Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,687 --> 00:00:18,387
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:20,670 --> 00:00:22,923
в главной роли
БьЯрнэ МЭдэль
3
00:00:23,843 --> 00:00:24,843
в ролях
4
00:00:24,914 --> 00:00:27,344
САндра ХЮллер
и Ян-ПЭтэр ХАйнэ
5
00:00:45,630 --> 00:00:47,991
режиссёр
Арнэ ФЕльдхузен
6
00:01:00,700 --> 00:01:04,503
Сезон 6, серия 2
"ОзгЮр"
7
00:01:04,528 --> 00:01:12,528
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject
8
00:01:17,042 --> 00:01:18,042
(Шотти) Здрасьте.
9
00:01:18,042 --> 00:01:19,042
(Мужик) Здрасьте.
10
00:01:21,425 --> 00:01:22,425
(Шотти) Ась?
11
00:01:22,425 --> 00:01:23,625
(Мужик) Прямо!
12
00:01:23,625 --> 00:01:24,525
(Шотти) Ах, да.
13
00:01:24,525 --> 00:01:25,625
(Мужик) Не сворачивать.
14
00:01:25,625 --> 00:01:29,471
А потом на перекрестке езжай... дальше прямо.
15
00:01:29,495 --> 00:01:31,195
(Шотти) Никуда не сворачивать?
16
00:01:31,195 --> 00:01:32,400
(Мужик) Да. Прямо.
17
00:01:32,557 --> 00:01:33,957
Всё время прямо.
18
00:01:33,957 --> 00:01:36,602
А потом покажется, что дорога продолжается.
19
00:01:39,762 --> 00:01:41,162
Так и есть.
20
00:01:42,465 --> 00:01:45,601
Поедешь прямо и увидишь табличку... "Пансион".
21
00:01:46,113 --> 00:01:47,645
(Шотти) Да. Благодарю.
22
00:01:47,782 --> 00:01:50,173
Откуда ты знаешь, что мне туда?
23
00:01:50,173 --> 00:01:52,573
(Мужик) Сегодня ты пятый, кому я объясняю дорогу.
24
00:01:52,573 --> 00:01:54,638
Полиция тоже приезжала.
25
00:01:54,967 --> 00:01:56,986
Наверное, произошло что-то ужасное.
26
00:01:56,986 --> 00:01:57,841
(Шотти) Да.
27
00:01:58,145 --> 00:02:00,245
Что ж, тогда хорошего вам дня!
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,645
(Мужик) Ты тоже из полиции?
29
00:02:01,645 --> 00:02:02,932
(Шотти) Секретный отдел.
30
00:02:03,432 --> 00:02:04,532
(Мужик) Вот те на.
31
00:02:04,532 --> 00:02:06,672
(Шотти) Никому не говорить, что видели меня.
32
00:02:06,672 --> 00:02:08,926
(Мужик) Молчу как рыба. Честное слово.
33
00:02:09,748 --> 00:02:11,148
(Шотти) Удачи вам!
34
00:02:11,148 --> 00:02:12,148
(Мужик) Ага.
35
00:02:17,250 --> 00:02:20,551
Эй... это машина для перевозки скота.
36
00:02:44,299 --> 00:02:45,767
(Шотти) Привет, замарашка!
37
00:02:49,556 --> 00:02:53,331
(Сильке) Мой жилец нашёл её.
Днём он открывает пансион.
38
00:02:53,364 --> 00:02:55,745
Я в это время ходила к лошадям.
39
00:02:55,769 --> 00:02:58,850
Вернувшись, я увидела, что дверь открыта настеж.
40
00:02:58,874 --> 00:03:00,874
Вчера мы вместе завтракали.
41
00:03:00,874 --> 00:03:04,874
Всё было в порядке.
Ничто не указывало на то, они были в ссоре.
42
00:03:04,874 --> 00:03:06,874
Они выглядели влюбленными и счастливыми.
43
00:03:06,874 --> 00:03:11,882
Мужчина спрашивал, можно ли снять пансион для праздника.
Они, видимо, хотели пожениться.
44
00:03:11,882 --> 00:03:14,387
(Шотти) Хорошо, что полиция поймала убийцу, да?
45
00:03:14,411 --> 00:03:20,164
(Сильке) Никак не могу взять толк, откуда у обычного
архитектора мог взяться револьвер.
46
00:03:20,188 --> 00:03:23,188
(Шотти) Если сильно захотеть,
то достать оружие не так уж трудно.
47
00:03:23,188 --> 00:03:24,788
(Сильке) Как это сделать?
48
00:03:24,788 --> 00:03:27,945
Зайти в кабак и спросить?
"Ребята, мне нужно убить жену."
49
00:03:27,945 --> 00:03:30,773
" Кто одолжит револьвер и покажет, как из него стрелять?"
50
00:03:30,797 --> 00:03:35,764
"Мужики, бабам непозволительно бросать нас,
когда захочется! Нельзя этого так оставлять."
51
00:03:35,764 --> 00:03:42,023
И прихватить с собой пару мешков, чтобы сложить в него
останки женщины, которую он считал своей собственностью.
52
00:03:42,285 --> 00:03:44,787
Нет, просто отпустить её - это не вариант.
53
00:03:46,035 --> 00:03:48,332
(Шотти) Не думаю, что всё так просто.
54
00:03:48,332 --> 00:03:50,251
Женщины тоже убивают мужиков.
55
00:03:50,275 --> 00:03:55,233
(Сильке) Да, бывает. Но они не избивают
годами своих мужчин, чтобы те могли затаить злобу.
56
00:03:55,257 --> 00:03:57,211
Мужчины чаще убивают женщин.
57
00:03:57,235 --> 00:03:59,258
(Шотти) Вам повезло, что вы были с лошадьми.
58
00:04:00,000 --> 00:04:02,031
Он мог прикончить вас за компанию.
59
00:04:02,055 --> 00:04:04,794
(Сильке) Да, или я его. Такой вариант тоже возможен.
60
00:04:05,695 --> 00:04:07,238
(Шотти) У вас есть оружие?
61
00:04:07,547 --> 00:04:12,697
(Сильке) Нет. Вам не приходило в голову,
что женщины способны дать отпор обидчику?
