All language subtitles for In 80 Tagen um die Welt - S01E01 - Folge 1.deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:02,880 * Rhythmisches Uhrenticken * 2 00:00:11,680 --> 00:00:13,680 * Anschwellendes Stimmengewirr * 3 00:00:19,080 --> 00:00:21,040 (Mann 1) Mr Fogg. - (Mann 2) Mr Fogg. 4 00:00:36,720 --> 00:00:38,720 * Grayson keucht schwer. * 5 00:00:49,760 --> 00:00:51,840 Morgen, Grayson. Morgen, Sir. 6 00:00:57,280 --> 00:01:00,160 Wir werden größere Tassen anschaffen müssen. 7 00:01:00,320 --> 00:01:01,840 Sie erlauben, Sir. 8 00:01:07,440 --> 00:01:09,240 Was ist das, Grayson? Sir? 9 00:01:11,560 --> 00:01:13,040 Die Postkarte. 10 00:01:19,000 --> 00:01:20,480 Feigling. 11 00:01:21,960 --> 00:01:25,600 Wie ist die hergekommen, Grayson? Ich sehe keinen Poststempel. 12 00:01:27,920 --> 00:01:29,960 Ich... 13 00:01:30,000 --> 00:01:32,760 Grayson. Wie kommt diese Postkarte in mein Haus? 14 00:01:34,160 --> 00:01:36,200 Mit dem Postboten, Sir. 15 00:01:40,240 --> 00:01:43,560 Das war alles. Schlechte Neuigkeiten, Sir? 16 00:01:54,040 --> 00:01:56,040 * Glocke schrillt. * 17 00:01:57,240 --> 00:01:59,240 VERSAND 18 00:02:01,000 --> 00:02:03,640 Ich höre keine Druckpresse. Sind wir im Verzug? 19 00:02:03,680 --> 00:02:06,800 Ausgeschlossen, Miss. Ihr Vater würde uns feuern. 20 00:02:06,840 --> 00:02:10,880 Nicht nervös sein, Miss Fortescue. Ich setzte jeden Buchstaben selbst. 21 00:02:10,920 --> 00:02:12,560 Nervös? Ich bin nicht nervös. 22 00:02:12,600 --> 00:02:16,280 Heute erscheint das erste Mal mein Name. Nichts Weltbewegendes. 23 00:02:20,080 --> 00:02:23,160 * Glocke schrillt. * - (Arbeiter) Maschinen laufen! 24 00:02:28,320 --> 00:02:29,800 Für Sie, Miss. 25 00:02:34,640 --> 00:02:36,640 * Kraftvolle Musik * 26 00:02:47,720 --> 00:02:50,000 DER REFORMKLUB 27 00:02:50,160 --> 00:02:53,600 (Page) Willkommen, Sir. Selbstverständlich. 28 00:02:54,520 --> 00:02:59,560 Morgen, Passepartout. Oder "Bonjour, ma cherie", wie du sagst. 29 00:03:00,880 --> 00:03:02,360 (leise) Komm mit. 30 00:03:05,440 --> 00:03:08,400 Edith. Liebliche Edith. 31 00:03:09,080 --> 00:03:10,560 Passepartout. 32 00:03:11,720 --> 00:03:13,680 Ich beneide den Mann. 33 00:03:13,720 --> 00:03:16,480 Wen? Den Mann, der dir einmal begegnet. 34 00:03:16,640 --> 00:03:19,480 Sich verliebt und dein Gemahl wird. 35 00:03:19,520 --> 00:03:21,520 Und dir Kinder schenkt. 36 00:03:21,560 --> 00:03:24,800 Aber... Aber... Ich habe ihn längst gefunden. 37 00:03:24,840 --> 00:03:26,440 Dich, Passepartout. 38 00:03:28,880 --> 00:03:31,520 Du verdienst viel mehr als mich. 39 00:03:31,560 --> 00:03:33,040 Such dir einen guten Mann, 40 00:03:33,080 --> 00:03:35,840 der bereit ist, eine Familie zu gründen. 41 00:03:38,720 --> 00:03:41,200 Es ist besser so, Cherie. Glaub es mir. 42 00:03:43,600 --> 00:03:45,960 * Roberts räuspert sich. * 43 00:03:47,040 --> 00:03:48,680 (Roberts) An die Arbeit. 44 00:03:52,640 --> 00:03:54,840 (Mann) Wirklich äußerst interessant. 45 00:03:56,000 --> 00:03:59,280 Es soll aber noch rechtliche Probleme geben... 46 00:04:04,040 --> 00:04:05,680 (Mann 2) Morgen, Fogg. 47 00:04:11,680 --> 00:04:13,920 Du kommst spät, Foggy. 48 00:04:14,640 --> 00:04:17,640 Sieht dir gar nicht ähnlich. Alles in Ordnung? 49 00:04:17,800 --> 00:04:19,280 Alles bestens. 50 00:04:20,440 --> 00:04:22,120 Warum auch nicht? 51 00:04:23,840 --> 00:04:27,200 (Bellamy) Hm. Das hier gefällt mir, Fortescue. 52 00:04:27,360 --> 00:04:31,320 "Die neu eröffnete Eisenbahnlinie zwischen Rothal und Allahabad", 53 00:04:31,480 --> 00:04:32,960 schreibt Penrose, 54 00:04:33,000 --> 00:04:37,840 "ermöglicht die Umrundung der Erdkugel in bloß 80 Tagen." 55 00:04:38,520 --> 00:04:41,480 Was für ein Unsinn. Nein, ganz und gar nicht. 56 00:04:45,800 --> 00:04:48,760 Was ich damit meine, ist, bei guter Vorbereitung 57 00:04:48,800 --> 00:04:51,520 und mit einer robusten und willensstarken Natur 58 00:04:51,560 --> 00:04:55,280 könnte man mithilfe des neuesten technischen Fortschritts... 59 00:04:55,440 --> 00:04:58,080 Du und dein technischer Fortschritt. 60 00:04:58,120 --> 00:04:59,760 Nein, im Ernst, Fortescue. 61 00:04:59,920 --> 00:05:02,840 Erst gestern Abend las ich von einem Ballongefährt. 62 00:05:02,880 --> 00:05:05,320 Jemand in Paris hat es erfunden, ein Mr Lome. 63 00:05:05,360 --> 00:05:07,200 Wer besteigt schon einen Ballon, 64 00:05:07,240 --> 00:05:09,720 der von einem Franzosen erfunden wurde? 65 00:05:12,680 --> 00:05:14,520 Oh, ähm... Verzeihung. 66 00:05:14,680 --> 00:05:16,280 Je suis desole. 67 00:05:18,160 --> 00:05:21,440 Sie erlauben, Monsieur? Wenn ich kurz... Et voila. 68 00:05:21,480 --> 00:05:24,000 Also ich nehme den Hecht in Kräuterbutter. 69 00:05:24,040 --> 00:05:25,520 Bellamy? 70 00:05:26,960 --> 00:05:30,840 Äh... Schweinekotelett mit grünen Bohnen. 71 00:05:30,880 --> 00:05:33,920 Und Mr Fogg, wie üblich, Braune Windsor-Suppe 72 00:05:34,080 --> 00:05:35,960 und Rinderschmorbraten. 73 00:05:39,360 --> 00:05:40,840 Tres bien, Messieurs. 74 00:05:40,880 --> 00:05:44,320 Ihr wisst vielleicht, dass ich selbst so eine Reise vorhatte. 75 00:05:44,360 --> 00:05:47,320 Nicht in 80 Tagen, klar, aber ich hätte es geschafft. 76 00:05:47,480 --> 00:05:50,800 Ich erinnere mich gut. Du kamst bis zur Victoria Station. 77 00:05:52,360 --> 00:05:56,400 Dover, genau gesagt. Manche sind für Abenteuer geboren. 