All language subtitles for In 80 Tagen um die Welt - S01E01 - Folge 1.deu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,880
* Rhythmisches Uhrenticken *
2
00:00:11,680 --> 00:00:13,680
* Anschwellendes Stimmengewirr *
3
00:00:19,080 --> 00:00:21,040
(Mann 1) Mr Fogg.
- (Mann 2) Mr Fogg.
4
00:00:36,720 --> 00:00:38,720
* Grayson keucht schwer. *
5
00:00:49,760 --> 00:00:51,840
Morgen, Grayson.
Morgen, Sir.
6
00:00:57,280 --> 00:01:00,160
Wir werden größere Tassen
anschaffen müssen.
7
00:01:00,320 --> 00:01:01,840
Sie erlauben, Sir.
8
00:01:07,440 --> 00:01:09,240
Was ist das, Grayson?
Sir?
9
00:01:11,560 --> 00:01:13,040
Die Postkarte.
10
00:01:19,000 --> 00:01:20,480
Feigling.
11
00:01:21,960 --> 00:01:25,600
Wie ist die hergekommen, Grayson?
Ich sehe keinen Poststempel.
12
00:01:27,920 --> 00:01:29,960
Ich...
13
00:01:30,000 --> 00:01:32,760
Grayson. Wie kommt
diese Postkarte in mein Haus?
14
00:01:34,160 --> 00:01:36,200
Mit dem Postboten, Sir.
15
00:01:40,240 --> 00:01:43,560
Das war alles.
Schlechte Neuigkeiten, Sir?
16
00:01:54,040 --> 00:01:56,040
* Glocke schrillt. *
17
00:01:57,240 --> 00:01:59,240
VERSAND
18
00:02:01,000 --> 00:02:03,640
Ich höre keine Druckpresse.
Sind wir im Verzug?
19
00:02:03,680 --> 00:02:06,800
Ausgeschlossen, Miss.
Ihr Vater würde uns feuern.
20
00:02:06,840 --> 00:02:10,880
Nicht nervös sein, Miss Fortescue.
Ich setzte jeden Buchstaben selbst.
21
00:02:10,920 --> 00:02:12,560
Nervös? Ich bin nicht nervös.
22
00:02:12,600 --> 00:02:16,280
Heute erscheint das erste Mal
mein Name. Nichts Weltbewegendes.
23
00:02:20,080 --> 00:02:23,160
* Glocke schrillt. *
- (Arbeiter) Maschinen laufen!
24
00:02:28,320 --> 00:02:29,800
Für Sie, Miss.
25
00:02:34,640 --> 00:02:36,640
* Kraftvolle Musik *
26
00:02:47,720 --> 00:02:50,000
DER REFORMKLUB
27
00:02:50,160 --> 00:02:53,600
(Page) Willkommen, Sir.
Selbstverständlich.
28
00:02:54,520 --> 00:02:59,560
Morgen, Passepartout. Oder
"Bonjour, ma cherie", wie du sagst.
29
00:03:00,880 --> 00:03:02,360
(leise) Komm mit.
30
00:03:05,440 --> 00:03:08,400
Edith. Liebliche Edith.
31
00:03:09,080 --> 00:03:10,560
Passepartout.
32
00:03:11,720 --> 00:03:13,680
Ich beneide den Mann.
33
00:03:13,720 --> 00:03:16,480
Wen?
Den Mann, der dir einmal begegnet.
34
00:03:16,640 --> 00:03:19,480
Sich verliebt
und dein Gemahl wird.
35
00:03:19,520 --> 00:03:21,520
Und dir Kinder schenkt.
36
00:03:21,560 --> 00:03:24,800
Aber... Aber...
Ich habe ihn längst gefunden.
37
00:03:24,840 --> 00:03:26,440
Dich, Passepartout.
38
00:03:28,880 --> 00:03:31,520
Du verdienst viel mehr als mich.
39
00:03:31,560 --> 00:03:33,040
Such dir einen guten Mann,
40
00:03:33,080 --> 00:03:35,840
der bereit ist,
eine Familie zu gründen.
41
00:03:38,720 --> 00:03:41,200
Es ist besser so, Cherie.
Glaub es mir.
42
00:03:43,600 --> 00:03:45,960
* Roberts räuspert sich. *
43
00:03:47,040 --> 00:03:48,680
(Roberts) An die Arbeit.
44
00:03:52,640 --> 00:03:54,840
(Mann) Wirklich
äußerst interessant.
45
00:03:56,000 --> 00:03:59,280
Es soll aber noch
rechtliche Probleme geben...
46
00:04:04,040 --> 00:04:05,680
(Mann 2) Morgen, Fogg.
47
00:04:11,680 --> 00:04:13,920
Du kommst spät, Foggy.
48
00:04:14,640 --> 00:04:17,640
Sieht dir gar nicht ähnlich.
Alles in Ordnung?
49
00:04:17,800 --> 00:04:19,280
Alles bestens.
50
00:04:20,440 --> 00:04:22,120
Warum auch nicht?
51
00:04:23,840 --> 00:04:27,200
(Bellamy) Hm.
Das hier gefällt mir, Fortescue.
52
00:04:27,360 --> 00:04:31,320
"Die neu eröffnete Eisenbahnlinie
zwischen Rothal und Allahabad",
53
00:04:31,480 --> 00:04:32,960
schreibt Penrose,
54
00:04:33,000 --> 00:04:37,840
"ermöglicht die Umrundung
der Erdkugel in bloß 80 Tagen."
55
00:04:38,520 --> 00:04:41,480
Was für ein Unsinn.
Nein, ganz und gar nicht.
56
00:04:45,800 --> 00:04:48,760
Was ich damit meine, ist,
bei guter Vorbereitung
57
00:04:48,800 --> 00:04:51,520
und mit einer robusten
und willensstarken Natur
58
00:04:51,560 --> 00:04:55,280
könnte man mithilfe des neuesten
technischen Fortschritts...
59
00:04:55,440 --> 00:04:58,080
Du und dein
technischer Fortschritt.
60
00:04:58,120 --> 00:04:59,760
Nein, im Ernst, Fortescue.
61
00:04:59,920 --> 00:05:02,840
Erst gestern Abend
las ich von einem Ballongefährt.
62
00:05:02,880 --> 00:05:05,320
Jemand in Paris hat es erfunden,
ein Mr Lome.
63
00:05:05,360 --> 00:05:07,200
Wer besteigt schon einen Ballon,
64
00:05:07,240 --> 00:05:09,720
der von einem Franzosen
erfunden wurde?
65
00:05:12,680 --> 00:05:14,520
Oh, ähm... Verzeihung.
66
00:05:14,680 --> 00:05:16,280
Je suis desole.
67
00:05:18,160 --> 00:05:21,440
Sie erlauben, Monsieur?
Wenn ich kurz... Et voila.
68
00:05:21,480 --> 00:05:24,000
Also ich nehme
den Hecht in Kräuterbutter.
69
00:05:24,040 --> 00:05:25,520
Bellamy?
70
00:05:26,960 --> 00:05:30,840
Äh... Schweinekotelett
mit grünen Bohnen.
71
00:05:30,880 --> 00:05:33,920
Und Mr Fogg, wie üblich,
Braune Windsor-Suppe
72
00:05:34,080 --> 00:05:35,960
und Rinderschmorbraten.
73
00:05:39,360 --> 00:05:40,840
Tres bien, Messieurs.
74
00:05:40,880 --> 00:05:44,320
Ihr wisst vielleicht, dass ich
selbst so eine Reise vorhatte.
75
00:05:44,360 --> 00:05:47,320
Nicht in 80 Tagen, klar,
aber ich hätte es geschafft.
76
00:05:47,480 --> 00:05:50,800
Ich erinnere mich gut.
Du kamst bis zur Victoria Station.
