All language subtitles for EROICA.1949.SPAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,944 --> 00:00:13,646 Una pel�cula austriaca 2 00:00:13,646 --> 00:00:15,705 sobre Ludwig van Beethoven 3 00:03:02,348 --> 00:03:03,610 Mensajero del Pr�ncipe. 4 00:03:03,850 --> 00:03:05,374 �Mensajero del Pr�ncipe! 5 00:03:06,452 --> 00:03:08,352 �Mensajero del Pr�ncipe! 6 00:03:19,832 --> 00:03:21,823 An�ncieme con Su Alteza. 7 00:03:22,135 --> 00:03:24,137 Su Alteza tiene invitados. 8 00:03:24,137 --> 00:03:27,766 Traigo una noticia de suma importancia para Su Alteza y sus invitados. 9 00:03:50,630 --> 00:03:52,860 -�Ha llegado el tiempo? -S�, Alteza. 10 00:03:54,834 --> 00:03:56,836 �Forz� mucho a los caballos, Bar�n? 11 00:03:56,836 --> 00:03:58,269 Bastante. 12 00:03:58,738 --> 00:04:00,638 Por favor, atienda al Bar�n. 13 00:04:01,107 --> 00:04:04,201 Si no est� muy cansado, podr� dar gusto a nuestras damas... 14 00:04:04,377 --> 00:04:06,709 ...porque siempre buscan a buenos bailadores. 15 00:04:06,813 --> 00:04:10,483 �Est� usted pensando seriamente en continuar la fiesta? 16 00:04:10,483 --> 00:04:13,086 Me dar�a pena de no hacerlo. 17 00:04:13,086 --> 00:04:15,987 Desde hac�a tiempo nos preparamos para este momento. 18 00:04:16,189 --> 00:04:18,248 Espero que lo vea m�s tarde, Bar�n. 19 00:04:19,292 --> 00:04:21,590 Muchas gracias, por lo pronto. 20 00:04:46,452 --> 00:04:47,887 �Damas y caballeros! 21 00:04:47,887 --> 00:04:51,591 Acabo de recibir la informaci�n que Napole�n Bonaparte... 22 00:04:51,591 --> 00:04:53,889 ...est� a punto de llegar a Viena. 23 00:05:29,562 --> 00:05:31,530 �Napole�n viene! 24 00:05:35,635 --> 00:05:37,102 �Napole�n! 25 00:06:00,360 --> 00:06:03,296 � Ya se enteraron? �Napole�n est� cerca! 26 00:06:03,296 --> 00:06:06,459 S�, Napole�n viene. 27 00:06:06,632 --> 00:06:08,167 Toda Viena est� de cabeza. 28 00:06:08,167 --> 00:06:09,361 �Pero por qu�? 29 00:06:09,435 --> 00:06:11,270 Damos hospedaje y ofrecemos m�sica y baile. 30 00:06:11,270 --> 00:06:14,205 Se van a sorprender al ver cuantos florines van a rodar . 31 00:06:14,407 --> 00:06:17,477 Florines y cabezas tambi�n. 32 00:06:17,477 --> 00:06:20,580 �Por qu�? Pero mientras sean los que lo merecen. 33 00:06:20,580 --> 00:06:23,349 Dicen que Napole�n quiere conquistar los corazones... 34 00:06:23,349 --> 00:06:26,619 ...y no viene a conquistar. 35 00:06:26,619 --> 00:06:28,348 Yo soy esc�ptico. 36 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 Yo no creo en eso. 37 00:06:31,157 --> 00:06:31,919 Yo tampoco. 38 00:06:32,792 --> 00:06:34,726 �l viene con ca�ones. 39 00:06:34,994 --> 00:06:39,665 Pero ca�ones y un car�cter humanitario no tienen nada en com�n. 40 00:06:39,665 --> 00:06:41,656 Conozco el mundo. 41 00:06:42,135 --> 00:06:44,103 �No, se equivocan! 42 00:06:44,971 --> 00:06:47,735 Napole�n trae una nueva �poca, un nuevo hombre. 43 00:06:47,907 --> 00:06:50,777 �l trae un mundo como lo hab�a planeado Dios para nosotros. 44 00:06:50,777 --> 00:06:52,612 Tal como cuando una tormenta revuelve las hojas,... 45 00:06:52,612 --> 00:06:54,671 ...as� lo har�a con la sociedad. 46 00:06:54,781 --> 00:06:57,383 �Su bandera trae el lema de la gran revoluci�n! 47 00:06:57,383 --> 00:07:00,319 �Libertad! �lgualdad! �Fraternidad! 48 00:07:00,319 --> 00:07:02,287 �El gobierno de los t�teres se termin�! 49 00:07:02,588 --> 00:07:04,556 � Qui�n soy para ellos? 50 00:07:04,624 --> 00:07:06,893 Un lacayo con talento. 51 00:07:06,893 --> 00:07:09,562 �Al lacayo lo toleran! �El talento lo remudar�n! 52 00:07:09,562 --> 00:07:11,631 �A ustedes les toca la misma suerte! 53 00:07:11,631 --> 00:07:13,232 Napole�n lo va a cambiar . 54 00:07:13,232 --> 00:07:14,400 �l viene del pueblo. 55 00:07:14,400 --> 00:07:16,202 �El arte tiene que ser libre... 56 00:07:16,202 --> 00:07:18,571 ...sin ser contratado, sin presiones. 57 00:07:18,571 --> 00:07:20,573 �Le voy a dedicar una obra! 58 00:07:20,573 --> 00:07:22,097 �Una sinfon�a! 59 00:07:22,341 --> 00:07:26,710 Una sinfon�a del poder, de la grandeza y de la gloria. 60 00:09:09,682 --> 00:09:13,686 Sonata pathetlque dedicada a la inolvidable... 61 00:09:13,686 --> 00:09:18,419 ...Condesa Teresa von Brunswik. 62 00:09:28,801 --> 00:09:30,268 Es una pena. 63 00:09:30,736 --> 00:09:36,538 Temo, mi querido, que no va a poder terminar su cuadro. 64 00:09:38,511 --> 00:09:41,047 No sabemos lo que nos espera en el futuro. 65 00:09:41,047 --> 00:09:44,383 En Francia se estima mucho la pintura. 66 00:09:44,383 --> 00:09:46,919 Veo c�mo llegan los soldados a la casa... 67 00:09:46,919 --> 00:09:50,923 ...c�mo se llena el jard�n de carretas y caballos. 68 00:09:50,923 --> 00:09:53,492 Seguro que no lo aceptar�an como pintor. 69 00:09:53,492 --> 00:09:55,494 Pero Condesa Teresa,... 70 00:09:55,494 --> 00:09:57,894 ...�por qu� piensa cosas as�? 71 00:09:58,864 --> 00:09:59,990 �T�a Teresa! 72 00:10:00,366 --> 00:10:01,526 �T�a Teresa! 73 00:10:01,834 --> 00:10:03,802 �Lleg� visita, en un carruaje! 74 00:10:04,003 --> 00:10:06,563 -�Adivina qui�n es! -Ahora voy. 75 00:10:09,041 --> 00:10:11,243 �Cuidado con mis sombreros! 76 00:10:11,243 --> 00:10:13,245 �No se puede fijar? 77 00:10:13,245 --> 00:10:15,213 �Qu� desgracia! 78 00:10:15,514 --> 00:10:17,948 -�Teresa! -�Giulietta! 79 00:10:18,751 --> 00:10:20,920 �Querida, por fin llegu� a V iena! 80 00:10:20,920 --> 00:10:22,521 Ya me hab�a cansado de la provincia. 81 00:10:22,521 --> 00:10:23,222 � Qu� hay de nuevo? 82 00:10:23,222 --> 00:10:25,190 No nos detuvimos, disfrut� una maravillosa noche de luna llena. 83 00:10:25,391 --> 00:10:27,916 -�No est�s cansada? -� Yo? Para nada. 84 00:10:28,160 --> 00:10:30,287 Seguro que te quieres refrescar antes del desayuno. 85 00:10:30,396 --> 00:10:32,932 No te imaginas mi felicidad al estar de regreso. 86 00:10:32,932 --> 00:10:36,197 No escogiste un momento oportuno, pero ven. 87 00:10:36,402 --> 00:10:37,870 Tienes que platicarme mucho. 88 00:10:37,870 --> 00:10:39,462 �Tengan cuidado! 89 00:10:44,577 --> 00:10:46,412 �Hace cu�nto tiempo no he estado en V iena? 90 00:10:46,412 --> 00:10:48,380 �Hace un a�o? 91 00:10:48,714 --> 00:10:50,516 No lo puedo creer. 92 00:10:50,516 --> 00:10:52,885 Es una pena. Me tienes que platicar todo. 93 00:10:52,885 --> 00:10:54,887 � Qu� novedades hay en la corte? 94 00:10:54,887 --> 00:10:59,119 Las mismas intrigas, los mismos amor�os y los mismos chismes. 95 00:10:59,325 --> 00:11:01,127 Actualmente todo el mundo est� empacando. 96 00:11:01,127 --> 00:11:02,194 �Por qu�? 97 00:11:02,194 --> 00:11:04,253 Napole�n se anunci� de forma violenta... 98 00:11:04,463 --> 00:11:06,328 ...y muchos tratan de evitar encontrarlo. 99 00:11:06,532 --> 00:11:08,523 Tal vez tendremos que empacar muy pronto tambi�n. 100 00:11:08,868 --> 00:11:12,171 Ni pensarlo, ahora que por fin llegu� a Viena. 101 00:11:12,171 --> 00:11:14,139 � Qu� me importa ese tipo asqueroso? 102 00:11:14,273 --> 00:11:18,369 Quiero bailar, visitar conciertos y ver funciones de teatro. 103 00:11:22,481 --> 00:11:24,483 �Hay nuevas �peras de Saliere? 104 00:11:24,483 --> 00:11:25,518 S�, varias. 105 00:11:25,518 --> 00:11:27,286 � Seguro que fuiste a todas? 106 00:11:27,286 --> 00:11:29,413 -No fui a ninguna. �No? 107 00:11:29,522 --> 00:11:32,685 Entiendo. No tienes tiempo para la m�sica. 108 00:11:32,792 --> 00:11:35,127 � Qui�n es el dichoso pretendiente? 109 00:11:35,127 --> 00:11:36,685 Est�s equivocada. 110 00:11:37,296 --> 00:11:40,933 Al contrario. Dedico mucho tiempo a la m�sica... 111 00:11:40,933 --> 00:11:43,367 ...pero ya no me interesa Saliere. 112 00:11:43,569 --> 00:11:45,366 �Acaso existe otro compositor? 113 00:11:46,405 --> 00:11:48,373 �Beethoven! 114 00:11:48,974 --> 00:11:51,704 Diario tomo clases de piano con �l. 115 00:11:52,244 --> 00:11:53,913 �Nunca has o�do de �l? 116 00:11:53,913 --> 00:11:54,613 �Oh, s�! 117 00:11:54,613 --> 00:11:58,743 Dicen que es un hombre horrible con modales insoportables. 118 00:11:59,118 --> 00:12:01,951 El hombre m�s maravilloso que conozco. 119 00:12:02,321 --> 00:12:04,949 Su m�sica es extraordinaria. 120 00:12:06,659 --> 00:12:11,323 Las horas que paso con �l significan todo en mi vida. 121 00:12:11,397 --> 00:12:14,491 Si fuera t�, me enamorar�a de �l en este instante. 122 00:12:16,869 --> 00:12:18,461 �A pesar de sus malas modalidades? 