd commit suicide.
1803
02:03:50,382 --> 02:03:53,176
The nurses sat around a big elm tree
1804
02:03:53,385 --> 02:03:57,890
and sang a song about
cherry blossom in the hills.
1805
02:03:58,056 --> 02:04:00,183
As the Russians approached
1806
02:04:00,517 --> 02:04:05,814
they accidentally spilled the
bottle of cyanide.
1807
02:04:06,023 --> 02:04:09,526
So some nurses had to cut
their wrists instead.
1808
02:04:09,943 --> 02:04:15,282
6 nurses died and were buried by
the elm with flowers.
1809
02:04:15,532 --> 02:04:17,993
It was one more tragedy
in Sakhalin.
1810
02:04:18,410 --> 02:04:20,704
In the meantime we couldn't find Ono.
1811
02:04:20,871 --> 02:04:21,663
Mitsuo!
1812
02:04:25,083 --> 02:04:29,212
Please paint my portrait some day.
1813
02:04:30,756 --> 02:04:31,715
Ayano.
1814
02:04:32,633 --> 02:04:35,427
Not with lines or shapes.
Paint me
1815
02:04:36,386 --> 02:04:37,429
for who I am!
1816
02:04:38,221 --> 02:04:39,264
A moment of bliss.
1817
02:04:39,765 --> 02:04:43,477
My whole body felt the warmth
of her body.
1818
02:04:44,353 --> 02:04:48,315
No, I must bring Ono back!
1819
02:04:49,191 --> 02:04:51,568
Back to Japan! Back to you!
1820
02:04:52,402 --> 02:04:53,362
Mitsuo!
1821
02:05:02,120 --> 02:05:07,584
Sakhalin was quite peaceful
during the Pacific War.
1822
02:05:07,584 --> 02:05:10,462
The Americans weren't in the area.
1823
02:05:10,671 --> 02:05:14,675
Until the Russians
invaded Japan on August 8
1824
02:05:14,967 --> 02:05:18,470
we were protected by
the Soviet-Japanese Neutrality Act.
1825
02:05:18,679 --> 02:05:21,473
The war in Sakhalin took place
1826
02:05:21,640 --> 02:05:25,936
when the rest of Japan thought
the war was over.
1827
02:05:26,478 --> 02:05:29,481
Why did Ayano and I go
to Sakhalin?
1828
02:05:29,648 --> 02:05:31,692
I guess we were reckless.
1829
02:05:31,858 --> 02:05:35,737
Ono went to prove himself to
his eminent father.
1830
02:05:35,904 --> 02:05:37,072
He was worse.
1831
02:05:37,447 --> 02:05:40,867
He went out of pride,
to justify his existence.
1832
02:05:41,034 --> 02:05:43,370
That's how things were.
1833
02:05:43,829 --> 02:05:46,748
We were all prepared to die
for the country.
1834
02:05:47,082 --> 02:05:52,879
But holding Ayano is the memory
that lingers from my youth.
1835
02:05:53,130 --> 02:05:57,718
The warmth of her body
through her clothes.
1836
02:05:58,051 --> 02:06:00,262
Her pounding heart.
1837
02:06:00,470 --> 02:06:04,307
At that moment I knew
genuine love.
1838
02:06:04,641 --> 02:06:07,477
I would dedicate
my love to Ayano.
1839
02:06:07,686 --> 02:06:10,689
That made me unpatriotic.
1840
02:06:10,939 --> 02:06:14,484
A blast woke me from unconsciousness...
1841
02:06:50,771 --> 02:06:52,397
The wind doesn't blow
1842
02:06:53,023 --> 02:06:55,108
The strewn bodies on the ground
1843
02:06:56,985 --> 02:06:58,403
Relentless twilight
1844
02:06:59,863 --> 02:07:03,742
Hiding their
nicotine stained teeth
1845
02:07:04,034 --> 02:07:06,787
Then I saw her.
She was half naked.
1846
02:07:06,953 --> 02:07:11,917
Her blouse was around her neck,
exposing her white breasts.
1847
02:07:12,084 --> 02:07:14,795
An ugly hunk of flesh was over her.
1848
02:07:15,003 --> 02:07:17,631
Under the salaciously moving flesh
1849
02:07:17,798 --> 02:07:19,466
lied Ayano.
1850
02:07:19,716 --> 02:07:22,094
I was numb. On an impulse
1851
02:07:22,260 --> 02:07:26,723
I grabbed a spade and
beheaded the Russian soldier.
1852
02:07:29,976 --> 02:07:34,856
The impact made me think,
"I'm fairly strong!"
1853
02:07:35,774 --> 02:07:38,401
The silence was deafening.
1854
02:07:38,735 --> 02:07:40,654
Then I became alert.
1855
02:07:40,946 --> 02:07:42,739
I heard Ayano.
1856
02:07:42,948 --> 02:07:44,366
Kill me.
1857
02:07:45,408 --> 02:07:47,077
Kill me, too.
1858
02:07:54,626 --> 02:07:55,752
Ayano...
1859
02:07:59,589 --> 02:08:02,259
I remember nothing afterwards.
1860
02:08:02,551 --> 02:08:07,430
All I can remember was
the poem she was reciting.
1861
02:08:10,642 --> 02:08:13,061
The blue sky is still
1862
02:08:14,396 --> 02:08:16,815
At midday in summer
1863
02:08:22,362 --> 02:08:25,991
Am I being silly?
1864
02:08:46,469 --> 02:08:49,431
The blue sky is still
1865
02:08:50,891 --> 02:08:53,435
At midday in summer
1866
02:08:54,269 --> 02:08:56,688
That's the story of my youth.
1867
02:10:32,450 --> 02:10:37,038
CHAPTER 14: BACK IN THE PRESENT
1868
02:10:37,580 --> 02:10:40,166
Prayer beads.
Whose are they?
1869
02:10:44,254 --> 02:10:47,215
Auntie Kanna is walking today.
