Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,618 --> 00:00:45,950
[мужской голос, шёпотом:]
Белый слон е2 - е4.
2
00:00:48,332 --> 00:00:51,794
Чёрный конь е7 на f6.
3
00:00:53,980 --> 00:00:57,313
Чёрная пешка с4 на с3.
4
00:00:57,430 --> 00:01:01,227
Белый ферзь e2 - е4.
5
00:01:01,844 --> 00:01:06,906
Вторая пешка d5 на d6.
Ферзь... Чёрный король...
6
00:01:07,585 --> 00:01:11,281
Белая пешка с h2 на h4...
7
00:01:13,247 --> 00:01:19,298
Чёрная ладья...
Чёрный конь e5 на d7. Король...
8
00:01:19,339 --> 00:01:26,143
[слова неразборчиво сплетаются]
9
00:01:29,627 --> 00:01:32,323
E2 на g4...
10
00:01:33,221 --> 00:01:36,254
D3 на а3.
11
00:01:37,587 --> 00:01:40,884
Чёрная пешка с3 на с2.
12
00:01:41,370 --> 00:01:43,862
Белая пешка d5 на d6.
13
00:01:43,886 --> 00:01:47,143
Чёрный король g6 на g7.
14
00:01:47,167 --> 00:01:50,823
Белая пешка h2 на h4.
15
00:01:51,213 --> 00:01:55,182
Чёрная ладья c8 на c4.
16
00:01:55,206 --> 00:01:57,963
Белая пешка e4 - e5.
17
00:01:57,987 --> 00:02:00,237
Чёрный конь d3 на e5.
18
00:02:00,262 --> 00:02:02,469
Белый слон a3 на b2.
19
00:02:02,493 --> 00:02:06,336
Белая ладья f1...
белая ладья на c1.
20
00:02:06,360 --> 00:02:08,686
Чёрный конь e5 на d7.
21
00:02:08,711 --> 00:02:14,569
Белый король d1 на c2.
Чёрный король g7 на g6...
22
00:02:15,490 --> 00:02:17,108
Удачи вам.
23
00:02:30,135 --> 00:02:33,069
- [кричат чайки]
- [шум толпы]
24
00:02:35,225 --> 00:02:37,116
[корабельный гудок]
25
00:02:42,677 --> 00:02:45,819
"Роттердам"
"Посадка на корабль"
26
00:02:51,371 --> 00:02:54,983
Проходим, проходим...
27
00:03:05,027 --> 00:03:07,632
Следующий. Дайте паспорт.
28
00:03:18,396 --> 00:03:20,975
Счастливого пути, герр ван Лойвен.
29
00:03:22,116 --> 00:03:23,686
Ваш паспорт.
30
00:03:42,129 --> 00:03:44,129
Посадочный талон.
31
00:03:46,035 --> 00:03:47,358
Спасибо.
32
00:03:51,544 --> 00:03:52,960
[женщина:]
Йозеф?
33
00:04:17,410 --> 00:04:18,498
[открывается дверь]
34
00:04:37,291 --> 00:04:39,740
Да, здесь, конечно, не дворец,
35
00:04:39,764 --> 00:04:44,115
но мы тут всего
на несколько дней.
36
00:04:45,763 --> 00:04:47,763
Макс ван Лойвен
37
00:04:51,880 --> 00:04:53,138
Йозеф?
38
00:04:58,732 --> 00:05:00,365
Узнаёшь его?
39
00:05:10,644 --> 00:05:14,841
Ты что, решил оставить свои
элегантные усики в Австрии?
40
00:05:14,888 --> 00:05:19,170
Мне нужно к этому привыкнуть.
Но тебе идёт.
41
00:05:19,474 --> 00:05:22,372
И этот шрам, прямо у тебя
над правой бровью.
42
00:05:22,405 --> 00:05:26,255
Тоже что-то новое.
Его не было раньше.
43
00:05:29,559 --> 00:05:33,247
С ним ты теперь
на гангстера похож.
44
00:05:37,380 --> 00:05:39,380
Тебя там избивали?
45
00:05:45,418 --> 00:05:48,544
Я рада, что мы снова вместе.
46
00:05:49,239 --> 00:05:51,911
Ох! Прошу прощения, сэр.
47
00:05:52,340 --> 00:05:54,409
Хотите, я постелю другую скатерть?
48
00:05:54,434 --> 00:05:58,184
[на анг:]
В этом нет необходимости.
49
00:05:58,433 --> 00:06:00,203
Как угодно, мадам.
50
00:06:02,337 --> 00:06:05,621
Я немного освежила свой английский.
51
00:06:05,715 --> 00:06:09,371
Вайн... фоур брэдс...
52
00:06:09,778 --> 00:06:11,278
энд... ээ...
53
00:06:11,340 --> 00:06:13,669
ту писэс оф баттэр.
54
00:06:14,067 --> 00:06:17,192
От голода теперь точно
не умрём.
55
00:06:21,144 --> 00:06:23,309
Давай поднимем бокалы.
56
00:06:31,253 --> 00:06:33,504
За нашу новую жизнь.
57
00:06:39,549 --> 00:06:42,809
Энджой. Будем здоровы.
58
00:06:49,027 --> 00:06:52,692
Я куплю тебе новые часы
в Нью-Йорке.
59
00:06:54,286 --> 00:06:57,911
Всё будет как до войны,
я обещаю.
60
00:07:01,232 --> 00:07:03,161
А как оно было?
61
00:07:06,223 --> 00:07:08,223
Как было что?
62
00:07:10,339 --> 00:07:12,942
Как было до войны?
63
00:07:14,161 --> 00:07:16,567
Просто восхитительно.
64
00:07:17,465 --> 00:07:19,621
Просто восхитительно.
65
00:07:28,769 --> 00:07:31,200
- Доброе утро!
- [женщина:] Доброе.
66
00:07:32,739 --> 00:07:34,840
- Спасибо.
- Всего доброго.
67
00:07:35,728 --> 00:07:37,761
- [звонит телефон]
- [молодая женщина:] Ой...
68
00:07:37,794 --> 00:07:40,036
[пожилая женщина:]
Ну и денёк сегодня.
69
00:07:40,885 --> 00:07:42,278
"Венские новости"
70
00:07:42,303 --> 00:07:46,786
"Скажи "нет" союзу с гитлеровской
Германией на референдуме."
71
00:07:47,791 --> 00:07:49,850
[продолжает звонить телефон]
72
00:07:49,875 --> 00:07:51,469
[вздыхает]
73
00:07:52,875 --> 00:07:54,320
Да, слушаю!
74
00:07:54,345 --> 00:07:58,867
Я ведь, кажется, ясно вам сказала,
что хозяина сегодня нет и не будет.
75
00:07:59,640 --> 00:08:04,734
Хорошо. Конечно.
Да, я всё ему передам.
76
00:08:04,759 --> 00:08:06,624
И вам всего доброго!
77
00:08:06,648 --> 00:08:09,070
[смех мужчины]
78
00:08:09,578 --> 00:08:12,632
[горничная:]
Вас опять просят к телефону.
79
00:08:12,657 --> 00:08:17,242
[мужчина:] И мнится нам покоем в Боге
вся мировая толчея.
80
00:08:18,256 --> 00:08:21,562
- Старина Гёте был прав.
- Как у вас только голова не лопнет
81
00:08:21,586 --> 00:08:24,335
от умных книжек.
По-моему, вы слишком много читаете.
82
00:08:24,359 --> 00:08:28,148
Без этой пищи для ума я умру
от голода, милая Клара.
83
00:08:28,953 --> 00:08:30,593
Спасибо.
84
00:08:31,015 --> 00:08:34,116
Возьмите в воскресенье выходной.
Остальных тоже касается.
85
00:08:34,140 --> 00:08:37,773
Сходите на референдум, проголосуйте.
Мы же не хотим стать немцами, а?
86
00:08:37,797 --> 00:08:40,741
Боже сохрани.
Правда, моя кузина говорит,
87
00:08:40,766 --> 00:08:43,859
- что в Германии нет безработных.
- Да? Зато евреи не знают,
88
00:08:43,883 --> 00:08:45,984
- куда деваться от погромов.
- Это ужасно.
89
00:08:46,008 --> 00:08:48,312
- Согласен.
- Я всем передам.
90
00:08:49,203 --> 00:08:52,000
А что говорить тем,
кто по телефону звонит?
91
00:08:52,024 --> 00:08:54,211
Говорите, что... ээ...
92
00:08:54,235 --> 00:08:56,867
что я слёг с гриппом.
Правдоподобно звучит?
93
00:08:56,891 --> 00:08:59,476
- С очень заразным.
- [Йозеф усмехается]
94
00:09:00,234 --> 00:09:01,781
Дорогая!
95
00:09:01,821 --> 00:09:05,914
Новая постановка "Лебединого озера"
в опере великолепна.
96
00:09:07,274 --> 00:09:11,234
"Безумно трогательно", пишет один
из критиков.
97
00:09:11,602 --> 00:09:14,640
Для человека, больного гриппом,
ты на удивление весел.
98
00:09:14,664 --> 00:09:17,539
И всё благодаря хорошему
лекарству.
99
00:09:17,586 --> 00:09:21,820
Твоё лекарство обернётся ядом,
если ты сейчас же не встанешь.
100
00:09:22,054 --> 00:09:23,687
- Йозеф...
- [Йозеф:] Мм.
101
00:09:23,820 --> 00:09:25,820
Вставай, пора собираться.
102
00:09:25,844 --> 00:09:28,570
Куда нам спешить?
Вот в чём вопрос.
103
00:09:28,594 --> 00:09:31,594
[Анна смеётся] Неужели нельзя
хоть раз прийти вовремя?
104
00:09:31,618 --> 00:09:34,469
[Йозеф:] В Венгрии мои родители
говорили, что пунктуальность
105
00:09:34,494 --> 00:09:38,922
- только убивает всё удовольствие.
- Ох уж мне эти венгры...
106
00:09:40,360 --> 00:09:42,360
[смеются]
107
00:10:03,591 --> 00:10:07,750
Какие? Эти? Или эти?
108
00:10:07,820 --> 00:10:10,484
Твоя красота любые затмевает.
109
00:10:18,513 --> 00:10:21,679
[крики, шум, грохот]
110
00:10:26,209 --> 00:10:28,633
Их больше чем обычно.
111
00:10:31,133 --> 00:10:34,187
Такое впечатление,
что весь мир с ума сошёл.
112
00:10:34,683 --> 00:10:36,958
В воскресенье безумию придёт конец.
113
00:10:36,983 --> 00:10:41,788
[мужчина:] Совсем зажрались?! Кожу с вас
живьём содрать, подонки! Ненавижу!
114
00:10:41,820 --> 00:10:44,390
[Анна:]
Ты что у нас ясновидящий?
115
00:10:44,727 --> 00:10:47,663
Нет, но я каждый день
внимательно читаю газеты.
116
00:10:47,778 --> 00:10:49,873
"Долой мировой капитал!"
117
00:10:50,333 --> 00:10:52,029
"Смерть евреям!"
118
00:10:52,092 --> 00:10:53,475
[шофёр:]
Мерзавцы.
119
00:10:53,499 --> 00:10:56,529
Хорошо хоть, что ваш отец
не дожил и не видит этого.
120
00:10:56,554 --> 00:10:58,935
Кто голоден ищет виноватых.
121
00:10:59,740 --> 00:11:05,221
[толпа скандирует речёвки]
122
00:11:06,619 --> 00:11:08,971
Надеюсь, газеты окажутся правы.
123
00:11:09,165 --> 00:11:13,921
[толпа скандирует речёвки]
124
00:11:14,161 --> 00:11:17,630
[шофёр:] Уберите лапы, ублюдки!
Руки прочь, я сказал!
125
00:11:17,736 --> 00:11:19,374
Почти приехали.
126
00:11:24,631 --> 00:11:26,289
[женщина:] Да!
127
00:11:27,803 --> 00:11:34,476
[играет "Императорский вальс" Штрауса]
128
00:11:43,610 --> 00:11:45,406
[Анна смеётся]
129
00:11:52,105 --> 00:11:54,538
Знаешь, о чём я подумал,
любимая?
130
00:11:54,709 --> 00:11:57,983
Пока Вена танцует, этот мир
не обрушится.
131
00:12:12,480 --> 00:12:14,695
[мужчина:]
Это вам не шутки, господа.
132
00:12:14,720 --> 00:12:18,063
А вот ещё анекдот.
Я вспомнил ещё анекдот.
133
00:12:18,087 --> 00:12:20,271
- Йозеф Геббельс...
- [Анна смеётся:] Перестаньте,
134
00:12:20,295 --> 00:12:22,334
- мы умрём со смеху!
- И всё же, Йозеф Геббельс
135
00:12:22,359 --> 00:12:25,498
выступает с речью на съезде
своей партии.
136
00:12:25,739 --> 00:12:30,169
"Немецкий народ подобен немецкому
орлу на нашем гербе!
137
00:12:30,193 --> 00:12:32,810
- Его голова - это наш фюрер!
- [Анна смеётся]
138
00:12:32,835 --> 00:12:35,207
Его правое крыло - это наше СС!
139
00:12:35,231 --> 00:12:37,902
Его левое крыло - это наше СД!"
140
00:12:37,926 --> 00:12:40,777
Вдруг из задних рядов встаёт
самый обыкновенный рабочий
141
00:12:40,801 --> 00:12:44,205
и выкрикивает: "А ты, надо думать,
его задний проход?"
142
00:12:44,229 --> 00:12:46,229
[смеются]
143
00:12:47,073 --> 00:12:51,127
В чём дело, господин Сво́бода?
Забыли своё чувство юмора в Германии?
144
00:12:51,159 --> 00:12:54,674
Я запрещаю себе смеяться,
когда моему отечеству плохо.
145
00:12:54,698 --> 00:12:58,393
Сво́бода, не будьте так серьёзны.
Смех полезен для здоровья.