123 00:12:19,605 --> 00:12:21,095 Seguro que lo educar�a bien. 124 00:12:21,807 --> 00:12:24,173 Puedes empezarlo hoy mismo. 125 00:12:24,243 --> 00:12:28,976 �l da un concierto y te lo voy a presentar . 126 00:12:54,473 --> 00:12:56,441 �Amenda? 127 00:12:57,610 --> 00:12:59,578 Trabajo en una nueva sinfon�a. 128 00:12:59,678 --> 00:13:01,111 Ya fije los movimientos. 129 00:13:02,648 --> 00:13:04,275 Va a ser un himno. 130 00:13:06,085 --> 00:13:08,383 Voy a llamarla... 131 00:13:09,221 --> 00:13:10,882 ...Erolca. 132 00:13:11,023 --> 00:13:13,359 La voy a dedicar a Napole�n Bonaparte... 133 00:13:13,359 --> 00:13:15,759 ...a pesar de que no est�s de acuerdo, Amenda. 134 00:13:15,861 --> 00:13:17,829 No importa a qui�n dediques tu m�sica. 135 00:13:18,364 --> 00:13:19,831 Lo importante es crearla. 136 00:13:20,633 --> 00:13:22,624 Tu obra siempre va a ser reconocida... 137 00:13:23,369 --> 00:13:25,496 ...a�n si tu Napole�n te decepcione. 138 00:13:25,771 --> 00:13:28,001 No entiendes a la revoluci�n... 139 00:13:28,941 --> 00:13:30,042 ...no ves el fuego ardiendo... 140 00:13:30,042 --> 00:13:32,311 ...ni escuchas la tormenta que mueve al pueblo. 141 00:13:32,311 --> 00:13:35,848 No sabes lo que significa libertad, igualdad y fraternidad. 142 00:13:35,848 --> 00:13:40,019 Extenderse la mano, el sue�o de la humanidad se realiza. 143 00:13:40,019 --> 00:13:42,920 �Por medio de un hombre? �Por medio de Bonaparte? 144 00:13:43,355 --> 00:13:48,019 Todos se deslumbran que haya llegado al poder demasiado r�pido. 145 00:13:48,460 --> 00:13:49,895 �No est� listo? 146 00:13:49,895 --> 00:13:53,098 �Es tarde! �Lichnowski le espera! 147 00:13:53,098 --> 00:13:55,089 �Lichnowski? 148 00:13:55,534 --> 00:13:57,502 �Por qu� Lichnowski? 149 00:13:57,703 --> 00:13:59,471 Pero, se�or Beethoven. . . 150 00:13:59,471 --> 00:14:03,840 El pr�ncipe Lichnowski tiene invitados que quieren verlo a usted. 151 00:14:04,009 --> 00:14:08,647 Nadie tiene que venir por m�. Que me disculpen, estoy indispuesto. 152 00:14:08,647 --> 00:14:10,449 Mi trabajo es m�s importante para m�. 153 00:14:10,449 --> 00:14:12,178 No tengo tiempo. 154 00:14:13,419 --> 00:14:16,980 Se�or Beethoven, me est� poniendo en una situaci�n terrible. 155 00:14:17,823 --> 00:14:19,791 No puedo ayudarle. 156 00:14:19,859 --> 00:14:22,987 Encomi�ndeme al Pr�ncipe y a sus invitados. 157 00:14:39,478 --> 00:14:41,146 �Ad�nde va? 158 00:14:41,146 --> 00:14:43,515 � Se encuentra el se�or van Beethoven? 159 00:14:43,515 --> 00:14:48,077 No pudimos dormir, porque toda la noche toc� el piano. 160 00:14:48,187 --> 00:14:49,955 Y ahora no se escucha nada. 161 00:14:49,955 --> 00:14:54,585 Adelante, tal vez se encuentra �l o su ama de casa. 162 00:15:08,741 --> 00:15:09,469 � Qu� desea? 163 00:15:09,575 --> 00:15:15,275 D�gale al se�or Ludwig van Beethoven que la Condesa Brunswik quiere hablarle. 164 00:15:15,481 --> 00:15:19,178 Todav�a duerme. Acaba de acostarse en la madrugada. 165 00:15:19,385 --> 00:15:21,654 No s� a qu� hora vaya a despertarse. 166 00:15:21,654 --> 00:15:22,814 � Qu� pasa? 167 00:15:24,323 --> 00:15:26,291 � Condesa Teresa? 168 00:15:27,092 --> 00:15:30,362 -� Qu� hace usted aqu�? -Quer�a ver si usted est� bien... 169 00:15:30,362 --> 00:15:33,024 ...despu�s de que nos dej� esperar anoche. 170 00:15:33,232 --> 00:15:34,800 �Anoche? 171 00:15:34,800 --> 00:15:37,169 -�Con Lichnowski! -S�, es cierto. 172 00:15:37,169 --> 00:15:38,337 Su saco, se�or Beethoven. 173 00:15:38,337 --> 00:15:39,895 Disc�lpeme. 174 00:15:41,640 --> 00:15:43,608 �No quiere pasar? 175 00:15:45,044 --> 00:15:48,104 En la tarde tampoco fue a su clase. 176 00:15:48,480 --> 00:15:49,848 Le estuve esperando. 177 00:15:49,848 --> 00:15:51,850 S� que a veces soy una persona insoportable. 178 00:15:51,850 --> 00:15:53,352 Grosero e hiriente. 179 00:15:53,352 --> 00:15:55,877 No, yo no lo veo as�. 180 00:15:57,022 --> 00:15:58,683 � Usted trabaj�? 181 00:15:59,058 --> 00:16:00,059 �En algo bonito? 182 00:16:00,059 --> 00:16:02,789 S�, pienso que es algo muy grande. 183 00:16:03,062 --> 00:16:05,622 Me inquiet� y me agit� mucho. 184 00:16:19,378 --> 00:16:20,572 �Teresa... 185 00:16:21,146 --> 00:16:23,671 ...usted es mi amiga, verdad? 186 00:16:25,384 --> 00:16:26,544 �L�alo! 187 00:16:28,087 --> 00:16:29,611 Erolca 188 00:16:29,855 --> 00:16:32,153 Una heroica sinfon�a. 189 00:16:32,324 --> 00:16:35,760 �Dedicada a Napole�n Bonaparte? 190 00:16:37,096 --> 00:16:39,064 �No estuve bien? 191 00:16:39,698 --> 00:16:42,868 Siempre escucharemos s�lo su m�sica, a�n si est�... 192 00:16:42,868 --> 00:16:44,836 ...dedicada a Bonaparte. 193 00:16:46,438 --> 00:16:49,430 Beethoven, iremos a Hungr�a. 194 00:16:49,708 --> 00:16:54,771 Vine para invitarle que nos acompa�e en nombre de nuestra familia. 195 00:16:55,014 --> 00:16:56,982 �A Hungr�a? �Por qu�? 196 00:16:58,083 --> 00:16:59,380 Por esto. 197 00:16:59,918 --> 00:17:00,816 �Por causa de Napole�n? 198 00:17:03,288 --> 00:17:06,587 S�, todos sus amigos huyen de Viena. 199 00:17:06,725 --> 00:17:10,354 La idea de abandonarle aqu� es insoportable. 200 00:17:10,429 --> 00:17:16,527 Tal vez no nos veremos por mucho tiempo o nunca m�s. 201 00:17:17,302 --> 00:17:19,532 �No est� hablando en serio? 202 00:17:19,738 --> 00:17:22,730 Nos seguiremos viendo como acostumbramos. 203 00:17:22,841 --> 00:17:26,242 Al fin usted es la mejor, la m�s estudiosa y mi m�s querida alumna. 204 00:17:26,545 --> 00:17:30,003 �Venga con nosotros! Por favor. 205 00:17:31,050 --> 00:17:33,719 Tengo que vivirlo en carne propia. Tengo que quedarme. 206 00:17:33,719 --> 00:17:35,721 Voy a recibir nuevas inspiraciones. 207 00:17:35,721 --> 00:17:37,723 No se debe poner triste. 208 00:17:37,723 --> 00:17:40,658 Diario la mantendr� informada sobre lo que pasa aqu� en Viena. 209 00:18:31,276 --> 00:18:33,244 El Emperador ordena... 210 00:18:38,550 --> 00:18:44,284 �El Emperador ordena! �El Emperador proh�be! 211 00:19:34,439 --> 00:19:35,941 � Qu� es lo que desean, se�ores? 212 00:19:35,941 --> 00:19:38,177 Ll�venos con el se�or van Beethoven. 213 00:19:38,177 --> 00:19:39,667 Adelante. 214 00:20:05,938 --> 00:20:09,601 �Tenemos el honor de estar ante el se�or van Beethoven? 215 00:20:10,876 --> 00:20:15,711 Vizconde Jourdans, Capitan Preujaques Marqu�s de Valois. 216 00:20:16,315 --> 00:20:20,149 Su Majestad, el Emperador de Francia nos env�a para pedirle... 217 00:20:20,252 --> 00:20:24,456 ...que le de el honor de su visita en el castillo de Sch�nbrunn. 218 00:20:24,456 --> 00:20:28,327 Su Majestad desea recibir una demostraci�n de su talento... 219 00:20:28,327 --> 00:20:32,024 ...de lo cual se dice en V iena que es �nico en todo el mundo. 220 00:20:33,098 --> 00:20:35,760 Le espera ma�ana a las siete de la tarde. 221 00:20:36,068 --> 00:20:38,764 Le pedimos que vista traje de etiqueta de seda negra... 222 00:20:39,037 --> 00:20:41,938 ...con zapatos negros de charol con hebillas de plata. 223 00:20:42,074 --> 00:20:46,612 Si no cuenta con este atuendo, contratar�amos al primer sastre... 224 00:20:46,612 --> 00:20:51,783 ...de Viena para que confeccionara todo hasta ma�ana en la tarde. 225 00:20:51,783 --> 00:20:54,411 A Su Majestad el Emperador le gusta el esplendor. 226 00:20:54,953 --> 00:20:57,256 Me parece muy bien. 227 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 �A qu� hora quiere recibir al sastre? 228 00:20:59,258 --> 00:21:01,093 �Tal vez a las ocho de la ma�ana? 229 00:21:01,093 --> 00:21:03,721 A las ocho y media, si es posible. 230 00:21:04,096 --> 00:21:05,297 A las ocho y media. 231 00:21:05,297 --> 00:21:08,630 A las seis de la tarde le recogen con un carruaje, se�or. 232 00:21:20,646 --> 00:21:22,876 Seda y hebillas de plata. 233 00:21:23,148 --> 00:21:24,816 Te puedes imaginar tocando... 234 00:21:24,816 --> 00:21:26,752 ...con zapatos negros de charol con hebillas de plata... 235 00:21:26,752 --> 00:21:28,083 ...a las siete en punto. 236 00:21:28,186 --> 00:21:29,521 Como un chango del circo... 237 00:21:29,521 --> 00:21:32,012 ...que revistieron con el primer sastre de la ciudad. 238 00:21:32,391 --> 00:21:36,293 En la ma�ana viene el sastre y en la noche tocas para Napole�n. 239 00:21:36,628 --> 00:21:38,163 No suena nada divertido. 240 00:21:38,163 --> 00:21:41,155 Para m�, s�. Una gran diversi�n. 241 00:21:41,300 --> 00:21:43,402 �No escuchaste? �Al Emperador le gusta el esplendor! 