All language subtitles for Schachnovelle.2021.BDRip.iTunes-HI.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,618 --> 00:00:45,950 [мужской голос, шёпотом:] Белый слон е2 - е4. 2 00:00:48,332 --> 00:00:51,794 Чёрный конь е7 на f6. 3 00:00:53,980 --> 00:00:57,313 Чёрная пешка с4 на с3. 4 00:00:57,430 --> 00:01:01,227 Белый ферзь e2 - е4. 5 00:01:01,844 --> 00:01:06,906 Вторая пешка d5 на d6. Ферзь... Чёрный король... 6 00:01:07,585 --> 00:01:11,281 Белая пешка с h2 на h4... 7 00:01:13,247 --> 00:01:19,298 Чёрная ладья... Чёрный конь e5 на d7. Король... 8 00:01:19,339 --> 00:01:26,143 [слова неразборчиво сплетаются] 9 00:01:29,627 --> 00:01:32,323 E2 на g4... 10 00:01:33,221 --> 00:01:36,254 D3 на а3. 11 00:01:37,587 --> 00:01:40,884 Чёрная пешка с3 на с2. 12 00:01:41,370 --> 00:01:43,862 Белая пешка d5 на d6. 13 00:01:43,886 --> 00:01:47,143 Чёрный король g6 на g7. 14 00:01:47,167 --> 00:01:50,823 Белая пешка h2 на h4. 15 00:01:51,213 --> 00:01:55,182 Чёрная ладья c8 на c4. 16 00:01:55,206 --> 00:01:57,963 Белая пешка e4 - e5. 17 00:01:57,987 --> 00:02:00,237 Чёрный конь d3 на e5. 18 00:02:00,262 --> 00:02:02,469 Белый слон a3 на b2. 19 00:02:02,493 --> 00:02:06,336 Белая ладья f1... белая ладья на c1. 20 00:02:06,360 --> 00:02:08,686 Чёрный конь e5 на d7. 21 00:02:08,711 --> 00:02:14,569 Белый король d1 на c2. Чёрный король g7 на g6... 22 00:02:15,490 --> 00:02:17,108 Удачи вам. 23 00:02:30,135 --> 00:02:33,069 - [кричат чайки] - [шум толпы] 24 00:02:35,225 --> 00:02:37,116 [корабельный гудок] 25 00:02:42,677 --> 00:02:45,819 "Роттердам" "Посадка на корабль" 26 00:02:51,371 --> 00:02:54,983 Проходим, проходим... 27 00:03:05,027 --> 00:03:07,632 Следующий. Дайте паспорт. 28 00:03:18,396 --> 00:03:20,975 Счастливого пути, герр ван Лойвен. 29 00:03:22,116 --> 00:03:23,686 Ваш паспорт. 30 00:03:42,129 --> 00:03:44,129 Посадочный талон. 31 00:03:46,035 --> 00:03:47,358 Спасибо. 32 00:03:51,544 --> 00:03:52,960 [женщина:] Йозеф? 33 00:04:17,410 --> 00:04:18,498 [открывается дверь] 34 00:04:37,291 --> 00:04:39,740 Да, здесь, конечно, не дворец, 35 00:04:39,764 --> 00:04:44,115 но мы тут всего на несколько дней. 36 00:04:45,763 --> 00:04:47,763 Макс ван Лойвен 37 00:04:51,880 --> 00:04:53,138 Йозеф? 38 00:04:58,732 --> 00:05:00,365 Узнаёшь его? 39 00:05:10,644 --> 00:05:14,841 Ты что, решил оставить свои элегантные усики в Австрии? 40 00:05:14,888 --> 00:05:19,170 Мне нужно к этому привыкнуть. Но тебе идёт. 41 00:05:19,474 --> 00:05:22,372 И этот шрам, прямо у тебя над правой бровью. 42 00:05:22,405 --> 00:05:26,255 Тоже что-то новое. Его не было раньше. 43 00:05:29,559 --> 00:05:33,247 С ним ты теперь на гангстера похож. 44 00:05:37,380 --> 00:05:39,380 Тебя там избивали? 45 00:05:45,418 --> 00:05:48,544 Я рада, что мы снова вместе. 46 00:05:49,239 --> 00:05:51,911 Ох! Прошу прощения, сэр. 47 00:05:52,340 --> 00:05:54,409 Хотите, я постелю другую скатерть? 48 00:05:54,434 --> 00:05:58,184 [на анг:] В этом нет необходимости. 49 00:05:58,433 --> 00:06:00,203 Как угодно, мадам. 50 00:06:02,337 --> 00:06:05,621 Я немного освежила свой английский. 51 00:06:05,715 --> 00:06:09,371 Вайн... фоур брэдс... 52 00:06:09,778 --> 00:06:11,278 энд... ээ... 53 00:06:11,340 --> 00:06:13,669 ту писэс оф баттэр. 54 00:06:14,067 --> 00:06:17,192 От голода теперь точно не умрём. 55 00:06:21,144 --> 00:06:23,309 Давай поднимем бокалы. 56 00:06:31,253 --> 00:06:33,504 За нашу новую жизнь. 57 00:06:39,549 --> 00:06:42,809 Энджой. Будем здоровы. 58 00:06:49,027 --> 00:06:52,692 Я куплю тебе новые часы в Нью-Йорке. 59 00:06:54,286 --> 00:06:57,911 Всё будет как до войны, я обещаю. 60 00:07:01,232 --> 00:07:03,161 А как оно было? 61 00:07:06,223 --> 00:07:08,223 Как было что? 62 00:07:10,339 --> 00:07:12,942 Как было до войны? 63 00:07:14,161 --> 00:07:16,567 Просто восхитительно. 64 00:07:17,465 --> 00:07:19,621 Просто восхитительно. 65 00:07:28,769 --> 00:07:31,200 - Доброе утро! - [женщина:] Доброе. 66 00:07:32,739 --> 00:07:34,840 - Спасибо. - Всего доброго. 67 00:07:35,728 --> 00:07:37,761 - [звонит телефон] - [молодая женщина:] Ой... 68 00:07:37,794 --> 00:07:40,036 [пожилая женщина:] Ну и денёк сегодня. 69 00:07:40,885 --> 00:07:42,278 "Венские новости" 70 00:07:42,303 --> 00:07:46,786 "Скажи "нет" союзу с гитлеровской Германией на референдуме." 71 00:07:47,791 --> 00:07:49,850 [продолжает звонить телефон] 72 00:07:49,875 --> 00:07:51,469 [вздыхает] 73 00:07:52,875 --> 00:07:54,320 Да, слушаю! 74 00:07:54,345 --> 00:07:58,867 Я ведь, кажется, ясно вам сказала, что хозяина сегодня нет и не будет. 75 00:07:59,640 --> 00:08:04,734 Хорошо. Конечно. Да, я всё ему передам. 76 00:08:04,759 --> 00:08:06,624 И вам всего доброго! 77 00:08:06,648 --> 00:08:09,070 [смех мужчины] 78 00:08:09,578 --> 00:08:12,632 [горничная:] Вас опять просят к телефону. 79 00:08:12,657 --> 00:08:17,242 [мужчина:] И мнится нам покоем в Боге вся мировая толчея. 80 00:08:18,256 --> 00:08:21,562 - Старина Гёте был прав. - Как у вас только голова не лопнет 81 00:08:21,586 --> 00:08:24,335 от умных книжек. По-моему, вы слишком много читаете. 82 00:08:24,359 --> 00:08:28,148 Без этой пищи для ума я умру от голода, милая Клара. 83 00:08:28,953 --> 00:08:30,593 Спасибо. 84 00:08:31,015 --> 00:08:34,116 Возьмите в воскресенье выходной. Остальных тоже касается. 85 00:08:34,140 --> 00:08:37,773 Сходите на референдум, проголосуйте. Мы же не хотим стать немцами, а? 86 00:08:37,797 --> 00:08:40,741 Боже сохрани. Правда, моя кузина говорит, 87 00:08:40,766 --> 00:08:43,859 - что в Германии нет безработных. - Да? Зато евреи не знают, 88 00:08:43,883 --> 00:08:45,984 - куда деваться от погромов. - Это ужасно. 89 00:08:46,008 --> 00:08:48,312 - Согласен. - Я всем передам. 90 00:08:49,203 --> 00:08:52,000 А что говорить тем, кто по телефону звонит? 91 00:08:52,024 --> 00:08:54,211 Говорите, что... ээ... 92 00:08:54,235 --> 00:08:56,867 что я слёг с гриппом. Правдоподобно звучит? 93 00:08:56,891 --> 00:08:59,476 - С очень заразным. - [Йозеф усмехается] 94 00:09:00,234 --> 00:09:01,781 Дорогая! 95 00:09:01,821 --> 00:09:05,914 Новая постановка "Лебединого озера" в опере великолепна. 96 00:09:07,274 --> 00:09:11,234 "Безумно трогательно", пишет один из критиков. 97 00:09:11,602 --> 00:09:14,640 Для человека, больного гриппом, ты на удивление весел. 98 00:09:14,664 --> 00:09:17,539 И всё благодаря хорошему лекарству. 99 00:09:17,586 --> 00:09:21,820 Твоё лекарство обернётся ядом, если ты сейчас же не встанешь. 100 00:09:22,054 --> 00:09:23,687 - Йозеф... - [Йозеф:] Мм. 101 00:09:23,820 --> 00:09:25,820 Вставай, пора собираться. 102 00:09:25,844 --> 00:09:28,570 Куда нам спешить? Вот в чём вопрос. 103 00:09:28,594 --> 00:09:31,594 [Анна смеётся] Неужели нельзя хоть раз прийти вовремя? 104 00:09:31,618 --> 00:09:34,469 [Йозеф:] В Венгрии мои родители говорили, что пунктуальность 105 00:09:34,494 --> 00:09:38,922 - только убивает всё удовольствие. - Ох уж мне эти венгры... 106 00:09:40,360 --> 00:09:42,360 [смеются] 107 00:10:03,591 --> 00:10:07,750 Какие? Эти? Или эти? 108 00:10:07,820 --> 00:10:10,484 Твоя красота любые затмевает. 109 00:10:18,513 --> 00:10:21,679 [крики, шум, грохот] 110 00:10:26,209 --> 00:10:28,633 Их больше чем обычно. 111 00:10:31,133 --> 00:10:34,187 Такое впечатление, что весь мир с ума сошёл. 112 00:10:34,683 --> 00:10:36,958 В воскресенье безумию придёт конец. 113 00:10:36,983 --> 00:10:41,788 [мужчина:] Совсем зажрались?! Кожу с вас живьём содрать, подонки! Ненавижу! 114 00:10:41,820 --> 00:10:44,390 [Анна:] Ты что у нас ясновидящий? 115 00:10:44,727 --> 00:10:47,663 Нет, но я каждый день внимательно читаю газеты. 116 00:10:47,778 --> 00:10:49,873 "Долой мировой капитал!" 117 00:10:50,333 --> 00:10:52,029 "Смерть евреям!" 118 00:10:52,092 --> 00:10:53,475 [шофёр:] Мерзавцы. 119 00:10:53,499 --> 00:10:56,529 Хорошо хоть, что ваш отец не дожил и не видит этого. 120 00:10:56,554 --> 00:10:58,935 Кто голоден ищет виноватых. 121 00:10:59,740 --> 00:11:05,221 [толпа скандирует речёвки] 122 00:11:06,619 --> 00:11:08,971 Надеюсь, газеты окажутся правы. 123 00:11:09,165 --> 00:11:13,921 [толпа скандирует речёвки] 124 00:11:14,161 --> 00:11:17,630 [шофёр:] Уберите лапы, ублюдки! Руки прочь, я сказал! 125 00:11:17,736 --> 00:11:19,374 Почти приехали. 126 00:11:24,631 --> 00:11:26,289 [женщина:] Да! 127 00:11:27,803 --> 00:11:34,476 [играет "Императорский вальс" Штрауса] 128 00:11:43,610 --> 00:11:45,406 [Анна смеётся] 129 00:11:52,105 --> 00:11:54,538 Знаешь, о чём я подумал, любимая? 130 00:11:54,709 --> 00:11:57,983 Пока Вена танцует, этот мир не обрушится. 131 00:12:12,480 --> 00:12:14,695 [мужчина:] Это вам не шутки, господа. 132 00:12:14,720 --> 00:12:18,063 А вот ещё анекдот. Я вспомнил ещё анекдот. 133 00:12:18,087 --> 00:12:20,271 - Йозеф Геббельс... - [Анна смеётся:] Перестаньте, 134 00:12:20,295 --> 00:12:22,334 - мы умрём со смеху! - И всё же, Йозеф Геббельс 135 00:12:22,359 --> 00:12:25,498 выступает с речью на съезде своей партии. 136 00:12:25,739 --> 00:12:30,169 "Немецкий народ подобен немецкому орлу на нашем гербе! 137 00:12:30,193 --> 00:12:32,810 - Его голова - это наш фюрер! - [Анна смеётся] 138 00:12:32,835 --> 00:12:35,207 Его правое крыло - это наше СС! 139 00:12:35,231 --> 00:12:37,902 Его левое крыло - это наше СД!" 140 00:12:37,926 --> 00:12:40,777 Вдруг из задних рядов встаёт самый обыкновенный рабочий 141 00:12:40,801 --> 00:12:44,205 и выкрикивает: "А ты, надо думать, его задний проход?" 142 00:12:44,229 --> 00:12:46,229 [смеются] 143 00:12:47,073 --> 00:12:51,127 В чём дело, господин Сво́бода? Забыли своё чувство юмора в Германии? 144 00:12:51,159 --> 00:12:54,674 Я запрещаю себе смеяться, когда моему отечеству плохо. 145 00:12:54,698 --> 00:12:58,393 Сво́бода, не будьте так серьёзны. Смех полезен для здоровья. 146 00:12:58,418 --> 00:13:00,977 Да, это правда, поверьте. Старый добрый доктор Фрейд 147 00:13:01,002 --> 00:13:04,032 давно и со всей убедительностью доказал пользу юмора. 