78 00:05:56,440 --> 00:05:59,600 Und andere, um ehrlich zu sein, sind es nicht. 79 00:06:02,200 --> 00:06:05,560 Wie er damals geweint hat, als das Kindermädchen ihm verbot, 80 00:06:05,600 --> 00:06:07,880 im Sommer ein Leibchen zu tragen. 81 00:06:07,920 --> 00:06:10,520 Jetzt ist genug, Bellars. Die Braune Windsor. 82 00:06:10,680 --> 00:06:14,120 Das ist nur für Mitglieder. Frauen haben keinen Zutritt. 83 00:06:14,280 --> 00:06:16,080 Ach nein? Das werden wir sehen. 84 00:06:16,240 --> 00:06:18,720 Großer Gott. - Madam. Madam, bitte. 85 00:06:19,520 --> 00:06:22,560 Da steckst du. Abigail. Was in aller Welt... 86 00:06:22,720 --> 00:06:25,040 Was ist falsch an diesem recherchierten 87 00:06:25,080 --> 00:06:26,640 und fachkundigen Artikel? 88 00:06:26,680 --> 00:06:29,640 Abigail, beruhige dich. Ich verrate es dir, Vater. 89 00:06:29,680 --> 00:06:32,040 Er stammt angeblich von Charles Penrose. 90 00:06:32,200 --> 00:06:34,400 Ich muss auch an meine Leser denken. 91 00:06:34,560 --> 00:06:36,160 Es ist 1872. 92 00:06:36,200 --> 00:06:38,520 Werden sie tot umfallen, wenn sie sehen, 93 00:06:38,560 --> 00:06:40,080 dass er von einer Frau ist? 94 00:06:40,120 --> 00:06:42,440 Das ist weder die Zeit noch der Ort dafür. 95 00:06:42,480 --> 00:06:45,280 Tut mir leid, Madam, ich muss Sie bitten, zu gehen. 96 00:06:45,320 --> 00:06:46,920 Sie beunruhigen die Herren. 97 00:06:48,040 --> 00:06:51,080 In meinem Büro, um zwei. Wir können dann alles bereden. 98 00:06:51,120 --> 00:06:54,000 Wenn Sie bitte die Lady hinausbegleiten? 99 00:06:54,800 --> 00:06:56,280 Sir. 100 00:06:59,960 --> 00:07:02,600 In all den Jahren nicht. Was ist nur los? 101 00:07:03,240 --> 00:07:06,400 Ich bitte um Entschuldigung. Nein, nein. Nicht doch. 102 00:07:07,080 --> 00:07:09,960 Sie ist eine feine junge Dame. Ist sie wohl, ja. 103 00:07:10,000 --> 00:07:11,520 (Mann) Noch nie. 104 00:07:11,560 --> 00:07:14,480 Wenn Sie meinen Rat wollen, Madam... Will ich nicht. 105 00:07:14,520 --> 00:07:16,000 Sie tun gut daran zu gehen. 106 00:07:16,040 --> 00:07:18,800 An diesem Ort warten die Seelen auf den Tod. 107 00:07:20,800 --> 00:07:22,800 * Erwartungsvolle Musik * 108 00:07:26,240 --> 00:07:29,080 In 80 Tagen um die Welt. 109 00:07:29,240 --> 00:07:31,120 * Kraftvolle Titelmusik * 110 00:07:31,280 --> 00:07:33,160 Phileas Fogg 111 00:07:33,320 --> 00:07:35,200 Passepartout 112 00:07:35,360 --> 00:07:37,240 Abigail Fortescue / Abigail Fix 113 00:08:16,400 --> 00:08:20,160 (Souschef) Ein Roly-Poly-Strudel, ein Eton-Malheur 114 00:08:20,320 --> 00:08:22,200 und verlorenes Früchtchen. 115 00:08:30,000 --> 00:08:31,520 Sie mag eine Frau sein, 116 00:08:31,560 --> 00:08:34,720 aber was deine Tochter hier schreibt, ist faszinierend. 117 00:08:34,760 --> 00:08:38,480 Es gibt Risiken, Wetter, Unruhen, Schiffs- und Zugverkehr, 118 00:08:38,520 --> 00:08:40,200 aber es ist möglich. 119 00:08:40,240 --> 00:08:43,320 Jawohl, und jemand wird es tun. Aber bestimmt nicht du. 120 00:08:43,360 --> 00:08:45,800 Nun lass ihn doch. Verlorenes Früchtchen? 121 00:08:45,960 --> 00:08:48,480 Ja, dann sehen wir mal, ob der neue Küchenchef 122 00:08:48,520 --> 00:08:50,920 den richtigen Anteil an Rosinen kennt. 123 00:08:55,400 --> 00:08:56,880 Roly-Poly? 124 00:08:58,600 --> 00:09:01,000 * Rhythmisches Ticken * 125 00:09:02,800 --> 00:09:05,440 Und das Eton-Malheur. 126 00:09:08,280 --> 00:09:10,240 Bon degustation. 127 00:09:10,280 --> 00:09:12,880 * Rhythmisches Ticken läuft weiter. * 128 00:09:20,640 --> 00:09:22,200 So wird es sein. 129 00:09:22,240 --> 00:09:24,960 Wie bitte, Foggy? Was wird wie sein? 130 00:09:26,200 --> 00:09:29,400 Ich werde die Erde umrunden, und zwar in 80 Tagen. 131 00:09:29,560 --> 00:09:32,240 Oder weniger. * Er beginnt zu lachen. * 132 00:09:36,920 --> 00:09:39,480 * Gelächter * 133 00:09:41,680 --> 00:09:43,440 Mein lieber Freund... 134 00:09:44,920 --> 00:09:48,440 Ist etwas passiert, Fogg? Nichts ist passiert. 135 00:09:48,600 --> 00:09:50,320 Seit Jahren nicht. 136 00:09:50,360 --> 00:09:53,360 Die Zeit läuft ... ab jetzt. Ein Uhr. 137 00:09:53,400 --> 00:09:56,040 Mit etwas Glück erreiche ich das letzte Schiff 138 00:09:56,200 --> 00:09:57,680 von Dover nach Calais. 139 00:09:57,720 --> 00:10:00,160 Mein Gott, er scheint es ernst zu meinen. 140 00:10:00,200 --> 00:10:02,160 Es war mir nie ernster, Bellamy. 141 00:10:02,680 --> 00:10:05,320 Dann hast du bestimmt nichts gegen eine Wette. 142 00:10:05,360 --> 00:10:07,280 Ich bin entschieden dagegen. 143 00:10:07,320 --> 00:10:09,480 Hört auf mit dem Unsinn, alle beide. 144 00:10:14,960 --> 00:10:16,840 10.000 Pfund. - (Fortescue) Was? 145 00:10:16,880 --> 00:10:18,880 * Ungläubiges Gemurmel * 146 00:10:20,000 --> 00:10:22,120 Unglaublich. 147 00:10:22,160 --> 00:10:24,080 (Bellamy) 10.000 Pfund. - Küche. 148 00:10:26,920 --> 00:10:28,960 (Bellamy) Was sagst du, Fogg? 149 00:10:29,000 --> 00:10:32,480 Oder ist es wie mit diesem Ballon? Nur heiße Luft? 150 00:10:33,520 --> 00:10:35,000 20.000. 151 00:10:36,400 --> 00:10:39,800 (Mann) 20.000. Das ist ja nicht zu glauben. 152 00:10:39,840 --> 00:10:41,840 Nun denn, Fogg, die Wette gilt. 153 00:10:45,720 --> 00:10:48,480 Erwarten Sie mich hier pünktlich um ein Uhr, 154 00:10:48,520 --> 00:10:50,240 am ... Sekunde... 