146
00:12:58,418 --> 00:13:00,977
Да, это правда, поверьте.
Старый добрый доктор Фрейд
147
00:13:01,002 --> 00:13:04,032
давно и со всей убедительностью
доказал пользу юмора.
148
00:13:04,056 --> 00:13:05,938
- Так точно.
- Вена пережила турок,
149
00:13:05,963 --> 00:13:08,184
- значит, переживёт и немцев.
- Верно.
150
00:13:08,887 --> 00:13:10,426
Прошу прощения.
151
00:13:10,855 --> 00:13:14,121
- Сво́бода! Сво́бода!
- Вот ваш кофе.
152
00:13:21,260 --> 00:13:24,066
"У входа. Сейчас же. Г.С."
153
00:13:26,192 --> 00:13:27,551
[Йозеф:]
Густав!
154
00:13:28,198 --> 00:13:31,166
[Густав:] Ты кто?
Чёртов китайский император?
155
00:13:31,190 --> 00:13:32,657
[Йозеф смеётся]
156
00:13:32,682 --> 00:13:35,793
- Всего лишь решил слегка развеяться.
- Неподходящий день выбрал.
157
00:13:35,817 --> 00:13:38,322
- [Густав:] За тобой следили?
- Следили? Да!
158
00:13:38,347 --> 00:13:41,759
Один смешной коротышка с усиками.
Вот такими.
159
00:13:42,619 --> 00:13:44,307
Йозеф, прекрати!
160
00:13:44,830 --> 00:13:46,783
Избавь меня от шуточек.
161
00:13:46,808 --> 00:13:50,212
Референдума не будет, а войска
войдут в город уже сегодня.
162
00:13:50,236 --> 00:13:51,478
Что?
163
00:13:54,056 --> 00:13:57,392
- В министерстве полнейший хаос.
- Ты в этом уверен?
164
00:13:57,416 --> 00:14:00,601
- В газетах пишут совсем другое.
- Ты, может быть, сомневаешься в том,
165
00:14:00,626 --> 00:14:03,203
что мир будет безучастно
смотреть на нашу гибель?
166
00:14:03,227 --> 00:14:06,405
Но Англия и Франция
уже следуют твоему примеру.
167
00:14:06,430 --> 00:14:09,178
Они просто не подходят
к телефону!
168
00:14:11,843 --> 00:14:14,217
Бери Анну и беги из страны.
169
00:14:14,241 --> 00:14:16,483
- Ой, да брось!
- Причём срочно.
170
00:14:16,508 --> 00:14:19,069
Ты же не хочешь ареста?
171
00:14:23,848 --> 00:14:25,827
Какой ещё арест?
172
00:14:25,953 --> 00:14:29,358
- Откуда у них информация?
- Этого я не знаю.
173
00:14:29,382 --> 00:14:31,483
Но в одном я уверен -
174
00:14:32,710 --> 00:14:34,975
их шпионы в городе повсюду.
175
00:14:35,000 --> 00:14:38,475
И, судя по всему, они прекрасно
осведомлены о том, чем ты занимаешься.
176
00:14:38,499 --> 00:14:40,286
И что это значит?
177
00:14:41,286 --> 00:14:46,067
Что они захотят выбить из тебя
всю необходимую им информацию.
178
00:14:51,794 --> 00:14:55,346
Пара часов у вас есть.
В 12 идёт поезд на Роттердам,
179
00:14:55,370 --> 00:14:58,448
а оттуда - теплоход до Нью-Йорка.
180
00:14:58,596 --> 00:15:00,731
- Понятно?
- Ну не знаю.
181
00:15:00,778 --> 00:15:02,981
Йозеф, соглашайся.
182
00:15:03,700 --> 00:15:05,598
Соглашайся!
183
00:15:10,457 --> 00:15:12,012
Ну, смотри.
184
00:15:17,644 --> 00:15:19,012
Густав!
185
00:15:19,081 --> 00:15:22,798
Прошу, не злись на меня.
Понимаю, ты желаешь мне добра, но...
186
00:15:22,823 --> 00:15:25,759
Я, пожалуй, сейчас вернусь в зал,
потанцую с Анной,
187
00:15:25,783 --> 00:15:30,243
мы поедем домой, выпьем шампанского,
и тихо завершим этот чудесный вечер.
188
00:15:30,267 --> 00:15:32,516
Уверен, всё не так страшно.
189
00:15:32,540 --> 00:15:34,774
Они же должны следовать
нашим законам.
190
00:15:34,798 --> 00:15:36,629
Законам?
191
00:15:37,290 --> 00:15:40,860
Они избивают людей до полусмерти
ради получения информации.
192
00:15:40,884 --> 00:15:44,040
Они подвешивают их на мясные крюки!
193
00:15:47,102 --> 00:15:50,016
Ты же знаешь, черепушка
у меня крепкая.
194
00:15:52,985 --> 00:15:56,524
Ты до сих пор думаешь,
что это всего лишь игра, верно?
195
00:16:03,094 --> 00:16:06,227
- [хлопает дверца]
- [заводится двигатель]
196
00:16:07,546 --> 00:16:10,762
[автомобиль уезжает]
197
00:16:19,508 --> 00:16:23,082
[Йозеф:] Одежду только самую
необходимую. И наличные возьми,
198
00:16:23,107 --> 00:16:26,003
комбинацию от сейфа ты знаешь.
А из ювелирки - только то,
199
00:16:26,028 --> 00:16:28,672
- что можно будет продать.
- Продать? Зачем продавать?
200
00:16:28,697 --> 00:16:30,586
На случай, если наши счета
будут заморожены.
201
00:16:30,611 --> 00:16:33,883
Безумие какое-то.
Зачем им обычный нотариус?
202
00:16:34,906 --> 00:16:36,844
В глаза смотри.
203
00:16:38,376 --> 00:16:39,938
[вздыхает]
204
00:16:39,963 --> 00:16:43,571
Я всё тебе объясню.
Но не сейчас.
205
00:16:49,070 --> 00:16:52,305
[Йозеф:]
Ну всё. Жди меня на вокзале.
206
00:16:55,857 --> 00:16:59,524
- А вас, Макс, прошу.
- Вы можете на меня положиться.
207
00:16:59,548 --> 00:17:02,258
Если я не появлюсь до полуночи,
208
00:17:02,283 --> 00:17:04,524
садись в поезд без меня.
209
00:17:04,548 --> 00:17:06,477
Ненавижу тебя.
210
00:17:14,200 --> 00:17:16,618
[звон связки ключей]
211
00:17:17,438 --> 00:17:19,766
"Нотариальная контора
"Барток и сын"
212
00:17:19,791 --> 00:17:22,390
"Доктор Йозеф Барток, 2 этаж"
213
00:17:40,881 --> 00:17:44,889
[по радио играет "Лебединое озеро"]
214
00:17:50,459 --> 00:17:53,117
[поднимается вверх по ступенькам]
215
00:18:14,777 --> 00:18:18,556
"Ипотечное залоговое письмо
на 100 франков золотом"
216
00:18:24,883 --> 00:18:27,884
"Денежный перевод
на 3 000 франков"
217
00:18:28,423 --> 00:18:31,759
[по радио:] Мы прерываем прямую
трансляцию из Венской оперы,
218
00:18:31,792 --> 00:18:35,647
чтобы передать срочное обращение
канцлера Шушнига.
219
00:18:35,671 --> 00:18:38,421
[канцлер:]
Дорогие сограждане австрийцы!
220
00:18:38,445 --> 00:18:41,835
Сегодня мы с вами все вместе
попали в чрезвычайно трудное
221
00:18:41,859 --> 00:18:43,749
и опасное положение.
222
00:18:43,773 --> 00:18:47,038
Адольф Гитлер и правительство
германского рейха
223
00:18:47,063 --> 00:18:50,929
предъявили Австрии ультиматум
с жёсткими временными рамками,
224
00:18:50,953 --> 00:18:54,382
согласно которым до конца
текущего дня мы обязаны
225
00:18:54,406 --> 00:18:57,889
утвердить предложенную
нам Германией кандидатуру
226
00:18:57,913 --> 00:19:02,084
от национал-социалистической
партии на пост нового канцлера.
227
00:19:02,109 --> 00:19:06,693
В случае неподчинения
немецкие войска этой же ночью
228
00:19:06,718 --> 00:19:11,864
перейдут границу с Австрией,
тем самым начав захватническую войну.
229
00:19:12,026 --> 00:19:17,097
Кроме того, обращаясь к мировому
сообществу, я официально заявляю,
230
00:19:17,154 --> 00:19:20,699
новости последних дней о том,
что правительство Австрии якобы
231
00:19:20,724 --> 00:19:24,167
бросило на произвол судьбы
несколько регионов страны
232
00:19:24,191 --> 00:19:28,091
и больше их не контролирует,
полностью сфабрикованы
233
00:19:28,115 --> 00:19:31,864
и являются следствием целенаправленной
немецкой пропаганды!
234
00:19:31,888 --> 00:19:34,302
- От имени президента федерации
- [дверной звонок]
235
00:19:34,326 --> 00:19:37,357
я уполномочен объявить
австрийскому народу,
236
00:19:37,382 --> 00:19:40,763
что в этот судьбоносный час
мы уступаем агрессии
237
00:19:40,787 --> 00:19:42,513
- [звонок]
- с единственной целью -
238
00:19:42,538 --> 00:19:45,474
предотвратить войну
и бессмысленное кровопролитие.
239
00:19:45,498 --> 00:19:48,044
- [стук в дверь]
- Австрийской армии уже направлен
240
00:19:48,068 --> 00:19:50,630
- [грохот]
- приказ оставить занимаемые позиции,
241
00:19:50,655 --> 00:19:53,771
отступить, не оказывая
сопротивление противнику,
242
00:19:53,795 --> 00:19:57,404
и полностью подчиниться
германскому вермахту.
243
00:19:57,428 --> 00:20:00,372
А сейчас я вынужденно прощаюсь
с австрийским народом
244
00:20:00,397 --> 00:20:04,021
с одной мыслью в голове
и одним пожеланием в сердце -
245
00:20:04,045 --> 00:20:06,083
... Боже, храни Австрию!
246
00:20:06,693 --> 00:20:08,535
[шепчет:]
Полная тишина!
247
00:20:11,910 --> 00:20:13,762
[мягко закрывает дверь]
248
00:20:14,919 --> 00:20:16,574
Потуши огонь!
249
00:20:17,879 --> 00:20:20,840
Заберём всё, что осталось
от документов!
250
00:20:22,985 --> 00:20:26,214
- [скрип петель]
- [смех]
251
00:20:28,071 --> 00:20:31,927
Что, страшно спрыгнуть,
господин адвокат? [открывается дверь]
252
00:20:40,948 --> 00:20:43,368
[перекрикивания на улице]
253
00:20:43,958 --> 00:20:45,740
Кто вы такие?
254
00:20:46,781 --> 00:20:49,016
Что вам нужно от меня?
255
00:20:53,452 --> 00:20:57,555
Какой цели вы хотите достигнуть
этим дурацким похищением?
256
00:20:57,601 --> 00:21:00,327
[мужчина:] Эй, Мани, приоткрой
окошко, впусти свежий воздух,
257
00:21:00,352 --> 00:21:03,435
а то этот неженка в обморок
упадёт.
258
00:21:03,912 --> 00:21:07,607
А вам бы я посоветовал
расслабиться и насладиться поездкой.
259
00:21:07,632 --> 00:21:11,021
Каждый день вас на авто катать
никто не будет.
260
00:21:12,333 --> 00:21:16,941
[маршируют и поют]
261
00:21:17,829 --> 00:21:20,751
[крики]
262
00:21:25,984 --> 00:21:29,496
[толпа скандирует речёвки]
263
00:21:44,347 --> 00:21:46,457
В "Метрополь" приехали?
264
00:21:47,088 --> 00:21:50,102
Всё самое лучшее для наших гостей.
265
00:21:50,262 --> 00:21:52,657
Да, кто бы мог подумать.
266
00:21:52,681 --> 00:21:56,225
- У нас тоже вкус имеется.
- Отпустите! Я и сам выйти могу!
267
00:21:56,250 --> 00:21:58,257
- Прошу следовать за мной.
- Не трогайте меня!
268
00:21:58,282 --> 00:22:00,773
Вы не имеете права
выставлять меня на улицу!
269
00:22:01,959 --> 00:22:03,319
[девочка:]
Мама!
270
00:22:03,672 --> 00:22:04,866
Мама!
271
00:22:19,142 --> 00:22:21,796
[стук печатной машинки]
272
00:22:23,309 --> 00:22:27,109
Ваши личные вещи останутся
у нас на хранении.
273
00:22:28,703 --> 00:22:30,703
И часы тоже.
274
00:22:32,749 --> 00:22:34,734
Быстрее можно?
275
00:22:35,102 --> 00:22:38,672
- И кольцо туда же. Спасибо.
- [звонит телефон]
276
00:22:39,864 --> 00:22:41,460
[женщина:]
Штаб гестапо Вены.
277
00:22:41,484 --> 00:22:42,703
Отпечатки пальцев.
278
00:22:42,727 --> 00:22:45,052
А что это у вас лицо
такое недовольное?
279
00:22:45,077 --> 00:22:49,733
- [Йозеф:] О, кого я вижу.
- А кто о пользе смеха недавно говорил?
280
00:22:50,733 --> 00:22:53,623
Спадает маска - предстаёт человек.
281
00:22:53,647 --> 00:22:56,084
Хотя в вашем случае я в этом
не уверен.
282
00:22:56,109 --> 00:23:00,444
Посмотрим, что останется от вас,
когда мы с вами закончим,
283
00:23:00,530 --> 00:23:02,194
герр нотариус.
284
00:23:05,387 --> 00:23:10,560
[в холле играет музыка]
285
00:23:13,350 --> 00:23:15,553
Доктор! Вы тоже тут?
286
00:23:15,578 --> 00:23:18,319
Как я мог пропустить такой
роскошный званый ужин?