62
00:04:12,721 --> 00:04:15,922
(Шотти) Как защититься от того, кто устроил такую бойню?
63
00:04:15,946 --> 00:04:19,151
Здесь уже не важно, кто и на кого затаил злобу.
64
00:04:19,175 --> 00:04:22,431
Разве вы могли бы что-нибудь предпринять в такой ситуации?
65
00:04:22,455 --> 00:04:29,438
(Сильке) Нет. Просто сейчас я бы охотнее расправилась с ним,
чем представила то, как сортирую детское бельё.
66
00:04:31,329 --> 00:04:32,686
(Шотти) Всё хорошо?
67
00:04:32,710 --> 00:04:34,170
(Сильке) Всё в порядке.
68
00:04:35,628 --> 00:04:37,264
(Шотти) Когда роды?
69
00:04:37,288 --> 00:04:38,756
(Сильке) На следующей неделе.
70
00:04:40,060 --> 00:04:42,268
(Шотти) Это... у вас в первый раз?
71
00:04:42,292 --> 00:04:43,200
(Сильке) Да.
72
00:04:43,224 --> 00:04:45,087
(Шотти) Ух ты, и сразу двойня.
73
00:04:47,756 --> 00:04:48,756
Нет?
74
00:04:48,780 --> 00:04:52,488
(Сильке) В отличие от пивного живота
здесь внутри находится ребёночек.
75
00:04:52,512 --> 00:04:58,669
А так как ему необходимо немного пространства, то мамочка,
ожидая его, обычно толстеет и становится раздражительной.
76
00:04:58,693 --> 00:05:00,091
(Шотти) Да, понимаю.
77
00:05:00,091 --> 00:05:03,183
Все будущие мамаши становятся похожими на пингвинов.
78
00:05:03,991 --> 00:05:04,991
Нет.
79
00:05:05,015 --> 00:05:07,015
(Сильке) У вас, видимо, нет детей.
80
00:05:07,015 --> 00:05:08,015
(Шотти) Вроде, нет.
81
00:05:08,015 --> 00:05:10,108
(Сильке) Я буду там, если вам...
82
00:05:11,111 --> 00:05:13,811
(Шотти) Так, спокойно, спокойно. Не паникуйте.
83
00:05:13,811 --> 00:05:15,575
Я..я.. уже звоню.
84
00:05:15,599 --> 00:05:18,007
Я.. я.. нет сети.
85
00:05:18,031 --> 00:05:21,714
Стационарный телефон есть?
Вы можете сказать, где у вас телефон?
86
00:05:21,738 --> 00:05:23,418
Чёрт, где телефон?
87
00:05:23,418 --> 00:05:24,992
(Сильке) Кому вы хотите звонить?
88
00:05:24,992 --> 00:05:28,391
(Шотти) В скорую, пожарным, спасателям.
Пусть пришлют вертолёт.
89
00:05:28,415 --> 00:05:29,748
(Сильке) Не выдумывайте.
90
00:05:29,772 --> 00:05:31,796
(Шотти) Вам нужно в больницу.
91
00:05:32,198 --> 00:05:34,459
(Сильке) Я не больна, а беременна.
92
00:05:53,391 --> 00:05:56,184
(Шотти) Может, вам вызвать кого-нибудь другого?
93
00:05:57,424 --> 00:05:59,429
Ээ... мужа.
94
00:06:00,886 --> 00:06:01,886
Друга.
95
00:06:03,175 --> 00:06:04,957
Отца ребенка.
96
00:06:04,981 --> 00:06:06,981
(Сильке) Ваш запрос не дал результатов.
97
00:06:08,222 --> 00:06:11,997
Ну зачем вы так?
Прекращайте смотреть на меня этим озадаченным взглядом.
98
00:06:12,021 --> 00:06:15,439
Никому неинтересна эта
дискриминационно-сострадательнае реакция.
99
00:06:15,812 --> 00:06:16,712
(Шотти) Ась?
100
00:06:16,712 --> 00:06:21,459
(Сильке) Вы подумали: "Ах, бедная женщина.
Одна, без мужа и в положении. Какое несчастье."
101
00:06:21,941 --> 00:06:26,426
Разумеется, каждая женщина желает жизни
как в фильмах про счастливые семьи.
102
00:06:26,426 --> 00:06:28,426
Иначе быть не может.
103
00:06:28,426 --> 00:06:32,426
И каждая женщина, которая думает не так,
должна провалиться сквозь землю от стыда.
104
00:06:32,426 --> 00:06:37,329
И чтобы женщина не забыла, ей необходимо
постоянно напоминать, что она достойна сожаления.
105
00:06:37,948 --> 00:06:39,999
(Шотти) Может быть, у вас критические дни?
106
00:06:40,553 --> 00:06:42,229
(Сильке) Нет, не может быть.
107
00:06:47,426 --> 00:06:49,708
(Шотти) Хорошо. Спокойно. Дышите!
108
00:06:49,732 --> 00:06:53,532
Дышите. А я лучше позвоню в больницу,
пусть пришлют вертолёт.
109
00:06:53,532 --> 00:06:55,532
(Сильке) Нет, это не схватки. Всё хорошо.
110
00:06:55,532 --> 00:06:56,432
(Шотти) Точно?
111
00:06:56,432 --> 00:06:58,132
(Сильке) Нет, это учебные схватки.
112
00:06:58,132 --> 00:07:00,932
Тело репетирует, что будет чувствовать при схватках.
113
00:07:00,932 --> 00:07:04,162
Оно должно быть готово, когда всё начнётся по-настоящему.
114
00:07:05,402 --> 00:07:07,511
(Шотти) Хорошо. Но по-моему лучше, если...
115
00:07:07,511 --> 00:07:10,352
(Сильке) Нет-нет. Сегодня придёт акушерка. Не надо больницы.
116
00:07:10,903 --> 00:07:12,636
Я буду рожать дома.
117
00:07:14,264 --> 00:07:15,775
(Шотти) Это не опасно?
118
00:07:15,799 --> 00:07:17,447
(Сильке) Опасно? Нет.
119
00:07:17,471 --> 00:07:20,550
Это уж точно. Я скажу вам, что опасно. Больницы опасны.
120
00:07:20,574 --> 00:07:24,974
Я присутствовала при родах подруги в больницы.