155 00:10:52,400 --> 00:10:54,600 Heiligabend. (Mann) Beeil dich, Fogg. 156 00:11:04,960 --> 00:11:07,440 Edith, bitte. Geh weg, lass mich in Ruhe. 157 00:11:07,600 --> 00:11:09,280 Bitte, nicht weinen. 158 00:11:09,440 --> 00:11:12,360 Du da. Lass sie in Frieden. 159 00:11:12,400 --> 00:11:13,880 Das war meine Absicht. 160 00:11:13,920 --> 00:11:16,960 Aber die Lady weint, und ich werde nicht zusehen... 161 00:11:18,000 --> 00:11:20,280 Aufhören! Bitte, sofort! 162 00:11:20,320 --> 00:11:22,320 * Mann grummelt. * 163 00:11:22,480 --> 00:11:25,880 Edith, nach deiner Schicht gehe ich mit dir in den Park. 164 00:11:26,040 --> 00:11:27,800 Nein. Ich will dir erklären... 165 00:11:27,960 --> 00:11:30,480 In den Park, ja? Lass sie in Frieden. 166 00:11:30,640 --> 00:11:33,320 Was ist hier los? - Sir, ich habe nichts... 167 00:11:34,160 --> 00:11:37,160 * Schreie * (Roberts) Aufhören! Beide! Los! 168 00:11:38,040 --> 00:11:39,520 Na schön. 169 00:11:43,160 --> 00:11:44,640 Sind wir fertig? 170 00:11:49,560 --> 00:11:52,120 (Roberts) Er ist ohnmächtig. Großer Gott. 171 00:11:53,200 --> 00:11:55,760 Verdammt. (Roberts) Ruft die Polizei! 172 00:11:55,920 --> 00:11:58,680 Au revoir, mes amis. (Roberts) Bleiben Sie hier! 173 00:11:58,720 --> 00:12:01,200 Phileas! Du kannst nicht allein fahren. 174 00:12:01,240 --> 00:12:03,680 Habe ich nicht vor. Grayson begleitet mich. 175 00:12:03,720 --> 00:12:07,360 Grayson? Er hat das Haus seit 20 Jahren nicht mehr verlassen. 176 00:12:08,440 --> 00:12:10,760 Ja. Page? Ja, Sir? 177 00:12:12,200 --> 00:12:13,960 Ein kleiner Auftrag. Danke. 178 00:12:15,440 --> 00:12:17,600 (Fortescue) Phileas! 179 00:12:17,640 --> 00:12:19,400 Phileas, bitte! 180 00:12:20,040 --> 00:12:21,680 Komm zurück! 181 00:12:21,720 --> 00:12:25,320 Fogg! Möge der Bessere gewinnen! 182 00:12:26,840 --> 00:12:29,280 So ist es. Dann bis morgen früh. 183 00:12:38,040 --> 00:12:40,840 * Kraftvolle Musik * 184 00:12:48,960 --> 00:12:51,240 Erlauben Sie, Monsieur. Sie wünschen? 185 00:12:51,880 --> 00:12:55,040 Ich komme von der Agentur, Monsieur. Ihr neuer Diener. 186 00:12:56,800 --> 00:12:58,560 (Roberts) Ruft die Polizei! 187 00:12:58,600 --> 00:13:01,120 (Fortescue) Du kannst nicht allein fahren. 188 00:13:01,160 --> 00:13:02,640 Page? (Page) Ja, Sir? 189 00:13:02,680 --> 00:13:06,600 Bringen Sie das zu Fritton's. Die sollen ihren besten Mann schicken. 190 00:13:06,640 --> 00:13:08,120 (Page) Sofort. 191 00:13:08,160 --> 00:13:10,840 (Fortescue) Phileas, bitte! Komm zurück! 192 00:13:10,880 --> 00:13:14,880 Monsieur Roberts will Sie sehen. Ich übernehme das. Vite. Vite. 193 00:13:14,920 --> 00:13:16,960 Ah. Sie sind der beste Mann, ja? 194 00:13:18,680 --> 00:13:20,720 (Kutscher) Aus dem Weg! 195 00:13:22,400 --> 00:13:25,120 Sie finden keinen Besseren. Und Sie heißen? 196 00:13:26,040 --> 00:13:28,600 Passepartout, Monsieur. Zu Ihren Diensten. 197 00:13:28,640 --> 00:13:31,040 Pass... Passepartout? Passepartout. 198 00:13:32,880 --> 00:13:35,280 Gut. Gut, kommen Sie rein. 199 00:13:36,680 --> 00:13:38,280 Darf ich? 200 00:13:41,040 --> 00:13:42,640 Ich sollte Sie warnen. 201 00:13:42,680 --> 00:13:46,040 Ich beabsichtige, um die Welt zu reisen, in 80 Tagen. 202 00:13:46,080 --> 00:13:49,120 Oh, großartig. Großartig? 203 00:13:51,400 --> 00:13:54,640 Das beunruhigt Sie nicht? Warum sollte es, Monsieur? 204 00:13:59,440 --> 00:14:00,920 Oh. 205 00:14:04,480 --> 00:14:07,720 Sprachen? Französisch, evidemment. 206 00:14:07,760 --> 00:14:09,600 Italienisch, Niederländisch, 207 00:14:09,760 --> 00:14:12,280 Spanisch, ein paar Brocken Kantonesisch, 208 00:14:12,440 --> 00:14:14,200 Russisch, und... 209 00:14:14,800 --> 00:14:17,840 Ich kann sagen "Wo ist die Feuertreppe?" auf Suaheli. 210 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 Kennen wir uns? 211 00:14:22,080 --> 00:14:24,840 Äh... Nicht, dass ich wüsste. 212 00:14:25,960 --> 00:14:27,440 Hm. 213 00:14:28,920 --> 00:14:30,560 Was stehen Sie hier noch rum? 214 00:14:30,600 --> 00:14:32,840 Gehen Sie und packen Sie meine Sachen. 215 00:14:34,600 --> 00:14:39,360 Abendkleidung, was Bequemes... Grayson zeigt Ihnen alles. Na los. 216 00:14:49,400 --> 00:14:51,560 * Einfühlsame Musik setzt ein. * 217 00:14:58,400 --> 00:15:00,960 * Fogg seufzt. * 218 00:15:02,600 --> 00:15:05,760 Für meinen liebsten Reisegefährten. Für immer dein. 219 00:15:06,640 --> 00:15:10,440 Er ist menschenscheu und so ungeeignet wie wohl niemand sonst. 220 00:15:10,480 --> 00:15:12,520 Ich brauche Spesen, versteht sich. 221 00:15:12,680 --> 00:15:15,640 Und ich telegrafiere dir, wann immer ich kann. 222 00:15:15,680 --> 00:15:17,160 Wovon redest du bitte? 223 00:15:17,200 --> 00:15:19,680 Dem Vertrag für meine neue Kolumne. 224 00:15:19,840 --> 00:15:22,440 "Einmal um die Welt mit Abigail Fix." 225 00:15:22,600 --> 00:15:25,240 Wenn du ernsthaft denkst, dass ich willens bin, 226 00:15:25,280 --> 00:15:28,200 mein einziges Kind auf so eine Irrfahrt zu schicken, 227 00:15:28,240 --> 00:15:31,640 selbst wenn sie an der Küste endet, ich werde es nicht lesen. 228 00:15:31,680 --> 00:15:35,280 Ich weiß nicht, wäre die Times interessiert an der Geschichte? 229 00:15:35,320 --> 00:15:38,520 Verdammt, Abigail. Du kennst die Welt weniger als Fogg. 230 00:15:38,560 --> 00:15:41,440 Und bei Gott, das heißt schon was. 231 00:15:44,320 --> 00:15:46,320 * Glocke schrillt entfernt. * 232 00:15:50,120 --> 00:15:52,240 Wieso der Mädchenname deiner Mutter? 