287
00:23:18,343 --> 00:23:19,748
- Слышали анекдот?
- Какой?
288
00:23:19,773 --> 00:23:21,131
Почему немецкие дантисты
289
00:23:21,155 --> 00:23:23,772
- теперь зубы удаляют через нос?
- Почему?
290
00:23:23,796 --> 00:23:27,077
Потому что рот нужно
держать на замке!
291
00:23:28,866 --> 00:23:31,788
- [щёлкает кнопкой]
- [лифт едет]
292
00:23:32,357 --> 00:23:34,357
[смеётся]
293
00:23:37,412 --> 00:23:39,193
[звенит лифт]
294
00:23:46,756 --> 00:23:49,874
[разговоры, смех]
295
00:24:15,555 --> 00:24:17,756
"Гомер «Одиссея»"
296
00:24:26,177 --> 00:24:27,928
Вы играете?
297
00:24:28,725 --> 00:24:32,538
- Что, простите?
- В шахматы. Вы играете?
298
00:24:33,405 --> 00:24:34,467
А!
299
00:24:35,482 --> 00:24:39,194
Мы, венцы, предпочитаем музыку,
хорошую литературу,
300
00:24:39,218 --> 00:24:41,827
красивых женщин, изысканные блюда.
301
00:24:41,851 --> 00:24:43,624
Шахматы же, скорее,
302
00:24:43,648 --> 00:24:47,983
времяпрепровождение
для скучающий прусских генералов.
303
00:24:48,810 --> 00:24:55,885
Хм. В вас, венцах, уникально
сочетаются обаяние и высокомерие.
304
00:24:56,228 --> 00:24:58,510
- Обожаю ваш город.
- [стук кубиков льда]
305
00:24:58,564 --> 00:25:01,509
Знаете, за что я люблю шахматы?
306
00:25:01,588 --> 00:25:05,025
Самое главное в этой игре -
подавить эго своего соперника.
307
00:25:05,112 --> 00:25:08,853
- Вы пьёте скотч?
- [Йозеф:] Если он хороший.
308
00:25:10,900 --> 00:25:14,258
В этой гостинице всё
наивысшего качества.
309
00:25:14,282 --> 00:25:15,630
[свист пробки]
310
00:25:17,042 --> 00:25:19,587
Спасибо, что приняли моё,
должен признать,
311
00:25:19,612 --> 00:25:22,446
довольно-таки навязчивое
приглашение.
312
00:25:26,530 --> 00:25:28,938
- [Йозеф:] Рад угодить.
- Хм.
313
00:25:36,249 --> 00:25:38,946
- Чем могу помочь, герр... ?
- Бём.
314
00:25:38,970 --> 00:25:42,743
Франц Йозеф Бём.
Тайная военная полиция.
315
00:25:47,837 --> 00:25:49,274
Мм.
316
00:25:49,467 --> 00:25:53,359
У вас есть какие-то предположения,
почему я так спешил
317
00:25:53,384 --> 00:25:57,192
- познакомиться с вами лично?
- Нет, ни единого.
318
00:25:58,109 --> 00:26:01,516
Но я нотариус. Возможно, я должен
засвидетельствовать
319
00:26:01,541 --> 00:26:03,907
захват вами гостиницы.
320
00:26:04,079 --> 00:26:05,680
В этом нет нужды.
321
00:26:05,704 --> 00:26:11,196
Розентали любезно предоставили в наше
распоряжение всё это здание.
322
00:26:17,562 --> 00:26:19,207
Угощайтесь.
323
00:26:19,345 --> 00:26:21,618
Ваша любимая марка.
Я не ошибаюсь?
324
00:26:21,642 --> 00:26:23,962
Должен заметить,
что ваши дешёвые фокусы
325
00:26:23,987 --> 00:26:26,783
начинают меня немного
утомлять.
326
00:26:30,098 --> 00:26:32,480
Ваш секретарь, герр Ляйтнер,
был так добр,
327
00:26:32,505 --> 00:26:35,879
- что рассказал о ваших привычках.
- А, герр Ляйтнер.
328
00:26:35,904 --> 00:26:40,201
- Угу.
- Я уволил его, уже четыре месяца как.
329
00:26:40,293 --> 00:26:43,019
На поверку он оказался
ненадёжным помощником.
330
00:26:43,043 --> 00:26:44,715
Удивительно.
331
00:26:45,786 --> 00:26:49,387
А вот нас он очень надёжно
информировал.
332
00:26:49,598 --> 00:26:52,395
О секретной деятельности
вашей конторы.
333
00:26:52,428 --> 00:26:56,221
О тех огромных денежных средствах
старой австрийской аристократии,
334
00:26:56,246 --> 00:27:00,582
которыми вы, а до вас
ваш покойный отец, тайно управляли.
335
00:27:00,691 --> 00:27:03,558
Это... какое-то безумие.
336
00:27:03,582 --> 00:27:05,582
Безумие, да.
337
00:27:05,607 --> 00:27:08,418
С сегодняшнего дня все
эти средства - собственность
338
00:27:08,442 --> 00:27:10,379
- великогерманского рейха.
- О.
339
00:27:10,404 --> 00:27:13,207
И ваш долг, как нового гражданина
этого рейха, сказать мне,
340
00:27:13,232 --> 00:27:14,801
где они находятся.
341
00:27:20,368 --> 00:27:23,886
Я не понимаю, о каких средствах
мы говорим.
342
00:27:24,535 --> 00:27:26,207
Какая жалость.
343
00:27:29,504 --> 00:27:32,215
А я так надеялся, что вы
избавите нас
344
00:27:32,239 --> 00:27:34,918
от необходимости перебирать
обгоревшие документы,
345
00:27:34,942 --> 00:27:37,918
которые были найдены
в вашей конторе.
346
00:27:37,942 --> 00:27:41,301
Даже жаль, что я ничем не могу
вам помочь.
347
00:27:44,199 --> 00:27:47,426
Я вам больше не нужен?
Я могу идти?
348
00:27:48,441 --> 00:27:50,410
Ну разумеется.
349
00:27:55,652 --> 00:28:02,362
[играет музыка]
350
00:28:06,414 --> 00:28:08,542
Обожаю "Императорский вальс".
351
00:28:08,567 --> 00:28:11,660
Скажите, вы знали, что это славное
произведение автор посвятил
352
00:28:11,684 --> 00:28:14,316
- австрийско-прусской дружбе?
- Не знал.
353
00:28:14,340 --> 00:28:16,988
Нашей дружбе, можно сказать.
354
00:28:17,754 --> 00:28:20,886
- Мы с вами не друзья.
- Я знаю, я знаю.
355
00:28:20,910 --> 00:28:23,301
- Но мы ещё ими станем.
- Мм.
356
00:28:23,333 --> 00:28:24,753
Что ж...
357
00:28:25,458 --> 00:28:28,940
Доктор Барток наш особо
почётный гость.
358
00:28:30,823 --> 00:28:34,057
Я почти избранным себя
чувствую.
359
00:28:36,611 --> 00:28:39,171
Добро пожаловать в "Метрополь",
герр доктор.
360
00:28:39,195 --> 00:28:42,061
Я желаю вам приятного
пребывания.
361
00:28:44,972 --> 00:28:47,835
Доктор Барток Йозеф...
362
00:28:48,038 --> 00:28:51,796
- [смех на улице:] Готовы?
- Отведите его в номер 402.
363
00:29:37,262 --> 00:29:41,377
[шум двигателя парохода]
364
00:29:43,890 --> 00:29:46,151
[тяжёлый вздох]
365
00:29:48,889 --> 00:29:50,485
[скрежет]
366
00:29:51,212 --> 00:29:54,421
[скребущий звук]
367
00:30:08,288 --> 00:30:09,993
[Анна:]
Что такое?
368
00:30:10,399 --> 00:30:11,921
Ничего.
369
00:30:12,757 --> 00:30:15,101
Дурной сон приснился.
370
00:30:15,851 --> 00:30:18,453
[Анна вздыхает:]
И неудивительно.
371
00:30:21,147 --> 00:30:23,906
Ложись. Может, снова заснёшь.
372
00:30:28,655 --> 00:30:32,289
Мне хочется всё забыть,
но не выходит.
373
00:30:36,836 --> 00:30:40,132
Со временем тебе станет легче.
374
00:30:41,475 --> 00:30:43,390
Да, наверное.
375
00:30:44,874 --> 00:30:47,101
Ты, главное, знай:
376
00:30:47,414 --> 00:30:51,843
больше никто не сможет помешать
нам снова стать счастливыми.
377
00:30:52,233 --> 00:30:54,117
Никто больше.
378
00:30:55,640 --> 00:30:59,992
Мне говорили, что в Америке
не так уж это и важно,
379
00:31:00,039 --> 00:31:01,859
кем ты был,
380
00:31:01,968 --> 00:31:04,109
и кто ты сейчас.
381
00:31:04,742 --> 00:31:08,241
Куда важнее,
кем ты хочешь быть.
382
00:31:09,718 --> 00:31:11,264
Ну что?
383
00:31:12,404 --> 00:31:15,217
Кем ты хочешь там стать?
384
00:31:16,194 --> 00:31:18,365
- [Анна:] Мм?
- [Йозеф вздыхает]
385
00:31:18,390 --> 00:31:21,427
Откуда я могу это знать, Анна?
386
00:31:22,801 --> 00:31:26,170
Я ведь даже не помню,
кем был раньше.
387
00:31:26,255 --> 00:31:29,459
[шум волн]
388
00:31:35,896 --> 00:31:38,768
[свистит ветер]
389
00:31:58,629 --> 00:32:03,348
[играет фортепианная музыка]
390
00:32:22,577 --> 00:32:24,334
Добрый вечер.
391
00:32:24,560 --> 00:32:27,545
[перешёптывания]
392
00:32:29,209 --> 00:32:31,162
Скотч, пожалуйста.
393
00:32:34,004 --> 00:32:35,693
[стук кубиков льда]
394
00:32:43,950 --> 00:32:46,076
Может, есть другой?
395
00:32:46,881 --> 00:32:48,318
Есть, конечно.
396
00:32:48,343 --> 00:32:51,177
У нас больше двадцати марок
в ассортименте.
397
00:32:51,201 --> 00:32:53,281
Вам какую-то конкретную?
398
00:33:01,939 --> 00:33:05,507
- Сэр?
- Ээ... нет, и этот подойдёт.
399
00:33:05,531 --> 00:33:06,757
[свист пробки]
400
00:33:19,092 --> 00:33:20,702
[трещит часовой механизм]
401
00:33:20,750 --> 00:33:22,656
[звук усиливается]
402
00:33:47,519 --> 00:33:50,054
[электрический гул лампы]
403
00:33:59,809 --> 00:34:03,210
[стук капель воды]
404
00:34:16,299 --> 00:34:19,214
[тонкий непрерывный звон]
405
00:34:49,509 --> 00:34:55,127
- [стук капель воды]
- [треск электричества]
406
00:35:09,702 --> 00:35:12,337
[звонит телефон]
407
00:35:17,836 --> 00:35:22,820
- Барток. Алло?
- [шелест, помехи сквозь тонкий звон]
408
00:35:30,644 --> 00:35:33,140
[жужжит муха]
409
00:35:48,794 --> 00:35:50,169
[стучит]
410
00:35:55,112 --> 00:35:57,075
Меня кто-нибудь слышит?
411
00:35:57,099 --> 00:36:00,512
Откройте сейчас же дверь!
Откройте!
412
00:36:00,537 --> 00:36:02,645
[стучит]
Кто-нибудь!
413
00:36:02,670 --> 00:36:04,216
[стучит]
414
00:36:04,810 --> 00:36:09,286
[льётся вода в ванной]
415
00:36:47,824 --> 00:36:49,414
[щёлкает пальцами]
416
00:36:55,467 --> 00:36:56,781
[выдыхает]
417
00:37:01,215 --> 00:37:04,351
[голуби воркуют]
418
00:37:19,488 --> 00:37:21,937
[мужчина мучительно кричит]
419
00:37:22,163 --> 00:37:24,163
[кричит]
420
00:37:25,569 --> 00:37:27,882
[кричит]
421
00:37:28,639 --> 00:37:33,049
- [кричит]
- [звучит музыка]
422
00:37:35,406 --> 00:37:39,929
[продолжает кричать]
423
00:37:46,021 --> 00:37:48,287
[кричит]
424
00:37:56,355 --> 00:37:58,677
Сколько мне ещё тут сидеть?
425
00:38:09,841 --> 00:38:13,068
[открывается и закрывается дверь]
426
00:38:15,264 --> 00:38:18,539
[гул лампы, стук капель воды]
427
00:38:21,753 --> 00:38:23,753
[жужжит муха]
428
00:38:29,328 --> 00:38:34,359
Муза, скажи мне о том
многоопытном муже, который...
429
00:38:34,431 --> 00:38:39,063
странствуя долго со дня,
как святой Илион им разрушен,
430
00:38:40,555 --> 00:38:45,555
многих людей города посетил,
и обычаи видел,
431
00:38:46,242 --> 00:38:50,946
много и сердцем скорбел на морях,
о спасенье заботясь.
432
00:38:51,422 --> 00:38:53,422
[звонит телефон]
433
00:38:57,187 --> 00:38:59,187
[звонит телефон]
434
00:39:06,763 --> 00:39:09,313
[скрежет ключей в замке]
435
00:39:15,211 --> 00:39:16,782
[Йозеф:]
Добрый день.
436
00:39:17,719 --> 00:39:22,766
Приветствую, юноша!
Как поживаете? У меня всё хорошо.
437
00:39:22,945 --> 00:39:24,429
Что у нас на обед?
438
00:39:24,454 --> 00:39:27,485
Позвольте, сам угадаю. Суп?
Должно быть, суп.
439
00:39:27,509 --> 00:39:29,009
Я прав?
440
00:39:31,118 --> 00:39:33,595
Немножко душно становится.
