Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,944 --> 00:00:13,646
Una pel�cula austriaca
2
00:00:13,646 --> 00:00:15,705
sobre Ludwig van Beethoven
3
00:03:02,348 --> 00:03:03,610
Mensajero del Pr�ncipe.
4
00:03:03,850 --> 00:03:05,374
�Mensajero del Pr�ncipe!
5
00:03:06,452 --> 00:03:08,352
�Mensajero del Pr�ncipe!
6
00:03:19,832 --> 00:03:21,823
An�ncieme con Su Alteza.
7
00:03:22,135 --> 00:03:24,137
Su Alteza tiene invitados.
8
00:03:24,137 --> 00:03:27,766
Traigo una noticia de suma importancia
para Su Alteza y sus invitados.
9
00:03:50,630 --> 00:03:52,860
-�Ha llegado el tiempo?
-S�, Alteza.
10
00:03:54,834 --> 00:03:56,836
�Forz� mucho a los
caballos, Bar�n?
11
00:03:56,836 --> 00:03:58,269
Bastante.
12
00:03:58,738 --> 00:04:00,638
Por favor, atienda al Bar�n.
13
00:04:01,107 --> 00:04:04,201
Si no est� muy cansado, podr�
dar gusto a nuestras damas...
14
00:04:04,377 --> 00:04:06,709
...porque siempre buscan
a buenos bailadores.
15
00:04:06,813 --> 00:04:10,483
�Est� usted pensando seriamente
en continuar la fiesta?
16
00:04:10,483 --> 00:04:13,086
Me dar�a pena
de no hacerlo.
17
00:04:13,086 --> 00:04:15,987
Desde hac�a tiempo nos preparamos
para este momento.
18
00:04:16,189 --> 00:04:18,248
Espero que lo vea
m�s tarde, Bar�n.
19
00:04:19,292 --> 00:04:21,590
Muchas gracias, por lo pronto.
20
00:04:46,452 --> 00:04:47,887
�Damas y caballeros!
21
00:04:47,887 --> 00:04:51,591
Acabo de recibir la informaci�n
que Napole�n Bonaparte...
22
00:04:51,591 --> 00:04:53,889
...est� a punto de
llegar a Viena.
23
00:05:29,562 --> 00:05:31,530
�Napole�n viene!
24
00:05:35,635 --> 00:05:37,102
�Napole�n!
25
00:06:00,360 --> 00:06:03,296
� Ya se enteraron?
�Napole�n est� cerca!
26
00:06:03,296 --> 00:06:06,459
S�, Napole�n viene.
27
00:06:06,632 --> 00:06:08,167
Toda Viena est� de cabeza.
28
00:06:08,167 --> 00:06:09,361
�Pero por qu�?
29
00:06:09,435 --> 00:06:11,270
Damos hospedaje y ofrecemos
m�sica y baile.
30
00:06:11,270 --> 00:06:14,205
Se van a sorprender al ver
cuantos florines van a rodar .
31
00:06:14,407 --> 00:06:17,477
Florines y cabezas tambi�n.
32
00:06:17,477 --> 00:06:20,580
�Por qu�?
Pero mientras sean los que lo merecen.
33
00:06:20,580 --> 00:06:23,349
Dicen que Napole�n quiere
conquistar los corazones...
34
00:06:23,349 --> 00:06:26,619
...y no viene a conquistar.
35
00:06:26,619 --> 00:06:28,348
Yo soy esc�ptico.
36
00:06:29,389 --> 00:06:31,016
Yo no creo en eso.
37
00:06:31,157 --> 00:06:31,919
Yo tampoco.
38
00:06:32,792 --> 00:06:34,726
�l viene con ca�ones.
39
00:06:34,994 --> 00:06:39,665
Pero ca�ones y un car�cter humanitario
no tienen nada en com�n.
40
00:06:39,665 --> 00:06:41,656
Conozco el mundo.
41
00:06:42,135 --> 00:06:44,103
�No, se equivocan!
42
00:06:44,971 --> 00:06:47,735
Napole�n trae una nueva �poca,
un nuevo hombre.
43
00:06:47,907 --> 00:06:50,777
�l trae un mundo como
lo hab�a planeado Dios para nosotros.
44
00:06:50,777 --> 00:06:52,612
Tal como cuando una tormenta
revuelve las hojas,...
45
00:06:52,612 --> 00:06:54,671
...as� lo har�a
con la sociedad.
46
00:06:54,781 --> 00:06:57,383
�Su bandera trae el lema
de la gran revoluci�n!
47
00:06:57,383 --> 00:07:00,319
�Libertad! �lgualdad!
�Fraternidad!
48
00:07:00,319 --> 00:07:02,287
�El gobierno de los
t�teres se termin�!
49
00:07:02,588 --> 00:07:04,556
� Qui�n soy para ellos?
50
00:07:04,624 --> 00:07:06,893
Un lacayo con talento.
51
00:07:06,893 --> 00:07:09,562
�Al lacayo lo toleran!
�El talento lo remudar�n!
52
00:07:09,562 --> 00:07:11,631
�A ustedes les toca la
misma suerte!
53
00:07:11,631 --> 00:07:13,232
Napole�n lo va a cambiar .
54
00:07:13,232 --> 00:07:14,400
�l viene del pueblo.
55
00:07:14,400 --> 00:07:16,202
�El arte tiene que ser libre...
56
00:07:16,202 --> 00:07:18,571
...sin ser contratado,
sin presiones.
57
00:07:18,571 --> 00:07:20,573
�Le voy a dedicar una obra!
58
00:07:20,573 --> 00:07:22,097
�Una sinfon�a!
59
00:07:22,341 --> 00:07:26,710
Una sinfon�a del poder,
de la grandeza y de la gloria.
60
00:09:09,682 --> 00:09:13,686
Sonata pathetlque
dedicada a la inolvidable...
61
00:09:13,686 --> 00:09:18,419
...Condesa Teresa von Brunswik.
62
00:09:28,801 --> 00:09:30,268
Es una pena.
63
00:09:30,736 --> 00:09:36,538
Temo, mi querido,
que no va a poder terminar su cuadro.
64
00:09:38,511 --> 00:09:41,047
No sabemos lo que
nos espera en el futuro.
65
00:09:41,047 --> 00:09:44,383
En Francia se estima
mucho la pintura.
66
00:09:44,383 --> 00:09:46,919
Veo c�mo llegan
los soldados a la casa...
67
00:09:46,919 --> 00:09:50,923
...c�mo se llena el jard�n
de carretas y caballos.
68
00:09:50,923 --> 00:09:53,492
Seguro que no lo
aceptar�an como pintor.
69
00:09:53,492 --> 00:09:55,494
Pero Condesa Teresa,...
70
00:09:55,494 --> 00:09:57,894
...�por qu� piensa
cosas as�?
71
00:09:58,864 --> 00:09:59,990
�T�a Teresa!
72
00:10:00,366 --> 00:10:01,526
�T�a Teresa!
73
00:10:01,834 --> 00:10:03,802
�Lleg� visita,
en un carruaje!
74
00:10:04,003 --> 00:10:06,563
-�Adivina qui�n es!
-Ahora voy.
75
00:10:09,041 --> 00:10:11,243
�Cuidado con mis sombreros!
76
00:10:11,243 --> 00:10:13,245
�No se puede fijar?
77
00:10:13,245 --> 00:10:15,213
�Qu� desgracia!
78
00:10:15,514 --> 00:10:17,948
-�Teresa!
-�Giulietta!
79
00:10:18,751 --> 00:10:20,920
�Querida, por fin llegu� a V iena!
80
00:10:20,920 --> 00:10:22,521
Ya me hab�a cansado de la provincia.
81
00:10:22,521 --> 00:10:23,222
� Qu� hay de nuevo?
82
00:10:23,222 --> 00:10:25,190
No nos detuvimos, disfrut� una
maravillosa noche de luna llena.
83
00:10:25,391 --> 00:10:27,916
-�No est�s cansada?
-� Yo? Para nada.
84
00:10:28,160 --> 00:10:30,287
Seguro que te quieres
refrescar antes del desayuno.
85
00:10:30,396 --> 00:10:32,932
No te imaginas mi felicidad
al estar de regreso.
86
00:10:32,932 --> 00:10:36,197
No escogiste un momento
oportuno, pero ven.
87
00:10:36,402 --> 00:10:37,870
Tienes que platicarme mucho.
88
00:10:37,870 --> 00:10:39,462
�Tengan cuidado!
89
00:10:44,577 --> 00:10:46,412
�Hace cu�nto tiempo
no he estado en V iena?
90
00:10:46,412 --> 00:10:48,380
�Hace un a�o?
91
00:10:48,714 --> 00:10:50,516
No lo puedo creer.
92
00:10:50,516 --> 00:10:52,885
Es una pena.
Me tienes que platicar todo.
93
00:10:52,885 --> 00:10:54,887
� Qu� novedades
hay en la corte?
94
00:10:54,887 --> 00:10:59,119
Las mismas intrigas, los
mismos amor�os y los mismos chismes.
95
00:10:59,325 --> 00:11:01,127
Actualmente todo el mundo
est� empacando.
96
00:11:01,127 --> 00:11:02,194
�Por qu�?
97
00:11:02,194 --> 00:11:04,253
Napole�n se anunci� de
forma violenta...
98
00:11:04,463 --> 00:11:06,328
...y muchos tratan de
evitar encontrarlo.
99
00:11:06,532 --> 00:11:08,523
Tal vez tendremos que empacar
muy pronto tambi�n.
100
00:11:08,868 --> 00:11:12,171
Ni pensarlo, ahora que
por fin llegu� a Viena.
101
00:11:12,171 --> 00:11:14,139
� Qu� me importa
ese tipo asqueroso?
102
00:11:14,273 --> 00:11:18,369
Quiero bailar, visitar conciertos
y ver funciones de teatro.
103
00:11:22,481 --> 00:11:24,483
�Hay nuevas �peras de Saliere?
104
00:11:24,483 --> 00:11:25,518
S�, varias.
105
00:11:25,518 --> 00:11:27,286
� Seguro que fuiste a todas?
106
00:11:27,286 --> 00:11:29,413
-No fui a ninguna.
�No?
107
00:11:29,522 --> 00:11:32,685
Entiendo.
No tienes tiempo para la m�sica.
108
00:11:32,792 --> 00:11:35,127
� Qui�n es el
dichoso pretendiente?
109
00:11:35,127 --> 00:11:36,685
Est�s equivocada.
110
00:11:37,296 --> 00:11:40,933
Al contrario.
Dedico mucho tiempo a la m�sica...
111
00:11:40,933 --> 00:11:43,367
...pero ya no me
interesa Saliere.
112
00:11:43,569 --> 00:11:45,366
�Acaso existe
otro compositor?
113
00:11:46,405 --> 00:11:48,373
�Beethoven!
114
00:11:48,974 --> 00:11:51,704
Diario tomo clases
de piano con �l.
115
00:11:52,244 --> 00:11:53,913
�Nunca has o�do
de �l?
116
00:11:53,913 --> 00:11:54,613
�Oh, s�!
117
00:11:54,613 --> 00:11:58,743
Dicen que es un hombre
horrible con modales insoportables.
118
00:11:59,118 --> 00:12:01,951
El hombre m�s maravilloso
que conozco.
119
00:12:02,321 --> 00:12:04,949
Su m�sica es extraordinaria.
120
00:12:06,659 --> 00:12:11,323
Las horas que paso con �l
significan todo en mi vida.
121
00:12:11,397 --> 00:12:14,491
Si fuera t�, me
enamorar�a de �l en este instante.
122
00:12:16,869 --> 00:12:18,461
�A pesar de sus
malas modalidades?