77
00:05:52,360 --> 00:05:56,400
Dover, genau gesagt.
Manche sind für Abenteuer geboren.
78
00:05:56,440 --> 00:05:59,600
Und andere, um ehrlich zu sein,
sind es nicht.
79
00:06:02,200 --> 00:06:05,560
Wie er damals geweint hat,
als das Kindermädchen ihm verbot,
80
00:06:05,600 --> 00:06:07,880
im Sommer ein Leibchen zu tragen.
81
00:06:07,920 --> 00:06:10,520
Jetzt ist genug, Bellars.
Die Braune Windsor.
82
00:06:10,680 --> 00:06:14,120
Das ist nur für Mitglieder.
Frauen haben keinen Zutritt.
83
00:06:14,280 --> 00:06:16,080
Ach nein? Das werden wir sehen.
84
00:06:16,240 --> 00:06:18,720
Großer Gott.
- Madam. Madam, bitte.
85
00:06:19,520 --> 00:06:22,560
Da steckst du.
Abigail. Was in aller Welt...
86
00:06:22,720 --> 00:06:25,040
Was ist falsch
an diesem recherchierten
87
00:06:25,080 --> 00:06:26,640
und fachkundigen Artikel?
88
00:06:26,680 --> 00:06:29,640
Abigail, beruhige dich.
Ich verrate es dir, Vater.
89
00:06:29,680 --> 00:06:32,040
Er stammt angeblich
von Charles Penrose.
90
00:06:32,200 --> 00:06:34,400
Ich muss auch
an meine Leser denken.
91
00:06:34,560 --> 00:06:36,160
Es ist 1872.
92
00:06:36,200 --> 00:06:38,520
Werden sie tot umfallen,
wenn sie sehen,
93
00:06:38,560 --> 00:06:40,080
dass er von einer Frau ist?
94
00:06:40,120 --> 00:06:42,440
Das ist weder die Zeit
noch der Ort dafür.
95
00:06:42,480 --> 00:06:45,280
Tut mir leid, Madam,
ich muss Sie bitten, zu gehen.
96
00:06:45,320 --> 00:06:46,920
Sie beunruhigen die Herren.
97
00:06:48,040 --> 00:06:51,080
In meinem Büro, um zwei.
Wir können dann alles bereden.
98
00:06:51,120 --> 00:06:54,000
Wenn Sie bitte
die Lady hinausbegleiten?
99
00:06:54,800 --> 00:06:56,280
Sir.
100
00:06:59,960 --> 00:07:02,600
In all den Jahren nicht.
Was ist nur los?
101
00:07:03,240 --> 00:07:06,400
Ich bitte um Entschuldigung.
Nein, nein. Nicht doch.
102
00:07:07,080 --> 00:07:09,960
Sie ist eine feine junge Dame.
Ist sie wohl, ja.
103
00:07:10,000 --> 00:07:11,520
(Mann) Noch nie.
104
00:07:11,560 --> 00:07:14,480
Wenn Sie meinen Rat wollen,
Madam...
Will ich nicht.
105
00:07:14,520 --> 00:07:16,000
Sie tun gut daran zu gehen.
106
00:07:16,040 --> 00:07:18,800
An diesem Ort
warten die Seelen auf den Tod.
107
00:07:20,800 --> 00:07:22,800
* Erwartungsvolle Musik *
108
00:07:26,240 --> 00:07:29,080
In 80 Tagen um die Welt.
109
00:07:29,240 --> 00:07:31,120
* Kraftvolle Titelmusik *
110
00:07:31,280 --> 00:07:33,160
Phileas Fogg
111
00:07:33,320 --> 00:07:35,200
Passepartout
112
00:07:35,360 --> 00:07:37,240
Abigail Fortescue / Abigail Fix
113
00:08:16,400 --> 00:08:20,160
(Souschef) Ein Roly-Poly-Strudel,
ein Eton-Malheur
114
00:08:20,320 --> 00:08:22,200
und verlorenes Früchtchen.
115
00:08:30,000 --> 00:08:31,520
Sie mag eine Frau sein,
116
00:08:31,560 --> 00:08:34,720
aber was deine Tochter
hier schreibt, ist faszinierend.
117
00:08:34,760 --> 00:08:38,480
Es gibt Risiken, Wetter,
Unruhen, Schiffs- und Zugverkehr,
118
00:08:38,520 --> 00:08:40,200
aber es ist möglich.
119
00:08:40,240 --> 00:08:43,320
Jawohl, und jemand wird es tun.
Aber bestimmt nicht du.
120
00:08:43,360 --> 00:08:45,800
Nun lass ihn doch.
Verlorenes Früchtchen?
121
00:08:45,960 --> 00:08:48,480
Ja, dann sehen wir mal,
ob der neue Küchenchef
122
00:08:48,520 --> 00:08:50,920
den richtigen Anteil
an Rosinen kennt.
123
00:08:55,400 --> 00:08:56,880
Roly-Poly?
124
00:08:58,600 --> 00:09:01,000
* Rhythmisches Ticken *
125
00:09:02,800 --> 00:09:05,440
Und das Eton-Malheur.
126
00:09:08,280 --> 00:09:10,240
Bon degustation.
127
00:09:10,280 --> 00:09:12,880
* Rhythmisches Ticken
läuft weiter. *
128
00:09:20,640 --> 00:09:22,200
So wird es sein.
129
00:09:22,240 --> 00:09:24,960
Wie bitte, Foggy?
Was wird wie sein?
130
00:09:26,200 --> 00:09:29,400
Ich werde die Erde umrunden,
und zwar in 80 Tagen.
131
00:09:29,560 --> 00:09:32,240
Oder weniger.
* Er beginnt zu lachen. *
132
00:09:36,920 --> 00:09:39,480
* Gelächter *
133
00:09:41,680 --> 00:09:43,440
Mein lieber Freund...
134
00:09:44,920 --> 00:09:48,440
Ist etwas passiert, Fogg?
Nichts ist passiert.
135
00:09:48,600 --> 00:09:50,320
Seit Jahren nicht.
136
00:09:50,360 --> 00:09:53,360
Die Zeit läuft ... ab jetzt.
Ein Uhr.
137
00:09:53,400 --> 00:09:56,040
Mit etwas Glück
erreiche ich das letzte Schiff
138
00:09:56,200 --> 00:09:57,680
von Dover nach Calais.
139
00:09:57,720 --> 00:10:00,160
Mein Gott,
er scheint es ernst zu meinen.
140
00:10:00,200 --> 00:10:02,160
Es war mir nie ernster, Bellamy.
141
00:10:02,680 --> 00:10:05,320
Dann hast du bestimmt nichts
gegen eine Wette.
142
00:10:05,360 --> 00:10:07,280
Ich bin entschieden dagegen.
143
00:10:07,320 --> 00:10:09,480
Hört auf mit dem Unsinn,
alle beide.
144
00:10:14,960 --> 00:10:16,840
10.000 Pfund.
- (Fortescue) Was?
145
00:10:16,880 --> 00:10:18,880
* Ungläubiges Gemurmel *
146
00:10:20,000 --> 00:10:22,120
Unglaublich.
147
00:10:22,160 --> 00:10:24,080
(Bellamy) 10.000 Pfund.
- Küche.
148
00:10:26,920 --> 00:10:28,960
(Bellamy) Was sagst du, Fogg?
149
00:10:29,000 --> 00:10:32,480
Oder ist es wie mit diesem Ballon?
Nur heiße Luft?
150
00:10:33,520 --> 00:10:35,000
20.000.
151
00:10:36,400 --> 00:10:39,800
(Mann) 20.000.
Das ist ja nicht zu glauben.
152
00:10:39,840 --> 00:10:41,840
Nun denn, Fogg, die Wette gilt.
153
00:10:45,720 --> 00:10:48,480
Erwarten Sie mich hier
pünktlich um ein Uhr,
154
00:10:48,520 --> 00:10:50,240
am ... Sekunde...