242 00:21:43,402 --> 00:21:45,137 �Estrellas, botones, hebillas de plata! 243 00:21:45,137 --> 00:21:47,105 ��l ordena, �l proh�be...! 244 00:21:47,472 --> 00:21:51,465 � Ser� ese el hombre a quien dediqu� una sinfon�a? 245 00:21:51,610 --> 00:21:54,636 �Una sinfon�a de la libertad, igualdad y hermandad! 246 00:21:54,713 --> 00:21:57,511 �Un arribista que se autocoron� Emperador! 247 00:21:59,117 --> 00:22:02,814 Siempre deslumbra un ascenso acelerado. 248 00:22:03,155 --> 00:22:05,953 �No fueron estas tus palabras, Amenda? 249 00:22:06,925 --> 00:22:12,693 Erolca Una sinfon�a heroica dedicada a Napole�n Bonaparte 250 00:22:41,960 --> 00:22:43,928 No est� nada bien. 251 00:22:44,229 --> 00:22:46,598 Est� todo chueco. Mu�velo m�s hacia la izquierda. 252 00:22:46,598 --> 00:22:48,828 -�As�? -Un poco m�s. 253 00:22:48,900 --> 00:22:50,302 As� est� bien. 254 00:22:50,302 --> 00:22:52,862 Est�s muy entusiasta, Teresa. 255 00:22:53,638 --> 00:22:55,807 � C�mo se siente el se�or van Beethoven, doctor? 256 00:22:55,807 --> 00:22:56,942 �Excelente! 257 00:22:56,942 --> 00:22:59,945 Es asombroso que tan r�pido se cur� de la gripe. 258 00:22:59,945 --> 00:23:03,648 No entiendo c�mo pudo viajar en una carreta acribillada... 259 00:23:03,648 --> 00:23:05,673 ...en una tormenta espantosa. 260 00:23:05,884 --> 00:23:09,521 Ten�a que tocar ante Napole�n, pero prefiri� tomar cualquier carreta... 261 00:23:09,521 --> 00:23:11,523 ...y nos alcanz� en Hungr�a. 262 00:23:11,523 --> 00:23:15,653 Me alegro que se haya recuperado y que vaya a tocar en la noche. 263 00:23:15,927 --> 00:23:17,394 � Va a venir? 264 00:23:17,462 --> 00:23:19,157 Adi�s, doctor. 265 00:23:20,132 --> 00:23:21,394 As� est� bien. 266 00:23:28,106 --> 00:23:29,266 Me asust�. 267 00:23:32,878 --> 00:23:34,846 Es usted el se�or van Beethoven, � verdad? 268 00:23:35,347 --> 00:23:38,714 Soy la Condesa Guicciardi. Giulietta Guicciardi. 269 00:23:39,918 --> 00:23:43,012 Me puede dar la mano y saludarme. 270 00:23:43,288 --> 00:23:46,689 Deber�a haberlo conocido en V iena, en la casa del Pr�ncipe Lichnowski... 271 00:23:47,125 --> 00:23:49,327 Sin embargo un se�or van Beethoven... 272 00:23:49,327 --> 00:23:52,063 ...no estaba de buen humor para presentarse. 273 00:23:52,063 --> 00:23:54,896 -Disc�lpeme, Condesa. -Son los caprichos de los artistas. 274 00:23:55,700 --> 00:23:57,569 �Pero hoy en la noche s� va a tocar! 275 00:23:57,569 --> 00:23:58,433 � O tampoco? 276 00:23:59,638 --> 00:24:04,575 Ser� un placer especial agradarle con mi m�sica. 277 00:27:26,444 --> 00:27:30,107 No sab�a que la m�sica puede ser tan poderosa. 278 00:27:34,986 --> 00:27:38,046 � Qu� tipo de hombre es usted, Beethoven? 279 00:27:38,189 --> 00:27:41,886 Su interpretaci�n era un lenguaje profundo y maravilloso. 280 00:27:42,293 --> 00:27:45,592 Sent� como que hubiera entendido cada palabra. 281 00:27:46,197 --> 00:27:50,293 Cada palabra fue dedicada a usted. 282 00:27:51,703 --> 00:27:53,500 �De verdad? 283 00:28:00,178 --> 00:28:02,738 Teresa est� tocando una sonata de usted. 284 00:28:03,848 --> 00:28:09,387 Me tiene que disculpar que me atreva a decir lo que pienso y siento. 285 00:28:09,387 --> 00:28:10,789 �Espero que se quede! 286 00:28:10,789 --> 00:28:12,957 Nos tenemos que ver a menudo. � Sabe cabalgar? 287 00:28:12,957 --> 00:28:17,762 Tengo caballos preciosos. Montar caballos es lo m�s bello del mundo. 288 00:28:17,762 --> 00:28:21,755 Nunca debe tocar, sin que yo lo pueda escuchar, �me lo promete? 289 00:28:23,301 --> 00:28:25,303 �Por qu� me mira as�? 290 00:28:25,303 --> 00:28:27,271 Soy desconfiado. 291 00:28:28,339 --> 00:28:30,967 No s� si estuvo bien para m�... 292 00:28:32,010 --> 00:28:33,238 ...el venir. 293 00:28:33,445 --> 00:28:34,713 Es fant�stico que haya venido. 294 00:28:34,713 --> 00:28:39,707 Vamos a tocar m�sica, usted me va a ense�ar y siempre escuchar� su m�sica. 295 00:28:40,218 --> 00:28:42,778 Es maravilloso que haya venido. 296 00:28:44,355 --> 00:28:46,915 Busco a Beethoven. Quiero presentarle a algunos se�ores. 297 00:28:47,358 --> 00:28:49,326 Est� en la terraza. 298 00:28:52,197 --> 00:28:55,100 Por supuesto que Dios est� presente en este arte. 299 00:28:55,100 --> 00:28:59,104 Pero no como en un edificio con torres, campanas y altares... 300 00:28:59,104 --> 00:29:05,771 ...m�s bien como en la naturaleza, en una tormenta, en el cielo extendido. 301 00:29:07,178 --> 00:29:16,109 No me malinterprete, Eminencia. En este aspecto sigo siendo un pagano. 302 00:29:17,455 --> 00:29:23,394 Yo s�lo encuentro a Dios en su amplia e inmensa creaci�n... 303 00:29:24,929 --> 00:29:27,432 ...y Beethoven es como yo. 304 00:29:27,432 --> 00:29:31,069 No estoy tan seguro, doctor , que el se�or van Beethoven... 305 00:29:31,069 --> 00:29:35,369 ...sea igual de sensible, referente a Dios, como usted. 306 00:29:35,907 --> 00:29:40,945 Si uno tiene a Dios en su coraz�n, entonces lo puede llevar a cualquier lugar . 307 00:29:40,945 --> 00:29:46,713 En este cuarto, en la naturaleza, y tambi�n en la iglesia. 308 00:29:46,885 --> 00:29:51,948 Pero no entiendo porqu� usted piensa que all� su presencia ser� menor... 309 00:29:52,157 --> 00:29:56,094 ...ya que es all� donde los afanados y cargados lo buscan... 310 00:29:56,094 --> 00:29:58,187 ...para pedirle y agradecerle. 311 00:29:58,463 --> 00:30:02,167 Me puedo imaginar muy bien que el se�or van Beethoven... 312 00:30:02,167 --> 00:30:07,571 ...es lo suficientemente grande y fuerte para humillarse ante su Dios... 313 00:30:07,772 --> 00:30:11,833 ...incluso en mi peque�a y sencilla iglesia de pueblo. 314 00:30:12,076 --> 00:30:15,637 El domingo le quiero dar la raz�n, Eminencia. 315 00:30:16,080 --> 00:30:17,479 A mi manera. 316 00:33:42,987 --> 00:33:44,856 Aqu� est� el se�or van Beethoven. 317 00:33:44,856 --> 00:33:47,222 De repente desapareci� de la iglesia. 318 00:33:47,792 --> 00:33:49,794 Le hemos buscado en todos lados. 319 00:33:49,794 --> 00:33:52,456 S�base, las damas se hacen a un lado. 320 00:33:52,964 --> 00:33:54,999 Gracias, pero prefiero caminar . 321 00:33:54,999 --> 00:33:58,127 �Esp�reme, le acompa�o! 322 00:33:59,937 --> 00:34:03,065 �No quieres caminar un poco, Giulieta? 323 00:34:03,341 --> 00:34:04,569 No. 324 00:34:19,157 --> 00:34:21,523 �No es un lugar hermoso? 325 00:34:22,126 --> 00:34:24,754 La extensi�n, el cielo... 326 00:34:25,863 --> 00:34:28,559 La paz profunda. 327 00:34:29,934 --> 00:34:34,200 Todo es tan bondadoso y benigno bajo este sol. 328 00:34:36,374 --> 00:34:38,865 Ni una nube a la redonda. 329 00:34:42,580 --> 00:34:45,140 No me est� haciendo caso. 330 00:34:45,450 --> 00:34:49,546 S�, ni una nube a la redonda, eso es lo que dec�a, � verdad? 331 00:34:50,021 --> 00:34:53,424 Dentro de m� hay una felicidad inmensa la cual no puedo expresar . 332 00:34:53,424 --> 00:34:57,328 El aire est� lleno de tonos, todo vibra y suena. 333 00:34:57,328 --> 00:35:00,058 �Una nueva brillante sinfon�a! 334 00:35:00,398 --> 00:35:02,433 Estoy tan contenta de que usted est� aqu�. 335 00:35:02,433 --> 00:35:05,369 Sin guerra, ni pol�tica y sin Napole�n. 336 00:35:05,369 --> 00:35:07,337 No diga nada en contra de Napole�n. 337 00:35:07,405 --> 00:35:09,173 Sin �l no estar�a aqu�. 338 00:35:09,173 --> 00:35:11,141 Sin usted no estar�a aqu�. 339 00:35:11,375 --> 00:35:12,672 �De verdad? 340 00:35:12,977 --> 00:35:16,174 Desde hace mucho tiempo no me siento tan bien. 341 00:35:16,914 --> 00:35:18,882 Nunca me platic� de su prima. 342 00:35:19,050 --> 00:35:21,018 -�De Giulietta? -S�. 343 00:35:21,152 --> 00:35:23,450 � Qu� deber�a haberle contado de ella? 344 00:35:23,821 --> 00:35:30,283 � Que le gusta enamorar a los hombres y que tiene bastante �xito en eso? 345 00:35:31,129 --> 00:35:35,930 � Usted se quiere confesar al respecto, se�or van Beethoven? 346 00:35:36,701 --> 00:35:38,536 �Para nada, Teresa! 347 00:35:38,536 --> 00:35:41,972 Sin embargo la Condesa Giulietta es tan diferente a usted. 348 00:35:42,073 --> 00:35:45,474 Debe tener una manera muy linda de tratar a la vida. 349 00:36:17,775 --> 00:36:19,743 �Det�ngame! 350 00:36:28,386 --> 00:36:29,614 �Ahora vuelvo! 351 00:36:29,687 --> 00:36:32,485 -�Despu�s jugamos a las prendas! -�Tonter�a! 352 00:36:54,679 --> 00:36:58,115 Sent� que nos estaba mirando desde su ventana. 353 00:36:58,516 --> 00:37:01,849 S�lo la observaba a usted, Condesa Giulietta. 