148 00:13:04,056 --> 00:13:05,938 - Так точно. - Вена пережила турок, 149 00:13:05,963 --> 00:13:08,184 - значит, переживёт и немцев. - Верно. 150 00:13:08,887 --> 00:13:10,426 Прошу прощения. 151 00:13:10,855 --> 00:13:14,121 - Сво́бода! Сво́бода! - Вот ваш кофе. 152 00:13:21,260 --> 00:13:24,066 "У входа. Сейчас же. Г.С." 153 00:13:26,192 --> 00:13:27,551 [Йозеф:] Густав! 154 00:13:28,198 --> 00:13:31,166 [Густав:] Ты кто? Чёртов китайский император? 155 00:13:31,190 --> 00:13:32,657 [Йозеф смеётся] 156 00:13:32,682 --> 00:13:35,793 - Всего лишь решил слегка развеяться. - Неподходящий день выбрал. 157 00:13:35,817 --> 00:13:38,322 - [Густав:] За тобой следили? - Следили? Да! 158 00:13:38,347 --> 00:13:41,759 Один смешной коротышка с усиками. Вот такими. 159 00:13:42,619 --> 00:13:44,307 Йозеф, прекрати! 160 00:13:44,830 --> 00:13:46,783 Избавь меня от шуточек. 161 00:13:46,808 --> 00:13:50,212 Референдума не будет, а войска войдут в город уже сегодня. 162 00:13:50,236 --> 00:13:51,478 Что? 163 00:13:54,056 --> 00:13:57,392 - В министерстве полнейший хаос. - Ты в этом уверен? 164 00:13:57,416 --> 00:14:00,601 - В газетах пишут совсем другое. - Ты, может быть, сомневаешься в том, 165 00:14:00,626 --> 00:14:03,203 что мир будет безучастно смотреть на нашу гибель? 166 00:14:03,227 --> 00:14:06,405 Но Англия и Франция уже следуют твоему примеру. 167 00:14:06,430 --> 00:14:09,178 Они просто не подходят к телефону! 168 00:14:11,843 --> 00:14:14,217 Бери Анну и беги из страны. 169 00:14:14,241 --> 00:14:16,483 - Ой, да брось! - Причём срочно. 170 00:14:16,508 --> 00:14:19,069 Ты же не хочешь ареста? 171 00:14:23,848 --> 00:14:25,827 Какой ещё арест? 172 00:14:25,953 --> 00:14:29,358 - Откуда у них информация? - Этого я не знаю. 173 00:14:29,382 --> 00:14:31,483 Но в одном я уверен - 174 00:14:32,710 --> 00:14:34,975 их шпионы в городе повсюду. 175 00:14:35,000 --> 00:14:38,475 И, судя по всему, они прекрасно осведомлены о том, чем ты занимаешься. 176 00:14:38,499 --> 00:14:40,286 И что это значит? 177 00:14:41,286 --> 00:14:46,067 Что они захотят выбить из тебя всю необходимую им информацию. 178 00:14:51,794 --> 00:14:55,346 Пара часов у вас есть. В 12 идёт поезд на Роттердам, 179 00:14:55,370 --> 00:14:58,448 а оттуда - теплоход до Нью-Йорка. 180 00:14:58,596 --> 00:15:00,731 - Понятно? - Ну не знаю. 181 00:15:00,778 --> 00:15:02,981 Йозеф, соглашайся. 182 00:15:03,700 --> 00:15:05,598 Соглашайся! 183 00:15:10,457 --> 00:15:12,012 Ну, смотри. 184 00:15:17,644 --> 00:15:19,012 Густав! 185 00:15:19,081 --> 00:15:22,798 Прошу, не злись на меня. Понимаю, ты желаешь мне добра, но... 186 00:15:22,823 --> 00:15:25,759 Я, пожалуй, сейчас вернусь в зал, потанцую с Анной, 187 00:15:25,783 --> 00:15:30,243 мы поедем домой, выпьем шампанского, и тихо завершим этот чудесный вечер. 188 00:15:30,267 --> 00:15:32,516 Уверен, всё не так страшно. 189 00:15:32,540 --> 00:15:34,774 Они же должны следовать нашим законам. 190 00:15:34,798 --> 00:15:36,629 Законам? 191 00:15:37,290 --> 00:15:40,860 Они избивают людей до полусмерти ради получения информации. 192 00:15:40,884 --> 00:15:44,040 Они подвешивают их на мясные крюки! 193 00:15:47,102 --> 00:15:50,016 Ты же знаешь, черепушка у меня крепкая. 194 00:15:52,985 --> 00:15:56,524 Ты до сих пор думаешь, что это всего лишь игра, верно? 195 00:16:03,094 --> 00:16:06,227 - [хлопает дверца] - [заводится двигатель] 196 00:16:07,546 --> 00:16:10,762 [автомобиль уезжает] 197 00:16:19,508 --> 00:16:23,082 [Йозеф:] Одежду только самую необходимую. И наличные возьми, 198 00:16:23,107 --> 00:16:26,003 комбинацию от сейфа ты знаешь. А из ювелирки - только то, 199 00:16:26,028 --> 00:16:28,672 - что можно будет продать. - Продать? Зачем продавать? 200 00:16:28,697 --> 00:16:30,586 На случай, если наши счета будут заморожены. 201 00:16:30,611 --> 00:16:33,883 Безумие какое-то. Зачем им обычный нотариус? 202 00:16:34,906 --> 00:16:36,844 В глаза смотри. 203 00:16:38,376 --> 00:16:39,938 [вздыхает] 204 00:16:39,963 --> 00:16:43,571 Я всё тебе объясню. Но не сейчас. 205 00:16:49,070 --> 00:16:52,305 [Йозеф:] Ну всё. Жди меня на вокзале. 206 00:16:55,857 --> 00:16:59,524 - А вас, Макс, прошу. - Вы можете на меня положиться. 207 00:16:59,548 --> 00:17:02,258 Если я не появлюсь до полуночи, 208 00:17:02,283 --> 00:17:04,524 садись в поезд без меня. 209 00:17:04,548 --> 00:17:06,477 Ненавижу тебя. 210 00:17:14,200 --> 00:17:16,618 [звон связки ключей] 211 00:17:17,438 --> 00:17:19,766 "Нотариальная контора "Барток и сын" 212 00:17:19,791 --> 00:17:22,390 "Доктор Йозеф Барток, 2 этаж" 213 00:17:40,881 --> 00:17:44,889 [по радио играет "Лебединое озеро"] 214 00:17:50,459 --> 00:17:53,117 [поднимается вверх по ступенькам] 215 00:18:14,777 --> 00:18:18,556 "Ипотечное залоговое письмо на 100 франков золотом" 216 00:18:24,883 --> 00:18:27,884 "Денежный перевод на 3 000 франков" 217 00:18:28,423 --> 00:18:31,759 [по радио:] Мы прерываем прямую трансляцию из Венской оперы, 218 00:18:31,792 --> 00:18:35,647 чтобы передать срочное обращение канцлера Шушнига. 219 00:18:35,671 --> 00:18:38,421 [канцлер:] Дорогие сограждане австрийцы! 220 00:18:38,445 --> 00:18:41,835 Сегодня мы с вами все вместе попали в чрезвычайно трудное 221 00:18:41,859 --> 00:18:43,749 и опасное положение. 222 00:18:43,773 --> 00:18:47,038 Адольф Гитлер и правительство германского рейха 223 00:18:47,063 --> 00:18:50,929 предъявили Австрии ультиматум с жёсткими временными рамками, 224 00:18:50,953 --> 00:18:54,382 согласно которым до конца текущего дня мы обязаны 225 00:18:54,406 --> 00:18:57,889 утвердить предложенную нам Германией кандидатуру 226 00:18:57,913 --> 00:19:02,084 от национал-социалистической партии на пост нового канцлера. 227 00:19:02,109 --> 00:19:06,693 В случае неподчинения немецкие войска этой же ночью 228 00:19:06,718 --> 00:19:11,864 перейдут границу с Австрией, тем самым начав захватническую войну. 229 00:19:12,026 --> 00:19:17,097 Кроме того, обращаясь к мировому сообществу, я официально заявляю, 230 00:19:17,154 --> 00:19:20,699 новости последних дней о том, что правительство Австрии якобы 231 00:19:20,724 --> 00:19:24,167 бросило на произвол судьбы несколько регионов страны 232 00:19:24,191 --> 00:19:28,091 и больше их не контролирует, полностью сфабрикованы 233 00:19:28,115 --> 00:19:31,864 и являются следствием целенаправленной немецкой пропаганды! 234 00:19:31,888 --> 00:19:34,302 - От имени президента федерации - [дверной звонок] 235 00:19:34,326 --> 00:19:37,357 я уполномочен объявить австрийскому народу, 236 00:19:37,382 --> 00:19:40,763 что в этот судьбоносный час мы уступаем агрессии 237 00:19:40,787 --> 00:19:42,513 - [звонок] - с единственной целью - 238 00:19:42,538 --> 00:19:45,474 предотвратить войну и бессмысленное кровопролитие. 239 00:19:45,498 --> 00:19:48,044 - [стук в дверь] - Австрийской армии уже направлен 240 00:19:48,068 --> 00:19:50,630 - [грохот] - приказ оставить занимаемые позиции, 241 00:19:50,655 --> 00:19:53,771 отступить, не оказывая сопротивление противнику, 242 00:19:53,795 --> 00:19:57,404 и полностью подчиниться германскому вермахту. 243 00:19:57,428 --> 00:20:00,372 А сейчас я вынужденно прощаюсь с австрийским народом 244 00:20:00,397 --> 00:20:04,021 с одной мыслью в голове и одним пожеланием в сердце - 245 00:20:04,045 --> 00:20:06,083 ... Боже, храни Австрию! 246 00:20:06,693 --> 00:20:08,535 [шепчет:] Полная тишина! 247 00:20:11,910 --> 00:20:13,762 [мягко закрывает дверь] 248 00:20:14,919 --> 00:20:16,574 Потуши огонь! 249 00:20:17,879 --> 00:20:20,840 Заберём всё, что осталось от документов! 250 00:20:22,985 --> 00:20:26,214 - [скрип петель] - [смех] 251 00:20:28,071 --> 00:20:31,927 Что, страшно спрыгнуть, господин адвокат? [открывается дверь] 252 00:20:40,948 --> 00:20:43,368 [перекрикивания на улице] 253 00:20:43,958 --> 00:20:45,740 Кто вы такие? 254 00:20:46,781 --> 00:20:49,016 Что вам нужно от меня? 255 00:20:53,452 --> 00:20:57,555 Какой цели вы хотите достигнуть этим дурацким похищением? 256 00:20:57,601 --> 00:21:00,327 [мужчина:] Эй, Мани, приоткрой окошко, впусти свежий воздух, 257 00:21:00,352 --> 00:21:03,435 а то этот неженка в обморок упадёт. 258 00:21:03,912 --> 00:21:07,607 А вам бы я посоветовал расслабиться и насладиться поездкой. 259 00:21:07,632 --> 00:21:11,021 Каждый день вас на авто катать никто не будет. 260 00:21:12,333 --> 00:21:16,941 [маршируют и поют] 261 00:21:17,829 --> 00:21:20,751 [крики] 262 00:21:25,984 --> 00:21:29,496 [толпа скандирует речёвки] 263 00:21:44,347 --> 00:21:46,457 В "Метрополь" приехали? 264 00:21:47,088 --> 00:21:50,102 Всё самое лучшее для наших гостей. 265 00:21:50,262 --> 00:21:52,657 Да, кто бы мог подумать. 266 00:21:52,681 --> 00:21:56,225 - У нас тоже вкус имеется. - Отпустите! Я и сам выйти могу! 267 00:21:56,250 --> 00:21:58,257 - Прошу следовать за мной. - Не трогайте меня! 268 00:21:58,282 --> 00:22:00,773 Вы не имеете права выставлять меня на улицу! 269 00:22:01,959 --> 00:22:03,319 [девочка:] Мама! 270 00:22:03,672 --> 00:22:04,866 Мама! 271 00:22:19,142 --> 00:22:21,796 [стук печатной машинки] 272 00:22:23,309 --> 00:22:27,109 Ваши личные вещи останутся у нас на хранении. 273 00:22:28,703 --> 00:22:30,703 И часы тоже. 274 00:22:32,749 --> 00:22:34,734 Быстрее можно? 275 00:22:35,102 --> 00:22:38,672 - И кольцо туда же. Спасибо. - [звонит телефон] 276 00:22:39,864 --> 00:22:41,460 [женщина:] Штаб гестапо Вены. 277 00:22:41,484 --> 00:22:42,703 Отпечатки пальцев. 278 00:22:42,727 --> 00:22:45,052 А что это у вас лицо такое недовольное? 279 00:22:45,077 --> 00:22:49,733 - [Йозеф:] О, кого я вижу. - А кто о пользе смеха недавно говорил? 280 00:22:50,733 --> 00:22:53,623 Спадает маска - предстаёт человек. 281 00:22:53,647 --> 00:22:56,084 Хотя в вашем случае я в этом не уверен. 282 00:22:56,109 --> 00:23:00,444 Посмотрим, что останется от вас, когда мы с вами закончим, 283 00:23:00,530 --> 00:23:02,194 герр нотариус. 