1870
02:10:49,467 --> 02:10:52,762
I could have picked you up!
1871
02:10:53,430 --> 02:10:56,141
Kasane asked me to come
at the last minute!
1872
02:10:56,433 --> 02:10:59,144
It wasn't easy to get here.
1873
02:10:59,936 --> 02:11:02,647
I had no time for lunch!
Want some?
1874
02:11:03,273 --> 02:11:04,649
We'd better eat when we can.
1875
02:11:06,151 --> 02:11:07,193
I'm so hungry.
1876
02:11:08,153 --> 02:11:11,281
It's 4 times as far as it is to work.
1877
02:11:11,281 --> 02:11:14,075
I walked longer than that
at your age.
1878
02:11:14,326 --> 02:11:19,164
I saw corydalis turtschaninovii.
They are blue as the sky!
1879
02:11:21,541 --> 02:11:22,792
The Hokkaido variety.
1880
02:11:23,251 --> 02:11:24,210
Yum!
1881
02:11:24,794 --> 02:11:27,797
How do you know
such a funny name?
1882
02:11:30,467 --> 02:11:33,553
Speaking of funny.
1883
02:11:36,723 --> 02:11:37,682
Carnation girl.
1884
02:11:40,602 --> 02:11:43,855
Sorry I'm late!
1885
02:11:44,814 --> 02:11:46,816
Why's she so late!
1886
02:11:47,359 --> 02:11:49,361
Oh to be young again!
1887
02:11:49,652 --> 02:11:51,071
Me too!
1888
02:11:51,780 --> 02:11:54,741
At 14 I was already thinking
of marriage.
1889
02:11:54,908 --> 02:11:57,035
How did you meet your husband?
1890
02:11:58,912 --> 02:12:02,165
Someone introduced us and I
agreed to marry him.
1891
02:12:02,665 --> 02:12:05,085
Mitsuo had been my ideal man
until then.
1892
02:12:05,502 --> 02:12:07,003
I married at 15...
1893
02:12:09,839 --> 02:12:11,174
and expected to be happy.
1894
02:12:11,966 --> 02:12:14,260
But a mining accident
1895
02:12:15,220 --> 02:12:18,681
killed my husband who was a
hopeful engineer.
1896
02:12:19,140 --> 02:12:22,060
Looking back, he was very handsome.
1897
02:12:24,521 --> 02:12:28,233
I remained single and kept his name.
1898
02:12:29,609 --> 02:12:32,695
I took care of his parents
up until the end.
1899
02:12:34,697 --> 02:12:36,616
I was at the open-pit.
1900
02:12:36,616 --> 02:12:39,577
I ended up taking care of Grandpa.
1901
02:12:39,577 --> 02:12:42,122
- What about her?
- He painted her portrait.
1902
02:12:42,122 --> 02:12:45,250
Portrait?
I saw the easel.
1903
02:12:45,250 --> 02:12:51,172
- Canadian World!
- He painted after she left.
1904
02:12:51,548 --> 02:12:54,342
Is that the painting with bloodstains?
1905
02:12:54,592 --> 02:12:56,302
He didn't go out.
1906
02:12:57,137 --> 02:13:00,140
He sat on the veranda and painted
1907
02:13:00,765 --> 02:13:02,517
Ashibetsu as it was.
1908
02:13:03,059 --> 02:13:06,855
- The blood-red stains...
- How about Anne Shirley?
1909
02:13:07,856 --> 02:13:10,400
Many Canadians came to build
Canadian World.
1910
02:13:11,401 --> 02:13:13,153
That's Green Gables.
1911
02:13:13,153 --> 02:13:14,112
Wow!
1912
02:13:14,446 --> 02:13:16,239
I didn't know he painted.
1913
02:13:17,073 --> 02:13:18,700
I wonder why.
1914
02:13:18,950 --> 02:13:20,577
Why Canada?
1915
02:13:20,577 --> 02:13:22,120
- To upgrade the town.
- What?
1916
02:13:22,287 --> 02:13:24,080
Or downgrade it.
1917
02:13:24,080 --> 02:13:30,837
Many people came to Canadian World.
It was popular!
1918
02:13:30,837 --> 02:13:32,797
This used to be an open-pit mine?
1919
02:13:33,381 --> 02:13:35,049
No one wanted coal anymore.
1920
02:13:35,425 --> 02:13:38,219
This mine ran out of coal.
1921
02:13:38,887 --> 02:13:40,805
They turned to tourism.
1922
02:13:41,681 --> 02:13:45,351
All small towns in Japan
did that.
1923
02:13:45,852 --> 02:13:48,605
From Mining to Tourism.
1924
02:13:49,606 --> 02:13:54,110
In Kyoto they wanted to build
a French style bridge.
1925
02:13:54,110 --> 02:13:56,488
Corrupting culture.
1926
02:13:56,488 --> 02:14:00,617
To make quick money.
Everyone in Japan did that.
1927
02:14:00,617 --> 02:14:03,620
This used to be a mining town.
1928
02:14:04,579 --> 02:14:08,833
At its peak, it had
a population of 70,000.
1929
02:14:09,250 --> 02:14:11,211
Now there are 16,000.
1930
02:14:12,128 --> 02:14:15,423
When I was born there were
still 30,000 people.
1931
02:14:15,632 --> 02:14:17,342
Open-pit mines are active now.
1932
02:14:17,342 --> 02:14:23,014
Because the nuclear power plants
shut down.
1933
02:14:23,264 --> 02:14:27,936
They dig the coal
in a bowl-like pit.
1934
02:14:28,353 --> 02:14:33,399
It's safer than
digging like they used to.
1935
02:14:33,775 --> 02:14:35,068
It's also cost-efficient.
1936
02:14:35,360 --> 02:14:37,570
Thanks to excavation technology.
1937
02:14:38,071 --> 02:14:41,074
There are three open-pit mines
in Ashibetsu.
1938
02:14:41,574 --> 02:14:43,576
Ashibetsu has a lot to offer.
