All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S06E02.400p.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,687 --> 00:00:18,387 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:20,670 --> 00:00:22,923 в главной роли БьЯрнэ МЭдэль 3 00:00:23,843 --> 00:00:24,843 в ролях 4 00:00:24,914 --> 00:00:27,344 САндра ХЮллер и Ян-ПЭтэр ХАйнэ 5 00:00:45,630 --> 00:00:47,991 режиссёр Арнэ ФЕльдхузен 6 00:01:00,700 --> 00:01:04,503 Сезон 6, серия 2 "ОзгЮр" 7 00:01:04,528 --> 00:01:12,528 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject 8 00:01:17,042 --> 00:01:18,042 (Шотти) Здрасьте. 9 00:01:18,042 --> 00:01:19,042 (Мужик) Здрасьте. 10 00:01:21,425 --> 00:01:22,425 (Шотти) Ась? 11 00:01:22,425 --> 00:01:23,625 (Мужик) Прямо! 12 00:01:23,625 --> 00:01:24,525 (Шотти) Ах, да. 13 00:01:24,525 --> 00:01:25,625 (Мужик) Не сворачивать. 14 00:01:25,625 --> 00:01:29,471 А потом на перекрестке езжай... дальше прямо. 15 00:01:29,495 --> 00:01:31,195 (Шотти) Никуда не сворачивать? 16 00:01:31,195 --> 00:01:32,400 (Мужик) Да. Прямо. 17 00:01:32,557 --> 00:01:33,957 Всё время прямо. 18 00:01:33,957 --> 00:01:36,602 А потом покажется, что дорога продолжается. 19 00:01:39,762 --> 00:01:41,162 Так и есть. 20 00:01:42,465 --> 00:01:45,601 Поедешь прямо и увидишь табличку... "Пансион". 21 00:01:46,113 --> 00:01:47,645 (Шотти) Да. Благодарю. 22 00:01:47,782 --> 00:01:50,173 Откуда ты знаешь, что мне туда? 23 00:01:50,173 --> 00:01:52,573 (Мужик) Сегодня ты пятый, кому я объясняю дорогу. 24 00:01:52,573 --> 00:01:54,638 Полиция тоже приезжала. 25 00:01:54,967 --> 00:01:56,986 Наверное, произошло что-то ужасное. 26 00:01:56,986 --> 00:01:57,841 (Шотти) Да. 27 00:01:58,145 --> 00:02:00,245 Что ж, тогда хорошего вам дня! 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,645 (Мужик) Ты тоже из полиции? 29 00:02:01,645 --> 00:02:02,932 (Шотти) Секретный отдел. 30 00:02:03,432 --> 00:02:04,532 (Мужик) Вот те на. 31 00:02:04,532 --> 00:02:06,672 (Шотти) Никому не говорить, что видели меня. 32 00:02:06,672 --> 00:02:08,926 (Мужик) Молчу как рыба. Честное слово. 33 00:02:09,748 --> 00:02:11,148 (Шотти) Удачи вам! 34 00:02:11,148 --> 00:02:12,148 (Мужик) Ага. 35 00:02:17,250 --> 00:02:20,551 Эй... это машина для перевозки скота. 36 00:02:44,299 --> 00:02:45,767 (Шотти) Привет, замарашка! 37 00:02:49,556 --> 00:02:53,331 (Сильке) Мой жилец нашёл её. Днём он открывает пансион. 38 00:02:53,364 --> 00:02:55,745 Я в это время ходила к лошадям. 39 00:02:55,769 --> 00:02:58,850 Вернувшись, я увидела, что дверь открыта настеж. 40 00:02:58,874 --> 00:03:00,874 Вчера мы вместе завтракали. 41 00:03:00,874 --> 00:03:04,874 Всё было в порядке. Ничто не указывало на то, они были в ссоре. 42 00:03:04,874 --> 00:03:06,874 Они выглядели влюбленными и счастливыми. 43 00:03:06,874 --> 00:03:11,882 Мужчина спрашивал, можно ли снять пансион для праздника. Они, видимо, хотели пожениться. 44 00:03:11,882 --> 00:03:14,387 (Шотти) Хорошо, что полиция поймала убийцу, да? 45 00:03:14,411 --> 00:03:20,164 (Сильке) Никак не могу взять толк, откуда у обычного архитектора мог взяться револьвер. 46 00:03:20,188 --> 00:03:23,188 (Шотти) Если сильно захотеть, то достать оружие не так уж трудно. 47 00:03:23,188 --> 00:03:24,788 (Сильке) Как это сделать? 48 00:03:24,788 --> 00:03:27,945 Зайти в кабак и спросить? "Ребята, мне нужно убить жену." 49 00:03:27,945 --> 00:03:30,773 " Кто одолжит револьвер и покажет, как из него стрелять?" 50 00:03:30,797 --> 00:03:35,764 "Мужики, бабам непозволительно бросать нас, когда захочется! Нельзя этого так оставлять." 51 00:03:35,764 --> 00:03:42,023 И прихватить с собой пару мешков, чтобы сложить в него останки женщины, которую он считал своей собственностью. 52 00:03:42,285 --> 00:03:44,787 Нет, просто отпустить её - это не вариант. 53 00:03:46,035 --> 00:03:48,332 (Шотти) Не думаю, что всё так просто. 54 00:03:48,332 --> 00:03:50,251 Женщины тоже убивают мужиков. 55 00:03:50,275 --> 00:03:55,233 (Сильке) Да, бывает. Но они не избивают годами своих мужчин, чтобы те могли затаить злобу. 56 00:03:55,257 --> 00:03:57,211 Мужчины чаще убивают женщин. 57 00:03:57,235 --> 00:03:59,258 (Шотти) Вам повезло, что вы были с лошадьми. 58 00:04:00,000 --> 00:04:02,031 Он мог прикончить вас за компанию. 59 00:04:02,055 --> 00:04:04,794 (Сильке) Да, или я его. Такой вариант тоже возможен. 60 00:04:05,695 --> 00:04:07,238 (Шотти) У вас есть оружие? 61 00:04:07,547 --> 00:04:12,697 (Сильке) Нет. Вам не приходило в голову, что женщины способны дать отпор обидчику? 