441
00:39:33,642 --> 00:39:36,493
Как будто лето уже наступило.
442
00:39:36,845 --> 00:39:39,509
Скажите хоть, как вас зовут.
Эрих, может быть?
443
00:39:39,533 --> 00:39:41,446
Вам бы очень подошло
имя Эрих.
444
00:39:41,470 --> 00:39:43,782
Вас зовут Эрих? А?
445
00:39:44,884 --> 00:39:48,227
Эрих, скажите, у вас для меня
газетки не найдётся?
446
00:39:48,252 --> 00:39:49,915
Или книжки какой?
447
00:39:49,977 --> 00:39:52,563
Хоть чего-то!
Я на всё согласен!
448
00:39:52,587 --> 00:39:54,524
- Вы наверняка можете
- [скрежет замка]
449
00:39:54,549 --> 00:39:56,352
это устроить, Эрих.
450
00:39:56,383 --> 00:39:58,516
[стучит по двери]
Эрих?
451
00:39:59,829 --> 00:40:02,657
[металлический лязг]
452
00:40:10,500 --> 00:40:12,500
[Бём:]
Вы довольны вашим обслуживанием?
453
00:40:12,547 --> 00:40:14,227
Спасибо, что спросили.
454
00:40:14,252 --> 00:40:16,047
Вовек бы отсюда не съезжал,
455
00:40:16,072 --> 00:40:18,414
обслуживание тут поистине
первоклассное.
456
00:40:18,453 --> 00:40:19,868
[Бём посмеивается]
457
00:40:19,893 --> 00:40:22,985
Я рад, что вы не утратили
присутствия духа.
458
00:40:23,500 --> 00:40:27,235
Сигарету?
Много накопилось?
459
00:40:33,858 --> 00:40:35,294
[стук спичечного коробка]
460
00:40:35,359 --> 00:40:37,843
Вы хорошо отдохнули?
461
00:40:38,866 --> 00:40:41,179
Много думали?
462
00:40:43,631 --> 00:40:46,085
[Йозеф:]
Ничто не отвлекало.
463
00:40:46,382 --> 00:40:48,507
- Чудесно.
- [Йозеф:] Угу.
464
00:40:48,609 --> 00:40:51,069
[Бём:]
Тогда приступим к работе.
465
00:40:51,123 --> 00:40:54,218
За прошедшее время мы внимательней
изучили документацию
466
00:40:54,258 --> 00:40:58,405
из вашей конторы и выяснили,
что доверенные вам денежные средства
467
00:40:58,429 --> 00:41:00,326
сейчас хранятся на номерных счетах
468
00:41:00,351 --> 00:41:02,999
- в нескольких европейских банках.
- Очень интересно.
469
00:41:03,031 --> 00:41:06,175
Согласен. Беда в том,
что номера этих счетов
470
00:41:06,199 --> 00:41:10,175
и коды доступа к ним к сожалению
были утрачены.
471
00:41:10,526 --> 00:41:13,854
Они сгорели в камине почти
полностью.
472
00:41:15,252 --> 00:41:19,034
В таком случае для вас
деньги потеряны навсегда.
473
00:41:19,058 --> 00:41:21,175
Совершенно верно.
474
00:41:21,526 --> 00:41:23,081
Разве что...
475
00:41:23,105 --> 00:41:26,198
коды доступа хранятся вот здесь.
476
00:41:28,440 --> 00:41:30,636
Это полный абсурд.
477
00:41:32,627 --> 00:41:34,728
Я не понимаю, герр доктор.
478
00:41:34,753 --> 00:41:38,088
Это ведь не ваши деньги.
Неужели вы всерьёз думаете,
479
00:41:38,113 --> 00:41:42,946
что те, ради кого вы жертвуете собой,
сделают то же самое для вас?
480
00:41:42,970 --> 00:41:47,041
[Йозеф:] Предположим на минуту,
что счета действительно существуют,
481
00:41:47,416 --> 00:41:50,119
а коды я выучил наизусть.
482
00:41:50,144 --> 00:41:53,252
Я так думаю, денег там достаточно,
483
00:41:53,679 --> 00:41:56,290
чтобы мы оба стали очень
богатыми людьми.
484
00:41:56,314 --> 00:41:58,469
К чему вы клоните?
485
00:41:59,240 --> 00:42:02,836
- Я пытаюсь прийти к консенсусу.
- Предлагаете мне сделку?
486
00:42:02,860 --> 00:42:06,461
- Мои слова можно и так понять.
- Можно и так.
487
00:42:06,718 --> 00:42:11,734
Но мне кажется, вы считаете,
что немецкого офицера можно подкупить.
488
00:42:13,068 --> 00:42:16,593
Но я не имел в виду
ничего подобного.
489
00:42:17,615 --> 00:42:19,257
Вот и хорошо.
490
00:42:20,942 --> 00:42:22,411
Пойдёмте.
491
00:42:23,374 --> 00:42:27,131
Вы запишете все коды.
А когда закончите,
492
00:42:27,886 --> 00:42:30,974
мы вместе сходим в одно
из венских кафе,
493
00:42:31,249 --> 00:42:34,186
выпьем по чашечке кофе
с молоком.
494
00:42:34,264 --> 00:42:37,569
А потом я лично подвезу
вас до дома.
495
00:42:37,834 --> 00:42:40,897
И обещаю вам, это заточение
496
00:42:40,951 --> 00:42:44,733
сразу покажется всего лишь
мимолётным видением.
497
00:42:46,429 --> 00:42:47,926
Прошу вас.
498
00:43:06,659 --> 00:43:13,307
- [неподалёку включается музыка]
- [крики мужчины]
499
00:43:18,721 --> 00:43:23,838
[мужчина кричит, играет музыка]
500
00:43:33,648 --> 00:43:36,909
[скрип ручки по бумаге]
501
00:43:43,172 --> 00:43:46,823
[мужчина кричит, стонет]
502
00:43:50,619 --> 00:43:55,932
[мужчина кричит, играет музыка]
503
00:43:57,305 --> 00:44:00,190
[скрип ручки по бумаге]
504
00:44:13,515 --> 00:44:15,165
[кладёт ручку]
505
00:44:41,200 --> 00:44:43,439
Теперь о коне деревянном,
506
00:44:43,464 --> 00:44:48,329
чудном Эпеоса с помощью девы
Паллады созданье, спой нам,
507
00:44:48,739 --> 00:44:51,958
как в город он был хитроумным
введён Одиссеем,
508
00:44:51,982 --> 00:44:56,739
полный вождей, напоследок
святой Илион сокрушивших.
509
00:45:02,871 --> 00:45:07,630
Ничто не красит мужчину лучше,
чем его всесторонняя образованность.
510
00:45:09,669 --> 00:45:12,614
Очень приятно это слышать
от вас.
511
00:45:14,325 --> 00:45:16,934
Вы забьёте меня до смерти?
512
00:45:17,567 --> 00:45:20,216
У нас не умирают так легко.
513
00:45:20,769 --> 00:45:24,020
[удаляющиеся шаги]
514
00:45:26,121 --> 00:45:28,684
[закрывается дверь, щёлкает замок]
515
00:45:28,794 --> 00:45:31,418
Знаете, почему я продолжал
молчать?
516
00:45:31,443 --> 00:45:34,051
Я понимал, что меня оставят
в живых только до тех пор,
517
00:45:34,076 --> 00:45:37,254
пока не выжмут из меня
все нужные сведения!
518
00:45:38,747 --> 00:45:42,379
Потому что они каннибалы.
Людоеды.
519
00:45:42,439 --> 00:45:44,832
- [играет фортепианная музыка]
- [гул разговоров]
520
00:45:44,910 --> 00:45:48,176
Они прибрали к рукам лучшую
гостиницу в городе.
521
00:45:48,200 --> 00:45:50,809
Их костюмы сшиты на заказ.
522
00:45:51,402 --> 00:45:54,027
На их форме латунные пуговицы.
523
00:45:54,220 --> 00:45:56,113
Да, пускать пыль в глаза
они научились,
524
00:45:56,161 --> 00:45:59,519
но я всё равно видел их насквозь,
поверьте. Видел насквозь!
525
00:46:02,206 --> 00:46:03,887
Их нравы...
526
00:46:04,551 --> 00:46:09,066
Их нравы грубы и отвратительны.
Их цель - уничтожение.
527
00:46:09,332 --> 00:46:11,863
Их методы насильственны.
528
00:46:12,340 --> 00:46:15,652
Так выпьем же за возвращение
Одиссея!
529
00:46:17,215 --> 00:46:21,094
За его благополучное
возвращение.
530
00:46:21,641 --> 00:46:24,921
[пианист снова играет]
531
00:46:27,234 --> 00:46:30,187
Кто-нибудь хочет со мной
чокнуться?
532
00:46:39,741 --> 00:46:43,499
Я вынужден попросить вас уйти,
когда вы допьёте этот бокал.
533
00:46:43,523 --> 00:46:46,609
Ваше поведение вызывает
беспокойство.
534
00:46:46,633 --> 00:46:49,694
- В самом деле?
- [мужчина:] Господин аптекарь!
535
00:46:49,718 --> 00:46:52,607
Две дозы чего-нибудь от боли
воспоминаний.
536
00:46:52,631 --> 00:46:54,365
- [бармен:] Джин?
- Да. - Сейчас.
537
00:46:54,390 --> 00:46:57,591
Пожертвовать ладьёй, чтобы
поставить мат в десять ходов,
538
00:46:57,616 --> 00:47:00,779
это как-то...
как-то даже непристойно.
539
00:47:00,803 --> 00:47:03,240
Он играет в шахматы как автомат.
540
00:47:03,264 --> 00:47:06,552
- Кто там играет?
- Да весь корабль.
541
00:47:06,576 --> 00:47:09,365
Против знаменитого гроссмейстера.
542
00:47:12,130 --> 00:47:15,029
[тиканье]
543
00:47:16,974 --> 00:47:18,185
[щелчок]
544
00:48:41,263 --> 00:48:43,927
Кажется, нужно двигать
пешку вперёд.
545
00:49:10,864 --> 00:49:13,419
[перешёптывания]
546
00:49:15,732 --> 00:49:17,607
Да. Хорошо.
547
00:49:26,832 --> 00:49:30,496
Я думаю, вам нужно...
Других вариантов просто нет.
548
00:49:30,521 --> 00:49:34,239
- А вы что?
- Я бы рассмотрел вариант с пешкой.
549
00:49:34,770 --> 00:49:37,021
Мм... не знаю.
550
00:49:37,279 --> 00:49:41,427
Поверьте мне, это единственный выход
из этой ситуации.
551
00:49:41,583 --> 00:49:44,138
Я проанализировал все варианты.
552
00:49:44,380 --> 00:49:45,910
Ну... ээ...
553
00:49:46,099 --> 00:49:48,622
[Йозеф, громким шёпотом:]
Нет! Не надо! Нет-нет!
554
00:49:49,567 --> 00:49:52,591
Не делайте этого!
Он расставил вам ловушку!
555
00:49:52,615 --> 00:49:54,521
[смех в толпе]
556
00:49:54,747 --> 00:49:59,271
Если вы проведёте пешку в ферзи,
тогда он пойдёт слоном на с1.
557
00:49:59,295 --> 00:50:02,261
А вы ответите ему конём.
Но тогда...
558
00:50:04,160 --> 00:50:07,737
... он выдвинет пешку на d7,
угрожая вашей ладье.
559
00:50:07,761 --> 00:50:12,386
И даже если вы после этого поставите шах,
пойдя конём на е2, вы проиграете.
560
00:50:12,411 --> 00:50:13,731
[смех в толпе]
561
00:50:13,755 --> 00:50:16,471
Проводите кто-нибудь
этого господина к выходу.
562
00:50:16,495 --> 00:50:19,292
Если вспомнит номер
своей каюты!
563
00:50:22,221 --> 00:50:24,924
Комбинация почти в точности
как у Алёхина
564
00:50:24,964 --> 00:50:28,261
- с Боголюбовым в 22-ом году.
- Подождите-ка!
565
00:50:30,448 --> 00:50:32,284
Что вы там говорили?
566
00:50:32,331 --> 00:50:34,198
Это ловушка.
567
00:50:35,266 --> 00:50:37,453
Если вы пойдёте пешкой,
568
00:50:37,478 --> 00:50:39,604
он возьмёт вашу ладью,
569
00:50:40,182 --> 00:50:42,011
и вы проиграете.
570
00:50:42,036 --> 00:50:44,759
А что я тогда, по-вашему,
должен сделать?
571
00:50:54,047 --> 00:50:57,611
Вам следует уйти в оборону.
Не двигайтесь вперёд.
572
00:50:57,697 --> 00:51:00,431
Уклоняйтесь от его нападок.
А самое главное,
573
00:51:00,456 --> 00:51:04,581
выведите из-под удара короля.
С g8 на h7.
574
00:51:05,362 --> 00:51:08,189
Он переведёт атаку
на противоположный фланг,
575
00:51:08,214 --> 00:51:11,345
но вы парируете её ладьёй
с с8 на с4.
576
00:51:11,370 --> 00:51:12,876
На это уйдёт два хода,
577
00:51:12,900 --> 00:51:15,353
он потеряет пешку
и своё преимущество.
578
00:51:15,377 --> 00:51:19,244
Останется ваша проходная пешка
против его пешки.
579
00:51:19,269 --> 00:51:22,939
А это уже ничья.
Больше ничего тут не сделаешь.
580
00:51:23,775 --> 00:51:27,523
Я ни слова из его речи не понял,
но говорил он уверенно,
581
00:51:27,548 --> 00:51:29,976
- как настоящий профессионал!
- [смеются]
582
00:51:30,001 --> 00:51:32,894
Может, у кого-то есть другие
предложения?
583
00:51:33,194 --> 00:51:37,132
Ну хорошо.
Какая разница как проигрывать?
584
00:51:37,888 --> 00:51:41,036
Король с g8 на h7?