354 00:37:02,653 --> 00:37:06,919 Estaba muy traviesa. Joven y juguetona... 355 00:37:07,525 --> 00:37:09,186 Le admiraba de todo coraz�n. 356 00:37:12,964 --> 00:37:15,990 Es usted un observador bastante malo. 357 00:37:16,167 --> 00:37:20,035 Me aburr� y estoy feliz de estar aqu�, con usted. 358 00:37:23,841 --> 00:37:26,435 No quiero que est� solo. 359 00:37:26,777 --> 00:37:29,313 No s� si es prudente. 360 00:37:29,313 --> 00:37:33,977 La gente ha notado que hemos pasado mucho tiempo a solas. 361 00:37:34,418 --> 00:37:34,975 � Y? 362 00:37:35,753 --> 00:37:38,722 Ser� mejor que regrese con sus invitados. 363 00:37:38,823 --> 00:37:41,587 No quiero que tenga incomodidades por mi culpa. 364 00:37:43,194 --> 00:37:46,220 -�Me corre? -No, Giulietta. 365 00:37:46,931 --> 00:37:49,422 S�lo le pido que sea prudente. 366 00:37:49,900 --> 00:37:51,993 Se le est� olvidando el respeto que le debe... 367 00:37:52,169 --> 00:37:54,660 -...a su posici�n social. -No se me olvid� nada. 368 00:37:54,772 --> 00:37:56,262 S� que lo estoy haciendo. 369 00:38:09,153 --> 00:38:11,713 Pens� mucho sobre nosotros. 370 00:38:12,623 --> 00:38:15,793 No temo admitir que usted dej� una profunda y... 371 00:38:15,793 --> 00:38:17,762 ...permanente impresi�n dentro de m�. 372 00:38:17,762 --> 00:38:21,357 S�, usted logr� que me enamorara tambi�n. 373 00:38:22,433 --> 00:38:25,129 Por eso llegu� a una conclusi�n. 374 00:38:27,471 --> 00:38:29,439 Parto ma�ana temprano. 375 00:38:30,875 --> 00:38:32,604 Es la �nica salida. 376 00:38:33,811 --> 00:38:35,779 No veo otra. 377 00:38:36,347 --> 00:38:39,339 Es contra mi naturaleza jugar con los sentimientos. 378 00:38:39,917 --> 00:38:44,786 Por lo mismo es mejor que me vaya, antes de que sea tarde... 379 00:38:45,623 --> 00:38:47,250 ...para m�. 380 00:38:49,727 --> 00:38:51,456 �Ma�ana temprano? 381 00:38:51,962 --> 00:38:53,827 Est� bien. Le acompa�o. 382 00:38:54,765 --> 00:38:57,962 �Tonter�a, no sabe lo que est� diciendo! 383 00:38:58,269 --> 00:38:59,258 Disc�lpeme. 384 00:39:00,071 --> 00:39:04,675 � C�mo puede creer que s�lo quiero enamorar a los hombres? 385 00:39:04,675 --> 00:39:08,702 S� lo que siento por usted y usted por m�. 386 00:39:09,213 --> 00:39:10,848 �Por qu� debemos resistirnos? 387 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 No tiene caso. 388 00:39:12,616 --> 00:39:16,279 -�Ad�nde nos debe llevar eso? -Se lo voy a decir. 389 00:39:25,062 --> 00:39:28,332 Casi estoy comprometida con el Conde Gallenberg. 390 00:39:28,332 --> 00:39:30,300 �l llegar� a visitarme pronto. 391 00:39:30,468 --> 00:39:33,028 No me informaron de eso. 392 00:39:33,871 --> 00:39:36,907 Le voy a explicar que alguien entr� en mi vida... 393 00:39:36,907 --> 00:39:39,842 ...para que no insista en pedir mi mano. 394 00:39:40,211 --> 00:39:43,339 Usted, Beethoven. 395 00:39:45,349 --> 00:39:48,052 Est� usted loca, Giulietta... 396 00:39:48,052 --> 00:39:51,920 ...porque vive en un mundo que no existe. 397 00:39:52,123 --> 00:39:54,353 �No se ha dado cuenta de quien soy? 398 00:39:54,458 --> 00:39:58,087 No poseo nada para ofrecerle una vida a la que usted est� acostumbrada. 399 00:39:58,262 --> 00:39:59,230 No. 400 00:39:59,230 --> 00:40:03,234 �No se ha dado cuenta que sus c�rculos jam�s aceptar�an nuestra relaci�n? 401 00:40:03,234 --> 00:40:04,531 No. 402 00:40:05,269 --> 00:40:09,035 � Qu� es lo que ha pensado, Giulietta? 403 00:40:10,040 --> 00:40:11,598 Nada. 404 00:40:12,676 --> 00:40:15,008 No pienso en nada. 405 00:40:17,081 --> 00:40:19,049 Le amo. 406 00:41:58,082 --> 00:42:00,016 Giulietta. 407 00:42:12,029 --> 00:42:15,760 Tengo miedo, tengo dudas. 408 00:42:16,667 --> 00:42:20,604 No s� si sea capaz de hacer feliz a alguien. 409 00:42:20,604 --> 00:42:22,231 No lo s�. 410 00:42:22,573 --> 00:42:27,636 No creo que pueda, Beethoven. 411 00:42:28,612 --> 00:42:30,170 �Teresa? 412 00:42:30,414 --> 00:42:35,147 Lo escuch� tocando. Siento haberle interrumpido. 413 00:42:35,653 --> 00:42:36,585 Disc�lpeme. 414 00:42:36,854 --> 00:42:39,288 �Qu�dese, Teresa! Por favor. 415 00:42:39,857 --> 00:42:43,027 �Por qu� no debo ser capaz de hacer feliz a alguien? 416 00:42:43,027 --> 00:42:45,029 Miles de personas lo hacen. 417 00:42:45,029 --> 00:42:48,532 Preocuparse por alguien hasta el final de la vida. 418 00:42:48,532 --> 00:42:51,092 Un ser que uno ama. 419 00:42:51,235 --> 00:42:54,830 �Por qu� no debo ser capaz? �Por qu�? 420 00:42:56,307 --> 00:42:59,799 -� Usted habla de Giulietta? -S�. 421 00:43:01,445 --> 00:43:03,174 La amo. 422 00:43:05,516 --> 00:43:08,144 Voy a casarme con ella. 423 00:43:08,419 --> 00:43:12,222 Trabajar� por ella d�a y noche, s�lo por ella. 424 00:43:12,222 --> 00:43:15,521 Le dar�a todo lo que la vida puede ofrecer. 425 00:43:15,960 --> 00:43:19,327 A partir de ahora, cada tono de mi m�sica ser� suya. 426 00:43:19,597 --> 00:43:21,588 Mi amor la har� inmortal. 427 00:43:22,900 --> 00:43:26,028 �Por qu� no debo ser capaz? 428 00:43:26,837 --> 00:43:31,842 Dios lo escogi� a usted, como a nadie m�s... 429 00:43:31,842 --> 00:43:37,803 ...para que hable a todos de nosotros a trav�s de su arte. 430 00:43:39,583 --> 00:43:44,145 Le hizo portavoz de su maravilloso mundo. 431 00:43:45,222 --> 00:43:50,717 � Qui�n se podr�a atrever a invadir su vida con deseos terrenales... 432 00:43:50,794 --> 00:43:55,697 ...sin arriesgarse a ser castigado con desdicha y frustraci�n? 433 00:43:58,502 --> 00:44:04,463 Usted mismo siente que no puede hacer feliz a nadie, Beethoven. 434 00:44:04,775 --> 00:44:09,644 Por eso usted duda, por eso tiene miedo. 435 00:44:20,524 --> 00:44:23,288 Su destino es quedarse solo. 436 00:44:23,560 --> 00:44:28,759 Quien le ama debe saber que usted no encontrar� satisfacci�n en el amor . 437 00:44:30,567 --> 00:44:34,799 Giulietta tambi�n lo sabr� alg�n d�a. 438 00:45:32,629 --> 00:45:35,065 �No va a venir nadie a desayunar? 439 00:45:35,065 --> 00:45:37,033 �No podr�a tocar la campanita de nuevo? 440 00:45:41,238 --> 00:45:46,198 -Buenas d�as. -Vaya, por fin alguien llega. 441 00:45:46,844 --> 00:45:50,080 -�Por qu� sirvieron s�lo para cuatro? -�Es cierto! 442 00:45:50,080 --> 00:45:51,882 No lo he notado. 443 00:45:51,882 --> 00:45:54,942 -�Por qu�? -Su Alteza s�lo orden� cuatro cubiertos. 444 00:45:55,119 --> 00:45:58,953 -Pero somos cinco. -Somos cuatro, lamentablemente. 445 00:45:59,923 --> 00:46:01,823 El se�or van Beethoven se disculpa. 446 00:46:02,059 --> 00:46:04,391 Parti� en la ma�ana. 447 00:46:05,362 --> 00:46:09,767 �Parti� en la noche sin avisar a nadie? 448 00:46:09,767 --> 00:46:13,498 -No me sorprende. -Dej� una nota... 449 00:46:14,004 --> 00:46:15,972 ...pero no la entiendo. 450 00:46:16,507 --> 00:46:19,806 Les voy a leer lo que escribi�. 451 00:46:21,411 --> 00:46:25,472 Un acontecimiento de suma importancia me obliga... 452 00:46:25,616 --> 00:46:28,852 ...a abandonar la magnifica hospitalidad de su Alteza... 453 00:46:28,852 --> 00:46:31,548 ...en forma abrupta y sin despedirme. 454 00:46:32,055 --> 00:46:36,460 El destino no desea que yo me deleite con los placeres de la vida... 455 00:46:36,460 --> 00:46:40,453 ...como lo hacen todos los seres humanos. 456 00:46:40,597 --> 00:46:44,397 Parto en una condici�n de confusi�n dolorosa. 457 00:46:44,701 --> 00:46:51,265 Le pido mandar saludos a su esposa, mi querid�sima y m�s vieja amiga. 458 00:46:51,475 --> 00:46:55,104 Adem�s le pido pasar mis m�s profundas reverencias... 459 00:46:55,379 --> 00:46:58,610 ...a la Condesa Teresa y a Giulietta. 460 00:46:58,715 --> 00:47:04,119 Me quedo como su desalentado servidor, Ludwig van Beethoven. 461 00:47:05,122 --> 00:47:07,090 Mil gracias por todo. 462 00:47:07,891 --> 00:47:11,418 Como ya les hab�a dicho, no entiendo lo que quiere decir. 463 00:47:11,562 --> 00:47:15,020 -� Giulietta ya lo sabe? -No lo creo. 464 00:47:18,302 --> 00:47:20,270 Voy a buscarla. 465 00:47:24,741 --> 00:47:27,539 �Tendr�n que ver las ni�as con todo esto? 466 00:47:28,245 --> 00:47:30,213 �No estoy tan seguro! 467 00:47:30,647 --> 00:47:33,217 Las decisiones aturdidas que toman los hombres... 468 00:47:33,217 --> 00:47:36,209 ...no existir�an sin las mujeres. 469 00:47:42,292 --> 00:47:43,623 �Teresa! 470 00:47:45,662 --> 00:47:47,798 Teresa, qu� bien que llegaste. 471 00:47:47,798 --> 00:47:50,734 Tengo que contarte algo antes de que bajemos a desayunar. 