1939
02:14:44,661 --> 02:14:48,498
120 years ago, in the late 19th century
1940
02:14:48,957 --> 02:14:51,793
a man named Denjiro Sato lived
in Utashinai.
1941
02:14:52,085 --> 02:14:55,547
He was the first to come here
and develop land.
1942
02:14:55,755 --> 02:14:57,590
That was the beginning.
1943
02:14:58,383 --> 02:15:02,303
Farming, forestry and coal mining
thrived then.
1944
02:15:02,804 --> 02:15:04,055
There was also gold.
1945
02:15:05,181 --> 02:15:09,561
People from other parts of Japan
moved here to work.
1946
02:15:10,979 --> 02:15:14,899
The village was established in 1900.
1947
02:15:15,900 --> 02:15:22,031
It went through changes with wars
and energy policies.
1948
02:15:22,448 --> 02:15:25,285
Your grandpa went to
Toro coal mine.
1949
02:15:25,910 --> 02:15:28,913
That's where many Ashibetsu miners
went to work.
1950
02:15:29,664 --> 02:15:32,709
Amazing. Time moves on.
1951
02:15:33,084 --> 02:15:34,043
You want some?
1952
02:15:34,294 --> 02:15:37,547
Remember what I said about bikinis
and H bombs?
1953
02:15:37,964 --> 02:15:41,426
There used to be a painkiller called
Atomic Kaboom.
1954
02:15:41,968 --> 02:15:44,345
One rice brand was named
Atomic Age.
1955
02:15:44,762 --> 02:15:47,515
Some cleanup hitters were
called A Bomb hitters.
1956
02:15:47,849 --> 02:15:49,475
I researched it.
1957
02:15:49,642 --> 02:15:51,686
What? During the war?
1958
02:15:51,894 --> 02:15:53,605
No, right after the war.
1959
02:15:53,980 --> 02:15:57,609
The Americans didn't say how horrible
atomic bombs were.
1960
02:15:57,942 --> 02:16:01,779
So us Japanese thought
that they were great.
1961
02:16:02,322 --> 02:16:04,532
Bikinis have a similar origin.
1962
02:16:05,033 --> 02:16:08,703
Did you know that Japan was developing
nuclear weapons, too?
1963
02:16:09,120 --> 02:16:11,623
They got pretty close!
1964
02:16:12,248 --> 02:16:14,500
Aren't people dreadful sometimes?
1965
02:16:14,917 --> 02:16:17,545
We have to learn from our mistakes.
1966
02:16:17,879 --> 02:16:22,592
By the way, Fuyuki gave you
a great name.
1967
02:16:22,967 --> 02:16:24,927
Double-flowered carnation.
1968
02:16:24,927 --> 02:16:29,098
It's my opinion that matters,
not my name.
1969
02:16:29,599 --> 02:16:32,852
I object to nuclear energy.
1970
02:16:33,061 --> 02:16:36,481
- Your dad taught you well.
- I'll reward him with a wife.
1971
02:16:36,481 --> 02:16:39,317
It's not good to force
someone to marry.
1972
02:16:39,901 --> 02:16:42,654
I don't think Mitsuo's wife
was happy.
1973
02:16:42,654 --> 02:16:45,448
Really? So it was constraining?
1974
02:16:45,448 --> 02:16:49,410
In those days you grew to love
the person you married.
1975
02:16:49,786 --> 02:16:53,206
My sister-in-law didn't have
time for that.
1976
02:16:53,539 --> 02:16:55,458
Are these yours?
1977
02:16:55,625 --> 02:16:56,584
- No.
- Yours?
1978
02:16:56,793 --> 02:16:58,336
Mine are here.
1979
02:16:59,003 --> 02:17:00,129
I bought them online.
1980
02:17:00,963 --> 02:17:02,090
I wonder if Mitsuo...
1981
02:17:03,466 --> 02:17:06,302
painted her portrait?
1982
02:17:06,719 --> 02:17:09,055
I don't know what he painted.
1983
02:17:09,222 --> 02:17:11,891
I wonder if Akito knew.
1984
02:17:12,558 --> 02:17:17,105
We have to go! We have to buy food
for the Seventh Seven!
1985
02:17:17,522 --> 02:17:21,484
Come on, you guys are so slow.
1986
02:17:21,693 --> 02:17:24,112
I'll race you, Great-great Auntie!
1987
02:17:25,655 --> 02:17:26,739
Wait up!
1988
02:17:27,573 --> 02:17:28,658
Wait.
1989
02:17:37,500 --> 02:17:40,253
I was wandering around the house
that night.
1990
02:17:41,754 --> 02:17:45,508
My gym pants had a hole so I wanted
Mom to mend them.
1991
02:17:46,759 --> 02:17:49,637
But she was nowhere to be found.
1992
02:17:52,724 --> 02:17:54,100
I looked in Kanna's bedroom.
1993
02:18:03,234 --> 02:18:04,193
Kanna...
1994
02:18:09,907 --> 02:18:11,826
I hadn't looked in
Grandpa's studio.
1995
02:19:07,632 --> 02:19:08,883
Akito.
1996
02:19:17,183 --> 02:19:20,019
Ever since then I've felt
lost at home.
1997
02:19:30,321 --> 02:19:31,280
It's back.
1998
02:19:45,211 --> 02:19:47,839
- Nobuko Shimizu.
- Setsuko Endo.
1999
02:19:48,172 --> 02:19:50,216
I'm Setsuko Suzuki now.
2000
02:19:50,675 --> 02:19:52,677
Anyway, did you marry, too?
2001
02:19:53,010 --> 02:19:54,846
No, I'm still Shimizu.
2002
02:19:55,012 --> 02:19:56,180
Were we 16?
2003
02:19:57,181 --> 02:20:00,101
I knew it was you.
2004
02:20:00,560 --> 02:20:02,311
You haven't changed.
2005
02:20:02,478 --> 02:20:05,189
Really? You remember me?
2006
02:20:05,439 --> 02:20:06,440
- Yes.