62 00:04:12,721 --> 00:04:15,922 (Шотти) Как защититься от того, кто устроил такую бойню? 63 00:04:15,946 --> 00:04:19,151 Здесь уже не важно, кто и на кого затаил злобу. 64 00:04:19,175 --> 00:04:22,431 Разве вы могли бы что-нибудь предпринять в такой ситуации? 65 00:04:22,455 --> 00:04:29,438 (Сильке) Нет. Просто сейчас я бы охотнее расправилась с ним, чем представила то, как сортирую детское бельё. 66 00:04:31,329 --> 00:04:32,686 (Шотти) Всё хорошо? 67 00:04:32,710 --> 00:04:34,170 (Сильке) Всё в порядке. 68 00:04:35,628 --> 00:04:37,264 (Шотти) Когда роды? 69 00:04:37,288 --> 00:04:38,756 (Сильке) На следующей неделе. 70 00:04:40,060 --> 00:04:42,268 (Шотти) Это... у вас в первый раз? 71 00:04:42,292 --> 00:04:43,200 (Сильке) Да. 72 00:04:43,224 --> 00:04:45,087 (Шотти) Ух ты, и сразу двойня. 73 00:04:47,756 --> 00:04:48,756 Нет? 74 00:04:48,780 --> 00:04:52,488 (Сильке) В отличие от пивного живота здесь внутри находится ребёночек. 75 00:04:52,512 --> 00:04:58,669 А так как ему необходимо немного пространства, то мамочка, ожидая его, обычно толстеет и становится раздражительной. 76 00:04:58,693 --> 00:05:00,091 (Шотти) Да, понимаю. 77 00:05:00,091 --> 00:05:03,183 Все будущие мамаши становятся похожими на пингвинов. 78 00:05:03,991 --> 00:05:04,991 Нет. 79 00:05:05,015 --> 00:05:07,015 (Сильке) У вас, видимо, нет детей. 80 00:05:07,015 --> 00:05:08,015 (Шотти) Вроде, нет. 81 00:05:08,015 --> 00:05:10,108 (Сильке) Я буду там, если вам... 82 00:05:11,111 --> 00:05:13,811 (Шотти) Так, спокойно, спокойно. Не паникуйте. 83 00:05:13,811 --> 00:05:15,575 Я..я.. уже звоню. 84 00:05:15,599 --> 00:05:18,007 Я.. я.. нет сети. 85 00:05:18,031 --> 00:05:21,714 Стационарный телефон есть? Вы можете сказать, где у вас телефон? 86 00:05:21,738 --> 00:05:23,418 Чёрт, где телефон? 87 00:05:23,418 --> 00:05:24,992 (Сильке) Кому вы хотите звонить? 88 00:05:24,992 --> 00:05:28,391 (Шотти) В скорую, пожарным, спасателям. Пусть пришлют вертолёт. 89 00:05:28,415 --> 00:05:29,748 (Сильке) Не выдумывайте. 90 00:05:29,772 --> 00:05:31,796 (Шотти) Вам нужно в больницу. 91 00:05:32,198 --> 00:05:34,459 (Сильке) Я не больна, а беременна. 92 00:05:53,391 --> 00:05:56,184 (Шотти) Может, вам вызвать кого-нибудь другого? 93 00:05:57,424 --> 00:05:59,429 Ээ... мужа. 94 00:06:00,886 --> 00:06:01,886 Друга. 95 00:06:03,175 --> 00:06:04,957 Отца ребенка. 96 00:06:04,981 --> 00:06:06,981 (Сильке) Ваш запрос не дал результатов. 97 00:06:08,222 --> 00:06:11,997 Ну зачем вы так? Прекращайте смотреть на меня этим озадаченным взглядом. 98 00:06:12,021 --> 00:06:15,439 Никому неинтересна эта дискриминационно-сострадательнае реакция. 99 00:06:15,812 --> 00:06:16,712 (Шотти) Ась? 100 00:06:16,712 --> 00:06:21,459 (Сильке) Вы подумали: "Ах, бедная женщина. Одна, без мужа и в положении. Какое несчастье." 101 00:06:21,941 --> 00:06:26,426 Разумеется, каждая женщина желает жизни как в фильмах про счастливые семьи. 102 00:06:26,426 --> 00:06:28,426 Иначе быть не может. 103 00:06:28,426 --> 00:06:32,426 И каждая женщина, которая думает не так, должна провалиться сквозь землю от стыда. 104 00:06:32,426 --> 00:06:37,329 И чтобы женщина не забыла, ей необходимо постоянно напоминать, что она достойна сожаления. 105 00:06:37,948 --> 00:06:39,999 (Шотти) Может быть, у вас критические дни? 106 00:06:40,553 --> 00:06:42,229 (Сильке) Нет, не может быть. 107 00:06:47,426 --> 00:06:49,708 (Шотти) Хорошо. Спокойно. Дышите! 108 00:06:49,732 --> 00:06:53,532 Дышите. А я лучше позвоню в больницу, пусть пришлют вертолёт. 109 00:06:53,532 --> 00:06:55,532 (Сильке) Нет, это не схватки. Всё хорошо. 110 00:06:55,532 --> 00:06:56,432 (Шотти) Точно? 111 00:06:56,432 --> 00:06:58,132 (Сильке) Нет, это учебные схватки. 112 00:06:58,132 --> 00:07:00,932 Тело репетирует, что будет чувствовать при схватках. 113 00:07:00,932 --> 00:07:04,162 Оно должно быть готово, когда всё начнётся по-настоящему. 114 00:07:05,402 --> 00:07:07,511 (Шотти) Хорошо. Но по-моему лучше, если... 115 00:07:07,511 --> 00:07:10,352 (Сильке) Нет-нет. Сегодня придёт акушерка. Не надо больницы. 116 00:07:10,903 --> 00:07:12,636 Я буду рожать дома. 117 00:07:14,264 --> 00:07:15,775 (Шотти) Это не опасно? 118 00:07:15,799 --> 00:07:17,447 (Сильке) Опасно? Нет. 119 00:07:17,471 --> 00:07:20,550 Это уж точно. Я скажу вам, что опасно. Больницы опасны. 120 00:07:20,574 --> 00:07:24,974 Я присутствовала при родах подруги в больницы. Её буквально приковали. 