585
00:51:42,584 --> 00:51:44,537
G8 - h7.
586
00:51:51,948 --> 00:51:53,725
[стеклянный звон]
587
00:52:16,788 --> 00:52:18,514
[вздыхает]
588
00:52:48,890 --> 00:52:50,764
[толпа охает]
589
00:53:10,929 --> 00:53:12,725
[толпа шумит]
590
00:53:12,750 --> 00:53:15,906
[мужчина:]
Господа, господа, прошу вас.
591
00:53:39,664 --> 00:53:41,711
Он согласился на ничью?
592
00:53:41,743 --> 00:53:45,133
Мы вынудили самого чемпиона мира
согласиться на ничью?!
593
00:53:45,157 --> 00:53:48,836
[громко смеётся, толпа ликует]
594
00:53:48,861 --> 00:53:52,320
Шампанского для всех гостей!
Я вас угощаю!
595
00:54:09,075 --> 00:54:11,075
[звенит бокалами]
596
00:54:11,520 --> 00:54:13,414
А вот и наш герой.
597
00:54:13,439 --> 00:54:17,360
Человек, который сумел одолеть
чемпиона мира по шахматам!
598
00:54:17,609 --> 00:54:20,038
А мы вас повсюду ищем
и ждём.
599
00:54:20,062 --> 00:54:22,680
- Я его не одолел. Ничья!
- Зачем вы скромничаете?
600
00:54:22,704 --> 00:54:25,922
Пойдёмте в зал,
отпразднуем вашу победу.
601
00:54:26,624 --> 00:54:31,342
Оуэн Макконор.
Я владелец этой стальной гондолы.
602
00:54:31,851 --> 00:54:34,508
- А вас как?
- Макс ван Лойвен.
603
00:54:34,533 --> 00:54:37,430
Ваше здоровье, Макс.
604
00:54:43,302 --> 00:54:47,081
[Макконор:] А знаете, я где-то читал,
что шахматы это игра,
605
00:54:47,106 --> 00:54:51,339
которая на 90 процентов состоит
из психологии. Это правда?
606
00:54:51,589 --> 00:54:55,949
Мне говорили, что в них самое
главное - подавить эго своего соперника.
607
00:54:55,973 --> 00:54:57,456
[смеётся]
608
00:54:57,543 --> 00:55:02,386
И вам сегодня определённо удалось
принизить этого зазнайку гроссмейстера.
609
00:55:02,411 --> 00:55:04,246
Он стал вот такусеньким!
610
00:55:04,271 --> 00:55:06,128
Будто гномик.
611
00:55:06,376 --> 00:55:08,308
Где вы обычно играете?
612
00:55:11,902 --> 00:55:13,902
- Нигде.
- Ох-хо...
613
00:55:14,105 --> 00:55:16,839
А сколько турниров вы
уже выиграли?
614
00:55:16,863 --> 00:55:18,339
Ни одного.
615
00:55:21,627 --> 00:55:23,439
Сегодня я впервые
616
00:55:24,042 --> 00:55:27,347
прикоснулся пальцами к настоящей
шахматной фигуре.
617
00:55:27,371 --> 00:55:30,058
О, нет, нет... Я не верю, нет.
618
00:55:40,828 --> 00:55:42,453
Так много...
619
00:55:44,788 --> 00:55:46,998
Много и сердцем скорбел...
620
00:55:48,608 --> 00:55:50,608
И сердцем скорбел...
621
00:55:52,497 --> 00:55:53,764
о том много...
622
00:55:53,850 --> 00:55:55,858
о том многоопытном...
623
00:55:56,366 --> 00:55:59,772
о муже, который, странствуя
долго со дня,
624
00:55:59,796 --> 00:56:04,366
как святой Илион им разрушен...
и многих людей...
625
00:56:04,866 --> 00:56:07,577
так много... много скорбел...
626
00:56:07,631 --> 00:56:09,733
Но он... он...
627
00:56:10,397 --> 00:56:11,999
[щелчок замка]
628
00:56:26,208 --> 00:56:28,373
[закрывается дверь]
629
00:56:35,729 --> 00:56:37,777
[шум дождя]
630
00:57:00,608 --> 00:57:02,059
[закрывается дверь]
631
00:57:04,693 --> 00:57:06,261
[звон керамики]
632
00:57:10,964 --> 00:57:14,684
[стук капель воды]
633
00:57:25,908 --> 00:57:27,801
[всхлипывает]
634
00:57:47,023 --> 00:57:51,937
- [шум разговоров, звонит телефон]
- [стук печатной машинки]
635
00:57:53,679 --> 00:57:56,203
[мужчина:]
Бальзак, Клейст, оперный гид.
636
00:57:56,227 --> 00:57:58,476
[женщина:]
Эти в партийную библиотеку.
637
00:57:59,508 --> 00:58:02,093
- Гейне?
- В корзину на сжигание.
638
00:58:04,794 --> 00:58:06,905
- Манн?
- Тоже в корзину.
639
00:58:06,930 --> 00:58:09,781
А, вы всё ещё здесь?
640
00:58:18,672 --> 00:58:19,772
[открывается дверь]
641
00:58:19,796 --> 00:58:23,718
Доктор Барток! Рад, что вы
наконец-то захотели меня видеть.
642
00:58:23,743 --> 00:58:25,896
- [мужчина:] Отпустите! Пустите меня!
- Прошу в номер,
643
00:58:25,921 --> 00:58:27,850
- Это невыносимо!
- который служит мне кабинетом.
644
00:58:27,875 --> 00:58:30,085
А ну, стоять! Стой, говорю!
645
00:58:30,148 --> 00:58:31,593
[мужчина тяжело дышит]
646
00:58:31,711 --> 00:58:32,804
Держи его!
647
00:58:34,281 --> 00:58:36,585
- Держи!
- Не дайте ему выпрыгнуть!
648
00:58:36,609 --> 00:58:38,624
- [мужчина кричит, падая]
- [удар]
649
00:58:38,649 --> 00:58:40,023
[женщина:]
Какой ужас.
650
00:58:40,064 --> 00:58:42,937
- [Бём:] Дайте.
- На ужин будет гуляш.
651
00:58:43,202 --> 00:58:45,202
[Бём:]
Такие шуточки неуместны.
652
00:58:49,076 --> 00:58:51,030
- [Бём] Фридль?
- [женщина:] Да?
653
00:58:51,132 --> 00:58:53,506
Я сам наведу порядок внизу,
654
00:58:53,623 --> 00:58:56,600
- [женщины:] Что тут произошло?
- ... а вы пока подготовьте бумаги.
655
00:58:56,625 --> 00:58:59,280
Справку об освобождении,
свидетельство о смерти.
656
00:58:59,304 --> 00:59:02,522
[Фридль:] Так точно.
А нотариуса куда?
657
00:59:03,780 --> 00:59:07,100
Доктор и подождать может.
Верните его в номер.
658
00:59:13,396 --> 00:59:15,396
[запирается замок]
659
00:59:15,590 --> 00:59:17,590
[удаляющиеся шаги]
660
01:00:15,197 --> 01:00:17,035
[открывается дверь]
661
01:00:26,487 --> 01:00:28,038
Спасибо, Эрих.
662
01:00:36,288 --> 01:00:39,030
[дверь закрывается,
запирается замок]
663
01:00:42,880 --> 01:00:46,506
Первый ход е2 - е4, е7 - е5.
664
01:00:47,193 --> 01:00:50,356
Второй ход с b8 на с6.
665
01:00:50,461 --> 01:00:51,482
Они начинают.
666
01:00:51,507 --> 01:00:55,194
Первый ход это e2 - e4.
А чёрные идут...
667
01:00:55,646 --> 01:00:58,224
Теперь конь g1 на f3.
668
01:00:58,325 --> 01:00:59,816
То есть пешка.
[щёлкает пальцами]
669
01:00:59,950 --> 01:01:02,848
Шестнадцать фигур в два ряда,
значит, восемь.
670
01:01:02,872 --> 01:01:05,027
Восемью восемь - шестьдесят четыре.
671
01:01:05,052 --> 01:01:07,567
Шестьдесят четыре, шестнадцать
фигур, два ряда.
672
01:01:07,591 --> 01:01:09,075
Шестьдесят четыре клетки.
673
01:01:09,099 --> 01:01:10,832
Восемь в ряду...
674
01:01:10,911 --> 01:01:12,114
Конь.
675
01:01:12,872 --> 01:01:14,254
Конь и слон.
676
01:01:14,504 --> 01:01:16,058
Ферзь и король.
677
01:01:16,770 --> 01:01:18,332
Конь g1 на f3.
678
01:01:18,457 --> 01:01:20,729
И конь b8 - c6.
679
01:01:21,879 --> 01:01:25,410
Е2 - e4, f1 - b5, a7 - a6.
680
01:01:25,637 --> 01:01:28,933
Е7 забирает c6.
Это значит, он ест фигуру.
681
01:01:28,972 --> 01:01:32,191
Фигуру он ест на c6.
Конь b1 - c3.
682
01:01:32,223 --> 01:01:36,256
Слон f8, e6, c6, c5 и 8.
683
01:01:36,302 --> 01:01:39,738
И 8, и 2, и 3. С8 - c6.
684
01:01:40,986 --> 01:01:42,694
Слон c1 - c3.
685
01:01:42,831 --> 01:01:44,613
А7 - a6!
686
01:01:44,714 --> 01:01:46,472
Е2 - e4.
687
01:01:47,574 --> 01:01:50,105
Чёрные с e7 на e5.
688
01:01:50,582 --> 01:01:53,527
С g1 на f3.
689
01:01:54,761 --> 01:01:56,800
Конь b1 - c3.
690
01:01:57,166 --> 01:01:59,699
С6 - c5. Вот так.
691
01:02:00,074 --> 01:02:02,543
Тогда чёрные теряют
ладью, а...
692
01:02:02,985 --> 01:02:07,018
... белые теряют пешку.
Что теперь делать чёрным?
693
01:02:10,081 --> 01:02:12,861
Что теперь делать чёрным?
694
01:02:21,332 --> 01:02:23,879
[звонит телефон]
695
01:02:24,614 --> 01:02:28,019
Можете заводить доктора.
Мы нашли время для него.
696
01:02:29,532 --> 01:02:32,603
[Бём мурлыкает мелодию]
697
01:02:33,338 --> 01:02:36,838
Фридель, принесите нашему
гостю кофе, пожалуйста.
698
01:02:37,025 --> 01:02:39,759
- Конечно. Сейчас сварю.
- Большое спасибо.
699
01:02:41,540 --> 01:02:45,157
Как видите, доктор, я успел
перенять местные обычаи
700
01:02:45,182 --> 01:02:47,335
за месяцы пребывания здесь.
701
01:02:51,983 --> 01:02:54,124
Вы потеряли счёт времени?
702
01:02:54,225 --> 01:02:55,827
Я угадал?
703
01:02:59,170 --> 01:03:01,218
Как долго я уже у вас?
704
01:03:02,186 --> 01:03:05,616
Шестьдесят два дня, шесть месяцев,
а, может, и год.
705
01:03:06,741 --> 01:03:09,233
В наших номерах для особо
почётных гостей
706
01:03:09,257 --> 01:03:12,327
время и пространство
исчезают.
707
01:03:12,835 --> 01:03:14,225
Пуф!
708
01:03:14,639 --> 01:03:17,265
И нам не надо вас
даже пальцем трогать.
709
01:03:17,679 --> 01:03:20,030
- Впечатляюще.
- Не так ли?
710
01:03:20,054 --> 01:03:21,905
Но куда важнее то,
711
01:03:21,930 --> 01:03:24,366
что вы можете уйти отсюда
уже сегодня.
712
01:03:24,390 --> 01:03:26,350
Мучиться осталось недолго.
713
01:03:29,116 --> 01:03:30,405
[Бём:] Мм...
714
01:03:30,506 --> 01:03:32,304
- Спасибо вам.
- Пожалуйста.
715
01:03:32,515 --> 01:03:35,288
Фридль, принесите, пожалуйста,
блокнот, чтобы мы могли
716
01:03:35,313 --> 01:03:37,593
записать показания доктора
Бартока.
717
01:03:37,617 --> 01:03:39,413
Буду вам очень признателен.
718
01:03:39,530 --> 01:03:42,960
- Сейчас принесу. Минуточку.
- Благодарю вас.
719
01:03:43,991 --> 01:03:45,132
Мм...
720
01:03:45,492 --> 01:03:47,859
Пахнет внешним миром,
не правда ли?
721
01:03:49,413 --> 01:03:50,656
Сигарету?
722
01:03:54,187 --> 01:03:55,968
Я бросил курить.
723
01:03:56,726 --> 01:03:59,804
Очень похвально.
Тогда давайте к делу.
724
01:04:00,929 --> 01:04:03,663
Банк Савиньи Вадуц.
725
01:04:03,968 --> 01:04:07,538
Согласно нашим изысканиям
там было открыто
726
01:04:07,617 --> 01:04:09,726
два отдельных счёта.
727
01:04:09,906 --> 01:04:11,734
И оба под ваше поручительство.
728
01:04:11,759 --> 01:04:15,054
Будьте так любезны, назовите
нам коды доступа к ним.
729
01:04:16,312 --> 01:04:17,945
Мне вам сказать нечего.
730
01:04:17,969 --> 01:04:19,109
Не понял.
731
01:04:19,133 --> 01:04:21,890
Для меня исчезли время
и пространство.
732
01:04:22,031 --> 01:04:23,179
Пуф!
733
01:04:24,170 --> 01:04:25,906
И в голове пусто.
734
01:04:25,930 --> 01:04:27,562
Ничего не осталось.
735
01:04:27,586 --> 01:04:30,546
Ещё пару дней назад вы были
готовы всё рассказать.
736
01:04:30,571 --> 01:04:33,015
И это похвально с моей стороны.
737
01:04:33,586 --> 01:04:35,976
Но сейчас я даже этого
не помню.