155
00:10:52,400 --> 00:10:54,600
Heiligabend.
(Mann) Beeil dich, Fogg.
156
00:11:04,960 --> 00:11:07,440
Edith, bitte.
Geh weg, lass mich in Ruhe.
157
00:11:07,600 --> 00:11:09,280
Bitte, nicht weinen.
158
00:11:09,440 --> 00:11:12,360
Du da. Lass sie in Frieden.
159
00:11:12,400 --> 00:11:13,880
Das war meine Absicht.
160
00:11:13,920 --> 00:11:16,960
Aber die Lady weint,
und ich werde nicht zusehen...
161
00:11:18,000 --> 00:11:20,280
Aufhören! Bitte, sofort!
162
00:11:20,320 --> 00:11:22,320
* Mann grummelt. *
163
00:11:22,480 --> 00:11:25,880
Edith, nach deiner Schicht
gehe ich mit dir in den Park.
164
00:11:26,040 --> 00:11:27,800
Nein.
Ich will dir erklären...
165
00:11:27,960 --> 00:11:30,480
In den Park, ja?
Lass sie in Frieden.
166
00:11:30,640 --> 00:11:33,320
Was ist hier los?
- Sir, ich habe nichts...
167
00:11:34,160 --> 00:11:37,160
* Schreie *
(Roberts) Aufhören! Beide! Los!
168
00:11:38,040 --> 00:11:39,520
Na schön.
169
00:11:43,160 --> 00:11:44,640
Sind wir fertig?
170
00:11:49,560 --> 00:11:52,120
(Roberts)
Er ist ohnmächtig. Großer Gott.
171
00:11:53,200 --> 00:11:55,760
Verdammt.
(Roberts) Ruft die Polizei!
172
00:11:55,920 --> 00:11:58,680
Au revoir, mes amis.
(Roberts) Bleiben Sie hier!
173
00:11:58,720 --> 00:12:01,200
Phileas!
Du kannst nicht allein fahren.
174
00:12:01,240 --> 00:12:03,680
Habe ich nicht vor.
Grayson begleitet mich.
175
00:12:03,720 --> 00:12:07,360
Grayson? Er hat das Haus seit
20 Jahren nicht mehr verlassen.
176
00:12:08,440 --> 00:12:10,760
Ja. Page?
Ja, Sir?
177
00:12:12,200 --> 00:12:13,960
Ein kleiner Auftrag.
Danke.
178
00:12:15,440 --> 00:12:17,600
(Fortescue) Phileas!
179
00:12:17,640 --> 00:12:19,400
Phileas, bitte!
180
00:12:20,040 --> 00:12:21,680
Komm zurück!
181
00:12:21,720 --> 00:12:25,320
Fogg! Möge der Bessere gewinnen!
182
00:12:26,840 --> 00:12:29,280
So ist es.
Dann bis morgen früh.
183
00:12:38,040 --> 00:12:40,840
* Kraftvolle Musik *
184
00:12:48,960 --> 00:12:51,240
Erlauben Sie, Monsieur.
Sie wünschen?
185
00:12:51,880 --> 00:12:55,040
Ich komme von der Agentur,
Monsieur. Ihr neuer Diener.
186
00:12:56,800 --> 00:12:58,560
(Roberts) Ruft die Polizei!
187
00:12:58,600 --> 00:13:01,120
(Fortescue)
Du kannst nicht allein fahren.
188
00:13:01,160 --> 00:13:02,640
Page?
(Page) Ja, Sir?
189
00:13:02,680 --> 00:13:06,600
Bringen Sie das zu Fritton's. Die
sollen ihren besten Mann schicken.
190
00:13:06,640 --> 00:13:08,120
(Page) Sofort.
191
00:13:08,160 --> 00:13:10,840
(Fortescue) Phileas, bitte!
Komm zurück!
192
00:13:10,880 --> 00:13:14,880
Monsieur Roberts will Sie sehen.
Ich übernehme das. Vite. Vite.
193
00:13:14,920 --> 00:13:16,960
Ah. Sie sind der beste Mann, ja?
194
00:13:18,680 --> 00:13:20,720
(Kutscher) Aus dem Weg!
195
00:13:22,400 --> 00:13:25,120
Sie finden keinen Besseren.
Und Sie heißen?
196
00:13:26,040 --> 00:13:28,600
Passepartout, Monsieur.
Zu Ihren Diensten.
197
00:13:28,640 --> 00:13:31,040
Pass... Passepartout?
Passepartout.
198
00:13:32,880 --> 00:13:35,280
Gut. Gut, kommen Sie rein.
199
00:13:36,680 --> 00:13:38,280
Darf ich?
200
00:13:41,040 --> 00:13:42,640
Ich sollte Sie warnen.
201
00:13:42,680 --> 00:13:46,040
Ich beabsichtige, um die Welt
zu reisen, in 80 Tagen.
202
00:13:46,080 --> 00:13:49,120
Oh, großartig.
Großartig?
203
00:13:51,400 --> 00:13:54,640
Das beunruhigt Sie nicht?
Warum sollte es, Monsieur?
204
00:13:59,440 --> 00:14:00,920
Oh.
205
00:14:04,480 --> 00:14:07,720
Sprachen?
Französisch, evidemment.
206
00:14:07,760 --> 00:14:09,600
Italienisch, Niederländisch,
207
00:14:09,760 --> 00:14:12,280
Spanisch,
ein paar Brocken Kantonesisch,
208
00:14:12,440 --> 00:14:14,200
Russisch, und...
209
00:14:14,800 --> 00:14:17,840
Ich kann sagen "Wo ist
die Feuertreppe?" auf Suaheli.
210
00:14:19,520 --> 00:14:21,120
Kennen wir uns?
211
00:14:22,080 --> 00:14:24,840
Äh... Nicht, dass ich wüsste.
212
00:14:25,960 --> 00:14:27,440
Hm.
213
00:14:28,920 --> 00:14:30,560
Was stehen Sie hier noch rum?
214
00:14:30,600 --> 00:14:32,840
Gehen Sie
und packen Sie meine Sachen.
215
00:14:34,600 --> 00:14:39,360
Abendkleidung, was Bequemes...
Grayson zeigt Ihnen alles. Na los.
216
00:14:49,400 --> 00:14:51,560
* Einfühlsame Musik setzt ein. *
217
00:14:58,400 --> 00:15:00,960
* Fogg seufzt. *
218
00:15:02,600 --> 00:15:05,760
Für meinen liebsten
Reisegefährten. Für immer dein.
219
00:15:06,640 --> 00:15:10,440
Er ist menschenscheu und so
ungeeignet wie wohl niemand sonst.
220
00:15:10,480 --> 00:15:12,520
Ich brauche Spesen, versteht sich.
221
00:15:12,680 --> 00:15:15,640
Und ich telegrafiere dir,
wann immer ich kann.
222
00:15:15,680 --> 00:15:17,160
Wovon redest du bitte?
223
00:15:17,200 --> 00:15:19,680
Dem Vertrag
für meine neue Kolumne.
224
00:15:19,840 --> 00:15:22,440
"Einmal um die Welt
mit Abigail Fix."
225
00:15:22,600 --> 00:15:25,240
Wenn du ernsthaft denkst,
dass ich willens bin,
226
00:15:25,280 --> 00:15:28,200
mein einziges Kind
auf so eine Irrfahrt zu schicken,
227
00:15:28,240 --> 00:15:31,640
selbst wenn sie an der Küste endet,
ich werde es nicht lesen.
228
00:15:31,680 --> 00:15:35,280
Ich weiß nicht, wäre die Times
interessiert an der Geschichte?
229
00:15:35,320 --> 00:15:38,520
Verdammt, Abigail. Du kennst
die Welt weniger als Fogg.