121 00:07:24,974 --> 00:07:30,369 Её держали за руки, а врач.. навалился всем весом ей на живот. 122 00:07:30,393 --> 00:07:32,494 Её муж Крис чуть не потерял сознание. 123 00:07:32,750 --> 00:07:38,545 И ребенка при помощи механической силы прямо-таки... выдавили из матери. 124 00:08:10,367 --> 00:08:12,813 Вот так. А затем зашили без наркоза. 125 00:08:13,323 --> 00:08:14,423 (Шотти) Прекратите. 126 00:08:14,423 --> 00:08:17,123 (Сильке) Врач сказал: "Вы всё равно ничего не почувствуете." 127 00:08:17,123 --> 00:08:19,774 "Из-за адреналина." Так что никаких больниц. 128 00:08:24,801 --> 00:08:25,815 Всё хорошо? 129 00:08:25,839 --> 00:08:27,268 (Шотти) Да, вроде бы. 130 00:08:27,292 --> 00:08:30,221 Я слегка чувствителен к крови и тому подобному. 131 00:08:30,245 --> 00:08:33,418 (Сильке) Вы же чистильщик и постоянно имеете дело с кровью. 132 00:08:33,442 --> 00:08:35,242 (Шотти) Ах, нет. Это другое. 133 00:08:35,242 --> 00:08:37,614 Она ведь уже... мертва. 134 00:09:07,933 --> 00:09:09,286 (Сильке) О, спасибо. 135 00:09:11,192 --> 00:09:13,391 (Шотти) Кто у вас, мальчик или девочка? 136 00:09:13,415 --> 00:09:14,415 (Сильке) Мальчик. 137 00:09:15,081 --> 00:09:17,148 (Шотти) А... имя уже выбрали? 138 00:09:17,148 --> 00:09:18,340 (Сильке) Да. ОзгЮр. 139 00:09:18,340 --> 00:09:21,763 (Шотти) Ах, маленький... ОзгЮр. 140 00:09:22,266 --> 00:09:23,661 Красивое имя. 141 00:09:23,671 --> 00:09:24,845 (Сильке) Вы так считаете? 142 00:09:24,869 --> 00:09:27,331 (Шотти) Да, конечно.. красивое. 143 00:09:27,642 --> 00:09:30,372 Кажется.. кажется, турецкое. Да? 144 00:09:30,396 --> 00:09:31,513 (Сильке) Угу, турецкое. 145 00:09:31,537 --> 00:09:32,763 (Шотти) Всё ясно. 146 00:09:33,014 --> 00:09:34,476 (Сильке) И что же вам ясно? 147 00:09:34,821 --> 00:09:39,056 (Шотти) Могу предположить.. что папа ребёнка имеет турецкие... 148 00:09:39,056 --> 00:09:40,193 (Сильке) Неверно. 149 00:09:42,862 --> 00:09:45,210 (Шотти) У вас что ли турецкие корни? 150 00:09:45,234 --> 00:09:46,387 (Сильке) Вовсе нет. 151 00:09:46,411 --> 00:09:47,590 (Шотти) Странно. 152 00:09:48,067 --> 00:09:51,189 А, ээ... может.. может. Нет. 153 00:09:52,502 --> 00:09:53,402 (Сильке) Что? 154 00:09:53,402 --> 00:09:58,602 (Шотти) Подумал, что вы, возможно, мусульманка. Но нет. Тогда вы были бы замужем. 155 00:09:58,602 --> 00:10:00,202 Вы даже не носите хиджаб. 156 00:10:01,892 --> 00:10:03,992 (Сильке) В двух предложениях - три предвзятых суждения. 157 00:10:03,992 --> 00:10:06,192 Во-первых, турки не все религиозны. 158 00:10:06,192 --> 00:10:08,292 Во-вторых, не все мусульманки замужем. 159 00:10:08,292 --> 00:10:10,992 В-третьих, не все мусульманки носят хиджаб. 160 00:10:10,992 --> 00:10:12,992 В-четвёртых, я не мусульманка. 161 00:10:12,992 --> 00:10:13,806 (Шотти) Да. 162 00:10:14,114 --> 00:10:14,914 (Сильке) Да. 163 00:10:14,914 --> 00:10:19,308 И в-пятых, моего сына будут звать ОзгЮр, потому что это красивое имя. 164 00:10:20,611 --> 00:10:22,022 Вы сами это сказали. 165 00:10:22,819 --> 00:10:25,158 (Шотти) Да-да, имя.. очень красивое. 166 00:10:25,158 --> 00:10:30,540 Просто.. необычно для ребенка, у которого совсем нет турецких корней. 167 00:10:30,825 --> 00:10:31,985 (Сильке) Ну и что? 168 00:10:32,009 --> 00:10:35,683 (Шотти) Ничего. Просто мне кажется это.. необычным. 169 00:10:35,707 --> 00:10:37,607 ОзгЮр ХАнзэн. 170 00:10:37,607 --> 00:10:39,807 Особенно, если сын будет похож на вас. 171 00:10:39,807 --> 00:10:42,244 (Сильке) Светловолосый мальчик не может носить имя ОзгЮр? 172 00:10:42,268 --> 00:10:44,574 (Шотти) Нет-нет. Разумеется, может. 173 00:10:44,598 --> 00:10:48,263 Но его всё время будут теребить, почему у него турецкое имя. 174 00:10:48,263 --> 00:10:50,599 И думать, что его родители - турки. 175 00:10:50,599 --> 00:10:53,933 (Сильке) И мой сын будет отвечать, что его родители - не турки. 176 00:10:53,933 --> 00:10:57,433 Точно также как и родители Леонида - не греки. 177 00:10:57,433 --> 00:10:59,833 А родители Джереми - не англичане. 178 00:10:59,833 --> 00:11:01,833 Родители ЛЕннокса - не шотладцы. 179 00:11:01,833 --> 00:11:04,339 Родители КаспАра - не персы. 180 00:11:04,339 --> 00:11:07,460 И что ДаниЭль, несмотря на свое имя, никакой не еврей. 181 00:11:07,460 --> 00:11:09,760 А Ева - не обязательно христианка. 182 00:11:09,760 --> 00:11:12,260 Маленькая АнабЭль не говорит по-итальянски. 183 00:11:12,260 --> 00:11:14,620 Родители ШайЕн - никакие не индейцы. 