233 00:15:52,280 --> 00:15:54,240 Weil ich es leid bin, nur die Tochter 234 00:15:54,280 --> 00:15:56,320 des berühmten Mr Fortescue zu sein. 235 00:15:56,480 --> 00:15:59,680 Ich werde Reporterin. Aber das kannst du ebenso gut hier. 236 00:15:59,720 --> 00:16:03,320 Nein, kann ich nicht. Wie du mir heute bewiesen hast. 237 00:16:07,200 --> 00:16:09,200 Ich zahle bloß die Spesen. 238 00:16:09,880 --> 00:16:13,360 Eine Kolumne mit meinem Namen. "Abigail Fix", nicht "A. Fix". 239 00:16:13,400 --> 00:16:15,760 Teutonic Regulär. Zehn Punkt Minimum... 240 00:16:15,800 --> 00:16:18,680 Du einfach bist ungeheuerlich, weißt du das? 241 00:16:26,640 --> 00:16:28,160 Bitte. 242 00:16:28,200 --> 00:16:29,920 Bitte, pass auf dich auf. 243 00:16:31,680 --> 00:16:33,440 Wann fährt Foggs Schiff? 244 00:16:33,480 --> 00:16:35,680 Um sechs Uhr. Wenn er es so weit schafft. 245 00:16:35,720 --> 00:16:38,480 Hoffentlich. Sonst bekommt er es mit mir zu tun. 246 00:16:43,160 --> 00:16:44,880 Abigail. 247 00:16:44,920 --> 00:16:47,720 Es ist keine Schande, es dir anders zu überlegen. 248 00:16:47,880 --> 00:16:50,640 * Dynamische Musik * 249 00:16:55,560 --> 00:16:58,000 Ich bin dafür geboren. Ich fühle es. 250 00:17:01,000 --> 00:17:04,440 Sind Sie sicher, dass Sie mich nicht dabeihaben wollen, Sir? 251 00:17:04,480 --> 00:17:06,240 Oh nein, Sie passen hier auf, 252 00:17:06,280 --> 00:17:09,080 dass alles weiterläuft wie ein Uhrwerk. 253 00:17:09,120 --> 00:17:13,240 Dann bis Heiligabend, Grayson. Ich werde Sie hier erwarten, Sir. 254 00:17:13,400 --> 00:17:15,800 Die Kutsche ruft sich nicht von selbst. 255 00:17:17,600 --> 00:17:20,560 * Er pfeift. * - (Kutscher) Kommt sofort. 256 00:17:24,280 --> 00:17:25,760 (Kutscher) Ho. 257 00:17:27,200 --> 00:17:29,120 Auf nach Paris. 258 00:17:29,160 --> 00:17:31,200 Paris? Hauptstadt Frankreichs. 259 00:17:31,240 --> 00:17:34,280 Ja. Ich wusste nicht, dass wir nach Frankreich wollen. 260 00:17:34,320 --> 00:17:36,680 Ja, wir steigen dort in den Zug nach Turin. 261 00:17:36,840 --> 00:17:38,920 Nur zum Umsteigen? Ja. 262 00:17:41,240 --> 00:17:43,920 Na, was ist? Wir müssen den Zug erreichen. 263 00:17:43,960 --> 00:17:46,320 Alles vortrefflich, Monsieur. 264 00:17:47,520 --> 00:17:49,840 Dann lasst das Abenteuer beginnen. 265 00:17:50,840 --> 00:17:53,520 * Er würgt, spuckt, hustet. * 266 00:17:56,640 --> 00:17:58,640 * Er stöhnt. * 267 00:17:59,320 --> 00:18:00,800 Ich sterbe. 268 00:18:02,080 --> 00:18:03,960 Hallo. 269 00:18:04,000 --> 00:18:07,120 Miss Fortescue. Miss Fix, gerne. Wenn ich arbeite. 270 00:18:08,600 --> 00:18:10,600 Monsieur wird gerade erst seefest. 271 00:18:11,840 --> 00:18:14,120 * Schiffshorn dröhnt. * 272 00:18:14,800 --> 00:18:16,440 Was in aller Welt tun Sie hier? 273 00:18:16,480 --> 00:18:19,520 Ich berichte über Ihre Reise. Für den Daily Telegraph. 274 00:18:19,560 --> 00:18:22,280 Was? Nein. Oh nein. Nein, nein, nein. 275 00:18:22,440 --> 00:18:24,960 Nein. Ich will keine Reporterin dabeihaben. 276 00:18:25,000 --> 00:18:26,600 Denken Sie an die Publicity. 277 00:18:26,640 --> 00:18:28,800 Ja, genau daran denke ich dabei. Nein. 278 00:18:28,840 --> 00:18:31,400 Das kommt nicht infrage. Auf gar keinen Fall. 279 00:18:32,360 --> 00:18:34,000 Zu schade, Mademoiselle. 280 00:18:34,040 --> 00:18:36,680 Wir zwei hätten uns sicher sehr gut verstanden. 281 00:18:38,440 --> 00:18:40,840 Sind Sie nicht der Kellner im Reformklub? 282 00:18:40,880 --> 00:18:43,960 Jetzt heißt es Abschied nehmen. Angenehme Rückfahrt. 283 00:18:45,160 --> 00:18:46,960 * Fogg stöhnt auf. * 284 00:18:48,800 --> 00:18:52,480 Ihr Zylinder, Monsieur ... ist auf dem Heimweg. 285 00:18:57,600 --> 00:18:59,600 * Nachdenkliche Musik * 286 00:19:20,640 --> 00:19:23,960 "Paris, die turbulente Stadt." Darf ich bitten? 287 00:19:24,000 --> 00:19:27,320 Eine Stadt lernt man nicht kennen, indem man ein Buch liest. 288 00:19:27,360 --> 00:19:29,880 Ziemlich vorlaut für einen Kellner, Diener, 289 00:19:29,920 --> 00:19:31,840 oder was auch immer Sie jetzt sind. 290 00:19:33,000 --> 00:19:35,320 Ich bin nur ein Mann, Mademoiselle. 291 00:19:36,680 --> 00:19:38,160 Wo ist Mr Fogg? 292 00:19:38,920 --> 00:19:40,640 Noch dabei, die Windsor-Suppe 293 00:19:40,680 --> 00:19:42,960 und den Schmorbraten zu verabschieden. 294 00:19:46,360 --> 00:19:48,360 * Nachdenkliche Musik * 295 00:19:51,320 --> 00:19:54,680 Denken Sie, er schafft es in 80 Tagen um die ganze Welt? 296 00:19:59,520 --> 00:20:02,360 Ich glaube... Ich hoffe, er straft Sie Lügen. 297 00:20:02,520 --> 00:20:06,120 Oh, warum will er wohl keine Reporterin dabeihaben? 298 00:20:06,160 --> 00:20:08,400 Weil er spürt, dass er scheitern wird. 299 00:20:10,360 --> 00:20:13,760 Und wenn es passiert, sollen Sie es nicht hinausposaunen. 300 00:20:17,880 --> 00:20:21,080 Falls Sie etwas trinken wollen... Nein, tue ich nicht. 301 00:20:23,400 --> 00:20:26,720 Dann wünsche ich gute Nacht, Mademoiselle. 302 00:20:44,240 --> 00:20:46,640 * Treibende Tangomusik setzt ein. * 303 00:20:49,520 --> 00:20:51,640 (Mann) Es lebe die Kommune. 304 00:20:51,800 --> 00:20:53,920 FREIHEIT 305 00:20:54,080 --> 00:20:56,520 * Französischer Männergesang setzt ein. * 306 00:20:56,560 --> 00:20:58,560 * Aufgeheiztes Stimmengewirr * 307 00:21:03,240 --> 00:21:06,000 Die Polizei sperrt alle Eisenbahnstationen? 