284 00:23:05,387 --> 00:23:10,560 [в холле играет музыка] 285 00:23:13,350 --> 00:23:15,553 Доктор! Вы тоже тут? 286 00:23:15,578 --> 00:23:18,319 Как я мог пропустить такой роскошный званый ужин? 287 00:23:18,343 --> 00:23:19,748 - Слышали анекдот? - Какой? 288 00:23:19,773 --> 00:23:21,131 Почему немецкие дантисты 289 00:23:21,155 --> 00:23:23,772 - теперь зубы удаляют через нос? - Почему? 290 00:23:23,796 --> 00:23:27,077 Потому что рот нужно держать на замке! 291 00:23:28,866 --> 00:23:31,788 - [щёлкает кнопкой] - [лифт едет] 292 00:23:32,357 --> 00:23:34,357 [смеётся] 293 00:23:37,412 --> 00:23:39,193 [звенит лифт] 294 00:23:46,756 --> 00:23:49,874 [разговоры, смех] 295 00:24:15,555 --> 00:24:17,756 "Гомер «Одиссея»" 296 00:24:26,177 --> 00:24:27,928 Вы играете? 297 00:24:28,725 --> 00:24:32,538 - Что, простите? - В шахматы. Вы играете? 298 00:24:33,405 --> 00:24:34,467 А! 299 00:24:35,482 --> 00:24:39,194 Мы, венцы, предпочитаем музыку, хорошую литературу, 300 00:24:39,218 --> 00:24:41,827 красивых женщин, изысканные блюда. 301 00:24:41,851 --> 00:24:43,624 Шахматы же, скорее, 302 00:24:43,648 --> 00:24:47,983 времяпрепровождение для скучающий прусских генералов. 303 00:24:48,810 --> 00:24:55,885 Хм. В вас, венцах, уникально сочетаются обаяние и высокомерие. 304 00:24:56,228 --> 00:24:58,510 - Обожаю ваш город. - [стук кубиков льда] 305 00:24:58,564 --> 00:25:01,509 Знаете, за что я люблю шахматы? 306 00:25:01,588 --> 00:25:05,025 Самое главное в этой игре - подавить эго своего соперника. 307 00:25:05,112 --> 00:25:08,853 - Вы пьёте скотч? - [Йозеф:] Если он хороший. 308 00:25:10,900 --> 00:25:14,258 В этой гостинице всё наивысшего качества. 309 00:25:14,282 --> 00:25:15,630 [свист пробки] 310 00:25:17,042 --> 00:25:19,587 Спасибо, что приняли моё, должен признать, 311 00:25:19,612 --> 00:25:22,446 довольно-таки навязчивое приглашение. 312 00:25:26,530 --> 00:25:28,938 - [Йозеф:] Рад угодить. - Хм. 313 00:25:36,249 --> 00:25:38,946 - Чем могу помочь, герр... ? - Бём. 314 00:25:38,970 --> 00:25:42,743 Франц Йозеф Бём. Тайная военная полиция. 315 00:25:47,837 --> 00:25:49,274 Мм. 316 00:25:49,467 --> 00:25:53,359 У вас есть какие-то предположения, почему я так спешил 317 00:25:53,384 --> 00:25:57,192 - познакомиться с вами лично? - Нет, ни единого. 318 00:25:58,109 --> 00:26:01,516 Но я нотариус. Возможно, я должен засвидетельствовать 319 00:26:01,541 --> 00:26:03,907 захват вами гостиницы. 320 00:26:04,079 --> 00:26:05,680 В этом нет нужды. 321 00:26:05,704 --> 00:26:11,196 Розентали любезно предоставили в наше распоряжение всё это здание. 322 00:26:17,562 --> 00:26:19,207 Угощайтесь. 323 00:26:19,345 --> 00:26:21,618 Ваша любимая марка. Я не ошибаюсь? 324 00:26:21,642 --> 00:26:23,962 Должен заметить, что ваши дешёвые фокусы 325 00:26:23,987 --> 00:26:26,783 начинают меня немного утомлять. 326 00:26:30,098 --> 00:26:32,480 Ваш секретарь, герр Ляйтнер, был так добр, 327 00:26:32,505 --> 00:26:35,879 - что рассказал о ваших привычках. - А, герр Ляйтнер. 328 00:26:35,904 --> 00:26:40,201 - Угу. - Я уволил его, уже четыре месяца как. 329 00:26:40,293 --> 00:26:43,019 На поверку он оказался ненадёжным помощником. 330 00:26:43,043 --> 00:26:44,715 Удивительно. 331 00:26:45,786 --> 00:26:49,387 А вот нас он очень надёжно информировал. 332 00:26:49,598 --> 00:26:52,395 О секретной деятельности вашей конторы. 333 00:26:52,428 --> 00:26:56,221 О тех огромных денежных средствах старой австрийской аристократии, 334 00:26:56,246 --> 00:27:00,582 которыми вы, а до вас ваш покойный отец, тайно управляли. 335 00:27:00,691 --> 00:27:03,558 Это... какое-то безумие. 336 00:27:03,582 --> 00:27:05,582 Безумие, да. 337 00:27:05,607 --> 00:27:08,418 С сегодняшнего дня все эти средства - собственность 338 00:27:08,442 --> 00:27:10,379 - великогерманского рейха. - О. 339 00:27:10,404 --> 00:27:13,207 И ваш долг, как нового гражданина этого рейха, сказать мне, 340 00:27:13,232 --> 00:27:14,801 где они находятся. 341 00:27:20,368 --> 00:27:23,886 Я не понимаю, о каких средствах мы говорим. 342 00:27:24,535 --> 00:27:26,207 Какая жалость. 343 00:27:29,504 --> 00:27:32,215 А я так надеялся, что вы избавите нас 344 00:27:32,239 --> 00:27:34,918 от необходимости перебирать обгоревшие документы, 345 00:27:34,942 --> 00:27:37,918 которые были найдены в вашей конторе. 346 00:27:37,942 --> 00:27:41,301 Даже жаль, что я ничем не могу вам помочь. 347 00:27:44,199 --> 00:27:47,426 Я вам больше не нужен? Я могу идти? 348 00:27:48,441 --> 00:27:50,410 Ну разумеется. 349 00:27:55,652 --> 00:28:02,362 [играет музыка] 350 00:28:06,414 --> 00:28:08,542 Обожаю "Императорский вальс". 351 00:28:08,567 --> 00:28:11,660 Скажите, вы знали, что это славное произведение автор посвятил 352 00:28:11,684 --> 00:28:14,316 - австрийско-прусской дружбе? - Не знал. 353 00:28:14,340 --> 00:28:16,988 Нашей дружбе, можно сказать. 354 00:28:17,754 --> 00:28:20,886 - Мы с вами не друзья. - Я знаю, я знаю. 355 00:28:20,910 --> 00:28:23,301 - Но мы ещё ими станем. - Мм. 356 00:28:23,333 --> 00:28:24,753 Что ж... 357 00:28:25,458 --> 00:28:28,940 Доктор Барток наш особо почётный гость. 358 00:28:30,823 --> 00:28:34,057 Я почти избранным себя чувствую. 359 00:28:36,611 --> 00:28:39,171 Добро пожаловать в "Метрополь", герр доктор. 360 00:28:39,195 --> 00:28:42,061 Я желаю вам приятного пребывания. 361 00:28:44,972 --> 00:28:47,835 Доктор Барток Йозеф... 362 00:28:48,038 --> 00:28:51,796 - [смех на улице:] Готовы? - Отведите его в номер 402. 363 00:29:37,262 --> 00:29:41,377 [шум двигателя парохода] 364 00:29:43,890 --> 00:29:46,151 [тяжёлый вздох] 365 00:29:48,889 --> 00:29:50,485 [скрежет] 366 00:29:51,212 --> 00:29:54,421 [скребущий звук] 367 00:30:08,288 --> 00:30:09,993 [Анна:] Что такое? 368 00:30:10,399 --> 00:30:11,921 Ничего. 369 00:30:12,757 --> 00:30:15,101 Дурной сон приснился. 370 00:30:15,851 --> 00:30:18,453 [Анна вздыхает:] И неудивительно. 371 00:30:21,147 --> 00:30:23,906 Ложись. Может, снова заснёшь. 372 00:30:28,655 --> 00:30:32,289 Мне хочется всё забыть, но не выходит. 373 00:30:36,836 --> 00:30:40,132 Со временем тебе станет легче. 374 00:30:41,475 --> 00:30:43,390 Да, наверное. 375 00:30:44,874 --> 00:30:47,101 Ты, главное, знай: 376 00:30:47,414 --> 00:30:51,843 больше никто не сможет помешать нам снова стать счастливыми. 377 00:30:52,233 --> 00:30:54,117 Никто больше. 378 00:30:55,640 --> 00:30:59,992 Мне говорили, что в Америке не так уж это и важно, 379 00:31:00,039 --> 00:31:01,859 кем ты был, 380 00:31:01,968 --> 00:31:04,109 и кто ты сейчас. 381 00:31:04,742 --> 00:31:08,241 Куда важнее, кем ты хочешь быть. 382 00:31:09,718 --> 00:31:11,264 Ну что? 383 00:31:12,404 --> 00:31:15,217 Кем ты хочешь там стать? 384 00:31:16,194 --> 00:31:18,365 - [Анна:] Мм? - [Йозеф вздыхает] 385 00:31:18,390 --> 00:31:21,427 Откуда я могу это знать, Анна? 386 00:31:22,801 --> 00:31:26,170 Я ведь даже не помню, кем был раньше. 387 00:31:26,255 --> 00:31:29,459 [шум волн] 388 00:31:35,896 --> 00:31:38,768 [свистит ветер] 389 00:31:58,629 --> 00:32:03,348 [играет фортепианная музыка] 390 00:32:22,577 --> 00:32:24,334 Добрый вечер. 391 00:32:24,560 --> 00:32:27,545 [перешёптывания] 392 00:32:29,209 --> 00:32:31,162 Скотч, пожалуйста. 393 00:32:34,004 --> 00:32:35,693 [стук кубиков льда] 394 00:32:43,950 --> 00:32:46,076 Может, есть другой? 395 00:32:46,881 --> 00:32:48,318 Есть, конечно. 396 00:32:48,343 --> 00:32:51,177 У нас больше двадцати марок в ассортименте. 397 00:32:51,201 --> 00:32:53,281 Вам какую-то конкретную? 398 00:33:01,939 --> 00:33:05,507 - Сэр? - Ээ... нет, и этот подойдёт. 399 00:33:05,531 --> 00:33:06,757 [свист пробки] 400 00:33:19,092 --> 00:33:20,702 [трещит часовой механизм] 401 00:33:20,750 --> 00:33:22,656 [звук усиливается] 402 00:33:47,519 --> 00:33:50,054 [электрический гул лампы] 403 00:33:59,809 --> 00:34:03,210 [стук капель воды] 404 00:34:16,299 --> 00:34:19,214 [тонкий непрерывный звон] 405 00:34:49,509 --> 00:34:55,127 - [стук капель воды] - [треск электричества] 406 00:35:09,702 --> 00:35:12,337 [звонит телефон] 407 00:35:17,836 --> 00:35:22,820 - Барток. Алло? - [шелест, помехи сквозь тонкий звон] 408 00:35:30,644 --> 00:35:33,140 [жужжит муха] 409 00:35:48,794 --> 00:35:50,169 [стучит] 410 00:35:55,112 --> 00:35:57,075 Меня кто-нибудь слышит? 411 00:35:57,099 --> 00:36:00,512 Откройте сейчас же дверь! Откройте! 412 00:36:00,537 --> 00:36:02,645 [стучит] Кто-нибудь! 413 00:36:02,670 --> 00:36:04,216 [стучит] 414 00:36:04,810 --> 00:36:09,286 [льётся вода в ванной] 415 00:36:47,824 --> 00:36:49,414 [щёлкает пальцами] 416 00:36:55,467 --> 00:36:56,781 [выдыхает] 417 00:37:01,215 --> 00:37:04,351 [голуби воркуют] 418 00:37:19,488 --> 00:37:21,937 [мужчина мучительно кричит] 419 00:37:22,163 --> 00:37:24,163 [кричит] 420 00:37:25,569 --> 00:37:27,882 [кричит] 421 00:37:28,639 --> 00:37:33,049 - [кричит] - [звучит музыка] 422 00:37:35,406 --> 00:37:39,929 [продолжает кричать] 423 00:37:46,021 --> 00:37:48,287 [кричит] 424 00:37:56,355 --> 00:37:58,677 Сколько мне ещё тут сидеть? 425 00:38:09,841 --> 00:38:13,068 [открывается и закрывается дверь] 426 00:38:15,264 --> 00:38:18,539 [гул лампы, стук капель воды] 427 00:38:21,753 --> 00:38:23,753 [жужжит муха] 428 00:38:29,328 --> 00:38:34,359 Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который... 429 00:38:34,431 --> 00:38:39,063 странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен, 430 00:38:40,555 --> 00:38:45,555 многих людей города посетил, и обычаи видел, 431 00:38:46,242 --> 00:38:50,946 много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь. 432 00:38:51,422 --> 00:38:53,422 [звонит телефон] 433 00:38:57,187 --> 00:38:59,187 [звонит телефон] 434 00:39:06,763 --> 00:39:09,313 [скрежет ключей в замке] 435 00:39:15,211 --> 00:39:16,782 [Йозеф:] Добрый день. 436 00:39:17,719 --> 00:39:22,766 Приветствую, юноша! Как поживаете? У меня всё хорошо. 