- You're lying.
2007
02:20:08,985 --> 02:20:13,072
I remember you because I have
a good reason.
2008
02:20:14,365 --> 02:20:18,077
I wanted to hate you
to your bones.
2009
02:20:18,077 --> 02:20:20,121
But I couldn't.
2010
02:20:20,329 --> 02:20:25,459
You were popular, smart and beautiful.
I loved you so much.
2011
02:20:25,835 --> 02:20:26,794
But why?
2012
02:20:29,839 --> 02:20:33,926
You're beautiful but so am I.
2013
02:20:35,177 --> 02:20:41,058
But I'm self conscious about my looks
but you're not.
2014
02:20:41,058 --> 02:20:42,143
But I'm not...
2015
02:20:42,143 --> 02:20:45,021
How can you be so unaffected?
2016
02:20:45,313 --> 02:20:47,732
How can you stay the same?
2017
02:20:47,732 --> 02:20:52,528
Haruhiko told me I was beautiful
so I married him.
2018
02:20:52,695 --> 02:20:56,616
Am I still the beautiful
Setsuko Suzuki that I was?
2019
02:20:56,782 --> 02:20:58,618
People can change you.
2020
02:20:58,784 --> 02:21:03,039
I still love you very much
but I hate myself.
2021
02:21:03,414 --> 02:21:04,624
I hate you, too.
2022
02:21:04,624 --> 02:21:06,834
Why are you here?
2023
02:21:07,001 --> 02:21:08,252
As you were?
2024
02:21:08,586 --> 02:21:10,922
Are you Nobuko Shimizu?
2025
02:21:11,088 --> 02:21:13,507
Or Nobuko Suzuki?
2026
02:21:14,050 --> 02:21:15,885
Who are you really?
2027
02:21:16,135 --> 02:21:17,094
I'm...
2028
02:21:18,346 --> 02:21:19,305
still trapped
2029
02:21:20,765 --> 02:21:22,308
within my ego.
2030
02:21:24,435 --> 02:21:25,394
But you...
2031
02:21:26,562 --> 02:21:28,397
You're different.
2032
02:21:29,190 --> 02:21:32,652
I think you're
someone's illusion.
2033
02:21:34,445 --> 02:21:38,532
We were classmates
when we were 16.
2034
02:21:38,783 --> 02:21:41,077
And then you died on the tracks
2035
02:21:41,661 --> 02:21:43,537
at Takikawa station.
2036
02:21:43,913 --> 02:21:47,041
I remember because
I was relieved.
2037
02:21:47,291 --> 02:21:50,544
A book of Chuya Nakahara's poetry
was next to you.
2038
02:21:50,753 --> 02:21:55,091
You were reading it when
you blacked out and fell on the tracks.
2039
02:21:55,466 --> 02:21:57,593
The Manju you...
2040
02:21:58,511 --> 02:21:59,178
Yes.
2041
02:21:59,178 --> 02:22:00,596
Isn't that right?
2042
02:22:01,555 --> 02:22:04,225
Then how come you're here?
2043
02:22:05,101 --> 02:22:06,394
Nobuko Shimizu!
2044
02:22:07,144 --> 02:22:09,730
I'm madly in love with a man.
2045
02:22:10,272 --> 02:22:13,651
I'm crazy about him. He makes me
feel beautiful.
2046
02:22:14,068 --> 02:22:15,695
He's a ballet dancer.
2047
02:22:16,112 --> 02:22:18,197
He's a mediocre dancer really.
2048
02:22:19,115 --> 02:22:22,034
But he's the best thing
that's happened to me.
2049
02:22:22,910 --> 02:22:26,998
That's life. That's what life means,
Nobuko Shimizu!
2050
02:22:32,586 --> 02:22:34,672
You're born in this world and die.
2051
02:22:35,673 --> 02:22:38,509
CHAPTER 15:
THE SEVENTH SEVEN DAY IN HEAVEN
Dying and living.
2052
02:22:38,509 --> 02:22:40,845
To replace someone.
2053
02:22:41,804 --> 02:22:44,223
Isn't life strange?
2054
02:22:44,557 --> 02:22:45,516
Is it our ties?
2055
02:22:46,517 --> 02:22:49,895
I've come a long way
to be where I am today.
2056
02:22:51,063 --> 02:22:52,690
Maybe I'll live forever
2057
02:22:53,983 --> 02:22:56,485
and watch over generations of people.
2058
02:22:57,611 --> 02:23:01,073
The cycle of
dying and living goes on.
2059
02:23:01,323 --> 02:23:04,201
It's our ties rather than constraints.
2060
02:23:04,827 --> 02:23:07,121
The Suzuki family's all over
2061
02:23:07,413 --> 02:23:10,041
but we'll be together in the tomb.
2062
02:23:10,833 --> 02:23:12,710
I often come here.
2063
02:23:13,627 --> 02:23:15,171
It's beautiful in the snow.
2064
02:23:15,838 --> 02:23:18,174
All the tombstones are capped in snow.
2065
02:23:19,216 --> 02:23:20,718
They look friendly.
2066
02:23:24,722 --> 02:23:25,723
Father.
2067
02:23:27,558 --> 02:23:28,559
Mother.
2068
02:23:31,687 --> 02:23:34,940
Cute! Will I be buried here, too?
2069
02:23:35,232 --> 02:23:36,442
If you stayed single.
2070
02:23:37,485 --> 02:23:42,573
Kanna has been
taking care of the grave.
2071
02:23:42,573 --> 02:23:45,701
If I married I'd be buried
with his family!
2072
02:23:46,243 --> 02:23:47,369
You too, Kanna!
2073
02:23:48,037 --> 02:23:52,041
I think I'm stuck with that house
for life.
2074
02:23:53,959 --> 02:23:56,587
How about the young doctor?
2075
02:23:57,213 --> 02:23:59,298
Minoru... what's his name?
2076
02:23:59,799 --> 02:24:04,470
He wasn't at the funeral
and he didn't come today.