230
00:15:38,560 --> 00:15:41,440
Und bei Gott, das heißt schon was.
231
00:15:44,320 --> 00:15:46,320
* Glocke schrillt entfernt. *
232
00:15:50,120 --> 00:15:52,240
Wieso der Mädchenname
deiner Mutter?
233
00:15:52,280 --> 00:15:54,240
Weil ich es leid bin,
nur die Tochter
234
00:15:54,280 --> 00:15:56,320
des berühmten
Mr Fortescue zu sein.
235
00:15:56,480 --> 00:15:59,680
Ich werde Reporterin.
Aber das kannst du ebenso gut hier.
236
00:15:59,720 --> 00:16:03,320
Nein, kann ich nicht.
Wie du mir heute bewiesen hast.
237
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
Ich zahle bloß die Spesen.
238
00:16:09,880 --> 00:16:13,360
Eine Kolumne mit meinem Namen.
"Abigail Fix", nicht "A. Fix".
239
00:16:13,400 --> 00:16:15,760
Teutonic Regulär.
Zehn Punkt Minimum...
240
00:16:15,800 --> 00:16:18,680
Du einfach bist ungeheuerlich,
weißt du das?
241
00:16:26,640 --> 00:16:28,160
Bitte.
242
00:16:28,200 --> 00:16:29,920
Bitte, pass auf dich auf.
243
00:16:31,680 --> 00:16:33,440
Wann fährt Foggs Schiff?
244
00:16:33,480 --> 00:16:35,680
Um sechs Uhr.
Wenn er es so weit schafft.
245
00:16:35,720 --> 00:16:38,480
Hoffentlich. Sonst
bekommt er es mit mir zu tun.
246
00:16:43,160 --> 00:16:44,880
Abigail.
247
00:16:44,920 --> 00:16:47,720
Es ist keine Schande,
es dir anders zu überlegen.
248
00:16:47,880 --> 00:16:50,640
* Dynamische Musik *
249
00:16:55,560 --> 00:16:58,000
Ich bin dafür geboren.
Ich fühle es.
250
00:17:01,000 --> 00:17:04,440
Sind Sie sicher, dass Sie mich
nicht dabeihaben wollen, Sir?
251
00:17:04,480 --> 00:17:06,240
Oh nein, Sie passen hier auf,
252
00:17:06,280 --> 00:17:09,080
dass alles weiterläuft
wie ein Uhrwerk.
253
00:17:09,120 --> 00:17:13,240
Dann bis Heiligabend, Grayson.
Ich werde Sie hier erwarten, Sir.
254
00:17:13,400 --> 00:17:15,800
Die Kutsche
ruft sich nicht von selbst.
255
00:17:17,600 --> 00:17:20,560
* Er pfeift. *
- (Kutscher) Kommt sofort.
256
00:17:24,280 --> 00:17:25,760
(Kutscher) Ho.
257
00:17:27,200 --> 00:17:29,120
Auf nach Paris.
258
00:17:29,160 --> 00:17:31,200
Paris?
Hauptstadt Frankreichs.
259
00:17:31,240 --> 00:17:34,280
Ja. Ich wusste nicht,
dass wir nach Frankreich wollen.
260
00:17:34,320 --> 00:17:36,680
Ja, wir steigen dort
in den Zug nach Turin.
261
00:17:36,840 --> 00:17:38,920
Nur zum Umsteigen?
Ja.
262
00:17:41,240 --> 00:17:43,920
Na, was ist?
Wir müssen den Zug erreichen.
263
00:17:43,960 --> 00:17:46,320
Alles vortrefflich, Monsieur.
264
00:17:47,520 --> 00:17:49,840
Dann lasst das Abenteuer beginnen.
265
00:17:50,840 --> 00:17:53,520
* Er würgt, spuckt, hustet. *
266
00:17:56,640 --> 00:17:58,640
* Er stöhnt. *
267
00:17:59,320 --> 00:18:00,800
Ich sterbe.
268
00:18:02,080 --> 00:18:03,960
Hallo.
269
00:18:04,000 --> 00:18:07,120
Miss Fortescue.
Miss Fix, gerne. Wenn ich arbeite.
270
00:18:08,600 --> 00:18:10,600
Monsieur wird gerade erst seefest.
271
00:18:11,840 --> 00:18:14,120
* Schiffshorn dröhnt. *
272
00:18:14,800 --> 00:18:16,440
Was in aller Welt tun Sie hier?
273
00:18:16,480 --> 00:18:19,520
Ich berichte über Ihre Reise.
Für den Daily Telegraph.
274
00:18:19,560 --> 00:18:22,280
Was? Nein. Oh nein.
Nein, nein, nein.
275
00:18:22,440 --> 00:18:24,960
Nein. Ich will
keine Reporterin dabeihaben.
276
00:18:25,000 --> 00:18:26,600
Denken Sie an die Publicity.
277
00:18:26,640 --> 00:18:28,800
Ja, genau daran
denke ich dabei. Nein.
278
00:18:28,840 --> 00:18:31,400
Das kommt nicht infrage.
Auf gar keinen Fall.
279
00:18:32,360 --> 00:18:34,000
Zu schade, Mademoiselle.
280
00:18:34,040 --> 00:18:36,680
Wir zwei hätten uns
sicher sehr gut verstanden.
281
00:18:38,440 --> 00:18:40,840
Sind Sie nicht
der Kellner im Reformklub?
282
00:18:40,880 --> 00:18:43,960
Jetzt heißt es Abschied nehmen.
Angenehme Rückfahrt.
283
00:18:45,160 --> 00:18:46,960
* Fogg stöhnt auf. *
284
00:18:48,800 --> 00:18:52,480
Ihr Zylinder, Monsieur ...
ist auf dem Heimweg.
285
00:18:57,600 --> 00:18:59,600
* Nachdenkliche Musik *
286
00:19:20,640 --> 00:19:23,960
"Paris, die turbulente Stadt."
Darf ich bitten?
287
00:19:24,000 --> 00:19:27,320
Eine Stadt lernt man nicht kennen,
indem man ein Buch liest.
288
00:19:27,360 --> 00:19:29,880
Ziemlich vorlaut
für einen Kellner, Diener,
289
00:19:29,920 --> 00:19:31,840
oder was auch immer
Sie jetzt sind.
290
00:19:33,000 --> 00:19:35,320
Ich bin nur ein Mann,
Mademoiselle.
291
00:19:36,680 --> 00:19:38,160
Wo ist Mr Fogg?
292
00:19:38,920 --> 00:19:40,640
Noch dabei, die Windsor-Suppe
293
00:19:40,680 --> 00:19:42,960
und den Schmorbraten
zu verabschieden.
294
00:19:46,360 --> 00:19:48,360
* Nachdenkliche Musik *
295
00:19:51,320 --> 00:19:54,680
Denken Sie, er schafft es
in 80 Tagen um die ganze Welt?
296
00:19:59,520 --> 00:20:02,360
Ich glaube... Ich hoffe,
er straft Sie Lügen.
297
00:20:02,520 --> 00:20:06,120
Oh, warum will er wohl
keine Reporterin dabeihaben?
298
00:20:06,160 --> 00:20:08,400
Weil er spürt,
dass er scheitern wird.
299
00:20:10,360 --> 00:20:13,760
Und wenn es passiert, sollen Sie
es nicht hinausposaunen.
300
00:20:17,880 --> 00:20:21,080
Falls Sie etwas trinken wollen...
Nein, tue ich nicht.
301
00:20:23,400 --> 00:20:26,720
Dann wünsche ich gute Nacht,
Mademoiselle.
302
00:20:44,240 --> 00:20:46,640
* Treibende Tangomusik setzt ein. *
303
00:20:49,520 --> 00:20:51,640
(Mann) Es lebe die Kommune.