437 00:39:22,945 --> 00:39:24,429 Что у нас на обед? 438 00:39:24,454 --> 00:39:27,485 Позвольте, сам угадаю. Суп? Должно быть, суп. 439 00:39:27,509 --> 00:39:29,009 Я прав? 440 00:39:31,118 --> 00:39:33,595 Немножко душно становится. 441 00:39:33,642 --> 00:39:36,493 Как будто лето уже наступило. 442 00:39:36,845 --> 00:39:39,509 Скажите хоть, как вас зовут. Эрих, может быть? 443 00:39:39,533 --> 00:39:41,446 Вам бы очень подошло имя Эрих. 444 00:39:41,470 --> 00:39:43,782 Вас зовут Эрих? А? 445 00:39:44,884 --> 00:39:48,227 Эрих, скажите, у вас для меня газетки не найдётся? 446 00:39:48,252 --> 00:39:49,915 Или книжки какой? 447 00:39:49,977 --> 00:39:52,563 Хоть чего-то! Я на всё согласен! 448 00:39:52,587 --> 00:39:54,524 - Вы наверняка можете - [скрежет замка] 449 00:39:54,549 --> 00:39:56,352 это устроить, Эрих. 450 00:39:56,383 --> 00:39:58,516 [стучит по двери] Эрих? 451 00:39:59,829 --> 00:40:02,657 [металлический лязг] 452 00:40:10,500 --> 00:40:12,500 [Бём:] Вы довольны вашим обслуживанием? 453 00:40:12,547 --> 00:40:14,227 Спасибо, что спросили. 454 00:40:14,252 --> 00:40:16,047 Вовек бы отсюда не съезжал, 455 00:40:16,072 --> 00:40:18,414 обслуживание тут поистине первоклассное. 456 00:40:18,453 --> 00:40:19,868 [Бём посмеивается] 457 00:40:19,893 --> 00:40:22,985 Я рад, что вы не утратили присутствия духа. 458 00:40:23,500 --> 00:40:27,235 Сигарету? Много накопилось? 459 00:40:33,858 --> 00:40:35,294 [стук спичечного коробка] 460 00:40:35,359 --> 00:40:37,843 Вы хорошо отдохнули? 461 00:40:38,866 --> 00:40:41,179 Много думали? 462 00:40:43,631 --> 00:40:46,085 [Йозеф:] Ничто не отвлекало. 463 00:40:46,382 --> 00:40:48,507 - Чудесно. - [Йозеф:] Угу. 464 00:40:48,609 --> 00:40:51,069 [Бём:] Тогда приступим к работе. 465 00:40:51,123 --> 00:40:54,218 За прошедшее время мы внимательней изучили документацию 466 00:40:54,258 --> 00:40:58,405 из вашей конторы и выяснили, что доверенные вам денежные средства 467 00:40:58,429 --> 00:41:00,326 сейчас хранятся на номерных счетах 468 00:41:00,351 --> 00:41:02,999 - в нескольких европейских банках. - Очень интересно. 469 00:41:03,031 --> 00:41:06,175 Согласен. Беда в том, что номера этих счетов 470 00:41:06,199 --> 00:41:10,175 и коды доступа к ним к сожалению были утрачены. 471 00:41:10,526 --> 00:41:13,854 Они сгорели в камине почти полностью. 472 00:41:15,252 --> 00:41:19,034 В таком случае для вас деньги потеряны навсегда. 473 00:41:19,058 --> 00:41:21,175 Совершенно верно. 474 00:41:21,526 --> 00:41:23,081 Разве что... 475 00:41:23,105 --> 00:41:26,198 коды доступа хранятся вот здесь. 476 00:41:28,440 --> 00:41:30,636 Это полный абсурд. 477 00:41:32,627 --> 00:41:34,728 Я не понимаю, герр доктор. 478 00:41:34,753 --> 00:41:38,088 Это ведь не ваши деньги. Неужели вы всерьёз думаете, 479 00:41:38,113 --> 00:41:42,946 что те, ради кого вы жертвуете собой, сделают то же самое для вас? 480 00:41:42,970 --> 00:41:47,041 [Йозеф:] Предположим на минуту, что счета действительно существуют, 481 00:41:47,416 --> 00:41:50,119 а коды я выучил наизусть. 482 00:41:50,144 --> 00:41:53,252 Я так думаю, денег там достаточно, 483 00:41:53,679 --> 00:41:56,290 чтобы мы оба стали очень богатыми людьми. 484 00:41:56,314 --> 00:41:58,469 К чему вы клоните? 485 00:41:59,240 --> 00:42:02,836 - Я пытаюсь прийти к консенсусу. - Предлагаете мне сделку? 486 00:42:02,860 --> 00:42:06,461 - Мои слова можно и так понять. - Можно и так. 487 00:42:06,718 --> 00:42:11,734 Но мне кажется, вы считаете, что немецкого офицера можно подкупить. 488 00:42:13,068 --> 00:42:16,593 Но я не имел в виду ничего подобного. 489 00:42:17,615 --> 00:42:19,257 Вот и хорошо. 490 00:42:20,942 --> 00:42:22,411 Пойдёмте. 491 00:42:23,374 --> 00:42:27,131 Вы запишете все коды. А когда закончите, 492 00:42:27,886 --> 00:42:30,974 мы вместе сходим в одно из венских кафе, 493 00:42:31,249 --> 00:42:34,186 выпьем по чашечке кофе с молоком. 494 00:42:34,264 --> 00:42:37,569 А потом я лично подвезу вас до дома. 495 00:42:37,834 --> 00:42:40,897 И обещаю вам, это заточение 496 00:42:40,951 --> 00:42:44,733 сразу покажется всего лишь мимолётным видением. 497 00:42:46,429 --> 00:42:47,926 Прошу вас. 498 00:43:06,659 --> 00:43:13,307 - [неподалёку включается музыка] - [крики мужчины] 499 00:43:18,721 --> 00:43:23,838 [мужчина кричит, играет музыка] 500 00:43:33,648 --> 00:43:36,909 [скрип ручки по бумаге] 501 00:43:43,172 --> 00:43:46,823 [мужчина кричит, стонет] 502 00:43:50,619 --> 00:43:55,932 [мужчина кричит, играет музыка] 503 00:43:57,305 --> 00:44:00,190 [скрип ручки по бумаге] 504 00:44:13,515 --> 00:44:15,165 [кладёт ручку] 505 00:44:41,200 --> 00:44:43,439 Теперь о коне деревянном, 506 00:44:43,464 --> 00:44:48,329 чудном Эпеоса с помощью девы Паллады созданье, спой нам, 507 00:44:48,739 --> 00:44:51,958 как в город он был хитроумным введён Одиссеем, 508 00:44:51,982 --> 00:44:56,739 полный вождей, напоследок святой Илион сокрушивших. 509 00:45:02,871 --> 00:45:07,630 Ничто не красит мужчину лучше, чем его всесторонняя образованность. 510 00:45:09,669 --> 00:45:12,614 Очень приятно это слышать от вас. 511 00:45:14,325 --> 00:45:16,934 Вы забьёте меня до смерти? 512 00:45:17,567 --> 00:45:20,216 У нас не умирают так легко. 513 00:45:20,769 --> 00:45:24,020 [удаляющиеся шаги] 514 00:45:26,121 --> 00:45:28,684 [закрывается дверь, щёлкает замок] 515 00:45:28,794 --> 00:45:31,418 Знаете, почему я продолжал молчать? 516 00:45:31,443 --> 00:45:34,051 Я понимал, что меня оставят в живых только до тех пор, 517 00:45:34,076 --> 00:45:37,254 пока не выжмут из меня все нужные сведения! 518 00:45:38,747 --> 00:45:42,379 Потому что они каннибалы. Людоеды. 519 00:45:42,439 --> 00:45:44,832 - [играет фортепианная музыка] - [гул разговоров] 520 00:45:44,910 --> 00:45:48,176 Они прибрали к рукам лучшую гостиницу в городе. 521 00:45:48,200 --> 00:45:50,809 Их костюмы сшиты на заказ. 522 00:45:51,402 --> 00:45:54,027 На их форме латунные пуговицы. 523 00:45:54,220 --> 00:45:56,113 Да, пускать пыль в глаза они научились, 524 00:45:56,161 --> 00:45:59,519 но я всё равно видел их насквозь, поверьте. Видел насквозь! 525 00:46:02,206 --> 00:46:03,887 Их нравы... 526 00:46:04,551 --> 00:46:09,066 Их нравы грубы и отвратительны. Их цель - уничтожение. 527 00:46:09,332 --> 00:46:11,863 Их методы насильственны. 528 00:46:12,340 --> 00:46:15,652 Так выпьем же за возвращение Одиссея! 529 00:46:17,215 --> 00:46:21,094 За его благополучное возвращение. 530 00:46:21,641 --> 00:46:24,921 [пианист снова играет] 531 00:46:27,234 --> 00:46:30,187 Кто-нибудь хочет со мной чокнуться? 532 00:46:39,741 --> 00:46:43,499 Я вынужден попросить вас уйти, когда вы допьёте этот бокал. 533 00:46:43,523 --> 00:46:46,609 Ваше поведение вызывает беспокойство. 534 00:46:46,633 --> 00:46:49,694 - В самом деле? - [мужчина:] Господин аптекарь! 535 00:46:49,718 --> 00:46:52,607 Две дозы чего-нибудь от боли воспоминаний. 536 00:46:52,631 --> 00:46:54,365 - [бармен:] Джин? - Да. - Сейчас. 537 00:46:54,390 --> 00:46:57,591 Пожертвовать ладьёй, чтобы поставить мат в десять ходов, 538 00:46:57,616 --> 00:47:00,779 это как-то... как-то даже непристойно. 539 00:47:00,803 --> 00:47:03,240 Он играет в шахматы как автомат. 540 00:47:03,264 --> 00:47:06,552 - Кто там играет? - Да весь корабль. 541 00:47:06,576 --> 00:47:09,365 Против знаменитого гроссмейстера. 542 00:47:12,130 --> 00:47:15,029 [тиканье] 543 00:47:16,974 --> 00:47:18,185 [щелчок] 544 00:48:41,263 --> 00:48:43,927 Кажется, нужно двигать пешку вперёд. 545 00:49:10,864 --> 00:49:13,419 [перешёптывания] 546 00:49:15,732 --> 00:49:17,607 Да. Хорошо. 547 00:49:26,832 --> 00:49:30,496 Я думаю, вам нужно... Других вариантов просто нет. 548 00:49:30,521 --> 00:49:34,239 - А вы что? - Я бы рассмотрел вариант с пешкой. 549 00:49:34,770 --> 00:49:37,021 Мм... не знаю. 550 00:49:37,279 --> 00:49:41,427 Поверьте мне, это единственный выход из этой ситуации. 551 00:49:41,583 --> 00:49:44,138 Я проанализировал все варианты. 552 00:49:44,380 --> 00:49:45,910 Ну... ээ... 553 00:49:46,099 --> 00:49:48,622 [Йозеф, громким шёпотом:] Нет! Не надо! Нет-нет! 554 00:49:49,567 --> 00:49:52,591 Не делайте этого! Он расставил вам ловушку! 555 00:49:52,615 --> 00:49:54,521 [смех в толпе] 556 00:49:54,747 --> 00:49:59,271 Если вы проведёте пешку в ферзи, тогда он пойдёт слоном на с1. 557 00:49:59,295 --> 00:50:02,261 А вы ответите ему конём. Но тогда... 558 00:50:04,160 --> 00:50:07,737 ... он выдвинет пешку на d7, угрожая вашей ладье. 559 00:50:07,761 --> 00:50:12,386 И даже если вы после этого поставите шах, пойдя конём на е2, вы проиграете. 560 00:50:12,411 --> 00:50:13,731 [смех в толпе] 561 00:50:13,755 --> 00:50:16,471 Проводите кто-нибудь этого господина к выходу. 562 00:50:16,495 --> 00:50:19,292 Если вспомнит номер своей каюты! 563 00:50:22,221 --> 00:50:24,924 Комбинация почти в точности как у Алёхина 564 00:50:24,964 --> 00:50:28,261 - с Боголюбовым в 22-ом году. - Подождите-ка! 565 00:50:30,448 --> 00:50:32,284 Что вы там говорили? 566 00:50:32,331 --> 00:50:34,198 Это ловушка. 567 00:50:35,266 --> 00:50:37,453 Если вы пойдёте пешкой, 568 00:50:37,478 --> 00:50:39,604 он возьмёт вашу ладью, 569 00:50:40,182 --> 00:50:42,011 и вы проиграете. 570 00:50:42,036 --> 00:50:44,759 А что я тогда, по-вашему, должен сделать? 571 00:50:54,047 --> 00:50:57,611 Вам следует уйти в оборону. Не двигайтесь вперёд. 572 00:50:57,697 --> 00:51:00,431 Уклоняйтесь от его нападок. А самое главное, 573 00:51:00,456 --> 00:51:04,581 выведите из-под удара короля. С g8 на h7. 574 00:51:05,362 --> 00:51:08,189 Он переведёт атаку на противоположный фланг, 575 00:51:08,214 --> 00:51:11,345 но вы парируете её ладьёй с с8 на с4. 576 00:51:11,370 --> 00:51:12,876 На это уйдёт два хода, 577 00:51:12,900 --> 00:51:15,353 он потеряет пешку и своё преимущество. 578 00:51:15,377 --> 00:51:19,244 Останется ваша проходная пешка против его пешки. 