123
00:12:19,605 --> 00:12:21,095
Seguro que lo
educar�a bien.
124
00:12:21,807 --> 00:12:24,173
Puedes empezarlo hoy mismo.
125
00:12:24,243 --> 00:12:28,976
�l da un concierto
y te lo voy a presentar .
126
00:12:54,473 --> 00:12:56,441
�Amenda?
127
00:12:57,610 --> 00:12:59,578
Trabajo en una
nueva sinfon�a.
128
00:12:59,678 --> 00:13:01,111
Ya fije los movimientos.
129
00:13:02,648 --> 00:13:04,275
Va a ser un himno.
130
00:13:06,085 --> 00:13:08,383
Voy a llamarla...
131
00:13:09,221 --> 00:13:10,882
...Erolca.
132
00:13:11,023 --> 00:13:13,359
La voy a dedicar a
Napole�n Bonaparte...
133
00:13:13,359 --> 00:13:15,759
...a pesar de que no
est�s de acuerdo, Amenda.
134
00:13:15,861 --> 00:13:17,829
No importa a qui�n dediques tu m�sica.
135
00:13:18,364 --> 00:13:19,831
Lo importante es crearla.
136
00:13:20,633 --> 00:13:22,624
Tu obra siempre va a
ser reconocida...
137
00:13:23,369 --> 00:13:25,496
...a�n si tu Napole�n
te decepcione.
138
00:13:25,771 --> 00:13:28,001
No entiendes a la revoluci�n...
139
00:13:28,941 --> 00:13:30,042
...no ves el fuego ardiendo...
140
00:13:30,042 --> 00:13:32,311
...ni escuchas la tormenta
que mueve al pueblo.
141
00:13:32,311 --> 00:13:35,848
No sabes lo que significa
libertad, igualdad y fraternidad.
142
00:13:35,848 --> 00:13:40,019
Extenderse la mano, el sue�o
de la humanidad se realiza.
143
00:13:40,019 --> 00:13:42,920
�Por medio de un hombre?
�Por medio de Bonaparte?
144
00:13:43,355 --> 00:13:48,019
Todos se deslumbran que haya
llegado al poder demasiado r�pido.
145
00:13:48,460 --> 00:13:49,895
�No est� listo?
146
00:13:49,895 --> 00:13:53,098
�Es tarde!
�Lichnowski le espera!
147
00:13:53,098 --> 00:13:55,089
�Lichnowski?
148
00:13:55,534 --> 00:13:57,502
�Por qu� Lichnowski?
149
00:13:57,703 --> 00:13:59,471
Pero, se�or Beethoven. . .
150
00:13:59,471 --> 00:14:03,840
El pr�ncipe Lichnowski tiene
invitados que quieren verlo a usted.
151
00:14:04,009 --> 00:14:08,647
Nadie tiene que venir por m�.
Que me disculpen, estoy indispuesto.
152
00:14:08,647 --> 00:14:10,449
Mi trabajo es
m�s importante para m�.
153
00:14:10,449 --> 00:14:12,178
No tengo tiempo.
154
00:14:13,419 --> 00:14:16,980
Se�or Beethoven, me est�
poniendo en una situaci�n terrible.
155
00:14:17,823 --> 00:14:19,791
No puedo ayudarle.
156
00:14:19,859 --> 00:14:22,987
Encomi�ndeme al Pr�ncipe
y a sus invitados.
157
00:14:39,478 --> 00:14:41,146
�Ad�nde va?
158
00:14:41,146 --> 00:14:43,515
� Se encuentra el
se�or van Beethoven?
159
00:14:43,515 --> 00:14:48,077
No pudimos dormir, porque
toda la noche toc� el piano.
160
00:14:48,187 --> 00:14:49,955
Y ahora no se escucha nada.
161
00:14:49,955 --> 00:14:54,585
Adelante, tal vez se encuentra �l
o su ama de casa.
162
00:15:08,741 --> 00:15:09,469
� Qu� desea?
163
00:15:09,575 --> 00:15:15,275
D�gale al se�or Ludwig van Beethoven
que la Condesa Brunswik quiere hablarle.
164
00:15:15,481 --> 00:15:19,178
Todav�a duerme.
Acaba de acostarse en la madrugada.
165
00:15:19,385 --> 00:15:21,654
No s� a qu� hora
vaya a despertarse.
166
00:15:21,654 --> 00:15:22,814
� Qu� pasa?
167
00:15:24,323 --> 00:15:26,291
� Condesa Teresa?
168
00:15:27,092 --> 00:15:30,362
-� Qu� hace usted aqu�?
-Quer�a ver si usted est� bien...
169
00:15:30,362 --> 00:15:33,024
...despu�s de que nos dej�
esperar anoche.
170
00:15:33,232 --> 00:15:34,800
�Anoche?
171
00:15:34,800 --> 00:15:37,169
-�Con Lichnowski!
-S�, es cierto.
172
00:15:37,169 --> 00:15:38,337
Su saco, se�or Beethoven.
173
00:15:38,337 --> 00:15:39,895
Disc�lpeme.
174
00:15:41,640 --> 00:15:43,608
�No quiere pasar?
175
00:15:45,044 --> 00:15:48,104
En la tarde tampoco
fue a su clase.
176
00:15:48,480 --> 00:15:49,848
Le estuve esperando.
177
00:15:49,848 --> 00:15:51,850
S� que a veces
soy una persona insoportable.
178
00:15:51,850 --> 00:15:53,352
Grosero e hiriente.
179
00:15:53,352 --> 00:15:55,877
No, yo no lo veo as�.
180
00:15:57,022 --> 00:15:58,683
� Usted trabaj�?
181
00:15:59,058 --> 00:16:00,059
�En algo bonito?
182
00:16:00,059 --> 00:16:02,789
S�, pienso que
es algo muy grande.
183
00:16:03,062 --> 00:16:05,622
Me inquiet� y me
agit� mucho.
184
00:16:19,378 --> 00:16:20,572
�Teresa...
185
00:16:21,146 --> 00:16:23,671
...usted es mi amiga, verdad?
186
00:16:25,384 --> 00:16:26,544
�L�alo!
187
00:16:28,087 --> 00:16:29,611
Erolca
188
00:16:29,855 --> 00:16:32,153
Una heroica sinfon�a.
189
00:16:32,324 --> 00:16:35,760
�Dedicada
a Napole�n Bonaparte?
190
00:16:37,096 --> 00:16:39,064
�No estuve bien?
191
00:16:39,698 --> 00:16:42,868
Siempre escucharemos s�lo
su m�sica, a�n si est�...
192
00:16:42,868 --> 00:16:44,836
...dedicada a Bonaparte.
193
00:16:46,438 --> 00:16:49,430
Beethoven, iremos a Hungr�a.
194
00:16:49,708 --> 00:16:54,771
Vine para invitarle que nos acompa�e
en nombre de nuestra familia.
195
00:16:55,014 --> 00:16:56,982
�A Hungr�a?
�Por qu�?
196
00:16:58,083 --> 00:16:59,380
Por esto.
197
00:16:59,918 --> 00:17:00,816
�Por causa de Napole�n?
198
00:17:03,288 --> 00:17:06,587
S�, todos sus amigos
huyen de Viena.
199
00:17:06,725 --> 00:17:10,354
La idea de abandonarle
aqu� es insoportable.
200
00:17:10,429 --> 00:17:16,527
Tal vez no nos veremos
por mucho tiempo o nunca m�s.
201
00:17:17,302 --> 00:17:19,532
�No est� hablando en serio?
202
00:17:19,738 --> 00:17:22,730
Nos seguiremos viendo
como acostumbramos.
203
00:17:22,841 --> 00:17:26,242
Al fin usted es la mejor, la m�s estudiosa
y mi m�s querida alumna.
204
00:17:26,545 --> 00:17:30,003
�Venga con nosotros!
Por favor.
205
00:17:31,050 --> 00:17:33,719
Tengo que vivirlo en carne propia.
Tengo que quedarme.
206
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
Voy a recibir
nuevas inspiraciones.
207
00:17:35,721 --> 00:17:37,723
No se debe poner triste.
208
00:17:37,723 --> 00:17:40,658
Diario la mantendr� informada
sobre lo que pasa aqu� en Viena.
209
00:18:31,276 --> 00:18:33,244
El Emperador ordena...
210
00:18:38,550 --> 00:18:44,284
�El Emperador ordena!
�El Emperador proh�be!
211
00:19:34,439 --> 00:19:35,941
� Qu� es lo que desean,
se�ores?
212
00:19:35,941 --> 00:19:38,177
Ll�venos con el se�or
van Beethoven.
213
00:19:38,177 --> 00:19:39,667
Adelante.
214
00:20:05,938 --> 00:20:09,601
�Tenemos el honor de estar ante
el se�or van Beethoven?
215
00:20:10,876 --> 00:20:15,711
Vizconde Jourdans, Capitan Preujaques
Marqu�s de Valois.
216
00:20:16,315 --> 00:20:20,149
Su Majestad, el Emperador de
Francia nos env�a para pedirle...
217
00:20:20,252 --> 00:20:24,456
...que le de el honor de su visita
en el castillo de Sch�nbrunn.
218
00:20:24,456 --> 00:20:28,327
Su Majestad desea recibir una
demostraci�n de su talento...
219
00:20:28,327 --> 00:20:32,024
...de lo cual se dice en V iena
que es �nico en todo el mundo.
220
00:20:33,098 --> 00:20:35,760
Le espera ma�ana
a las siete de la tarde.
221
00:20:36,068 --> 00:20:38,764
Le pedimos que vista traje
de etiqueta de seda negra...
222
00:20:39,037 --> 00:20:41,938
...con zapatos negros de charol
con hebillas de plata.
223
00:20:42,074 --> 00:20:46,612
Si no cuenta con este atuendo,
contratar�amos al primer sastre...
224
00:20:46,612 --> 00:20:51,783
...de Viena para que confeccionara
todo hasta ma�ana en la tarde.
225
00:20:51,783 --> 00:20:54,411
A Su Majestad el Emperador
le gusta el esplendor.
226
00:20:54,953 --> 00:20:57,256
Me parece muy bien.
227
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
�A qu� hora quiere
recibir al sastre?
228
00:20:59,258 --> 00:21:01,093
�Tal vez a las ocho
de la ma�ana?
229
00:21:01,093 --> 00:21:03,721
A las ocho y media,
si es posible.
230
00:21:04,096 --> 00:21:05,297
A las ocho y media.
231
00:21:05,297 --> 00:21:08,630
A las seis de la tarde le recogen
con un carruaje, se�or.
232
00:21:20,646 --> 00:21:22,876
Seda y hebillas de plata.
233
00:21:23,148 --> 00:21:24,816
Te puedes imaginar tocando...
234
00:21:24,816 --> 00:21:26,752
...con zapatos negros de charol
con hebillas de plata...
235
00:21:26,752 --> 00:21:28,083
...a las siete en punto.
236
00:21:28,186 --> 00:21:29,521
Como un chango del circo...
237
00:21:29,521 --> 00:21:32,012
...que revistieron con el
primer sastre de la ciudad.
238
00:21:32,391 --> 00:21:36,293
En la ma�ana viene el sastre
y en la noche tocas para Napole�n.
239
00:21:36,628 --> 00:21:38,163
No suena nada divertido.
240
00:21:38,163 --> 00:21:41,155
Para m�, s�.
Una gran diversi�n.
241
00:21:41,300 --> 00:21:43,402
�No escuchaste?
�Al Emperador le gusta el esplendor!
242
00:21:43,402 --> 00:21:45,137
�Estrellas, botones,
hebillas de plata!