2077
02:24:05,096 --> 02:24:06,388
He's a stranger.
2078
02:24:06,806 --> 02:24:08,557
Since I'm not a Suzuki
2079
02:24:10,810 --> 02:24:13,646
this is farewell to my dear brother.
2080
02:24:13,646 --> 02:24:15,439
How about Setsuko...?
2081
02:24:17,441 --> 02:24:20,277
They're her beads. I got them
online for her.
2082
02:24:21,195 --> 02:24:23,614
Setsuko is over there alone.
2083
02:24:25,241 --> 02:24:28,244
I'll be unemployed so I better not
constrain her.
2084
02:24:33,666 --> 02:24:35,376
Fuyuki is late today.
2085
02:24:36,127 --> 02:24:37,169
Wait a minute!
2086
02:24:38,754 --> 02:24:39,839
Someone's missing.
2087
02:24:39,839 --> 02:24:42,508
Who? Dad's coming soon.
2088
02:24:42,758 --> 02:24:44,969
No, the one person who
has to be here.
2089
02:24:45,970 --> 02:24:47,221
Ayano.
2090
02:24:50,182 --> 02:24:51,142
Well
2091
02:24:52,393 --> 02:24:56,981
I'm pretty sure
someone's standing in for her.
2092
02:26:22,733 --> 02:26:25,653
Look at the cherry blossom!
2093
02:26:31,408 --> 02:26:39,583
...there's a sole cherry tree
blossoming on the hill
2094
02:26:41,293 --> 02:26:52,346
In the shadows of
the morning sun...
2095
02:26:54,640 --> 02:26:57,184
It's "Cherry Tree on the Hill".
2096
02:26:57,643 --> 02:27:03,565
The nurses working in Sakhalin
sang it before they committed suicide.
2097
02:27:05,067 --> 02:27:08,654
The meadows are perfect for
the Seventh Seven.
2098
02:27:09,113 --> 02:27:12,700
Did Grandpa recite Chuya's poem
when he died?
2099
02:27:12,908 --> 02:27:13,867
"It was Passing".
2100
02:27:14,868 --> 02:27:17,288
That's when the mourning begun.
2101
02:27:17,538 --> 02:27:23,085
I guess we are born for the
Seventh Seven.
2102
02:27:23,711 --> 02:27:25,421
Aren't people great?
2103
02:27:25,713 --> 02:27:27,006
Isn't life great?
2104
02:27:27,423 --> 02:27:30,301
On a cherry tree,
flowers and leaves grow together.
2105
02:28:28,984 --> 02:28:32,404
There's a water source on top
of that mountain.
2106
02:28:33,364 --> 02:28:36,825
Clear water
streams down from there.
2107
02:28:37,868 --> 02:28:41,789
The water streams down here,
to the Shinjo hills
2108
02:28:42,373 --> 02:28:44,833
making the potato crop delicious.
2109
02:28:45,376 --> 02:28:46,460
Water?
2110
02:28:48,629 --> 02:28:50,631
So the water comes from Heaven!
2111
02:28:55,260 --> 02:28:57,596
What a pleasant day!
2112
02:28:58,472 --> 02:29:02,226
We'll have a great time
in the meadow.
2113
02:29:03,018 --> 02:29:05,270
We'll all have fun.
2114
02:29:05,854 --> 02:29:07,398
By the way, Kanna.
2115
02:29:07,898 --> 02:29:10,275
- Yes?
- Akito came home.
2116
02:29:10,692 --> 02:29:12,319
I saw him there.
2117
02:29:13,487 --> 02:29:14,446
Did you?
2118
02:29:14,446 --> 02:29:17,616
He was getting a pigeon out
of the nest box.
2119
02:29:18,367 --> 02:29:21,995
He wanted to be left alone
so I looked away.
2120
02:29:22,746 --> 02:29:25,999
Everybody has a secret, right?
2121
02:29:26,458 --> 02:29:27,459
A secret...
2122
02:29:27,459 --> 02:29:30,546
I know what Dad's secret is.
2123
02:29:30,796 --> 02:29:31,797
Oh!
2124
02:29:32,047 --> 02:29:34,258
There's a woman he wants to marry.
2125
02:29:34,508 --> 02:29:37,845
She and I are different so he's waiting
for me to leave home.
2126
02:29:38,470 --> 02:29:39,430
Poor thing.
2127
02:29:40,806 --> 02:29:41,765
Have a drink!
2128
02:29:42,683 --> 02:29:43,600
Yes, let's.
2129
02:29:44,226 --> 02:29:45,269
Yes, me too.
2130
02:29:46,186 --> 02:29:47,980
This is Akito's hat.
2131
02:29:50,357 --> 02:29:52,359
It's not black coffee today.
2132
02:29:53,652 --> 02:29:55,028
It's OK. I'm an adult today.
2133
02:29:57,906 --> 02:30:01,076
So you're quitting
your job at the plant?
2134
02:30:02,453 --> 02:30:06,081
Hokkaido's future lies in
renewable energy resources.
2135
02:30:06,415 --> 02:30:09,126
The Hokkaido Renewable
Energy
2136
02:30:09,460 --> 02:30:12,337
focuses on wind, solar and
geothermal energy.
2137
02:30:12,629 --> 02:30:14,548
By 2050
2138
02:30:14,715 --> 02:30:18,469
Hokkaido will be the center of
renewable energy.
2139
02:30:19,636 --> 02:30:22,806
That's the kind of future I want.
2140
02:30:23,348 --> 02:30:26,852
At our age you start thinking
about the meaning of life.
2141
02:30:27,019 --> 02:30:29,938
I missed the timing
to become a doctor.
2142
02:30:30,397 --> 02:30:31,648
I almost forgot.
2143
02:30:34,234 --> 02:30:35,944
Kanna left this with me.
2144
02:30:36,195 --> 02:30:39,364
It's Grandpa's old
bank book.