738
01:04:36,210 --> 01:04:39,242
Надеюсь, доктор Барток, вы понимаете,
что сможете уйти отсюда,
739
01:04:39,266 --> 01:04:42,671
- только если поможете нам.
- Я хочу обратно в номер.
740
01:04:44,502 --> 01:04:46,500
Фридль, чего это он?
741
01:04:48,132 --> 01:04:49,726
[Йозеф:]
Возможно,
742
01:04:50,304 --> 01:04:52,538
мне понравилось здесь жить.
743
01:04:54,710 --> 01:04:56,710
Это потрясающий отель.
744
01:05:11,425 --> 01:05:13,425
Большое спасибо за кофе.
745
01:05:15,292 --> 01:05:16,560
Анна?
746
01:05:25,675 --> 01:05:28,545
У вас с самого начала плавания
была одноместная каюта.
747
01:05:28,592 --> 01:05:30,466
[Йозеф:]
Этого не может быть!
748
01:05:30,491 --> 01:05:32,046
Я же...
749
01:05:32,388 --> 01:05:34,154
- Вот.
- [Йозеф:] Это какой-то абсурд!
750
01:05:34,178 --> 01:05:36,451
Убедитесь сами, герр ван Лойвен.
751
01:05:38,216 --> 01:05:41,295
Вот, нашёл...
752
01:05:41,592 --> 01:05:44,513
Вашей жены даже нет
в списке пассажиров.
753
01:05:54,021 --> 01:05:56,162
Вон он! Я его узнал.
754
01:05:56,193 --> 01:05:59,381
Простите, сэр, но обеденный зал,
к сожалению, ещё не открылся.
755
01:05:59,405 --> 01:06:01,138
Вы... вы нас обслуживали.
756
01:06:01,184 --> 01:06:03,373
- Вы обслуживали нас.
- Прошу прощения?
757
01:06:03,398 --> 01:06:06,038
Нас с моей женой.
Наш столик был вон там.
758
01:06:06,062 --> 01:06:07,866
Жена сидела напротив меня.
759
01:06:07,897 --> 01:06:10,429
Вы ещё подали нам красное
вино и пролили немного,
760
01:06:10,453 --> 01:06:13,265
когда наливали его в бокал.
Не узнаёте?
761
01:06:14,335 --> 01:06:16,194
- Ах, да.
- Слышали?
762
01:06:16,219 --> 01:06:17,595
Я спросил, не надо ли
763
01:06:17,620 --> 01:06:18,790
- поменять вам скатерть,
- Да.
764
01:06:18,815 --> 01:06:20,554
а вы сказали, в этом
нет необходимости.
765
01:06:20,578 --> 01:06:23,390
Нет. Моя жена.
Моя жена вам ответила.
766
01:06:23,741 --> 01:06:26,491
- Моя жена так сказала.
- Жена? - Да.
767
01:06:27,116 --> 01:06:29,149
Вы ужинали один.
768
01:06:31,765 --> 01:06:34,022
[грохот, дрожит посуда]
769
01:06:40,522 --> 01:06:43,280
- Может, вызвать врача?
- Нет-нет, спасибо.
770
01:06:43,304 --> 01:06:45,819
Мне не нужен врач.
Видимо...
771
01:06:48,045 --> 01:06:51,530
Видимо, не стоило увлекаться
старым добрым скотчем.
772
01:06:53,506 --> 01:06:55,498
Слишком много алкоголя.
773
01:07:02,201 --> 01:07:05,755
- Что это?
- Всего лишь лёгкое снотворное.
774
01:07:05,911 --> 01:07:09,334
Вы успокоитесь и сможете поспать.
775
01:07:10,178 --> 01:07:11,646
[Йозеф:]
Поспать.
776
01:07:16,146 --> 01:07:18,998
[стук капель воды]
777
01:07:22,130 --> 01:07:24,654
Кажется, это шах чёрным.
778
01:07:28,638 --> 01:07:31,693
И что же чёрным теперь
делать прикажете?
779
01:07:32,022 --> 01:07:34,576
Как поступить чёрным?
780
01:07:34,943 --> 01:07:36,888
Король на d6.
781
01:07:37,692 --> 01:07:40,278
Тогда чёрные теряют пешку,
782
01:07:40,303 --> 01:07:43,466
- а король идёт...
- Давайте. Покажете, где он.
783
01:07:44,685 --> 01:07:47,232
[стук шагов]
784
01:07:47,926 --> 01:07:49,630
[скрежет замка]
785
01:08:01,298 --> 01:08:06,498
О, мы что, тебе гадить помешали?
Ну, извини, приятель.
786
01:08:06,944 --> 01:08:10,818
Вы гляньте.
Разве это наказание?
787
01:08:11,740 --> 01:08:14,646
Не похоже.
Хорошо устроился.
788
01:08:14,904 --> 01:08:16,834
Даже ванна есть.
789
01:08:17,787 --> 01:08:19,771
Бельё выглажено.
790
01:08:21,418 --> 01:08:23,418
А кровать какая!
791
01:08:24,255 --> 01:08:25,685
Мягко тебе?
792
01:08:25,919 --> 01:08:27,748
Мягко тебе спится, козёл?
793
01:08:27,772 --> 01:08:30,701
А теперь слушай сюда.
Моё дело тебя разговорить.
794
01:08:30,725 --> 01:08:35,294
Надо будет - на мясной крюк
подвешу и выпущу из тебя всю кровь.
795
01:08:38,083 --> 01:08:39,755
Водопровод у него.
796
01:08:39,779 --> 01:08:42,154
Можете идти.
Я и сам тут справлюсь.
797
01:08:42,178 --> 01:08:44,896
Всё в порядке,
ступайте, ступайте.
798
01:08:48,232 --> 01:08:50,107
Я тут кое-что принёс.
799
01:08:53,076 --> 01:08:56,419
Под музыку всегда веселее,
согласен?
800
01:08:57,443 --> 01:08:59,755
Значит, ты у нас юрист.
801
01:08:59,981 --> 01:09:01,864
Знаю я вас, юристов.
802
01:09:01,920 --> 01:09:04,279
Контракты заключаете.
803
01:09:04,318 --> 01:09:06,466
Вы хорошо знаете законы.
804
01:09:06,491 --> 01:09:08,115
А ещё лучше вы знаете,
805
01:09:08,139 --> 01:09:10,989
как можно любой закон
ловко обойти.
806
01:09:11,176 --> 01:09:15,239
Вы крутите и вертите ими
как пожелаете. Верно?
807
01:09:17,247 --> 01:09:23,022
[проигрыватель играет музыку]
808
01:09:23,749 --> 01:09:26,248
Но теперь законы изменились.
809
01:09:27,458 --> 01:09:29,553
Сейчас вы никто. Грязь.
810
01:09:29,608 --> 01:09:33,311
А мы здесь - уборщики этой грязи.
811
01:09:39,388 --> 01:09:42,066
Без адвокатов не будет
бизнеса.
812
01:09:42,138 --> 01:09:45,795
Ведь для бизнеса нужны
контракты. Я прав?
813
01:09:46,186 --> 01:09:50,490
Да... Все вы такие,
высшее общество.
814
01:09:51,326 --> 01:09:54,154
Мы рвали за вас жопу,
сражаясь на войне.
815
01:09:54,179 --> 01:09:56,428
А где были вы? Дома?
816
01:09:56,452 --> 01:09:59,131
Кофеёк попивали, на прогулки
ходили...
817
01:09:59,155 --> 01:10:03,139
Сворачивали шеи, разглядывая
витрины своих пидорских магазинов!
818
01:10:03,163 --> 01:10:05,857
- Мне очень жаль.
- Завали хлебало, мразь!
819
01:10:08,309 --> 01:10:11,780
Тебе жаль, говоришь?!
Ты о чём там сожалеешь?
820
01:10:11,805 --> 01:10:14,447
Теперь я твой судья!
821
01:10:18,743 --> 01:10:22,680
[играет музыка на пластинке]
822
01:10:45,674 --> 01:10:47,617
Ты всё-таки здесь.
823
01:10:48,616 --> 01:10:50,623
Где ты пропадала?
824
01:10:51,015 --> 01:10:53,289
- Я так волновался.
- Тсс.
825
01:11:33,446 --> 01:11:34,626
[Бём:]
Чёрт!
826
01:11:36,242 --> 01:11:39,850
Помогите вытащить.
Прантль! Не стойте столбом!
827
01:11:41,451 --> 01:11:43,194
[Йозеф кашляет]
828
01:11:43,357 --> 01:11:44,663
[Бём:]
Осторожно.
829
01:11:45,139 --> 01:11:48,475
Приходите в себя, Барток.
Приходите в себя.
830
01:11:48,499 --> 01:11:50,397
Давайте. Хорошо.
831
01:11:50,422 --> 01:11:54,202
Дышите, дышите. Спокойно.
832
01:11:57,827 --> 01:11:59,983
Без моего разрешения не умирать.
833
01:12:00,038 --> 01:12:03,694
Вас тоже касается, Прантль.
Я не просил вас его убивать!
834
01:12:04,044 --> 01:12:06,677
- Я просто подумал...
- [Бём:] Просто подумал.
835
01:12:06,702 --> 01:12:11,295
[Бём:] Предоставьте думать мне.
У вас это плохо получается. Спасибо.
836
01:12:11,389 --> 01:12:12,716
Всё хорошо.
837
01:12:13,249 --> 01:12:14,740
Спокойно.
838
01:12:15,264 --> 01:12:18,060
[Йозеф хрипит]
839
01:12:30,551 --> 01:12:32,412
[шелест страниц]
840
01:12:40,716 --> 01:12:43,388
- [захлопывает книгу]
- Откуда она здесь?
841
01:12:44,474 --> 01:12:46,201
Как сюда попала?
842
01:12:46,226 --> 01:12:49,748
Вы хоть примерно представляете,
где он мог её взять?
843
01:12:50,162 --> 01:12:52,021
[Йозеф всхлипывает]
844
01:12:55,247 --> 01:12:58,654
У... умоляю... только не книгу.
845
01:12:58,679 --> 01:13:00,584
Нет... нет.
846
01:13:00,609 --> 01:13:03,052
Прошу... умоляю!
847
01:13:03,607 --> 01:13:05,787
Нет... нет...
848
01:13:09,771 --> 01:13:11,645
[стук фигурок]
849
01:13:11,670 --> 01:13:12,997
Нет...
850
01:13:14,098 --> 01:13:16,153
Не забирайте их...
851
01:13:16,457 --> 01:13:17,949
[Йозеф всхлипывает]
852
01:13:19,067 --> 01:13:21,418
Нет. Умоляю. Прошу вас!
853
01:13:21,443 --> 01:13:24,456
Это поразительно, каким человек
становится изобретательным,
854
01:13:24,481 --> 01:13:26,481
столкнувшись с трудностями.
855
01:13:29,480 --> 01:13:31,853
Вы же говорили, шахматы только
для скучающих
856
01:13:31,878 --> 01:13:33,878
- прусских генералов.
- Очень прошу вас.
857
01:13:34,275 --> 01:13:36,793
- Прошу, не надо!
- [треск]
858
01:13:37,410 --> 01:13:38,605
Нет!
859
01:13:39,564 --> 01:13:40,761
Нет!
860
01:13:46,095 --> 01:13:48,550
Только не мою книгу.
861
01:13:50,338 --> 01:13:52,181
Мы с вами ещё продолжим.
862
01:13:52,205 --> 01:13:54,751
Но только без ваших
грязных фокусов.
863
01:13:54,962 --> 01:13:57,634
Нет! Умоляю!
864
01:13:59,580 --> 01:14:01,095
Умоляю...
865
01:14:01,493 --> 01:14:04,610
- Только не мою книгу, умоляю.
- Эх, Барток...
866
01:14:05,649 --> 01:14:09,118
Что стало с вашим достоинством?
867
01:14:10,625 --> 01:14:12,625
[всхлипывает]
868
01:14:20,844 --> 01:14:24,211
[стук капель воды]
869
01:14:40,269 --> 01:14:42,719
[льётся вода]
870
01:14:44,993 --> 01:14:47,508
Уже встали или не ложились?
871
01:14:48,086 --> 01:14:50,070
Если честно, я...
872
01:14:50,554 --> 01:14:54,351
- Я даже и сам не знаю.
- Возможно, из-за скотча.
873
01:14:54,897 --> 01:14:58,289
[Коллер:] Для любителя вы сыграли
выше всяких похвал.
874
01:14:58,314 --> 01:14:59,867
Снимаю шляпу.
875
01:14:59,928 --> 01:15:02,789
Мы ещё надеемся на матч-реванш.
876
01:15:04,625 --> 01:15:07,281
Должно быть, это прибыльный
бизнес для вас?
877
01:15:07,306 --> 01:15:11,492
[Коллер:] В долгом плавании люди
успевают изголодаться по развлечениям.
878
01:15:11,539 --> 01:15:15,585
[Йозеф:] Странно. Мне казалось, он мог бы
найти занятие поинтересней.
879
01:15:15,646 --> 01:15:19,093
[Коллер:] Правда? И чем же
ему ещё заниматься?
880
01:15:19,257 --> 01:15:23,301
Ну, не знаю. Что-нибудь почитать.
Или написать письмо.
881
01:15:24,083 --> 01:15:26,965
- Вести увлекательные беседы.
- Вы не поверите,
882
01:15:26,990 --> 01:15:29,138
он не умеет ни читать,
ни писать.
883
01:15:29,163 --> 01:15:32,099
А в его словарном запасе
не больше сотни слов.
884
01:15:32,153 --> 01:15:34,496
Шахматы. Вот его язык.
885
01:15:36,159 --> 01:15:39,120
- Так он не знает грамоты?
- Трудно поверить, правда?
886
01:15:39,145 --> 01:15:42,121
Он родился в одном из беднейших
регионов Венгрии.
887
01:15:42,145 --> 01:15:46,395
Его мать умерла, когда рожала его,
и отец вскорости погиб - утонул,
888
01:15:46,419 --> 01:15:48,323
когда купался в Дунае.