243
00:21:45,137 --> 00:21:47,105
��l ordena, �l proh�be...!
244
00:21:47,472 --> 00:21:51,465
� Ser� ese el hombre a quien
dediqu� una sinfon�a?
245
00:21:51,610 --> 00:21:54,636
�Una sinfon�a de la libertad,
igualdad y hermandad!
246
00:21:54,713 --> 00:21:57,511
�Un arribista que se
autocoron� Emperador!
247
00:21:59,117 --> 00:22:02,814
Siempre deslumbra un
ascenso acelerado.
248
00:22:03,155 --> 00:22:05,953
�No fueron estas
tus palabras, Amenda?
249
00:22:06,925 --> 00:22:12,693
Erolca
Una sinfon�a heroica dedicada a
Napole�n Bonaparte
250
00:22:41,960 --> 00:22:43,928
No est� nada bien.
251
00:22:44,229 --> 00:22:46,598
Est� todo chueco.
Mu�velo m�s hacia la izquierda.
252
00:22:46,598 --> 00:22:48,828
-�As�?
-Un poco m�s.
253
00:22:48,900 --> 00:22:50,302
As� est� bien.
254
00:22:50,302 --> 00:22:52,862
Est�s muy entusiasta, Teresa.
255
00:22:53,638 --> 00:22:55,807
� C�mo se siente el se�or
van Beethoven, doctor?
256
00:22:55,807 --> 00:22:56,942
�Excelente!
257
00:22:56,942 --> 00:22:59,945
Es asombroso que tan r�pido
se cur� de la gripe.
258
00:22:59,945 --> 00:23:03,648
No entiendo c�mo pudo viajar
en una carreta acribillada...
259
00:23:03,648 --> 00:23:05,673
...en una tormenta espantosa.
260
00:23:05,884 --> 00:23:09,521
Ten�a que tocar ante Napole�n,
pero prefiri� tomar cualquier carreta...
261
00:23:09,521 --> 00:23:11,523
...y nos alcanz� en Hungr�a.
262
00:23:11,523 --> 00:23:15,653
Me alegro que se haya recuperado
y que vaya a tocar en la noche.
263
00:23:15,927 --> 00:23:17,394
� Va a venir?
264
00:23:17,462 --> 00:23:19,157
Adi�s, doctor.
265
00:23:20,132 --> 00:23:21,394
As� est� bien.
266
00:23:28,106 --> 00:23:29,266
Me asust�.
267
00:23:32,878 --> 00:23:34,846
Es usted el se�or van Beethoven,
� verdad?
268
00:23:35,347 --> 00:23:38,714
Soy la Condesa Guicciardi.
Giulietta Guicciardi.
269
00:23:39,918 --> 00:23:43,012
Me puede dar la mano
y saludarme.
270
00:23:43,288 --> 00:23:46,689
Deber�a haberlo conocido en V iena,
en la casa del Pr�ncipe Lichnowski...
271
00:23:47,125 --> 00:23:49,327
Sin embargo un se�or
van Beethoven...
272
00:23:49,327 --> 00:23:52,063
...no estaba de buen humor
para presentarse.
273
00:23:52,063 --> 00:23:54,896
-Disc�lpeme, Condesa.
-Son los caprichos de los artistas.
274
00:23:55,700 --> 00:23:57,569
�Pero hoy en la noche
s� va a tocar!
275
00:23:57,569 --> 00:23:58,433
� O tampoco?
276
00:23:59,638 --> 00:24:04,575
Ser� un placer especial
agradarle con mi m�sica.
277
00:27:26,444 --> 00:27:30,107
No sab�a que la m�sica puede
ser tan poderosa.
278
00:27:34,986 --> 00:27:38,046
� Qu� tipo de hombre
es usted, Beethoven?
279
00:27:38,189 --> 00:27:41,886
Su interpretaci�n era un
lenguaje profundo y maravilloso.
280
00:27:42,293 --> 00:27:45,592
Sent� como que hubiera
entendido cada palabra.
281
00:27:46,197 --> 00:27:50,293
Cada palabra fue dedicada
a usted.
282
00:27:51,703 --> 00:27:53,500
�De verdad?
283
00:28:00,178 --> 00:28:02,738
Teresa est� tocando
una sonata de usted.
284
00:28:03,848 --> 00:28:09,387
Me tiene que disculpar que
me atreva a decir lo que pienso y siento.
285
00:28:09,387 --> 00:28:10,789
�Espero que se quede!
286
00:28:10,789 --> 00:28:12,957
Nos tenemos que ver a menudo.
� Sabe cabalgar?
287
00:28:12,957 --> 00:28:17,762
Tengo caballos preciosos. Montar
caballos es lo m�s bello del mundo.
288
00:28:17,762 --> 00:28:21,755
Nunca debe tocar, sin que
yo lo pueda escuchar, �me lo promete?
289
00:28:23,301 --> 00:28:25,303
�Por qu� me mira as�?
290
00:28:25,303 --> 00:28:27,271
Soy desconfiado.
291
00:28:28,339 --> 00:28:30,967
No s� si estuvo bien para m�...
292
00:28:32,010 --> 00:28:33,238
...el venir.
293
00:28:33,445 --> 00:28:34,713
Es fant�stico que haya venido.
294
00:28:34,713 --> 00:28:39,707
Vamos a tocar m�sica, usted me va a
ense�ar y siempre escuchar� su m�sica.
295
00:28:40,218 --> 00:28:42,778
Es maravilloso que haya venido.
296
00:28:44,355 --> 00:28:46,915
Busco a Beethoven.
Quiero presentarle a algunos se�ores.
297
00:28:47,358 --> 00:28:49,326
Est� en la terraza.
298
00:28:52,197 --> 00:28:55,100
Por supuesto que Dios est�
presente en este arte.
299
00:28:55,100 --> 00:28:59,104
Pero no como en un edificio
con torres, campanas y altares...
300
00:28:59,104 --> 00:29:05,771
...m�s bien como en la naturaleza,
en una tormenta, en el cielo extendido.
301
00:29:07,178 --> 00:29:16,109
No me malinterprete, Eminencia.
En este aspecto sigo siendo un pagano.
302
00:29:17,455 --> 00:29:23,394
Yo s�lo encuentro a Dios
en su amplia e inmensa creaci�n...
303
00:29:24,929 --> 00:29:27,432
...y Beethoven es como yo.
304
00:29:27,432 --> 00:29:31,069
No estoy tan seguro, doctor ,
que el se�or van Beethoven...
305
00:29:31,069 --> 00:29:35,369
...sea igual de sensible,
referente a Dios, como usted.
306
00:29:35,907 --> 00:29:40,945
Si uno tiene a Dios en su coraz�n,
entonces lo puede llevar a cualquier lugar .
307
00:29:40,945 --> 00:29:46,713
En este cuarto, en la naturaleza,
y tambi�n en la iglesia.
308
00:29:46,885 --> 00:29:51,948
Pero no entiendo porqu� usted piensa
que all� su presencia ser� menor...
309
00:29:52,157 --> 00:29:56,094
...ya que es all� donde los afanados
y cargados lo buscan...
310
00:29:56,094 --> 00:29:58,187
...para pedirle y agradecerle.
311
00:29:58,463 --> 00:30:02,167
Me puedo imaginar muy bien
que el se�or van Beethoven...
312
00:30:02,167 --> 00:30:07,571
...es lo suficientemente grande
y fuerte para humillarse ante su Dios...
313
00:30:07,772 --> 00:30:11,833
...incluso en mi peque�a y
sencilla iglesia de pueblo.
314
00:30:12,076 --> 00:30:15,637
El domingo le quiero
dar la raz�n, Eminencia.
315
00:30:16,080 --> 00:30:17,479
A mi manera.
316
00:33:42,987 --> 00:33:44,856
Aqu� est� el
se�or van Beethoven.
317
00:33:44,856 --> 00:33:47,222
De repente desapareci�
de la iglesia.
318
00:33:47,792 --> 00:33:49,794
Le hemos
buscado en todos lados.
319
00:33:49,794 --> 00:33:52,456
S�base, las damas
se hacen a un lado.
320
00:33:52,964 --> 00:33:54,999
Gracias, pero prefiero caminar .
321
00:33:54,999 --> 00:33:58,127
�Esp�reme, le acompa�o!
322
00:33:59,937 --> 00:34:03,065
�No quieres caminar
un poco, Giulieta?
323
00:34:03,341 --> 00:34:04,569
No.
324
00:34:19,157 --> 00:34:21,523
�No es un lugar hermoso?
325
00:34:22,126 --> 00:34:24,754
La extensi�n, el cielo...
326
00:34:25,863 --> 00:34:28,559
La paz profunda.
327
00:34:29,934 --> 00:34:34,200
Todo es tan bondadoso
y benigno bajo este sol.
328
00:34:36,374 --> 00:34:38,865
Ni una nube a la redonda.
329
00:34:42,580 --> 00:34:45,140
No me est� haciendo caso.
330
00:34:45,450 --> 00:34:49,546
S�, ni una nube a la redonda,
eso es lo que dec�a, � verdad?
331
00:34:50,021 --> 00:34:53,424
Dentro de m� hay una felicidad
inmensa la cual no puedo expresar .
332
00:34:53,424 --> 00:34:57,328
El aire est� lleno de tonos,
todo vibra y suena.
333
00:34:57,328 --> 00:35:00,058
�Una nueva brillante sinfon�a!
334
00:35:00,398 --> 00:35:02,433
Estoy tan contenta de
que usted est� aqu�.
335
00:35:02,433 --> 00:35:05,369
Sin guerra, ni pol�tica
y sin Napole�n.
336
00:35:05,369 --> 00:35:07,337
No diga nada en
contra de Napole�n.
337
00:35:07,405 --> 00:35:09,173
Sin �l no estar�a aqu�.
338
00:35:09,173 --> 00:35:11,141
Sin usted no estar�a aqu�.
339
00:35:11,375 --> 00:35:12,672
�De verdad?
340
00:35:12,977 --> 00:35:16,174
Desde hace mucho tiempo
no me siento tan bien.
341
00:35:16,914 --> 00:35:18,882
Nunca me platic�
de su prima.
342
00:35:19,050 --> 00:35:21,018
-�De Giulietta?
-S�.
343
00:35:21,152 --> 00:35:23,450
� Qu� deber�a haberle
contado de ella?
344
00:35:23,821 --> 00:35:30,283
� Que le gusta enamorar a los hombres
y que tiene bastante �xito en eso?
345
00:35:31,129 --> 00:35:35,930
� Usted se quiere confesar al respecto,
se�or van Beethoven?
346
00:35:36,701 --> 00:35:38,536
�Para nada, Teresa!
347
00:35:38,536 --> 00:35:41,972
Sin embargo la Condesa Giulietta
es tan diferente a usted.
348
00:35:42,073 --> 00:35:45,474
Debe tener una manera muy
linda de tratar a la vida.
349
00:36:17,775 --> 00:36:19,743
�Det�ngame!
350
00:36:28,386 --> 00:36:29,614
�Ahora vuelvo!
351
00:36:29,687 --> 00:36:32,485
-�Despu�s jugamos a las prendas!
-�Tonter�a!
352
00:36:54,679 --> 00:36:58,115
Sent� que nos estaba
mirando desde su ventana.
353
00:36:58,516 --> 00:37:01,849
S�lo la observaba a usted,
Condesa Giulietta.
354
00:37:02,653 --> 00:37:06,919
Estaba muy traviesa.
Joven y juguetona...
355
00:37:07,525 --> 00:37:09,186
Le admiraba de todo coraz�n.
356
00:37:12,964 --> 00:37:15,990
Es usted un observador
bastante malo.