Её буквально приковали.
121
00:07:24,974 --> 00:07:30,369
Её держали за руки, а врач.. навалился всем весом ей на живот.
122
00:07:30,393 --> 00:07:32,494
Её муж Крис чуть не потерял сознание.
123
00:07:32,750 --> 00:07:38,545
И ребенка при помощи механической силы
прямо-таки... выдавили из матери.
124
00:08:10,367 --> 00:08:12,813
Вот так. А затем зашили без наркоза.
125
00:08:13,323 --> 00:08:14,423
(Шотти) Прекратите.
126
00:08:14,423 --> 00:08:17,123
(Сильке) Врач сказал: "Вы всё равно ничего не почувствуете."
127
00:08:17,123 --> 00:08:19,774
"Из-за адреналина." Так что никаких больниц.
128
00:08:24,801 --> 00:08:25,815
Всё хорошо?
129
00:08:25,839 --> 00:08:27,268
(Шотти) Да, вроде бы.
130
00:08:27,292 --> 00:08:30,221
Я слегка чувствителен к крови и тому подобному.
131
00:08:30,245 --> 00:08:33,418
(Сильке) Вы же чистильщик и постоянно имеете дело с кровью.
132
00:08:33,442 --> 00:08:35,242
(Шотти) Ах, нет. Это другое.
133
00:08:35,242 --> 00:08:37,614
Она ведь уже... мертва.
134
00:09:07,933 --> 00:09:09,286
(Сильке) О, спасибо.
135
00:09:11,192 --> 00:09:13,391
(Шотти) Кто у вас, мальчик или девочка?
136
00:09:13,415 --> 00:09:14,415
(Сильке) Мальчик.
137
00:09:15,081 --> 00:09:17,148
(Шотти) А... имя уже выбрали?
138
00:09:17,148 --> 00:09:18,340
(Сильке) Да. ОзгЮр.
139
00:09:18,340 --> 00:09:21,763
(Шотти) Ах, маленький... ОзгЮр.
140
00:09:22,266 --> 00:09:23,661
Красивое имя.
141
00:09:23,671 --> 00:09:24,845
(Сильке) Вы так считаете?
142
00:09:24,869 --> 00:09:27,331
(Шотти) Да, конечно.. красивое.
143
00:09:27,642 --> 00:09:30,372
Кажется.. кажется, турецкое. Да?
144
00:09:30,396 --> 00:09:31,513
(Сильке) Угу, турецкое.
145
00:09:31,537 --> 00:09:32,763
(Шотти) Всё ясно.
146
00:09:33,014 --> 00:09:34,476
(Сильке) И что же вам ясно?
147
00:09:34,821 --> 00:09:39,056
(Шотти) Могу предположить.. что папа ребёнка имеет турецкие...
148
00:09:39,056 --> 00:09:40,193
(Сильке) Неверно.
149
00:09:42,862 --> 00:09:45,210
(Шотти) У вас что ли турецкие корни?
150
00:09:45,234 --> 00:09:46,387
(Сильке) Вовсе нет.
151
00:09:46,411 --> 00:09:47,590
(Шотти) Странно.
152
00:09:48,067 --> 00:09:51,189
А, ээ... может.. может. Нет.
153
00:09:52,502 --> 00:09:53,402
(Сильке) Что?
154
00:09:53,402 --> 00:09:58,602
(Шотти) Подумал, что вы, возможно, мусульманка.
Но нет. Тогда вы были бы замужем.
155
00:09:58,602 --> 00:10:00,202
Вы даже не носите хиджаб.
156
00:10:01,892 --> 00:10:03,992
(Сильке) В двух предложениях - три предвзятых суждения.
157
00:10:03,992 --> 00:10:06,192
Во-первых, турки не все религиозны.
158
00:10:06,192 --> 00:10:08,292
Во-вторых, не все мусульманки замужем.
159
00:10:08,292 --> 00:10:10,992
В-третьих, не все мусульманки носят хиджаб.
160
00:10:10,992 --> 00:10:12,992
В-четвёртых, я не мусульманка.
161
00:10:12,992 --> 00:10:13,806
(Шотти) Да.
162
00:10:14,114 --> 00:10:14,914
(Сильке) Да.
163
00:10:14,914 --> 00:10:19,308
И в-пятых, моего сына будут звать ОзгЮр,
потому что это красивое имя.
164
00:10:20,611 --> 00:10:22,022
Вы сами это сказали.
165
00:10:22,819 --> 00:10:25,158
(Шотти) Да-да, имя.. очень красивое.
166
00:10:25,158 --> 00:10:30,540
Просто.. необычно для ребенка,
у которого совсем нет турецких корней.
167
00:10:30,825 --> 00:10:31,985
(Сильке) Ну и что?
168
00:10:32,009 --> 00:10:35,683
(Шотти) Ничего. Просто мне кажется это.. необычным.
169
00:10:35,707 --> 00:10:37,607
ОзгЮр ХАнзэн.
170
00:10:37,607 --> 00:10:39,807
Особенно, если сын будет похож на вас.
171
00:10:39,807 --> 00:10:42,244
(Сильке) Светловолосый мальчик не может носить имя ОзгЮр?
172
00:10:42,268 --> 00:10:44,574
(Шотти) Нет-нет. Разумеется, может.
173
00:10:44,598 --> 00:10:48,263
Но его всё время будут теребить,
почему у него турецкое имя.
174
00:10:48,263 --> 00:10:50,599
И думать, что его родители - турки.
175
00:10:50,599 --> 00:10:53,933
(Сильке) И мой сын будет отвечать,
что его родители - не турки.
176
00:10:53,933 --> 00:10:57,433
Точно также как и родители Леонида - не греки.
177
00:10:57,433 --> 00:10:59,833
А родители Джереми - не англичане.
178
00:10:59,833 --> 00:11:01,833
Родители ЛЕннокса - не шотладцы.
179
00:11:01,833 --> 00:11:04,339
Родители КаспАра - не персы.
180
00:11:04,339 --> 00:11:07,460
И что ДаниЭль, несмотря на свое имя, никакой не еврей.
181
00:11:07,460 --> 00:11:09,760
А Ева - не обязательно христианка.
182
00:11:09,760 --> 00:11:12,260
Маленькая АнабЭль не говорит по-итальянски.