889
01:15:49,027 --> 01:15:52,299
Полагаю, что именно после этого
он в себе и замкнулся.
890
01:15:52,323 --> 01:15:54,901
Школьные учителя считали его
умственно отсталым,
891
01:15:54,926 --> 01:15:56,925
другие дети зашвыривали грязью.
892
01:15:56,950 --> 01:16:00,721
А потом, одним зимним вечером,
произошло чудо.
893
01:16:02,767 --> 01:16:06,540
Он увидел, как пастор играет
с местным жандармом в шахматы.
894
01:16:06,564 --> 01:16:08,781
Мирко просто стоял рядом
и наблюдал за ними,
895
01:16:08,806 --> 01:16:12,784
как вдруг, ни разу даже не видев
этой игры раньше,
896
01:16:13,066 --> 01:16:16,323
мальчик сделал свой
первый ход.
897
01:16:16,541 --> 01:16:17,853
И что?
898
01:16:18,321 --> 01:16:22,993
Он обыграл священника, а потом
и жандарма три раза подряд.
899
01:16:24,315 --> 01:16:27,220
На следующий день пастор
отвёл его к цирюльнику,
900
01:16:27,245 --> 01:16:30,056
чтобы придать ему более-менее
презентабельный вид,
901
01:16:30,080 --> 01:16:33,259
а затем отвёз в ближайший
провинциальный город,
902
01:16:33,284 --> 01:16:34,978
где знал нужных людей,
903
01:16:35,002 --> 01:16:39,384
и выставил против лучших игроков
местного шахматного клуба.
904
01:16:40,071 --> 01:16:42,595
Этих он тоже обыграл.
905
01:16:42,759 --> 01:16:45,954
Без особых усилий, одного
за другим.
906
01:16:45,978 --> 01:16:50,064
Невозмутимо, как
не чувствующий ничего
907
01:16:50,104 --> 01:16:53,282
бездушный шахматный автомат.
908
01:17:08,355 --> 01:17:10,735
[треск часового механизма]
909
01:17:15,476 --> 01:17:18,285
[бармен:]
Стрелки переводятся автоматически.
910
01:17:18,542 --> 01:17:20,955
Мы плывём против вращения Земли,
911
01:17:20,980 --> 01:17:24,488
а на каждом градусе широты
своё время.
912
01:17:28,823 --> 01:17:32,433
Об этом лучше не задумываться.
С ума сойти недолго.
913
01:17:32,949 --> 01:17:34,949
[смех]
914
01:17:36,425 --> 01:17:38,894
Уже лучше себя чувствуете?
915
01:17:39,152 --> 01:17:40,191
Да.
916
01:17:40,776 --> 01:17:42,089
Хорошо.
917
01:17:42,511 --> 01:17:45,183
У меня для вас скромный подарок.
918
01:17:45,308 --> 01:17:48,753
От меня и от моих верных друзей.
919
01:17:50,542 --> 01:17:52,597
"Чек на 2 тысячи долларов"
920
01:17:57,690 --> 01:18:00,620
Вы либо очень гордый человек,
921
01:18:00,862 --> 01:18:02,862
либо очень богатый.
922
01:18:04,221 --> 01:18:06,221
И тем и тем был.
923
01:18:07,470 --> 01:18:09,097
Послушайте,
924
01:18:09,167 --> 01:18:12,339
Америка страна довольно дорогая,
925
01:18:12,574 --> 01:18:16,113
поэтому небольшой стартовый
капитал никому не помешает.
926
01:18:16,138 --> 01:18:17,183
"20 тысяч"
927
01:18:17,207 --> 01:18:21,372
Одна-единственная партия.
Только вы против Чентовича.
928
01:18:21,396 --> 01:18:25,683
Этим вы доставите нам огромное
удовольствие и радость.
929
01:18:28,979 --> 01:18:32,002
- Вам нужна цирковая обезьяна.
- [Макконор смеётся]
930
01:18:32,331 --> 01:18:34,885
Вы не правы, нам нужен герой.
931
01:18:37,807 --> 01:18:42,564
- Я вынужден вас разочаровать.
- Почему? Что вы от этого теряете?
932
01:18:44,174 --> 01:18:46,322
Даже не предполагаете.
933
01:18:47,799 --> 01:18:51,330
А разве у вас в действительности
есть выбор?
934
01:18:54,712 --> 01:18:57,799
Вы же и сами прекрасно понимаете,
935
01:18:58,369 --> 01:19:00,814
или он, или вы.
936
01:19:06,904 --> 01:19:09,431
[Макконор и бармен смеются]
937
01:19:11,570 --> 01:19:14,119
Думаю, вы меня переоцениваете.
938
01:19:14,385 --> 01:19:18,009
Может, и так. А может,
я просто знаю вас лучше,
939
01:19:18,034 --> 01:19:20,056
чем вы думаете.
940
01:19:23,157 --> 01:19:25,838
Завтра вечером, после ужина.
941
01:19:27,829 --> 01:19:30,181
Вы обязательно придёте.
942
01:19:32,462 --> 01:19:34,462
[Макконор смеётся]
943
01:19:37,505 --> 01:19:38,846
[хлопает дверь]
944
01:19:51,877 --> 01:19:55,791
[играет музыка с пластинки]
945
01:20:18,112 --> 01:20:19,314
Густав?
946
01:20:21,814 --> 01:20:24,392
Что они с тобой сделали?
947
01:20:24,634 --> 01:20:25,861
Мы...
948
01:20:26,142 --> 01:20:27,533
с этими...
949
01:20:27,712 --> 01:20:29,157
господами...
950
01:20:30,550 --> 01:20:33,243
всего лишь мирно побеседовали.
951
01:20:54,519 --> 01:20:57,373
Вы не хотите спасти друга?
952
01:20:59,623 --> 01:21:01,522
Выдайте коды,
953
01:21:01,842 --> 01:21:04,467
и оба будете свободы.
954
01:21:05,225 --> 01:21:06,975
Свободны?
955
01:21:11,366 --> 01:21:13,488
Но в каком смысле?
956
01:21:13,660 --> 01:21:16,253
Всё мыслите как нотариус?
957
01:21:17,035 --> 01:21:20,253
Вы оба уйдёте отсюда живыми.
958
01:21:20,799 --> 01:21:24,096
- Вы мне даёте слово?
- Конечно.
959
01:21:24,375 --> 01:21:26,902
- Слово чести.
- Этого недостаточно.
960
01:21:26,927 --> 01:21:30,488
- Слово немца, герр доктор.
- Оно ничего не стоит.
961
01:21:31,301 --> 01:21:32,847
Как угодно.
962
01:21:34,925 --> 01:21:37,597
[Бём:]
Это только ваше решение.
963
01:21:43,563 --> 01:21:45,830
Я не могу этого сделать.
964
01:21:47,056 --> 01:21:48,441
Брось.
965
01:21:48,580 --> 01:21:50,580
Ещё как можешь.
966
01:21:51,698 --> 01:21:56,183
Забыл, что ты чёртов император
целого Китая?
967
01:21:59,151 --> 01:22:00,878
Скажи это.
968
01:22:02,074 --> 01:22:05,901
Я чёртов китайский император,
я такой.
969
01:22:05,972 --> 01:22:07,759
[Йозеф всхлипывает]
970
01:22:07,877 --> 01:22:09,472
Скажи это!
971
01:22:10,222 --> 01:22:11,706
Йозеф!
972
01:22:12,316 --> 01:22:15,986
Я... правда... такой.
973
01:22:16,011 --> 01:22:20,565
Я чёртов китайский император.
974
01:22:22,361 --> 01:22:23,853
[выстрел]
975
01:22:34,745 --> 01:22:37,644
[щёлкает замок наручников]
976
01:22:52,089 --> 01:22:54,605
[запирается дверной замок]
977
01:23:56,957 --> 01:24:01,137
[эхо музыки с пластинки]
978
01:24:01,199 --> 01:24:04,887
[истерично смеётся]
979
01:24:32,837 --> 01:24:35,238
Тридцать шесть, восемь...
980
01:24:35,325 --> 01:24:37,026
[бормочет]
981
01:24:37,067 --> 01:24:38,942
А2, a3, a4...
982
01:24:38,966 --> 01:24:41,121
a5, a6, a7, a8.
983
01:24:41,565 --> 01:24:46,133
G1. G2, g3, g4...
Белые, чёрные...
984
01:24:46,403 --> 01:24:48,638
Белая пешка...
985
01:24:48,700 --> 01:24:50,868
Чёрная ладья...
986
01:24:51,270 --> 01:24:57,032
Белая пешка... Белая ладья f1.
Белая ладья f1. Белая ладья...
987
01:24:57,071 --> 01:25:02,692
E7 на f6... чёрная пешка.
С4... белый ферзь... e2 на g4.
988
01:25:02,717 --> 01:25:04,156
Чёрный ферзь...
989
01:25:04,181 --> 01:25:06,391
[кричит]
990
01:26:00,677 --> 01:26:04,594
Это просто... это просто игра.
991
01:26:11,647 --> 01:26:13,427
Просто игра.
992
01:26:13,543 --> 01:26:17,746
[шум волн]
993
01:26:21,268 --> 01:26:25,961
[стук капель воды]
994
01:26:35,615 --> 01:26:39,813
Это просто корабль... корабль.
995
01:26:40,204 --> 01:26:41,781
Корабль...
996
01:26:43,357 --> 01:26:44,649
Эй.
997
01:26:45,617 --> 01:26:48,163
[шумит двигатель парохода]
998
01:26:48,491 --> 01:26:50,085
Есть кто?
999
01:26:54,677 --> 01:26:57,179
Хоть кто-то? Эй.
1000
01:26:59,335 --> 01:27:00,608
Эй!
1001
01:27:01,655 --> 01:27:03,655
Слышите меня?
1002
01:27:04,437 --> 01:27:06,317
Есть кто-нибудь?
1003
01:27:07,583 --> 01:27:08,764
Откройте!
1004
01:27:08,819 --> 01:27:11,803
Откройте! Откройте!
1005
01:27:11,842 --> 01:27:15,874
Выпустите меня!
Выпустите меня отсюда!
1006
01:27:15,943 --> 01:27:18,670
Пожалуйста! Слышите?
1007
01:27:18,795 --> 01:27:20,882
- [Йозеф:] Кто-нибудь!
- Я здесь.
1008
01:27:20,906 --> 01:27:23,052
Вам требуется помощь?
1009
01:27:23,412 --> 01:27:25,436
[Йозеф:]
Уйдите! Уходите.
1010
01:27:25,491 --> 01:27:28,630
- Я не понял. Вы уверены?
- [Йозеф:] Нет.
1011
01:27:28,960 --> 01:27:32,788
[Йозеф:] Прошу. Вы не могли бы
со мной поговорить?
1012
01:27:32,850 --> 01:27:34,682
Я и так говорю с вами.
1013
01:27:34,807 --> 01:27:36,588
[скрипит корпус корабля]
1014
01:27:36,678 --> 01:27:40,007
[Йозеф:] Выпустите меня отсюда.
Пожалуйста.
1015
01:27:40,117 --> 01:27:43,241
Вы же сами заперли дверь,
изнутри.
1016
01:27:43,998 --> 01:27:45,163
[Йозеф:]
Что?
1017
01:27:47,849 --> 01:27:50,934
[скрипит дверной замок]
1018
01:28:03,401 --> 01:28:04,981
В смысле...
1019
01:28:05,949 --> 01:28:07,598
Я свободен?
1020
01:28:07,731 --> 01:28:08,981
Правда?
1021
01:28:10,528 --> 01:28:11,919
Свободен?
1022
01:28:11,965 --> 01:28:13,458
Да, вы...
1023
01:28:14,724 --> 01:28:16,114
свободны.
1024
01:28:18,262 --> 01:28:20,551
- [плачет]
- Свободны, конечно.
1025
01:28:20,661 --> 01:28:22,527
[скрипит корпус корабля]
1026
01:28:22,682 --> 01:28:24,401
- Спасибо.
- [электрический гул]
1027
01:28:24,467 --> 01:28:27,107
Один из генераторов опять
барахлит.
1028
01:28:27,458 --> 01:28:29,613
Беспокоиться не о чем.
1029
01:28:31,135 --> 01:28:32,573
А игра?
1030
01:28:33,978 --> 01:28:36,760
- Меня же ждут в ресторане.
- Её, скорее всего, отменили.
1031
01:28:36,784 --> 01:28:39,862
- На море волнения.
- Нет-нет! Игра должна состояться.
1032
01:28:39,887 --> 01:28:41,723
Пожалуйста, проводите меня!
1033
01:28:50,519 --> 01:28:54,277
[шум волн]
1034
01:29:00,096 --> 01:29:04,525
- [волна бьёт о борт]
- [электрический гул]
1035
01:29:12,608 --> 01:29:17,313
А вот и доктор ван Лойвен!
Ну, наконец-то!
1036
01:29:26,028 --> 01:29:29,859
Вот деньги. Ваши деньги.
Бармен был так любезен,
1037
01:29:29,884 --> 01:29:32,416
что не преминул сохранить
этот чек.
1038
01:29:33,500 --> 01:29:36,462
[Йозеф:] Я буду играть за часы
на его запястье!
1039
01:29:36,515 --> 01:29:38,414
Они мои. Он украл их!
1040
01:29:38,438 --> 01:29:40,069
[толпа возмущённо шумит]
1041
01:29:40,093 --> 01:29:44,006
[Коллер:] Господа! Господа!
Очень прошу вас успокоиться.
1042
01:29:44,490 --> 01:29:47,639
- Вы не всерьёз, надеюсь?
- [Чентович:] Ничего.
1043
01:29:57,949 --> 01:30:02,069
Обратите внимание, любитель
будет играть белыми.
1044
01:30:12,904 --> 01:30:18,358
Записывайте. Мы же хотим сохранить
этот матч для потомков, не так ли?