472 00:47:50,734 --> 00:47:52,302 Si�ntate, es muy importante. 473 00:47:52,302 --> 00:47:54,862 De todos modos siempre llego tarde al desayuno. 474 00:47:57,241 --> 00:47:59,505 No pude dormir toda la noche. 475 00:48:00,510 --> 00:48:03,104 No s� porqu�. No tengo explicaci�n. 476 00:48:04,948 --> 00:48:06,916 Pas� mucho tiempo con Beethoven. 477 00:48:07,951 --> 00:48:11,443 Una simpat�a profunda se convirti� en amor. 478 00:48:11,889 --> 00:48:14,187 �Un amor verdadero, muy grande! 479 00:48:14,625 --> 00:48:18,161 Anoche fui el ser m�s feliz que te puedes imaginar. 480 00:48:18,161 --> 00:48:21,062 �Lo fuiste? � Ya no lo eres? 481 00:48:21,131 --> 00:48:24,100 Por supuesto todav�a lo soy, Teresa. 482 00:48:24,468 --> 00:48:26,303 Ayer hicimos planes para el futuro. 483 00:48:26,303 --> 00:48:28,639 Hay que vencer miles de obst�culos. 484 00:48:28,639 --> 00:48:30,874 La aprobaci�n de mis padres y su posici�n inestable. 485 00:48:30,874 --> 00:48:32,342 �Pero no importa! 486 00:48:32,342 --> 00:48:34,310 �l va de gira en toda Europa. 487 00:48:34,378 --> 00:48:35,612 Tendr� mucho �xito. 488 00:48:35,612 --> 00:48:37,773 Me envidiar�n y me admirar�n. 489 00:48:38,115 --> 00:48:41,448 No tienes idea de lo maravilloso que es. 490 00:48:42,252 --> 00:48:44,220 Nadie lo sabe. 491 00:48:49,693 --> 00:48:51,183 Anoche... 492 00:48:52,462 --> 00:48:54,453 ...estando despierta... 493 00:48:54,665 --> 00:48:57,190 ...pensando en �l y en mis padres... 494 00:48:58,268 --> 00:49:01,260 ...de repente me imagino escuch�ndolo tocar. 495 00:49:02,039 --> 00:49:03,768 Muy bajo y lejano. 496 00:49:05,475 --> 00:49:08,342 Fue una melod�a dulce y melanc�lica. 497 00:49:10,147 --> 00:49:12,115 No puedo describirlo. 498 00:49:12,449 --> 00:49:14,417 Quer�a estar cerca de �l. 499 00:49:15,185 --> 00:49:17,619 Me sobrevino una ansia por la vida. 500 00:49:17,754 --> 00:49:19,449 No s� porqu�. 501 00:49:20,157 --> 00:49:23,092 S�lo s� que de repente ten�a l�grimas en mis ojos... 502 00:49:23,360 --> 00:49:24,657 �Giulietta...! 503 00:49:24,795 --> 00:49:26,990 En la madrugada me qued� dormida. 504 00:49:28,465 --> 00:49:33,835 En toda mi vida no he sentido tanto miedo como anoche. 505 00:49:36,840 --> 00:49:38,637 �Por qu� me miras de esa manera? 506 00:49:40,777 --> 00:49:45,043 Es raro que no hayas podido dormir y que hayas tenido miedo anoche. 507 00:49:47,884 --> 00:49:49,852 Beethoven parti� en la madrugada. 508 00:49:53,423 --> 00:49:56,017 -� Qu� dices? -S�, parti�. 509 00:49:56,560 --> 00:50:00,564 Escribi� algunas l�neas para Lichnowski pero sin explicar motivos... 510 00:50:00,564 --> 00:50:03,158 ...y a ti y a m� nos manda a saludar. 511 00:50:03,333 --> 00:50:04,698 Teresa... 512 00:50:08,171 --> 00:50:10,139 No te equivocaste. 513 00:50:10,707 --> 00:50:12,675 �l toc� anoche. 514 00:50:13,276 --> 00:50:17,337 Estuvo lleno de miedo y dudas, igual que t�... 515 00:50:17,514 --> 00:50:21,177 ...porque sinti� que sus planes nunca se podr�an realizar. 516 00:50:22,219 --> 00:50:25,086 S�lo por un momento se le olvid� todo. 517 00:50:25,288 --> 00:50:26,277 �S�lo por un momento! 518 00:50:27,457 --> 00:50:29,152 Despu�s parti�. 519 00:50:46,710 --> 00:50:50,013 Voy a anunciar que no bajas a desayunar. 520 00:50:50,013 --> 00:50:51,605 Ahora vuelvo. 521 00:51:01,391 --> 00:51:02,824 Giulietta... 522 00:51:04,394 --> 00:51:06,362 ...eres joven y bella. 523 00:51:06,596 --> 00:51:09,394 A las dos nos espera una larga vida. 524 00:51:11,234 --> 00:51:14,067 Deja a Beethoven su soledad. 525 00:51:15,772 --> 00:51:18,900 Nos dar� las gracias con su m�sica. 526 00:51:20,477 --> 00:51:23,310 As� lo podr�s amar realmente. 527 00:52:09,826 --> 00:52:10,961 Es usted muy inteligente. 528 00:52:10,961 --> 00:52:14,531 Entendi� que es f�cil ganarse unos cientos de Gulden... 529 00:52:14,531 --> 00:52:17,000 ...al ser pariente del se�or van Beethoven. 530 00:52:17,000 --> 00:52:19,127 En cuanto haya platicado con su hijo... 531 00:52:19,302 --> 00:52:21,571 ...le espero en mi despacho. 532 00:52:21,571 --> 00:52:24,441 Acu�rdese que se trata de un negocio confidencial. 533 00:52:24,441 --> 00:52:27,644 Por lo pronto nadie se debe enterar de esto. 534 00:52:27,644 --> 00:52:31,546 Le espero tan pronto sea posible en Tiefer Graben 375. 535 00:52:31,681 --> 00:52:33,080 �Se�ora! 536 00:52:34,251 --> 00:52:37,186 �Karl! �Me asustaste! 537 00:52:37,854 --> 00:52:39,822 �Por qu� llegaste hoy? 538 00:52:39,956 --> 00:52:41,082 �Mi hijo! 539 00:52:42,792 --> 00:52:45,659 �Encantado! Un verdadero Beethoven en persona. 540 00:52:45,795 --> 00:52:47,786 �Magn�fico! Me agrada usted, joven. 541 00:52:47,964 --> 00:52:51,234 Su mam� le va a explicar porqu� he venido. 542 00:52:51,234 --> 00:52:52,035 Adi�s. 543 00:52:52,035 --> 00:52:53,366 Se�ora. 544 00:53:00,410 --> 00:53:02,412 Nuestro futuro est� asegurado. 545 00:53:02,412 --> 00:53:05,115 -Nuestro futuro. -� Qu� es lo que quer�a? 546 00:53:05,115 --> 00:53:07,083 �Ven, si�ntate! 547 00:53:07,584 --> 00:53:09,319 Podemos ganar dinero. 548 00:53:09,319 --> 00:53:11,955 De manera f�cil. Cientos de Gulden. 549 00:53:11,955 --> 00:53:13,923 -�Por qu�? -Si�ntate. 550 00:53:14,457 --> 00:53:15,859 El se�or es editor. 551 00:53:15,859 --> 00:53:19,162 Quiere que le consigamos composiciones de tu t�o, es todo. 552 00:53:19,162 --> 00:53:21,153 Nos dar�a mucho dinero para eso. 553 00:53:21,331 --> 00:53:25,859 Mira, me dio cien Gulden, s�lo para que veamos que �l es un hombre honesto. 554 00:53:25,936 --> 00:53:28,338 � Qu� significa conseguir composiciones del t�o? 555 00:53:28,338 --> 00:53:30,704 No es posible, todas su obras est�n publicadas con Haslinger. 556 00:53:30,774 --> 00:53:34,945 No, el se�or pensaba que el t�o te podr�a dar algunas composiciones. 557 00:53:34,945 --> 00:53:37,480 Composiciones peque�as para piano. 558 00:53:37,480 --> 00:53:39,049 Te llevas bien con �l. 559 00:53:39,049 --> 00:53:42,252 -No te puede negar nada. -� C�mo debe funcionar? 560 00:53:42,252 --> 00:53:46,456 Todo lo que el t�o compone tiene que ofrecer primero a Haslinger ... 561 00:53:46,456 --> 00:53:49,186 ...o ponerse de acuerdo con �l para mandarlo a Alemania. 562 00:53:49,292 --> 00:53:54,097 -No s� para qu� recibiste este dinero. -No se refer�a a grandes composiciones. 563 00:53:54,097 --> 00:53:58,034 Se refer�a a peque�as piezas de m�sica, las que el t�o tira. 564 00:53:58,034 --> 00:54:00,867 Siempre dec�as que �l ten�a un tiradero de papeles con notas. 565 00:54:00,971 --> 00:54:01,528 Y... 566 00:54:01,805 --> 00:54:03,540 Si est�n tirados por todos lados... 567 00:54:03,540 --> 00:54:06,475 ...porque nadie se preocupa de ellos, bien podr�as tomar algunas. 568 00:54:07,244 --> 00:54:09,846 De todos modos alg�n d�a todo ser� tuyo. 569 00:54:09,846 --> 00:54:14,017 Nos dan cien Gulden para eso y mucho m�s. 570 00:54:14,017 --> 00:54:17,254 �No entiendes la gran suerte que esto significa? 571 00:54:17,254 --> 00:54:18,822 Te vi firmar un papel... 572 00:54:18,822 --> 00:54:21,188 ...para recibir los cien Gulden. 573 00:54:21,424 --> 00:54:22,759 Toma el dinero y regr�saselo... 574 00:54:22,759 --> 00:54:24,886 ...y tr�eme el papel ahora mismo. 575 00:54:26,630 --> 00:54:28,063 �Est�s loco? 576 00:54:29,666 --> 00:54:30,894 No... 577 00:54:33,670 --> 00:54:37,231 ...pero no tan malo para robarle a mi t�o. 578 00:54:38,108 --> 00:54:39,735 � Qu� dices? 579 00:54:40,277 --> 00:54:42,078 �Que te mando a robar! 580 00:54:42,078 --> 00:54:43,636 �Una madre a su propio hijo! 581 00:54:45,415 --> 00:54:47,679 Vas a ir a devolver el dinero. 582 00:54:48,752 --> 00:54:50,720 Yo no voy buscar al t�o. 583 00:54:52,088 --> 00:54:54,488 Muchas cosas tienen que cambiar. 584 00:54:54,758 --> 00:54:57,894 Le voy a escribir que ya no voy a aceptar m�s... 585 00:54:57,894 --> 00:55:00,294 ...el sustento que nos ha dado hasta ahora. 586 00:55:00,463 --> 00:55:02,966 Bien, �y de qu� vamos a vivir? 587 00:55:02,966 --> 00:55:05,400 Lo veremos, algo se encontrar�. 588 00:55:05,702 --> 00:55:07,537 Voy a ganar dinero. 589 00:55:07,537 --> 00:55:08,605 � Ganar dinero? 590 00:55:08,605 --> 00:55:10,607 Como no aprendiste nada, no puedes ganar nada. 591 00:55:10,607 --> 00:55:12,275 La culpa la tiene el t�o. 592 00:55:12,275 --> 00:55:14,277 Te mand� a estudiar... 593 00:55:14,277 --> 00:55:18,281 ...porque todos los que tienen el apellido de Beethoven tienen que ser genios. 