183
00:11:12,260 --> 00:11:14,620
Родители ШайЕн - никакие не индейцы.
184
00:11:14,644 --> 00:11:19,614
И что маленькая ЛЕя - не морская корова.
Хотя именно это означает её имя.
185
00:11:19,638 --> 00:11:21,637
(Шотти) ЛЕя означает "морская корова"?
186
00:11:21,661 --> 00:11:24,599
(Сильке) Хуже того - усталая морская корова.
187
00:11:25,297 --> 00:11:27,697
(Шотти) Мои друзья дали своей дочери имя ЛЕя.
188
00:11:27,697 --> 00:11:32,325
(Сильке) Вот почему многим родителям всё равно,
что означают имена их детей?
189
00:11:32,325 --> 00:11:34,802
Например, называют ребенка "крик горя".
190
00:11:35,852 --> 00:11:36,852
(Шотти) Кто?
191
00:11:36,876 --> 00:11:39,076
(Сильке) Все, кто назвал сына ЛИнусом.
192
00:11:39,076 --> 00:11:40,576
(Шотти) Серьёзно? ЛИнус означает..?
193
00:11:40,576 --> 00:11:41,410
(Сильке) Да.
194
00:11:41,434 --> 00:11:46,434
Или, например, МОриц. Это имя означает - мавр.
То есть африканец.
195
00:11:46,434 --> 00:11:51,942
Если посмотреть сколько Морицей в Германии,
то нашу страну можно назвать раем для эмигрантов.
196
00:11:51,942 --> 00:11:54,740
Каждого второго ребенка называют африканцем.
197
00:11:55,454 --> 00:11:57,260
(Шотти) А.. ОзгЮр?
198
00:11:57,284 --> 00:12:00,131
(Сильке) Означает "свобода". Или "свободный человек".
199
00:12:00,155 --> 00:12:03,478
(Шотти) Ах, да. Это... это замечательное имя.
200
00:12:03,502 --> 00:12:04,351
(Сильке) Да.
201
00:12:04,996 --> 00:12:09,861
(Шотти) Но тем не менее у вашего сына могут быть
проблемы из-за имени. Мне так кажется.
202
00:12:09,885 --> 00:12:10,894
(Сильке) Почему?
203
00:12:10,918 --> 00:12:13,611
(Шотти) Ну потому что... потому что...
204
00:12:13,611 --> 00:12:15,727
(Сильке) Потому что это турецкое имя.
205
00:12:15,727 --> 00:12:21,227
(Шотти) Точно. Услышав это имя, люди будут думать,
что он мигрант из простонародья.
206
00:12:21,227 --> 00:12:24,667
(Сильке) Наверное, в простонародье
полно мигрантов с именем ОзгЮр.
207
00:12:24,691 --> 00:12:28,769
(Шотти) Нет, ээ... я хотел сказать...
208
00:12:28,769 --> 00:12:30,169
(Сильке) Скольких вы знаете?
209
00:12:30,169 --> 00:12:31,569
(Шотти) Я хотел сказать...
210
00:12:31,569 --> 00:12:32,851
(Сильке) Скольких вы знаете?
211
00:12:32,875 --> 00:12:36,675
(Шотти) Ни одного не знаю.
Согласитесь, что с именем часто связывают...
212
00:12:36,675 --> 00:12:38,875
(Сильке) Разумеется, ОзгЮр - турок и мигрант.
213
00:12:38,875 --> 00:12:40,982
Александр - чистокровный немец.
214
00:12:40,982 --> 00:12:42,782
Всё на своих местах.
215
00:12:42,782 --> 00:12:48,982
И конечно, многие будут в шоке, встретив человека
с именем ОзгЮр, который не из мигрантских кругов.
216
00:12:48,982 --> 00:12:54,394
Если ко всему добавить, что он немец,
то мир перевернётся с ног на голову.
217
00:12:54,394 --> 00:12:56,925
Какая дура назвала так своего сына?
218
00:12:56,925 --> 00:13:00,497
(Шотти) Я не говорил, что так думаю. Но в целом люди...
219
00:13:00,497 --> 00:13:03,136
(Сильке) Люди, да? Были и будут расистами.
220
00:13:03,160 --> 00:13:07,760
(Шотти) Я не расист, только потому,
что не хочу называть ребенка ОзгЮром!
221
00:13:07,760 --> 00:13:11,451
(Сильке) Да? Вы слышите имя ОзгЮр,
и у вас тут же возникают негативные ассоциации.
222
00:13:11,451 --> 00:13:14,151
При этом не знаете ни одного человека с таким именем.
223
00:13:14,151 --> 00:13:18,451
А это предвзятое мнение человека-расиста.
Хотя вы сказали, что имя красивое.
224
00:13:18,451 --> 00:13:21,456
(Шотти) Еще бы не сказал. Вы же в положении.
225
00:13:21,873 --> 00:13:24,127
Называйте ребёнка, как хотите.
226
00:13:24,127 --> 00:13:30,846
Я же считаю, что ребенку будет тяжелее с именем ОзгЮр,
чем с именами ЛИнус, Александр или Мориц.
227
00:13:30,846 --> 00:13:34,812
И неважно, что МОриц означает - мавр,
а ЛИнус - тряпка.
228
00:13:34,812 --> 00:13:40,852
Ибо у нас МОриц - это не африканец, а..
маленький, развязный и весёлый мальчуган.
229
00:13:40,852 --> 00:13:45,227
ЛИнус - прикольный парень,
который в будущем станет врачом.
230
00:13:45,251 --> 00:13:49,066
А ОзгЮр для большинства
в лучшем случае будет торговцем овощами.
231
00:13:49,090 --> 00:13:54,090
В худшем - угонщиком автомобилей,
который запрёт дома жену и ради чести убьёт сестру.
232
00:13:54,090 --> 00:13:58,683
(Сильке) И это говорит тот, который убирает
кровь женщины убитой немецким архитектором.
233
00:13:58,683 --> 00:14:03,683
(Шотти) Да, знаю. Предрассудки являются
"пред" рассудками, а посему фальшивыми.
234
00:14:03,683 --> 00:14:05,383
Но они всё же существуют.