579 00:51:19,269 --> 00:51:22,939 А это уже ничья. Больше ничего тут не сделаешь. 580 00:51:23,775 --> 00:51:27,523 Я ни слова из его речи не понял, но говорил он уверенно, 581 00:51:27,548 --> 00:51:29,976 - как настоящий профессионал! - [смеются] 582 00:51:30,001 --> 00:51:32,894 Может, у кого-то есть другие предложения? 583 00:51:33,194 --> 00:51:37,132 Ну хорошо. Какая разница как проигрывать? 584 00:51:37,888 --> 00:51:41,036 Король с g8 на h7? 585 00:51:42,584 --> 00:51:44,537 G8 - h7. 586 00:51:51,948 --> 00:51:53,725 [стеклянный звон] 587 00:52:16,788 --> 00:52:18,514 [вздыхает] 588 00:52:48,890 --> 00:52:50,764 [толпа охает] 589 00:53:10,929 --> 00:53:12,725 [толпа шумит] 590 00:53:12,750 --> 00:53:15,906 [мужчина:] Господа, господа, прошу вас. 591 00:53:39,664 --> 00:53:41,711 Он согласился на ничью? 592 00:53:41,743 --> 00:53:45,133 Мы вынудили самого чемпиона мира согласиться на ничью?! 593 00:53:45,157 --> 00:53:48,836 [громко смеётся, толпа ликует] 594 00:53:48,861 --> 00:53:52,320 Шампанского для всех гостей! Я вас угощаю! 595 00:54:09,075 --> 00:54:11,075 [звенит бокалами] 596 00:54:11,520 --> 00:54:13,414 А вот и наш герой. 597 00:54:13,439 --> 00:54:17,360 Человек, который сумел одолеть чемпиона мира по шахматам! 598 00:54:17,609 --> 00:54:20,038 А мы вас повсюду ищем и ждём. 599 00:54:20,062 --> 00:54:22,680 - Я его не одолел. Ничья! - Зачем вы скромничаете? 600 00:54:22,704 --> 00:54:25,922 Пойдёмте в зал, отпразднуем вашу победу. 601 00:54:26,624 --> 00:54:31,342 Оуэн Макконор. Я владелец этой стальной гондолы. 602 00:54:31,851 --> 00:54:34,508 - А вас как? - Макс ван Лойвен. 603 00:54:34,533 --> 00:54:37,430 Ваше здоровье, Макс. 604 00:54:43,302 --> 00:54:47,081 [Макконор:] А знаете, я где-то читал, что шахматы это игра, 605 00:54:47,106 --> 00:54:51,339 которая на 90 процентов состоит из психологии. Это правда? 606 00:54:51,589 --> 00:54:55,949 Мне говорили, что в них самое главное - подавить эго своего соперника. 607 00:54:55,973 --> 00:54:57,456 [смеётся] 608 00:54:57,543 --> 00:55:02,386 И вам сегодня определённо удалось принизить этого зазнайку гроссмейстера. 609 00:55:02,411 --> 00:55:04,246 Он стал вот такусеньким! 610 00:55:04,271 --> 00:55:06,128 Будто гномик. 611 00:55:06,376 --> 00:55:08,308 Где вы обычно играете? 612 00:55:11,902 --> 00:55:13,902 - Нигде. - Ох-хо... 613 00:55:14,105 --> 00:55:16,839 А сколько турниров вы уже выиграли? 614 00:55:16,863 --> 00:55:18,339 Ни одного. 615 00:55:21,627 --> 00:55:23,439 Сегодня я впервые 616 00:55:24,042 --> 00:55:27,347 прикоснулся пальцами к настоящей шахматной фигуре. 617 00:55:27,371 --> 00:55:30,058 О, нет, нет... Я не верю, нет. 618 00:55:40,828 --> 00:55:42,453 Так много... 619 00:55:44,788 --> 00:55:46,998 Много и сердцем скорбел... 620 00:55:48,608 --> 00:55:50,608 И сердцем скорбел... 621 00:55:52,497 --> 00:55:53,764 о том много... 622 00:55:53,850 --> 00:55:55,858 о том многоопытном... 623 00:55:56,366 --> 00:55:59,772 о муже, который, странствуя долго со дня, 624 00:55:59,796 --> 00:56:04,366 как святой Илион им разрушен... и многих людей... 625 00:56:04,866 --> 00:56:07,577 так много... много скорбел... 626 00:56:07,631 --> 00:56:09,733 Но он... он... 627 00:56:10,397 --> 00:56:11,999 [щелчок замка] 628 00:56:26,208 --> 00:56:28,373 [закрывается дверь] 629 00:56:35,729 --> 00:56:37,777 [шум дождя] 630 00:57:00,608 --> 00:57:02,059 [закрывается дверь] 631 00:57:04,693 --> 00:57:06,261 [звон керамики] 632 00:57:10,964 --> 00:57:14,684 [стук капель воды] 633 00:57:25,908 --> 00:57:27,801 [всхлипывает] 634 00:57:47,023 --> 00:57:51,937 - [шум разговоров, звонит телефон] - [стук печатной машинки] 635 00:57:53,679 --> 00:57:56,203 [мужчина:] Бальзак, Клейст, оперный гид. 636 00:57:56,227 --> 00:57:58,476 [женщина:] Эти в партийную библиотеку. 637 00:57:59,508 --> 00:58:02,093 - Гейне? - В корзину на сжигание. 638 00:58:04,794 --> 00:58:06,905 - Манн? - Тоже в корзину. 639 00:58:06,930 --> 00:58:09,781 А, вы всё ещё здесь? 640 00:58:18,672 --> 00:58:19,772 [открывается дверь] 641 00:58:19,796 --> 00:58:23,718 Доктор Барток! Рад, что вы наконец-то захотели меня видеть. 642 00:58:23,743 --> 00:58:25,896 - [мужчина:] Отпустите! Пустите меня! - Прошу в номер, 643 00:58:25,921 --> 00:58:27,850 - Это невыносимо! - который служит мне кабинетом. 644 00:58:27,875 --> 00:58:30,085 А ну, стоять! Стой, говорю! 645 00:58:30,148 --> 00:58:31,593 [мужчина тяжело дышит] 646 00:58:31,711 --> 00:58:32,804 Держи его! 647 00:58:34,281 --> 00:58:36,585 - Держи! - Не дайте ему выпрыгнуть! 648 00:58:36,609 --> 00:58:38,624 - [мужчина кричит, падая] - [удар] 649 00:58:38,649 --> 00:58:40,023 [женщина:] Какой ужас. 650 00:58:40,064 --> 00:58:42,937 - [Бём:] Дайте. - На ужин будет гуляш. 651 00:58:43,202 --> 00:58:45,202 [Бём:] Такие шуточки неуместны. 652 00:58:49,076 --> 00:58:51,030 - [Бём] Фридль? - [женщина:] Да? 653 00:58:51,132 --> 00:58:53,506 Я сам наведу порядок внизу, 654 00:58:53,623 --> 00:58:56,600 - [женщины:] Что тут произошло? - ... а вы пока подготовьте бумаги. 655 00:58:56,625 --> 00:58:59,280 Справку об освобождении, свидетельство о смерти. 656 00:58:59,304 --> 00:59:02,522 [Фридль:] Так точно. А нотариуса куда? 657 00:59:03,780 --> 00:59:07,100 Доктор и подождать может. Верните его в номер. 658 00:59:13,396 --> 00:59:15,396 [запирается замок] 659 00:59:15,590 --> 00:59:17,590 [удаляющиеся шаги] 660 01:00:15,197 --> 01:00:17,035 [открывается дверь] 661 01:00:26,487 --> 01:00:28,038 Спасибо, Эрих. 662 01:00:36,288 --> 01:00:39,030 [дверь закрывается, запирается замок] 663 01:00:42,880 --> 01:00:46,506 Первый ход е2 - е4, е7 - е5. 664 01:00:47,193 --> 01:00:50,356 Второй ход с b8 на с6. 665 01:00:50,461 --> 01:00:51,482 Они начинают. 666 01:00:51,507 --> 01:00:55,194 Первый ход это e2 - e4. А чёрные идут... 667 01:00:55,646 --> 01:00:58,224 Теперь конь g1 на f3. 668 01:00:58,325 --> 01:00:59,816 То есть пешка. [щёлкает пальцами] 669 01:00:59,950 --> 01:01:02,848 Шестнадцать фигур в два ряда, значит, восемь. 670 01:01:02,872 --> 01:01:05,027 Восемью восемь - шестьдесят четыре. 671 01:01:05,052 --> 01:01:07,567 Шестьдесят четыре, шестнадцать фигур, два ряда. 672 01:01:07,591 --> 01:01:09,075 Шестьдесят четыре клетки. 673 01:01:09,099 --> 01:01:10,832 Восемь в ряду... 674 01:01:10,911 --> 01:01:12,114 Конь. 675 01:01:12,872 --> 01:01:14,254 Конь и слон. 676 01:01:14,504 --> 01:01:16,058 Ферзь и король. 677 01:01:16,770 --> 01:01:18,332 Конь g1 на f3. 678 01:01:18,457 --> 01:01:20,729 И конь b8 - c6. 679 01:01:21,879 --> 01:01:25,410 Е2 - e4, f1 - b5, a7 - a6. 680 01:01:25,637 --> 01:01:28,933 Е7 забирает c6. Это значит, он ест фигуру. 681 01:01:28,972 --> 01:01:32,191 Фигуру он ест на c6. Конь b1 - c3. 682 01:01:32,223 --> 01:01:36,256 Слон f8, e6, c6, c5 и 8. 683 01:01:36,302 --> 01:01:39,738 И 8, и 2, и 3. С8 - c6. 684 01:01:40,986 --> 01:01:42,694 Слон c1 - c3. 685 01:01:42,831 --> 01:01:44,613 А7 - a6! 686 01:01:44,714 --> 01:01:46,472 Е2 - e4. 687 01:01:47,574 --> 01:01:50,105 Чёрные с e7 на e5. 688 01:01:50,582 --> 01:01:53,527 С g1 на f3. 689 01:01:54,761 --> 01:01:56,800 Конь b1 - c3. 690 01:01:57,166 --> 01:01:59,699 С6 - c5. Вот так. 691 01:02:00,074 --> 01:02:02,543 Тогда чёрные теряют ладью, а... 692 01:02:02,985 --> 01:02:07,018 ... белые теряют пешку. Что теперь делать чёрным? 693 01:02:10,081 --> 01:02:12,861 Что теперь делать чёрным? 694 01:02:21,332 --> 01:02:23,879 [звонит телефон] 695 01:02:24,614 --> 01:02:28,019 Можете заводить доктора. Мы нашли время для него. 696 01:02:29,532 --> 01:02:32,603 [Бём мурлыкает мелодию] 697 01:02:33,338 --> 01:02:36,838 Фридель, принесите нашему гостю кофе, пожалуйста. 698 01:02:37,025 --> 01:02:39,759 - Конечно. Сейчас сварю. - Большое спасибо. 699 01:02:41,540 --> 01:02:45,157 Как видите, доктор, я успел перенять местные обычаи 700 01:02:45,182 --> 01:02:47,335 за месяцы пребывания здесь. 701 01:02:51,983 --> 01:02:54,124 Вы потеряли счёт времени? 702 01:02:54,225 --> 01:02:55,827 Я угадал? 703 01:02:59,170 --> 01:03:01,218 Как долго я уже у вас? 704 01:03:02,186 --> 01:03:05,616 Шестьдесят два дня, шесть месяцев, а, может, и год. 705 01:03:06,741 --> 01:03:09,233 В наших номерах для особо почётных гостей 706 01:03:09,257 --> 01:03:12,327 время и пространство исчезают. 707 01:03:12,835 --> 01:03:14,225 Пуф! 708 01:03:14,639 --> 01:03:17,265 И нам не надо вас даже пальцем трогать. 709 01:03:17,679 --> 01:03:20,030 - Впечатляюще. - Не так ли? 710 01:03:20,054 --> 01:03:21,905 Но куда важнее то, 711 01:03:21,930 --> 01:03:24,366 что вы можете уйти отсюда уже сегодня. 712 01:03:24,390 --> 01:03:26,350 Мучиться осталось недолго. 713 01:03:29,116 --> 01:03:30,405 [Бём:] Мм... 714 01:03:30,506 --> 01:03:32,304 - Спасибо вам. - Пожалуйста. 715 01:03:32,515 --> 01:03:35,288 Фридль, принесите, пожалуйста, блокнот, чтобы мы могли 716 01:03:35,313 --> 01:03:37,593 записать показания доктора Бартока. 717 01:03:37,617 --> 01:03:39,413 Буду вам очень признателен. 718 01:03:39,530 --> 01:03:42,960 - Сейчас принесу. Минуточку. - Благодарю вас. 719 01:03:43,991 --> 01:03:45,132 Мм... 720 01:03:45,492 --> 01:03:47,859 Пахнет внешним миром, не правда ли? 721 01:03:49,413 --> 01:03:50,656 Сигарету? 722 01:03:54,187 --> 01:03:55,968 Я бросил курить. 723 01:03:56,726 --> 01:03:59,804 Очень похвально. Тогда давайте к делу. 724 01:04:00,929 --> 01:04:03,663 Банк Савиньи Вадуц. 725 01:04:03,968 --> 01:04:07,538 Согласно нашим изысканиям там было открыто 726 01:04:07,617 --> 01:04:09,726 два отдельных счёта. 727 01:04:09,906 --> 01:04:11,734 И оба под ваше поручительство. 728 01:04:11,759 --> 01:04:15,054 Будьте так любезны, назовите нам коды доступа к ним. 729 01:04:16,312 --> 01:04:17,945 Мне вам сказать нечего. 730 01:04:17,969 --> 01:04:19,109 Не понял. 731 01:04:19,133 --> 01:04:21,890 Для меня исчезли время и пространство. 732 01:04:22,031 --> 01:04:23,179 Пуф! 733 01:04:24,170 --> 01:04:25,906 И в голове пусто. 