357
00:37:16,167 --> 00:37:20,035
Me aburr� y estoy feliz
de estar aqu�, con usted.
358
00:37:23,841 --> 00:37:26,435
No quiero que est� solo.
359
00:37:26,777 --> 00:37:29,313
No s� si es prudente.
360
00:37:29,313 --> 00:37:33,977
La gente ha notado que hemos
pasado mucho tiempo a solas.
361
00:37:34,418 --> 00:37:34,975
� Y?
362
00:37:35,753 --> 00:37:38,722
Ser� mejor que
regrese con sus invitados.
363
00:37:38,823 --> 00:37:41,587
No quiero que tenga
incomodidades por mi culpa.
364
00:37:43,194 --> 00:37:46,220
-�Me corre?
-No, Giulietta.
365
00:37:46,931 --> 00:37:49,422
S�lo le pido que sea
prudente.
366
00:37:49,900 --> 00:37:51,993
Se le est� olvidando el respeto
que le debe...
367
00:37:52,169 --> 00:37:54,660
-...a su posici�n social.
-No se me olvid� nada.
368
00:37:54,772 --> 00:37:56,262
S� que lo estoy haciendo.
369
00:38:09,153 --> 00:38:11,713
Pens� mucho sobre nosotros.
370
00:38:12,623 --> 00:38:15,793
No temo admitir que usted
dej� una profunda y...
371
00:38:15,793 --> 00:38:17,762
...permanente impresi�n
dentro de m�.
372
00:38:17,762 --> 00:38:21,357
S�, usted logr� que
me enamorara tambi�n.
373
00:38:22,433 --> 00:38:25,129
Por eso llegu� a una conclusi�n.
374
00:38:27,471 --> 00:38:29,439
Parto ma�ana temprano.
375
00:38:30,875 --> 00:38:32,604
Es la �nica salida.
376
00:38:33,811 --> 00:38:35,779
No veo otra.
377
00:38:36,347 --> 00:38:39,339
Es contra mi naturaleza
jugar con los sentimientos.
378
00:38:39,917 --> 00:38:44,786
Por lo mismo es mejor que
me vaya, antes de que sea tarde...
379
00:38:45,623 --> 00:38:47,250
...para m�.
380
00:38:49,727 --> 00:38:51,456
�Ma�ana temprano?
381
00:38:51,962 --> 00:38:53,827
Est� bien.
Le acompa�o.
382
00:38:54,765 --> 00:38:57,962
�Tonter�a, no sabe
lo que est� diciendo!
383
00:38:58,269 --> 00:38:59,258
Disc�lpeme.
384
00:39:00,071 --> 00:39:04,675
� C�mo puede creer que
s�lo quiero enamorar a los hombres?
385
00:39:04,675 --> 00:39:08,702
S� lo que siento por usted
y usted por m�.
386
00:39:09,213 --> 00:39:10,848
�Por qu� debemos
resistirnos?
387
00:39:10,848 --> 00:39:12,475
No tiene caso.
388
00:39:12,616 --> 00:39:16,279
-�Ad�nde nos debe llevar eso?
-Se lo voy a decir.
389
00:39:25,062 --> 00:39:28,332
Casi estoy comprometida con
el Conde Gallenberg.
390
00:39:28,332 --> 00:39:30,300
�l llegar� a
visitarme pronto.
391
00:39:30,468 --> 00:39:33,028
No me informaron de eso.
392
00:39:33,871 --> 00:39:36,907
Le voy a explicar que
alguien entr� en mi vida...
393
00:39:36,907 --> 00:39:39,842
...para que no insista
en pedir mi mano.
394
00:39:40,211 --> 00:39:43,339
Usted, Beethoven.
395
00:39:45,349 --> 00:39:48,052
Est� usted loca, Giulietta...
396
00:39:48,052 --> 00:39:51,920
...porque vive en un
mundo que no existe.
397
00:39:52,123 --> 00:39:54,353
�No se ha dado cuenta
de quien soy?
398
00:39:54,458 --> 00:39:58,087
No poseo nada para ofrecerle una vida
a la que usted est� acostumbrada.
399
00:39:58,262 --> 00:39:59,230
No.
400
00:39:59,230 --> 00:40:03,234
�No se ha dado cuenta que sus c�rculos
jam�s aceptar�an nuestra relaci�n?
401
00:40:03,234 --> 00:40:04,531
No.
402
00:40:05,269 --> 00:40:09,035
� Qu� es lo que
ha pensado, Giulietta?
403
00:40:10,040 --> 00:40:11,598
Nada.
404
00:40:12,676 --> 00:40:15,008
No pienso en nada.
405
00:40:17,081 --> 00:40:19,049
Le amo.
406
00:41:58,082 --> 00:42:00,016
Giulietta.
407
00:42:12,029 --> 00:42:15,760
Tengo miedo,
tengo dudas.
408
00:42:16,667 --> 00:42:20,604
No s� si sea capaz
de hacer feliz a alguien.
409
00:42:20,604 --> 00:42:22,231
No lo s�.
410
00:42:22,573 --> 00:42:27,636
No creo que pueda,
Beethoven.
411
00:42:28,612 --> 00:42:30,170
�Teresa?
412
00:42:30,414 --> 00:42:35,147
Lo escuch� tocando.
Siento haberle interrumpido.
413
00:42:35,653 --> 00:42:36,585
Disc�lpeme.
414
00:42:36,854 --> 00:42:39,288
�Qu�dese, Teresa!
Por favor.
415
00:42:39,857 --> 00:42:43,027
�Por qu� no debo ser
capaz de hacer feliz a alguien?
416
00:42:43,027 --> 00:42:45,029
Miles de personas
lo hacen.
417
00:42:45,029 --> 00:42:48,532
Preocuparse por alguien
hasta el final de la vida.
418
00:42:48,532 --> 00:42:51,092
Un ser que uno ama.
419
00:42:51,235 --> 00:42:54,830
�Por qu� no debo ser capaz?
�Por qu�?
420
00:42:56,307 --> 00:42:59,799
-� Usted habla de Giulietta?
-S�.
421
00:43:01,445 --> 00:43:03,174
La amo.
422
00:43:05,516 --> 00:43:08,144
Voy a casarme con ella.
423
00:43:08,419 --> 00:43:12,222
Trabajar� por ella
d�a y noche, s�lo por ella.
424
00:43:12,222 --> 00:43:15,521
Le dar�a todo lo
que la vida puede ofrecer.
425
00:43:15,960 --> 00:43:19,327
A partir de ahora, cada tono
de mi m�sica ser� suya.
426
00:43:19,597 --> 00:43:21,588
Mi amor la
har� inmortal.
427
00:43:22,900 --> 00:43:26,028
�Por qu� no debo ser capaz?
428
00:43:26,837 --> 00:43:31,842
Dios lo escogi� a usted,
como a nadie m�s...
429
00:43:31,842 --> 00:43:37,803
...para que hable a todos
de nosotros a trav�s de su arte.
430
00:43:39,583 --> 00:43:44,145
Le hizo portavoz
de su maravilloso mundo.
431
00:43:45,222 --> 00:43:50,717
� Qui�n se podr�a atrever a
invadir su vida con deseos terrenales...
432
00:43:50,794 --> 00:43:55,697
...sin arriesgarse a ser castigado
con desdicha y frustraci�n?
433
00:43:58,502 --> 00:44:04,463
Usted mismo siente que no puede
hacer feliz a nadie, Beethoven.
434
00:44:04,775 --> 00:44:09,644
Por eso usted duda,
por eso tiene miedo.
435
00:44:20,524 --> 00:44:23,288
Su destino es
quedarse solo.
436
00:44:23,560 --> 00:44:28,759
Quien le ama debe saber que usted
no encontrar� satisfacci�n en el amor .
437
00:44:30,567 --> 00:44:34,799
Giulietta tambi�n
lo sabr� alg�n d�a.
438
00:45:32,629 --> 00:45:35,065
�No va a venir nadie
a desayunar?
439
00:45:35,065 --> 00:45:37,033
�No podr�a tocar
la campanita de nuevo?
440
00:45:41,238 --> 00:45:46,198
-Buenas d�as.
-Vaya, por fin alguien llega.
441
00:45:46,844 --> 00:45:50,080
-�Por qu� sirvieron s�lo para cuatro?
-�Es cierto!
442
00:45:50,080 --> 00:45:51,882
No lo he notado.
443
00:45:51,882 --> 00:45:54,942
-�Por qu�?
-Su Alteza s�lo orden� cuatro cubiertos.
444
00:45:55,119 --> 00:45:58,953
-Pero somos cinco.
-Somos cuatro, lamentablemente.
445
00:45:59,923 --> 00:46:01,823
El se�or van Beethoven
se disculpa.
446
00:46:02,059 --> 00:46:04,391
Parti� en la ma�ana.
447
00:46:05,362 --> 00:46:09,767
�Parti� en la noche
sin avisar a nadie?
448
00:46:09,767 --> 00:46:13,498
-No me sorprende.
-Dej� una nota...
449
00:46:14,004 --> 00:46:15,972
...pero no la entiendo.
450
00:46:16,507 --> 00:46:19,806
Les voy a leer
lo que escribi�.
451
00:46:21,411 --> 00:46:25,472
Un acontecimiento de suma
importancia me obliga...
452
00:46:25,616 --> 00:46:28,852
...a abandonar la magnifica
hospitalidad de su Alteza...
453
00:46:28,852 --> 00:46:31,548
...en forma abrupta y
sin despedirme.
454
00:46:32,055 --> 00:46:36,460
El destino no desea que yo me
deleite con los placeres de la vida...
455
00:46:36,460 --> 00:46:40,453
...como lo hacen todos
los seres humanos.
456
00:46:40,597 --> 00:46:44,397
Parto en una condici�n
de confusi�n dolorosa.
457
00:46:44,701 --> 00:46:51,265
Le pido mandar saludos a su esposa,
mi querid�sima y m�s vieja amiga.
458
00:46:51,475 --> 00:46:55,104
Adem�s le pido pasar mis
m�s profundas reverencias...
459
00:46:55,379 --> 00:46:58,610
...a la Condesa Teresa
y a Giulietta.
460
00:46:58,715 --> 00:47:04,119
Me quedo como su desalentado
servidor, Ludwig van Beethoven.
461
00:47:05,122 --> 00:47:07,090
Mil gracias
por todo.
462
00:47:07,891 --> 00:47:11,418
Como ya les hab�a dicho,
no entiendo lo que quiere decir.
463
00:47:11,562 --> 00:47:15,020
-� Giulietta ya lo sabe?
-No lo creo.
464
00:47:18,302 --> 00:47:20,270
Voy a buscarla.
465
00:47:24,741 --> 00:47:27,539
�Tendr�n que ver
las ni�as con todo esto?
466
00:47:28,245 --> 00:47:30,213
�No estoy tan seguro!
467
00:47:30,647 --> 00:47:33,217
Las decisiones aturdidas
que toman los hombres...
468
00:47:33,217 --> 00:47:36,209
...no existir�an
sin las mujeres.
469
00:47:42,292 --> 00:47:43,623
�Teresa!
470
00:47:45,662 --> 00:47:47,798
Teresa, qu� bien
que llegaste.
471
00:47:47,798 --> 00:47:50,734
Tengo que contarte algo antes
de que bajemos a desayunar.
472
00:47:50,734 --> 00:47:52,302
Si�ntate, es muy importante.
473
00:47:52,302 --> 00:47:54,862
De todos modos
siempre llego tarde al desayuno.
474
00:47:57,241 --> 00:47:59,505
No pude dormir
toda la noche.