235
00:14:05,383 --> 00:14:10,987
И я не понимаю, зачем давать ребенку имя,
которое у большинства вызовет негативные ассоциации.
236
00:14:11,011 --> 00:14:12,911
Вы же не назовёте сына Адольфом?
237
00:14:12,911 --> 00:14:18,329
(Сильке) Нет, я не стану называть сына Адольфом,
а также Люцифером, МЭнсоном или Аль Капоне.
238
00:14:18,329 --> 00:14:22,943
ОзгЮр не плохое, а красивое восточное имя,
означающее - "свобода".
239
00:14:22,967 --> 00:14:29,621
Именно этого я желаю сыну. Быть свободным человеком,
свободно решать за себя и нести за свободу ответственность.
240
00:14:29,621 --> 00:14:32,897
Это наивысшая ценность.
Именно поэтому так будут звать моего ребенка.
241
00:14:36,742 --> 00:14:41,742
(Шотти) Однако дело не в том, что означает имя для вас.
Главное, как к нему отнесётся сын.
242
00:14:41,742 --> 00:14:47,209
Возможно, он не станет питать к нему
столь нежных чувств, а захочет нормальное имя.
243
00:14:47,233 --> 00:14:51,233
(Сильке) Какое нормальное?
Джереми, МАксвэлл, ТристАн или ФрИдрих?
244
00:14:51,233 --> 00:14:54,383
(Шотти) Нет, не какое-нибудь перевинченное, а нормальное.
245
00:14:54,407 --> 00:14:57,186
ВАльтэр, Юрген, ХАйко. Просто нормальное.
246
00:14:57,210 --> 00:14:59,810
(Сильке) Ага, ХАйко ХАнзэн. Этого мне не хватало.
247
00:14:59,810 --> 00:15:01,410
(Шотти) Что не так с ХАйко?
248
00:15:01,434 --> 00:15:04,414
(Сильке) Потому что это самое настоящее жлобское имя.
249
00:15:04,438 --> 00:15:07,713
Для меня оно даже хуже имени ХАйнц-РЮдигер.
250
00:15:07,737 --> 00:15:10,432
(Шотти) А для меня не такое уж и плохое.
251
00:15:12,418 --> 00:15:15,418
Вы случайно не знаете, что означает это имя?
252
00:15:15,418 --> 00:15:17,273
(Сильке) Знаю, оно означает "частокол".
253
00:15:18,369 --> 00:15:19,369
(Шотти) Ага.
254
00:15:19,369 --> 00:15:21,369
(Сильке) Для меня ХАйко таким и является.
255
00:15:21,369 --> 00:15:26,369
Это тот, кто строит вокруг своего жлобского сада
маленький жлобский забор.
256
00:15:26,369 --> 00:15:30,188
И носит на шее толстую безвкусную жлобскую цепь.
257
00:15:30,188 --> 00:15:33,291
И.. не интересуется ничем, кроме футбола.
258
00:15:33,291 --> 00:15:38,291
А также каждое воскресенье торчит
перед теликом с паком чипсов и ящиком пива.
259
00:15:38,291 --> 00:15:39,991
И больше ему ничего не нужно.
260
00:15:39,991 --> 00:15:45,088
К нему лучше обращаться, используя простые предложения
и надеяться, что до него дойдёт.
261
00:15:45,088 --> 00:15:51,282
А еще лучше простые слова. Ибо такие слова как
АнтананарИву вряд ли содержатся в его голове.
262
00:15:51,306 --> 00:15:58,060
Да и не важно. Дальше своего жлобского забора
он вряд ли способен видеть. Поэтому его и назвали ХАйко.
263
00:16:04,540 --> 00:16:06,711
Ну это, конечное же, чисто...
264
00:16:09,064 --> 00:16:10,850
субъективные ассоциации.
265
00:16:10,850 --> 00:16:13,007
Это вовсе не означает, что так всегда...
266
00:16:15,283 --> 00:16:17,853
И не каждый ХАйко носит толстую жлобскую...
267
00:16:27,236 --> 00:16:29,618
Вкусный чаёк. И полезный, потому что...
268
00:16:29,966 --> 00:16:34,116
потому что после чая обычно... так пучит.
269
00:16:34,140 --> 00:16:36,577
(Шотти) Ага, по вам видно. Пойду работать.
270
00:16:58,080 --> 00:16:59,080
Блин...
271
00:17:14,051 --> 00:17:15,792
Привет. Аллё!
272
00:17:18,372 --> 00:17:19,372
Аллё!
273
00:17:22,093 --> 00:17:23,836
Да. Погоди-ка.
274
00:17:24,218 --> 00:17:25,218
Меня слышно?
275
00:17:26,222 --> 00:17:27,879
Да, привет. Это я.
276
00:17:27,903 --> 00:17:29,524
Слушай, у тебя есть интернет?
277
00:17:29,669 --> 00:17:32,025
Да, смешно. Имеется ввиду сейчас.
278
00:17:32,702 --> 00:17:34,782
Можешь погуглить кое-что для меня?
279
00:17:53,911 --> 00:17:57,519
Постельное бельё. Что с ним делать? Постирать или выбросить?
280
00:17:58,577 --> 00:18:01,978
(Сильке) Постирать.. Нужно отвезти в прачечную. Сможете?
281
00:18:01,978 --> 00:18:03,692
(Шотти) Да, без проблем.
282
00:18:04,605 --> 00:18:07,105
Если только прачечная не в АнтананарИву.
283
00:18:08,164 --> 00:18:09,164
(Сильке) Что?
284
00:18:09,188 --> 00:18:14,070
(Шотти) Мне кажется, там нет прачечных... в АнтананарИву.
285
00:18:14,094 --> 00:18:18,554
Хотя можно было бы подумать,
что прачечные есть в любой столице мира.
286
00:18:18,832 --> 00:18:20,668
Даже в АнтананарИву.
287
00:18:21,495 --> 00:18:25,229
А это ведь... как известно, столица Мадагаскара.
288
00:18:27,252 --> 00:18:31,941
Город тысячи воинов.
Именно.. это означает название...
289
00:18:32,165 --> 00:18:33,793
АнтананарИву.
290
00:18:34,325 --> 00:18:35,125
И...
291
00:18:35,712 --> 00:18:39,574
О, Господи.. это что.. трубу прорвало?