308 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Das meinen Sie nicht ernst. Bis das hier vorbei ist. 309 00:21:08,960 --> 00:21:10,480 Wann wird das sein? 310 00:21:10,640 --> 00:21:13,960 Das ist Frankreich, Monsieur. Vielleicht in zehn Jahren. 311 00:21:18,800 --> 00:21:21,040 Ich suche eine Kutsche. Sie warten hier. 312 00:21:21,080 --> 00:21:22,600 Wie lange dauert das? 313 00:21:22,760 --> 00:21:26,680 Keine Angst, Reiche werden hier nicht mehr geköpft. Nehme ich an. 314 00:21:27,840 --> 00:21:29,320 Verzeihung. 315 00:21:34,560 --> 00:21:36,560 * Pferd wiehert. * 316 00:21:42,000 --> 00:21:44,160 * Sie stöhnt auf. * 317 00:21:46,600 --> 00:21:49,920 Aidez-moi! Sie haben keine Manieren. 318 00:21:51,440 --> 00:21:53,120 DER TAG DES RUHMS IST GEKOMMEN 319 00:22:02,240 --> 00:22:05,160 Miss Fix. Das wird Mr Fogg nicht gefallen. 320 00:22:05,200 --> 00:22:07,560 Dann wird er es schlucken müssen. 321 00:22:08,200 --> 00:22:10,480 Wer war der Mann, der mich umgerannt hat? 322 00:22:10,520 --> 00:22:13,240 Niemand. Sie kommen besser mit uns. 323 00:22:14,600 --> 00:22:16,080 Le Grand Hotel. 324 00:22:18,720 --> 00:22:21,120 * Passepartout spricht französisch. * 325 00:22:22,880 --> 00:22:24,640 Kommen Sie, Monsieur! 326 00:22:30,320 --> 00:22:32,440 Geht es hier immer so zu? Immer. 327 00:22:38,160 --> 00:22:41,520 Miss Fix, ich glaube, mein Standpunkt war mehr als deutlich. 328 00:22:41,560 --> 00:22:44,200 Und ich habe entschieden, ihn zu ignorieren. 329 00:22:45,360 --> 00:22:46,880 Wissen Sie, worum es geht? 330 00:22:46,920 --> 00:22:49,480 Die Regierung zerschlug die Pariser Kommune. 331 00:22:49,520 --> 00:22:51,000 Die Leute protestieren 332 00:22:51,040 --> 00:22:54,160 gegen Präsident Marie Joseph Louis Adolphe Thiers. 333 00:22:54,200 --> 00:22:55,680 Also kein beliebter Mann. 334 00:22:55,720 --> 00:22:58,920 Er hat per Gesetz verfügt, dass Arme nicht wählen dürfen. 335 00:22:58,960 --> 00:23:02,240 Er hatte wohl Gründe. (Kutscher) Pret, Monsieur? 336 00:23:04,480 --> 00:23:05,960 Kein Sitzfleisch? 337 00:23:06,000 --> 00:23:08,760 Erwarten Sie mich in einer Stunde im Grand Hotel. 338 00:23:08,800 --> 00:23:11,360 Wohin wollen Sie? Das kann eine Weile dauern. 339 00:23:11,520 --> 00:23:14,360 Ich besorge uns eine Kutsche bis zum Zug in Italien. 340 00:23:16,200 --> 00:23:19,240 In der Reisekutsche wird nur Platz für zwei sein. 341 00:23:19,280 --> 00:23:21,920 Ich brauche Sie! Sie können nicht... 342 00:23:23,800 --> 00:23:25,640 Ich darf nicht schon scheitern. 343 00:23:25,800 --> 00:23:28,360 Ich könnte mich nie mehr im Reformklub zeigen. 344 00:23:28,400 --> 00:23:31,160 Kellner... Was wissen Sie über Mr Passepartout? 345 00:23:31,320 --> 00:23:33,000 Ich spreche nicht mit Ihnen. 346 00:23:33,160 --> 00:23:35,600 Sie sitzen längst auf dem Schiff nach Dover. 347 00:23:35,640 --> 00:23:37,480 Wieso fahren wir nicht? 348 00:23:45,920 --> 00:23:47,400 Wo wollen Sie hin? 349 00:23:47,560 --> 00:23:50,800 Wenn ich um die Welt reise, möchte ich wissen, mit wem. 350 00:23:50,960 --> 00:23:52,640 Sie reisen nicht um die Welt, 351 00:23:52,680 --> 00:23:54,880 sondern zurück nach London, Miss Fix! 352 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 * Entfernte Protestrufe * 353 00:24:17,120 --> 00:24:19,120 * Protestrufe * 354 00:24:37,440 --> 00:24:40,120 Wie sagt man noch für "fatigante"? 355 00:24:41,080 --> 00:24:42,560 Anstrengend. 356 00:24:43,400 --> 00:24:45,000 Was tun Sie da? 357 00:24:46,000 --> 00:24:47,480 Genau hier ... 358 00:24:48,520 --> 00:24:50,160 fand mein Vater den Tod. 359 00:24:52,000 --> 00:24:53,680 Haben Sie ihn ermordet. 360 00:24:55,040 --> 00:24:56,600 Wer hat ihn ermordet? 361 00:24:57,840 --> 00:25:00,560 Die französische Regierung. Wieso? 362 00:25:01,600 --> 00:25:03,680 Weil er stark war und mutig. 363 00:25:05,320 --> 00:25:06,800 Und gütig. 364 00:25:08,800 --> 00:25:10,880 Er glaubte fest an eine bessere Welt. 365 00:25:11,840 --> 00:25:13,920 Sie sind bestimmt stolz auf ihn. 366 00:25:16,080 --> 00:25:18,640 Ich habe keinen Helden gewollt, Miss Fix. 367 00:25:19,120 --> 00:25:20,640 Ich wollte einen Vater. 368 00:25:22,040 --> 00:25:23,640 (Gerard) Ja. 369 00:25:23,800 --> 00:25:26,440 Das sind wir, Madame. Wir sind stolz auf ihn. 370 00:25:27,560 --> 00:25:28,560 Gerard. 371 00:25:37,920 --> 00:25:40,120 * Passepartout lacht ausgelassen. * 372 00:25:40,160 --> 00:25:42,160 * Unheilvolle Klänge * 373 00:25:51,080 --> 00:25:52,880 (Kutscher) Ho. Bouge pas. 374 00:25:57,560 --> 00:25:59,560 * Protestrufe * 375 00:25:59,600 --> 00:26:01,600 So fahren Sie doch! Fahren Sie los! 376 00:26:02,840 --> 00:26:05,360 Ich trage keine Schuld an all dem hier. 377 00:26:06,480 --> 00:26:08,960 * Er spricht französisch. * 378 00:26:10,360 --> 00:26:12,000 Nein. Nein! Nein! 379 00:26:13,760 --> 00:26:15,320 Nein! 380 00:26:15,880 --> 00:26:18,560 Ich bin Engländer! Ich bin Engländer! 381 00:26:43,960 --> 00:26:46,320 Sie waren das auf dem Vorplatz. Quoi? 382 00:26:46,480 --> 00:26:48,280 Sie haben mich umgestoßen. 383 00:26:51,600 --> 00:26:53,560 Mon Dieu. Großer Gott, nein. 384 00:26:53,600 --> 00:26:56,560 Ich bin Reporterin hier. Wenn Sie es wissen wollen. 385 00:27:10,200 --> 00:27:13,000 Er ist Bediensteter. Sie meint Diener? 