475
00:48:00,510 --> 00:48:03,104
No s� porqu�.
No tengo explicaci�n.
476
00:48:04,948 --> 00:48:06,916
Pas� mucho tiempo
con Beethoven.
477
00:48:07,951 --> 00:48:11,443
Una simpat�a profunda
se convirti� en amor.
478
00:48:11,889 --> 00:48:14,187
�Un amor verdadero,
muy grande!
479
00:48:14,625 --> 00:48:18,161
Anoche fui el ser m�s feliz
que te puedes imaginar.
480
00:48:18,161 --> 00:48:21,062
�Lo fuiste?
� Ya no lo eres?
481
00:48:21,131 --> 00:48:24,100
Por supuesto todav�a
lo soy, Teresa.
482
00:48:24,468 --> 00:48:26,303
Ayer hicimos planes
para el futuro.
483
00:48:26,303 --> 00:48:28,639
Hay que vencer miles
de obst�culos.
484
00:48:28,639 --> 00:48:30,874
La aprobaci�n de mis
padres y su posici�n inestable.
485
00:48:30,874 --> 00:48:32,342
�Pero no importa!
486
00:48:32,342 --> 00:48:34,310
�l va de gira
en toda Europa.
487
00:48:34,378 --> 00:48:35,612
Tendr� mucho �xito.
488
00:48:35,612 --> 00:48:37,773
Me envidiar�n y
me admirar�n.
489
00:48:38,115 --> 00:48:41,448
No tienes idea de lo
maravilloso que es.
490
00:48:42,252 --> 00:48:44,220
Nadie lo sabe.
491
00:48:49,693 --> 00:48:51,183
Anoche...
492
00:48:52,462 --> 00:48:54,453
...estando despierta...
493
00:48:54,665 --> 00:48:57,190
...pensando en �l
y en mis padres...
494
00:48:58,268 --> 00:49:01,260
...de repente me imagino
escuch�ndolo tocar.
495
00:49:02,039 --> 00:49:03,768
Muy bajo y lejano.
496
00:49:05,475 --> 00:49:08,342
Fue una melod�a
dulce y melanc�lica.
497
00:49:10,147 --> 00:49:12,115
No puedo describirlo.
498
00:49:12,449 --> 00:49:14,417
Quer�a estar cerca de �l.
499
00:49:15,185 --> 00:49:17,619
Me sobrevino una
ansia por la vida.
500
00:49:17,754 --> 00:49:19,449
No s� porqu�.
501
00:49:20,157 --> 00:49:23,092
S�lo s� que de repente
ten�a l�grimas en mis ojos...
502
00:49:23,360 --> 00:49:24,657
�Giulietta...!
503
00:49:24,795 --> 00:49:26,990
En la madrugada
me qued� dormida.
504
00:49:28,465 --> 00:49:33,835
En toda mi vida no he
sentido tanto miedo como anoche.
505
00:49:36,840 --> 00:49:38,637
�Por qu� me miras
de esa manera?
506
00:49:40,777 --> 00:49:45,043
Es raro que no hayas podido dormir
y que hayas tenido miedo anoche.
507
00:49:47,884 --> 00:49:49,852
Beethoven parti� en la madrugada.
508
00:49:53,423 --> 00:49:56,017
-� Qu� dices?
-S�, parti�.
509
00:49:56,560 --> 00:50:00,564
Escribi� algunas l�neas para Lichnowski
pero sin explicar motivos...
510
00:50:00,564 --> 00:50:03,158
...y a ti y a m�
nos manda a saludar.
511
00:50:03,333 --> 00:50:04,698
Teresa...
512
00:50:08,171 --> 00:50:10,139
No te equivocaste.
513
00:50:10,707 --> 00:50:12,675
�l toc� anoche.
514
00:50:13,276 --> 00:50:17,337
Estuvo lleno de miedo
y dudas, igual que t�...
515
00:50:17,514 --> 00:50:21,177
...porque sinti� que sus planes
nunca se podr�an realizar.
516
00:50:22,219 --> 00:50:25,086
S�lo por un momento
se le olvid� todo.
517
00:50:25,288 --> 00:50:26,277
�S�lo por un momento!
518
00:50:27,457 --> 00:50:29,152
Despu�s parti�.
519
00:50:46,710 --> 00:50:50,013
Voy a anunciar que no
bajas a desayunar.
520
00:50:50,013 --> 00:50:51,605
Ahora vuelvo.
521
00:51:01,391 --> 00:51:02,824
Giulietta...
522
00:51:04,394 --> 00:51:06,362
...eres joven y bella.
523
00:51:06,596 --> 00:51:09,394
A las dos nos
espera una larga vida.
524
00:51:11,234 --> 00:51:14,067
Deja a Beethoven su soledad.
525
00:51:15,772 --> 00:51:18,900
Nos dar� las gracias
con su m�sica.
526
00:51:20,477 --> 00:51:23,310
As� lo podr�s
amar realmente.
527
00:52:09,826 --> 00:52:10,961
Es usted muy inteligente.
528
00:52:10,961 --> 00:52:14,531
Entendi� que es f�cil ganarse
unos cientos de Gulden...
529
00:52:14,531 --> 00:52:17,000
...al ser pariente del
se�or van Beethoven.
530
00:52:17,000 --> 00:52:19,127
En cuanto haya
platicado con su hijo...
531
00:52:19,302 --> 00:52:21,571
...le espero en mi despacho.
532
00:52:21,571 --> 00:52:24,441
Acu�rdese que se
trata de un negocio confidencial.
533
00:52:24,441 --> 00:52:27,644
Por lo pronto
nadie se debe enterar de esto.
534
00:52:27,644 --> 00:52:31,546
Le espero tan pronto sea
posible en Tiefer Graben 375.
535
00:52:31,681 --> 00:52:33,080
�Se�ora!
536
00:52:34,251 --> 00:52:37,186
�Karl!
�Me asustaste!
537
00:52:37,854 --> 00:52:39,822
�Por qu� llegaste hoy?
538
00:52:39,956 --> 00:52:41,082
�Mi hijo!
539
00:52:42,792 --> 00:52:45,659
�Encantado!
Un verdadero Beethoven en persona.
540
00:52:45,795 --> 00:52:47,786
�Magn�fico!
Me agrada usted, joven.
541
00:52:47,964 --> 00:52:51,234
Su mam� le va a explicar
porqu� he venido.
542
00:52:51,234 --> 00:52:52,035
Adi�s.
543
00:52:52,035 --> 00:52:53,366
Se�ora.
544
00:53:00,410 --> 00:53:02,412
Nuestro futuro est� asegurado.
545
00:53:02,412 --> 00:53:05,115
-Nuestro futuro.
-� Qu� es lo que quer�a?
546
00:53:05,115 --> 00:53:07,083
�Ven, si�ntate!
547
00:53:07,584 --> 00:53:09,319
Podemos ganar dinero.
548
00:53:09,319 --> 00:53:11,955
De manera f�cil.
Cientos de Gulden.
549
00:53:11,955 --> 00:53:13,923
-�Por qu�?
-Si�ntate.
550
00:53:14,457 --> 00:53:15,859
El se�or es editor.
551
00:53:15,859 --> 00:53:19,162
Quiere que le consigamos
composiciones de tu t�o, es todo.
552
00:53:19,162 --> 00:53:21,153
Nos dar�a mucho
dinero para eso.
553
00:53:21,331 --> 00:53:25,859
Mira, me dio cien Gulden, s�lo para que
veamos que �l es un hombre honesto.
554
00:53:25,936 --> 00:53:28,338
� Qu� significa conseguir
composiciones del t�o?
555
00:53:28,338 --> 00:53:30,704
No es posible, todas su
obras est�n publicadas con Haslinger.
556
00:53:30,774 --> 00:53:34,945
No, el se�or pensaba que el t�o te
podr�a dar algunas composiciones.
557
00:53:34,945 --> 00:53:37,480
Composiciones peque�as
para piano.
558
00:53:37,480 --> 00:53:39,049
Te llevas bien con �l.
559
00:53:39,049 --> 00:53:42,252
-No te puede negar nada.
-� C�mo debe funcionar?
560
00:53:42,252 --> 00:53:46,456
Todo lo que el t�o compone
tiene que ofrecer primero a Haslinger ...
561
00:53:46,456 --> 00:53:49,186
...o ponerse de acuerdo
con �l para mandarlo a Alemania.
562
00:53:49,292 --> 00:53:54,097
-No s� para qu� recibiste este dinero.
-No se refer�a a grandes composiciones.
563
00:53:54,097 --> 00:53:58,034
Se refer�a a peque�as piezas
de m�sica, las que el t�o tira.
564
00:53:58,034 --> 00:54:00,867
Siempre dec�as que �l ten�a un
tiradero de papeles con notas.
565
00:54:00,971 --> 00:54:01,528
Y...
566
00:54:01,805 --> 00:54:03,540
Si est�n tirados por todos lados...
567
00:54:03,540 --> 00:54:06,475
...porque nadie se preocupa
de ellos, bien podr�as tomar algunas.
568
00:54:07,244 --> 00:54:09,846
De todos modos alg�n
d�a todo ser� tuyo.
569
00:54:09,846 --> 00:54:14,017
Nos dan cien Gulden para eso
y mucho m�s.
570
00:54:14,017 --> 00:54:17,254
�No entiendes la gran suerte
que esto significa?
571
00:54:17,254 --> 00:54:18,822
Te vi firmar un papel...
572
00:54:18,822 --> 00:54:21,188
...para recibir los cien Gulden.
573
00:54:21,424 --> 00:54:22,759
Toma el dinero y
regr�saselo...
574
00:54:22,759 --> 00:54:24,886
...y tr�eme el papel
ahora mismo.
575
00:54:26,630 --> 00:54:28,063
�Est�s loco?
576
00:54:29,666 --> 00:54:30,894
No...
577
00:54:33,670 --> 00:54:37,231
...pero no tan malo
para robarle a mi t�o.
578
00:54:38,108 --> 00:54:39,735
� Qu� dices?
579
00:54:40,277 --> 00:54:42,078
�Que te mando a robar!
580
00:54:42,078 --> 00:54:43,636
�Una madre a
su propio hijo!
581
00:54:45,415 --> 00:54:47,679
Vas a ir a devolver el dinero.
582
00:54:48,752 --> 00:54:50,720
Yo no voy buscar al t�o.
583
00:54:52,088 --> 00:54:54,488
Muchas cosas tienen
que cambiar.
584
00:54:54,758 --> 00:54:57,894
Le voy a escribir que ya
no voy a aceptar m�s...
585
00:54:57,894 --> 00:55:00,294
...el sustento que
nos ha dado hasta ahora.
586
00:55:00,463 --> 00:55:02,966
Bien, �y de qu�
vamos a vivir?
587
00:55:02,966 --> 00:55:05,400
Lo veremos, algo
se encontrar�.
588
00:55:05,702 --> 00:55:07,537
Voy a ganar dinero.
589
00:55:07,537 --> 00:55:08,605
� Ganar dinero?
590
00:55:08,605 --> 00:55:10,607
Como no aprendiste nada,
no puedes ganar nada.
591
00:55:10,607 --> 00:55:12,275
La culpa la tiene el t�o.
592
00:55:12,275 --> 00:55:14,277
Te mand� a estudiar...
593
00:55:14,277 --> 00:55:18,281
...porque todos los que tienen el apellido
de Beethoven tienen que ser genios.
594
00:55:18,281 --> 00:55:21,079
�Tienen que triunfar
en la vida!
595
00:55:21,584 --> 00:55:22,952
Siempre estuve en contra.
596
00:55:22,952 --> 00:55:26,222
Pero nadie me hizo caso
a pesar de que soy tu madre...