292
00:18:39,598 --> 00:18:42,561
Вот, остановите течь.. прижмите хорошенько!
293
00:18:43,037 --> 00:18:45,874
(Сильке) Кажется... воды отходят.
294
00:18:46,885 --> 00:18:49,683
(Шотти) Воды отходят? Боже правый, такое бывает?
295
00:18:49,932 --> 00:18:54,658
О, Господи, это катастрофа!
Я звоню в больницу, пусть присылают вертолёт.
296
00:18:54,682 --> 00:18:56,904
(Сильке) Я не буду рожать в больнице!
297
00:19:01,492 --> 00:19:03,531
(Шотти) Здрасьте. У меня подтекают воды.
298
00:19:03,636 --> 00:19:05,806
То есть не у меня, а у дамочки.
299
00:19:05,830 --> 00:19:10,081
Дамочка здесь, рядом.
Нам срочно нужна машина скорой помощи.
300
00:19:10,105 --> 00:19:11,569
А лучше вертолёт.
301
00:19:12,025 --> 00:19:15,653
Она сидела на шаре, подпрыгнула, и.. воды потекли.
302
00:19:16,343 --> 00:19:22,343
(Сильке) Здравствуйте, это СИльке ХАнзэн. Воды у меня.
В скорой нет необходимости. Мой муж перенервничал.
303
00:19:22,343 --> 00:19:24,743
(Шотти) Что значит перенервничал? Там всё залило!
304
00:19:24,743 --> 00:19:26,718
(Сильке) Да-да, точно. Пока!
305
00:19:32,143 --> 00:19:33,313
Прости, что?
306
00:19:35,186 --> 00:19:38,599
Нет. Слегка тянет. В остальном всё в полном порядке.
307
00:19:38,623 --> 00:19:39,623
Да.
308
00:19:40,498 --> 00:19:43,412
Нет, это была... слизистая пробка.
309
00:19:43,999 --> 00:19:44,999
Да.
310
00:19:45,673 --> 00:19:47,769
Окей. До скорого.
311
00:19:47,793 --> 00:19:49,263
Да, пока.
312
00:19:49,617 --> 00:19:52,805
Она.. на родах. Но потом сразу приедет ко мне.
313
00:19:53,268 --> 00:19:54,778
(Шотти) Вот, десять.
314
00:19:54,802 --> 00:19:57,618
(Сильке) Накапайте, пожалуйста, 20, а лучше 30.
315
00:19:58,543 --> 00:20:03,811
Всё в пределах нормы.
Похоже, маленькому ОзгЮру придётся подождать еще недельку.
316
00:20:05,541 --> 00:20:07,629
(Шотти) Вот.. двадцать пять.
317
00:20:07,918 --> 00:20:09,118
Не много?
318
00:20:09,118 --> 00:20:10,118
(Сильке) Нет-нет.
319
00:20:11,019 --> 00:20:12,397
Нет, это для вас.
320
00:20:12,785 --> 00:20:13,785
(Шотти) Для меня?
321
00:20:13,785 --> 00:20:15,590
(Сильке) Да. Открывайте рот!
322
00:20:15,614 --> 00:20:17,244
Иии глотайте!
323
00:20:28,386 --> 00:20:29,386
И...
324
00:20:30,247 --> 00:20:32,715
Его необязательно называть ХАйко.
325
00:20:32,739 --> 00:20:36,866
Между ХАйко и ОзгЮром полно других прекрасных имён.
326
00:20:37,145 --> 00:20:43,781
(Сильке) Я не могу его спросить. Может, он будет благодарен
за то, что его имя не Александр или ЛеАндэр, а ОзгЮр.
327
00:20:44,971 --> 00:20:47,684
Да? ОзгЮр, малыш, что на это скажешь?
328
00:20:49,069 --> 00:20:50,483
Ой, он барахтается.
329
00:20:50,735 --> 00:20:51,937
Значит, да.
330
00:20:51,961 --> 00:20:54,248
(Шотти) Когда ребенок барахтается, обычно это "нет".
331
00:20:54,825 --> 00:20:58,772
А ОзгЮр ХАнзэн всегда будет объектом насмешек.
332
00:20:58,796 --> 00:21:01,015
"Эй, ОзгЮр, ты чё турок!?"
333
00:21:01,015 --> 00:21:01,815
Да.
334
00:21:01,815 --> 00:21:04,976
Почему у тебя светлые волосы? Ты и по-турецки не говоришь.
335
00:21:05,326 --> 00:21:08,273
Эй, ОзгЮр.. снова хаваешь свинину?
336
00:21:08,297 --> 00:21:11,471
Озгюр-Озгюр.. почему ты так белокур!?
337
00:21:11,471 --> 00:21:15,926
Твой папаша штукатур?
Или, покажи-ка свой педикюр.
338
00:21:16,529 --> 00:21:19,163
(Сильке) Достаточно. Это совсем не смешно.
339
00:21:19,187 --> 00:21:22,592
(Шотти) Да. Но это то, что мне сразу пришло на ум.
340
00:21:22,616 --> 00:21:25,016
Как полагаете, что придумают дети?
341
00:21:25,016 --> 00:21:28,016
(Сильке) Дети почти к любому имени
придумывают какую-нибудь пошлость.
342
00:21:28,016 --> 00:21:32,727
Разумеется, такое имя как ОзгЮр
создаст предпосылки для глупых расистских насмешек.
343
00:21:32,730 --> 00:21:33,730
(Шотти) Ну вот.
344
00:21:33,730 --> 00:21:37,120
(Сильке) Но это же не повод не давать сыну имя ОзгЮр.
345
00:21:37,349 --> 00:21:41,044
(Шотти) Еще какой. Так вы избавите его от массы проблем.
346
00:21:41,068 --> 00:21:44,726
(Сильке) Дело ведь вовсе не в том,
чтобы избавить ребенка от проблем.
347
00:21:44,879 --> 00:21:45,879
(Шотти) Ась?
348
00:21:45,879 --> 00:21:51,479
(Сильке) Нужно привить ребенку чувство собственного
достоинства, чтобы он мог сам решать свои проблемы.
349
00:21:51,479 --> 00:21:55,483
(Шотти) У него и так будет достаточно проблем.