2145
02:30:39,573 --> 02:30:42,034
You can still withdraw it.
2146
02:30:42,201 --> 02:30:45,162
227 yen and 59 sen.
2147
02:30:46,205 --> 02:30:49,917
Back then it was enough to live on.
Not now.
2148
02:30:51,460 --> 02:30:52,711
Oh, it's her!
2149
02:30:58,175 --> 02:30:59,134
Who?
2150
02:30:59,343 --> 02:31:03,180
When I introduced my wife to Grandpa
she was there.
2151
02:31:03,472 --> 02:31:06,683
She must have been the babysitter
but she was odd.
2152
02:31:07,351 --> 02:31:09,186
- How?
- She was with the kids,
2153
02:31:09,478 --> 02:31:12,147
but she was staring at Grandpa.
2154
02:31:13,190 --> 02:31:15,609
It was a look of desire.
2155
02:31:17,027 --> 02:31:18,779
Why don't you remarry?
2156
02:31:19,488 --> 02:31:22,407
- Get married.
- I'm not divorced.
2157
02:31:22,616 --> 02:31:25,953
Just do it.
I'm dating a 20-year-old!
2158
02:31:26,161 --> 02:31:27,663
That's unethical!
2159
02:31:28,622 --> 02:31:29,831
Listen, Fuyuki.
2160
02:31:30,999 --> 02:31:32,834
- On a different topic...
- What?
2161
02:31:33,210 --> 02:31:34,836
We really have to change our ways.
2162
02:31:35,837 --> 02:31:37,798
After the March-11 disaster...
2163
02:31:38,006 --> 02:31:39,258
Pardon me?
2164
02:31:39,466 --> 02:31:41,969
Everything got turned upside down.
2165
02:31:42,928 --> 02:31:45,931
- We have to do better.
- Yes, for Grandpa's sake.
2166
02:31:46,223 --> 02:31:50,060
Grandpa sacrificed his life
for our future.
2167
02:31:50,602 --> 02:31:52,604
It's what ties us together.
2168
02:31:53,146 --> 02:31:55,607
We can't leave things unfinished.
2169
02:31:56,984 --> 02:32:02,489
I've been lost in this world.
2170
02:32:03,407 --> 02:32:09,371
You've been lost in another world.
2171
02:32:09,997 --> 02:32:10,998
How nice.
2172
02:32:11,665 --> 02:32:14,167
Let's stick to sake from today.
2173
02:32:14,751 --> 02:32:16,753
Coffee was Mitsuo's choice.
2174
02:32:20,048 --> 02:32:21,008
Coffee!
2175
02:32:21,508 --> 02:32:23,218
Grandpa's coffee.
2176
02:32:24,011 --> 02:32:26,179
This is how I like it.
2177
02:32:29,725 --> 02:32:30,684
Yum!
2178
02:32:31,727 --> 02:32:33,979
Is peace a luxury?
2179
02:32:35,063 --> 02:32:38,525
After the Seventh Seven day
we won't lose our way.
2180
02:32:41,403 --> 02:32:43,905
I'm moving to Minami Soma.
2181
02:32:44,239 --> 02:32:45,490
Oh, with that girl!
2182
02:32:46,325 --> 02:32:49,286
The pigeon delivered
her letter to me.
2183
02:32:49,453 --> 02:32:50,746
That's your secret!
2184
02:32:51,246 --> 02:32:52,247
What secret?
2185
02:32:52,247 --> 02:32:55,917
I knew it! I saw you
with the pigeon.
2186
02:32:56,084 --> 02:32:58,503
Ryoko was here the other day.
2187
02:32:58,503 --> 02:33:00,213
She came from Minami Soma.
2188
02:33:00,380 --> 02:33:03,550
She'll go to Fukushima with
her family
2189
02:33:03,717 --> 02:33:05,510
to rebuilt her hometown.
2190
02:33:05,510 --> 02:33:07,512
- Now?
- Exactly!
2191
02:33:07,512 --> 02:33:11,600
How about you?
Why did you sneak out the pigeon?
2192
02:33:11,933 --> 02:33:13,685
It was Ryoko's idea.
2193
02:33:14,686 --> 02:33:17,981
I gave her a pigeon
to see if it'll fly back.
2194
02:33:18,649 --> 02:33:20,275
She saw it as a sign.
2195
02:33:22,277 --> 02:33:23,570
Can I see the message?
2196
02:33:31,078 --> 02:33:32,204
"Don't leave us here."
2197
02:33:33,580 --> 02:33:36,124
That's what half the Japanese
are thinking.
2198
02:33:36,750 --> 02:33:39,586
The pigeon brought the message to me.
2199
02:33:40,212 --> 02:33:42,756
It flew far, across the sky!
2200
02:33:43,048 --> 02:33:45,509
The sky we polluted so badly!
2201
02:33:45,717 --> 02:33:47,302
Way to go, pigeon!
2202
02:33:47,719 --> 02:33:49,429
So I'm moving to Minami Soma.
2203
02:33:50,180 --> 02:33:51,431
I'll settle down.
2204
02:33:51,932 --> 02:33:54,351
That's where I'll find Akito Suzuki.
2205
02:33:54,351 --> 02:33:57,354
So your secret was a Mädchen, too!
2206
02:33:58,689 --> 02:33:59,731
In any case
2207
02:33:59,731 --> 02:34:02,609
even if it's a fairy tale
you have to try!
2208
02:34:02,818 --> 02:34:04,903
- It's a true story.
- No!
2209
02:34:05,570 --> 02:34:07,072
It's true for me.
2210
02:34:07,280 --> 02:34:10,117
Believe in it
even if it's far-fetched.
2211
02:34:10,575 --> 02:34:12,577
We all have things to do.
2212
02:34:12,869 --> 02:34:14,413
OK, Ryoko wins.
2213
02:34:16,206 --> 02:34:17,749
Come visit me.
2214
02:34:17,749 --> 02:34:20,419
- But you'll be...
- We're family!