184 00:11:14,644 --> 00:11:19,614 И что маленькая ЛЕя - не морская корова. Хотя именно это означает её имя. 185 00:11:19,638 --> 00:11:21,637 (Шотти) ЛЕя означает "морская корова"? 186 00:11:21,661 --> 00:11:24,599 (Сильке) Хуже того - усталая морская корова. 187 00:11:25,297 --> 00:11:27,697 (Шотти) Мои друзья дали своей дочери имя ЛЕя. 188 00:11:27,697 --> 00:11:32,325 (Сильке) Вот почему многим родителям всё равно, что означают имена их детей? 189 00:11:32,325 --> 00:11:34,802 Например, называют ребенка "крик горя". 190 00:11:35,852 --> 00:11:36,852 (Шотти) Кто? 191 00:11:36,876 --> 00:11:39,076 (Сильке) Все, кто назвал сына ЛИнусом. 192 00:11:39,076 --> 00:11:40,576 (Шотти) Серьёзно? ЛИнус означает..? 193 00:11:40,576 --> 00:11:41,410 (Сильке) Да. 194 00:11:41,434 --> 00:11:46,434 Или, например, МОриц. Это имя означает - мавр. То есть африканец. 195 00:11:46,434 --> 00:11:51,942 Если посмотреть сколько Морицей в Германии, то нашу страну можно назвать раем для эмигрантов. 196 00:11:51,942 --> 00:11:54,740 Каждого второго ребенка называют африканцем. 197 00:11:55,454 --> 00:11:57,260 (Шотти) А.. ОзгЮр? 198 00:11:57,284 --> 00:12:00,131 (Сильке) Означает "свобода". Или "свободный человек". 199 00:12:00,155 --> 00:12:03,478 (Шотти) Ах, да. Это... это замечательное имя. 200 00:12:03,502 --> 00:12:04,351 (Сильке) Да. 201 00:12:04,996 --> 00:12:09,861 (Шотти) Но тем не менее у вашего сына могут быть проблемы из-за имени. Мне так кажется. 202 00:12:09,885 --> 00:12:10,894 (Сильке) Почему? 203 00:12:10,918 --> 00:12:13,611 (Шотти) Ну потому что... потому что... 204 00:12:13,611 --> 00:12:15,727 (Сильке) Потому что это турецкое имя. 205 00:12:15,727 --> 00:12:21,227 (Шотти) Точно. Услышав это имя, люди будут думать, что он мигрант из простонародья. 206 00:12:21,227 --> 00:12:24,667 (Сильке) Наверное, в простонародье полно мигрантов с именем ОзгЮр. 207 00:12:24,691 --> 00:12:28,769 (Шотти) Нет, ээ... я хотел сказать... 208 00:12:28,769 --> 00:12:30,169 (Сильке) Скольких вы знаете? 209 00:12:30,169 --> 00:12:31,569 (Шотти) Я хотел сказать... 210 00:12:31,569 --> 00:12:32,851 (Сильке) Скольких вы знаете? 211 00:12:32,875 --> 00:12:36,675 (Шотти) Ни одного не знаю. Согласитесь, что с именем часто связывают... 212 00:12:36,675 --> 00:12:38,875 (Сильке) Разумеется, ОзгЮр - турок и мигрант. 213 00:12:38,875 --> 00:12:40,982 Александр - чистокровный немец. 214 00:12:40,982 --> 00:12:42,782 Всё на своих местах. 215 00:12:42,782 --> 00:12:48,982 И конечно, многие будут в шоке, встретив человека с именем ОзгЮр, который не из мигрантских кругов. 216 00:12:48,982 --> 00:12:54,394 Если ко всему добавить, что он немец, то мир перевернётся с ног на голову. 217 00:12:54,394 --> 00:12:56,925 Какая дура назвала так своего сына? 218 00:12:56,925 --> 00:13:00,497 (Шотти) Я не говорил, что так думаю. Но в целом люди... 219 00:13:00,497 --> 00:13:03,136 (Сильке) Люди, да? Были и будут расистами. 220 00:13:03,160 --> 00:13:07,760 (Шотти) Я не расист, только потому, что не хочу называть ребенка ОзгЮром! 221 00:13:07,760 --> 00:13:11,451 (Сильке) Да? Вы слышите имя ОзгЮр, и у вас тут же возникают негативные ассоциации. 222 00:13:11,451 --> 00:13:14,151 При этом не знаете ни одного человека с таким именем. 223 00:13:14,151 --> 00:13:18,451 А это предвзятое мнение человека-расиста. Хотя вы сказали, что имя красивое. 224 00:13:18,451 --> 00:13:21,456 (Шотти) Еще бы не сказал. Вы же в положении. 225 00:13:21,873 --> 00:13:24,127 Называйте ребёнка, как хотите. 226 00:13:24,127 --> 00:13:30,846 Я же считаю, что ребенку будет тяжелее с именем ОзгЮр, чем с именами ЛИнус, Александр или Мориц. 227 00:13:30,846 --> 00:13:34,812 И неважно, что МОриц означает - мавр, а ЛИнус - тряпка. 228 00:13:34,812 --> 00:13:40,852 Ибо у нас МОриц - это не африканец, а.. маленький, развязный и весёлый мальчуган. 229 00:13:40,852 --> 00:13:45,227 ЛИнус - прикольный парень, который в будущем станет врачом. 230 00:13:45,251 --> 00:13:49,066 А ОзгЮр для большинства в лучшем случае будет торговцем овощами. 231 00:13:49,090 --> 00:13:54,090 В худшем - угонщиком автомобилей, который запрёт дома жену и ради чести убьёт сестру. 232 00:13:54,090 --> 00:13:58,683 (Сильке) И это говорит тот, который убирает кровь женщины убитой немецким архитектором. 233 00:13:58,683 --> 00:14:03,683 (Шотти) Да, знаю. Предрассудки являются "пред" рассудками, а посему фальшивыми. 234 00:14:03,683 --> 00:14:05,383 Но они всё же существуют. 235 00:14:05,383 --> 00:14:10,987 И я не понимаю, зачем давать ребенку имя, которое у большинства вызовет негативные ассоциации. 