Зачем создавать ещё?
350
00:21:55,593 --> 00:22:00,265
(Сильке) Дело не в том, что у моего сына
будут проблемы от того, как его зовут.
351
00:22:00,265 --> 00:22:03,765
Я не хочу давать ему имя, которое мне не нравится.
352
00:22:03,765 --> 00:22:07,424
И которое поможет ему вписаться в прекрасный мир предрассудков.
353
00:22:07,424 --> 00:22:10,424
Так нельзя. Надо уметь что-нибудь противопоставлять миру.
354
00:22:10,424 --> 00:22:16,424
(Шотти) Из-за желания что-нибудь противопоставить миру
вы повесите сыну табличку на лоб, с которой ему потом жить.
355
00:22:16,424 --> 00:22:19,282
И тогда ОзгЮр будет уже не "свободным чловеком",
356
00:22:19,282 --> 00:22:25,141
а... бедолагой, который вынужден выполнять
политическую программу матери.
357
00:22:25,141 --> 00:22:26,968
А вы уже думали..?
358
00:22:27,959 --> 00:22:29,919
Что такое? Опять подтекает?
359
00:22:31,036 --> 00:22:32,387
С меня довольно.
360
00:22:32,440 --> 00:22:34,340
Я вызываю скорую помощь.
361
00:22:34,340 --> 00:22:35,140
(Сильке) Нет!
362
00:22:35,140 --> 00:22:36,740
(Шотти) Пусть высылают вертолёт.
363
00:22:36,740 --> 00:22:38,040
(Сильке) Я не буду рожать в...
364
00:22:38,040 --> 00:22:39,440
(Шотти) Хватит капризничать!
365
00:22:39,440 --> 00:22:41,840
(Сильке) Прекращай строить из себя альфа-самца.
366
00:22:41,840 --> 00:22:45,574
Это моё дело, где рожать.
Ты не имеешь право вмешиваться.
367
00:22:47,982 --> 00:22:50,662
(Шотти) Так изящно мне еще никто не затыкал рот.
368
00:23:02,373 --> 00:23:03,373
(Сильке) СИльке.
369
00:23:04,324 --> 00:23:07,644
(Шотти) СИльке - хорошее имя.. Вполне нормальное.
370
00:23:07,668 --> 00:23:10,459
(Сильке) Еще бы... До жестокости нормальное.
371
00:23:10,898 --> 00:23:16,181
Главное для моего отца было не давать мне имя
имеющее эквивалент мужского.
372
00:23:16,181 --> 00:23:19,838
Однажды мама сказала,
что ей больше всего нравилось "ШтЭфани".
373
00:23:19,838 --> 00:23:23,038
Но папа ответил, что меня постоянно будут путать с мальчиком.
374
00:23:23,038 --> 00:23:27,038
В итоге родители выбрали короткое СИльке,
которое помещается в любой формуляр.
375
00:23:27,038 --> 00:23:31,426
Вдруг у мужа будет длинная фамилия,
возможно даже с аристократическим "фон".
376
00:23:31,909 --> 00:23:35,409
Но нет, СИльке ХАнзэн.
Это всё, на что хватило их воображения.
377
00:23:35,409 --> 00:23:38,341
Простая, хорошо воспитанная, самая заурядная девушка.
378
00:23:38,341 --> 00:23:43,341
И максимум, что я захочу от жизни -
это встроенная кухня в пастельных тонах.
379
00:23:43,341 --> 00:23:45,741
(Шотти) Поэтому вы решили отомстить с ОзгЮром.
380
00:23:45,741 --> 00:23:48,313
(Сильке) Нет. Мне всё равно, что подумают родители.
381
00:23:48,337 --> 00:23:51,823
(Шотти) Что-то не похоже.
По вашим словам можно судить об обратном.
382
00:23:51,847 --> 00:23:57,381
Главное, сын не будет заурядным.
Главное, не быть таким как все. Главное, быть особенным.
383
00:23:57,381 --> 00:23:59,015
(Сильке) Это совсем не так.
384
00:23:59,015 --> 00:24:04,615
Лучше научить сына противопоставлять что-то
человеческой глупости, чем идти у неё на поводу.
385
00:24:04,615 --> 00:24:06,415
Естественно, у меня есть ожидания.
386
00:24:06,415 --> 00:24:09,615
И, естественно, я хочу, чтобы сын не прожил жизнь зря.
387
00:24:09,615 --> 00:24:11,315
Чтобы поездил по миру,
388
00:24:11,315 --> 00:24:14,265
и не мирился с этим бесчеловечным обществом,
389
00:24:14,265 --> 00:24:17,589
с которым ему придётся иметь дело
уже в первый день своей жизни.
390
00:24:17,613 --> 00:24:22,302
Нет ничего плохого в том,
что ждёшь от сына чего-то особенного.
391
00:24:23,966 --> 00:24:27,951
(Шотти) Да, маленький ОзгЮр, будь наготове.
У мамы большие планы.
392
00:24:28,397 --> 00:24:32,434
(Сильке) Я постараюсь дать ему всё,
чтобы он строил большие планы самостоятельно.
393
00:24:33,040 --> 00:24:35,462
(Шотти) А если его планы окажутся по-меньше?
394
00:24:35,486 --> 00:24:40,338
Например, план небольшого домика
с садом и милым заборчиком вокруг?
395
00:24:40,362 --> 00:24:44,262
(Сильке) Я буду любить его несмотря ни на что.
Зачем еще нужен гормон окситоцин?
396
00:24:44,262 --> 00:24:46,698
(Шотти) В любой момент можно лишить его наследства.
397
00:24:46,698 --> 00:24:47,698
(Сильке) Да.
398
00:25:12,798 --> 00:25:14,904
Ой. Дай-те-ка руку!
399
00:25:18,955 --> 00:25:19,955
(Шотти) Ух ты.
400
00:25:19,979 --> 00:25:21,358
Шевелится.
401
00:25:22,120 --> 00:25:23,446
И толкается.
402
00:25:24,915 --> 00:25:26,115
Прикольно.
403
00:25:29,200 --> 00:25:34,782
Слушай... а почему ты сказала по телефону, что я твой муж?
404
00:25:35,838 --> 00:25:38,102
(Сильке) Ну... так было проще...