304
00:20:51,800 --> 00:20:53,920
FREIHEIT
305
00:20:54,080 --> 00:20:56,520
* Französischer Männergesang
setzt ein. *
306
00:20:56,560 --> 00:20:58,560
* Aufgeheiztes Stimmengewirr *
307
00:21:03,240 --> 00:21:06,000
Die Polizei sperrt
alle Eisenbahnstationen?
308
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Das meinen Sie nicht ernst.
Bis das hier vorbei ist.
309
00:21:08,960 --> 00:21:10,480
Wann wird das sein?
310
00:21:10,640 --> 00:21:13,960
Das ist Frankreich, Monsieur.
Vielleicht in zehn Jahren.
311
00:21:18,800 --> 00:21:21,040
Ich suche eine Kutsche.
Sie warten hier.
312
00:21:21,080 --> 00:21:22,600
Wie lange dauert das?
313
00:21:22,760 --> 00:21:26,680
Keine Angst, Reiche werden hier
nicht mehr geköpft. Nehme ich an.
314
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Verzeihung.
315
00:21:34,560 --> 00:21:36,560
* Pferd wiehert. *
316
00:21:42,000 --> 00:21:44,160
* Sie stöhnt auf. *
317
00:21:46,600 --> 00:21:49,920
Aidez-moi!
Sie haben keine Manieren.
318
00:21:51,440 --> 00:21:53,120
DER TAG DES RUHMS IST GEKOMMEN
319
00:22:02,240 --> 00:22:05,160
Miss Fix.
Das wird Mr Fogg nicht gefallen.
320
00:22:05,200 --> 00:22:07,560
Dann wird er es schlucken müssen.
321
00:22:08,200 --> 00:22:10,480
Wer war der Mann,
der mich umgerannt hat?
322
00:22:10,520 --> 00:22:13,240
Niemand.
Sie kommen besser mit uns.
323
00:22:14,600 --> 00:22:16,080
Le Grand Hotel.
324
00:22:18,720 --> 00:22:21,120
* Passepartout
spricht französisch. *
325
00:22:22,880 --> 00:22:24,640
Kommen Sie, Monsieur!
326
00:22:30,320 --> 00:22:32,440
Geht es hier immer so zu?
Immer.
327
00:22:38,160 --> 00:22:41,520
Miss Fix, ich glaube, mein
Standpunkt war mehr als deutlich.
328
00:22:41,560 --> 00:22:44,200
Und ich habe entschieden,
ihn zu ignorieren.
329
00:22:45,360 --> 00:22:46,880
Wissen Sie, worum es geht?
330
00:22:46,920 --> 00:22:49,480
Die Regierung
zerschlug die Pariser Kommune.
331
00:22:49,520 --> 00:22:51,000
Die Leute protestieren
332
00:22:51,040 --> 00:22:54,160
gegen Präsident
Marie Joseph Louis Adolphe Thiers.
333
00:22:54,200 --> 00:22:55,680
Also kein beliebter Mann.
334
00:22:55,720 --> 00:22:58,920
Er hat per Gesetz verfügt,
dass Arme nicht wählen dürfen.
335
00:22:58,960 --> 00:23:02,240
Er hatte wohl Gründe.
(Kutscher) Pret, Monsieur?
336
00:23:04,480 --> 00:23:05,960
Kein Sitzfleisch?
337
00:23:06,000 --> 00:23:08,760
Erwarten Sie mich
in einer Stunde im Grand Hotel.
338
00:23:08,800 --> 00:23:11,360
Wohin wollen Sie?
Das kann eine Weile dauern.
339
00:23:11,520 --> 00:23:14,360
Ich besorge uns eine Kutsche
bis zum Zug in Italien.
340
00:23:16,200 --> 00:23:19,240
In der Reisekutsche
wird nur Platz für zwei sein.
341
00:23:19,280 --> 00:23:21,920
Ich brauche Sie!
Sie können nicht...
342
00:23:23,800 --> 00:23:25,640
Ich darf nicht schon scheitern.
343
00:23:25,800 --> 00:23:28,360
Ich könnte mich
nie mehr im Reformklub zeigen.
344
00:23:28,400 --> 00:23:31,160
Kellner... Was wissen Sie
über Mr Passepartout?
345
00:23:31,320 --> 00:23:33,000
Ich spreche nicht mit Ihnen.
346
00:23:33,160 --> 00:23:35,600
Sie sitzen längst
auf dem Schiff nach Dover.
347
00:23:35,640 --> 00:23:37,480
Wieso fahren wir nicht?
348
00:23:45,920 --> 00:23:47,400
Wo wollen Sie hin?
349
00:23:47,560 --> 00:23:50,800
Wenn ich um die Welt reise,
möchte ich wissen, mit wem.
350
00:23:50,960 --> 00:23:52,640
Sie reisen nicht um die Welt,
351
00:23:52,680 --> 00:23:54,880
sondern zurück nach London,
Miss Fix!
352
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
* Entfernte Protestrufe *
353
00:24:17,120 --> 00:24:19,120
* Protestrufe *
354
00:24:37,440 --> 00:24:40,120
Wie sagt man noch für "fatigante"?
355
00:24:41,080 --> 00:24:42,560
Anstrengend.
356
00:24:43,400 --> 00:24:45,000
Was tun Sie da?
357
00:24:46,000 --> 00:24:47,480
Genau hier ...
358
00:24:48,520 --> 00:24:50,160
fand mein Vater den Tod.
359
00:24:52,000 --> 00:24:53,680
Haben Sie ihn ermordet.
360
00:24:55,040 --> 00:24:56,600
Wer hat ihn ermordet?
361
00:24:57,840 --> 00:25:00,560
Die französische Regierung.
Wieso?
362
00:25:01,600 --> 00:25:03,680
Weil er stark war und mutig.
363
00:25:05,320 --> 00:25:06,800
Und gütig.
364
00:25:08,800 --> 00:25:10,880
Er glaubte fest
an eine bessere Welt.
365
00:25:11,840 --> 00:25:13,920
Sie sind bestimmt stolz auf ihn.
366
00:25:16,080 --> 00:25:18,640
Ich habe keinen Helden gewollt,
Miss Fix.
367
00:25:19,120 --> 00:25:20,640
Ich wollte einen Vater.
368
00:25:22,040 --> 00:25:23,640
(Gerard) Ja.
369
00:25:23,800 --> 00:25:26,440
Das sind wir, Madame.
Wir sind stolz auf ihn.
370
00:25:27,560 --> 00:25:28,560
Gerard.
371
00:25:37,920 --> 00:25:40,120
* Passepartout lacht ausgelassen. *
372
00:25:40,160 --> 00:25:42,160
* Unheilvolle Klänge *
373
00:25:51,080 --> 00:25:52,880
(Kutscher) Ho. Bouge pas.
374
00:25:57,560 --> 00:25:59,560
* Protestrufe *
375
00:25:59,600 --> 00:26:01,600
So fahren Sie doch!
Fahren Sie los!
376
00:26:02,840 --> 00:26:05,360
Ich trage keine Schuld
an all dem hier.
377
00:26:06,480 --> 00:26:08,960
* Er spricht französisch. *
378
00:26:10,360 --> 00:26:12,000
Nein. Nein! Nein!
379
00:26:13,760 --> 00:26:15,320
Nein!
380
00:26:15,880 --> 00:26:18,560
Ich bin Engländer!
Ich bin Engländer!
381
00:26:43,960 --> 00:26:46,320
Sie waren das auf dem Vorplatz.
Quoi?
382
00:26:46,480 --> 00:26:48,280
Sie haben mich umgestoßen.
383
00:26:51,600 --> 00:26:53,560
Mon Dieu.
Großer Gott, nein.
384
00:26:53,600 --> 00:26:56,560
Ich bin Reporterin hier.
Wenn Sie es wissen wollen.
385
00:27:10,200 --> 00:27:13,000
Er ist Bediensteter.