594 00:55:18,281 --> 00:55:21,079 �Tienen que triunfar en la vida! 595 00:55:21,584 --> 00:55:22,952 Siempre estuve en contra. 596 00:55:22,952 --> 00:55:26,222 Pero nadie me hizo caso a pesar de que soy tu madre... 597 00:55:26,222 --> 00:55:28,087 ...e incluso el t�o fue a la corte. 598 00:55:28,325 --> 00:55:30,293 Debes regresar el dinero. 599 00:55:34,497 --> 00:55:36,465 Est� bien. 600 00:55:37,300 --> 00:55:40,360 Se lo voy a regresar , los cien Gulden. 601 00:55:40,503 --> 00:55:42,505 �Haz lo que quieras! 602 00:55:42,505 --> 00:55:45,997 �Vete con tu t�o o al caf�, o adonde quieras ir! 603 00:55:47,477 --> 00:55:50,980 �Pero si no tengo dinero voy a la calle y hago un esc�ndalo... 604 00:55:50,980 --> 00:55:54,217 ...para que toda V iena se entere que la cu�ada del se�or van Beethoven... 605 00:55:54,217 --> 00:55:55,685 ...no tiene que tragar! 606 00:55:55,685 --> 00:55:56,845 �Adi�s! 607 00:55:59,823 --> 00:56:02,058 �No te atrevas a escribirle a tu t�o! 608 00:56:02,058 --> 00:56:04,327 �l es tu tutor y te tiene que mantener. 609 00:56:04,327 --> 00:56:07,091 De lo contrario, ahora yo ir� a la corte. 610 00:56:09,199 --> 00:56:10,359 � Qu�...? 611 00:57:23,273 --> 00:57:24,604 � Qu� quiere? 612 00:57:25,008 --> 00:57:26,032 �No puede tocar? 613 00:57:26,443 --> 00:57:31,114 Toqu� dos veces, pero �ltimamente est� usted tan distra�do... 614 00:57:31,114 --> 00:57:34,948 ...que ni siquiera nota cuando le hago la limpieza. 615 00:57:35,752 --> 00:57:37,720 �Es porque trabajo! 616 00:58:08,485 --> 00:58:10,487 � Qu� quiere de nuevo? 617 00:58:10,487 --> 00:58:12,455 �Tr�igame mi abrigo! 618 00:58:12,922 --> 00:58:14,583 �No me est� escuchando! 619 00:59:19,222 --> 00:59:20,621 �Ludwig! 620 00:59:24,360 --> 00:59:25,554 �Ludwig! 621 00:59:25,628 --> 00:59:26,720 �lnfiel! 622 00:59:27,130 --> 00:59:29,894 Tanto tiempo me dejaste sin saber nada de ti. 623 00:59:31,367 --> 00:59:33,169 Te ves mal. 624 00:59:33,169 --> 00:59:34,636 �Te falta algo? 625 00:59:35,505 --> 00:59:38,372 Tienes que hablar despacio, Amenda... 626 00:59:38,641 --> 00:59:40,609 ...si quieres que te entienda. 627 00:59:43,413 --> 00:59:44,505 � Qu� significa esto? 628 00:59:46,349 --> 00:59:48,317 �Ludwig, qu� tienes? 629 00:59:51,588 --> 00:59:54,148 Mi vida ha perdido el sentido. 630 00:59:55,058 --> 00:59:57,026 Ya se acab� todo. 631 00:59:58,127 --> 01:00:02,962 Si Dios me destin� a algo grande, como tu siempre lo has dicho... 632 01:00:03,499 --> 01:00:05,902 ...no deber�a hacerme caer tan bajo. 633 01:00:05,902 --> 01:00:08,427 Pero dime, � qu� es lo que sucedi�? 634 01:00:11,341 --> 01:00:13,309 Te tengo que confesar algo.... 635 01:00:14,510 --> 01:00:16,978 ...que nadie sabe hasta ahora. 636 01:00:19,048 --> 01:00:21,881 Mi audici�n se est� empeorando d�a tras d�a. 637 01:00:22,218 --> 01:00:25,449 A este ritmo me quedar� sordo muy pronto. 638 01:00:26,022 --> 01:00:30,015 Tengo problemas para seguir una conversaci�n desde hace mucho tiempo. 639 01:00:30,360 --> 01:00:34,228 Acord�ndome bien, siempre hubo tiempos en el pasado... 640 01:00:34,631 --> 01:00:38,123 ...en los cuales no supe qu� estaba pasando a mi alrededor . 641 01:00:38,501 --> 01:00:40,901 Pens� que estaba distra�do. 642 01:00:41,304 --> 01:00:47,038 Pero ahora s� que, desde entonces, tuve problemas con mi audici�n. 643 01:00:49,145 --> 01:00:53,673 Un m�sico que pierde su audici�n... 644 01:00:58,221 --> 01:01:01,213 Hasta ahora con trabajo logr� ocultarlo. 645 01:01:01,691 --> 01:01:03,626 �Pero hasta cuando podr� hacerlo? 646 01:01:03,626 --> 01:01:04,888 � Y despu�s? 647 01:01:05,795 --> 01:01:08,161 Me van a empezar a tener l�stima. 648 01:01:09,866 --> 01:01:11,424 �Terrible! 649 01:01:12,769 --> 01:01:14,293 �No lo soporto m�s! 650 01:01:16,272 --> 01:01:18,240 � Ya fuiste a ver a un m�dico? 651 01:01:20,843 --> 01:01:22,811 No s� qu� hacer. 652 01:01:24,113 --> 01:01:27,571 Dime tu lo que debo hacer, Amenda. 653 01:01:29,686 --> 01:01:31,187 Si es la voluntad de Dios... 654 01:01:31,187 --> 01:01:32,522 ...que me quede sordo... 655 01:01:32,522 --> 01:01:34,490 ...entonces no entiendo esa voluntad. 656 01:01:34,590 --> 01:01:36,558 No trabajar�a m�s. 657 01:01:37,393 --> 01:01:38,758 Nunca m�s llevar�a una pluma... 658 01:01:38,895 --> 01:01:39,929 ...en mi mano. 659 01:01:39,929 --> 01:01:41,191 �Pues todo se termin�! 660 01:01:42,198 --> 01:01:44,689 Te pregunt� si ya has visto a un m�dico. 661 01:01:44,801 --> 01:01:48,828 Para determinar que ya no escucho nada, no necesito un m�dico. 662 01:01:48,971 --> 01:01:50,939 �Beethoven es leyenda! 663 01:01:51,207 --> 01:01:53,175 �Se acab� su m�sica! 664 01:02:01,851 --> 01:02:03,580 Esc�chame, Ludwig. 665 01:02:03,886 --> 01:02:05,376 M�rame. 666 01:02:06,756 --> 01:02:09,156 Dios permite pruebas para los que le aman... 667 01:02:09,425 --> 01:02:11,393 ...y s� que te ama mucho. 668 01:02:12,028 --> 01:02:14,497 �C�mo puedes rebelarte contra �l? 669 01:02:14,497 --> 01:02:16,988 T� eres la herramienta en su mano. 670 01:02:17,066 --> 01:02:21,127 Entonces, �por qu� tengo que quedarme sordo, Amenda? 671 01:02:21,471 --> 01:02:27,110 Para escuchar una m�sica que ning�n o�do humano jam�s ha percibido. 672 01:02:27,110 --> 01:02:31,444 Una m�sica de alegr�a, de esperanza y de fe. 673 01:02:32,148 --> 01:02:35,606 Una m�sica como la entonan los �ngeles en el cielo. 674 01:02:35,718 --> 01:02:38,949 Ludwig, amigo, �Dios est� contigo! 675 01:02:39,155 --> 01:02:41,555 �Siempre y eternamente! 676 01:02:41,724 --> 01:02:43,593 En tu aflicci�n m�s grande... 677 01:02:43,593 --> 01:02:45,788 ...aprender�s a entenderlo. 678 01:02:46,729 --> 01:02:48,720 No, Amenda. 679 01:02:49,298 --> 01:02:51,789 Dios me ha abandonado... 680 01:02:52,034 --> 01:02:55,401 ...si es que existe. 681 01:06:05,194 --> 01:06:07,560 �Son las diez y todav�a est�s dormido! 682 01:06:07,797 --> 01:06:10,493 �Qu� manera de ganarse el pan de cada d�a! 683 01:06:11,100 --> 01:06:13,125 � C�mo est� el clima? 684 01:06:13,936 --> 01:06:16,072 Hay gente que trabaja desde hace 4 horas. 685 01:06:16,072 --> 01:06:17,907 �Pero t� andas de flojo! 686 01:06:17,907 --> 01:06:20,341 �Esos son tus buenos prop�sitos? 687 01:06:22,812 --> 01:06:24,905 Lamentablemente tienes raz�n. 688 01:06:25,481 --> 01:06:29,417 Tengo buenos prop�sitos antes de dormirme en la noche... 689 01:06:30,319 --> 01:06:33,117 ...pero en la ma�ana las cosas son distintas. 690 01:06:34,890 --> 01:06:37,827 Pero entiendo que as� es con la mayor�a de la gente. 691 01:06:37,827 --> 01:06:40,022 Qu� tragedia para el mundo si eso fuera cierto. 692 01:06:40,162 --> 01:06:42,965 Y al tener la oportunidad de ganar un dinero... 693 01:06:42,965 --> 01:06:45,195 ...t� me obligas a regresarlo. 694 01:06:45,501 --> 01:06:47,003 Buenos d�as. 695 01:06:47,003 --> 01:06:47,992 Vaya, el t�o. 696 01:06:50,806 --> 01:06:52,375 Buenos d�as, cu�ado. 697 01:06:52,375 --> 01:06:53,409 �D�nde est� Karl? 698 01:06:53,409 --> 01:06:54,433 Karl... 699 01:06:54,710 --> 01:06:56,371 ...est�... 700 01:06:56,545 --> 01:06:57,603 �En cama? 701 01:06:58,381 --> 01:06:59,905 �Karl est� enfermo? 702 01:07:02,151 --> 01:07:04,119 �Est�s enfermo, Karl? 703 01:07:04,320 --> 01:07:06,288 Nadie me ha informado. 704 01:07:06,389 --> 01:07:09,425 Soy su tutor y tengo el derecho de saber si le sucede algo. 705 01:07:09,425 --> 01:07:11,393 No me gustan los secretos. 706 01:07:11,961 --> 01:07:13,428 � Vino un m�dico? 707 01:07:13,529 --> 01:07:15,564 �Tiene flojera, no est� enfermo! 708 01:07:15,564 --> 01:07:17,566 No se quiere levantar en la ma�ana. 709 01:07:17,566 --> 01:07:18,501 Eso es todo. 710 01:07:18,501 --> 01:07:19,866 � Qu� dijo el m�dico? 711 01:07:20,102 --> 01:07:22,104 �Le dio una receta? 712 01:07:22,104 --> 01:07:23,628 No ha venido ning�n m�dico. 713 01:07:23,806 --> 01:07:26,502 Qu� tipo de m�dico vino que no deja recetas. 714 01:07:26,842 --> 01:07:29,777 Este m�dico no sirve. Hoy mismo les mandar� otro. 715 01:07:29,945 --> 01:07:31,913 �Tienes fiebre, Karl! 716 01:07:32,248 --> 01:07:33,949 � C�mo es posible que no lo cuide? 717 01:07:33,949 --> 01:07:35,351 Es usted una persona sin coraz�n. 718 01:07:35,351 --> 01:07:37,319 �Tiene un t� para que sude? 719 01:07:37,653 --> 01:07:39,120 Seguro que no. 720 01:07:39,755 --> 01:07:41,450 Vaya a comprarlo. 