597
00:55:26,222 --> 00:55:28,087
...e incluso el t�o fue
a la corte.
598
00:55:28,325 --> 00:55:30,293
Debes regresar el dinero.
599
00:55:34,497 --> 00:55:36,465
Est� bien.
600
00:55:37,300 --> 00:55:40,360
Se lo voy a regresar ,
los cien Gulden.
601
00:55:40,503 --> 00:55:42,505
�Haz lo que quieras!
602
00:55:42,505 --> 00:55:45,997
�Vete con tu t�o o al caf�,
o adonde quieras ir!
603
00:55:47,477 --> 00:55:50,980
�Pero si no tengo dinero
voy a la calle y hago un esc�ndalo...
604
00:55:50,980 --> 00:55:54,217
...para que toda V iena se entere
que la cu�ada del se�or van Beethoven...
605
00:55:54,217 --> 00:55:55,685
...no tiene que tragar!
606
00:55:55,685 --> 00:55:56,845
�Adi�s!
607
00:55:59,823 --> 00:56:02,058
�No te atrevas a
escribirle a tu t�o!
608
00:56:02,058 --> 00:56:04,327
�l es tu tutor y
te tiene que mantener.
609
00:56:04,327 --> 00:56:07,091
De lo contrario, ahora yo
ir� a la corte.
610
00:56:09,199 --> 00:56:10,359
� Qu�...?
611
00:57:23,273 --> 00:57:24,604
� Qu� quiere?
612
00:57:25,008 --> 00:57:26,032
�No puede tocar?
613
00:57:26,443 --> 00:57:31,114
Toqu� dos veces, pero
�ltimamente est� usted tan distra�do...
614
00:57:31,114 --> 00:57:34,948
...que ni siquiera nota
cuando le hago la limpieza.
615
00:57:35,752 --> 00:57:37,720
�Es porque trabajo!
616
00:58:08,485 --> 00:58:10,487
� Qu� quiere de nuevo?
617
00:58:10,487 --> 00:58:12,455
�Tr�igame mi abrigo!
618
00:58:12,922 --> 00:58:14,583
�No me est� escuchando!
619
00:59:19,222 --> 00:59:20,621
�Ludwig!
620
00:59:24,360 --> 00:59:25,554
�Ludwig!
621
00:59:25,628 --> 00:59:26,720
�lnfiel!
622
00:59:27,130 --> 00:59:29,894
Tanto tiempo me dejaste
sin saber nada de ti.
623
00:59:31,367 --> 00:59:33,169
Te ves mal.
624
00:59:33,169 --> 00:59:34,636
�Te falta algo?
625
00:59:35,505 --> 00:59:38,372
Tienes que hablar
despacio, Amenda...
626
00:59:38,641 --> 00:59:40,609
...si quieres que te entienda.
627
00:59:43,413 --> 00:59:44,505
� Qu� significa esto?
628
00:59:46,349 --> 00:59:48,317
�Ludwig, qu� tienes?
629
00:59:51,588 --> 00:59:54,148
Mi vida ha perdido
el sentido.
630
00:59:55,058 --> 00:59:57,026
Ya se acab� todo.
631
00:59:58,127 --> 01:00:02,962
Si Dios me destin� a algo grande,
como tu siempre lo has dicho...
632
01:00:03,499 --> 01:00:05,902
...no deber�a hacerme
caer tan bajo.
633
01:00:05,902 --> 01:00:08,427
Pero dime, � qu� es
lo que sucedi�?
634
01:00:11,341 --> 01:00:13,309
Te tengo que confesar algo....
635
01:00:14,510 --> 01:00:16,978
...que nadie
sabe hasta ahora.
636
01:00:19,048 --> 01:00:21,881
Mi audici�n se
est� empeorando d�a tras d�a.
637
01:00:22,218 --> 01:00:25,449
A este ritmo me
quedar� sordo muy pronto.
638
01:00:26,022 --> 01:00:30,015
Tengo problemas para seguir una
conversaci�n desde hace mucho tiempo.
639
01:00:30,360 --> 01:00:34,228
Acord�ndome bien, siempre
hubo tiempos en el pasado...
640
01:00:34,631 --> 01:00:38,123
...en los cuales no supe
qu� estaba pasando a mi alrededor .
641
01:00:38,501 --> 01:00:40,901
Pens� que estaba distra�do.
642
01:00:41,304 --> 01:00:47,038
Pero ahora s� que, desde entonces,
tuve problemas con mi audici�n.
643
01:00:49,145 --> 01:00:53,673
Un m�sico que
pierde su audici�n...
644
01:00:58,221 --> 01:01:01,213
Hasta ahora con trabajo
logr� ocultarlo.
645
01:01:01,691 --> 01:01:03,626
�Pero hasta cuando podr� hacerlo?
646
01:01:03,626 --> 01:01:04,888
� Y despu�s?
647
01:01:05,795 --> 01:01:08,161
Me van a empezar
a tener l�stima.
648
01:01:09,866 --> 01:01:11,424
�Terrible!
649
01:01:12,769 --> 01:01:14,293
�No lo soporto m�s!
650
01:01:16,272 --> 01:01:18,240
� Ya fuiste a ver a un m�dico?
651
01:01:20,843 --> 01:01:22,811
No s� qu� hacer.
652
01:01:24,113 --> 01:01:27,571
Dime tu lo que debo hacer, Amenda.
653
01:01:29,686 --> 01:01:31,187
Si es la voluntad de Dios...
654
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
...que me quede sordo...
655
01:01:32,522 --> 01:01:34,490
...entonces no entiendo esa voluntad.
656
01:01:34,590 --> 01:01:36,558
No trabajar�a m�s.
657
01:01:37,393 --> 01:01:38,758
Nunca m�s llevar�a una pluma...
658
01:01:38,895 --> 01:01:39,929
...en mi mano.
659
01:01:39,929 --> 01:01:41,191
�Pues todo se termin�!
660
01:01:42,198 --> 01:01:44,689
Te pregunt� si ya has
visto a un m�dico.
661
01:01:44,801 --> 01:01:48,828
Para determinar que ya no
escucho nada, no necesito un m�dico.
662
01:01:48,971 --> 01:01:50,939
�Beethoven es leyenda!
663
01:01:51,207 --> 01:01:53,175
�Se acab� su m�sica!
664
01:02:01,851 --> 01:02:03,580
Esc�chame, Ludwig.
665
01:02:03,886 --> 01:02:05,376
M�rame.
666
01:02:06,756 --> 01:02:09,156
Dios permite pruebas
para los que le aman...
667
01:02:09,425 --> 01:02:11,393
...y s� que te ama mucho.
668
01:02:12,028 --> 01:02:14,497
�C�mo puedes
rebelarte contra �l?
669
01:02:14,497 --> 01:02:16,988
T� eres la
herramienta en su mano.
670
01:02:17,066 --> 01:02:21,127
Entonces, �por qu� tengo que
quedarme sordo, Amenda?
671
01:02:21,471 --> 01:02:27,110
Para escuchar una m�sica que ning�n
o�do humano jam�s ha percibido.
672
01:02:27,110 --> 01:02:31,444
Una m�sica de alegr�a,
de esperanza y de fe.
673
01:02:32,148 --> 01:02:35,606
Una m�sica como la
entonan los �ngeles en el cielo.
674
01:02:35,718 --> 01:02:38,949
Ludwig, amigo,
�Dios est� contigo!
675
01:02:39,155 --> 01:02:41,555
�Siempre y eternamente!
676
01:02:41,724 --> 01:02:43,593
En tu aflicci�n m�s grande...
677
01:02:43,593 --> 01:02:45,788
...aprender�s a entenderlo.
678
01:02:46,729 --> 01:02:48,720
No, Amenda.
679
01:02:49,298 --> 01:02:51,789
Dios me ha abandonado...
680
01:02:52,034 --> 01:02:55,401
...si es que existe.
681
01:06:05,194 --> 01:06:07,560
�Son las diez y todav�a
est�s dormido!
682
01:06:07,797 --> 01:06:10,493
�Qu� manera de ganarse
el pan de cada d�a!
683
01:06:11,100 --> 01:06:13,125
� C�mo est� el clima?
684
01:06:13,936 --> 01:06:16,072
Hay gente que trabaja
desde hace 4 horas.
685
01:06:16,072 --> 01:06:17,907
�Pero t� andas de flojo!
686
01:06:17,907 --> 01:06:20,341
�Esos son tus buenos prop�sitos?
687
01:06:22,812 --> 01:06:24,905
Lamentablemente tienes raz�n.
688
01:06:25,481 --> 01:06:29,417
Tengo buenos prop�sitos
antes de dormirme en la noche...
689
01:06:30,319 --> 01:06:33,117
...pero en la ma�ana
las cosas son distintas.
690
01:06:34,890 --> 01:06:37,827
Pero entiendo que as� es
con la mayor�a de la gente.
691
01:06:37,827 --> 01:06:40,022
Qu� tragedia para
el mundo si eso fuera cierto.
692
01:06:40,162 --> 01:06:42,965
Y al tener la oportunidad
de ganar un dinero...
693
01:06:42,965 --> 01:06:45,195
...t� me obligas
a regresarlo.
694
01:06:45,501 --> 01:06:47,003
Buenos d�as.
695
01:06:47,003 --> 01:06:47,992
Vaya, el t�o.
696
01:06:50,806 --> 01:06:52,375
Buenos d�as, cu�ado.
697
01:06:52,375 --> 01:06:53,409
�D�nde est� Karl?
698
01:06:53,409 --> 01:06:54,433
Karl...
699
01:06:54,710 --> 01:06:56,371
...est�...
700
01:06:56,545 --> 01:06:57,603
�En cama?
701
01:06:58,381 --> 01:06:59,905
�Karl est� enfermo?
702
01:07:02,151 --> 01:07:04,119
�Est�s enfermo, Karl?
703
01:07:04,320 --> 01:07:06,288
Nadie me ha informado.
704
01:07:06,389 --> 01:07:09,425
Soy su tutor y tengo el derecho
de saber si le sucede algo.
705
01:07:09,425 --> 01:07:11,393
No me gustan
los secretos.
706
01:07:11,961 --> 01:07:13,428
� Vino un m�dico?
707
01:07:13,529 --> 01:07:15,564
�Tiene flojera,
no est� enfermo!
708
01:07:15,564 --> 01:07:17,566
No se quiere
levantar en la ma�ana.
709
01:07:17,566 --> 01:07:18,501
Eso es todo.
710
01:07:18,501 --> 01:07:19,866
� Qu� dijo el m�dico?
711
01:07:20,102 --> 01:07:22,104
�Le dio una receta?
712
01:07:22,104 --> 01:07:23,628
No ha venido ning�n m�dico.
713
01:07:23,806 --> 01:07:26,502
Qu� tipo de m�dico
vino que no deja recetas.
714
01:07:26,842 --> 01:07:29,777
Este m�dico no sirve.
Hoy mismo les mandar� otro.
715
01:07:29,945 --> 01:07:31,913
�Tienes fiebre, Karl!
716
01:07:32,248 --> 01:07:33,949
� C�mo es posible
que no lo cuide?
717
01:07:33,949 --> 01:07:35,351
Es usted una persona
sin coraz�n.
718
01:07:35,351 --> 01:07:37,319
�Tiene un t�
para que sude?
719
01:07:37,653 --> 01:07:39,120
Seguro que no.
720
01:07:39,755 --> 01:07:41,450
Vaya a comprarlo.
721
01:07:41,991 --> 01:07:43,325
��ndele, v�yase!
722
01:07:43,325 --> 01:07:46,123
Yo me quedo hasta que regrese.