734 01:04:25,930 --> 01:04:27,562 Ничего не осталось. 735 01:04:27,586 --> 01:04:30,546 Ещё пару дней назад вы были готовы всё рассказать. 736 01:04:30,571 --> 01:04:33,015 И это похвально с моей стороны. 737 01:04:33,586 --> 01:04:35,976 Но сейчас я даже этого не помню. 738 01:04:36,210 --> 01:04:39,242 Надеюсь, доктор Барток, вы понимаете, что сможете уйти отсюда, 739 01:04:39,266 --> 01:04:42,671 - только если поможете нам. - Я хочу обратно в номер. 740 01:04:44,502 --> 01:04:46,500 Фридль, чего это он? 741 01:04:48,132 --> 01:04:49,726 [Йозеф:] Возможно, 742 01:04:50,304 --> 01:04:52,538 мне понравилось здесь жить. 743 01:04:54,710 --> 01:04:56,710 Это потрясающий отель. 744 01:05:11,425 --> 01:05:13,425 Большое спасибо за кофе. 745 01:05:15,292 --> 01:05:16,560 Анна? 746 01:05:25,675 --> 01:05:28,545 У вас с самого начала плавания была одноместная каюта. 747 01:05:28,592 --> 01:05:30,466 [Йозеф:] Этого не может быть! 748 01:05:30,491 --> 01:05:32,046 Я же... 749 01:05:32,388 --> 01:05:34,154 - Вот. - [Йозеф:] Это какой-то абсурд! 750 01:05:34,178 --> 01:05:36,451 Убедитесь сами, герр ван Лойвен. 751 01:05:38,216 --> 01:05:41,295 Вот, нашёл... 752 01:05:41,592 --> 01:05:44,513 Вашей жены даже нет в списке пассажиров. 753 01:05:54,021 --> 01:05:56,162 Вон он! Я его узнал. 754 01:05:56,193 --> 01:05:59,381 Простите, сэр, но обеденный зал, к сожалению, ещё не открылся. 755 01:05:59,405 --> 01:06:01,138 Вы... вы нас обслуживали. 756 01:06:01,184 --> 01:06:03,373 - Вы обслуживали нас. - Прошу прощения? 757 01:06:03,398 --> 01:06:06,038 Нас с моей женой. Наш столик был вон там. 758 01:06:06,062 --> 01:06:07,866 Жена сидела напротив меня. 759 01:06:07,897 --> 01:06:10,429 Вы ещё подали нам красное вино и пролили немного, 760 01:06:10,453 --> 01:06:13,265 когда наливали его в бокал. Не узнаёте? 761 01:06:14,335 --> 01:06:16,194 - Ах, да. - Слышали? 762 01:06:16,219 --> 01:06:17,595 Я спросил, не надо ли 763 01:06:17,620 --> 01:06:18,790 - поменять вам скатерть, - Да. 764 01:06:18,815 --> 01:06:20,554 а вы сказали, в этом нет необходимости. 765 01:06:20,578 --> 01:06:23,390 Нет. Моя жена. Моя жена вам ответила. 766 01:06:23,741 --> 01:06:26,491 - Моя жена так сказала. - Жена? - Да. 767 01:06:27,116 --> 01:06:29,149 Вы ужинали один. 768 01:06:31,765 --> 01:06:34,022 [грохот, дрожит посуда] 769 01:06:40,522 --> 01:06:43,280 - Может, вызвать врача? - Нет-нет, спасибо. 770 01:06:43,304 --> 01:06:45,819 Мне не нужен врач. Видимо... 771 01:06:48,045 --> 01:06:51,530 Видимо, не стоило увлекаться старым добрым скотчем. 772 01:06:53,506 --> 01:06:55,498 Слишком много алкоголя. 773 01:07:02,201 --> 01:07:05,755 - Что это? - Всего лишь лёгкое снотворное. 774 01:07:05,911 --> 01:07:09,334 Вы успокоитесь и сможете поспать. 775 01:07:10,178 --> 01:07:11,646 [Йозеф:] Поспать. 776 01:07:16,146 --> 01:07:18,998 [стук капель воды] 777 01:07:22,130 --> 01:07:24,654 Кажется, это шах чёрным. 778 01:07:28,638 --> 01:07:31,693 И что же чёрным теперь делать прикажете? 779 01:07:32,022 --> 01:07:34,576 Как поступить чёрным? 780 01:07:34,943 --> 01:07:36,888 Король на d6. 781 01:07:37,692 --> 01:07:40,278 Тогда чёрные теряют пешку, 782 01:07:40,303 --> 01:07:43,466 - а король идёт... - Давайте. Покажете, где он. 783 01:07:44,685 --> 01:07:47,232 [стук шагов] 784 01:07:47,926 --> 01:07:49,630 [скрежет замка] 785 01:08:01,298 --> 01:08:06,498 О, мы что, тебе гадить помешали? Ну, извини, приятель. 786 01:08:06,944 --> 01:08:10,818 Вы гляньте. Разве это наказание? 787 01:08:11,740 --> 01:08:14,646 Не похоже. Хорошо устроился. 788 01:08:14,904 --> 01:08:16,834 Даже ванна есть. 789 01:08:17,787 --> 01:08:19,771 Бельё выглажено. 790 01:08:21,418 --> 01:08:23,418 А кровать какая! 791 01:08:24,255 --> 01:08:25,685 Мягко тебе? 792 01:08:25,919 --> 01:08:27,748 Мягко тебе спится, козёл? 793 01:08:27,772 --> 01:08:30,701 А теперь слушай сюда. Моё дело тебя разговорить. 794 01:08:30,725 --> 01:08:35,294 Надо будет - на мясной крюк подвешу и выпущу из тебя всю кровь. 795 01:08:38,083 --> 01:08:39,755 Водопровод у него. 796 01:08:39,779 --> 01:08:42,154 Можете идти. Я и сам тут справлюсь. 797 01:08:42,178 --> 01:08:44,896 Всё в порядке, ступайте, ступайте. 798 01:08:48,232 --> 01:08:50,107 Я тут кое-что принёс. 799 01:08:53,076 --> 01:08:56,419 Под музыку всегда веселее, согласен? 800 01:08:57,443 --> 01:08:59,755 Значит, ты у нас юрист. 801 01:08:59,981 --> 01:09:01,864 Знаю я вас, юристов. 802 01:09:01,920 --> 01:09:04,279 Контракты заключаете. 803 01:09:04,318 --> 01:09:06,466 Вы хорошо знаете законы. 804 01:09:06,491 --> 01:09:08,115 А ещё лучше вы знаете, 805 01:09:08,139 --> 01:09:10,989 как можно любой закон ловко обойти. 806 01:09:11,176 --> 01:09:15,239 Вы крутите и вертите ими как пожелаете. Верно? 807 01:09:17,247 --> 01:09:23,022 [проигрыватель играет музыку] 808 01:09:23,749 --> 01:09:26,248 Но теперь законы изменились. 809 01:09:27,458 --> 01:09:29,553 Сейчас вы никто. Грязь. 810 01:09:29,608 --> 01:09:33,311 А мы здесь - уборщики этой грязи. 811 01:09:39,388 --> 01:09:42,066 Без адвокатов не будет бизнеса. 812 01:09:42,138 --> 01:09:45,795 Ведь для бизнеса нужны контракты. Я прав? 813 01:09:46,186 --> 01:09:50,490 Да... Все вы такие, высшее общество. 814 01:09:51,326 --> 01:09:54,154 Мы рвали за вас жопу, сражаясь на войне. 815 01:09:54,179 --> 01:09:56,428 А где были вы? Дома? 816 01:09:56,452 --> 01:09:59,131 Кофеёк попивали, на прогулки ходили... 817 01:09:59,155 --> 01:10:03,139 Сворачивали шеи, разглядывая витрины своих пидорских магазинов! 818 01:10:03,163 --> 01:10:05,857 - Мне очень жаль. - Завали хлебало, мразь! 819 01:10:08,309 --> 01:10:11,780 Тебе жаль, говоришь?! Ты о чём там сожалеешь? 820 01:10:11,805 --> 01:10:14,447 Теперь я твой судья! 821 01:10:18,743 --> 01:10:22,680 [играет музыка на пластинке] 822 01:10:45,674 --> 01:10:47,617 Ты всё-таки здесь. 823 01:10:48,616 --> 01:10:50,623 Где ты пропадала? 824 01:10:51,015 --> 01:10:53,289 - Я так волновался. - Тсс. 825 01:11:33,446 --> 01:11:34,626 [Бём:] Чёрт! 826 01:11:36,242 --> 01:11:39,850 Помогите вытащить. Прантль! Не стойте столбом! 827 01:11:41,451 --> 01:11:43,194 [Йозеф кашляет] 828 01:11:43,357 --> 01:11:44,663 [Бём:] Осторожно. 829 01:11:45,139 --> 01:11:48,475 Приходите в себя, Барток. Приходите в себя. 830 01:11:48,499 --> 01:11:50,397 Давайте. Хорошо. 831 01:11:50,422 --> 01:11:54,202 Дышите, дышите. Спокойно. 832 01:11:57,827 --> 01:11:59,983 Без моего разрешения не умирать. 833 01:12:00,038 --> 01:12:03,694 Вас тоже касается, Прантль. Я не просил вас его убивать! 834 01:12:04,044 --> 01:12:06,677 - Я просто подумал... - [Бём:] Просто подумал. 835 01:12:06,702 --> 01:12:11,295 [Бём:] Предоставьте думать мне. У вас это плохо получается. Спасибо. 836 01:12:11,389 --> 01:12:12,716 Всё хорошо. 837 01:12:13,249 --> 01:12:14,740 Спокойно. 838 01:12:15,264 --> 01:12:18,060 [Йозеф хрипит] 839 01:12:30,551 --> 01:12:32,412 [шелест страниц] 840 01:12:40,716 --> 01:12:43,388 - [захлопывает книгу] - Откуда она здесь? 841 01:12:44,474 --> 01:12:46,201 Как сюда попала? 842 01:12:46,226 --> 01:12:49,748 Вы хоть примерно представляете, где он мог её взять? 843 01:12:50,162 --> 01:12:52,021 [Йозеф всхлипывает] 844 01:12:55,247 --> 01:12:58,654 У... умоляю... только не книгу. 845 01:12:58,679 --> 01:13:00,584 Нет... нет. 846 01:13:00,609 --> 01:13:03,052 Прошу... умоляю! 847 01:13:03,607 --> 01:13:05,787 Нет... нет... 848 01:13:09,771 --> 01:13:11,645 [стук фигурок] 849 01:13:11,670 --> 01:13:12,997 Нет... 850 01:13:14,098 --> 01:13:16,153 Не забирайте их... 851 01:13:16,457 --> 01:13:17,949 [Йозеф всхлипывает] 852 01:13:19,067 --> 01:13:21,418 Нет. Умоляю. Прошу вас! 853 01:13:21,443 --> 01:13:24,456 Это поразительно, каким человек становится изобретательным, 854 01:13:24,481 --> 01:13:26,481 столкнувшись с трудностями. 855 01:13:29,480 --> 01:13:31,853 Вы же говорили, шахматы только для скучающих 856 01:13:31,878 --> 01:13:33,878 - прусских генералов. - Очень прошу вас. 857 01:13:34,275 --> 01:13:36,793 - Прошу, не надо! - [треск] 858 01:13:37,410 --> 01:13:38,605 Нет! 859 01:13:39,564 --> 01:13:40,761 Нет! 860 01:13:46,095 --> 01:13:48,550 Только не мою книгу. 861 01:13:50,338 --> 01:13:52,181 Мы с вами ещё продолжим. 862 01:13:52,205 --> 01:13:54,751 Но только без ваших грязных фокусов. 863 01:13:54,962 --> 01:13:57,634 Нет! Умоляю! 864 01:13:59,580 --> 01:14:01,095 Умоляю... 865 01:14:01,493 --> 01:14:04,610 - Только не мою книгу, умоляю. - Эх, Барток... 866 01:14:05,649 --> 01:14:09,118 Что стало с вашим достоинством? 867 01:14:10,625 --> 01:14:12,625 [всхлипывает] 868 01:14:20,844 --> 01:14:24,211 [стук капель воды] 869 01:14:40,269 --> 01:14:42,719 [льётся вода] 870 01:14:44,993 --> 01:14:47,508 Уже встали или не ложились? 871 01:14:48,086 --> 01:14:50,070 Если честно, я... 872 01:14:50,554 --> 01:14:54,351 - Я даже и сам не знаю. - Возможно, из-за скотча. 873 01:14:54,897 --> 01:14:58,289 [Коллер:] Для любителя вы сыграли выше всяких похвал. 874 01:14:58,314 --> 01:14:59,867 Снимаю шляпу. 875 01:14:59,928 --> 01:15:02,789 Мы ещё надеемся на матч-реванш. 876 01:15:04,625 --> 01:15:07,281 Должно быть, это прибыльный бизнес для вас? 877 01:15:07,306 --> 01:15:11,492 [Коллер:] В долгом плавании люди успевают изголодаться по развлечениям. 878 01:15:11,539 --> 01:15:15,585 [Йозеф:] Странно. Мне казалось, он мог бы найти занятие поинтересней. 879 01:15:15,646 --> 01:15:19,093 [Коллер:] Правда? И чем же ему ещё заниматься? 880 01:15:19,257 --> 01:15:23,301 Ну, не знаю. Что-нибудь почитать. Или написать письмо. 881 01:15:24,083 --> 01:15:26,965 - Вести увлекательные беседы. - Вы не поверите, 882 01:15:26,990 --> 01:15:29,138 он не умеет ни читать, ни писать. 883 01:15:29,163 --> 01:15:32,099 А в его словарном запасе не больше сотни слов. 884 01:15:32,153 --> 01:15:34,496 Шахматы. Вот его язык. 885 01:15:36,159 --> 01:15:39,120 - Так он не знает грамоты? - Трудно поверить, правда? 