721 01:07:41,991 --> 01:07:43,325 ��ndele, v�yase! 722 01:07:43,325 --> 01:07:46,123 Yo me quedo hasta que regrese. ��ndele! 723 01:07:46,629 --> 01:07:48,961 � Qu� le pasa para mandarme as�? 724 01:07:54,103 --> 01:07:56,071 No hay que descuidar la salud. 725 01:07:56,806 --> 01:07:58,607 Siempre uno paga la cuenta despu�s... 726 01:07:58,607 --> 01:08:01,041 ...y siempre m�s r�pido de lo que uno piensa. 727 01:08:02,611 --> 01:08:04,579 Tendr� que preocuparme m�s de ti... 728 01:08:05,247 --> 01:08:07,442 ...pero el trabajo y las preocupaciones... 729 01:08:07,883 --> 01:08:11,046 ...ya sabes como estoy , o m�s bien no lo sabes. 730 01:08:11,153 --> 01:08:13,121 No es necesario que lo sepas. 731 01:08:14,290 --> 01:08:16,656 Tiene tiempo que no has venido, t�o. 732 01:08:17,159 --> 01:08:18,922 Yo quer�a... 733 01:08:20,629 --> 01:08:21,994 �T�o! 734 01:08:23,666 --> 01:08:26,396 Pienso mucho en ti, �ltimamente. 735 01:08:27,603 --> 01:08:30,072 Pienso en c�mo seguir�s adelante... 736 01:08:30,072 --> 01:08:31,907 ...si me pasara algo. 737 01:08:31,907 --> 01:08:33,476 Si me enfermo... 738 01:08:33,476 --> 01:08:35,911 ...no podr� seguir trabajando. 739 01:08:35,911 --> 01:08:37,469 Esas cosas pasan. 740 01:08:37,980 --> 01:08:39,748 Lo que pude hacer por ti... 741 01:08:39,748 --> 01:08:41,079 ...lo he hecho. 742 01:08:41,183 --> 01:08:43,586 Hice provisiones para un par de a�os... 743 01:08:43,586 --> 01:08:45,588 ...y seguro que despu�s... 744 01:08:45,588 --> 01:08:48,056 ...ya no necesitar�s mi ayuda. 745 01:08:48,691 --> 01:08:51,626 S�lo pienso en el caso que algo... 746 01:08:51,794 --> 01:08:53,762 ...me suceda... 747 01:08:54,997 --> 01:08:57,488 ...y que no pueda seguir trabajando. 748 01:08:58,968 --> 01:09:00,868 Hay que pensar en todo. 749 01:09:01,637 --> 01:09:04,003 � Qu� te debe pasar, t�o? 750 01:09:05,241 --> 01:09:06,242 � Qu� dices? 751 01:09:06,242 --> 01:09:08,574 Que no te va a pasar nada. 752 01:09:09,145 --> 01:09:10,846 Est�s distra�do y no escuchas... 753 01:09:10,846 --> 01:09:12,473 ...lo que uno te dice. 754 01:09:12,882 --> 01:09:13,949 �Pelear? 755 01:09:13,949 --> 01:09:15,917 No quiero pelear. 756 01:09:16,051 --> 01:09:19,179 Es tu mam� y no quiero hablar mal de ella. 757 01:09:20,022 --> 01:09:22,923 Pero ella sigue siendo una mala influencia para ti. 758 01:09:24,560 --> 01:09:26,629 �Mira nada m�s este desorden! 759 01:09:26,629 --> 01:09:27,721 �Es necesario? 760 01:09:27,863 --> 01:09:31,667 �Les doy suficiente! Pero parece que ella no lo entiende. 761 01:09:31,667 --> 01:09:33,469 Ya le hice la vida imposible a mi hermano. 762 01:09:33,469 --> 01:09:34,937 No la tomes como ejemplo. 763 01:09:34,937 --> 01:09:38,707 Ya me imaginaba que estuviera poniendo a mi hijo en mi contra... 764 01:09:38,707 --> 01:09:40,675 ...apenas dej�ndolo un momento a solas con �l. 765 01:09:40,743 --> 01:09:42,344 No te enojes, no tiene sentido. 766 01:09:42,344 --> 01:09:44,312 -Creo que no te escucha. -� Qu�? 767 01:09:49,752 --> 01:09:50,953 � Ya trajo el t�? 768 01:09:50,953 --> 01:09:53,854 Prep�reselo para que sude mucho. 769 01:09:55,858 --> 01:09:56,992 Adi�s, Karl. 770 01:09:56,992 --> 01:09:57,890 Adi�s. 771 01:09:58,527 --> 01:10:00,324 Voy a mandar un m�dico. 772 01:10:04,900 --> 01:10:06,702 �Est� sordo? 773 01:10:06,702 --> 01:10:08,260 No puede ser. 774 01:10:17,580 --> 01:10:19,070 Jaque. 775 01:10:19,848 --> 01:10:21,281 �Vaya! 776 01:10:21,750 --> 01:10:24,446 � Cu�l es el tema de la nueva �pera? 777 01:10:25,221 --> 01:10:28,486 De la libertad y en contra de la tiran�a. 778 01:10:29,525 --> 01:10:31,493 Es mi movimiento. 779 01:10:31,560 --> 01:10:33,152 �Muy bien! 780 01:10:34,163 --> 01:10:36,131 �De la libertad! 781 01:10:36,298 --> 01:10:41,463 Me acuerdo cuando los tres est�bamos aqu� reunidos... 782 01:10:42,171 --> 01:10:46,631 Y �l quer�a escribir una sinfon�a de grandeza y gloria. 783 01:10:47,109 --> 01:10:49,236 �Lo que finalmente hizo! 784 01:10:55,050 --> 01:10:56,485 �Jaque! 785 01:10:56,485 --> 01:10:57,952 �Jaque? 786 01:10:59,154 --> 01:11:01,054 Admiro a Beethoven. 787 01:11:02,157 --> 01:11:06,685 Siempre la gente como �l me inspiraban desconfianza. 788 01:11:07,429 --> 01:11:10,887 Nunca pens� que un hombre pudiera ser tan fuerte... 789 01:11:11,100 --> 01:11:15,594 ...para buscar su propio camino. 790 01:11:17,072 --> 01:11:19,336 Est� a punto de perder su audici�n. 791 01:11:21,477 --> 01:11:23,445 � Qu� es lo que dice? 792 01:12:02,117 --> 01:12:03,886 �Toda la vida despierta a mi marido! 793 01:12:03,886 --> 01:12:05,854 �No hay silencio ni en el d�a, ni en la noche... 794 01:12:05,921 --> 01:12:06,822 ...por el mugre piano! 795 01:12:06,822 --> 01:12:09,725 �Ni la propia palabra uno entiende! 796 01:12:09,725 --> 01:12:12,319 -�Para qu� nos sirve un administrador? -�Sr. Lechner! 797 01:12:14,163 --> 01:12:15,926 Es insoportable. 798 01:12:16,565 --> 01:12:18,226 �Ahora lo voy a arreglar! 799 01:12:32,514 --> 01:12:33,449 �Se acab�! 800 01:12:33,449 --> 01:12:34,616 �Basta! 801 01:12:34,616 --> 01:12:35,878 �Ya se acab�! 802 01:12:36,085 --> 01:12:39,054 -� Qu� desea? -�Es insoportable! 803 01:12:39,988 --> 01:12:42,957 � Qu�? �Se atreve a interrumpirme! 804 01:12:43,792 --> 01:12:44,918 �Afuera! 805 01:12:45,494 --> 01:12:48,725 No se debe alterar tanto mientras trabaja, se�or Beethoven. 806 01:12:48,797 --> 01:12:50,321 �Afuera! 807 01:12:52,768 --> 01:12:54,065 �lncre�ble! 808 01:14:09,211 --> 01:14:11,611 Uno, dos, tres, cuatro. 809 01:14:12,047 --> 01:14:14,641 Uno, dos, tres, cuatro. 810 01:14:15,350 --> 01:14:17,910 Uno, dos, tres, cuatro. 811 01:14:18,487 --> 01:14:20,785 Uno, dos, tres, cuatro. 812 01:14:21,323 --> 01:14:24,893 Uno, dos, tres... Todav�a no me gusta. 813 01:14:24,893 --> 01:14:26,895 M�s ligero y m�s preciso. 814 01:14:26,895 --> 01:14:27,629 �M�s preciso! 815 01:14:27,629 --> 01:14:28,831 No tan tenso. 816 01:14:28,831 --> 01:14:30,632 � Se lo puede demostrar? 817 01:14:30,632 --> 01:14:32,065 Miren, as�... 818 01:14:40,209 --> 01:14:42,411 Los textos son malos. Siempre lo mismo. 819 01:14:42,411 --> 01:14:44,936 Hay que pensar en algo nuevo. �Regr�selo! 820 01:14:47,015 --> 01:14:48,450 Alteza. 821 01:14:48,450 --> 01:14:49,585 Buenos d�as, mi querido. 822 01:14:49,585 --> 01:14:52,321 Seguro que viene por el asunto de ''Fidelio''. 823 01:14:52,321 --> 01:14:54,323 Quiero empezar con los ensayos la pr�xima semana. 824 01:14:54,323 --> 01:14:57,993 �El se�or van Beethoven hizo comentarios acerca de mi propuesta? 825 01:14:57,993 --> 01:14:59,961 Lo rechaz�. 826 01:15:00,662 --> 01:15:03,893 Nuevos cambios en la partitura no son viables. 827 01:15:04,099 --> 01:15:07,936 Entonces no tendr� culpa alguna por un nuevo fracaso de la obra... 828 01:15:07,936 --> 01:15:09,904 ...que le estoy prediciendo. 829 01:15:10,105 --> 01:15:11,540 La �pera es demasiado pesada,... 830 01:15:11,540 --> 01:15:13,609 ...para los cantantes no es nada gratificante... 831 01:15:13,609 --> 01:15:15,277 ...no se graba en el o�do... 832 01:15:15,277 --> 01:15:17,040 ...tiene un gui�n horrible... 833 01:15:17,212 --> 01:15:18,714 ...ningunos apogeos... 834 01:15:18,714 --> 01:15:23,252 Una instrumentaci�n que podr�a ser propia para una sala de conciertos... 835 01:15:23,252 --> 01:15:25,982 ...pero de ninguna manera para una �pera. 836 01:15:27,356 --> 01:15:30,692 Entiendo que va a comenzar los ensayos la pr�xima semana... 837 01:15:30,692 --> 01:15:33,320 ...para estrenar la obra en cuatro semanas. 838 01:15:33,762 --> 01:15:36,959 Lo que se refiere a sus dudas art�sticas... 839 01:15:37,699 --> 01:15:43,035 ...todos pensamos que no ser� posible superar ni a Haydn ni a Mozart. 840 01:15:43,672 --> 01:15:46,004 Para m� Mozart es un dios... 841 01:15:46,508 --> 01:15:49,102 ...sin embargo solamente Beethoven me conmovi�... 842 01:15:49,211 --> 01:15:52,180 ...y me agit� en lo m�s profundo de mi interior. 843 01:15:52,481 --> 01:15:58,283 Hay fracasos por culpa del p�blico y no del compositor, querido director. 844 01:15:59,922 --> 01:16:03,625 Hay muchos compositores de �pera que complacen sus deseos... 845 01:16:03,625 --> 01:16:05,820 ...y los del p�blico. 846 01:16:06,128 --> 01:16:08,688 Pero hay un solo Beethoven. 847 01:16:25,213 --> 01:16:26,874 Karl, � eres t�? 848 01:16:26,982 --> 01:16:28,350 �Tienes mucho esper�ndome? 849 01:16:28,350 --> 01:16:29,818 Ven, entra. 