��ndele!
723
01:07:46,629 --> 01:07:48,961
� Qu� le pasa para
mandarme as�?
724
01:07:54,103 --> 01:07:56,071
No hay que descuidar
la salud.
725
01:07:56,806 --> 01:07:58,607
Siempre uno paga
la cuenta despu�s...
726
01:07:58,607 --> 01:08:01,041
...y siempre m�s
r�pido de lo que uno piensa.
727
01:08:02,611 --> 01:08:04,579
Tendr� que preocuparme
m�s de ti...
728
01:08:05,247 --> 01:08:07,442
...pero el trabajo y las
preocupaciones...
729
01:08:07,883 --> 01:08:11,046
...ya sabes como estoy ,
o m�s bien no lo sabes.
730
01:08:11,153 --> 01:08:13,121
No es necesario
que lo sepas.
731
01:08:14,290 --> 01:08:16,656
Tiene tiempo que
no has venido, t�o.
732
01:08:17,159 --> 01:08:18,922
Yo quer�a...
733
01:08:20,629 --> 01:08:21,994
�T�o!
734
01:08:23,666 --> 01:08:26,396
Pienso mucho en ti,
�ltimamente.
735
01:08:27,603 --> 01:08:30,072
Pienso en c�mo seguir�s adelante...
736
01:08:30,072 --> 01:08:31,907
...si me pasara algo.
737
01:08:31,907 --> 01:08:33,476
Si me enfermo...
738
01:08:33,476 --> 01:08:35,911
...no podr� seguir trabajando.
739
01:08:35,911 --> 01:08:37,469
Esas cosas pasan.
740
01:08:37,980 --> 01:08:39,748
Lo que pude hacer por ti...
741
01:08:39,748 --> 01:08:41,079
...lo he hecho.
742
01:08:41,183 --> 01:08:43,586
Hice provisiones para un par de a�os...
743
01:08:43,586 --> 01:08:45,588
...y seguro que despu�s...
744
01:08:45,588 --> 01:08:48,056
...ya no necesitar�s mi ayuda.
745
01:08:48,691 --> 01:08:51,626
S�lo pienso en el caso que algo...
746
01:08:51,794 --> 01:08:53,762
...me suceda...
747
01:08:54,997 --> 01:08:57,488
...y que no pueda seguir trabajando.
748
01:08:58,968 --> 01:09:00,868
Hay que pensar en todo.
749
01:09:01,637 --> 01:09:04,003
� Qu� te debe pasar, t�o?
750
01:09:05,241 --> 01:09:06,242
� Qu� dices?
751
01:09:06,242 --> 01:09:08,574
Que no te va a pasar nada.
752
01:09:09,145 --> 01:09:10,846
Est�s distra�do y no escuchas...
753
01:09:10,846 --> 01:09:12,473
...lo que uno te dice.
754
01:09:12,882 --> 01:09:13,949
�Pelear?
755
01:09:13,949 --> 01:09:15,917
No quiero pelear.
756
01:09:16,051 --> 01:09:19,179
Es tu mam� y no quiero
hablar mal de ella.
757
01:09:20,022 --> 01:09:22,923
Pero ella sigue siendo
una mala influencia para ti.
758
01:09:24,560 --> 01:09:26,629
�Mira nada m�s este desorden!
759
01:09:26,629 --> 01:09:27,721
�Es necesario?
760
01:09:27,863 --> 01:09:31,667
�Les doy suficiente!
Pero parece que ella no lo entiende.
761
01:09:31,667 --> 01:09:33,469
Ya le hice la vida
imposible a mi hermano.
762
01:09:33,469 --> 01:09:34,937
No la tomes como ejemplo.
763
01:09:34,937 --> 01:09:38,707
Ya me imaginaba que estuviera
poniendo a mi hijo en mi contra...
764
01:09:38,707 --> 01:09:40,675
...apenas dej�ndolo
un momento a solas con �l.
765
01:09:40,743 --> 01:09:42,344
No te enojes, no tiene sentido.
766
01:09:42,344 --> 01:09:44,312
-Creo que no te escucha.
-� Qu�?
767
01:09:49,752 --> 01:09:50,953
� Ya trajo el t�?
768
01:09:50,953 --> 01:09:53,854
Prep�reselo para que
sude mucho.
769
01:09:55,858 --> 01:09:56,992
Adi�s, Karl.
770
01:09:56,992 --> 01:09:57,890
Adi�s.
771
01:09:58,527 --> 01:10:00,324
Voy a mandar un m�dico.
772
01:10:04,900 --> 01:10:06,702
�Est� sordo?
773
01:10:06,702 --> 01:10:08,260
No puede ser.
774
01:10:17,580 --> 01:10:19,070
Jaque.
775
01:10:19,848 --> 01:10:21,281
�Vaya!
776
01:10:21,750 --> 01:10:24,446
� Cu�l es el tema
de la nueva �pera?
777
01:10:25,221 --> 01:10:28,486
De la libertad y en contra
de la tiran�a.
778
01:10:29,525 --> 01:10:31,493
Es mi movimiento.
779
01:10:31,560 --> 01:10:33,152
�Muy bien!
780
01:10:34,163 --> 01:10:36,131
�De la libertad!
781
01:10:36,298 --> 01:10:41,463
Me acuerdo cuando los tres
est�bamos aqu� reunidos...
782
01:10:42,171 --> 01:10:46,631
Y �l quer�a escribir una
sinfon�a de grandeza y gloria.
783
01:10:47,109 --> 01:10:49,236
�Lo que finalmente hizo!
784
01:10:55,050 --> 01:10:56,485
�Jaque!
785
01:10:56,485 --> 01:10:57,952
�Jaque?
786
01:10:59,154 --> 01:11:01,054
Admiro a Beethoven.
787
01:11:02,157 --> 01:11:06,685
Siempre la gente como �l
me inspiraban desconfianza.
788
01:11:07,429 --> 01:11:10,887
Nunca pens� que un hombre
pudiera ser tan fuerte...
789
01:11:11,100 --> 01:11:15,594
...para buscar su propio camino.
790
01:11:17,072 --> 01:11:19,336
Est� a punto de
perder su audici�n.
791
01:11:21,477 --> 01:11:23,445
� Qu� es lo que dice?
792
01:12:02,117 --> 01:12:03,886
�Toda la vida
despierta a mi marido!
793
01:12:03,886 --> 01:12:05,854
�No hay silencio ni
en el d�a, ni en la noche...
794
01:12:05,921 --> 01:12:06,822
...por el mugre piano!
795
01:12:06,822 --> 01:12:09,725
�Ni la propia palabra
uno entiende!
796
01:12:09,725 --> 01:12:12,319
-�Para qu� nos sirve un administrador?
-�Sr. Lechner!
797
01:12:14,163 --> 01:12:15,926
Es insoportable.
798
01:12:16,565 --> 01:12:18,226
�Ahora lo voy a arreglar!
799
01:12:32,514 --> 01:12:33,449
�Se acab�!
800
01:12:33,449 --> 01:12:34,616
�Basta!
801
01:12:34,616 --> 01:12:35,878
�Ya se acab�!
802
01:12:36,085 --> 01:12:39,054
-� Qu� desea?
-�Es insoportable!
803
01:12:39,988 --> 01:12:42,957
� Qu�?
�Se atreve a interrumpirme!
804
01:12:43,792 --> 01:12:44,918
�Afuera!
805
01:12:45,494 --> 01:12:48,725
No se debe alterar tanto
mientras trabaja, se�or Beethoven.
806
01:12:48,797 --> 01:12:50,321
�Afuera!
807
01:12:52,768 --> 01:12:54,065
�lncre�ble!
808
01:14:09,211 --> 01:14:11,611
Uno, dos, tres, cuatro.
809
01:14:12,047 --> 01:14:14,641
Uno, dos, tres, cuatro.
810
01:14:15,350 --> 01:14:17,910
Uno, dos, tres, cuatro.
811
01:14:18,487 --> 01:14:20,785
Uno, dos, tres, cuatro.
812
01:14:21,323 --> 01:14:24,893
Uno, dos, tres...
Todav�a no me gusta.
813
01:14:24,893 --> 01:14:26,895
M�s ligero y m�s preciso.
814
01:14:26,895 --> 01:14:27,629
�M�s preciso!
815
01:14:27,629 --> 01:14:28,831
No tan tenso.
816
01:14:28,831 --> 01:14:30,632
� Se lo puede demostrar?
817
01:14:30,632 --> 01:14:32,065
Miren, as�...
818
01:14:40,209 --> 01:14:42,411
Los textos son malos.
Siempre lo mismo.
819
01:14:42,411 --> 01:14:44,936
Hay que pensar en algo nuevo.
�Regr�selo!
820
01:14:47,015 --> 01:14:48,450
Alteza.
821
01:14:48,450 --> 01:14:49,585
Buenos d�as, mi querido.
822
01:14:49,585 --> 01:14:52,321
Seguro que viene por
el asunto de ''Fidelio''.
823
01:14:52,321 --> 01:14:54,323
Quiero empezar con los
ensayos la pr�xima semana.
824
01:14:54,323 --> 01:14:57,993
�El se�or van Beethoven hizo
comentarios acerca de mi propuesta?
825
01:14:57,993 --> 01:14:59,961
Lo rechaz�.
826
01:15:00,662 --> 01:15:03,893
Nuevos cambios en la
partitura no son viables.
827
01:15:04,099 --> 01:15:07,936
Entonces no tendr� culpa alguna
por un nuevo fracaso de la obra...
828
01:15:07,936 --> 01:15:09,904
...que le estoy prediciendo.
829
01:15:10,105 --> 01:15:11,540
La �pera es
demasiado pesada,...
830
01:15:11,540 --> 01:15:13,609
...para los cantantes
no es nada gratificante...
831
01:15:13,609 --> 01:15:15,277
...no se graba en el o�do...
832
01:15:15,277 --> 01:15:17,040
...tiene un gui�n horrible...
833
01:15:17,212 --> 01:15:18,714
...ningunos apogeos...
834
01:15:18,714 --> 01:15:23,252
Una instrumentaci�n que podr�a
ser propia para una sala de conciertos...
835
01:15:23,252 --> 01:15:25,982
...pero de ninguna manera
para una �pera.
836
01:15:27,356 --> 01:15:30,692
Entiendo que va a comenzar
los ensayos la pr�xima semana...
837
01:15:30,692 --> 01:15:33,320
...para estrenar la obra
en cuatro semanas.
838
01:15:33,762 --> 01:15:36,959
Lo que se refiere a sus
dudas art�sticas...
839
01:15:37,699 --> 01:15:43,035
...todos pensamos que no ser�
posible superar ni a Haydn ni a Mozart.
840
01:15:43,672 --> 01:15:46,004
Para m� Mozart es un dios...
841
01:15:46,508 --> 01:15:49,102
...sin embargo solamente
Beethoven me conmovi�...
842
01:15:49,211 --> 01:15:52,180
...y me agit� en lo
m�s profundo de mi interior.
843
01:15:52,481 --> 01:15:58,283
Hay fracasos por culpa del p�blico y
no del compositor, querido director.
844
01:15:59,922 --> 01:16:03,625
Hay muchos compositores de �pera
que complacen sus deseos...
845
01:16:03,625 --> 01:16:05,820
...y los del p�blico.
846
01:16:06,128 --> 01:16:08,688
Pero hay un solo Beethoven.
847
01:16:25,213 --> 01:16:26,874
Karl, � eres t�?
848
01:16:26,982 --> 01:16:28,350
�Tienes mucho esper�ndome?
849
01:16:28,350 --> 01:16:29,818
Ven, entra.