386 00:27:13,160 --> 00:27:16,440 Ein bemerkenswert schlechter, wie sich gezeigt hat. 387 00:27:35,400 --> 00:27:36,960 Bon. 388 00:27:41,040 --> 00:27:42,800 Ich kann jedes Wort verstehen. 389 00:27:42,840 --> 00:27:45,760 Und die Frau kann selbst entscheiden, wann sie geht. 390 00:27:45,800 --> 00:27:48,520 Sie sagen, Sie wären Reporterin, Miss Fix? 391 00:27:48,680 --> 00:27:51,720 Ich sage nicht, ich wäre eine. Ich bin eine. 392 00:27:51,760 --> 00:27:54,760 Dann habe ich eine sehr gute Geschichte für Sie. 393 00:27:57,360 --> 00:28:00,680 * Ruhiges französisches Chanson setzt ein. * 394 00:28:02,160 --> 00:28:03,800 Kann mir jemand helfen? 395 00:28:04,760 --> 00:28:06,760 * Kinder kreischen. * 396 00:28:11,680 --> 00:28:14,640 Bitte! Ich habe einen Erste-Klasse-Fahrschein. 397 00:28:14,680 --> 00:28:17,360 Nein, bitte. Bitte, nicht, gebt mir den wieder. 398 00:28:17,520 --> 00:28:19,240 Den brauche ich, bitte. 399 00:28:19,400 --> 00:28:21,640 Der gehört einer Dame, nicht euch! 400 00:28:23,000 --> 00:28:25,360 Gib her! Nein! Bitte. Bitte nicht! 401 00:28:25,520 --> 00:28:28,680 * Ruhiges französisches Chanson überlagert Szene. * 402 00:28:45,360 --> 00:28:48,520 Suchen Sie lieber Fogg. Das hier geht Sie nichts an, Miss. 403 00:28:48,560 --> 00:28:52,080 Alles geht mich was an. Das Gefühl habe ich langsam auch. 404 00:28:52,120 --> 00:28:55,560 Sie sagten vorhin "ausgerechnet heute". Wie war das gemeint? 405 00:28:55,600 --> 00:28:57,920 Vor einem Jahr schickte Präsident Thiers 406 00:28:57,960 --> 00:29:00,120 Soldaten zum Angriff auf die Kommune. 407 00:29:00,280 --> 00:29:03,880 Sie richteten ihre Kanonen auf uns. Hier, mitten in Paris. 408 00:29:04,920 --> 00:29:08,880 Gehen wir auf einen Protestmarsch? Meinen Lesern würde das gefallen. 409 00:29:09,040 --> 00:29:13,200 Ja, Protest, Mademoiselle. Das wird es ganz sicher. 410 00:29:15,280 --> 00:29:17,720 (spöttisch) Oh, ich bin Engländer! 411 00:29:18,800 --> 00:29:19,920 (Frau) 412 00:29:22,040 --> 00:29:23,520 All meine Sachen... 413 00:29:26,360 --> 00:29:28,240 Oh, nicht Miss Fix' Tasche! 414 00:29:38,640 --> 00:29:41,320 Denken Sie nicht schlecht von uns, Monsieur. 415 00:29:41,480 --> 00:29:45,240 Menschen mit leerem Magen vergessen so leicht ihre Manieren. 416 00:29:46,240 --> 00:29:48,600 Ja, verstehe. 417 00:29:48,640 --> 00:29:53,040 Monsieur wirkt wie ein Mann, dem Armut dagegen eher fremd ist? 418 00:29:58,440 --> 00:29:59,920 Oh, ja. 419 00:30:01,200 --> 00:30:02,680 Gewiss, Augenblick. 420 00:30:03,480 --> 00:30:05,400 Ähm... Nun... 421 00:30:06,200 --> 00:30:09,280 Der Herr hat wohl nichts gegen englische Pfund. 422 00:30:09,440 --> 00:30:10,920 Hier. 423 00:30:11,840 --> 00:30:13,320 Bitte. 424 00:30:20,320 --> 00:30:25,040 Friede sei mit Ihnen. Gott, der Herr, wacht über Ihre Reise. 425 00:30:26,600 --> 00:30:29,320 Tatsächlich? Das... 426 00:30:33,120 --> 00:30:35,120 * Er stöhnt auf. * 427 00:30:37,360 --> 00:30:40,640 Du Idiot, Fogg. Du warst nie für so was geschaffen. 428 00:30:50,680 --> 00:30:52,160 Danke. Merci. 429 00:30:55,720 --> 00:30:57,840 Was mache ich hier, Bernard? 430 00:30:57,880 --> 00:31:00,920 Es tut mir leid. Ich bringe sie dir zurück. Sofort. 431 00:31:24,800 --> 00:31:26,920 Vous etes pas serieux. Passepartout. 432 00:31:26,960 --> 00:31:30,480 Mein verrückter Bruder und seine lebensmüden Freunde planen, 433 00:31:30,520 --> 00:31:32,880 den französischen Präsidenten zu töten. 434 00:31:32,920 --> 00:31:34,520 Ist das eine Schlagzeile? 435 00:31:53,720 --> 00:31:56,680 Wissen Sie, was mein Vater Passepartout gesagt hat? 436 00:31:56,840 --> 00:31:59,800 Bevor das Erschießungskommando kam, um ihn zu holen? 437 00:31:59,840 --> 00:32:01,720 Nein, weiß ich nicht. 438 00:32:01,760 --> 00:32:04,400 Er sagte: "Gib Acht auf deinen Bruder." 439 00:32:04,440 --> 00:32:07,440 Und wissen Sie, was mein Bruder ihm geantwortet hat? 440 00:32:07,480 --> 00:32:11,320 Nein, will ich auch nicht. Sie sollten die Waffen niederlegen. 441 00:32:11,360 --> 00:32:13,400 "Ich verspreche es, Papa." 442 00:32:14,640 --> 00:32:16,200 Das habe ich geantwortet. 443 00:32:16,240 --> 00:32:18,720 Eine einzige Bitte an dich, und du versagst. 444 00:32:18,880 --> 00:32:22,200 Ich war jung. Ich sah, wie sie meinen Vater erschossen. 445 00:32:22,360 --> 00:32:26,600 Ich wollte nur noch weg von dieser Stadt, dieser Politik. 446 00:32:26,640 --> 00:32:28,120 Ich wollte vergessen. 447 00:32:28,160 --> 00:32:30,400 Die Mörder deines Vaters vergessen? Ja. 448 00:32:30,440 --> 00:32:32,480 Ich konnte hier nicht mehr bleiben. 449 00:32:32,520 --> 00:32:34,000 Du hattest einen Bruder. 450 00:32:34,040 --> 00:32:37,480 Was willst du hören, Gerard? Dass ich ein mieser Bruder war? 451 00:32:37,520 --> 00:32:39,040 Das weiß ich selbst. 452 00:32:39,200 --> 00:32:42,680 Ich bin der mieseste Bruder, den man nur haben kann. 453 00:32:43,240 --> 00:32:46,760 Und es tut mir leid. So leid wie noch nie etwas. 454 00:32:47,800 --> 00:32:49,800 * Bedrückende Musik * 455 00:33:07,880 --> 00:33:09,760 Excusez-moi. 456 00:33:12,200 --> 00:33:13,760 Excusez-moi. 457 00:33:13,800 --> 00:33:17,880 Ähm... Oh, excusez-moi, ich suche diese Dame. 458 00:33:17,920 --> 00:33:20,240 Quoi? Aus England, äh... 459 00:33:21,120 --> 00:33:25,640 Dickköpfig, äh... Redet viel, ähm... Oh. 460 00:33:30,880 --> 00:33:32,880 (leise) Was wird mit uns geschehen? 