236 00:14:11,011 --> 00:14:12,911 Вы же не назовёте сына Адольфом? 237 00:14:12,911 --> 00:14:18,329 (Сильке) Нет, я не стану называть сына Адольфом, а также Люцифером, МЭнсоном или Аль Капоне. 238 00:14:18,329 --> 00:14:22,943 ОзгЮр не плохое, а красивое восточное имя, означающее - "свобода". 239 00:14:22,967 --> 00:14:29,621 Именно этого я желаю сыну. Быть свободным человеком, свободно решать за себя и нести за свободу ответственность. 240 00:14:29,621 --> 00:14:32,897 Это наивысшая ценность. Именно поэтому так будут звать моего ребенка. 241 00:14:36,742 --> 00:14:41,742 (Шотти) Однако дело не в том, что означает имя для вас. Главное, как к нему отнесётся сын. 242 00:14:41,742 --> 00:14:47,209 Возможно, он не станет питать к нему столь нежных чувств, а захочет нормальное имя. 243 00:14:47,233 --> 00:14:51,233 (Сильке) Какое нормальное? Джереми, МАксвэлл, ТристАн или ФрИдрих? 244 00:14:51,233 --> 00:14:54,383 (Шотти) Нет, не какое-нибудь перевинченное, а нормальное. 245 00:14:54,407 --> 00:14:57,186 ВАльтэр, Юрген, ХАйко. Просто нормальное. 246 00:14:57,210 --> 00:14:59,810 (Сильке) Ага, ХАйко ХАнзэн. Этого мне не хватало. 247 00:14:59,810 --> 00:15:01,410 (Шотти) Что не так с ХАйко? 248 00:15:01,434 --> 00:15:04,414 (Сильке) Потому что это самое настоящее жлобское имя. 249 00:15:04,438 --> 00:15:07,713 Для меня оно даже хуже имени ХАйнц-РЮдигер. 250 00:15:07,737 --> 00:15:10,432 (Шотти) А для меня не такое уж и плохое. 251 00:15:12,418 --> 00:15:15,418 Вы случайно не знаете, что означает это имя? 252 00:15:15,418 --> 00:15:17,273 (Сильке) Знаю, оно означает "частокол". 253 00:15:18,369 --> 00:15:19,369 (Шотти) Ага. 254 00:15:19,369 --> 00:15:21,369 (Сильке) Для меня ХАйко таким и является. 255 00:15:21,369 --> 00:15:26,369 Это тот, кто строит вокруг своего жлобского сада маленький жлобский забор. 256 00:15:26,369 --> 00:15:30,188 И носит на шее толстую безвкусную жлобскую цепь. 257 00:15:30,188 --> 00:15:33,291 И.. не интересуется ничем, кроме футбола. 258 00:15:33,291 --> 00:15:38,291 А также каждое воскресенье торчит перед теликом с паком чипсов и ящиком пива. 259 00:15:38,291 --> 00:15:39,991 И больше ему ничего не нужно. 260 00:15:39,991 --> 00:15:45,088 К нему лучше обращаться, используя простые предложения и надеяться, что до него дойдёт. 261 00:15:45,088 --> 00:15:51,282 А еще лучше простые слова. Ибо такие слова как АнтананарИву вряд ли содержатся в его голове. 262 00:15:51,306 --> 00:15:58,060 Да и не важно. Дальше своего жлобского забора он вряд ли способен видеть. Поэтому его и назвали ХАйко. 263 00:16:04,540 --> 00:16:06,711 Ну это, конечное же, чисто... 264 00:16:09,064 --> 00:16:10,850 субъективные ассоциации. 265 00:16:10,850 --> 00:16:13,007 Это вовсе не означает, что так всегда... 266 00:16:15,283 --> 00:16:17,853 И не каждый ХАйко носит толстую жлобскую... 267 00:16:27,236 --> 00:16:29,618 Вкусный чаёк. И полезный, потому что... 268 00:16:29,966 --> 00:16:34,116 потому что после чая обычно... так пучит. 269 00:16:34,140 --> 00:16:36,577 (Шотти) Ага, по вам видно. Пойду работать. 270 00:16:58,080 --> 00:16:59,080 Блин... 271 00:17:14,051 --> 00:17:15,792 Привет. Аллё! 272 00:17:18,372 --> 00:17:19,372 Аллё! 273 00:17:22,093 --> 00:17:23,836 Да. Погоди-ка. 274 00:17:24,218 --> 00:17:25,218 Меня слышно? 275 00:17:26,222 --> 00:17:27,879 Да, привет. Это я. 276 00:17:27,903 --> 00:17:29,524 Слушай, у тебя есть интернет? 277 00:17:29,669 --> 00:17:32,025 Да, смешно. Имеется ввиду сейчас. 278 00:17:32,702 --> 00:17:34,782 Можешь погуглить кое-что для меня? 279 00:17:53,911 --> 00:17:57,519 Постельное бельё. Что с ним делать? Постирать или выбросить? 280 00:17:58,577 --> 00:18:01,978 (Сильке) Постирать.. Нужно отвезти в прачечную. Сможете? 281 00:18:01,978 --> 00:18:03,692 (Шотти) Да, без проблем. 282 00:18:04,605 --> 00:18:07,105 Если только прачечная не в АнтананарИву. 283 00:18:08,164 --> 00:18:09,164 (Сильке) Что? 284 00:18:09,188 --> 00:18:14,070 (Шотти) Мне кажется, там нет прачечных... в АнтананарИву. 285 00:18:14,094 --> 00:18:18,554 Хотя можно было бы подумать, что прачечные есть в любой столице мира. 286 00:18:18,832 --> 00:18:20,668 Даже в АнтананарИву. 287 00:18:21,495 --> 00:18:25,229 А это ведь... как известно, столица Мадагаскара. 288 00:18:27,252 --> 00:18:31,941 Город тысячи воинов. Именно.. это означает название... 289 00:18:32,165 --> 00:18:33,793 АнтананарИву. 290 00:18:34,325 --> 00:18:35,125 И... 291 00:18:35,712 --> 00:18:39,574 О, Господи.. это что.. трубу прорвало? 