Sie meint Diener?
386
00:27:13,160 --> 00:27:16,440
Ein bemerkenswert schlechter,
wie sich gezeigt hat.
387
00:27:35,400 --> 00:27:36,960
Bon.
388
00:27:41,040 --> 00:27:42,800
Ich kann jedes Wort verstehen.
389
00:27:42,840 --> 00:27:45,760
Und die Frau kann selbst
entscheiden, wann sie geht.
390
00:27:45,800 --> 00:27:48,520
Sie sagen, Sie wären
Reporterin, Miss Fix?
391
00:27:48,680 --> 00:27:51,720
Ich sage nicht, ich wäre eine.
Ich bin eine.
392
00:27:51,760 --> 00:27:54,760
Dann habe ich
eine sehr gute Geschichte für Sie.
393
00:27:57,360 --> 00:28:00,680
* Ruhiges französisches Chanson
setzt ein. *
394
00:28:02,160 --> 00:28:03,800
Kann mir jemand helfen?
395
00:28:04,760 --> 00:28:06,760
* Kinder kreischen. *
396
00:28:11,680 --> 00:28:14,640
Bitte! Ich habe
einen Erste-Klasse-Fahrschein.
397
00:28:14,680 --> 00:28:17,360
Nein, bitte.
Bitte, nicht, gebt mir den wieder.
398
00:28:17,520 --> 00:28:19,240
Den brauche ich, bitte.
399
00:28:19,400 --> 00:28:21,640
Der gehört einer Dame, nicht euch!
400
00:28:23,000 --> 00:28:25,360
Gib her! Nein! Bitte. Bitte nicht!
401
00:28:25,520 --> 00:28:28,680
* Ruhiges französisches Chanson
überlagert Szene. *
402
00:28:45,360 --> 00:28:48,520
Suchen Sie lieber Fogg.
Das hier geht Sie nichts an, Miss.
403
00:28:48,560 --> 00:28:52,080
Alles geht mich was an.
Das Gefühl habe ich langsam auch.
404
00:28:52,120 --> 00:28:55,560
Sie sagten vorhin "ausgerechnet
heute". Wie war das gemeint?
405
00:28:55,600 --> 00:28:57,920
Vor einem Jahr
schickte Präsident Thiers
406
00:28:57,960 --> 00:29:00,120
Soldaten
zum Angriff auf die Kommune.
407
00:29:00,280 --> 00:29:03,880
Sie richteten ihre Kanonen auf uns.
Hier, mitten in Paris.
408
00:29:04,920 --> 00:29:08,880
Gehen wir auf einen Protestmarsch?
Meinen Lesern würde das gefallen.
409
00:29:09,040 --> 00:29:13,200
Ja, Protest, Mademoiselle.
Das wird es ganz sicher.
410
00:29:15,280 --> 00:29:17,720
(spöttisch) Oh, ich bin Engländer!
411
00:29:18,800 --> 00:29:19,920
(Frau)
412
00:29:22,040 --> 00:29:23,520
All meine Sachen...
413
00:29:26,360 --> 00:29:28,240
Oh, nicht Miss Fix' Tasche!
414
00:29:38,640 --> 00:29:41,320
Denken Sie
nicht schlecht von uns, Monsieur.
415
00:29:41,480 --> 00:29:45,240
Menschen mit leerem Magen
vergessen so leicht ihre Manieren.
416
00:29:46,240 --> 00:29:48,600
Ja, verstehe.
417
00:29:48,640 --> 00:29:53,040
Monsieur wirkt wie ein Mann,
dem Armut dagegen eher fremd ist?
418
00:29:58,440 --> 00:29:59,920
Oh, ja.
419
00:30:01,200 --> 00:30:02,680
Gewiss, Augenblick.
420
00:30:03,480 --> 00:30:05,400
Ähm... Nun...
421
00:30:06,200 --> 00:30:09,280
Der Herr hat wohl nichts
gegen englische Pfund.
422
00:30:09,440 --> 00:30:10,920
Hier.
423
00:30:11,840 --> 00:30:13,320
Bitte.
424
00:30:20,320 --> 00:30:25,040
Friede sei mit Ihnen. Gott,
der Herr, wacht über Ihre Reise.
425
00:30:26,600 --> 00:30:29,320
Tatsächlich? Das...
426
00:30:33,120 --> 00:30:35,120
* Er stöhnt auf. *
427
00:30:37,360 --> 00:30:40,640
Du Idiot, Fogg. Du warst nie
für so was geschaffen.
428
00:30:50,680 --> 00:30:52,160
Danke. Merci.
429
00:30:55,720 --> 00:30:57,840
Was mache ich hier, Bernard?
430
00:30:57,880 --> 00:31:00,920
Es tut mir leid.
Ich bringe sie dir zurück. Sofort.
431
00:31:24,800 --> 00:31:26,920
Vous etes pas serieux.
Passepartout.
432
00:31:26,960 --> 00:31:30,480
Mein verrückter Bruder und
seine lebensmüden Freunde planen,
433
00:31:30,520 --> 00:31:32,880
den französischen Präsidenten
zu töten.
434
00:31:32,920 --> 00:31:34,520
Ist das eine Schlagzeile?
435
00:31:53,720 --> 00:31:56,680
Wissen Sie, was mein Vater
Passepartout gesagt hat?
436
00:31:56,840 --> 00:31:59,800
Bevor das Erschießungskommando kam,
um ihn zu holen?
437
00:31:59,840 --> 00:32:01,720
Nein, weiß ich nicht.
438
00:32:01,760 --> 00:32:04,400
Er sagte:
"Gib Acht auf deinen Bruder."
439
00:32:04,440 --> 00:32:07,440
Und wissen Sie, was
mein Bruder ihm geantwortet hat?
440
00:32:07,480 --> 00:32:11,320
Nein, will ich auch nicht. Sie
sollten die Waffen niederlegen.
441
00:32:11,360 --> 00:32:13,400
"Ich verspreche es, Papa."
442
00:32:14,640 --> 00:32:16,200
Das habe ich geantwortet.
443
00:32:16,240 --> 00:32:18,720
Eine einzige Bitte an dich,
und du versagst.
444
00:32:18,880 --> 00:32:22,200
Ich war jung. Ich sah,
wie sie meinen Vater erschossen.
445
00:32:22,360 --> 00:32:26,600
Ich wollte nur noch weg
von dieser Stadt, dieser Politik.
446
00:32:26,640 --> 00:32:28,120
Ich wollte vergessen.
447
00:32:28,160 --> 00:32:30,400
Die Mörder deines Vaters vergessen?
Ja.
448
00:32:30,440 --> 00:32:32,480
Ich konnte hier
nicht mehr bleiben.
449
00:32:32,520 --> 00:32:34,000
Du hattest einen Bruder.
450
00:32:34,040 --> 00:32:37,480
Was willst du hören, Gerard?
Dass ich ein mieser Bruder war?
451
00:32:37,520 --> 00:32:39,040
Das weiß ich selbst.
452
00:32:39,200 --> 00:32:42,680
Ich bin der mieseste Bruder,
den man nur haben kann.
453
00:32:43,240 --> 00:32:46,760
Und es tut mir leid.
So leid wie noch nie etwas.
454
00:32:47,800 --> 00:32:49,800
* Bedrückende Musik *
455
00:33:07,880 --> 00:33:09,760
Excusez-moi.
456
00:33:12,200 --> 00:33:13,760
Excusez-moi.
457
00:33:13,800 --> 00:33:17,880
Ähm... Oh, excusez-moi,
ich suche diese Dame.
458
00:33:17,920 --> 00:33:20,240
Quoi?
Aus England, äh...
459
00:33:21,120 --> 00:33:25,640
Dickköpfig, äh...
Redet viel, ähm... Oh.
460
00:33:30,880 --> 00:33:32,880
(leise)
Was wird mit uns geschehen?