461 00:33:32,920 --> 00:33:35,120 (leise) Wenn er den Präsidenten tötet, 462 00:33:35,160 --> 00:33:36,640 dann ist in einer Minute 463 00:33:36,680 --> 00:33:39,440 die gesamte Gendarmerie von Paris hier oben. 464 00:33:39,480 --> 00:33:42,080 Wird man uns verhaften? Die erschießen uns. 465 00:33:47,160 --> 00:33:49,880 Jemand wird uns schon retten. Mr Fogg. 466 00:33:49,920 --> 00:33:53,080 Der Narr kann sich nicht mal ein Bad einlassen. 467 00:33:53,120 --> 00:33:55,240 Miss Fix, Miss Fix, Miss Fix, Miss Fix. 468 00:33:55,280 --> 00:33:56,800 Würde mich nicht wundern, 469 00:33:56,840 --> 00:33:59,240 wenn er auf dem Rückweg nach England wäre. 470 00:33:59,280 --> 00:34:01,640 Mein Vater ist ein einflussreicher Mann. 471 00:34:01,680 --> 00:34:04,400 Der gerade im Reformklub über einem Buch döst. 472 00:34:09,160 --> 00:34:11,840 Sie hätten auf mich hören und gehen sollen. 473 00:34:18,720 --> 00:34:22,200 Es tut mir leid, Miss Fix, aber es wird uns keiner retten. 474 00:34:23,160 --> 00:34:25,440 Haben Sie diese Dame gesehen? Non. 475 00:34:25,600 --> 00:34:27,760 Sie vielleicht? Verzeihung? Non. 476 00:34:27,920 --> 00:34:31,480 Jemand muss sie gesehen haben. Volles Haar, blaue Augen. 477 00:34:31,520 --> 00:34:34,400 Äh, Sie, warten Sie. Wo finde ich einen Wachmann? 478 00:34:34,440 --> 00:34:35,920 Quoi? Wach... Gendarm. 479 00:34:35,960 --> 00:34:38,360 Ah, la-bas. Oui. Danke. Merci. 480 00:34:38,400 --> 00:34:39,880 De rien. 481 00:34:42,520 --> 00:34:44,840 Wenn Sie hier rauskommen und ich nicht, 482 00:34:44,880 --> 00:34:47,200 sagen Sie meinem Vater, dass ich ihn liebe 483 00:34:47,240 --> 00:34:49,680 und dass er sich nicht die Schuld geben darf. 484 00:34:49,720 --> 00:34:52,320 Ich habe das getan, was ich schon immer wollte. 485 00:34:55,240 --> 00:34:57,480 Soll ich für Sie mit jemandem sprechen? 486 00:34:59,680 --> 00:35:01,280 Es muss doch jemanden geben. 487 00:35:01,440 --> 00:35:04,000 Du hast nicht viel erreicht im Leben, Bruder. 488 00:35:04,160 --> 00:35:05,640 Keine Frau. 489 00:35:06,080 --> 00:35:08,520 Keine Kinder. Keine Freunde. 490 00:35:09,360 --> 00:35:11,960 Keine Heimat, keine Ideale. 491 00:35:12,840 --> 00:35:15,280 Niemand ist traurig, wenn du stirbst. 492 00:35:19,120 --> 00:35:20,680 Ich wär's. 493 00:35:23,040 --> 00:35:26,720 Na ja, wenn Sie sterben sollten. Ein bisschen. 494 00:35:31,040 --> 00:35:34,080 Wie immer pünktlich, Monsieur le President. 495 00:35:48,320 --> 00:35:51,200 Gerard, hör zu. Thiers hat Vater nicht umgebracht. 496 00:35:51,360 --> 00:35:54,520 Er hat die Bewegung verraten. Ist dasselbe. 497 00:35:57,280 --> 00:35:59,280 * Unheilvolle Musik * 498 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Hilft es Frankreich, wenn noch mehr tot sind? 499 00:36:13,120 --> 00:36:15,080 Es hilft mir. 500 00:36:22,280 --> 00:36:26,920 Danke. Excusez-moi. Darf ich? Danke. Excusez-moi. Excusez-moi. 501 00:36:26,960 --> 00:36:28,440 Hören Sie, ich gehe erst, 502 00:36:28,480 --> 00:36:31,080 wenn ich mit dem Polizeichef gesprochen habe. 503 00:36:31,120 --> 00:36:33,200 Er empfängt gerade den Präsidenten. 504 00:36:33,360 --> 00:36:37,160 Sie ist die Tochter des Herausgebers des Daily Telegraph. 505 00:36:42,120 --> 00:36:44,320 * Unheilvolle Musik läuft weiter. * 506 00:36:50,040 --> 00:36:52,880 Herr Präsident, mein Name ist Phileas Fogg! 507 00:36:53,040 --> 00:36:55,640 Ich komme aus England und ich suche eine Frau. 508 00:36:55,680 --> 00:36:57,320 Das tun wir doch alle. 509 00:36:57,360 --> 00:37:00,320 Unterlassen Sie es, den Präsidenten zu belästigen. 510 00:37:02,680 --> 00:37:04,160 Mister Fogg! 511 00:37:04,880 --> 00:37:07,200 Miss Fix? Ich habe Sie überall gesucht! 512 00:37:07,360 --> 00:37:10,040 Recule. Ich fahre nach London! 513 00:37:10,840 --> 00:37:12,640 Ich fahre nach London! 514 00:37:19,520 --> 00:37:21,280 Fogg! 515 00:37:29,240 --> 00:37:31,280 * Er brüllt französische Befehle. * 516 00:37:36,680 --> 00:37:38,560 Allez, allez, allez! 517 00:37:41,600 --> 00:37:43,080 * Er brüllt französisch. * 518 00:37:46,880 --> 00:37:48,520 * Er brüllt französisch. * 519 00:37:49,880 --> 00:37:52,720 * Düstere Musik * 520 00:37:58,320 --> 00:38:02,680 * Offizier brüllt französische Befehle. * 521 00:38:09,200 --> 00:38:11,200 * Offizier brüllt französisch. * 522 00:38:19,920 --> 00:38:22,200 Lauf, Passepartout. Kommen Sie! 523 00:38:29,760 --> 00:38:31,240 Komm mit uns! Nein. 524 00:38:31,760 --> 00:38:34,600 Komm jetzt! Viens, je te dis! 525 00:38:50,400 --> 00:38:52,840 * Schwermütige Musik überlagert Szene. * 526 00:39:11,320 --> 00:39:13,880 Passepartout. Wir müssen gehen. 527 00:39:14,040 --> 00:39:15,520 Schnell! 528 00:39:29,120 --> 00:39:31,760 * Rhythmisches Ticken * 529 00:39:34,360 --> 00:39:36,360 * Er keucht auf. * 530 00:39:36,400 --> 00:39:38,400 * Panisches Stimmengewirr * 531 00:39:59,640 --> 00:40:01,640 * Schüsse * 532 00:40:06,640 --> 00:40:08,720 * Er schreit auf. * Fogg! Fogg! 533 00:40:08,880 --> 00:40:12,440 Ich dachte, Sie wären tot. Tot? Habe mich nie besser gefühlt. 534 00:40:12,600 --> 00:40:15,080 Dass Sie gekommen sind. Ich wusste es. 535 00:40:16,000 --> 00:40:18,320 Wir müssen die Stadt verlassen. Sofort. 536 00:40:18,480 --> 00:40:21,120 Warten Sie kurz. Ähm... 537 00:40:21,280 --> 00:40:24,560 Was ist? Wissen Sie, wo das ist? 538 00:40:24,600 --> 00:40:27,040 Place... Ja. Führen Sie mich hin. 539 00:40:27,080 --> 00:40:28,920 Wozu? Das... Vertrauen Sie mir. 540 00:40:31,160 --> 00:40:33,160 * Düstere Musik * 541 00:40:40,840 --> 00:40:42,320 Da runter? 