886 01:15:39,145 --> 01:15:42,121 Он родился в одном из беднейших регионов Венгрии. 887 01:15:42,145 --> 01:15:46,395 Его мать умерла, когда рожала его, и отец вскорости погиб - утонул, 888 01:15:46,419 --> 01:15:48,323 когда купался в Дунае. 889 01:15:49,027 --> 01:15:52,299 Полагаю, что именно после этого он в себе и замкнулся. 890 01:15:52,323 --> 01:15:54,901 Школьные учителя считали его умственно отсталым, 891 01:15:54,926 --> 01:15:56,925 другие дети зашвыривали грязью. 892 01:15:56,950 --> 01:16:00,721 А потом, одним зимним вечером, произошло чудо. 893 01:16:02,767 --> 01:16:06,540 Он увидел, как пастор играет с местным жандармом в шахматы. 894 01:16:06,564 --> 01:16:08,781 Мирко просто стоял рядом и наблюдал за ними, 895 01:16:08,806 --> 01:16:12,784 как вдруг, ни разу даже не видев этой игры раньше, 896 01:16:13,066 --> 01:16:16,323 мальчик сделал свой первый ход. 897 01:16:16,541 --> 01:16:17,853 И что? 898 01:16:18,321 --> 01:16:22,993 Он обыграл священника, а потом и жандарма три раза подряд. 899 01:16:24,315 --> 01:16:27,220 На следующий день пастор отвёл его к цирюльнику, 900 01:16:27,245 --> 01:16:30,056 чтобы придать ему более-менее презентабельный вид, 901 01:16:30,080 --> 01:16:33,259 а затем отвёз в ближайший провинциальный город, 902 01:16:33,284 --> 01:16:34,978 где знал нужных людей, 903 01:16:35,002 --> 01:16:39,384 и выставил против лучших игроков местного шахматного клуба. 904 01:16:40,071 --> 01:16:42,595 Этих он тоже обыграл. 905 01:16:42,759 --> 01:16:45,954 Без особых усилий, одного за другим. 906 01:16:45,978 --> 01:16:50,064 Невозмутимо, как не чувствующий ничего 907 01:16:50,104 --> 01:16:53,282 бездушный шахматный автомат. 908 01:17:08,355 --> 01:17:10,735 [треск часового механизма] 909 01:17:15,476 --> 01:17:18,285 [бармен:] Стрелки переводятся автоматически. 910 01:17:18,542 --> 01:17:20,955 Мы плывём против вращения Земли, 911 01:17:20,980 --> 01:17:24,488 а на каждом градусе широты своё время. 912 01:17:28,823 --> 01:17:32,433 Об этом лучше не задумываться. С ума сойти недолго. 913 01:17:32,949 --> 01:17:34,949 [смех] 914 01:17:36,425 --> 01:17:38,894 Уже лучше себя чувствуете? 915 01:17:39,152 --> 01:17:40,191 Да. 916 01:17:40,776 --> 01:17:42,089 Хорошо. 917 01:17:42,511 --> 01:17:45,183 У меня для вас скромный подарок. 918 01:17:45,308 --> 01:17:48,753 От меня и от моих верных друзей. 919 01:17:50,542 --> 01:17:52,597 "Чек на 2 тысячи долларов" 920 01:17:57,690 --> 01:18:00,620 Вы либо очень гордый человек, 921 01:18:00,862 --> 01:18:02,862 либо очень богатый. 922 01:18:04,221 --> 01:18:06,221 И тем и тем был. 923 01:18:07,470 --> 01:18:09,097 Послушайте, 924 01:18:09,167 --> 01:18:12,339 Америка страна довольно дорогая, 925 01:18:12,574 --> 01:18:16,113 поэтому небольшой стартовый капитал никому не помешает. 926 01:18:16,138 --> 01:18:17,183 "20 тысяч" 927 01:18:17,207 --> 01:18:21,372 Одна-единственная партия. Только вы против Чентовича. 928 01:18:21,396 --> 01:18:25,683 Этим вы доставите нам огромное удовольствие и радость. 929 01:18:28,979 --> 01:18:32,002 - Вам нужна цирковая обезьяна. - [Макконор смеётся] 930 01:18:32,331 --> 01:18:34,885 Вы не правы, нам нужен герой. 931 01:18:37,807 --> 01:18:42,564 - Я вынужден вас разочаровать. - Почему? Что вы от этого теряете? 932 01:18:44,174 --> 01:18:46,322 Даже не предполагаете. 933 01:18:47,799 --> 01:18:51,330 А разве у вас в действительности есть выбор? 934 01:18:54,712 --> 01:18:57,799 Вы же и сами прекрасно понимаете, 935 01:18:58,369 --> 01:19:00,814 или он, или вы. 936 01:19:06,904 --> 01:19:09,431 [Макконор и бармен смеются] 937 01:19:11,570 --> 01:19:14,119 Думаю, вы меня переоцениваете. 938 01:19:14,385 --> 01:19:18,009 Может, и так. А может, я просто знаю вас лучше, 939 01:19:18,034 --> 01:19:20,056 чем вы думаете. 940 01:19:23,157 --> 01:19:25,838 Завтра вечером, после ужина. 941 01:19:27,829 --> 01:19:30,181 Вы обязательно придёте. 942 01:19:32,462 --> 01:19:34,462 [Макконор смеётся] 943 01:19:37,505 --> 01:19:38,846 [хлопает дверь] 944 01:19:51,877 --> 01:19:55,791 [играет музыка с пластинки] 945 01:20:18,112 --> 01:20:19,314 Густав? 946 01:20:21,814 --> 01:20:24,392 Что они с тобой сделали? 947 01:20:24,634 --> 01:20:25,861 Мы... 948 01:20:26,142 --> 01:20:27,533 с этими... 949 01:20:27,712 --> 01:20:29,157 господами... 950 01:20:30,550 --> 01:20:33,243 всего лишь мирно побеседовали. 951 01:20:54,519 --> 01:20:57,373 Вы не хотите спасти друга? 952 01:20:59,623 --> 01:21:01,522 Выдайте коды, 953 01:21:01,842 --> 01:21:04,467 и оба будете свободы. 954 01:21:05,225 --> 01:21:06,975 Свободны? 955 01:21:11,366 --> 01:21:13,488 Но в каком смысле? 956 01:21:13,660 --> 01:21:16,253 Всё мыслите как нотариус? 957 01:21:17,035 --> 01:21:20,253 Вы оба уйдёте отсюда живыми. 958 01:21:20,799 --> 01:21:24,096 - Вы мне даёте слово? - Конечно. 959 01:21:24,375 --> 01:21:26,902 - Слово чести. - Этого недостаточно. 960 01:21:26,927 --> 01:21:30,488 - Слово немца, герр доктор. - Оно ничего не стоит. 961 01:21:31,301 --> 01:21:32,847 Как угодно. 962 01:21:34,925 --> 01:21:37,597 [Бём:] Это только ваше решение. 963 01:21:43,563 --> 01:21:45,830 Я не могу этого сделать. 964 01:21:47,056 --> 01:21:48,441 Брось. 965 01:21:48,580 --> 01:21:50,580 Ещё как можешь. 966 01:21:51,698 --> 01:21:56,183 Забыл, что ты чёртов император целого Китая? 967 01:21:59,151 --> 01:22:00,878 Скажи это. 968 01:22:02,074 --> 01:22:05,901 Я чёртов китайский император, я такой. 969 01:22:05,972 --> 01:22:07,759 [Йозеф всхлипывает] 970 01:22:07,877 --> 01:22:09,472 Скажи это! 971 01:22:10,222 --> 01:22:11,706 Йозеф! 972 01:22:12,316 --> 01:22:15,986 Я... правда... такой. 973 01:22:16,011 --> 01:22:20,565 Я чёртов китайский император. 974 01:22:22,361 --> 01:22:23,853 [выстрел] 975 01:22:34,745 --> 01:22:37,644 [щёлкает замок наручников] 976 01:22:52,089 --> 01:22:54,605 [запирается дверной замок] 977 01:23:56,957 --> 01:24:01,137 [эхо музыки с пластинки] 978 01:24:01,199 --> 01:24:04,887 [истерично смеётся] 979 01:24:32,837 --> 01:24:35,238 Тридцать шесть, восемь... 980 01:24:35,325 --> 01:24:37,026 [бормочет] 981 01:24:37,067 --> 01:24:38,942 А2, a3, a4... 982 01:24:38,966 --> 01:24:41,121 a5, a6, a7, a8. 983 01:24:41,565 --> 01:24:46,133 G1. G2, g3, g4... Белые, чёрные... 984 01:24:46,403 --> 01:24:48,638 Белая пешка... 985 01:24:48,700 --> 01:24:50,868 Чёрная ладья... 986 01:24:51,270 --> 01:24:57,032 Белая пешка... Белая ладья f1. Белая ладья f1. Белая ладья... 987 01:24:57,071 --> 01:25:02,692 E7 на f6... чёрная пешка. С4... белый ферзь... e2 на g4. 988 01:25:02,717 --> 01:25:04,156 Чёрный ферзь... 989 01:25:04,181 --> 01:25:06,391 [кричит] 990 01:26:00,677 --> 01:26:04,594 Это просто... это просто игра. 991 01:26:11,647 --> 01:26:13,427 Просто игра. 992 01:26:13,543 --> 01:26:17,746 [шум волн] 993 01:26:21,268 --> 01:26:25,961 [стук капель воды] 994 01:26:35,615 --> 01:26:39,813 Это просто корабль... корабль. 995 01:26:40,204 --> 01:26:41,781 Корабль... 996 01:26:43,357 --> 01:26:44,649 Эй. 997 01:26:45,617 --> 01:26:48,163 [шумит двигатель парохода] 998 01:26:48,491 --> 01:26:50,085 Есть кто? 999 01:26:54,677 --> 01:26:57,179 Хоть кто-то? Эй. 1000 01:26:59,335 --> 01:27:00,608 Эй! 1001 01:27:01,655 --> 01:27:03,655 Слышите меня? 1002 01:27:04,437 --> 01:27:06,317 Есть кто-нибудь? 1003 01:27:07,583 --> 01:27:08,764 Откройте! 1004 01:27:08,819 --> 01:27:11,803 Откройте! Откройте! 1005 01:27:11,842 --> 01:27:15,874 Выпустите меня! Выпустите меня отсюда! 1006 01:27:15,943 --> 01:27:18,670 Пожалуйста! Слышите? 1007 01:27:18,795 --> 01:27:20,882 - [Йозеф:] Кто-нибудь! - Я здесь. 1008 01:27:20,906 --> 01:27:23,052 Вам требуется помощь? 1009 01:27:23,412 --> 01:27:25,436 [Йозеф:] Уйдите! Уходите. 1010 01:27:25,491 --> 01:27:28,630 - Я не понял. Вы уверены? - [Йозеф:] Нет. 1011 01:27:28,960 --> 01:27:32,788 [Йозеф:] Прошу. Вы не могли бы со мной поговорить? 1012 01:27:32,850 --> 01:27:34,682 Я и так говорю с вами. 1013 01:27:34,807 --> 01:27:36,588 [скрипит корпус корабля] 1014 01:27:36,678 --> 01:27:40,007 [Йозеф:] Выпустите меня отсюда. Пожалуйста. 1015 01:27:40,117 --> 01:27:43,241 Вы же сами заперли дверь, изнутри. 1016 01:27:43,998 --> 01:27:45,163 [Йозеф:] Что? 1017 01:27:47,849 --> 01:27:50,934 [скрипит дверной замок] 1018 01:28:03,401 --> 01:28:04,981 В смысле... 1019 01:28:05,949 --> 01:28:07,598 Я свободен? 1020 01:28:07,731 --> 01:28:08,981 Правда? 1021 01:28:10,528 --> 01:28:11,919 Свободен? 1022 01:28:11,965 --> 01:28:13,458 Да, вы... 1023 01:28:14,724 --> 01:28:16,114 свободны. 1024 01:28:18,262 --> 01:28:20,551 - [плачет] - Свободны, конечно. 1025 01:28:20,661 --> 01:28:22,527 [скрипит корпус корабля] 1026 01:28:22,682 --> 01:28:24,401 - Спасибо. - [электрический гул] 1027 01:28:24,467 --> 01:28:27,107 Один из генераторов опять барахлит. 1028 01:28:27,458 --> 01:28:29,613 Беспокоиться не о чем. 1029 01:28:31,135 --> 01:28:32,573 А игра? 1030 01:28:33,978 --> 01:28:36,760 - Меня же ждут в ресторане. - Её, скорее всего, отменили. 1031 01:28:36,784 --> 01:28:39,862 - На море волнения. - Нет-нет! Игра должна состояться. 1032 01:28:39,887 --> 01:28:41,723 Пожалуйста, проводите меня! 1033 01:28:50,519 --> 01:28:54,277 [шум волн] 1034 01:29:00,096 --> 01:29:04,525 - [волна бьёт о борт] - [электрический гул] 1035 01:29:12,608 --> 01:29:17,313 А вот и доктор ван Лойвен! Ну, наконец-то! 1036 01:29:26,028 --> 01:29:29,859 Вот деньги. Ваши деньги. Бармен был так любезен, 1037 01:29:29,884 --> 01:29:32,416 что не преминул сохранить этот чек. 1038 01:29:33,500 --> 01:29:36,462 [Йозеф:] Я буду играть за часы на его запястье! 1039 01:29:36,515 --> 01:29:38,414 Они мои. Он украл их! 1040 01:29:38,438 --> 01:29:40,069 [толпа возмущённо шумит] 1041 01:29:40,093 --> 01:29:44,006 [Коллер:] Господа! Господа! Очень прошу вас успокоиться. 1042 01:29:44,490 --> 01:29:47,639 - Вы не всерьёз, надеюсь? - [Чентович:] Ничего. 