292 00:18:39,598 --> 00:18:42,561 Вот, остановите течь.. прижмите хорошенько! 293 00:18:43,037 --> 00:18:45,874 (Сильке) Кажется... воды отходят. 294 00:18:46,885 --> 00:18:49,683 (Шотти) Воды отходят? Боже правый, такое бывает? 295 00:18:49,932 --> 00:18:54,658 О, Господи, это катастрофа! Я звоню в больницу, пусть присылают вертолёт. 296 00:18:54,682 --> 00:18:56,904 (Сильке) Я не буду рожать в больнице! 297 00:19:01,492 --> 00:19:03,531 (Шотти) Здрасьте. У меня подтекают воды. 298 00:19:03,636 --> 00:19:05,806 То есть не у меня, а у дамочки. 299 00:19:05,830 --> 00:19:10,081 Дамочка здесь, рядом. Нам срочно нужна машина скорой помощи. 300 00:19:10,105 --> 00:19:11,569 А лучше вертолёт. 301 00:19:12,025 --> 00:19:15,653 Она сидела на шаре, подпрыгнула, и.. воды потекли. 302 00:19:16,343 --> 00:19:22,343 (Сильке) Здравствуйте, это СИльке ХАнзэн. Воды у меня. В скорой нет необходимости. Мой муж перенервничал. 303 00:19:22,343 --> 00:19:24,743 (Шотти) Что значит перенервничал? Там всё залило! 304 00:19:24,743 --> 00:19:26,718 (Сильке) Да-да, точно. Пока! 305 00:19:32,143 --> 00:19:33,313 Прости, что? 306 00:19:35,186 --> 00:19:38,599 Нет. Слегка тянет. В остальном всё в полном порядке. 307 00:19:38,623 --> 00:19:39,623 Да. 308 00:19:40,498 --> 00:19:43,412 Нет, это была... слизистая пробка. 309 00:19:43,999 --> 00:19:44,999 Да. 310 00:19:45,673 --> 00:19:47,769 Окей. До скорого. 311 00:19:47,793 --> 00:19:49,263 Да, пока. 312 00:19:49,617 --> 00:19:52,805 Она.. на родах. Но потом сразу приедет ко мне. 313 00:19:53,268 --> 00:19:54,778 (Шотти) Вот, десять. 314 00:19:54,802 --> 00:19:57,618 (Сильке) Накапайте, пожалуйста, 20, а лучше 30. 315 00:19:58,543 --> 00:20:03,811 Всё в пределах нормы. Похоже, маленькому ОзгЮру придётся подождать еще недельку. 316 00:20:05,541 --> 00:20:07,629 (Шотти) Вот.. двадцать пять. 317 00:20:07,918 --> 00:20:09,118 Не много? 318 00:20:09,118 --> 00:20:10,118 (Сильке) Нет-нет. 319 00:20:11,019 --> 00:20:12,397 Нет, это для вас. 320 00:20:12,785 --> 00:20:13,785 (Шотти) Для меня? 321 00:20:13,785 --> 00:20:15,590 (Сильке) Да. Открывайте рот! 322 00:20:15,614 --> 00:20:17,244 Иии глотайте! 323 00:20:28,386 --> 00:20:29,386 И... 324 00:20:30,247 --> 00:20:32,715 Его необязательно называть ХАйко. 325 00:20:32,739 --> 00:20:36,866 Между ХАйко и ОзгЮром полно других прекрасных имён. 326 00:20:37,145 --> 00:20:43,781 (Сильке) Я не могу его спросить. Может, он будет благодарен за то, что его имя не Александр или ЛеАндэр, а ОзгЮр. 327 00:20:44,971 --> 00:20:47,684 Да? ОзгЮр, малыш, что на это скажешь? 328 00:20:49,069 --> 00:20:50,483 Ой, он барахтается. 329 00:20:50,735 --> 00:20:51,937 Значит, да. 330 00:20:51,961 --> 00:20:54,248 (Шотти) Когда ребенок барахтается, обычно это "нет". 331 00:20:54,825 --> 00:20:58,772 А ОзгЮр ХАнзэн всегда будет объектом насмешек. 332 00:20:58,796 --> 00:21:01,015 "Эй, ОзгЮр, ты чё турок!?" 333 00:21:01,015 --> 00:21:01,815 Да. 334 00:21:01,815 --> 00:21:04,976 Почему у тебя светлые волосы? Ты и по-турецки не говоришь. 335 00:21:05,326 --> 00:21:08,273 Эй, ОзгЮр.. снова хаваешь свинину? 336 00:21:08,297 --> 00:21:11,471 Озгюр-Озгюр.. почему ты так белокур!? 337 00:21:11,471 --> 00:21:15,926 Твой папаша штукатур? Или, покажи-ка свой педикюр. 338 00:21:16,529 --> 00:21:19,163 (Сильке) Достаточно. Это совсем не смешно. 339 00:21:19,187 --> 00:21:22,592 (Шотти) Да. Но это то, что мне сразу пришло на ум. 340 00:21:22,616 --> 00:21:25,016 Как полагаете, что придумают дети? 341 00:21:25,016 --> 00:21:28,016 (Сильке) Дети почти к любому имени придумывают какую-нибудь пошлость. 342 00:21:28,016 --> 00:21:32,727 Разумеется, такое имя как ОзгЮр создаст предпосылки для глупых расистских насмешек. 343 00:21:32,730 --> 00:21:33,730 (Шотти) Ну вот. 344 00:21:33,730 --> 00:21:37,120 (Сильке) Но это же не повод не давать сыну имя ОзгЮр. 345 00:21:37,349 --> 00:21:41,044 (Шотти) Еще какой. Так вы избавите его от массы проблем. 346 00:21:41,068 --> 00:21:44,726 (Сильке) Дело ведь вовсе не в том, чтобы избавить ребенка от проблем. 347 00:21:44,879 --> 00:21:45,879 (Шотти) Ась? 348 00:21:45,879 --> 00:21:51,479 (Сильке) Нужно привить ребенку чувство собственного достоинства, чтобы он мог сам решать свои проблемы. 349 00:21:51,479 --> 00:21:55,483 (Шотти) У него и так будет достаточно проблем. Зачем создавать ещё? 350 00:21:55,593 --> 00:22:00,265 (Сильке) Дело не в том, что у моего сына будут проблемы от того, как его зовут. 