2215
02:34:20,585 --> 02:34:24,089
- See you at another ceremony.
- We'll be married with kids.
2216
02:34:24,464 --> 02:34:26,091
Time waits for no one.
2217
02:34:26,341 --> 02:34:28,635
I'll be grown up then.
2218
02:34:29,636 --> 02:34:33,348
I'll grow my hair
and wear Ryoko's scrunchie.
2219
02:34:59,416 --> 02:35:00,917
This is my family.
2220
02:35:02,169 --> 02:35:03,837
Isn't she beautiful?
2221
02:35:04,963 --> 02:35:07,924
The Russian man you killed had this.
2222
02:35:08,216 --> 02:35:09,760
Oh, it's his.
2223
02:35:10,010 --> 02:35:13,638
When you go home you're just
an ordinary man.
2224
02:35:14,389 --> 02:35:20,687
We got along fine with the Russians
in Sakhalin before the war.
2225
02:35:21,438 --> 02:35:26,234
I took the photo and his dog tag
2226
02:35:27,319 --> 02:35:29,404
and went to find her.
2227
02:35:29,404 --> 02:35:30,739
And married her?
2228
02:35:31,364 --> 02:35:32,824
We lived together.
2229
02:35:35,535 --> 02:35:39,414
Everyone in Japan thought
I was dead anyway.
2230
02:35:40,415 --> 02:35:42,334
I didn't exist officially.
2231
02:35:44,795 --> 02:35:47,422
My wife had a good life.
2232
02:35:49,800 --> 02:35:50,759
Our son...
2233
02:35:52,344 --> 02:35:53,804
He'll have a good future.
2234
02:35:55,847 --> 02:35:58,558
I hope there'll never be
another war.
2235
02:36:05,357 --> 02:36:08,527
Do you remember Chuya Nakahara?
2236
02:36:09,861 --> 02:36:11,446
Ayano loved his poems.
2237
02:36:11,613 --> 02:36:12,572
Yes.
2238
02:36:12,906 --> 02:36:15,492
And I loved Zenzo Kasai.
2239
02:36:16,535 --> 02:36:19,496
Yes. He wrote "With Children in Tow".
2240
02:36:21,206 --> 02:36:23,083
And "A Father's Misery".
2241
02:36:25,961 --> 02:36:26,962
You see.
2242
02:36:28,088 --> 02:36:30,382
People relive literature.
2243
02:36:33,802 --> 02:36:34,761
Lastly,
2244
02:36:36,179 --> 02:36:37,764
I want to ask you this.
2245
02:36:38,348 --> 02:36:41,601
Zenzo Kasai, who spent years in
Ashibetsu
2246
02:36:42,060 --> 02:36:44,771
asked Kazuo Hirotsu forgiveness
2247
02:36:45,397 --> 02:36:48,358
for his shortcomings
before he died.
2248
02:36:49,234 --> 02:36:51,570
You know what Hirotsu said?
2249
02:36:52,362 --> 02:36:54,281
"I will not forgive you."
2250
02:36:55,282 --> 02:36:56,283
Right.
2251
02:36:57,868 --> 02:36:59,744
I will not forgive you.
2252
02:37:01,955 --> 02:37:03,039
You won't...?
2253
02:37:18,889 --> 02:37:21,016
Do you still paint now?
2254
02:37:21,683 --> 02:37:22,851
No! I quit!
2255
02:37:23,852 --> 02:37:25,729
That was my last painting.
2256
02:37:28,106 --> 02:37:31,234
I wonder where that
painting is?
2257
02:37:32,652 --> 02:37:34,112
Where has our Ayano gone?
2258
02:37:36,781 --> 02:37:40,577
What did she come into this world for?
2259
02:37:42,287 --> 02:37:44,164
Did she die for nothing?
2260
02:37:45,290 --> 02:37:46,291
I know
2261
02:37:46,875 --> 02:37:49,377
that Ayano certainly existed.
2262
02:37:56,927 --> 02:37:59,554
We've had our ups and downs.
2263
02:38:00,597 --> 02:38:01,556
Yes.
2264
02:38:02,557 --> 02:38:05,518
We'll get through it together.
2265
02:38:05,727 --> 02:38:06,770
Yes, we will.
2266
02:38:07,646 --> 02:38:10,065
One day it'll be our turn.
2267
02:38:11,274 --> 02:38:15,862
Do you wonder where
we're from and where we're going?
2268
02:38:16,488 --> 02:38:21,117
The departed brought us here.
One by one people are reborn...
2269
02:38:21,993 --> 02:38:23,787
in new incarnations.
2270
02:38:25,622 --> 02:38:27,248
That's reincarnation.
2271
02:38:32,545 --> 02:38:36,341
It's time.
I'm going back home to Wakkanai.
2272
02:38:38,385 --> 02:38:41,096
I'll live day to day
2273
02:38:42,138 --> 02:38:43,556
looking at Mitsuo's island.
2274
02:38:45,141 --> 02:38:46,768
If I'm lucky, I see it.
2275
02:38:47,435 --> 02:38:48,478
How about you?
2276
02:38:49,354 --> 02:38:50,355
Well...
2277
02:38:51,189 --> 02:38:55,402
Whatever I do, I'll live a cheerful
life here in Ashibetsu.
2278
02:38:57,487 --> 02:39:01,616
Whenever the Ashibetsu people
faced hardships
2279
02:39:01,866 --> 02:39:03,118
they never gave up.
2280
02:39:04,619 --> 02:39:07,080
I won't either.
I'll copy them.
2281
02:39:07,831 --> 02:39:11,793
We might lose people
but not hope.
2282
02:39:14,504 --> 02:39:16,756
Things will be all right.
2283
02:39:20,719 --> 02:39:22,762
Issued in 1945.
2284
02:39:24,014 --> 02:39:25,890
The year Japan lost the war.
2285
02:39:27,142 --> 02:39:30,270
So many people were killed
in the war.
2286
02:39:31,438 --> 02:39:32,439
But
2287
02:39:34,190 --> 02:39:35,150
we survived.