1043 01:29:57,949 --> 01:30:02,069 Обратите внимание, любитель будет играть белыми. 1044 01:30:12,904 --> 01:30:18,358 Записывайте. Мы же хотим сохранить этот матч для потомков, не так ли? 1045 01:30:18,451 --> 01:30:19,834 Записывайте. 1046 01:30:20,146 --> 01:30:21,483 [стук ручки] 1047 01:30:21,920 --> 01:30:23,279 Записывайте. 1048 01:30:36,819 --> 01:30:39,178 [скрип ручки по бумаге] 1049 01:30:41,010 --> 01:30:46,028 [шум дождя, грохот грома] 1050 01:30:49,437 --> 01:30:52,157 [тиканье] 1051 01:30:55,503 --> 01:30:57,126 [Коллер:] Записывайте. 1052 01:31:10,817 --> 01:31:13,661 [Макконор:] Если кого-то интересует моё скромное мнение, 1053 01:31:13,686 --> 01:31:16,584 то эти господа собираются разыграть испанскую партию. 1054 01:31:16,608 --> 01:31:19,012 Мистер Макконор, позвольте вам напомнить 1055 01:31:19,036 --> 01:31:21,379 что здесь играют в шахматы, а не в регби. 1056 01:31:21,404 --> 01:31:22,763 [смех в толпе] 1057 01:31:32,332 --> 01:31:33,730 Выпейте. 1058 01:31:36,384 --> 01:31:38,384 [грохочет гром] 1059 01:31:39,140 --> 01:31:41,908 [тиканье] 1060 01:31:58,728 --> 01:32:01,377 Свой ход нужно записать, Барток. 1061 01:32:05,608 --> 01:32:07,096 Записывайте! 1062 01:32:08,041 --> 01:32:10,025 Что вы так смотрите? 1063 01:32:10,774 --> 01:32:15,072 [Коллер:] Мне кажется, или вы чем-то раздражены, герр ван Лойвен? 1064 01:32:22,600 --> 01:32:26,595 - Ещё. Мне нужно ещё. - Да, доктор. Сколько угодно. 1065 01:32:35,664 --> 01:32:36,869 На здоровье. 1066 01:32:38,055 --> 01:32:39,424 [Йозеф:] Ещё. 1067 01:32:47,797 --> 01:32:49,797 [толпа гудит] 1068 01:32:59,121 --> 01:33:01,121 - Я бросил курить. - Мм. 1069 01:33:01,651 --> 01:33:04,484 [тиканье] 1070 01:33:14,547 --> 01:33:16,648 [толпа гудит] 1071 01:33:18,552 --> 01:33:19,803 Извините. 1072 01:33:22,675 --> 01:33:23,900 Что? [хлопанье крыльев] 1073 01:33:23,942 --> 01:33:25,067 [удар] 1074 01:33:26,593 --> 01:33:29,708 Всего лишь залётная чайка, ничего страшного. 1075 01:33:29,732 --> 01:33:33,559 Просто мы приближаемся к земле, к Америке. 1076 01:33:33,636 --> 01:33:35,379 [чайка жалобно кричит] 1077 01:33:35,513 --> 01:33:39,731 Ей же нужна помощь. Слышите её крики отчаяния? 1078 01:33:40,206 --> 01:33:43,684 Ей больно. Ей нужна наша помощь! 1079 01:33:53,954 --> 01:33:56,973 Мы о ней позаботимся, я вам обещаю. 1080 01:33:56,997 --> 01:33:59,770 Не волнуйтесь, продолжайте пока игру. 1081 01:34:00,823 --> 01:34:03,176 [Макконор:] А мы ей поможем. 1082 01:34:03,535 --> 01:34:05,277 Герр ван Лойвен. 1083 01:34:06,308 --> 01:34:08,036 Герр ван Лойвен! 1084 01:34:19,330 --> 01:34:21,809 Ваш ход, господин нотариус. 1085 01:34:24,426 --> 01:34:27,582 - Шах. - [перешёптывания в толпе] 1086 01:34:29,387 --> 01:34:32,292 - Шах чёрному королю! - Минуточку, минуточку, 1087 01:34:32,317 --> 01:34:36,207 я не вижу тут шаха. А из вас кто-нибудь видит здесь шах? 1088 01:34:36,232 --> 01:34:39,627 Герр ван Лойвен, я не очень понимаю, чего вы добиваетесь. 1089 01:34:41,111 --> 01:34:44,447 Мне нужно больше воды. Больше! Больше воды! 1090 01:34:44,775 --> 01:34:48,658 Почему вы так нервничаете, герр адвокат? 1091 01:34:50,179 --> 01:34:53,510 А откуда он здесь? Его нужно арестовать. 1092 01:34:54,251 --> 01:34:55,986 Арестуйте его немедленно. 1093 01:34:56,026 --> 01:34:59,385 Может, быть остановим игру, доктор? Давайте прервёмся. 1094 01:34:59,409 --> 01:35:02,455 Вам от этой партии один только вред, по-моему. 1095 01:35:02,479 --> 01:35:05,494 Остановить игру? Вы хотите мне помешать? 1096 01:35:05,619 --> 01:35:07,393 - Желаете мне проигрыша? - Мне кажется, 1097 01:35:07,418 --> 01:35:10,025 вы можете потерять больше, чем я предполагал. 1098 01:35:10,050 --> 01:35:12,861 Может быть, продолжим партию в другой раз? [смех в толпе] 1099 01:35:12,885 --> 01:35:15,244 Тише, господа. Тише! 1100 01:35:15,486 --> 01:35:18,736 Вы мешаете чемпиону сосредоточиться. 1101 01:35:19,001 --> 01:35:20,822 Ты сможешь это сделать. 1102 01:35:21,555 --> 01:35:22,994 Ну, скажи. 1103 01:35:23,018 --> 01:35:25,877 Я император всего чёртова Китая. 1104 01:35:29,142 --> 01:35:32,298 Ты до сих пор думаешь, что это всего лишь игра? 1105 01:35:32,322 --> 01:35:36,525 Как у вас голова не лопнет от ваших умных книжек? 1106 01:35:41,907 --> 01:35:43,088 Эрих? 1107 01:35:43,548 --> 01:35:46,447 [звонит телефон] 1108 01:35:53,079 --> 01:35:57,275 Оскар Мария Граф. Йозеф Рот. Книга о шахматах. 1109 01:35:57,300 --> 01:36:00,002 Их тоже можно бросить в печку. 1110 01:36:01,791 --> 01:36:03,931 Ну, смотри, Йозеф. 1111 01:36:07,822 --> 01:36:09,541 И прощай. 1112 01:36:09,588 --> 01:36:10,963 [выстрел] 1113 01:36:12,385 --> 01:36:13,931 Ах, Йозеф... 1114 01:36:14,643 --> 01:36:17,392 - Любимый. - Анна. 1115 01:36:20,883 --> 01:36:23,189 Куда идёт этот корабль? 1116 01:36:24,399 --> 01:36:27,189 Думаю, ты и сам это знаешь. 1117 01:36:29,611 --> 01:36:31,611 Пойдём потанцуем. 1118 01:36:40,689 --> 01:36:43,127 - Знаешь, о чём я подумала? - Нет. 1119 01:36:43,151 --> 01:36:46,142 Пока Вена танцует, мир не может обрушиться. 1120 01:36:55,024 --> 01:36:57,116 Да ходи уже наконец. 1121 01:36:58,085 --> 01:37:00,420 А какой от этого толк? 1122 01:37:03,038 --> 01:37:05,438 Вы ведь уже и так знаете, 1123 01:37:05,883 --> 01:37:08,165 каким будет мой ход. 1124 01:37:09,125 --> 01:37:10,812 Разве не так? 1125 01:37:12,709 --> 01:37:15,680 Мы разыгрывали эту партию тысячу раз, 1126 01:37:15,704 --> 01:37:19,477 снова и снова, но вы неизменно побеждали, 1127 01:37:19,960 --> 01:37:22,876 - доктор Барток. - [громкое тиканье] 1128 01:37:31,802 --> 01:37:35,415 Кто все эти люди, и зачем они здесь? 1129 01:37:37,665 --> 01:37:40,477 Не бойтесь, мы делаем лишь то, 1130 01:37:40,813 --> 01:37:42,813 чего вы от нас ждёте. 1131 01:37:42,861 --> 01:37:46,977 А вы продолжайте играть, продолжайте играть... 1132 01:38:21,763 --> 01:38:26,919 "Макс ван Лойвен, Нидерланды Мирко Чентович, Венгрия" 1133 01:38:27,044 --> 01:38:28,778 [скрипит дверь] 1134 01:38:28,848 --> 01:38:32,340 [Фридль:] Доброе утро. Добились успеха? 1135 01:38:33,036 --> 01:38:34,801 Нет, он убежал. 1136 01:38:36,121 --> 01:38:39,333 Его здесь нет, он очень далеко. 1137 01:38:42,518 --> 01:38:44,223 - Шахматы? - Угу. 1138 01:38:44,372 --> 01:38:46,817 Это не коды доступа и не шифр. 1139 01:38:46,886 --> 01:38:48,676 И не номера счетов. 1140 01:38:48,925 --> 01:38:51,301 Просто шахматная партия. 1141 01:38:55,027 --> 01:38:57,184 Вызовите охрану, пожалуйста. 1142 01:38:57,208 --> 01:38:58,684 Так точно. 1143 01:39:13,938 --> 01:39:16,247 Год, ну надо же. 1144 01:39:17,981 --> 01:39:22,481 Целый год, и вы сбежали даже не выходя из гостиничного номера. 1145 01:39:26,113 --> 01:39:28,325 Эту игру вы выиграли. 1146 01:39:59,855 --> 01:40:02,294 Браво! 1147 01:40:04,168 --> 01:40:07,254 Великолепно! Отлично! Браво! Браво! 1148 01:40:12,478 --> 01:40:14,478 [тиканье] 1149 01:40:18,867 --> 01:40:21,481 "Тайная полиция Вены" 1150 01:40:21,724 --> 01:40:25,278 "Справка об освобождении Йозефа Бартока" 1151 01:40:41,331 --> 01:40:43,296 "Ван Лойвен" 1152 01:40:45,546 --> 01:40:47,367 Большое спасибо. 1153 01:41:03,354 --> 01:41:05,354 Вы можете идти. 1154 01:41:12,620 --> 01:41:14,421 Спасибо, Эрих. 1155 01:41:50,697 --> 01:41:52,069 [крики чаек] 1156 01:42:44,491 --> 01:42:47,819 - [Йозеф:] О чём эта ваша книга? - [женщина:] В этой книге повествуется, 1157 01:42:47,844 --> 01:42:51,844 о мужчине, который возвращается домой после войны. 1158 01:42:51,869 --> 01:42:56,032 Проклятый, он вынужден скитаться по морям на своём судне. 1159 01:42:56,570 --> 01:42:57,834 Одиссей. 1160 01:42:58,000 --> 01:43:00,640 - Одиссей? - [женщина:] Да. 1161 01:43:04,381 --> 01:43:05,562 И что? 1162 01:43:09,233 --> 01:43:11,694 Он находит дорогу домой? 1163 01:43:12,312 --> 01:43:13,398 Да. 1164 01:43:21,679 --> 01:43:25,078 - А вы кто? Наша новая медсестра? - [Анна смеётся:] Нет. 1165 01:43:25,103 --> 01:43:28,000 Я приехала как посетитель, из Америки. 1166 01:43:28,625 --> 01:43:30,280 Из Америки. 1167 01:43:31,687 --> 01:43:34,867 [Анна:] Теперь снова можно путешествовать. Война кончилась. 1168 01:43:34,891 --> 01:43:36,953 - Я тоже был там однажды. - Правда? 1169 01:43:36,978 --> 01:43:39,859 - Да, ездил на турнир. - Когда это было? 1170 01:43:47,327 --> 01:43:49,796 У вас такой голос приятный. 1171 01:43:53,379 --> 01:43:56,006 У меня такое чувство, 1172 01:43:57,882 --> 01:44:00,709 будто я его уже где-то слышал. 1173 01:44:02,554 --> 01:44:04,765 Хотите, я вам почитаю? 1174 01:44:05,069 --> 01:44:06,617 Очень хочу. 1175 01:44:16,124 --> 01:44:18,703 Муза, скажи мне о том 1176 01:44:20,428 --> 01:44:25,218 многоопытном муже, который, странствуя долго, 1177 01:44:25,977 --> 01:44:29,406 со дня, как святой Илион им разрушен, 1178 01:44:29,477 --> 01:44:32,703 многих людей города посетил и обычаи видел, 1179 01:44:32,728 --> 01:44:37,953 много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь жизни своей 1180 01:44:38,883 --> 01:44:41,648 и возврате в отчизну сопутников. 1181 01:44:42,875 --> 01:44:46,476 Тщетны были, однако, заботы, не спас он сопутников: 1182 01:44:46,500 --> 01:44:50,070 сами гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы, 1183 01:44:50,094 --> 01:44:53,796 съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, - 1184 01:44:53,820 --> 01:44:57,961 день возврата у них он похитил. Скажи мне об этом... 1185 01:45:00,383 --> 01:45:03,882 "Сегодня именно мы должны поддерживать твёрдую веру 1186 01:45:03,907 --> 01:45:07,689 в несокрушимость духа. Стефан Цвейг, 1941 г." 1187 01:45:07,721 --> 01:45:09,852 КОРОЛЕВСКАЯ ИГРА 1188 01:45:09,893 --> 01:45:13,453 по мотивам произведения Стефана Цвейга 1189 01:45:20,874 --> 01:45:24,061 Фильм дублирован компанией "Акимбо Продакшн" 1190 01:45:24,095 --> 01:45:26,867 по заказу компании "Про:взгляд" 1191 01:45:28,807 --> 01:45:32,508 Перевод Дарьи Строгановой115158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.