351 00:22:00,265 --> 00:22:03,765 Я не хочу давать ему имя, которое мне не нравится. 352 00:22:03,765 --> 00:22:07,424 И которое поможет ему вписаться в прекрасный мир предрассудков. 353 00:22:07,424 --> 00:22:10,424 Так нельзя. Надо уметь что-нибудь противопоставлять миру. 354 00:22:10,424 --> 00:22:16,424 (Шотти) Из-за желания что-нибудь противопоставить миру вы повесите сыну табличку на лоб, с которой ему потом жить. 355 00:22:16,424 --> 00:22:19,282 И тогда ОзгЮр будет уже не "свободным чловеком", 356 00:22:19,282 --> 00:22:25,141 а... бедолагой, который вынужден выполнять политическую программу матери. 357 00:22:25,141 --> 00:22:26,968 А вы уже думали..? 358 00:22:27,959 --> 00:22:29,919 Что такое? Опять подтекает? 359 00:22:31,036 --> 00:22:32,387 С меня довольно. 360 00:22:32,440 --> 00:22:34,340 Я вызываю скорую помощь. 361 00:22:34,340 --> 00:22:35,140 (Сильке) Нет! 362 00:22:35,140 --> 00:22:36,740 (Шотти) Пусть высылают вертолёт. 363 00:22:36,740 --> 00:22:38,040 (Сильке) Я не буду рожать в... 364 00:22:38,040 --> 00:22:39,440 (Шотти) Хватит капризничать! 365 00:22:39,440 --> 00:22:41,840 (Сильке) Прекращай строить из себя альфа-самца. 366 00:22:41,840 --> 00:22:45,574 Это моё дело, где рожать. Ты не имеешь право вмешиваться. 367 00:22:47,982 --> 00:22:50,662 (Шотти) Так изящно мне еще никто не затыкал рот. 368 00:23:02,373 --> 00:23:03,373 (Сильке) СИльке. 369 00:23:04,324 --> 00:23:07,644 (Шотти) СИльке - хорошее имя.. Вполне нормальное. 370 00:23:07,668 --> 00:23:10,459 (Сильке) Еще бы... До жестокости нормальное. 371 00:23:10,898 --> 00:23:16,181 Главное для моего отца было не давать мне имя имеющее эквивалент мужского. 372 00:23:16,181 --> 00:23:19,838 Однажды мама сказала, что ей больше всего нравилось "ШтЭфани". 373 00:23:19,838 --> 00:23:23,038 Но папа ответил, что меня постоянно будут путать с мальчиком. 374 00:23:23,038 --> 00:23:27,038 В итоге родители выбрали короткое СИльке, которое помещается в любой формуляр. 375 00:23:27,038 --> 00:23:31,426 Вдруг у мужа будет длинная фамилия, возможно даже с аристократическим "фон". 376 00:23:31,909 --> 00:23:35,409 Но нет, СИльке ХАнзэн. Это всё, на что хватило их воображения. 377 00:23:35,409 --> 00:23:38,341 Простая, хорошо воспитанная, самая заурядная девушка. 378 00:23:38,341 --> 00:23:43,341 И максимум, что я захочу от жизни - это встроенная кухня в пастельных тонах. 379 00:23:43,341 --> 00:23:45,741 (Шотти) Поэтому вы решили отомстить с ОзгЮром. 380 00:23:45,741 --> 00:23:48,313 (Сильке) Нет. Мне всё равно, что подумают родители. 381 00:23:48,337 --> 00:23:51,823 (Шотти) Что-то не похоже. По вашим словам можно судить об обратном. 382 00:23:51,847 --> 00:23:57,381 Главное, сын не будет заурядным. Главное, не быть таким как все. Главное, быть особенным. 383 00:23:57,381 --> 00:23:59,015 (Сильке) Это совсем не так. 384 00:23:59,015 --> 00:24:04,615 Лучше научить сына противопоставлять что-то человеческой глупости, чем идти у неё на поводу. 385 00:24:04,615 --> 00:24:06,415 Естественно, у меня есть ожидания. 386 00:24:06,415 --> 00:24:09,615 И, естественно, я хочу, чтобы сын не прожил жизнь зря. 387 00:24:09,615 --> 00:24:11,315 Чтобы поездил по миру, 388 00:24:11,315 --> 00:24:14,265 и не мирился с этим бесчеловечным обществом, 389 00:24:14,265 --> 00:24:17,589 с которым ему придётся иметь дело уже в первый день своей жизни. 390 00:24:17,613 --> 00:24:22,302 Нет ничего плохого в том, что ждёшь от сына чего-то особенного. 391 00:24:23,966 --> 00:24:27,951 (Шотти) Да, маленький ОзгЮр, будь наготове. У мамы большие планы. 392 00:24:28,397 --> 00:24:32,434 (Сильке) Я постараюсь дать ему всё, чтобы он строил большие планы самостоятельно. 393 00:24:33,040 --> 00:24:35,462 (Шотти) А если его планы окажутся по-меньше? 394 00:24:35,486 --> 00:24:40,338 Например, план небольшого домика с садом и милым заборчиком вокруг? 395 00:24:40,362 --> 00:24:44,262 (Сильке) Я буду любить его несмотря ни на что. Зачем еще нужен гормон окситоцин? 396 00:24:44,262 --> 00:24:46,698 (Шотти) В любой момент можно лишить его наследства. 397 00:24:46,698 --> 00:24:47,698 (Сильке) Да. 398 00:25:12,798 --> 00:25:14,904 Ой. Дай-те-ка руку! 399 00:25:18,955 --> 00:25:19,955 (Шотти) Ух ты. 400 00:25:19,979 --> 00:25:21,358 Шевелится. 401 00:25:22,120 --> 00:25:23,446 И толкается. 402 00:25:24,915 --> 00:25:26,115 Прикольно. 403 00:25:29,200 --> 00:25:34,782 Слушай... а почему ты сказала по телефону, что я твой муж? 404 00:25:35,838 --> 00:25:38,102 (Сильке) Ну... так было проще... 