850 01:16:29,818 --> 01:16:32,446 Me alegro que me visites. 851 01:16:33,655 --> 01:16:35,657 �Por qu� me dejas solo tanto tiempo? 852 01:16:35,657 --> 01:16:37,059 No tengo a nadie m�s. 853 01:16:37,059 --> 01:16:38,583 T�o, tengo prisa. 854 01:16:38,961 --> 01:16:41,486 S�lo quer�a pedirte un favor. 855 01:16:41,797 --> 01:16:44,129 Necesito dinero. No mucho... 856 01:16:44,666 --> 01:16:45,792 �Dinero? 857 01:16:46,101 --> 01:16:47,295 �Para qu�? 858 01:16:47,936 --> 01:16:50,272 Deseo que seas un hombre honrado... 859 01:16:50,272 --> 01:16:52,934 ...pero el dinero no te ofrece un buen comienzo. 860 01:16:53,809 --> 01:16:56,979 Promet� a tu padre de cuidarte como a mi propio hijo... 861 01:16:56,979 --> 01:16:59,481 ...pero veo que no tienes ning�n objetivo. 862 01:16:59,481 --> 01:17:03,645 S�lo buscas la diversi�n pero esto no te va a llevar lejos. 863 01:17:04,019 --> 01:17:05,247 Toma. 864 01:17:06,321 --> 01:17:09,722 No soy tan rico como tu madre le cuenta a todo el mundo. 865 01:17:09,958 --> 01:17:11,926 Karl, qu�date conmigo. 866 01:17:12,761 --> 01:17:14,729 Para siempre, si quieres. 867 01:17:15,464 --> 01:17:18,233 Nos mudamos a otro departamento, con muebles nuevos... 868 01:17:18,233 --> 01:17:21,066 ...y elegantes como no lo has visto nunca antes. 869 01:17:21,503 --> 01:17:23,471 Vamos a hablar de esto despu�s. 870 01:17:23,772 --> 01:17:25,740 Tal vez ma�ana pero ahora me tengo que ir . 871 01:17:25,807 --> 01:17:26,967 Adi�s t�o... 872 01:17:29,211 --> 01:17:31,679 ...y muchas gracias por tu generosidad. 873 01:17:53,135 --> 01:17:54,236 � Qu� pas�? 874 01:17:54,236 --> 01:17:55,965 �Le dio el dinero? 875 01:17:56,138 --> 01:17:58,834 Ma�ana, hoy no ten�a dinero en su casa. 876 01:17:59,408 --> 01:18:01,968 Hoy en la noche va con su editor. 877 01:18:02,344 --> 01:18:04,713 Lo siento, pero tiene que tener paciencia. 878 01:18:04,713 --> 01:18:07,841 Se me hace que son cuentos suyos... 879 01:18:07,916 --> 01:18:09,217 �No! 880 01:18:09,217 --> 01:18:12,554 No tiene idea cuanto trabajo me cuesta explicarle todo a mi t�o. 881 01:18:12,554 --> 01:18:13,722 �l no escucha nada. 882 01:18:13,722 --> 01:18:16,324 �Beethoven? No me haga re�r. 883 01:18:16,324 --> 01:18:18,326 Le doy mi palabra. �l no escucha nada. 884 01:18:18,326 --> 01:18:19,725 Casi est� sordo. 885 01:18:19,961 --> 01:18:22,764 Entonces tiene que apurarse a conseguir dinero... 886 01:18:22,764 --> 01:18:27,064 ...porque un m�sico sordo pronto tendr� que pedir limosnas. 887 01:18:27,202 --> 01:18:28,362 � Qu�? 888 01:19:31,166 --> 01:19:35,227 Qu� delicia... 889 01:19:46,081 --> 01:19:50,484 ...aliviar la respiraci�n... 890 01:19:54,956 --> 01:20:00,895 ...bajo el aire libre. 891 01:21:08,530 --> 01:21:10,464 �Desde el principio! 892 01:21:19,374 --> 01:21:24,710 S�lo aqu�, s�lo aqu�, s�lo aqu� hay vida. 893 01:21:29,985 --> 01:21:36,823 El calabozo es un sepulcro. 894 01:22:49,464 --> 01:22:55,027 Nunca m�s escuchar� sus propias creaciones. 895 01:23:16,791 --> 01:23:18,452 �T�o Ludwig! 896 01:23:20,295 --> 01:23:21,489 �T�o Ludwig! 897 01:23:21,896 --> 01:23:23,158 Soy yo... 898 01:23:23,865 --> 01:23:25,457 �Me escuchas? 899 01:23:25,967 --> 01:23:28,800 �Soy yo, Karl! 900 01:23:36,611 --> 01:23:38,579 �No me escucha! 901 01:24:54,923 --> 01:24:57,323 �Debe haber acabado todo? 902 01:24:58,760 --> 01:25:01,251 �La locura ser� mi destino? 903 01:25:02,997 --> 01:25:07,934 � Qu� hice para que fuera golpeado desastrosamente? 904 01:25:09,137 --> 01:25:12,698 �Dios m�o, qu� hice? 905 01:25:14,442 --> 01:25:18,572 �Un Dios bondadoso y justo! 906 01:25:20,248 --> 01:25:21,272 �Burla! 907 01:25:21,583 --> 01:25:22,572 �Burla! 908 01:25:24,552 --> 01:25:26,816 � Ser� que nunca m�s podr� escuchar? 909 01:25:32,727 --> 01:25:36,857 �Primero me das el poder para que despu�s me lo robes! 910 01:25:38,900 --> 01:25:41,334 �Acaso me he vuelto demasiado poderoso para ti? 911 01:25:42,103 --> 01:25:45,306 �Los que se acercan a tu trono tienes que destruir... 912 01:25:45,306 --> 01:25:47,274 ...Dios celoso! 913 01:26:03,791 --> 01:26:06,817 �Dios permite pruebas para los que le aman... 914 01:26:07,095 --> 01:26:09,495 ...y s� que te ama mucho! 915 01:26:09,631 --> 01:26:11,963 �C�mo puedes rebelarte conra �l? 916 01:26:12,133 --> 01:26:14,727 �Eres la herramienta en sus manos! 917 01:26:14,869 --> 01:26:17,005 �Entonces, por qu� tengo que... 918 01:26:17,005 --> 01:26:19,207 ...quedarme sordo, Amenda? 919 01:26:19,207 --> 01:26:24,440 Para escuchar una m�sica que ning�n o�do humano jam�s ha percibido. 920 01:26:25,313 --> 01:26:28,383 Una m�sica de alegr�a,... 921 01:26:28,383 --> 01:26:31,619 ...de esperanza y de fe. 922 01:26:31,619 --> 01:26:33,421 Una m�sica como la entonan... 923 01:26:33,421 --> 01:26:35,056 ...los �ngeles en el cielo. 924 01:26:35,056 --> 01:26:36,956 Ludwig, amigo. 925 01:26:37,892 --> 01:26:39,553 �Dios est� contigo! 926 01:26:40,161 --> 01:26:42,152 �Siempre y eternamente! 927 01:26:42,463 --> 01:26:44,065 En tu aflicci�n m�s grande... 928 01:26:44,065 --> 01:26:46,932 ...aprender�s a entenderlo por completo. 929 01:27:25,673 --> 01:27:27,072 �Teresa! 930 01:27:27,909 --> 01:27:30,400 Qu� lindo que haya venido. 931 01:27:37,518 --> 01:27:39,281 � Usted ya sabe? 932 01:27:41,623 --> 01:27:43,591 No debe llorar, Teresa. 933 01:27:45,093 --> 01:27:47,857 Seguramente usted vino para consolarme... 934 01:27:48,529 --> 01:27:50,929 ...y ahora soy yo quien da consuelo. 935 01:27:52,800 --> 01:27:55,268 Es mi destino estar solo. 936 01:27:56,638 --> 01:27:59,240 As� es como me predijo un buen �ngel... 937 01:27:59,240 --> 01:28:00,408 ...hace muchos a�os. 938 01:28:00,408 --> 01:28:02,399 � Se acuerda, Teresa? 939 01:28:05,446 --> 01:28:09,780 Esa predicci�n se cumpli� de una manera muy curiosa. 940 01:28:11,586 --> 01:28:13,554 Yo me conform�. 941 01:28:14,522 --> 01:28:17,218 Yo cuestion� y disput� mi destino. 942 01:28:18,192 --> 01:28:20,524 Pero la disputa termin�. 943 01:28:21,996 --> 01:28:26,023 Me reconcili� con el silencio dentro de mis o�dos. 944 01:28:26,834 --> 01:28:30,395 El ruido del mundo ya no tiene importancia para m�. 945 01:28:31,439 --> 01:28:33,407 Ya no lo escucho. 946 01:28:40,715 --> 01:28:46,176 Dentro de m� otros sonidos y nuevas voces cobran vida. 947 01:28:46,954 --> 01:28:49,650 Todo es tan extra�o y maravilloso a la vez. 948 01:28:51,092 --> 01:28:53,995 Tal vez el precio que Dios me cobra... 949 01:28:53,995 --> 01:28:56,896 ...para lo que me permite escuchar ahora... 950 01:28:57,131 --> 01:28:59,099 ...no es tan alto. 951 01:28:59,667 --> 01:29:00,497 No lo s�. 952 01:29:02,470 --> 01:29:05,598 No permite regatear o negociar con �l. 953 01:29:05,873 --> 01:29:07,841 �l da y quita. 954 01:29:10,178 --> 01:29:14,048 Teresa, si encuentra gente en el mundo que se compadezca de m�... 955 01:29:14,048 --> 01:29:16,016 ...d�gales a todos que... 956 01:29:18,686 --> 01:29:21,985 �Beethoven escucha! 957 01:31:07,161 --> 01:31:10,688 Este destino hubiera quebrantado a cualquiera. 958 01:31:13,201 --> 01:31:16,329 Sin embargo �l se sent� a trabajar . 959 01:31:18,639 --> 01:31:20,607 Para �l no es el fin... 960 01:31:21,042 --> 01:31:22,771 ...m�s bien el comienzo. 961 01:31:31,953 --> 01:31:37,084 Alegr�a, hermoso destello de los dioses,... 962 01:31:37,258 --> 01:31:41,592 ...hija del El�seo. 963 01:31:42,196 --> 01:31:46,963 Ebrios de entusiasmo entramos,... 964 01:31:47,168 --> 01:31:51,628 ...diosa celestial, en tu santuario. 965 01:31:52,039 --> 01:31:56,777 Tus hechizos unen de nuevo... 966 01:31:56,777 --> 01:32:00,907 ...lo que la acerba costumbre hab�a separado;... 967 01:32:01,015 --> 01:32:06,487 ...todos los hombres llegar�n a ser hermanos... 968 01:32:06,487 --> 01:32:11,151 ...all� donde tu suave ala se posa. 969 01:32:11,459 --> 01:32:15,896 Tus hechizos unen de nuevo... 970 01:32:15,963 --> 01:32:18,366 ...lo que la acerba costumbre... 971 01:32:18,366 --> 01:32:20,301 ...hab�a separado;... 972 01:32:20,301 --> 01:32:22,737 ...todos los hombres... 973 01:32:22,737 --> 01:32:25,706 ...llegar�n a ser hermanos... 974 01:32:25,773 --> 01:32:28,571 ...all� donde tu suave ala se posa. 975 01:32:45,593 --> 01:32:47,295 Subtitulaje: www.intervideomx.com 976 01:32:47,295 --> 01:32:51,322 Con la colaboraci�n de Bj�rn Deckelmann 74487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.