461
00:33:32,920 --> 00:33:35,120
(leise) Wenn er
den Präsidenten tötet,
462
00:33:35,160 --> 00:33:36,640
dann ist in einer Minute
463
00:33:36,680 --> 00:33:39,440
die gesamte Gendarmerie
von Paris hier oben.
464
00:33:39,480 --> 00:33:42,080
Wird man uns verhaften?
Die erschießen uns.
465
00:33:47,160 --> 00:33:49,880
Jemand wird uns schon retten.
Mr Fogg.
466
00:33:49,920 --> 00:33:53,080
Der Narr kann sich
nicht mal ein Bad einlassen.
467
00:33:53,120 --> 00:33:55,240
Miss Fix, Miss Fix,
Miss Fix, Miss Fix.
468
00:33:55,280 --> 00:33:56,800
Würde mich nicht wundern,
469
00:33:56,840 --> 00:33:59,240
wenn er auf dem Rückweg
nach England wäre.
470
00:33:59,280 --> 00:34:01,640
Mein Vater ist
ein einflussreicher Mann.
471
00:34:01,680 --> 00:34:04,400
Der gerade im Reformklub
über einem Buch döst.
472
00:34:09,160 --> 00:34:11,840
Sie hätten auf mich hören
und gehen sollen.
473
00:34:18,720 --> 00:34:22,200
Es tut mir leid, Miss Fix,
aber es wird uns keiner retten.
474
00:34:23,160 --> 00:34:25,440
Haben Sie diese Dame gesehen?
Non.
475
00:34:25,600 --> 00:34:27,760
Sie vielleicht? Verzeihung?
Non.
476
00:34:27,920 --> 00:34:31,480
Jemand muss sie gesehen haben.
Volles Haar, blaue Augen.
477
00:34:31,520 --> 00:34:34,400
Äh, Sie, warten Sie.
Wo finde ich einen Wachmann?
478
00:34:34,440 --> 00:34:35,920
Quoi?
Wach... Gendarm.
479
00:34:35,960 --> 00:34:38,360
Ah, la-bas.
Oui. Danke. Merci.
480
00:34:38,400 --> 00:34:39,880
De rien.
481
00:34:42,520 --> 00:34:44,840
Wenn Sie hier rauskommen
und ich nicht,
482
00:34:44,880 --> 00:34:47,200
sagen Sie meinem Vater,
dass ich ihn liebe
483
00:34:47,240 --> 00:34:49,680
und dass er sich
nicht die Schuld geben darf.
484
00:34:49,720 --> 00:34:52,320
Ich habe das getan,
was ich schon immer wollte.
485
00:34:55,240 --> 00:34:57,480
Soll ich für Sie
mit jemandem sprechen?
486
00:34:59,680 --> 00:35:01,280
Es muss doch jemanden geben.
487
00:35:01,440 --> 00:35:04,000
Du hast nicht viel
erreicht im Leben, Bruder.
488
00:35:04,160 --> 00:35:05,640
Keine Frau.
489
00:35:06,080 --> 00:35:08,520
Keine Kinder. Keine Freunde.
490
00:35:09,360 --> 00:35:11,960
Keine Heimat, keine Ideale.
491
00:35:12,840 --> 00:35:15,280
Niemand ist traurig,
wenn du stirbst.
492
00:35:19,120 --> 00:35:20,680
Ich wär's.
493
00:35:23,040 --> 00:35:26,720
Na ja, wenn Sie sterben sollten.
Ein bisschen.
494
00:35:31,040 --> 00:35:34,080
Wie immer pünktlich,
Monsieur le President.
495
00:35:48,320 --> 00:35:51,200
Gerard, hör zu.
Thiers hat Vater nicht umgebracht.
496
00:35:51,360 --> 00:35:54,520
Er hat die Bewegung verraten.
Ist dasselbe.
497
00:35:57,280 --> 00:35:59,280
* Unheilvolle Musik *
498
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Hilft es Frankreich,
wenn noch mehr tot sind?
499
00:36:13,120 --> 00:36:15,080
Es hilft mir.
500
00:36:22,280 --> 00:36:26,920
Danke. Excusez-moi. Darf ich?
Danke. Excusez-moi. Excusez-moi.
501
00:36:26,960 --> 00:36:28,440
Hören Sie, ich gehe erst,
502
00:36:28,480 --> 00:36:31,080
wenn ich mit
dem Polizeichef gesprochen habe.
503
00:36:31,120 --> 00:36:33,200
Er empfängt gerade den Präsidenten.
504
00:36:33,360 --> 00:36:37,160
Sie ist die Tochter des
Herausgebers des Daily Telegraph.
505
00:36:42,120 --> 00:36:44,320
* Unheilvolle Musik läuft weiter. *
506
00:36:50,040 --> 00:36:52,880
Herr Präsident,
mein Name ist Phileas Fogg!
507
00:36:53,040 --> 00:36:55,640
Ich komme aus England
und ich suche eine Frau.
508
00:36:55,680 --> 00:36:57,320
Das tun wir doch alle.
509
00:36:57,360 --> 00:37:00,320
Unterlassen Sie es,
den Präsidenten zu belästigen.
510
00:37:02,680 --> 00:37:04,160
Mister Fogg!
511
00:37:04,880 --> 00:37:07,200
Miss Fix?
Ich habe Sie überall gesucht!
512
00:37:07,360 --> 00:37:10,040
Recule.
Ich fahre nach London!
513
00:37:10,840 --> 00:37:12,640
Ich fahre nach London!
514
00:37:19,520 --> 00:37:21,280
Fogg!
515
00:37:29,240 --> 00:37:31,280
* Er brüllt französische Befehle. *
516
00:37:36,680 --> 00:37:38,560
Allez, allez, allez!
517
00:37:41,600 --> 00:37:43,080
* Er brüllt französisch. *
518
00:37:46,880 --> 00:37:48,520
* Er brüllt französisch. *
519
00:37:49,880 --> 00:37:52,720
* Düstere Musik *
520
00:37:58,320 --> 00:38:02,680
* Offizier brüllt
französische Befehle. *
521
00:38:09,200 --> 00:38:11,200
* Offizier brüllt französisch. *
522
00:38:19,920 --> 00:38:22,200
Lauf, Passepartout.
Kommen Sie!
523
00:38:29,760 --> 00:38:31,240
Komm mit uns!
Nein.
524
00:38:31,760 --> 00:38:34,600
Komm jetzt! Viens, je te dis!
525
00:38:50,400 --> 00:38:52,840
* Schwermütige Musik
überlagert Szene. *
526
00:39:11,320 --> 00:39:13,880
Passepartout. Wir müssen gehen.
527
00:39:14,040 --> 00:39:15,520
Schnell!
528
00:39:29,120 --> 00:39:31,760
* Rhythmisches Ticken *
529
00:39:34,360 --> 00:39:36,360
* Er keucht auf. *
530
00:39:36,400 --> 00:39:38,400
* Panisches Stimmengewirr *
531
00:39:59,640 --> 00:40:01,640
* Schüsse *
532
00:40:06,640 --> 00:40:08,720
* Er schreit auf. *
Fogg! Fogg!
533
00:40:08,880 --> 00:40:12,440
Ich dachte, Sie wären tot.
Tot? Habe mich nie besser gefühlt.
534
00:40:12,600 --> 00:40:15,080
Dass Sie gekommen sind.
Ich wusste es.
535
00:40:16,000 --> 00:40:18,320
Wir müssen die Stadt verlassen.
Sofort.
536
00:40:18,480 --> 00:40:21,120
Warten Sie kurz. Ähm...
537
00:40:21,280 --> 00:40:24,560
Was ist?
Wissen Sie, wo das ist?
538
00:40:24,600 --> 00:40:27,040
Place... Ja.
Führen Sie mich hin.