405 00:25:39,214 --> 00:25:44,063 чем рассказать про незнакомого чистильщика, устраняющего у меня следы убийства. 406 00:25:50,093 --> 00:25:53,060 Да, а и еще... весь этот... 407 00:25:54,359 --> 00:25:57,635 гормональный коктейль заставил меня так сказать. 408 00:25:57,659 --> 00:26:01,405 Чтобы... на том конце провода не слишком беспокоились. 409 00:26:01,405 --> 00:26:04,706 И я на короткий момент внушила себе, что было бы прекрасно, 410 00:26:04,706 --> 00:26:10,941 если бы у меня был... не просто ребёнок.. но и счастливая семья. 411 00:26:12,004 --> 00:26:17,841 И, возможно, глубоко внутри я тоже хочу небольшой домик с садом и милым заборчиком вокруг. 412 00:26:17,865 --> 00:26:23,144 И мужа которому он будет говорить "папочка", и мы будем счастливой семьёй. 413 00:26:24,091 --> 00:26:27,091 Я поняла, что ОзгЮр, возможно, тоже захочет этого. 414 00:26:27,091 --> 00:26:29,951 (Шотти) Захочет попросить папочку купить ему футбольный мяч... 415 00:26:30,583 --> 00:26:33,332 чтобы... вместе играть в саду. 416 00:26:34,270 --> 00:26:35,870 Ты стояла бы на воротах. 417 00:26:35,870 --> 00:26:39,289 (Сильке) И мы каждый вечер всей семьей садились бы за стол ужинать. 418 00:26:39,313 --> 00:26:42,076 (Шотти) Ты бы готовила спагетти болоньезе. 419 00:26:42,100 --> 00:26:44,268 (Сильке) Я не умею готовить. 420 00:26:44,292 --> 00:26:47,188 (Шотти) И тебе не приходилдось бы каждый день ходить на работу. 421 00:26:47,326 --> 00:26:49,026 (Сильке) Да, но у меня есть работа. 422 00:26:49,050 --> 00:26:53,529 (Шотти) В этом нет необходимости, потому что я могу прокормить семью сам. 423 00:26:53,553 --> 00:26:55,771 (Сильке) Да, но нельзя же не работать. 424 00:26:55,795 --> 00:27:00,998 (Шотти) Будешь поливать цветы... содержать дом в порядке и... 425 00:27:02,752 --> 00:27:04,529 Варить варенье. 426 00:27:06,396 --> 00:27:09,041 Ходить с ОзгЮром на детскую площадку. 427 00:27:09,619 --> 00:27:13,835 И... встречать меня вечером после долгого рабочего дня. 428 00:27:13,859 --> 00:27:15,245 С моим сыном. 429 00:27:24,340 --> 00:27:28,747 (Сильке) А ты.. как бы ты... назвал своего ребенка? 430 00:27:28,771 --> 00:27:31,434 (Шотти) Девочке дал бы имя МЕрле. 431 00:27:32,616 --> 00:27:35,875 А мальчику... Мазерати. 432 00:27:36,594 --> 00:27:39,374 (Сильке) Ах, никогда не слышала. Это итальянское? 433 00:27:39,398 --> 00:27:43,087 (Шотти) Да, и оно означает... совершенство. 434 00:27:43,111 --> 00:27:44,160 (Сильке) Ах. 435 00:27:44,184 --> 00:27:46,774 (Шотти) Да... Мазерати ШОттэ. 436 00:27:47,877 --> 00:27:49,023 Круто. 437 00:27:50,723 --> 00:27:55,307 (Сильке) Ты не думал, что стал бы другим человеком, если бы носил другое имя? 438 00:29:23,865 --> 00:29:26,620 Спасибо, доктор ШОттэ. Вы нас спасли. 439 00:29:26,644 --> 00:29:28,496 (Шотти) Зовите меня РафаЭль. 440 00:29:33,265 --> 00:29:34,424 Да. 441 00:29:34,792 --> 00:29:36,038 Чего вам? 442 00:29:36,062 --> 00:29:37,784 (Акушерка) Здравствуйте, я акушерка. 443 00:30:25,660 --> 00:30:30,169 (Шотти) Ээ... нужна подпись, что моя работа выполнена как следует. 444 00:30:30,528 --> 00:30:31,728 (Акушерка) Не сейчас. 445 00:30:31,728 --> 00:30:33,201 (Сильке) Нет-нет, всё в порядке. 446 00:30:35,515 --> 00:30:36,515 (Шотти) Я быстро. 447 00:30:48,463 --> 00:30:51,716 Что ж... я... поехал. 448 00:30:51,740 --> 00:30:52,852 (Сильке) Да. 449 00:31:05,562 --> 00:31:08,214 (Шотти) Что ж.. желаю вам всего доброго! 450 00:31:10,867 --> 00:31:14,831 И ещё... передавайте от меня привет ОзгЮру. Заочно. 451 00:31:14,855 --> 00:31:16,035 (Сильке) Да, передам. 452 00:31:19,087 --> 00:31:24,334 А если у него будет двойное имя - ОзгЮр-ХАйко, тебе бы понравилось? 453 00:31:25,849 --> 00:31:27,280 (Шотти) Даже очень. 454 00:31:27,304 --> 00:31:29,056 Звучит прикольно. 455 00:31:31,935 --> 00:31:34,665 Люди, ОзгЮр-ХАйко идёт к вам! 456 00:31:42,058 --> 00:31:43,509 Странно это. 457 00:31:44,708 --> 00:31:48,087 Сейчас на свет появляется мальчик, которого назовут ХАйко. 458 00:31:49,107 --> 00:31:50,412 В мою честь. 459 00:31:51,321 --> 00:31:53,395 Пусть это второе имя, 460 00:31:53,395 --> 00:31:55,846 и, возможно, мы никогда не будем знакомы. 461 00:31:55,846 --> 00:31:58,555 Но это всё-таки... странно. 462 00:31:59,996 --> 00:32:01,708 Это так. словно я... 463 00:32:03,021 --> 00:32:04,503 Это прекрасно. 464 00:32:05,967 --> 00:32:07,372 Понимаешь, о чём я? 465 00:32:07,397 --> 00:32:17,397 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject53582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.