542 00:40:42,360 --> 00:40:45,200 Wollen Sie leben oder sterben, Monsieur? 543 00:40:45,240 --> 00:40:47,440 Na ja, leben, denke ich. 544 00:40:47,480 --> 00:40:49,320 Rein da! Ja. 545 00:40:49,480 --> 00:40:52,480 * Sie sprechen französisch. * 546 00:40:57,040 --> 00:40:59,080 * Treibende, dissonante Musik * 547 00:40:59,640 --> 00:41:01,120 Vite, vite! 548 00:41:03,120 --> 00:41:05,040 Vite, vite, vite! Kommen Sie. 549 00:41:06,000 --> 00:41:09,440 * Befehle auf Französisch * Schnell, da lang! 550 00:41:10,120 --> 00:41:11,920 * Befehl auf Französisch * 551 00:41:15,120 --> 00:41:17,520 * Befehl auf Französisch * 552 00:41:24,200 --> 00:41:26,840 Ich glaube, wir sind sie los. Wir müssen weiter. 553 00:41:26,880 --> 00:41:30,320 (stöhnt) Seitenstiche. Lassen Sie mich kurz verschnaufen. 554 00:41:30,360 --> 00:41:32,520 Warum schießen hier alle auf mich? 555 00:41:32,560 --> 00:41:35,440 Vite, vite! Ich laufe ja schon! 556 00:41:35,480 --> 00:41:37,880 * Befehle auf Französisch * 557 00:41:39,080 --> 00:41:41,680 * Treibende, dissonante Musik läuft weiter. * 558 00:41:48,040 --> 00:41:49,520 Par la, da lang. 559 00:41:56,280 --> 00:41:58,280 * Sie sprechen französisch. * 560 00:42:01,320 --> 00:42:02,800 Da oben ist es. 561 00:42:16,400 --> 00:42:17,920 Da! Da rein. 562 00:42:23,160 --> 00:42:24,760 Verriegeln Sie die Tür. 563 00:42:33,120 --> 00:42:34,760 Er ist wunderschön. 564 00:42:40,240 --> 00:42:41,720 Ich fliege damit nicht. 565 00:42:41,880 --> 00:42:43,960 (Mann) Niemand wird damit fliegen. 566 00:42:45,440 --> 00:42:47,920 Monsieur Lome, mein Name ist Phileas Fogg. 567 00:42:47,960 --> 00:42:50,760 Ich will dieses prachtvolle Fluggerät erwerben. 568 00:42:50,800 --> 00:42:52,720 Und Sie sollen es für mich fliegen. 569 00:42:52,760 --> 00:42:54,600 Es steht nicht zum Verkauf. 570 00:42:54,760 --> 00:42:56,960 Nennen Sie mir einen Preis, Monsieur. 571 00:42:59,840 --> 00:43:02,600 Es gibt keinen Preis für so was. 572 00:43:10,560 --> 00:43:13,080 Wie heißt der Ballon, Monsieur? 573 00:43:16,480 --> 00:43:18,320 Marie Rose. 574 00:43:18,480 --> 00:43:20,880 Marie Rose, ja. So hieß meine Frau. 575 00:43:22,720 --> 00:43:25,760 Wir haben davon geträumt, zusammen zu fliegen. 576 00:43:26,760 --> 00:43:30,560 Hinaus über die Stadt und die Felder und Flüsse. 577 00:43:32,720 --> 00:43:34,960 Wie die Vögel oder Engel. 578 00:43:38,320 --> 00:43:40,360 Sie ist gestorben, bevor er... 579 00:43:41,440 --> 00:43:43,000 Bevor er fertig wurde. 580 00:43:50,240 --> 00:43:52,080 * Energisches Hämmern * 581 00:43:53,560 --> 00:43:55,040 Schnell. 582 00:43:55,080 --> 00:43:58,440 Monsieur, der Ballon sollte für Ihre Frau sein, Marie Rose. 583 00:43:58,480 --> 00:44:00,720 Aber welche Ehre erweisen Sie ihr damit, 584 00:44:00,880 --> 00:44:02,960 wenn Sie ihn verstauben lassen? 585 00:44:04,640 --> 00:44:06,120 Er sollte fliegen. 586 00:44:07,840 --> 00:44:09,320 Wie ein Vogel. 587 00:44:10,800 --> 00:44:12,280 Wie ein Engel. 588 00:44:14,920 --> 00:44:17,240 Niemand weiß besser als ich, was es heißt, 589 00:44:17,280 --> 00:44:20,200 eine Chance zu verpassen, Monsieur Lome. 590 00:44:21,640 --> 00:44:22,960 Ouvrez! 591 00:44:28,440 --> 00:44:30,440 Wir müssen hier weg. Jetzt oder nie. 592 00:44:32,400 --> 00:44:33,880 Vas-y. 593 00:44:39,400 --> 00:44:41,400 * Sentimentale Orchestermusik * 594 00:44:47,080 --> 00:44:48,560 Kommen Sie mit uns? 595 00:44:49,160 --> 00:44:51,240 Nein, Monsieur. Nehmen Sie ihn. 596 00:44:52,280 --> 00:44:54,000 Machen Sie meine Frau stolz. 597 00:44:54,640 --> 00:44:57,320 * Sie sprechen französisch. * 598 00:45:03,320 --> 00:45:06,920 * Offizier und Soldaten sprechen französisch. * 599 00:45:26,360 --> 00:45:28,360 * Dynamische Musik * 600 00:45:32,720 --> 00:45:36,080 Wieso nehmen wir nicht die Eisenbahn wie normale Menschen? 601 00:45:36,120 --> 00:45:38,880 Wissen Sie überhaupt, wie das Ding funktioniert? 602 00:45:38,920 --> 00:45:41,200 Wohl nach den Gesetzen der Physik. 603 00:45:41,960 --> 00:45:44,840 Was für eine Geschichte. Wohin fliegen wir? 604 00:45:45,440 --> 00:45:48,960 Italien. Wohin sonst? Schließlich tickt die Uhr. 605 00:45:49,120 --> 00:45:51,120 * Sanfte Musik * 606 00:45:58,520 --> 00:46:01,600 * Fogg ächzt. * Ich habe nachgedacht, Miss Fix. 607 00:46:01,640 --> 00:46:04,760 Vielleicht braucht so eine Reise einen Chronisten. 608 00:46:04,800 --> 00:46:06,760 Falls Sie noch Interesse haben. 609 00:46:06,800 --> 00:46:09,160 Danke, Mr Fogg, ist mir eine Ehre. 610 00:46:10,680 --> 00:46:12,680 Nur noch ein Schluck für jeden. 611 00:46:13,960 --> 00:46:16,160 "Für meinen liebsten Reisegefährten. 612 00:46:16,200 --> 00:46:17,680 Für immer dein." 613 00:46:17,840 --> 00:46:21,120 Wer immer Ihnen die geschenkt hat, hat Ihr Leben gerettet. 614 00:46:21,160 --> 00:46:23,680 Ja, da haben Sie wohl recht, Passepartout. 615 00:46:32,800 --> 00:46:34,440 Danke. 616 00:46:52,920 --> 00:46:54,880 Einmal um die Welt, Freunde. 617 00:46:55,640 --> 00:46:57,120 In 80 Tagen. 618 00:46:57,160 --> 00:46:59,160 * Kraftvolle Orchestermusik * 619 00:47:13,040 --> 00:47:15,200 In 80 Tagen! 620 00:47:39,800 --> 00:47:41,800 Untertitel im Auftrag des ZDF, 202173991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.