2288
02:39:36,359 --> 02:39:37,485
To continue our lives.
2289
02:39:40,655 --> 02:39:42,198
I've found the way.
2290
02:39:44,117 --> 02:39:45,577
I'll never get lost.
2291
02:40:07,849 --> 02:40:10,560
Who would it be?
2292
02:40:13,563 --> 02:40:17,776
After the Seventh Seven day of
mourning, you won't wander.
2293
02:40:18,318 --> 02:40:25,992
CHAPTER 16: TIME FOR REBIRTH
2294
02:40:59,109 --> 02:41:00,235
You are back.
2295
02:41:01,611 --> 02:41:02,570
Yes.
2296
02:41:04,072 --> 02:41:05,448
Why did you leave?
2297
02:41:06,991 --> 02:41:12,497
I left because I didn't know
if that portrait was of me.
2298
02:41:15,625 --> 02:41:18,044
You were her, reincarnated.
2299
02:41:18,920 --> 02:41:20,839
Because you called her back.
2300
02:41:23,007 --> 02:41:25,218
I brought out the portrait.
2301
02:41:25,969 --> 02:41:30,390
I was shocked to see how it reveals
my thoughts.
2302
02:41:31,599 --> 02:41:32,559
Take a look.
2303
02:41:33,518 --> 02:41:34,519
OK.
2304
02:41:43,987 --> 02:41:44,946
Oh, God...
2305
02:41:45,655 --> 02:41:46,865
This is war.
2306
02:41:47,699 --> 02:41:48,700
War...
2307
02:41:50,034 --> 02:41:53,079
You want to look away.
You want to forget about it.
2308
02:41:53,663 --> 02:41:55,790
But you can't.
2309
02:41:56,499 --> 02:42:00,170
You have to remember so that
it's never repeated.
2310
02:42:01,462 --> 02:42:05,925
My buried memories
made me paint it like this.
2311
02:42:06,467 --> 02:42:10,597
This portrait should represent me
as I am.
2312
02:42:11,139 --> 02:42:12,432
That's why I'm back.
2313
02:42:12,682 --> 02:42:13,725
Really.
2314
02:42:14,058 --> 02:42:18,104
You gave me 49 days to think it over
before summer comes.
2315
02:42:18,479 --> 02:42:21,816
Think it over and stop
what shouldn't happen.
2316
02:42:22,442 --> 02:42:25,862
This isn't the time for indecision.
2317
02:42:27,989 --> 02:42:29,949
- Ayano.
- I'm Nobuko now.
2318
02:42:30,366 --> 02:42:31,492
Nobuko then.
2319
02:42:32,076 --> 02:42:35,997
We should go where we belong.
2320
02:42:36,623 --> 02:42:41,336
To that summer day when you were 24
and I was 16.
2321
02:42:50,220 --> 02:42:53,806
The time has started moving
towards the future.
2322
02:42:58,436 --> 02:43:01,689
We can leave things to
following generations.
2323
02:43:01,898 --> 02:43:04,734
This is goodbye.
2324
02:43:05,777 --> 02:43:07,779
Our wandering
has come to an end.
2325
02:43:17,747 --> 02:43:20,208
I'm happy I met you.
2326
02:43:29,175 --> 02:43:31,344
I wish we could do it over...
2327
02:43:42,563 --> 02:43:44,857
For most of the Japanese
2328
02:43:45,149 --> 02:43:48,111
it's August 15, 1945.
2329
02:43:48,569 --> 02:43:50,989
In Russia it's September 2.
2330
02:43:51,447 --> 02:43:56,202
For Grandpa and his friends
the war ended on September 5.
2331
02:43:57,078 --> 02:43:58,955
Every year this day comes
2332
02:43:59,914 --> 02:44:03,126
I'm by myself in the old house.
2333
02:44:04,627 --> 02:44:06,671
It's the day of remembrance
2334
02:44:07,005 --> 02:44:09,340
and the day the future begins.
2335
02:44:10,300 --> 02:44:14,387
I'm thinking about why
I'm here today.
2336
02:44:14,887 --> 02:44:16,889
And I'm trying to understand
Grandpa's youth.
2337
02:44:16,889 --> 02:44:19,058
The days of his romance.
2338
02:44:21,686 --> 02:44:23,646
I'm Kanna Suzuki, 28.
2339
02:44:24,397 --> 02:44:26,733
I'm Japanese, born in Ashibetsu.
2340
02:44:27,358 --> 02:44:29,610
I'm still wondering who I am...
2341
02:44:38,036 --> 02:44:39,954
Children of the future.
2342
02:44:40,747 --> 02:44:42,206
Learn from the past.
2343
02:44:43,374 --> 02:44:44,375
For the future.
2344
02:44:44,876 --> 02:44:47,170
Guess who I really am?
2345
02:44:48,671 --> 02:44:51,632
The future is in your hands.
2346
02:44:59,140 --> 02:45:04,228
Japan fought wars.
But we will never fight again.
2347
02:45:08,983 --> 02:45:11,402
We live to prove we're right.
2348
02:45:15,990 --> 02:45:19,994
As long as people remain,
it'll be our hometown.
2349
02:45:26,918 --> 02:45:29,087
Sanae, 17,
the late Hyoji Suzuki's daughter
2350
02:45:29,253 --> 02:45:32,965
painted a portrait of her
departed grandfather.
2351
02:45:33,216 --> 02:45:35,885
Look here, at my bone.
2352
02:45:36,677 --> 02:45:39,389
Funny, I'm looking at my own bones!
2353
02:45:39,555 --> 02:45:42,475
"When a person dies nothing
is left of him."
2354
02:45:42,683 --> 02:45:45,436
"I painted Grandpa
so that something remains."
2355
02:45:55,071 --> 02:45:57,156
We will go on peacefully.
2356
02:45:57,657 --> 02:46:01,077
It's the Seventh Seven day
of mourning across Japan.
155933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.