1045
01:30:18,451 --> 01:30:19,834
Записывайте.
1046
01:30:20,146 --> 01:30:21,483
[стук ручки]
1047
01:30:21,920 --> 01:30:23,279
Записывайте.
1048
01:30:36,819 --> 01:30:39,178
[скрип ручки по бумаге]
1049
01:30:41,010 --> 01:30:46,028
[шум дождя, грохот грома]
1050
01:30:49,437 --> 01:30:52,157
[тиканье]
1051
01:30:55,503 --> 01:30:57,126
[Коллер:]
Записывайте.
1052
01:31:10,817 --> 01:31:13,661
[Макконор:] Если кого-то интересует
моё скромное мнение,
1053
01:31:13,686 --> 01:31:16,584
то эти господа собираются разыграть
испанскую партию.
1054
01:31:16,608 --> 01:31:19,012
Мистер Макконор, позвольте
вам напомнить
1055
01:31:19,036 --> 01:31:21,379
что здесь играют в шахматы,
а не в регби.
1056
01:31:21,404 --> 01:31:22,763
[смех в толпе]
1057
01:31:32,332 --> 01:31:33,730
Выпейте.
1058
01:31:36,384 --> 01:31:38,384
[грохочет гром]
1059
01:31:39,140 --> 01:31:41,908
[тиканье]
1060
01:31:58,728 --> 01:32:01,377
Свой ход нужно записать,
Барток.
1061
01:32:05,608 --> 01:32:07,096
Записывайте!
1062
01:32:08,041 --> 01:32:10,025
Что вы так смотрите?
1063
01:32:10,774 --> 01:32:15,072
[Коллер:] Мне кажется, или вы чем-то
раздражены, герр ван Лойвен?
1064
01:32:22,600 --> 01:32:26,595
- Ещё. Мне нужно ещё.
- Да, доктор. Сколько угодно.
1065
01:32:35,664 --> 01:32:36,869
На здоровье.
1066
01:32:38,055 --> 01:32:39,424
[Йозеф:]
Ещё.
1067
01:32:47,797 --> 01:32:49,797
[толпа гудит]
1068
01:32:59,121 --> 01:33:01,121
- Я бросил курить.
- Мм.
1069
01:33:01,651 --> 01:33:04,484
[тиканье]
1070
01:33:14,547 --> 01:33:16,648
[толпа гудит]
1071
01:33:18,552 --> 01:33:19,803
Извините.
1072
01:33:22,675 --> 01:33:23,900
Что? [хлопанье крыльев]
1073
01:33:23,942 --> 01:33:25,067
[удар]
1074
01:33:26,593 --> 01:33:29,708
Всего лишь залётная чайка,
ничего страшного.
1075
01:33:29,732 --> 01:33:33,559
Просто мы приближаемся к земле,
к Америке.
1076
01:33:33,636 --> 01:33:35,379
[чайка жалобно кричит]
1077
01:33:35,513 --> 01:33:39,731
Ей же нужна помощь.
Слышите её крики отчаяния?
1078
01:33:40,206 --> 01:33:43,684
Ей больно.
Ей нужна наша помощь!
1079
01:33:53,954 --> 01:33:56,973
Мы о ней позаботимся,
я вам обещаю.
1080
01:33:56,997 --> 01:33:59,770
Не волнуйтесь,
продолжайте пока игру.
1081
01:34:00,823 --> 01:34:03,176
[Макконор:]
А мы ей поможем.
1082
01:34:03,535 --> 01:34:05,277
Герр ван Лойвен.
1083
01:34:06,308 --> 01:34:08,036
Герр ван Лойвен!
1084
01:34:19,330 --> 01:34:21,809
Ваш ход, господин нотариус.
1085
01:34:24,426 --> 01:34:27,582
- Шах.
- [перешёптывания в толпе]
1086
01:34:29,387 --> 01:34:32,292
- Шах чёрному королю!
- Минуточку, минуточку,
1087
01:34:32,317 --> 01:34:36,207
я не вижу тут шаха. А из вас
кто-нибудь видит здесь шах?
1088
01:34:36,232 --> 01:34:39,627
Герр ван Лойвен, я не очень понимаю,
чего вы добиваетесь.
1089
01:34:41,111 --> 01:34:44,447
Мне нужно больше воды. Больше!
Больше воды!
1090
01:34:44,775 --> 01:34:48,658
Почему вы так нервничаете,
герр адвокат?
1091
01:34:50,179 --> 01:34:53,510
А откуда он здесь?
Его нужно арестовать.
1092
01:34:54,251 --> 01:34:55,986
Арестуйте его немедленно.
1093
01:34:56,026 --> 01:34:59,385
Может, быть остановим игру,
доктор? Давайте прервёмся.
1094
01:34:59,409 --> 01:35:02,455
Вам от этой партии один
только вред, по-моему.
1095
01:35:02,479 --> 01:35:05,494
Остановить игру? Вы хотите
мне помешать?
1096
01:35:05,619 --> 01:35:07,393
- Желаете мне проигрыша?
- Мне кажется,
1097
01:35:07,418 --> 01:35:10,025
вы можете потерять больше,
чем я предполагал.
1098
01:35:10,050 --> 01:35:12,861
Может быть, продолжим партию
в другой раз? [смех в толпе]
1099
01:35:12,885 --> 01:35:15,244
Тише, господа. Тише!
1100
01:35:15,486 --> 01:35:18,736
Вы мешаете чемпиону
сосредоточиться.
1101
01:35:19,001 --> 01:35:20,822
Ты сможешь это сделать.
1102
01:35:21,555 --> 01:35:22,994
Ну, скажи.
1103
01:35:23,018 --> 01:35:25,877
Я император всего
чёртова Китая.
1104
01:35:29,142 --> 01:35:32,298
Ты до сих пор думаешь,
что это всего лишь игра?
1105
01:35:32,322 --> 01:35:36,525
Как у вас голова не лопнет
от ваших умных книжек?
1106
01:35:41,907 --> 01:35:43,088
Эрих?
1107
01:35:43,548 --> 01:35:46,447
[звонит телефон]
1108
01:35:53,079 --> 01:35:57,275
Оскар Мария Граф.
Йозеф Рот. Книга о шахматах.
1109
01:35:57,300 --> 01:36:00,002
Их тоже можно бросить
в печку.
1110
01:36:01,791 --> 01:36:03,931
Ну, смотри, Йозеф.
1111
01:36:07,822 --> 01:36:09,541
И прощай.
1112
01:36:09,588 --> 01:36:10,963
[выстрел]
1113
01:36:12,385 --> 01:36:13,931
Ах, Йозеф...
1114
01:36:14,643 --> 01:36:17,392
- Любимый.
- Анна.
1115
01:36:20,883 --> 01:36:23,189
Куда идёт этот корабль?
1116
01:36:24,399 --> 01:36:27,189
Думаю, ты и сам это знаешь.
1117
01:36:29,611 --> 01:36:31,611
Пойдём потанцуем.
1118
01:36:40,689 --> 01:36:43,127
- Знаешь, о чём я подумала?
- Нет.
1119
01:36:43,151 --> 01:36:46,142
Пока Вена танцует,
мир не может обрушиться.
1120
01:36:55,024 --> 01:36:57,116
Да ходи уже наконец.
1121
01:36:58,085 --> 01:37:00,420
А какой от этого толк?
1122
01:37:03,038 --> 01:37:05,438
Вы ведь уже и так знаете,
1123
01:37:05,883 --> 01:37:08,165
каким будет мой ход.
1124
01:37:09,125 --> 01:37:10,812
Разве не так?
1125
01:37:12,709 --> 01:37:15,680
Мы разыгрывали эту партию
тысячу раз,
1126
01:37:15,704 --> 01:37:19,477
снова и снова,
но вы неизменно побеждали,
1127
01:37:19,960 --> 01:37:22,876
- доктор Барток.
- [громкое тиканье]
1128
01:37:31,802 --> 01:37:35,415
Кто все эти люди, и зачем
они здесь?
1129
01:37:37,665 --> 01:37:40,477
Не бойтесь, мы делаем лишь то,
1130
01:37:40,813 --> 01:37:42,813
чего вы от нас ждёте.
1131
01:37:42,861 --> 01:37:46,977
А вы продолжайте играть,
продолжайте играть...
1132
01:38:21,763 --> 01:38:26,919
"Макс ван Лойвен, Нидерланды
Мирко Чентович, Венгрия"
1133
01:38:27,044 --> 01:38:28,778
[скрипит дверь]
1134
01:38:28,848 --> 01:38:32,340
[Фридль:]
Доброе утро. Добились успеха?
1135
01:38:33,036 --> 01:38:34,801
Нет, он убежал.
1136
01:38:36,121 --> 01:38:39,333
Его здесь нет, он очень далеко.
1137
01:38:42,518 --> 01:38:44,223
- Шахматы?
- Угу.
1138
01:38:44,372 --> 01:38:46,817
Это не коды доступа
и не шифр.
1139
01:38:46,886 --> 01:38:48,676
И не номера счетов.
1140
01:38:48,925 --> 01:38:51,301
Просто шахматная партия.
1141
01:38:55,027 --> 01:38:57,184
Вызовите охрану, пожалуйста.
1142
01:38:57,208 --> 01:38:58,684
Так точно.
1143
01:39:13,938 --> 01:39:16,247
Год, ну надо же.
1144
01:39:17,981 --> 01:39:22,481
Целый год, и вы сбежали даже
не выходя из гостиничного номера.
1145
01:39:26,113 --> 01:39:28,325
Эту игру вы выиграли.
1146
01:39:59,855 --> 01:40:02,294
Браво!
1147
01:40:04,168 --> 01:40:07,254
Великолепно! Отлично!
Браво! Браво!
1148
01:40:12,478 --> 01:40:14,478
[тиканье]
1149
01:40:18,867 --> 01:40:21,481
"Тайная полиция Вены"
1150
01:40:21,724 --> 01:40:25,278
"Справка об освобождении
Йозефа Бартока"
1151
01:40:41,331 --> 01:40:43,296
"Ван Лойвен"
1152
01:40:45,546 --> 01:40:47,367
Большое спасибо.
1153
01:41:03,354 --> 01:41:05,354
Вы можете идти.
1154
01:41:12,620 --> 01:41:14,421
Спасибо, Эрих.
1155
01:41:50,697 --> 01:41:52,069
[крики чаек]
1156
01:42:44,491 --> 01:42:47,819
- [Йозеф:] О чём эта ваша книга?
- [женщина:] В этой книге повествуется,
1157
01:42:47,844 --> 01:42:51,844
о мужчине, который возвращается
домой после войны.
1158
01:42:51,869 --> 01:42:56,032
Проклятый, он вынужден скитаться
по морям на своём судне.
1159
01:42:56,570 --> 01:42:57,834
Одиссей.
1160
01:42:58,000 --> 01:43:00,640
- Одиссей?
- [женщина:] Да.
1161
01:43:04,381 --> 01:43:05,562
И что?
1162
01:43:09,233 --> 01:43:11,694
Он находит дорогу домой?
1163
01:43:12,312 --> 01:43:13,398
Да.
1164
01:43:21,679 --> 01:43:25,078
- А вы кто? Наша новая медсестра?
- [Анна смеётся:] Нет.
1165
01:43:25,103 --> 01:43:28,000
Я приехала как посетитель,
из Америки.
1166
01:43:28,625 --> 01:43:30,280
Из Америки.
1167
01:43:31,687 --> 01:43:34,867
[Анна:] Теперь снова можно путешествовать.
Война кончилась.
1168
01:43:34,891 --> 01:43:36,953
- Я тоже был там однажды.
- Правда?
1169
01:43:36,978 --> 01:43:39,859
- Да, ездил на турнир.
- Когда это было?
1170
01:43:47,327 --> 01:43:49,796
У вас такой голос приятный.
1171
01:43:53,379 --> 01:43:56,006
У меня такое чувство,
1172
01:43:57,882 --> 01:44:00,709
будто я его уже где-то слышал.
1173
01:44:02,554 --> 01:44:04,765
Хотите, я вам почитаю?
1174
01:44:05,069 --> 01:44:06,617
Очень хочу.
1175
01:44:16,124 --> 01:44:18,703
Муза, скажи мне о том
1176
01:44:20,428 --> 01:44:25,218
многоопытном муже, который,
странствуя долго,
1177
01:44:25,977 --> 01:44:29,406
со дня, как святой Илион
им разрушен,
1178
01:44:29,477 --> 01:44:32,703
многих людей города посетил
и обычаи видел,
1179
01:44:32,728 --> 01:44:37,953
много и сердцем скорбел на морях,
о спасенье заботясь жизни своей
1180
01:44:38,883 --> 01:44:41,648
и возврате в отчизну сопутников.
1181
01:44:42,875 --> 01:44:46,476
Тщетны были, однако, заботы,
не спас он сопутников:
1182
01:44:46,500 --> 01:44:50,070
сами гибель они на себя навлекли
святотатством, безумцы,
1183
01:44:50,094 --> 01:44:53,796
съевши быков Гелиоса,
над нами ходящего бога, -
1184
01:44:53,820 --> 01:44:57,961
день возврата у них он похитил.
Скажи мне об этом...
1185
01:45:00,383 --> 01:45:03,882
"Сегодня именно мы должны
поддерживать твёрдую веру
1186
01:45:03,907 --> 01:45:07,689
в несокрушимость духа.
Стефан Цвейг, 1941 г."
1187
01:45:07,721 --> 01:45:09,852
КОРОЛЕВСКАЯ ИГРА
1188
01:45:09,893 --> 01:45:13,453
по мотивам произведения
Стефана Цвейга
1189
01:45:20,874 --> 01:45:24,061
Фильм дублирован компанией
"Акимбо Продакшн"
1190
01:45:24,095 --> 01:45:26,867
по заказу компании "Про:взгляд"
1191
01:45:28,807 --> 01:45:32,508
Перевод Дарьи Строгановой115158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.