405
00:25:39,214 --> 00:25:44,063
чем рассказать про незнакомого чистильщика,
устраняющего у меня следы убийства.
406
00:25:50,093 --> 00:25:53,060
Да, а и еще... весь этот...
407
00:25:54,359 --> 00:25:57,635
гормональный коктейль заставил меня так сказать.
408
00:25:57,659 --> 00:26:01,405
Чтобы... на том конце провода не слишком беспокоились.
409
00:26:01,405 --> 00:26:04,706
И я на короткий момент внушила себе, что было бы прекрасно,
410
00:26:04,706 --> 00:26:10,941
если бы у меня был... не просто ребёнок..
но и счастливая семья.
411
00:26:12,004 --> 00:26:17,841
И, возможно, глубоко внутри я тоже хочу
небольшой домик с садом и милым заборчиком вокруг.
412
00:26:17,865 --> 00:26:23,144
И мужа которому он будет говорить "папочка",
и мы будем счастливой семьёй.
413
00:26:24,091 --> 00:26:27,091
Я поняла, что ОзгЮр, возможно, тоже захочет этого.
414
00:26:27,091 --> 00:26:29,951
(Шотти) Захочет попросить папочку купить ему футбольный мяч...
415
00:26:30,583 --> 00:26:33,332
чтобы... вместе играть в саду.
416
00:26:34,270 --> 00:26:35,870
Ты стояла бы на воротах.
417
00:26:35,870 --> 00:26:39,289
(Сильке) И мы каждый вечер всей семьей
садились бы за стол ужинать.
418
00:26:39,313 --> 00:26:42,076
(Шотти) Ты бы готовила спагетти болоньезе.
419
00:26:42,100 --> 00:26:44,268
(Сильке) Я не умею готовить.
420
00:26:44,292 --> 00:26:47,188
(Шотти) И тебе не приходилдось бы
каждый день ходить на работу.
421
00:26:47,326 --> 00:26:49,026
(Сильке) Да, но у меня есть работа.
422
00:26:49,050 --> 00:26:53,529
(Шотти) В этом нет необходимости,
потому что я могу прокормить семью сам.
423
00:26:53,553 --> 00:26:55,771
(Сильке) Да, но нельзя же не работать.
424
00:26:55,795 --> 00:27:00,998
(Шотти) Будешь поливать цветы... содержать дом в порядке и...
425
00:27:02,752 --> 00:27:04,529
Варить варенье.
426
00:27:06,396 --> 00:27:09,041
Ходить с ОзгЮром на детскую площадку.
427
00:27:09,619 --> 00:27:13,835
И... встречать меня вечером после долгого рабочего дня.
428
00:27:13,859 --> 00:27:15,245
С моим сыном.
429
00:27:24,340 --> 00:27:28,747
(Сильке) А ты.. как бы ты... назвал своего ребенка?
430
00:27:28,771 --> 00:27:31,434
(Шотти) Девочке дал бы имя МЕрле.
431
00:27:32,616 --> 00:27:35,875
А мальчику... Мазерати.
432
00:27:36,594 --> 00:27:39,374
(Сильке) Ах, никогда не слышала. Это итальянское?
433
00:27:39,398 --> 00:27:43,087
(Шотти) Да, и оно означает... совершенство.
434
00:27:43,111 --> 00:27:44,160
(Сильке) Ах.
435
00:27:44,184 --> 00:27:46,774
(Шотти) Да... Мазерати ШОттэ.
436
00:27:47,877 --> 00:27:49,023
Круто.
437
00:27:50,723 --> 00:27:55,307
(Сильке) Ты не думал, что стал бы другим человеком,
если бы носил другое имя?
438
00:29:23,865 --> 00:29:26,620
Спасибо, доктор ШОттэ. Вы нас спасли.
439
00:29:26,644 --> 00:29:28,496
(Шотти) Зовите меня РафаЭль.
440
00:29:33,265 --> 00:29:34,424
Да.
441
00:29:34,792 --> 00:29:36,038
Чего вам?
442
00:29:36,062 --> 00:29:37,784
(Акушерка) Здравствуйте, я акушерка.
443
00:30:25,660 --> 00:30:30,169
(Шотти) Ээ... нужна подпись,
что моя работа выполнена как следует.
444
00:30:30,528 --> 00:30:31,728
(Акушерка) Не сейчас.
445
00:30:31,728 --> 00:30:33,201
(Сильке) Нет-нет, всё в порядке.
446
00:30:35,515 --> 00:30:36,515
(Шотти) Я быстро.
447
00:30:48,463 --> 00:30:51,716
Что ж... я... поехал.
448
00:30:51,740 --> 00:30:52,852
(Сильке) Да.
449
00:31:05,562 --> 00:31:08,214
(Шотти) Что ж.. желаю вам всего доброго!
450
00:31:10,867 --> 00:31:14,831
И ещё... передавайте от меня привет ОзгЮру. Заочно.
451
00:31:14,855 --> 00:31:16,035
(Сильке) Да, передам.
452
00:31:19,087 --> 00:31:24,334
А если у него будет двойное имя -
ОзгЮр-ХАйко, тебе бы понравилось?
453
00:31:25,849 --> 00:31:27,280
(Шотти) Даже очень.
454
00:31:27,304 --> 00:31:29,056
Звучит прикольно.
455
00:31:31,935 --> 00:31:34,665
Люди, ОзгЮр-ХАйко идёт к вам!
456
00:31:42,058 --> 00:31:43,509
Странно это.
457
00:31:44,708 --> 00:31:48,087
Сейчас на свет появляется мальчик,
которого назовут ХАйко.
458
00:31:49,107 --> 00:31:50,412
В мою честь.
459
00:31:51,321 --> 00:31:53,395
Пусть это второе имя,
460
00:31:53,395 --> 00:31:55,846
и, возможно, мы никогда не будем знакомы.
461
00:31:55,846 --> 00:31:58,555
Но это всё-таки... странно.
462
00:31:59,996 --> 00:32:01,708
Это так. словно я...
463
00:32:03,021 --> 00:32:04,503
Это прекрасно.
464
00:32:05,967 --> 00:32:07,372
Понимаешь, о чём я?
465
00:32:07,397 --> 00:32:17,397
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject53582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.