850
01:16:29,818 --> 01:16:32,446
Me alegro que me visites.
851
01:16:33,655 --> 01:16:35,657
�Por qu� me
dejas solo tanto tiempo?
852
01:16:35,657 --> 01:16:37,059
No tengo a nadie m�s.
853
01:16:37,059 --> 01:16:38,583
T�o, tengo prisa.
854
01:16:38,961 --> 01:16:41,486
S�lo quer�a pedirte un favor.
855
01:16:41,797 --> 01:16:44,129
Necesito dinero.
No mucho...
856
01:16:44,666 --> 01:16:45,792
�Dinero?
857
01:16:46,101 --> 01:16:47,295
�Para qu�?
858
01:16:47,936 --> 01:16:50,272
Deseo que seas
un hombre honrado...
859
01:16:50,272 --> 01:16:52,934
...pero el dinero no te ofrece
un buen comienzo.
860
01:16:53,809 --> 01:16:56,979
Promet� a tu padre de cuidarte
como a mi propio hijo...
861
01:16:56,979 --> 01:16:59,481
...pero veo que no
tienes ning�n objetivo.
862
01:16:59,481 --> 01:17:03,645
S�lo buscas la diversi�n
pero esto no te va a llevar lejos.
863
01:17:04,019 --> 01:17:05,247
Toma.
864
01:17:06,321 --> 01:17:09,722
No soy tan rico como
tu madre le cuenta a todo el mundo.
865
01:17:09,958 --> 01:17:11,926
Karl, qu�date conmigo.
866
01:17:12,761 --> 01:17:14,729
Para siempre,
si quieres.
867
01:17:15,464 --> 01:17:18,233
Nos mudamos a otro
departamento, con muebles nuevos...
868
01:17:18,233 --> 01:17:21,066
...y elegantes como no
lo has visto nunca antes.
869
01:17:21,503 --> 01:17:23,471
Vamos a hablar
de esto despu�s.
870
01:17:23,772 --> 01:17:25,740
Tal vez ma�ana
pero ahora me tengo que ir .
871
01:17:25,807 --> 01:17:26,967
Adi�s t�o...
872
01:17:29,211 --> 01:17:31,679
...y muchas gracias
por tu generosidad.
873
01:17:53,135 --> 01:17:54,236
� Qu� pas�?
874
01:17:54,236 --> 01:17:55,965
�Le dio el dinero?
875
01:17:56,138 --> 01:17:58,834
Ma�ana, hoy no
ten�a dinero en su casa.
876
01:17:59,408 --> 01:18:01,968
Hoy en la noche
va con su editor.
877
01:18:02,344 --> 01:18:04,713
Lo siento, pero tiene
que tener paciencia.
878
01:18:04,713 --> 01:18:07,841
Se me hace que son
cuentos suyos...
879
01:18:07,916 --> 01:18:09,217
�No!
880
01:18:09,217 --> 01:18:12,554
No tiene idea cuanto trabajo
me cuesta explicarle todo a mi t�o.
881
01:18:12,554 --> 01:18:13,722
�l no escucha nada.
882
01:18:13,722 --> 01:18:16,324
�Beethoven?
No me haga re�r.
883
01:18:16,324 --> 01:18:18,326
Le doy mi palabra.
�l no escucha nada.
884
01:18:18,326 --> 01:18:19,725
Casi est� sordo.
885
01:18:19,961 --> 01:18:22,764
Entonces tiene que
apurarse a conseguir dinero...
886
01:18:22,764 --> 01:18:27,064
...porque un m�sico sordo
pronto tendr� que pedir limosnas.
887
01:18:27,202 --> 01:18:28,362
� Qu�?
888
01:19:31,166 --> 01:19:35,227
Qu� delicia...
889
01:19:46,081 --> 01:19:50,484
...aliviar la respiraci�n...
890
01:19:54,956 --> 01:20:00,895
...bajo el aire libre.
891
01:21:08,530 --> 01:21:10,464
�Desde el principio!
892
01:21:19,374 --> 01:21:24,710
S�lo aqu�, s�lo aqu�,
s�lo aqu� hay vida.
893
01:21:29,985 --> 01:21:36,823
El calabozo es un sepulcro.
894
01:22:49,464 --> 01:22:55,027
Nunca m�s escuchar�
sus propias creaciones.
895
01:23:16,791 --> 01:23:18,452
�T�o Ludwig!
896
01:23:20,295 --> 01:23:21,489
�T�o Ludwig!
897
01:23:21,896 --> 01:23:23,158
Soy yo...
898
01:23:23,865 --> 01:23:25,457
�Me escuchas?
899
01:23:25,967 --> 01:23:28,800
�Soy yo, Karl!
900
01:23:36,611 --> 01:23:38,579
�No me escucha!
901
01:24:54,923 --> 01:24:57,323
�Debe haber
acabado todo?
902
01:24:58,760 --> 01:25:01,251
�La locura ser� mi destino?
903
01:25:02,997 --> 01:25:07,934
� Qu� hice para que fuera
golpeado desastrosamente?
904
01:25:09,137 --> 01:25:12,698
�Dios m�o, qu� hice?
905
01:25:14,442 --> 01:25:18,572
�Un Dios bondadoso y justo!
906
01:25:20,248 --> 01:25:21,272
�Burla!
907
01:25:21,583 --> 01:25:22,572
�Burla!
908
01:25:24,552 --> 01:25:26,816
� Ser� que nunca m�s
podr� escuchar?
909
01:25:32,727 --> 01:25:36,857
�Primero me das el poder
para que despu�s me lo robes!
910
01:25:38,900 --> 01:25:41,334
�Acaso me he vuelto demasiado
poderoso para ti?
911
01:25:42,103 --> 01:25:45,306
�Los que se acercan a tu trono
tienes que destruir...
912
01:25:45,306 --> 01:25:47,274
...Dios celoso!
913
01:26:03,791 --> 01:26:06,817
�Dios permite pruebas
para los que le aman...
914
01:26:07,095 --> 01:26:09,495
...y s� que te ama mucho!
915
01:26:09,631 --> 01:26:11,963
�C�mo puedes
rebelarte conra �l?
916
01:26:12,133 --> 01:26:14,727
�Eres la herramienta
en sus manos!
917
01:26:14,869 --> 01:26:17,005
�Entonces, por qu� tengo que...
918
01:26:17,005 --> 01:26:19,207
...quedarme sordo, Amenda?
919
01:26:19,207 --> 01:26:24,440
Para escuchar una m�sica que ning�n
o�do humano jam�s ha percibido.
920
01:26:25,313 --> 01:26:28,383
Una m�sica de alegr�a,...
921
01:26:28,383 --> 01:26:31,619
...de esperanza y de fe.
922
01:26:31,619 --> 01:26:33,421
Una m�sica como la entonan...
923
01:26:33,421 --> 01:26:35,056
...los �ngeles en el cielo.
924
01:26:35,056 --> 01:26:36,956
Ludwig, amigo.
925
01:26:37,892 --> 01:26:39,553
�Dios est� contigo!
926
01:26:40,161 --> 01:26:42,152
�Siempre y eternamente!
927
01:26:42,463 --> 01:26:44,065
En tu aflicci�n m�s grande...
928
01:26:44,065 --> 01:26:46,932
...aprender�s a entenderlo por completo.
929
01:27:25,673 --> 01:27:27,072
�Teresa!
930
01:27:27,909 --> 01:27:30,400
Qu� lindo que
haya venido.
931
01:27:37,518 --> 01:27:39,281
� Usted ya sabe?
932
01:27:41,623 --> 01:27:43,591
No debe llorar, Teresa.
933
01:27:45,093 --> 01:27:47,857
Seguramente usted vino
para consolarme...
934
01:27:48,529 --> 01:27:50,929
...y ahora soy yo
quien da consuelo.
935
01:27:52,800 --> 01:27:55,268
Es mi destino estar solo.
936
01:27:56,638 --> 01:27:59,240
As� es como me
predijo un buen �ngel...
937
01:27:59,240 --> 01:28:00,408
...hace muchos a�os.
938
01:28:00,408 --> 01:28:02,399
� Se acuerda, Teresa?
939
01:28:05,446 --> 01:28:09,780
Esa predicci�n se cumpli�
de una manera muy curiosa.
940
01:28:11,586 --> 01:28:13,554
Yo me conform�.
941
01:28:14,522 --> 01:28:17,218
Yo cuestion� y disput�
mi destino.
942
01:28:18,192 --> 01:28:20,524
Pero la disputa termin�.
943
01:28:21,996 --> 01:28:26,023
Me reconcili� con el
silencio dentro de mis o�dos.
944
01:28:26,834 --> 01:28:30,395
El ruido del mundo
ya no tiene importancia para m�.
945
01:28:31,439 --> 01:28:33,407
Ya no lo escucho.
946
01:28:40,715 --> 01:28:46,176
Dentro de m� otros sonidos y
nuevas voces cobran vida.
947
01:28:46,954 --> 01:28:49,650
Todo es tan extra�o y
maravilloso a la vez.
948
01:28:51,092 --> 01:28:53,995
Tal vez el precio que
Dios me cobra...
949
01:28:53,995 --> 01:28:56,896
...para lo que me permite
escuchar ahora...
950
01:28:57,131 --> 01:28:59,099
...no es tan alto.
951
01:28:59,667 --> 01:29:00,497
No lo s�.
952
01:29:02,470 --> 01:29:05,598
No permite regatear
o negociar con �l.
953
01:29:05,873 --> 01:29:07,841
�l da y quita.
954
01:29:10,178 --> 01:29:14,048
Teresa, si encuentra gente en el
mundo que se compadezca de m�...
955
01:29:14,048 --> 01:29:16,016
...d�gales a todos que...
956
01:29:18,686 --> 01:29:21,985
�Beethoven escucha!
957
01:31:07,161 --> 01:31:10,688
Este destino hubiera
quebrantado a cualquiera.
958
01:31:13,201 --> 01:31:16,329
Sin embargo �l
se sent� a trabajar .
959
01:31:18,639 --> 01:31:20,607
Para �l no es el fin...
960
01:31:21,042 --> 01:31:22,771
...m�s bien el comienzo.
961
01:31:31,953 --> 01:31:37,084
Alegr�a, hermoso destello
de los dioses,...
962
01:31:37,258 --> 01:31:41,592
...hija del El�seo.
963
01:31:42,196 --> 01:31:46,963
Ebrios de entusiasmo
entramos,...
964
01:31:47,168 --> 01:31:51,628
...diosa celestial,
en tu santuario.
965
01:31:52,039 --> 01:31:56,777
Tus hechizos unen
de nuevo...
966
01:31:56,777 --> 01:32:00,907
...lo que la acerba costumbre
hab�a separado;...
967
01:32:01,015 --> 01:32:06,487
...todos los hombres llegar�n
a ser hermanos...
968
01:32:06,487 --> 01:32:11,151
...all� donde tu
suave ala se posa.
969
01:32:11,459 --> 01:32:15,896
Tus hechizos unen de nuevo...
970
01:32:15,963 --> 01:32:18,366
...lo que la acerba costumbre...
971
01:32:18,366 --> 01:32:20,301
...hab�a separado;...
972
01:32:20,301 --> 01:32:22,737
...todos los hombres...
973
01:32:22,737 --> 01:32:25,706
...llegar�n a ser hermanos...
974
01:32:25,773 --> 01:32:28,571
...all� donde tu suave ala se posa.
975
01:32:45,593 --> 01:32:47,295
Subtitulaje: www.intervideomx.com
976
01:32:47,295 --> 01:32:51,322
Con la colaboraci�n de
Bj�rn Deckelmann
74487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.