539
00:40:27,080 --> 00:40:28,920
Wozu?
Das... Vertrauen Sie mir.
540
00:40:31,160 --> 00:40:33,160
* Düstere Musik *
541
00:40:40,840 --> 00:40:42,320
Da runter?
542
00:40:42,360 --> 00:40:45,200
Wollen Sie leben oder sterben,
Monsieur?
543
00:40:45,240 --> 00:40:47,440
Na ja, leben, denke ich.
544
00:40:47,480 --> 00:40:49,320
Rein da!
Ja.
545
00:40:49,480 --> 00:40:52,480
* Sie sprechen französisch. *
546
00:40:57,040 --> 00:40:59,080
* Treibende, dissonante Musik *
547
00:40:59,640 --> 00:41:01,120
Vite, vite!
548
00:41:03,120 --> 00:41:05,040
Vite, vite, vite! Kommen Sie.
549
00:41:06,000 --> 00:41:09,440
* Befehle auf Französisch *
Schnell, da lang!
550
00:41:10,120 --> 00:41:11,920
* Befehl auf Französisch *
551
00:41:15,120 --> 00:41:17,520
* Befehl auf Französisch *
552
00:41:24,200 --> 00:41:26,840
Ich glaube, wir sind sie los.
Wir müssen weiter.
553
00:41:26,880 --> 00:41:30,320
(stöhnt) Seitenstiche.
Lassen Sie mich kurz verschnaufen.
554
00:41:30,360 --> 00:41:32,520
Warum schießen hier alle auf mich?
555
00:41:32,560 --> 00:41:35,440
Vite, vite!
Ich laufe ja schon!
556
00:41:35,480 --> 00:41:37,880
* Befehle auf Französisch *
557
00:41:39,080 --> 00:41:41,680
* Treibende, dissonante Musik
läuft weiter. *
558
00:41:48,040 --> 00:41:49,520
Par la, da lang.
559
00:41:56,280 --> 00:41:58,280
* Sie sprechen französisch. *
560
00:42:01,320 --> 00:42:02,800
Da oben ist es.
561
00:42:16,400 --> 00:42:17,920
Da! Da rein.
562
00:42:23,160 --> 00:42:24,760
Verriegeln Sie die Tür.
563
00:42:33,120 --> 00:42:34,760
Er ist wunderschön.
564
00:42:40,240 --> 00:42:41,720
Ich fliege damit nicht.
565
00:42:41,880 --> 00:42:43,960
(Mann) Niemand wird damit fliegen.
566
00:42:45,440 --> 00:42:47,920
Monsieur Lome,
mein Name ist Phileas Fogg.
567
00:42:47,960 --> 00:42:50,760
Ich will dieses
prachtvolle Fluggerät erwerben.
568
00:42:50,800 --> 00:42:52,720
Und Sie
sollen es für mich fliegen.
569
00:42:52,760 --> 00:42:54,600
Es steht nicht zum Verkauf.
570
00:42:54,760 --> 00:42:56,960
Nennen Sie mir einen Preis,
Monsieur.
571
00:42:59,840 --> 00:43:02,600
Es gibt keinen Preis für so was.
572
00:43:10,560 --> 00:43:13,080
Wie heißt der Ballon, Monsieur?
573
00:43:16,480 --> 00:43:18,320
Marie Rose.
574
00:43:18,480 --> 00:43:20,880
Marie Rose, ja. So hieß meine Frau.
575
00:43:22,720 --> 00:43:25,760
Wir haben davon geträumt,
zusammen zu fliegen.
576
00:43:26,760 --> 00:43:30,560
Hinaus über die Stadt
und die Felder und Flüsse.
577
00:43:32,720 --> 00:43:34,960
Wie die Vögel oder Engel.
578
00:43:38,320 --> 00:43:40,360
Sie ist gestorben, bevor er...
579
00:43:41,440 --> 00:43:43,000
Bevor er fertig wurde.
580
00:43:50,240 --> 00:43:52,080
* Energisches Hämmern *
581
00:43:53,560 --> 00:43:55,040
Schnell.
582
00:43:55,080 --> 00:43:58,440
Monsieur, der Ballon sollte
für Ihre Frau sein, Marie Rose.
583
00:43:58,480 --> 00:44:00,720
Aber welche Ehre
erweisen Sie ihr damit,
584
00:44:00,880 --> 00:44:02,960
wenn Sie ihn verstauben lassen?
585
00:44:04,640 --> 00:44:06,120
Er sollte fliegen.
586
00:44:07,840 --> 00:44:09,320
Wie ein Vogel.
587
00:44:10,800 --> 00:44:12,280
Wie ein Engel.
588
00:44:14,920 --> 00:44:17,240
Niemand weiß besser als ich,
was es heißt,
589
00:44:17,280 --> 00:44:20,200
eine Chance zu verpassen,
Monsieur Lome.
590
00:44:21,640 --> 00:44:22,960
Ouvrez!
591
00:44:28,440 --> 00:44:30,440
Wir müssen hier weg.
Jetzt oder nie.
592
00:44:32,400 --> 00:44:33,880
Vas-y.
593
00:44:39,400 --> 00:44:41,400
* Sentimentale Orchestermusik *
594
00:44:47,080 --> 00:44:48,560
Kommen Sie mit uns?
595
00:44:49,160 --> 00:44:51,240
Nein, Monsieur. Nehmen Sie ihn.
596
00:44:52,280 --> 00:44:54,000
Machen Sie meine Frau stolz.
597
00:44:54,640 --> 00:44:57,320
* Sie sprechen französisch. *
598
00:45:03,320 --> 00:45:06,920
* Offizier und Soldaten
sprechen französisch. *
599
00:45:26,360 --> 00:45:28,360
* Dynamische Musik *
600
00:45:32,720 --> 00:45:36,080
Wieso nehmen wir nicht die
Eisenbahn wie normale Menschen?
601
00:45:36,120 --> 00:45:38,880
Wissen Sie überhaupt,
wie das Ding funktioniert?
602
00:45:38,920 --> 00:45:41,200
Wohl nach den Gesetzen der Physik.
603
00:45:41,960 --> 00:45:44,840
Was für eine Geschichte.
Wohin fliegen wir?
604
00:45:45,440 --> 00:45:48,960
Italien. Wohin sonst?
Schließlich tickt die Uhr.
605
00:45:49,120 --> 00:45:51,120
* Sanfte Musik *
606
00:45:58,520 --> 00:46:01,600
* Fogg ächzt. *
Ich habe nachgedacht, Miss Fix.
607
00:46:01,640 --> 00:46:04,760
Vielleicht braucht
so eine Reise einen Chronisten.
608
00:46:04,800 --> 00:46:06,760
Falls Sie noch Interesse haben.
609
00:46:06,800 --> 00:46:09,160
Danke, Mr Fogg, ist mir eine Ehre.
610
00:46:10,680 --> 00:46:12,680
Nur noch ein Schluck für jeden.
611
00:46:13,960 --> 00:46:16,160
"Für meinen
liebsten Reisegefährten.
612
00:46:16,200 --> 00:46:17,680
Für immer dein."
613
00:46:17,840 --> 00:46:21,120
Wer immer Ihnen die geschenkt hat,
hat Ihr Leben gerettet.
614
00:46:21,160 --> 00:46:23,680
Ja, da haben Sie wohl recht,
Passepartout.
615
00:46:32,800 --> 00:46:34,440
Danke.
616
00:46:52,920 --> 00:46:54,880
Einmal um die Welt, Freunde.
617
00:46:55,640 --> 00:46:57,120
In 80 Tagen.
618
00:46:57,160 --> 00:46:59,160
* Kraftvolle Orchestermusik *
619
00:47:13,040 --> 00:47:15,200
In 80 Tagen!
620
00:47:39,800 --> 00:47:41,800
Untertitel im Auftrag des ZDF,
202173991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.